1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifica/elimina"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "S'està baixant..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "S'està instal·lant..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
256 "instal·lació del fitxer corromput."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcions de compressió"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Trieu un flux:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Intercala cada"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actual:"
284 msgstr "Forma d'ona: %s"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
308 msgstr "no comprimit"
312 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "resten %1!u! %2"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propietats de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
376 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
377 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "&Botons disponibles:"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Amaga els detalls"
436 msgstr "Mostra els detalls"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
452 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 msgstr "&Nom de Fitxer:"
460 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Directoris:"
464 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
468 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
472 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Només lectura"
479 msgstr "Anomena i desa..."
481 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 msgstr "Anomena i desa"
485 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 msgstr "Interval d'impressió"
498 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
512 msgstr "&Configuració"
522 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Impressió en un &fitxer"
534 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 msgstr "Configuració d'impressió"
538 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "Impressora &per defecte"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &específica"
554 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 msgstr "&Horitzontal"
566 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
580 msgstr "Tipus de lletra"
584 msgstr "&Tipus de lletra:"
588 msgstr "&Estil de lletra:"
590 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
606 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
618 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "&Colors bàsics:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "Colors personalit&zats:"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
673 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
677 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
681 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
682 msgid "Match &Whole Word Only"
683 msgstr "Troba només ¶ules completes"
685 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
687 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
689 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
693 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
697 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
701 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
703 msgstr "Cerca el &següent"
710 msgid "Re&place With:"
711 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
715 msgstr "Su&bstitueix"
719 msgstr "Substitueix-&ho tot"
721 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
722 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
727 msgid "Print to fi&le"
728 msgstr "Impressió en un &fitxer"
730 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
734 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
738 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
742 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
746 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
771 msgid "Number of &copies:"
772 msgstr "Nombre de &còpies:"
778 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
792 msgstr "&Horitzontal"
796 msgstr "Configuració de pàgina"
802 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
810 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
818 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 msgstr "&Impressora..."
826 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
830 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 msgstr "&Nom de fitxer:"
834 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
835 msgid "Files of &type:"
836 msgstr "Fitxers del &tipus:"
838 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
839 msgid "Open as &read-only"
840 msgstr "Obre per només &lectura"
842 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
848 msgstr "Nom de fitxer:"
851 msgid "Files of type:"
852 msgstr "Fitxers del tipus:"
855 msgid "File not found"
856 msgstr "Fitxer no trobat"
859 msgid "Please verify that the correct file name was given"
860 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
864 "File does not exist.\n"
865 "Do you want to create file?"
867 "El fitxer no existeix.\n"
872 "File already exists.\n"
873 "Do you want to replace it?"
875 "El fitxer ja existeix.\n"
876 "El voleu substituir?"
879 msgid "Invalid character(s) in path"
880 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
884 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
887 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
891 msgid "Path does not exist"
892 msgstr "El camí no existeix"
895 msgid "File does not exist"
896 msgstr "El fitxer no existeix"
899 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
904 msgstr "Amunt un nivell"
907 msgid "Create New Folder"
908 msgstr "Crea una carpeta nova"
914 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
919 msgid "Browse to Desktop"
920 msgstr "Navega a l'escriptori"
936 msgstr "Negreta cursiva"
938 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
942 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
946 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
950 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
954 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
958 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
962 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
966 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
970 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
974 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
978 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
982 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
986 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
990 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
994 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
998 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1003 msgid "Unreadable Entry"
1004 msgstr "Entrada illegible"
1008 "This value does not lie within the page range.\n"
1009 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1012 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1015 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1016 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1020 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1021 "Please reenter margins."
1023 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1024 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1027 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1028 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1032 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1033 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1036 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1039 msgid "A printer error occurred."
1040 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1043 msgid "No default printer defined."
1044 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1047 msgid "Cannot find the printer."
1048 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1050 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1051 msgid "Out of memory."
1052 msgstr "No queda memòria."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "Ha ocorregut un error."
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1068 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1069 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1072 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1089 msgstr "Obre fitxer"
1092 msgid "Select Folder"
1093 msgstr "Selecciona una carpeta"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1113 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1117 msgstr "Embús de paper; "
1120 msgid "Out of paper; "
1121 msgstr "No queda paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1125 msgstr "Introducció de paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1129 msgstr "Problema de paper; "
1132 msgid "Printer offline; "
1133 msgstr "Impressora fora de línia; "
1136 msgid "I/O Active; "
1137 msgstr "Activa d'E/S; "
1145 msgstr "S'està imprimint; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1152 msgid "Not available; "
1153 msgstr "No disponible; "
1157 msgstr "S'està esperant; "
1160 msgid "Processing; "
1161 msgstr "S'està processant; "
1164 msgid "Initializing; "
1165 msgstr "S'està inicialitzant; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "S'està escalfant; "
1173 msgstr "Tòner baix; "
1177 msgstr "Manca tòner; "
1181 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "Interromput per usuari; "
1188 msgid "Out of memory; "
1189 msgstr "No queda memòria; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1200 msgid "Power save mode; "
1201 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1204 msgid "Default Printer; "
1205 msgstr "Impressora per defecte; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1212 msgid "Margins [inches]"
1213 msgstr "Marges [polzades]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1217 msgstr "Marges [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1226 msgstr "&Nom d'usuari:"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1230 msgstr "&Contrasenya:"
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1237 msgid "Connect to %s"
1238 msgstr "Connecta a %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "S'està connectant a %s"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1246 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1253 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1254 "i la contrasenya siguin correctes."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1264 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1266 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1267 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1270 msgid "Caps Lock is On"
1271 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1274 msgid "Authority Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1278 msgid "Key Attributes"
1279 msgstr "Atributs de clau"
1282 msgid "Key Usage Restriction"
1283 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1286 msgid "Subject Alternative Name"
1287 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1290 msgid "Issuer Alternative Name"
1291 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1294 msgid "Basic Constraints"
1295 msgstr "Restriccions bàsiques"
1302 msgid "Certificate Policies"
1303 msgstr "Polítiques de certificació"
1306 msgid "Subject Key Identifier"
1307 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1310 msgid "CRL Reason Code"
1311 msgstr "Codi de raó CRL"
1314 msgid "CRL Distribution Points"
1315 msgstr "Punts de distribució CRL"
1318 msgid "Enhanced Key Usage"
1319 msgstr "Ús millorat de clau"
1322 msgid "Authority Information Access"
1323 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1326 msgid "Certificate Extensions"
1327 msgstr "Extensions del certificat"
1330 msgid "Next Update Location"
1331 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1334 msgid "Yes or No Trust"
1335 msgstr "Confiança sí o no"
1338 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1342 msgid "Unstructured Name"
1343 msgstr "Nom no estructurat"
1346 msgid "Content Type"
1347 msgstr "Tipus de contingut"
1350 msgid "Message Digest"
1351 msgstr "Resum de missatge"
1354 msgid "Signing Time"
1355 msgstr "Hora de signatura"
1358 msgid "Counter Sign"
1359 msgstr "Contra-signatura"
1362 msgid "Challenge Password"
1363 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1366 msgid "Unstructured Address"
1367 msgstr "Adreça no estructurada"
1370 msgid "S/MIME Capabilities"
1371 msgstr "Capacitats S/MIME"
1374 msgid "Prefer Signed Data"
1375 msgstr "Prefereix dades signades"
1377 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1378 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1384 msgstr "Notificació d'usuari"
1387 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1388 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1391 msgid "Certification Authority Issuer"
1392 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1395 msgid "Certification Template Name"
1396 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1399 msgid "Certificate Type"
1400 msgstr "Tipus de certificat"
1403 msgid "Certificate Manifold"
1404 msgstr "Manifold de certificat"
1407 msgid "Netscape Cert Type"
1408 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1411 msgid "Netscape Base URL"
1412 msgstr "URL base del Netscape"
1415 msgid "Netscape Revocation URL"
1416 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1419 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1420 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1423 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1424 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1427 msgid "Netscape CA Policy URL"
1428 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1431 msgid "Netscape SSL ServerName"
1432 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1435 msgid "Netscape Comment"
1436 msgstr "Comentari del Netscape"
1439 msgid "Country/Region"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organització"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unitat organitzativa"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estat o província"
1479 msgid "Domain Component"
1480 msgstr "Component de domini"
1483 msgid "Street Address"
1484 msgstr "Adreça de correu"
1487 msgid "Serial Number"
1488 msgstr "Número de sèrie"
1495 msgid "Cross CA Version"
1496 msgstr "Versió CA mutual"
1499 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1500 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1503 msgid "Principal Name"
1504 msgstr "Nom principal"
1507 msgid "Windows Product Update"
1508 msgstr "Actualització del producte Windows"
1511 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1516 msgstr "Versió del SO"
1519 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgstr "CSP d'inscripció"
1527 msgid "Delta CRL Indicator"
1528 msgstr "Indicador CRL Delta"
1531 msgid "Issuing Distribution Point"
1532 msgstr "Punt de distribució emetent"
1535 msgid "Freshest CRL"
1536 msgstr "CRL més recent"
1539 msgid "Name Constraints"
1540 msgstr "Restriccions de nom"
1543 msgid "Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapatges de política"
1547 msgid "Policy Constraints"
1548 msgstr "Restriccions de política"
1551 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1555 msgid "Application Policies"
1556 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1559 msgid "Application Policy Mappings"
1560 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1563 msgid "Application Policy Constraints"
1564 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1571 msgid "CMC Response"
1572 msgstr "Resposta CMC"
1575 msgid "Unsigned CMC Request"
1576 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1579 msgid "CMC Status Info"
1580 msgstr "Informació d'estat CMC"
1583 msgid "CMC Extensions"
1584 msgstr "Extensions CMC"
1587 msgid "CMC Attributes"
1588 msgstr "Atributs CMC"
1592 msgstr "PKCS 7 Dades"
1595 msgid "PKCS 7 Signed"
1596 msgstr "PKCS 7 Signat"
1599 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1603 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1604 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1607 msgid "PKCS 7 Digested"
1608 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1611 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1612 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1615 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1616 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1619 msgid "Virtual Base CRL Number"
1620 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1623 msgid "Next CRL Publish"
1624 msgstr "Propera publicació CRL"
1627 msgid "CA Encryption Certificate"
1628 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1630 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1631 msgid "Key Recovery Agent"
1632 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1635 msgid "Certificate Template Information"
1636 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1639 msgid "Enterprise Root OID"
1640 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1643 msgid "Dummy Signer"
1644 msgstr "Signatari maniquí"
1647 msgid "Encrypted Private Key"
1648 msgstr "Clau privada xifrada"
1651 msgid "Published CRL Locations"
1652 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1655 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1656 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1659 msgid "Transaction Id"
1660 msgstr "Id de transacció"
1663 msgid "Sender Nonce"
1664 msgstr "Nonce de remitent"
1667 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Nonce de destinatari"
1672 msgstr "Informació de reg"
1675 msgid "Get Certificate"
1676 msgstr "Obté certificat"
1683 msgid "Revoke Request"
1684 msgstr "Revoca sol·licitud"
1687 msgid "Query Pending"
1688 msgstr "Consulta pendent"
1690 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1691 msgid "Certificate Trust List"
1692 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1695 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1696 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1699 msgid "Private Key Usage Period"
1700 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1703 msgid "Client Information"
1704 msgstr "Informació de client"
1707 msgid "Server Authentication"
1708 msgstr "Autenticació de servidor"
1711 msgid "Client Authentication"
1712 msgstr "Autenticació de client"
1715 msgid "Code Signing"
1716 msgstr "Signatura de codi"
1719 msgid "Secure Email"
1720 msgstr "Correu electrònic segur"
1723 msgid "Time Stamping"
1724 msgstr "Marcació horària"
1727 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1728 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1731 msgid "Microsoft Time Stamping"
1732 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1735 msgid "IP security end system"
1736 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1739 msgid "IP security tunnel termination"
1740 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1743 msgid "IP security user"
1744 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1747 msgid "Encrypting File System"
1748 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1750 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1751 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1752 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1754 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1755 msgid "Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1758 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1759 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1762 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1763 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1764 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1766 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1767 msgid "Key Pack Licenses"
1768 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1770 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1771 msgid "License Server Verification"
1772 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1774 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1775 msgid "Smart Card Logon"
1776 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1778 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1779 msgid "Digital Rights"
1780 msgstr "Drets digitals"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1783 msgid "Qualified Subordination"
1784 msgstr "Subordinació qualificada"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1787 msgid "Key Recovery"
1788 msgstr "Recuperació de clau"
1790 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1791 msgid "Document Signing"
1792 msgstr "Signatura de document"
1795 msgid "IP security IKE intermediate"
1796 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1798 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1799 msgid "File Recovery"
1800 msgstr "Recuperació de fitxers"
1802 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1803 msgid "Root List Signer"
1804 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1807 msgid "All application policies"
1808 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1810 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1811 msgid "Directory Service Email Replication"
1812 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1814 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1815 msgid "Certificate Request Agent"
1816 msgstr "Agent de petició de certificat"
1818 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1819 msgid "Lifetime Signing"
1820 msgstr "Signatura de tota la vida"
1823 msgid "All issuance policies"
1824 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1827 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1828 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1835 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1836 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1839 msgid "Other People"
1840 msgstr "Altres persones"
1843 msgid "Trusted Publishers"
1844 msgstr "Publicadors de confiança"
1847 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgstr "Certificats no de confiança"
1855 msgid "Certificate Issuer"
1856 msgstr "Emissor del certificat"
1859 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1867 msgid "Email Address="
1868 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1875 msgid "Directory Address"
1876 msgstr "Adreça de directori"
1891 msgid "Registered ID="
1892 msgstr "ID registrat="
1895 msgid "Unknown Key Usage"
1896 msgstr "Ús de clau desconegut"
1899 msgid "Subject Type="
1900 msgstr "Tipus d'entitat="
1903 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgstr "Entitat final"
1912 msgid "Path Length Constraint="
1913 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1916 msgctxt "path length"
1921 msgid "Information Not Available"
1922 msgstr "Informació no disponible"
1925 msgid "Authority Info Access"
1926 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1929 msgid "Access Method="
1930 msgstr "Mètode d'accés="
1933 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1939 msgstr "Emissors CA"
1942 msgid "Unknown Access Method"
1943 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1946 msgid "Alternative Name"
1947 msgstr "Nom alternatiu"
1950 msgid "CRL Distribution Point"
1951 msgstr "Punt de distribució CRL"
1954 msgid "Distribution Point Name"
1955 msgstr "Nom de punt de distribució"
1959 msgstr "Nom complet"
1971 msgstr "Emissor CRL"
1974 msgid "Key Compromise"
1975 msgstr "Compromís de clau"
1978 msgid "CA Compromise"
1979 msgstr "Compromís de CA"
1982 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgstr "Afiliació canviada"
1990 msgid "Operation Ceased"
1991 msgstr "Operació cessada"
1994 msgid "Certificate Hold"
1995 msgstr "Bloqueig de certificat"
1998 msgid "Financial Information="
1999 msgstr "Informació financera="
2001 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2006 msgid "Not Available"
2007 msgstr "No disponible"
2010 msgid "Meets Criteria="
2011 msgstr "Assoleix els criteris="
2013 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2017 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2022 msgid "Digital Signature"
2023 msgstr "Signatura digital"
2026 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgstr "Sense repudiació"
2030 msgid "Key Encipherment"
2031 msgstr "Xifratge de clau"
2034 msgid "Data Encipherment"
2035 msgstr "Xifratge de dades"
2038 msgid "Key Agreement"
2039 msgstr "Acord de clau"
2042 msgid "Certificate Signing"
2043 msgstr "Signatura de certificat"
2046 msgid "Off-line CRL Signing"
2047 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2051 msgstr "Signatura CRL"
2054 msgid "Encipher Only"
2055 msgstr "Només xifrar"
2058 msgid "Decipher Only"
2059 msgstr "Només desxifrar"
2062 msgid "SSL Client Authentication"
2063 msgstr "Autenticació de client SSL"
2066 msgid "SSL Server Authentication"
2067 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2086 msgid "Signature CA"
2087 msgstr "CA de signatura"
2090 msgid "Certificate Policy"
2091 msgstr "Política de certificat"
2094 msgid "Policy Identifier: "
2095 msgstr "Identificador de política: "
2098 msgid "Policy Qualifier Info"
2099 msgstr "Informació de qualificador de política"
2102 msgid "Policy Qualifier Id="
2103 msgstr "Id de qualificador de política="
2107 msgstr "Qualificador"
2110 msgid "Notice Reference"
2111 msgstr "Referència d'anunci"
2114 msgid "Organization="
2115 msgstr "Organització="
2118 msgid "Notice Number="
2119 msgstr "Número d'anunci="
2122 msgid "Notice Text="
2123 msgstr "Text d'anunci="
2125 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2130 msgid "&Install Certificate..."
2131 msgstr "&Instal·la certificat..."
2134 msgid "Issuer &Statement"
2135 msgstr "&Declaració d'emissor"
2142 msgid "&Edit Properties..."
2143 msgstr "&Edita les propietats..."
2146 msgid "&Copy to File..."
2147 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2150 msgid "Certification Path"
2151 msgstr "Camí de certificació"
2154 msgid "Certification path"
2155 msgstr "Camí de certificació"
2157 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2158 msgid "&View Certificate"
2159 msgstr "&Visualitza certificat"
2162 msgid "Certificate &status:"
2163 msgstr "&Estat de certificat:"
2171 msgstr "Més &informació"
2174 msgid "&Friendly name:"
2175 msgstr "Nom &amistós:"
2177 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2178 msgid "&Description:"
2179 msgstr "&Descripció:"
2182 msgid "Certificate purposes"
2183 msgstr "Finalitats de certificat"
2186 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2190 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2191 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2194 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2198 msgid "Add &Purpose..."
2199 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2203 msgstr "Afegeix finalitat"
2207 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2209 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2212 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2213 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2217 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2218 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2221 msgid "&Show physical stores"
2222 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2224 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2225 msgid "Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2229 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2234 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2235 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2237 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2238 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2239 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2240 "lists, and certificate trust lists.\n"
2242 "To continue, click Next."
2244 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2245 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2248 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2249 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2250 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2251 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2254 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2256 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2258 msgstr "Nom de &fitxer:"
2260 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2266 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2267 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2269 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2270 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2273 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2275 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2278 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2279 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2281 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2282 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2283 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2287 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2288 "location for the certificates."
2290 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2291 "especificar la ubicació dels certificats."
2294 msgid "&Automatically select certificate store"
2295 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2298 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2299 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2302 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2303 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2306 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2307 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2309 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2310 msgid "You have specified the following settings:"
2311 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2313 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2314 msgid "Certificates"
2315 msgstr "Certificats"
2318 msgid "I&ntended purpose:"
2319 msgstr "&Finalitat prevista:"
2323 msgstr "&Importa..."
2325 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2327 msgstr "&Exporta..."
2330 msgid "&Advanced..."
2331 msgstr "&Avançat..."
2334 msgid "Certificate intended purposes"
2335 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2337 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2338 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2341 msgstr "&Visualitza"
2344 msgid "Advanced Options"
2345 msgstr "Opcions avançades"
2348 msgid "Certificate purpose"
2349 msgstr "Finalitat de certificat"
2353 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2355 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2356 "finalitats avançades."
2359 msgid "&Certificate purposes:"
2360 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2362 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2363 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2364 msgid "Certificate Export Wizard"
2365 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2368 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2373 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2374 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2376 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2377 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2378 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2379 "lists, and certificate trust lists.\n"
2381 "To continue, click Next."
2383 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2384 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2385 "certificats a un fitxer.\n"
2387 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2388 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2389 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2390 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2393 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2397 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2398 "to protect the private key on a later page."
2400 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2401 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2404 msgid "Do you wish to export the private key?"
2405 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2408 msgid "&Yes, export the private key"
2409 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2412 msgid "N&o, do not export the private key"
2413 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2416 msgid "&Confirm password:"
2417 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2420 msgid "Select the format you want to use:"
2421 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2424 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2425 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2428 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2429 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2432 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2434 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2437 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2441 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2442 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2445 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2446 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2449 msgid "&Enable strong encryption"
2450 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2453 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2454 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2457 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2458 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2461 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2462 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2464 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2465 msgid "Select Certificate"
2466 msgstr "Seleccionar el certificat"
2469 msgid "Select a certificate you want to use"
2470 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2472 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2477 msgid "Certificate Information"
2478 msgstr "Informació de certificat"
2482 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2483 "altered or corrupted."
2485 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2486 "s'hagués modificat o corromput."
2490 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2491 "trusted root certificate store."
2493 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2494 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2497 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2499 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2502 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2503 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2506 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2507 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2510 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2511 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2523 msgstr "Vàlid des de "
2530 msgid "This certificate has an invalid signature."
2531 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2534 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2535 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2538 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2539 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2542 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2543 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2546 msgid "This certificate is OK."
2547 msgstr "Aquest certificat està bé."
2557 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2562 msgid "Version 1 Fields Only"
2563 msgstr "Només camps de la versió 1"
2566 msgid "Extensions Only"
2567 msgstr "Només extensions"
2570 msgid "Critical Extensions Only"
2571 msgstr "Només extensions crítiques"
2574 msgid "Properties Only"
2575 msgstr "Només propietats"
2578 msgid "Serial number"
2579 msgstr "Número de sèrie"
2587 msgstr "Vàlid des de"
2599 msgstr "Clau pública"
2602 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2603 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2610 msgid "Enhanced key usage (property)"
2611 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2614 msgid "Friendly name"
2615 msgstr "Nom amistós"
2617 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2622 msgid "Certificate Properties"
2623 msgstr "Propietats de Certificat"
2626 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2627 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2630 msgid "The OID you entered already exists."
2631 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2634 msgid "Please select a certificate store."
2635 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2639 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2640 "select another file."
2642 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2643 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2646 msgid "File to Import"
2647 msgstr "Fitxer a importar"
2650 msgid "Specify the file you want to import."
2651 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2653 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2654 msgid "Certificate Store"
2655 msgstr "Magatzem de certificats"
2659 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2660 "lists, and certificate trust lists."
2662 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2663 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2666 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2667 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2670 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2671 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2673 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2674 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2675 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2677 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2678 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2679 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2682 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2683 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2686 msgid "Please select a file."
2687 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2690 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2692 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2695 msgid "Could not open "
2696 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2699 msgid "Determined by the program"
2700 msgstr "Determinat pel programa"
2703 msgid "Please select a store"
2704 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2707 msgid "Certificate Store Selected"
2708 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2711 msgid "Automatically determined by the program"
2712 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2714 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2718 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2723 msgid "Certificate Revocation List"
2724 msgstr "Llista de certificats revocats"
2727 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2728 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2731 msgid "Personal Information Exchange"
2732 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2735 msgid "The import was successful."
2736 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2739 msgid "The import failed."
2740 msgstr "La importació ha fallat."
2747 msgid "<Advanced Purposes>"
2748 msgstr "<Finalitats avançades>"
2759 msgid "Expiration Date"
2760 msgstr "Data de caducitat"
2763 msgid "Friendly Name"
2764 msgstr "Nom amistós"
2766 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2772 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2773 "sign messages with it.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2777 "missatges amb ell.\n"
2778 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2783 "sign messages with them.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2787 "missatges amb ells.\n"
2788 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2792 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2793 "verify messages signed with it.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2797 "missatges signats amb ella.\n"
2798 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2803 "verify messages signed with them.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2807 "missatges signats amb ells.\n"
2808 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2812 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2818 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2822 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2828 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2832 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2833 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2836 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2837 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2838 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2843 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2844 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2847 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2848 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2849 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2854 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2858 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2862 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2866 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2869 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2870 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2873 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2874 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2878 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2882 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2886 "Ensures software came from software publisher\n"
2887 "Protects software from alteration after publication"
2889 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2890 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2893 msgid "Protects e-mail messages"
2894 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2898 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2902 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2906 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2910 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2913 msgid "Private Key Archival"
2914 msgstr "Arxivament de claus privades"
2917 msgid "Export Format"
2918 msgstr "Format d'exportació"
2921 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2922 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2925 msgid "Export Filename"
2926 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2929 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2930 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2933 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2934 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2937 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2938 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2941 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2942 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2945 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2946 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2949 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2950 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2954 msgstr "Format de fitxer"
2957 msgid "Include all certificates in certificate path"
2958 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2962 msgstr "Exporta claus"
2965 msgid "The export was successful."
2966 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2969 msgid "The export failed."
2970 msgstr "L'exportació ha fallat."
2973 msgid "Export Private Key"
2974 msgstr "Exporta clau privada"
2978 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2981 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2985 msgid "Enter Password"
2986 msgstr "Introduïu contrasenya"
2989 msgid "You may password-protect a private key."
2990 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2993 msgid "The passwords do not match."
2994 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2997 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2998 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3001 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3002 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3005 msgid "Intended Use"
3006 msgstr "Finalitat prevista"
3008 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3013 msgid "Select a certificate"
3014 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3016 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3017 msgid "Not yet implemented"
3018 msgstr "Encara no implementat"
3021 msgid "Configure Devices"
3022 msgstr "Configura dispositius"
3030 msgstr "Reproductor"
3032 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3045 msgid "Show Assigned First"
3046 msgstr "Mostra els assignats primer"
3057 msgid "Regional Setting"
3058 msgstr "Ajust regional"
3061 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3062 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3069 msgid "Central European"
3070 msgstr "Europeu central"
3109 msgid "CHINESE_GB2312"
3110 msgstr "XINÈS_GB2312"
3117 msgid "CHINESE_BIG5"
3121 msgid "Hangul(Johab)"
3122 msgstr "Hangul(Johab)"
3132 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3137 msgid "Files on Camera"
3138 msgstr "Fitxers en càmera"
3141 msgid "Import Selected"
3142 msgstr "Importa seleccionats"
3146 msgstr "Visualització prèvia"
3150 msgstr "Importa tots"
3153 msgid "Skip This Dialog"
3154 msgstr "Salta aquest diàleg"
3161 msgid "Transferring"
3162 msgstr "S'està transferint"
3165 msgid "Transferring... Please Wait"
3166 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3169 msgid "Connecting to camera"
3170 msgstr "S'està connectant al càmera"
3173 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3174 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3178 msgstr "S&incronitza"
3180 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3189 msgctxt "table of contents"
3197 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3199 msgstr "&Actualitza"
3201 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3203 msgstr "&Imprimeix..."
3205 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3208 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3210 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3211 msgid "&View Source"
3212 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3216 msgstr "&Propietats"
3218 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3219 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3223 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3224 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3225 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3229 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3233 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3237 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3239 msgstr "&Continguts"
3245 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3255 msgstr "Amaga &pestanyes"
3259 msgstr "Mostra &pestanyes"
3265 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3269 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3273 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3277 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3282 msgctxt "table of contents"
3288 msgstr "Sincronitza"
3290 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3294 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3298 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3299 msgid "Cinepak Video codec"
3300 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3302 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3303 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3308 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3312 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3316 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3320 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3322 msgstr "&Anomena i desa..."
3325 msgid "Print &format..."
3326 msgstr "&Format d'impressió..."
3330 msgstr "&Imprimeix..."
3332 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3333 msgid "Print previe&w"
3334 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3338 msgstr "&Barres d'eines"
3341 msgid "&Standard bar"
3342 msgstr "Barra &estàndard"
3345 msgid "&Address bar"
3346 msgstr "Barra d'&adreça"
3348 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3352 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3353 msgid "&Add to Favorites..."
3354 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3357 msgid "&About Internet Explorer"
3358 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3365 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3366 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3377 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3379 msgstr "Imprimeix..."
3386 msgid "Searching for %s"
3387 msgstr "S'està cercant %s"
3390 msgid "Start downloading %s"
3391 msgstr "Comença a baixar %s"
3394 msgid "Downloading %s"
3395 msgstr "S'està baixant %s"
3398 msgid "Asking for %s"
3399 msgstr "S'està demanant %s"
3403 msgstr "Pàgina d'inici"
3406 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3407 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3410 msgid "&Current page"
3411 msgstr "Pàgina act&ual"
3414 msgid "&Default page"
3415 msgstr "Pàgina &per defecte"
3419 msgstr "Pàgina en &blanc"
3422 msgid "Browsing history"
3423 msgstr "Historial de navegació"
3426 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3427 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3430 msgid "Delete &files..."
3431 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3434 msgid "&Settings..."
3435 msgstr "Confi&guració..."
3438 msgid "Delete browsing history"
3439 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3443 "Temporary internet files\n"
3444 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3446 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3447 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3452 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3453 "preferences and login information."
3456 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3457 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3462 "List of websites you have accessed."
3465 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3470 "Usernames and other information you have entered into forms."
3472 "Dades de formulari\n"
3473 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3478 "Saved passwords you have entered into forms."
3481 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3483 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3487 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3493 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3494 "certificate authorities and publishers."
3496 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3497 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3500 msgid "Certificates..."
3501 msgstr "Certificats..."
3504 msgid "Publishers..."
3505 msgstr "Publicadors..."
3512 msgid "Automatic configuration"
3513 msgstr "Configuració automàtica"
3516 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3517 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3520 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3521 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3523 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3528 msgid "Proxy server"
3529 msgstr "Servidor intermediari"
3532 msgid "Use a proxy server"
3533 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3540 msgid "Internet Settings"
3541 msgstr "Opcions d'Internet"
3544 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3545 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3548 msgid "Security settings for zone: "
3549 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3553 msgstr "Personalitzat"
3577 msgstr "Palanques de control"
3579 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3581 msgstr "&Inhabilita"
3593 msgstr "Inhabilitat"
3597 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3598 "updated here until you restart this applet."
3600 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3601 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3604 msgid "Test Joystick"
3605 msgstr "Prova de palanca de control"
3612 msgid "Test Force Feedback"
3613 msgstr "Prova de retroacció de força"
3616 msgid "Available Effects"
3617 msgstr "Efectes disponibles"
3621 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3622 "direction can be changed with the controller axis."
3624 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3625 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3628 msgid "Game Controllers"
3629 msgstr "Controladors de joc"
3632 msgid "Error converting object to primitive type"
3633 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3636 msgid "Invalid procedure call or argument"
3637 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3640 msgid "Subscript out of range"
3641 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3644 msgid "Object required"
3645 msgstr "Es requereix un objecte"
3648 msgid "Automation server can't create object"
3649 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3652 msgid "Object doesn't support this property or method"
3653 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3656 msgid "Object doesn't support this action"
3657 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3660 msgid "Argument not optional"
3661 msgstr "Argument no opcional"
3664 msgid "Syntax error"
3665 msgstr "Error de sintaxi"
3668 msgid "Expected ';'"
3669 msgstr "S'esperava ';'"
3672 msgid "Expected '('"
3673 msgstr "S'esperava '('"
3676 msgid "Expected ')'"
3677 msgstr "S'esperava ')'"
3680 msgid "Expected identifier"
3681 msgstr "S'esperava un identificador"
3684 msgid "Expected '='"
3685 msgstr "S'esperava '='"
3688 msgid "Invalid character"
3689 msgstr "Caràcter no vàlid"
3692 msgid "Unterminated string constant"
3693 msgstr "Cadena constant no terminat"
3696 msgid "'return' statement outside of function"
3697 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3700 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3701 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3704 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3705 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3708 msgid "Label redefined"
3709 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3712 msgid "Label not found"
3713 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3716 msgid "Expected '@end'"
3717 msgstr "S'esperava '@end'"
3720 msgid "Conditional compilation is turned off"
3721 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3724 msgid "Expected '@'"
3725 msgstr "S'esperava '@'"
3728 msgid "Number expected"
3729 msgstr "S'esperava un nombre"
3732 msgid "Function expected"
3733 msgstr "S'esperava una funció"
3736 msgid "'[object]' is not a date object"
3737 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3740 msgid "Object expected"
3741 msgstr "S'esperava un objecte"
3744 msgid "Illegal assignment"
3745 msgstr "Assignació il·legal"
3748 msgid "'|' is undefined"
3749 msgstr "'|' no està definit"
3752 msgid "Boolean object expected"
3753 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3756 msgid "Cannot delete '|'"
3757 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3760 msgid "VBArray object expected"
3761 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3764 msgid "JScript object expected"
3765 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3768 msgid "Syntax error in regular expression"
3769 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3772 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3773 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3776 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3777 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3780 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3781 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3784 msgid "Precision is out of range"
3785 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3788 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3789 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3792 msgid "Array object expected"
3793 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3797 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3800 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3801 "'true' en aquest objecte"
3804 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3805 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3808 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3809 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3812 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3813 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3815 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3816 msgid "Wine kernel DLL"
3817 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3819 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3828 msgid "Invalid function.\n"
3829 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3832 msgid "File not found.\n"
3833 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3836 msgid "Path not found.\n"
3837 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3840 msgid "Too many open files.\n"
3841 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3844 msgid "Access denied.\n"
3845 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3848 msgid "Invalid handle.\n"
3849 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3852 msgid "Memory trashed.\n"
3853 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3856 msgid "Not enough memory.\n"
3857 msgstr "Manca memòria.\n"
3860 msgid "Invalid block.\n"
3861 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3864 msgid "Bad environment.\n"
3865 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3868 msgid "Bad format.\n"
3869 msgstr "El format és dolent.\n"
3872 msgid "Invalid access.\n"
3873 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3876 msgid "Invalid data.\n"
3877 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3880 msgid "Out of memory.\n"
3881 msgstr "No queda memòria.\n"
3884 msgid "Invalid drive.\n"
3885 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3888 msgid "Can't delete current directory.\n"
3889 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3892 msgid "Not same device.\n"
3893 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3896 msgid "No more files.\n"
3897 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3900 msgid "Write protected.\n"
3901 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3905 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3908 msgid "Not ready.\n"
3909 msgstr "No està llest.\n"
3912 msgid "Bad command.\n"
3913 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3916 msgid "CRC error.\n"
3917 msgstr "Error de CRC.\n"
3920 msgid "Bad length.\n"
3921 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3923 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3924 msgid "Seek error.\n"
3925 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3928 msgid "Not DOS disk.\n"
3929 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3932 msgid "Sector not found.\n"
3933 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3936 msgid "Out of paper.\n"
3937 msgstr "No queda paper.\n"
3940 msgid "Write fault.\n"
3941 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3944 msgid "Read fault.\n"
3945 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3948 msgid "General failure.\n"
3949 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3952 msgid "Sharing violation.\n"
3953 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3956 msgid "Lock violation.\n"
3957 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3960 msgid "Wrong disk.\n"
3961 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3964 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3965 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3968 msgid "End of file.\n"
3969 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3971 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3972 msgid "Disk full.\n"
3973 msgstr "El disc està ple.\n"
3976 msgid "Request not supported.\n"
3977 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3980 msgid "Remote machine not listening.\n"
3981 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3984 msgid "Duplicate network name.\n"
3985 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3988 msgid "Bad network path.\n"
3989 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3992 msgid "Network busy.\n"
3993 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3996 msgid "Device does not exist.\n"
3997 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4000 msgid "Too many commands.\n"
4001 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4004 msgid "Adapter hardware error.\n"
4005 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4008 msgid "Bad network response.\n"
4009 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4012 msgid "Unexpected network error.\n"
4013 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4016 msgid "Bad remote adapter.\n"
4017 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4020 msgid "Print queue full.\n"
4021 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4024 msgid "No spool space.\n"
4025 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4028 msgid "Print canceled.\n"
4029 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4032 msgid "Network name deleted.\n"
4033 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4036 msgid "Network access denied.\n"
4037 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4040 msgid "Bad device type.\n"
4041 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4044 msgid "Bad network name.\n"
4045 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4048 msgid "Too many network names.\n"
4049 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4052 msgid "Too many network sessions.\n"
4053 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4056 msgid "Sharing paused.\n"
4057 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4060 msgid "Request not accepted.\n"
4061 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4064 msgid "Redirector paused.\n"
4065 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4068 msgid "File exists.\n"
4069 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4072 msgid "Cannot create.\n"
4073 msgstr "No es pot crear.\n"
4076 msgid "Int24 failure.\n"
4077 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4080 msgid "Out of structures.\n"
4081 msgstr "No queden estructures.\n"
4084 msgid "Already assigned.\n"
4085 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4087 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4088 msgid "Invalid password.\n"
4089 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4092 msgid "Invalid parameter.\n"
4093 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4096 msgid "Net write fault.\n"
4097 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4100 msgid "No process slots.\n"
4101 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4104 msgid "Too many semaphores.\n"
4105 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4108 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4109 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4112 msgid "Semaphore is set.\n"
4113 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4116 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4117 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4120 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4121 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4124 msgid "Semaphore owner died.\n"
4125 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4128 msgid "Semaphore user limit.\n"
4129 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4132 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4133 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4136 msgid "Drive locked.\n"
4137 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4140 msgid "Broken pipe.\n"
4141 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4144 msgid "Open failed.\n"
4145 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4148 msgid "Buffer overflow.\n"
4149 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4152 msgid "No more search handles.\n"
4153 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4156 msgid "Invalid target handle.\n"
4157 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4160 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4161 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4164 msgid "Invalid verify switch.\n"
4165 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4168 msgid "Bad driver level.\n"
4169 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4172 msgid "Call not implemented.\n"
4173 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4176 msgid "Semaphore timeout.\n"
4177 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4180 msgid "Insufficient buffer.\n"
4181 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4183 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4184 msgid "Invalid name.\n"
4185 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4188 msgid "Invalid level.\n"
4189 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4192 msgid "No volume label.\n"
4193 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4196 msgid "Module not found.\n"
4197 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4200 msgid "Procedure not found.\n"
4201 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4204 msgid "No children to wait for.\n"
4205 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4208 msgid "Child process has not completed.\n"
4209 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4212 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4213 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4216 msgid "Negative seek.\n"
4217 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4220 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4221 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4224 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4225 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4228 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4229 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4232 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4233 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4236 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4237 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4240 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4241 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4244 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4245 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4248 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4249 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4252 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4253 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4256 msgid "Drive is busy.\n"
4257 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4260 msgid "Same drive.\n"
4261 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4264 msgid "Not top-level directory.\n"
4265 msgstr "No és un directori superior.\n"
4268 msgid "Directory is not empty.\n"
4269 msgstr "El directori no està buit.\n"
4272 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4273 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4276 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4277 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4280 msgid "Path is busy.\n"
4281 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4284 msgid "Already a SUBST target.\n"
4285 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4288 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4289 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4292 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4293 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4296 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4297 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4300 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4301 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4304 msgid "Volume label too long.\n"
4305 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4308 msgid "Too many TCBs.\n"
4309 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4312 msgid "Signal refused.\n"
4313 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4316 msgid "Segment discarded.\n"
4317 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4320 msgid "Segment not locked.\n"
4321 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4324 msgid "Bad thread ID address.\n"
4325 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4328 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4329 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4332 msgid "Path is invalid.\n"
4333 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4336 msgid "Signal pending.\n"
4337 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4340 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4341 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4344 msgid "Lock failed.\n"
4345 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4348 msgid "Resource in use.\n"
4349 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4352 msgid "Cancel violation.\n"
4353 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4356 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4357 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4360 msgid "Invalid segment number.\n"
4361 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4364 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4365 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4368 msgid "File already exists.\n"
4369 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4372 msgid "Invalid flag number.\n"
4373 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4376 msgid "Semaphore name not found.\n"
4377 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4380 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4381 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4384 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4385 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4388 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4389 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4392 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4393 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4396 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4397 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4400 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4401 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4404 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4405 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4408 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4409 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4412 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4413 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4416 msgid "IOPL not enabled.\n"
4417 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4420 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4421 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4424 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4425 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4428 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4429 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4432 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4433 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4436 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4437 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4440 msgid "Environment variable not found.\n"
4441 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4444 msgid "No signal sent.\n"
4445 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4448 msgid "File name is too long.\n"
4449 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4452 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4453 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4456 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4457 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4460 msgid "Invalid signal number.\n"
4461 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4464 msgid "Error setting signal handler.\n"
4465 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4468 msgid "Segment locked.\n"
4469 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4472 msgid "Too many modules.\n"
4473 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4476 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4477 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4480 msgid "Machine type mismatch.\n"
4481 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4485 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4488 msgid "Pipe busy.\n"
4489 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4492 msgid "Pipe closed.\n"
4493 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4496 msgid "Pipe not connected.\n"
4497 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4500 msgid "More data available.\n"
4501 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4504 msgid "Session canceled.\n"
4505 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4508 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4509 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4512 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4513 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4516 msgid "No more data available.\n"
4517 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4520 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4521 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4524 msgid "Directory name invalid.\n"
4525 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4528 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4529 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4532 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4533 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4536 msgid "Extended attribute table full.\n"
4537 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4540 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4541 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4544 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4545 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4548 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4549 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4552 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4553 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4556 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4557 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4560 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4561 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4564 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4565 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4568 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4569 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4572 msgid "Invalid address.\n"
4573 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4576 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4577 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4580 msgid "Pipe connected.\n"
4581 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4584 msgid "Pipe listening.\n"
4585 msgstr "La canonada escolta.\n"
4588 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4589 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4592 msgid "I/O operation aborted.\n"
4593 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4596 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4597 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4600 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4601 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4604 msgid "No access to memory location.\n"
4605 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4608 msgid "Swap error.\n"
4609 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4612 msgid "Stack overflow.\n"
4613 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4616 msgid "Invalid message.\n"
4617 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4620 msgid "Cannot complete.\n"
4621 msgstr "No es pot acabar.\n"
4624 msgid "Invalid flags.\n"
4625 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4628 msgid "Unrecognized volume.\n"
4629 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4632 msgid "File invalid.\n"
4633 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4636 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4637 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4640 msgid "Nonexistent token.\n"
4641 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4644 msgid "Registry corrupt.\n"
4645 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4648 msgid "Invalid key.\n"
4649 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4652 msgid "Can't open registry key.\n"
4653 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4656 msgid "Can't read registry key.\n"
4657 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4660 msgid "Can't write registry key.\n"
4661 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4664 msgid "Registry has been recovered.\n"
4665 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4668 msgid "Registry is corrupt.\n"
4669 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4672 msgid "I/O to registry failed.\n"
4673 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4676 msgid "Not registry file.\n"
4677 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4680 msgid "Key deleted.\n"
4681 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4684 msgid "No registry log space.\n"
4685 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4688 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4689 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4692 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4693 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4696 msgid "Notify change request in progress.\n"
4697 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4700 msgid "Dependent services are running.\n"
4701 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4704 msgid "Invalid service control.\n"
4705 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4708 msgid "Service request timeout.\n"
4709 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4712 msgid "Cannot create service thread.\n"
4713 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4716 msgid "Service database locked.\n"
4717 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4720 msgid "Service already running.\n"
4721 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4724 msgid "Invalid service account.\n"
4725 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4728 msgid "Service is disabled.\n"
4729 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4732 msgid "Circular dependency.\n"
4733 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4736 msgid "Service does not exist.\n"
4737 msgstr "El servei no existeix.\n"
4740 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4741 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4744 msgid "Service not active.\n"
4745 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4748 msgid "Service controller connect failed.\n"
4749 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4752 msgid "Exception in service.\n"
4753 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4756 msgid "Database does not exist.\n"
4757 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4760 msgid "Service-specific error.\n"
4761 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4764 msgid "Process aborted.\n"
4765 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4768 msgid "Service dependency failed.\n"
4769 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4772 msgid "Service login failed.\n"
4773 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4776 msgid "Service start-hang.\n"
4777 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4780 msgid "Invalid service lock.\n"
4781 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4784 msgid "Service marked for delete.\n"
4785 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4788 msgid "Service exists.\n"
4789 msgstr "El servei existeix.\n"
4792 msgid "System running last-known-good config.\n"
4793 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4796 msgid "Service dependency deleted.\n"
4797 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4800 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4801 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4804 msgid "Service not started since last boot.\n"
4805 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4808 msgid "Duplicate service name.\n"
4809 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4812 msgid "Different service account.\n"
4813 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4816 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4817 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4820 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4821 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4824 msgid "No recovery program for service.\n"
4825 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4828 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4829 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4832 msgid "End of media.\n"
4833 msgstr "És la fi del suport.\n"
4836 msgid "Filemark detected.\n"
4837 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4840 msgid "Beginning of media.\n"
4841 msgstr "És el començament del suport.\n"
4844 msgid "Setmark detected.\n"
4845 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4848 msgid "No data detected.\n"
4849 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4852 msgid "Partition failure.\n"
4853 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4856 msgid "Invalid block length.\n"
4857 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4860 msgid "Device not partitioned.\n"
4861 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4864 msgid "Unable to lock media.\n"
4865 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4868 msgid "Unable to unload media.\n"
4869 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4872 msgid "Media changed.\n"
4873 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4876 msgid "I/O bus reset.\n"
4877 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4880 msgid "No media in drive.\n"
4881 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4884 msgid "No Unicode translation.\n"
4885 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4888 msgid "DLL initialization failed.\n"
4889 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4892 msgid "Shutdown in progress.\n"
4893 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4896 msgid "No shutdown in progress.\n"
4897 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4900 msgid "I/O device error.\n"
4901 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4904 msgid "No serial devices found.\n"
4905 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4908 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4909 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4912 msgid "Serial I/O completed.\n"
4913 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4916 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4917 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4920 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4921 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4924 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4925 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4928 msgid "Unknown floppy error.\n"
4929 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4932 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4933 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4936 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4937 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4940 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4941 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4944 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4945 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4948 msgid "End of tape media.\n"
4949 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4952 msgid "Not enough server memory.\n"
4953 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4956 msgid "Possible deadlock.\n"
4957 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4960 msgid "Incorrect alignment.\n"
4961 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4964 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4965 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4968 msgid "Set-power-state failed.\n"
4969 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4972 msgid "Too many links.\n"
4973 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4976 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4977 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4980 msgid "Wrong operating system.\n"
4981 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4984 msgid "Single-instance application.\n"
4985 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4988 msgid "Real-mode application.\n"
4989 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4992 msgid "Invalid DLL.\n"
4993 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4996 msgid "No associated application.\n"
4997 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5000 msgid "DDE failure.\n"
5001 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5004 msgid "DLL not found.\n"
5005 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5008 msgid "Out of user handles.\n"
5009 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5012 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5013 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5016 msgid "The source element is empty.\n"
5017 msgstr "L'element font està buit.\n"
5020 msgid "The destination element is full.\n"
5021 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5024 msgid "The element address is invalid.\n"
5025 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5028 msgid "The magazine is not present.\n"
5029 msgstr "El magazine no està present.\n"
5032 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5033 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5036 msgid "The device requires cleaning.\n"
5037 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5040 msgid "The device door is open.\n"
5041 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5044 msgid "The device is not connected.\n"
5045 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5048 msgid "Element not found.\n"
5049 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5052 msgid "No match found.\n"
5053 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5056 msgid "Property set not found.\n"
5057 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5060 msgid "Point not found.\n"
5061 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5064 msgid "No running tracking service.\n"
5065 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5068 msgid "No such volume ID.\n"
5069 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5072 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5073 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5076 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5077 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5080 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5081 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5084 msgid "The journal is being deleted.\n"
5085 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5088 msgid "The journal is not active.\n"
5089 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5092 msgid "Potential matching file found.\n"
5093 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5096 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5097 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5100 msgid "Invalid device name.\n"
5101 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5104 msgid "Connection unavailable.\n"
5105 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5108 msgid "Device already remembered.\n"
5109 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5112 msgid "No network or bad path.\n"
5113 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5116 msgid "Invalid network provider name.\n"
5117 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5120 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5121 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5124 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5125 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5128 msgid "Not a container.\n"
5129 msgstr "No és un contenidor.\n"
5132 msgid "Extended error.\n"
5133 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5136 msgid "Invalid group name.\n"
5137 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5140 msgid "Invalid computer name.\n"
5141 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5144 msgid "Invalid event name.\n"
5145 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5148 msgid "Invalid domain name.\n"
5149 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5152 msgid "Invalid service name.\n"
5153 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5156 msgid "Invalid network name.\n"
5157 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5160 msgid "Invalid share name.\n"
5161 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5164 msgid "Invalid message name.\n"
5165 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5168 msgid "Invalid message destination.\n"
5169 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5172 msgid "Session credential conflict.\n"
5173 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5176 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5177 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5180 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5181 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5184 msgid "No network.\n"
5185 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5188 msgid "Operation canceled by user.\n"
5189 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5192 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5193 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5195 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5196 msgid "Connection refused.\n"
5197 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5200 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5201 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5204 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5205 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5208 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5209 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5212 msgid "Connection invalid.\n"
5213 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5216 msgid "Connection is active.\n"
5217 msgstr "La connexió està activa.\n"
5220 msgid "Network unreachable.\n"
5221 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5224 msgid "Host unreachable.\n"
5225 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5228 msgid "Protocol unreachable.\n"
5229 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5232 msgid "Port unreachable.\n"
5233 msgstr "El port és inabastable.\n"
5236 msgid "Request aborted.\n"
5237 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5240 msgid "Connection aborted.\n"
5241 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5244 msgid "Please retry operation.\n"
5245 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5248 msgid "Connection count limit reached.\n"
5249 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5252 msgid "Login time restriction.\n"
5253 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5256 msgid "Login workstation restriction.\n"
5257 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5260 msgid "Incorrect network address.\n"
5261 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5264 msgid "Service already registered.\n"
5265 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5268 msgid "Service not found.\n"
5269 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5272 msgid "User not authenticated.\n"
5273 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5276 msgid "User not logged on.\n"
5277 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5280 msgid "Continue work in progress.\n"
5281 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5284 msgid "Already initialized.\n"
5285 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5288 msgid "No more local devices.\n"
5289 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5292 msgid "The site does not exist.\n"
5293 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5296 msgid "The domain controller already exists.\n"
5297 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5300 msgid "Supported only when connected.\n"
5301 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5304 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5305 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5308 msgid "The user profile is invalid.\n"
5309 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5312 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5313 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5316 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5317 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5320 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5321 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5324 msgid "No quotas for account.\n"
5325 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5328 msgid "Local user session key.\n"
5329 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5332 msgid "Password too complex for LM.\n"
5333 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5336 msgid "Unknown revision.\n"
5337 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5340 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5341 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5344 msgid "Invalid owner.\n"
5345 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5348 msgid "Invalid primary group.\n"
5349 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5352 msgid "No impersonation token.\n"
5353 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5356 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5357 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5360 msgid "No logon servers available.\n"
5361 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5364 msgid "No such logon session.\n"
5365 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5368 msgid "No such privilege.\n"
5369 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5372 msgid "Privilege not held.\n"
5373 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5376 msgid "Invalid account name.\n"
5377 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5380 msgid "User already exists.\n"
5381 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5384 msgid "No such user.\n"
5385 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5388 msgid "Group already exists.\n"
5389 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5392 msgid "No such group.\n"
5393 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5396 msgid "User already in group.\n"
5397 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5400 msgid "User not in group.\n"
5401 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5404 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5405 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5408 msgid "Wrong password.\n"
5409 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5412 msgid "Ill-formed password.\n"
5413 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5416 msgid "Password restriction.\n"
5417 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5420 msgid "Logon failure.\n"
5421 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5424 msgid "Account restriction.\n"
5425 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5428 msgid "Invalid logon hours.\n"
5429 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5432 msgid "Invalid workstation.\n"
5433 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5436 msgid "Password expired.\n"
5437 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5440 msgid "Account disabled.\n"
5441 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5444 msgid "No security ID mapped.\n"
5445 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5448 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5449 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5452 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5453 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5456 msgid "Invalid sub authority.\n"
5457 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5460 msgid "Invalid ACL.\n"
5461 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5464 msgid "Invalid SID.\n"
5465 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5468 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5469 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5472 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5473 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5476 msgid "Server disabled.\n"
5477 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5480 msgid "Server not disabled.\n"
5481 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5484 msgid "Invalid ID authority.\n"
5485 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5488 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5489 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5492 msgid "Invalid group attributes.\n"
5493 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5496 msgid "Bad impersonation level.\n"
5497 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5500 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5501 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5504 msgid "Bad validation class.\n"
5505 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5508 msgid "Bad token type.\n"
5509 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5512 msgid "No security on object.\n"
5513 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5516 msgid "Can't access domain information.\n"
5517 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5520 msgid "Invalid server state.\n"
5521 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5524 msgid "Invalid domain state.\n"
5525 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5528 msgid "Invalid domain role.\n"
5529 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5532 msgid "No such domain.\n"
5533 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5536 msgid "Domain already exists.\n"
5537 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5540 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5541 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5544 msgid "Internal database corruption.\n"
5545 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5548 msgid "Internal error.\n"
5549 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5552 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5553 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5556 msgid "Bad descriptor format.\n"
5557 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5560 msgid "Not a logon process.\n"
5561 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5564 msgid "Logon session ID exists.\n"
5565 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5568 msgid "Unknown authentication package.\n"
5569 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5572 msgid "Bad logon session state.\n"
5573 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5576 msgid "Logon session ID collision.\n"
5577 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5580 msgid "Invalid logon type.\n"
5581 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5584 msgid "Cannot impersonate.\n"
5585 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5588 msgid "Invalid transaction state.\n"
5589 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5592 msgid "Security DB commit failure.\n"
5593 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5596 msgid "Account is built-in.\n"
5597 msgstr "El compte és integrat.\n"
5600 msgid "Group is built-in.\n"
5601 msgstr "El grup és integrat.\n"
5604 msgid "User is built-in.\n"
5605 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5608 msgid "Group is primary for user.\n"
5609 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5612 msgid "Token already in use.\n"
5613 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5616 msgid "No such local group.\n"
5617 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5620 msgid "User not in local group.\n"
5621 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5624 msgid "User already in local group.\n"
5625 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5628 msgid "Local group already exists.\n"
5629 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5631 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5632 msgid "Logon type not granted.\n"
5633 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5636 msgid "Too many secrets.\n"
5637 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5640 msgid "Secret too long.\n"
5641 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5644 msgid "Internal security DB error.\n"
5645 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5648 msgid "Too many context IDs.\n"
5649 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5652 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5653 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5656 msgid "No such member.\n"
5657 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5660 msgid "Invalid member.\n"
5661 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5664 msgid "Too many SIDs.\n"
5665 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5668 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5669 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5672 msgid "No inheritable components.\n"
5673 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5676 msgid "File or directory corrupt.\n"
5677 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5680 msgid "Disk is corrupt.\n"
5681 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5684 msgid "No user session key.\n"
5685 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5688 msgid "License quota exceeded.\n"
5689 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5692 msgid "Wrong target name.\n"
5693 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5696 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5697 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5700 msgid "Time skew between client and server.\n"
5701 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5704 msgid "Invalid window handle.\n"
5705 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5708 msgid "Invalid menu handle.\n"
5709 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5712 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5713 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5716 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5717 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5720 msgid "Invalid hook handle.\n"
5721 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5724 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5725 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5728 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5729 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5732 msgid "Can't find window class.\n"
5733 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5736 msgid "Window owned by another thread.\n"
5737 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5740 msgid "Hotkey already registered.\n"
5741 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5744 msgid "Class already exists.\n"
5745 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5748 msgid "Class does not exist.\n"
5749 msgstr "La classe no existeix.\n"
5752 msgid "Class has open windows.\n"
5753 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5755 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5756 msgid "Invalid index.\n"
5757 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5760 msgid "Invalid icon handle.\n"
5761 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5764 msgid "Private dialog index.\n"
5765 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5768 msgid "List box ID not found.\n"
5769 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5772 msgid "No wildcard characters.\n"
5773 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5776 msgid "Clipboard not open.\n"
5777 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5780 msgid "Hotkey not registered.\n"
5781 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5784 msgid "Not a dialog window.\n"
5785 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5788 msgid "Control ID not found.\n"
5789 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5792 msgid "Invalid combo box message.\n"
5793 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5796 msgid "Not a combo box window.\n"
5797 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5800 msgid "Invalid edit height.\n"
5801 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5804 msgid "DC not found.\n"
5805 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5808 msgid "Invalid hook filter.\n"
5809 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5812 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5813 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5816 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5817 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5820 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5821 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5824 msgid "Journal hook already set.\n"
5825 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5828 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5829 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5832 msgid "Invalid list box message.\n"
5833 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5836 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5837 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5840 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5841 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5844 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5845 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5848 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5849 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5852 msgid "Window has no system menu.\n"
5853 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5856 msgid "Invalid message box style.\n"
5857 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5860 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5861 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5864 msgid "Screen already locked.\n"
5865 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5868 msgid "Window handles have different parents.\n"
5869 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5872 msgid "Not a child window.\n"
5873 msgstr "No és finestra filla.\n"
5876 msgid "Invalid GW command.\n"
5877 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5880 msgid "Invalid thread ID.\n"
5881 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5884 msgid "Not an MDI child window.\n"
5885 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5888 msgid "Popup menu already active.\n"
5889 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5892 msgid "No scrollbars.\n"
5893 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5896 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5897 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5900 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5901 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5904 msgid "No system resources.\n"
5905 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5908 msgid "No non-paged system resources.\n"
5909 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5912 msgid "No paged system resources.\n"
5913 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5916 msgid "No working set quota.\n"
5917 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5920 msgid "No page file quota.\n"
5921 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5924 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5925 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5928 msgid "Menu item not found.\n"
5929 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5932 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5933 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5936 msgid "Hook type not allowed.\n"
5937 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5940 msgid "Interactive window station required.\n"
5941 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5945 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5948 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5949 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5952 msgid "Event log file corrupt.\n"
5953 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5956 msgid "Event log can't start.\n"
5957 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5960 msgid "Event log file full.\n"
5961 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5964 msgid "Event log file changed.\n"
5965 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5968 msgid "Installer service failed.\n"
5969 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5972 msgid "Installation aborted by user.\n"
5973 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5976 msgid "Installation failure.\n"
5977 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5980 msgid "Installation suspended.\n"
5981 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5984 msgid "Unknown product.\n"
5985 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5988 msgid "Unknown feature.\n"
5989 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5992 msgid "Unknown component.\n"
5993 msgstr "El component és desconegut.\n"
5996 msgid "Unknown property.\n"
5997 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6000 msgid "Invalid handle state.\n"
6001 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6004 msgid "Bad configuration.\n"
6005 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6008 msgid "Index is missing.\n"
6009 msgstr "Manca l'índex.\n"
6012 msgid "Installation source is missing.\n"
6013 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6016 msgid "Wrong installation package version.\n"
6017 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6020 msgid "Product uninstalled.\n"
6021 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6024 msgid "Invalid query syntax.\n"
6025 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6028 msgid "Invalid field.\n"
6029 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6032 msgid "Device removed.\n"
6033 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6036 msgid "Installation already running.\n"
6037 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6040 msgid "Installation package failed to open.\n"
6041 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6044 msgid "Installation package is invalid.\n"
6045 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6048 msgid "Installer user interface failed.\n"
6049 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6052 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6053 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6056 msgid "Installation language not supported.\n"
6057 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6060 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6061 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6064 msgid "Installation package rejected.\n"
6065 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6068 msgid "Function could not be called.\n"
6069 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6072 msgid "Function failed.\n"
6073 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6076 msgid "Invalid table.\n"
6077 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6080 msgid "Data type mismatch.\n"
6081 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6083 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6084 msgid "Unsupported type.\n"
6085 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6088 msgid "Creation failed.\n"
6089 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6092 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6093 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6096 msgid "Installation platform not supported.\n"
6097 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6100 msgid "Installer not used.\n"
6101 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6104 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6105 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6108 msgid "Invalid patch package.\n"
6109 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6112 msgid "Unsupported patch package.\n"
6113 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6116 msgid "Another version is installed.\n"
6117 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6120 msgid "Invalid command line.\n"
6121 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6124 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6125 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6128 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6129 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6132 msgid "Invalid string binding.\n"
6133 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6136 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6137 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6140 msgid "Invalid binding.\n"
6141 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6144 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6145 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6148 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6149 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6152 msgid "Invalid string UUID.\n"
6153 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6156 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6157 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6160 msgid "Invalid network address.\n"
6161 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6164 msgid "No endpoint found.\n"
6165 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6168 msgid "Invalid timeout value.\n"
6169 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6172 msgid "Object UUID not found.\n"
6173 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6176 msgid "UUID already registered.\n"
6177 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6180 msgid "UUID type already registered.\n"
6181 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6184 msgid "Server already listening.\n"
6185 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6188 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6189 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6192 msgid "RPC server not listening.\n"
6193 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6196 msgid "Unknown manager type.\n"
6197 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6200 msgid "Unknown interface.\n"
6201 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6204 msgid "No bindings.\n"
6205 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6208 msgid "No protocol sequences.\n"
6209 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6212 msgid "Can't create endpoint.\n"
6213 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6216 msgid "Out of resources.\n"
6217 msgstr "No queden recursos.\n"
6220 msgid "RPC server unavailable.\n"
6221 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6224 msgid "RPC server too busy.\n"
6225 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6228 msgid "Invalid network options.\n"
6229 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6232 msgid "No RPC call active.\n"
6233 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6236 msgid "RPC call failed.\n"
6237 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6240 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6241 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6244 msgid "RPC protocol error.\n"
6245 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6248 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6249 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6252 msgid "Invalid tag.\n"
6253 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6256 msgid "Invalid array bounds.\n"
6257 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6260 msgid "No entry name.\n"
6261 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6264 msgid "Invalid name syntax.\n"
6265 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6268 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6269 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6272 msgid "No network address.\n"
6273 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6276 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6277 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6280 msgid "Unknown authentication type.\n"
6281 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6284 msgid "Maximum calls too low.\n"
6285 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6288 msgid "String too long.\n"
6289 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6292 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6293 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6296 msgid "Procedure number out of range.\n"
6297 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6300 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6301 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6304 msgid "Unknown authentication service.\n"
6305 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6308 msgid "Unknown authentication level.\n"
6309 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6312 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6313 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6316 msgid "Unknown authorization service.\n"
6317 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6320 msgid "Invalid entry.\n"
6321 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6324 msgid "Can't perform operation.\n"
6325 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6328 msgid "Endpoints not registered.\n"
6329 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6332 msgid "Nothing to export.\n"
6333 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6336 msgid "Incomplete name.\n"
6337 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6340 msgid "Invalid version option.\n"
6341 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6344 msgid "No more members.\n"
6345 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6348 msgid "Not all objects unexported.\n"
6349 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6352 msgid "Interface not found.\n"
6353 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6356 msgid "Entry already exists.\n"
6357 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6360 msgid "Entry not found.\n"
6361 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6364 msgid "Name service unavailable.\n"
6365 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6368 msgid "Invalid network address family.\n"
6369 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6372 msgid "Operation not supported.\n"
6373 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6376 msgid "No security context available.\n"
6377 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6380 msgid "RPCInternal error.\n"
6381 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6384 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6385 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6388 msgid "Address error.\n"
6389 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6392 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6393 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6396 msgid "Floating-point underflow.\n"
6397 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6400 msgid "Floating-point overflow.\n"
6401 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6404 msgid "No more entries.\n"
6405 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6408 msgid "Character translation table open failed.\n"
6409 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6412 msgid "Character translation table file too small.\n"
6413 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6416 msgid "Null context handle.\n"
6417 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6420 msgid "Context handle damaged.\n"
6421 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6424 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6425 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6428 msgid "Cannot get call handle.\n"
6429 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6432 msgid "Null reference pointer.\n"
6433 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6436 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6437 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6440 msgid "Byte count too small.\n"
6441 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6444 msgid "Bad stub data.\n"
6445 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6448 msgid "Invalid user buffer.\n"
6449 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6452 msgid "Unrecognized media.\n"
6453 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6456 msgid "No trust secret.\n"
6457 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6460 msgid "No trust SAM account.\n"
6461 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6464 msgid "Trusted domain failure.\n"
6465 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6468 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6469 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6472 msgid "Trust logon failure.\n"
6473 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6476 msgid "RPC call already in progress.\n"
6477 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6480 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6481 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6484 msgid "Account expired.\n"
6485 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6488 msgid "Redirector has open handles.\n"
6489 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6492 msgid "Printer driver already installed.\n"
6493 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6496 msgid "Unknown port.\n"
6497 msgstr "El port és desconegut.\n"
6500 msgid "Unknown printer driver.\n"
6501 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6504 msgid "Unknown print processor.\n"
6505 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6508 msgid "Invalid separator file.\n"
6509 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6512 msgid "Invalid priority.\n"
6513 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6516 msgid "Invalid printer name.\n"
6517 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6520 msgid "Printer already exists.\n"
6521 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6524 msgid "Invalid printer command.\n"
6525 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6528 msgid "Invalid data type.\n"
6529 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6532 msgid "Invalid environment.\n"
6533 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6536 msgid "No more bindings.\n"
6537 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6540 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6542 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6545 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6547 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6550 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6551 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6554 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6555 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6558 msgid "Server has open handles.\n"
6559 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6562 msgid "Resource data not found.\n"
6563 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6566 msgid "Resource type not found.\n"
6567 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6570 msgid "Resource name not found.\n"
6571 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6574 msgid "Resource language not found.\n"
6575 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6578 msgid "Not enough quota.\n"
6579 msgstr "Manca quota.\n"
6582 msgid "No interfaces.\n"
6583 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6586 msgid "RPC call canceled.\n"
6587 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6590 msgid "Binding incomplete.\n"
6591 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6594 msgid "RPC comm failure.\n"
6595 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6598 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6599 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6602 msgid "No principal name registered.\n"
6603 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6606 msgid "Not an RPC error.\n"
6607 msgstr "No és un error RPC.\n"
6610 msgid "UUID is local only.\n"
6611 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6614 msgid "Security package error.\n"
6615 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6618 msgid "Thread not canceled.\n"
6619 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6622 msgid "Invalid handle operation.\n"
6623 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6626 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6627 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6630 msgid "Wrong stub version.\n"
6631 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6634 msgid "Invalid pipe object.\n"
6635 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6638 msgid "Wrong pipe order.\n"
6639 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6642 msgid "Wrong pipe version.\n"
6643 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6646 msgid "Group member not found.\n"
6647 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6650 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6651 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6654 msgid "Invalid object.\n"
6655 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6658 msgid "Invalid time.\n"
6659 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6662 msgid "Invalid form name.\n"
6663 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6666 msgid "Invalid form size.\n"
6667 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6670 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6671 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6674 msgid "Printer deleted.\n"
6675 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6678 msgid "Invalid printer state.\n"
6679 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6682 msgid "User must change password.\n"
6683 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6686 msgid "Domain controller not found.\n"
6687 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6690 msgid "Account locked out.\n"
6691 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6694 msgid "Invalid pixel format.\n"
6695 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6698 msgid "Invalid driver.\n"
6699 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6702 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6703 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6706 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6707 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6710 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6711 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6714 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6715 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6718 msgid "RPC pipe closed.\n"
6719 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6722 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6723 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6726 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6727 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6730 msgid "No site name available.\n"
6731 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6734 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6735 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6738 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6739 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6742 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6743 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6746 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6747 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6750 msgid "The interface could not be exported.\n"
6751 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6754 msgid "The profile could not be added.\n"
6755 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6758 msgid "The profile element could not be added.\n"
6759 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6762 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6763 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6766 msgid "The group element could not be added.\n"
6767 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6770 msgid "The group element could not be removed.\n"
6771 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6774 msgid "The username could not be found.\n"
6775 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6778 msgid "This network connection does not exist.\n"
6779 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6782 msgid "Connection reset by peer.\n"
6783 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6786 msgid "No Signature found in file.\n"
6787 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6789 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6794 msgid "Local Monitor"
6795 msgstr "Monitor local"
6798 msgid "Add a Local Port"
6799 msgstr "Afegeix un port local"
6802 msgid "&Enter the port name to add:"
6803 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6806 msgid "Configure LPT Port"
6807 msgstr "Configura port LPT"
6810 msgid "Timeout (seconds)"
6811 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6814 msgid "&Transmission Retry:"
6815 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6818 msgid "'%s' is not a valid port name"
6819 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6822 msgid "Port %s already exists"
6823 msgstr "El port %s ja existeix"
6826 msgid "This port has no options to configure"
6827 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6830 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6832 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6837 msgstr "Envia correu"
6839 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6840 msgid "Begin request has already been made.\n"
6841 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6844 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6845 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6848 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6849 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6852 msgid "Buffer is too small.\n"
6853 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6856 msgid "Invalid request.\n"
6857 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6860 msgid "Invalid stream number.\n"
6861 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6864 msgid "Invalid media type.\n"
6865 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6868 msgid "No more input is accepted.\n"
6869 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6872 msgid "Object is not initialized.\n"
6873 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6876 msgid "Representation is not supported.\n"
6877 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6880 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6881 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6884 msgid "Unsupported service.\n"
6885 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6888 msgid "Unexpected error.\n"
6889 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6892 msgid "Invalid type.\n"
6893 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6896 msgid "Invalid file format.\n"
6897 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6900 msgid "Invalid timestamp.\n"
6901 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6908 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6909 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6912 msgid "Unsupported time format.\n"
6913 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6916 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6917 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6920 msgid "No duration set for the sample.\n"
6921 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6924 msgid "Invalid stream data.\n"
6925 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6928 msgid "Realtime support is not available.\n"
6929 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6932 msgid "Unsupported rate.\n"
6933 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6936 msgid "Unsupported thinning.\n"
6937 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6940 msgid "Reversing is not supported.\n"
6941 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6944 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6945 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6948 msgid "Rate change was preempted.\n"
6949 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
6952 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6953 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
6956 msgid "Value is not available.\n"
6957 msgstr "El valor no està disponible.\n"
6960 msgid "Clock is not available.\n"
6961 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
6964 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6965 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
6968 msgid "The timer was orphaned.\n"
6969 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
6972 msgid "State transition is pending.\n"
6973 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
6976 msgid "Unsupported state transition.\n"
6977 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6980 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6981 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
6984 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6985 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
6988 msgid "Sample is not writable.\n"
6989 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
6992 msgid "Key is invalid.\n"
6993 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
6996 msgid "Bad startup version.\n"
6997 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7000 msgid "Unsupported caption.\n"
7001 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7004 msgid "Invalid position.\n"
7005 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7008 msgid "Attribute is not found.\n"
7009 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7012 msgid "Property type is not allowed.\n"
7013 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7016 msgid "Property type is not supported.\n"
7017 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7020 msgid "Property is empty.\n"
7021 msgstr "La propietat està buida.\n"
7024 msgid "Property is not empty.\n"
7025 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7028 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7029 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7032 msgid "Vector property is required.\n"
7033 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7036 msgid "Operation was cancelled.\n"
7037 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7040 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7041 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7044 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7045 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7048 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7049 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7052 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7053 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7056 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7057 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7060 msgid "Invalid work queue index.\n"
7061 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7064 msgid "No events available.\n"
7065 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7068 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7069 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7072 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7073 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7076 msgid "Shutdown() was called.\n"
7077 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7080 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7081 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7084 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7085 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7088 msgid "Property wasn't found.\n"
7089 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7092 msgid "Property is read-only.\n"
7093 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7096 msgid "Property is not allowed.\n"
7097 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7100 msgid "Media source is not started.\n"
7101 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7104 msgid "Unsupported media format.\n"
7105 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7108 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7109 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7112 msgid "No media streams were selected.\n"
7113 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7116 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7117 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7120 msgid "Stream sink was removed.\n"
7121 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7124 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7125 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7128 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7129 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7132 msgid "Stream sink already exists.\n"
7133 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7136 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7137 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7140 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7141 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7144 msgid "Sink was already stopped.\n"
7145 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7148 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7149 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7152 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7153 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7156 msgid "Metadata was too long.\n"
7157 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7160 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7161 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7164 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7165 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7168 msgid "Optional node is invalid.\n"
7169 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7172 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7173 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7176 msgid "Codec was not found.\n"
7177 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7180 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7181 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7184 msgid "Topology request is not supported.\n"
7185 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7188 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7189 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7192 msgid "Found loops in topology.\n"
7193 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7196 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7197 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7200 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7201 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7204 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7205 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7208 msgid "Source is missing.\n"
7209 msgstr "Manca la font.\n"
7212 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7213 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7216 msgid "Clock has no time source set.\n"
7217 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7220 msgid "Clock state was already set.\n"
7221 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7223 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7224 msgid "Enter Network Password"
7225 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7227 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7228 msgid "Please enter your username and password:"
7229 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7231 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7233 msgstr "Intermediari"
7235 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7239 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7241 msgstr "Contrasenya"
7243 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7244 msgid "&Save this password (insecure)"
7245 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7248 msgid "Entire Network"
7249 msgstr "Tota la xarxa"
7252 msgid "Sound Selection"
7253 msgstr "Selecció de so"
7255 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7257 msgstr "Anomena i &desa..."
7264 msgid "&Attributes:"
7272 msgid "Hyperlink Information"
7273 msgstr "Informació d'enllaç"
7275 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7284 msgid "HTML Document"
7285 msgstr "Document HTML"
7288 msgid "Downloading from %s..."
7289 msgstr "S'està baixant de %s..."
7297 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7298 "file path and try again."
7300 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7301 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7304 msgid "path %s not found"
7305 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7308 msgid "insert disk %s"
7309 msgstr "inseriu el disc %s"
7313 "Windows Installer %s\n"
7316 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7318 "Install a product:\n"
7319 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7320 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7321 "\t/a package [property]\n"
7322 "Repair an installation:\n"
7323 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7324 "Uninstall a product:\n"
7325 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7326 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7327 "Advertise a product:\n"
7328 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7330 "\t/p patch_package [property]\n"
7331 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7332 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7333 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7334 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7335 "Register the MSI Service:\n"
7337 "Unregister the MSI Service:\n"
7339 "Display this help:\n"
7343 "Instal·lador del Windows %s\n"
7346 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7348 "Instal·lar un producte:\n"
7349 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7350 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7351 "\t/a paquet [propietat]\n"
7352 "Reparar una instal·lació:\n"
7353 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7354 "Desinstal·lar un producte:\n"
7355 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7356 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7357 "Publicar un producte:\n"
7358 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7359 "Aplicar un pedaç:\n"
7360 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7361 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7362 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7363 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7364 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7365 "Registrar un servei MSI:\n"
7367 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7369 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7374 msgid "enter which folder contains %s"
7375 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7378 msgid "install source for feature missing"
7379 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7382 msgid "network drive for feature missing"
7383 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7386 msgid "feature from:"
7387 msgstr "característica de:"
7390 msgid "choose which folder contains %s"
7391 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7393 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7395 msgstr "Carpeta nova"
7398 msgid "Allocating registry space"
7399 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7402 msgid "Searching for installed applications"
7403 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7406 msgid "Binding executables"
7407 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7409 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7410 msgid "Searching for qualifying products"
7411 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7413 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7414 msgid "Computing space requirements"
7415 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7418 msgid "Creating folders"
7419 msgstr "S'estan creant carpetes"
7422 msgid "Creating shortcuts"
7423 msgstr "S'estan creant dreceres"
7426 msgid "Deleting services"
7427 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7430 msgid "Creating duplicate files"
7431 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7434 msgid "Searching for related applications"
7435 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7438 msgid "Copying network install files"
7439 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7442 msgid "Copying new files"
7443 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7446 msgid "Installing ODBC components"
7447 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7450 msgid "Installing new services"
7451 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7454 msgid "Installing system catalog"
7455 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7458 msgid "Validating install"
7459 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7462 msgid "Evaluating launch conditions"
7463 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7466 msgid "Migrating feature states from related applications"
7468 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7472 msgid "Moving files"
7473 msgstr "S'estan movent fixters"
7476 msgid "Publishing assembly information"
7477 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7480 msgid "Unpublishing assembly information"
7481 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7484 msgid "Patching files"
7485 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7488 msgid "Updating component registration"
7489 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7492 msgid "Publishing Qualified Components"
7493 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7496 msgid "Publishing Product Features"
7497 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7500 msgid "Publishing product information"
7501 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7504 msgid "Registering Class servers"
7505 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7508 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7509 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7512 msgid "Registering extension servers"
7513 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7516 msgid "Registering fonts"
7517 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7520 msgid "Registering MIME info"
7521 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7524 msgid "Registering product"
7525 msgstr "S'està registrant el producte"
7528 msgid "Registering program identifiers"
7529 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7532 msgid "Registering type libraries"
7533 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7536 msgid "Registering user"
7537 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7540 msgid "Removing duplicated files"
7541 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7543 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7544 msgid "Updating environment strings"
7545 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7548 msgid "Removing applications"
7549 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7552 msgid "Removing files"
7553 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7556 msgid "Removing folders"
7557 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7560 msgid "Removing INI files entries"
7561 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7564 msgid "Removing ODBC components"
7565 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7568 msgid "Removing system registry values"
7569 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7572 msgid "Removing shortcuts"
7573 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7576 msgid "Registering modules"
7577 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7580 msgid "Unregistering modules"
7581 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7584 msgid "Initializing ODBC directories"
7585 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7588 msgid "Starting services"
7589 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7592 msgid "Stopping services"
7593 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7596 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7597 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7600 msgid "Unpublishing Product Features"
7601 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7604 msgid "Unpublishing product information"
7605 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7608 msgid "Unregister Class servers"
7609 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7612 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7613 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7616 msgid "Unregistering extension servers"
7617 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7620 msgid "Unregistering fonts"
7621 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7624 msgid "Unregistering MIME info"
7625 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7628 msgid "Unregistering program identifiers"
7629 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7632 msgid "Unregistering type libraries"
7633 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7636 msgid "Writing INI files values"
7637 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7640 msgid "Writing system registry values"
7641 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7644 msgid "Free space: [1]"
7645 msgstr "Espai lliure: [1]"
7648 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7649 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7653 msgstr "Fitxer: [1]"
7655 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7657 msgstr "Carpeta: [1]"
7659 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7660 msgid "Shortcut: [1]"
7661 msgstr "Drecera: [1]"
7663 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7664 msgid "Service: [1]"
7665 msgstr "Servei: [1]"
7667 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7668 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7669 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7672 msgid "Found application: [1]"
7673 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7676 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7677 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7680 msgid "Service: [2]"
7681 msgstr "Servei: [2]"
7684 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7685 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7688 msgid "Application: [1]"
7689 msgstr "Aplicació: [1]"
7691 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7692 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7693 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7696 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7697 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7699 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7700 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7701 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7703 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7704 msgid "Feature: [1]"
7705 msgstr "Característica: [1]"
7707 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7708 msgid "Class Id: [1]"
7709 msgstr "Id de classe: [1]"
7712 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7713 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7715 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7716 msgid "Extension: [1]"
7717 msgstr "Extensió: [1]"
7719 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7721 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7723 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7724 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7725 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7727 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7729 msgstr "ProgId: [1]"
7731 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7735 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7736 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7737 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7739 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7740 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7741 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7744 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7745 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7747 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7748 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7749 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7752 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7753 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7755 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7756 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7757 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7760 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7761 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7764 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7765 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7768 msgid "{{Fatal error: }}"
7769 msgstr "{{Error fatal: }}"
7772 msgid "{{Error [1]. }}"
7773 msgstr "{{Error [1]. }}"
7776 msgid "Warning [1]."
7777 msgstr "Advertència [1]."
7781 msgstr "Informació [1]."
7785 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7786 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7787 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7789 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7790 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7791 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7794 msgid "{{Disk full: }}"
7795 msgstr "{{Disc ple: }}"
7798 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7799 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7802 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7803 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7806 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7807 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7810 msgid "Action start [Time]: [1]."
7811 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7814 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7815 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7818 msgid "Please insert the disk: [2]"
7819 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7823 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7824 "that you can access it."
7826 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7827 "existeixi i que el podeu accedir."
7830 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7831 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7835 "Wine MS-RLE video codec\n"
7836 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7838 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7839 "© 2002 per Michael Guennewig"
7842 msgid "Video Compression"
7843 msgstr "Compressió de vídeo"
7846 msgid "&Compressor:"
7847 msgstr "&Compressor:"
7850 msgid "Con&figure..."
7851 msgstr "Con&figura..."
7858 msgid "Compression &Quality:"
7859 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7862 msgid "&Key Frame Every"
7863 msgstr "&Fotograma clau cada"
7867 msgstr "Velocitat de &dades"
7874 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7875 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7878 msgid "Wine Video 1 video codec"
7879 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7882 msgid "unknown object"
7883 msgstr "objecte desconegut"
7887 msgstr "barra titular"
7891 msgstr "barra de menú"
7895 msgstr "barra de desplaçament"
7911 msgstr "signe d'intercalació"
7927 msgstr "menú emergent"
7931 msgstr "element de menú"
7935 msgstr "indicador de funció"
7971 msgstr "barra d'eines"
7975 msgstr "barra d'estat"
7982 msgid "column header"
7983 msgstr "capçalera de columna"
7987 msgstr "capçalera de fila"
8006 msgid "help balloon"
8007 msgstr "bafarada d'ajuda"
8019 msgstr "element de llista"
8026 msgid "outline item"
8027 msgstr "element d'esquema"
8031 msgstr "tabulador de pàgina"
8034 msgid "property page"
8035 msgstr "pàgina de propietats"
8047 msgstr "text estàtic"
8058 msgid "check button"
8059 msgstr "casella de selecció"
8062 msgid "radio button"
8063 msgstr "botó d'opció"
8067 msgstr "quadre combinat"
8071 msgstr "llista desplegable"
8074 msgid "progress bar"
8075 msgstr "barra de progrés"
8079 msgstr "disc de marcar"
8082 msgid "hot key field"
8083 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8087 msgstr "control lliscant"
8091 msgstr "quadre de nombre"
8106 msgid "drop down button"
8107 msgstr "botó desplegable"
8111 msgstr "botó de menú"
8114 msgid "grid drop down button"
8115 msgstr "botó desplegable de graella"
8119 msgstr "espai en blanc"
8122 msgid "page tab list"
8123 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8130 msgid "split button"
8131 msgstr "botó dividit"
8138 msgid "outline button"
8139 msgstr "botó d'esquema"
8142 msgctxt "object state"
8147 msgctxt "object state"
8149 msgstr "no disponible"
8152 msgctxt "object state"
8154 msgstr "seleccionat"
8157 msgctxt "object state"
8162 msgctxt "object state"
8167 msgctxt "object state"
8172 msgctxt "object state"
8177 msgctxt "object state"
8179 msgstr "només lectura"
8182 msgctxt "object state"
8184 msgstr "seguit acaloradament"
8187 msgctxt "object state"
8189 msgstr "per defecte"
8192 msgctxt "object state"
8197 msgctxt "object state"
8202 msgctxt "object state"
8207 msgctxt "object state"
8212 msgctxt "object state"
8214 msgstr "en marquesina"
8217 msgctxt "object state"
8222 msgctxt "object state"
8227 msgctxt "object state"
8229 msgstr "fora de pantalla"
8232 msgctxt "object state"
8234 msgstr "dimensionable"
8237 msgctxt "object state"
8239 msgstr "desplaçable"
8242 msgctxt "object state"
8243 msgid "self voicing"
8244 msgstr "autovocalitzant"
8247 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8254 msgstr "seleccionable"
8257 msgctxt "object state"
8262 msgctxt "object state"
8267 msgctxt "object state"
8268 msgid "multi selectable"
8269 msgstr "multiseleccionable"
8272 msgctxt "object state"
8273 msgid "extended selectable"
8274 msgstr "seleccionable estès"
8277 msgctxt "object state"
8279 msgstr "alerta baixa"
8282 msgctxt "object state"
8283 msgid "alert medium"
8284 msgstr "alerta mitjana"
8287 msgctxt "object state"
8289 msgstr "alerta alta"
8292 msgctxt "object state"
8297 msgctxt "object state"
8299 msgstr "té emergent"
8301 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8305 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8322 msgid "Select the data you want to connect to:"
8323 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8326 msgid "Data Link Properties"
8327 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8330 msgid "OLE DB Provider(s)"
8331 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8334 msgid "Insert Object"
8335 msgstr "Inserció d'un objecte"
8338 msgid "Object Type:"
8339 msgstr "Tipus d'objecte:"
8341 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8347 msgstr "Crea'n un de nou"
8350 msgid "Create Control"
8351 msgstr "Crea control"
8354 msgid "Create From File"
8355 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8358 msgid "&Add Control..."
8359 msgstr "&Afegeix control..."
8362 msgid "Display As Icon"
8363 msgstr "Mostra'l com a icona"
8365 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8374 msgid "Paste Special"
8375 msgstr "Enganxada amb opcions"
8377 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8381 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8382 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8388 msgstr "Enganxa en&llaç"
8395 msgid "&Display As Icon"
8396 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8399 msgid "Change &Icon..."
8400 msgstr "&Canvia d'icona..."
8403 msgid "Insert a new %s object into your document"
8404 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8408 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8409 "may activate it using the program which created it."
8411 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8412 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8414 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8420 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8423 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8428 msgstr "Afegeix control"
8430 # Including the ellipsis would make this string too long
8433 msgstr "&Converteix..."
8436 msgid "%1 %2 &Object"
8437 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8441 msgstr "%1 &Objecte"
8443 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8448 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8449 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8453 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8454 "activate it using %s."
8456 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8457 "activar utilitzant %s."
8461 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8462 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8464 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8465 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8469 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8470 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8473 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8474 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8475 "al vostre document."
8479 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8480 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8483 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8484 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8485 "al vostre document."
8489 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8490 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8491 "be reflected in your document."
8493 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8494 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8495 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8498 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8499 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8501 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8502 msgid "Unknown Type"
8503 msgstr "Tipus desconegut"
8506 msgid "Unknown Source"
8507 msgstr "Font desconegut"
8510 msgid "the program which created it"
8511 msgstr "el programa que l'ha creat"
8515 msgstr "S'està escanejant"
8518 msgid "SCANNING... Please Wait"
8519 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8522 msgctxt "unit: pixels"
8527 msgctxt "unit: bits"
8531 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8532 msgctxt "unit: dots/inch"
8537 msgctxt "unit: percent"
8542 msgctxt "unit: microseconds"
8547 msgid "Settings for %s"
8548 msgstr "Configuració de %s"
8552 msgstr "Bits per segon"
8559 msgid "Flow Control"
8560 msgstr "Control de flux"
8564 msgstr "Bits de dades"
8568 msgstr "Bits d'aturada"
8571 msgid "Copying Files..."
8572 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8575 msgid "Destination:"
8576 msgstr "Destinació:"
8579 msgid "Files Needed"
8580 msgstr "Fitxers necessaris"
8584 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8585 "make sure the correct drive is selected below"
8587 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8588 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8589 "seleccionada abaix"
8592 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8593 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8596 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8597 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8599 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8604 msgid "Copy files from:"
8605 msgstr "Copia fitxers de:"
8608 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8610 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8617 msgid "&Save Background As..."
8618 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8621 msgid "Set As Back&ground"
8622 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8625 msgid "&Copy Background"
8626 msgstr "C&opia el fons"
8629 msgid "Set as &Desktop Item"
8630 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8633 msgid "Create Shor&tcut"
8634 msgstr "Crea &una drecera"
8636 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8637 msgid "Add to &Favorites..."
8638 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8642 msgstr "&Codificació"
8648 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8650 msgstr "&Obre l'enllaç"
8652 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8653 msgid "Open Link in &New Window"
8654 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8656 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8657 msgid "Save Target &As..."
8658 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8660 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8661 msgid "&Print Target"
8662 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8664 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8665 msgid "S&how Picture"
8666 msgstr "&Mostra la imatge"
8668 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8669 msgid "&Save Picture As..."
8670 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8673 msgid "&E-mail Picture..."
8674 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8677 msgid "Pr&int Picture..."
8678 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8681 msgid "&Go to My Pictures"
8682 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8684 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8685 msgid "Set as Back&ground"
8686 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8688 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8689 msgid "Set as &Desktop Item..."
8690 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8692 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8693 msgid "Copy Shor&tcut"
8694 msgstr "Copi&a drecera"
8696 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8698 msgstr "&Propietats"
8700 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8704 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8708 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8710 msgstr "&Selecciona"
8729 msgid "&Cell Properties"
8730 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8733 msgid "&Table Properties"
8734 msgstr "Propietats de &taula"
8737 msgid "Open in &New Window"
8738 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8745 msgid "&Save Video As..."
8746 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8748 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8758 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8761 msgid "Resource Failures"
8762 msgstr "Errors de recursos"
8765 msgid "Dump Tracking Info"
8766 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8770 msgstr "Aturada de depuració"
8774 msgstr "Vista de depuració"
8778 msgstr "Bolca l'arbre"
8782 msgstr "Bolca les línies"
8785 msgid "Dump DisplayTree"
8786 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8789 msgid "Dump FormatCaches"
8790 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8793 msgid "Dump LayoutRects"
8794 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8797 msgid "Memory Monitor"
8798 msgstr "Monitor de memòria"
8801 msgid "Performance Meters"
8802 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8809 msgid "&Browse View"
8810 msgstr "Vista de &navegació"
8814 msgstr "Vista d'&edició"
8816 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8818 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8822 msgstr "Part superior"
8826 msgstr "Part inferior"
8830 msgstr "Pàgina amunt"
8834 msgstr "Pàgina avall"
8838 msgstr "Desplaça't amunt"
8842 msgstr "Desplaça't avall"
8846 msgstr "Vora esquerra"
8854 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8858 msgstr "Pàgina a la dreta"
8862 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8865 msgid "Scroll Right"
8866 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8869 msgid "Wine Internet Explorer"
8870 msgstr "Wine Internet Explorer"
8874 msgstr "&w&bPàgina &p"
8876 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8877 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8878 msgid "Lar&ge Icons"
8879 msgstr "Icones &grans"
8881 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8882 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8883 msgid "S&mall Icons"
8884 msgstr "Icones &petites"
8886 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8890 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8891 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8895 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8896 msgid "Arrange &Icons"
8897 msgstr "Ordena les &icones"
8916 msgid "&Auto Arrange"
8917 msgstr "Ordena &automàticament"
8920 msgid "Line up Icons"
8921 msgstr "Alinea les icones"
8924 msgid "Paste as Link"
8925 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8927 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8933 msgstr "&Carpeta nova"
8937 msgstr "En&llaç nou"
8944 msgctxt "recycle bin"
8961 msgid "Create &Link"
8962 msgstr "Crea en&llaç"
8966 msgstr "Canvia el &nom"
8968 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8969 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8974 msgid "&About Control Panel"
8975 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8977 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8978 msgid "Browse for Folder"
8979 msgstr "Cerca de carpetes"
8986 msgid "&Make New Folder"
8987 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8999 msgstr "Quant al %s"
9002 msgid "Wine &license"
9003 msgstr "&Llicència del Wine"
9006 msgid "Running on %s"
9007 msgstr "S'està executant en %s"
9010 msgid "Wine was brought to you by:"
9011 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9019 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9020 "will open it for you."
9022 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9023 "Wine l'obrirà per a vós."
9029 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9034 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9036 msgstr "Tipus de fitxer:"
9038 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9042 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9046 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9047 msgid "Creation date:"
9048 msgstr "Data de creació:"
9050 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9054 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9058 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9071 msgid "Last modified:"
9072 msgstr "Última modificació:"
9075 msgid "Last accessed:"
9076 msgstr "Últim accés:"
9078 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9082 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9090 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9095 msgid "Size available"
9096 msgstr "Mida disponible"
9111 msgid "Original location"
9112 msgstr "Ubicació original"
9115 msgid "Date deleted"
9116 msgstr "Data de supressió"
9118 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9119 msgctxt "display name"
9123 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9125 msgstr "El meu ordinador"
9128 msgid "Control Panel"
9129 msgstr "Tauler de Control"
9140 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9141 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9148 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9149 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9151 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9156 msgid "My Documents"
9157 msgstr "Els meus documents"
9165 msgstr "Inicialització"
9169 msgstr "Menú Inicia"
9173 msgstr "La meva música"
9177 msgstr "Els meus vídeos"
9184 # Not translated in Catalan Windows
9193 # Not translated in Catalan Windows
9198 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9202 # Not translated in Catalan Windows
9204 msgid "Program Files"
9205 msgstr "Program Files"
9209 msgstr "Les meves imatges"
9211 # Not translated in Catalan Windows
9213 msgid "Common Files"
9214 msgstr "Common Files"
9216 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9221 msgid "Administrative Tools"
9222 msgstr "Eines d'administració"
9236 # Not translated in Catalan Windows
9238 msgid "Program Files (x86)"
9239 msgstr "Program Files (x86)"
9245 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9251 msgstr "Presentacions"
9255 msgstr "Llistes de reproducció"
9257 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9266 msgid "Sample Music"
9267 msgstr "Música de mostra"
9270 msgid "Sample Pictures"
9271 msgstr "Imatges de mostra"
9274 msgid "Sample Playlists"
9275 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9278 msgid "Sample Videos"
9279 msgstr "Vídeos de mostra"
9283 msgstr "Partides desades"
9298 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9299 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9302 msgid "Error during creation of a new folder"
9303 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9306 msgid "Confirm file deletion"
9307 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9310 msgid "Confirm folder deletion"
9311 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9314 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9315 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9318 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9319 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9322 msgid "Confirm file overwrite"
9323 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9327 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9329 "Do you want to replace it?"
9331 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9333 "El voleu substituir?"
9336 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9337 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9341 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9343 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9346 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9347 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9350 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9351 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9354 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9356 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9360 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9362 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9363 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9366 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9368 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9369 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9370 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9373 msgid "Wine Control Panel"
9374 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9377 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9378 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9381 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9382 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9385 msgid "Executable files (*.exe)"
9386 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9389 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9391 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9396 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9399 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9400 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9403 msgid "Confirm deletion"
9404 msgstr "Confirma supressió"
9408 "A file already exists at the path %1.\n"
9410 "Do you want to replace it?"
9412 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9414 "El voleu substituir?"
9418 "A folder already exists at the path %1.\n"
9420 "Do you want to replace it?"
9422 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9424 "La voleu substituir?"
9427 msgid "Confirm overwrite"
9428 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9432 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9433 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9434 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9435 "any later version.\n"
9437 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9438 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9439 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9442 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9443 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9444 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9446 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9447 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9448 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9449 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9451 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9452 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9453 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9454 "Menor GNU per més detalls.\n"
9456 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9457 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9458 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9461 msgid "Wine License"
9462 msgstr "Llicència del Wine"
9468 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9473 msgid "Don't show me th&is message again"
9474 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9481 msgctxt "time unit: hours"
9486 msgctxt "time unit: minutes"
9491 msgctxt "time unit: seconds"
9496 msgid "Select Source"
9497 msgstr "Seleccionar font"
9500 msgid "China Standard Time"
9501 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9504 msgid "China Daylight Time"
9505 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9508 msgid "North Asia Standard Time"
9509 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9512 msgid "North Asia Daylight Time"
9513 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9516 msgid "Georgian Standard Time"
9517 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9520 msgid "Georgian Daylight Time"
9521 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9524 msgid "Nepal Standard Time"
9525 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9528 msgid "Nepal Daylight Time"
9529 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9532 msgid "Cape Verde Standard Time"
9533 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9536 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9537 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9540 msgid "Central European Standard Time"
9541 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9544 msgid "Central European Daylight Time"
9545 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9548 msgid "Morocco Standard Time"
9549 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9552 msgid "Morocco Daylight Time"
9553 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9556 msgid "Central Europe Standard Time"
9557 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9560 msgid "Central Europe Daylight Time"
9561 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9564 msgid "Iran Standard Time"
9565 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9568 msgid "Iran Daylight Time"
9569 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9572 msgid "Namibia Standard Time"
9573 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9576 msgid "Namibia Daylight Time"
9577 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9580 msgid "Tonga Standard Time"
9581 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9584 msgid "Tonga Daylight Time"
9585 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9588 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9589 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9592 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9593 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9596 msgid "GMT Standard Time"
9597 msgstr "Hora estàndard GMT"
9600 msgid "GMT Daylight Time"
9601 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9604 msgid "Central Asia Standard Time"
9605 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9608 msgid "Central Asia Daylight Time"
9609 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9612 msgid "Arabic Standard Time"
9613 msgstr "Hora estàndard àrab"
9616 msgid "Arabic Daylight Time"
9617 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9620 msgid "Magadan Standard Time"
9621 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9624 msgid "Magadan Daylight Time"
9625 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9628 msgid "Newfoundland Standard Time"
9629 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9632 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9633 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9636 msgid "West Pacific Standard Time"
9637 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9640 msgid "West Pacific Daylight Time"
9641 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9644 msgid "Pacific Standard Time"
9645 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9648 msgid "Pacific Daylight Time"
9649 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9652 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9653 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9656 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9657 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9660 msgid "Samoa Standard Time"
9661 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9664 msgid "Samoa Daylight Time"
9665 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9668 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9669 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9672 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9673 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9676 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9677 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9680 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9681 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9684 msgid "Middle East Standard Time"
9685 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9688 msgid "Middle East Daylight Time"
9689 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9692 msgid "Tokyo Standard Time"
9693 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9696 msgid "Tokyo Daylight Time"
9697 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9700 msgid "Line Islands Standard Time"
9701 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9704 msgid "Line Islands Daylight Time"
9705 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9708 msgid "Jordan Standard Time"
9709 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9712 msgid "Jordan Daylight Time"
9713 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9716 msgid "Central Standard Time"
9717 msgstr "Hora estàndard central"
9720 msgid "Central Daylight Time"
9721 msgstr "Hora d'estiu central"
9724 msgid "Azores Standard Time"
9725 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9728 msgid "Azores Daylight Time"
9729 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9732 msgid "North Asia East Standard Time"
9733 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9736 msgid "North Asia East Daylight Time"
9737 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9740 msgid "Argentina Standard Time"
9741 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9744 msgid "Argentina Daylight Time"
9745 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9748 msgid "Myanmar Standard Time"
9749 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9752 msgid "Myanmar Daylight Time"
9753 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9755 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9756 msgid "Coordinated Universal Time"
9757 msgstr "Temps universal coordinat"
9760 msgid "India Standard Time"
9761 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9764 msgid "India Daylight Time"
9765 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9768 msgid "GTB Standard Time"
9769 msgstr "Hora estàndard GTB"
9772 msgid "GTB Daylight Time"
9773 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9776 msgid "Turkey Standard Time"
9777 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
9780 msgid "Turkey Daylight Time"
9781 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
9784 msgid "Fiji Standard Time"
9785 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
9788 msgid "Fiji Daylight Time"
9789 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
9792 msgid "Canada Central Standard Time"
9793 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
9796 msgid "Canada Central Daylight Time"
9797 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
9800 msgid "Taipei Standard Time"
9801 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
9804 msgid "Taipei Daylight Time"
9805 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
9808 msgid "W. Europe Standard Time"
9809 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
9812 msgid "W. Europe Daylight Time"
9813 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
9816 msgid "Montevideo Standard Time"
9817 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
9820 msgid "Montevideo Daylight Time"
9821 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
9824 msgid "Pakistan Standard Time"
9825 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
9828 msgid "Pakistan Daylight Time"
9829 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
9832 msgid "Caucasus Standard Time"
9833 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
9836 msgid "Caucasus Daylight Time"
9837 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
9840 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9841 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
9844 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9845 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
9848 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9849 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
9852 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9853 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
9856 msgid "Eastern Standard Time"
9857 msgstr "Hora estàndard oriental"
9860 msgid "Eastern Daylight Time"
9861 msgstr "Hora d'estiu oriental"
9864 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9865 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
9868 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9869 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
9872 msgid "Atlantic Standard Time"
9873 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
9876 msgid "Atlantic Daylight Time"
9877 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
9880 msgid "Mountain Standard Time"
9881 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
9884 msgid "Mountain Daylight Time"
9885 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
9888 msgid "US Eastern Standard Time"
9889 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
9892 msgid "US Eastern Daylight Time"
9893 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
9896 msgid "Tasmania Standard Time"
9897 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
9900 msgid "Tasmania Daylight Time"
9901 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
9904 msgid "Central America Standard Time"
9905 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
9908 msgid "Central America Daylight Time"
9909 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
9912 msgid "US Mountain Standard Time"
9913 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
9916 msgid "US Mountain Daylight Time"
9917 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
9920 msgid "South Africa Standard Time"
9921 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
9924 msgid "South Africa Daylight Time"
9925 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
9928 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9929 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
9932 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9933 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
9936 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9937 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
9940 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9941 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
9944 msgid "Afghanistan Standard Time"
9945 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
9948 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9949 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
9952 msgid "Yakutsk Standard Time"
9953 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
9956 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9957 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
9960 msgid "SA Eastern Standard Time"
9961 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
9964 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9965 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
9968 msgid "Arab Standard Time"
9969 msgstr "Hora estàndard àrab"
9972 msgid "Arab Daylight Time"
9973 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9976 msgid "Arabian Standard Time"
9977 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
9980 msgid "Arabian Daylight Time"
9981 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
9984 msgid "Russian Standard Time"
9985 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
9988 msgid "Russian Daylight Time"
9989 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
9992 msgid "Romance Standard Time"
9993 msgstr "Hora estàndard romànic"
9996 msgid "Romance Daylight Time"
9997 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10000 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10001 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10004 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10005 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10008 msgid "Syria Standard Time"
10009 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10012 msgid "Syria Daylight Time"
10013 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10016 msgid "AUS Central Standard Time"
10017 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10020 msgid "AUS Central Daylight Time"
10021 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10024 msgid "Greenwich Standard Time"
10025 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10028 msgid "Greenwich Daylight Time"
10029 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10032 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10033 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10036 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10037 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10040 msgid "Israel Standard Time"
10041 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10044 msgid "Israel Daylight Time"
10045 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10048 msgid "Bangladesh Standard Time"
10049 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10052 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10053 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10056 msgid "SA Pacific Standard Time"
10057 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10060 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10061 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10064 msgid "West Asia Standard Time"
10065 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10068 msgid "West Asia Daylight Time"
10069 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10072 msgid "Alaskan Standard Time"
10073 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10076 msgid "Alaskan Daylight Time"
10077 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10080 msgid "Paraguay Standard Time"
10081 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10084 msgid "Paraguay Daylight Time"
10085 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10088 msgid "Dateline Standard Time"
10089 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10092 msgid "Dateline Daylight Time"
10093 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10096 msgid "Libya Standard Time"
10097 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10100 msgid "Libya Daylight Time"
10101 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10104 msgid "Bahia Standard Time"
10105 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10108 msgid "Bahia Daylight Time"
10109 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10112 msgid "Venezuela Standard Time"
10113 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10116 msgid "Venezuela Daylight Time"
10117 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10120 msgid "Hawaiian Standard Time"
10121 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10124 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10125 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10128 msgid "SE Asia Standard Time"
10129 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10132 msgid "SE Asia Daylight Time"
10133 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10136 msgid "New Zealand Standard Time"
10137 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10140 msgid "New Zealand Daylight Time"
10141 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10144 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10145 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10148 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10149 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10152 msgid "Belarus Standard Time"
10153 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10156 msgid "Belarus Daylight Time"
10157 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10160 msgid "SA Western Standard Time"
10161 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10164 msgid "SA Western Daylight Time"
10165 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10168 msgid "Greenland Standard Time"
10169 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10172 msgid "Greenland Daylight Time"
10173 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10176 msgid "Easter Island Standard Time"
10177 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10180 msgid "Easter Island Daylight Time"
10181 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10184 msgid "Egypt Standard Time"
10185 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10188 msgid "Egypt Daylight Time"
10189 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10192 msgid "Mauritius Standard Time"
10193 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10196 msgid "Mauritius Daylight Time"
10197 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10200 msgid "Vladivostok Standard Time"
10201 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10204 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10205 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10208 msgid "Singapore Standard Time"
10209 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10212 msgid "Singapore Daylight Time"
10213 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10216 msgid "Korea Standard Time"
10217 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10220 msgid "Korea Daylight Time"
10221 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10224 msgid "E. Africa Standard Time"
10225 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10228 msgid "E. Africa Daylight Time"
10229 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10232 msgid "FLE Standard Time"
10233 msgstr "Hora estàndard FLE"
10236 msgid "FLE Daylight Time"
10237 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10240 msgid "E. South America Standard Time"
10241 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10244 msgid "E. South America Daylight Time"
10245 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10248 msgid "Central Pacific Standard Time"
10249 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10252 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10253 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10256 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10257 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10260 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10261 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10264 msgid "Pacific SA Standard Time"
10265 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10268 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10269 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10272 msgid "E. Australia Standard Time"
10273 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10276 msgid "E. Australia Daylight Time"
10277 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10280 msgid "W. Australia Standard Time"
10281 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10284 msgid "W. Australia Daylight Time"
10285 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10287 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10288 msgid "Security Warning"
10289 msgstr "Advertència de seguretat"
10292 msgid "Do you want to install this software?"
10293 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10296 msgid "Don't install"
10297 msgstr "No instal·lis"
10301 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10302 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10304 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10305 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10309 msgid "Installation of component failed: %08x"
10310 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10313 msgid "Install (%d)"
10314 msgstr "Instal·la (%d)"
10320 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10325 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10329 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10331 msgstr "&Dimensiona"
10333 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10335 msgstr "Minimit&za"
10337 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10339 msgstr "Ma&ximitza"
10342 msgid "&Close\tAlt+F4"
10343 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10346 msgid "&About Wine"
10347 msgstr "&Quant al Wine"
10350 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10351 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10354 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10355 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10367 msgstr "&Torna a intentar"
10374 msgid "Select Window"
10375 msgstr "Selecciona finestra"
10378 msgid "&More Windows..."
10379 msgstr "&Més finestres..."
10386 msgid "Hide Others"
10387 msgstr "Amaga les altres"
10391 msgstr "Mostra'ls tots"
10414 msgid "Enter Full Screen"
10415 msgstr "Pantalla completa"
10418 msgid "Bring All to Front"
10419 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10422 msgid "Paper Si&ze:"
10423 msgstr "&Mida de paper:"
10431 msgstr "Configuració"
10433 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10438 msgid "Authentication Required"
10439 msgstr "Cal autenticació"
10446 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10447 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10450 msgid "Do you want to continue anyway?"
10451 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10454 msgid "LAN Connection"
10455 msgstr "Connexió LAN"
10458 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10459 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10462 msgid "The date on the certificate is invalid."
10463 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10466 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10467 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10471 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10473 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10475 #: winineterror.mc:26
10476 msgid "The request has timed out.\n"
10477 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10479 #: winineterror.mc:31
10480 msgid "An internal error has occurred.\n"
10481 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10483 #: winineterror.mc:36
10484 msgid "The URL is invalid.\n"
10485 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10487 #: winineterror.mc:41
10488 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10489 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10491 #: winineterror.mc:46
10492 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10493 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10495 #: winineterror.mc:51
10496 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10497 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10499 #: winineterror.mc:56
10501 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10502 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10504 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10505 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10507 #: winineterror.mc:61
10508 msgid "The requested item could not be located.\n"
10509 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10511 #: winineterror.mc:66
10512 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10513 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10515 #: winineterror.mc:71
10516 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10517 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10519 #: winineterror.mc:76
10521 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10522 "certificate is expired.\n"
10524 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10525 "certificat està caducat.\n"
10527 #: winineterror.mc:81
10528 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10530 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10533 msgid "The specified command was carried out."
10534 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10537 msgid "Undefined external error."
10538 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10541 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10543 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10546 msgid "The driver was not enabled."
10547 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10551 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10554 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10555 "després torneu a intentar."
10558 msgid "The specified device handle is invalid."
10559 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10562 msgid "There is no driver installed on your system!"
10563 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10565 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10567 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10568 "increase available memory, and then try again."
10570 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10571 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10576 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10577 "which functions and messages the driver supports."
10579 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10580 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10583 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10584 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10587 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10588 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10591 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10592 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10596 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10597 "Capabilities function to determine the supported formats."
10599 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10600 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10602 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10604 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10605 "device, or wait until the data is finished playing."
10607 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10608 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10609 "dades terminin de reproduir."
10613 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10614 "header, and then try again."
10616 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10617 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10621 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10622 "and then try again."
10624 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10625 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10629 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10630 "header, and then try again."
10632 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10633 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10637 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10638 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10640 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10641 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10645 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10646 "transmitted, and then try again."
10648 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10649 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10651 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10653 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10656 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10657 "no està instal·lat en el sistema."
10661 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10662 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10664 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10665 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10668 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10670 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10674 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10675 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10678 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10679 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10683 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10684 "or contact the device manufacturer."
10686 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10687 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10691 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10692 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10696 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10699 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10704 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10706 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10710 msgid "No command was specified."
10711 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10715 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10716 "size of the buffer."
10718 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10719 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10723 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10726 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10727 "plau, proveïu un."
10730 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10731 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10735 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10736 "manufacturer about obtaining a new driver."
10738 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10739 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10743 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10744 "manufacturer about obtaining a new driver."
10746 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10747 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10750 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10751 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10754 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10755 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10759 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10761 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10762 "siguin correctes."
10765 msgid "The device driver is not ready."
10766 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
10769 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10771 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
10775 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10778 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
10779 "tancat. No es pot accedir a l'error."
10782 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10784 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
10788 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10789 "separately to determine which devices caused the error."
10791 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
10792 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
10796 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10798 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
10802 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10804 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
10807 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10808 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
10812 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10813 "still connected to the network."
10815 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
10816 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10820 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10821 "device name is spelled correctly."
10823 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
10824 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
10828 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10831 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
10832 "torneu a intentar."
10836 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10839 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
10843 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10844 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10848 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10849 "parameter with each 'open' command."
10851 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
10852 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
10856 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10857 "Please supply one."
10859 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
10860 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
10864 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10865 "documentation for valid formats."
10867 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
10868 "documentació MCI pels formats vàlids."
10872 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10875 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
10879 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10881 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
10886 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10887 "may be corrupt, or not in the correct format."
10889 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
10890 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
10893 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10894 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
10897 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10898 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
10901 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10902 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
10905 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10907 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
10911 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10912 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
10916 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10917 "sequence, and then try again."
10919 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
10920 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
10924 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10925 "the device is closed, and then try again."
10927 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
10928 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
10933 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10934 "characters, followed by a period and an extension."
10936 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
10937 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
10941 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10943 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
10948 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10949 "in Control Panel to install the device."
10951 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
10952 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
10956 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10957 "restarting your computer."
10959 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
10960 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
10964 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10965 "cannot change directories."
10967 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
10968 "canviar de directori."
10972 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10975 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
10976 "canviar d'unitat."
10979 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10981 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
10985 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10987 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
10992 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10994 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
10999 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11000 "until a wave device is free, and then try again."
11002 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11003 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11004 "torneu a intentar."
11008 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11009 "until the device is free, and then try again."
11011 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11012 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11017 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11018 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11020 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11021 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11022 "torneu a intentar."
11026 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11027 "until the device is free, and then try again."
11029 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11030 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11034 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11036 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11040 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11042 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11046 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11047 "the Drivers option to install the wave device."
11049 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11050 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11055 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11058 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11063 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11064 "the Drivers option to install the wave device."
11066 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11067 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11072 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11075 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11080 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11081 "You can't use them together."
11083 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11084 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11088 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11091 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11092 "llavors torneu a intentar."
11096 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11097 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11099 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11100 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11104 msgid "An error occurred with the specified port."
11105 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11109 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11110 "these applications, and then try again."
11112 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11113 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11116 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11117 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11121 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11122 "Control Panel to install a MIDI driver."
11124 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11125 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11128 msgid "There is no display window."
11129 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11132 msgid "Could not create or use window."
11133 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11137 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11138 "check your disk or network connection."
11140 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11141 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11145 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11146 "are still connected to the network."
11148 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11149 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11152 msgid "Wine Sound Mapper"
11153 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11160 msgid "Master Volume"
11161 msgstr "Volum mestre"
11168 msgid "Print to File"
11169 msgstr "Impressió en un fitxer"
11172 msgid "&Output File Name:"
11173 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11176 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11178 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11181 msgid "Unable to create the output file."
11182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11189 msgid "Operations Error"
11190 msgstr "Error d'operacions"
11193 msgid "Protocol Error"
11194 msgstr "Error de protocol"
11197 msgid "Time Limit Exceeded"
11198 msgstr "Límit de temps superat"
11201 msgid "Size Limit Exceeded"
11202 msgstr "Límit de mida superat"
11205 msgid "Compare False"
11206 msgstr "Comparació falsa"
11209 msgid "Compare True"
11210 msgstr "Comparació veritable"
11213 msgid "Authentication Method Not Supported"
11214 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11217 msgid "Strong Authentication Required"
11218 msgstr "Cal autenticació forta"
11221 msgid "Referral (v2)"
11222 msgstr "Referència (v2)"
11226 msgstr "Referència"
11229 msgid "Administration Limit Exceeded"
11230 msgstr "Límit d'administració superat"
11233 msgid "Unavailable Critical Extension"
11234 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11237 msgid "Confidentiality Required"
11238 msgstr "Cal confidencialitat"
11241 msgid "SASL Bind in Progress"
11242 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11245 msgid "No Such Attribute"
11246 msgstr "Cap atribut així"
11249 msgid "Undefined Type"
11250 msgstr "Tipus no definit"
11253 msgid "Inappropriate Matching"
11254 msgstr "Coincidència no apropiada"
11257 msgid "Constraint Violation"
11258 msgstr "Violació de restricció"
11261 msgid "Attribute Or Value Exists"
11262 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11265 msgid "Invalid Syntax"
11266 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11269 msgid "No Such Object"
11270 msgstr "Cap objecte així"
11273 msgid "Alias Problem"
11274 msgstr "Problema d'àlies"
11277 msgid "Invalid DN Syntax"
11278 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11285 msgid "Alias Dereference Problem"
11286 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11289 msgid "Inappropriate Authentication"
11290 msgstr "Autenticació no apropiada"
11293 msgid "Invalid Credentials"
11294 msgstr "Credencials no vàlides"
11297 msgid "Insufficient Rights"
11298 msgstr "Drets insuficients"
11305 msgid "Unavailable"
11306 msgstr "No disponible"
11309 msgid "Unwilling To Perform"
11310 msgstr "No disposat a realitzar"
11313 msgid "Loop Detected"
11314 msgstr "Bucle detectat"
11317 msgid "Sort Control Missing"
11318 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11321 msgid "Index range error"
11322 msgstr "Error d'interval d'índex"
11325 msgid "Naming Violation"
11326 msgstr "Violació de nom"
11329 msgid "Object Class Violation"
11330 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11333 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11334 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11337 msgid "Not allowed on RDN"
11338 msgstr "No es permet en RDN"
11341 msgid "Already Exists"
11342 msgstr "Ja existeix"
11345 msgid "No Object Class Mods"
11346 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11349 msgid "Results Too Large"
11350 msgstr "Resultats massa grans"
11353 msgid "Affects Multiple DSAs"
11354 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11357 msgid "Server Down"
11358 msgstr "Servidor fora de línia"
11361 msgid "Local Error"
11362 msgstr "Error local"
11365 msgid "Encoding Error"
11366 msgstr "Error en codificar"
11369 msgid "Decoding Error"
11370 msgstr "Error en descodificar"
11374 msgstr "Temps d'espera superat"
11377 msgid "Auth Unknown"
11378 msgstr "Autenticació desconeguda"
11381 msgid "Filter Error"
11382 msgstr "Error de filtre"
11385 msgid "User Canceled"
11386 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11389 msgid "Parameter Error"
11390 msgstr "Error de paràmetre"
11394 msgstr "Cap memòria"
11397 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11398 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11401 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11402 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11405 msgid "Specified control was not found in message"
11406 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11409 msgid "No result present in message"
11410 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11413 msgid "More results returned"
11414 msgstr "Més resultats retornats"
11417 msgid "Loop while handling referrals"
11418 msgstr "Bucle en processar referències"
11421 msgid "Referral hop limit exceeded"
11422 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11424 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11426 "Not Yet Implemented\n"
11429 "Encara no implementat\n"
11432 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11433 msgid "%1: File Not Found\n"
11434 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11438 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11441 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11446 " + Sets an attribute.\n"
11447 " - Clears an attribute.\n"
11448 " R Read-only file attribute.\n"
11449 " A Archive file attribute.\n"
11450 " S System file attribute.\n"
11451 " H Hidden file attribute.\n"
11452 " [drive:][path][filename]\n"
11453 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11454 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11455 " /D Processes folders as well.\n"
11457 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11460 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11461 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11465 " + Defineix un atribut.\n"
11466 " - Esborra un atribut.\n"
11467 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11468 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11469 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11470 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11471 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11472 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11473 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11475 " /D Processa les carpetes també.\n"
11485 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11487 msgstr "T&ipus de lletra..."
11490 msgid "&Without Titlebar"
11491 msgstr "Sense &barra de títol"
11501 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11502 msgid "&Always on Top"
11503 msgstr "Sempre &amunt"
11506 msgid "&About Clock"
11507 msgstr "&Quant al Rellotge"
11515 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11516 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11517 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11520 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11521 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11523 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11524 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11525 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11526 "procediment trucat.\n"
11528 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11529 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11533 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11534 "default directory.\n"
11536 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11540 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11541 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11544 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11545 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11548 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11549 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11552 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11553 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11556 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11557 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11560 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11561 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11564 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11565 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11569 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11571 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11572 "the terminal device before they are executed.\n"
11574 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11575 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11576 "preceding it with an @ sign.\n"
11578 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11580 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11582 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11583 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11585 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11586 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11589 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11590 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11594 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11596 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11598 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11600 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11603 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11605 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11609 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11612 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11613 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11614 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11615 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11616 "terminates the batch file execution.\n"
11618 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11620 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11623 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11624 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11625 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11626 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11627 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11629 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11633 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11634 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11636 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11637 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11641 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11643 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11644 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11645 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11647 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11648 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11650 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11652 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11653 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11654 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11656 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11657 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11661 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11663 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11664 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11665 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11667 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11669 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11670 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11671 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11674 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11675 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11678 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11679 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11683 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11685 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11686 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11688 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11690 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11693 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11694 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11696 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11701 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11703 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11704 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11707 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11708 "variable, for example:\n"
11709 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11711 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11713 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11714 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11717 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11719 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11723 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11725 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11726 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11728 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11731 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11732 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11737 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11739 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11740 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11742 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11744 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11745 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11746 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11747 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11749 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11750 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11751 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11752 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11754 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11755 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11757 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11759 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11760 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11762 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
11765 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
11767 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
11768 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
11769 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
11771 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
11772 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
11773 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
11774 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
11776 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
11777 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
11781 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11782 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11784 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
11785 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
11788 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11790 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
11794 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11795 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
11798 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11799 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
11802 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11803 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
11807 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11809 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11811 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11813 "SET <variable>=<value>\n"
11815 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11816 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11818 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11819 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11820 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11821 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11823 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
11825 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
11827 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
11829 "SET <variable>=<valor>\n"
11831 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
11832 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
11835 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
11836 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
11837 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
11838 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
11842 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11843 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11844 "called from the command line.\n"
11846 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
11847 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
11848 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
11850 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11852 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11853 "with that suffix.\n"
11855 "start [options] program_filename [...]\n"
11856 "start [options] document_filename\n"
11859 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11860 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11861 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11862 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11863 "/min Start the program minimized.\n"
11864 "/max Start the program maximized.\n"
11865 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11866 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11867 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11868 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11869 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11870 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11871 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11872 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11873 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11875 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11877 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11878 "/? Display this help and exit.\n"
11880 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
11882 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
11884 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
11885 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
11888 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
11889 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
11890 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
11891 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
11892 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
11893 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
11894 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
11895 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
11896 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
11897 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
11898 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
11899 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
11900 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
11901 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
11903 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
11904 " el seu codi de sortida.\n"
11905 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
11906 " el Windows Explorer.\n"
11907 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
11908 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
11911 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11912 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
11915 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11916 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
11920 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11921 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11923 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
11924 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
11929 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11931 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11932 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11933 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11935 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11937 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
11938 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
11940 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
11941 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
11942 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
11944 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
11947 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11948 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
11951 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11952 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
11956 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11957 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11959 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
11960 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
11964 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11966 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11967 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11968 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11969 "settings are restored.\n"
11971 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
11973 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
11974 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
11975 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
11980 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11981 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11983 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
11984 "directori actual al proveït.\n"
11987 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11988 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
11992 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11994 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11996 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11997 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11998 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11999 "association, if any.\n"
12001 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12003 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12005 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12006 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12007 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12008 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12012 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12014 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12016 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12017 "currently defined.\n"
12018 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12020 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12021 "associated to the specified file type.\n"
12023 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12026 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12028 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12029 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12030 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12031 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12032 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12033 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12036 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12038 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12042 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12043 "from a selectable list.\n"
12044 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12046 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12047 "d'una llista seleccionable.\n"
12048 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12053 "Create a symbolic link.\n"
12055 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12058 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12059 "/h Create a hard link.\n"
12060 "/j Create a directory junction.\n"
12061 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12062 "target is the path that link_name points to.\n"
12064 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12067 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12068 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12069 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12070 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12071 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12075 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12076 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12078 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12079 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12083 "CMD built-in commands are:\n"
12084 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12085 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12086 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12087 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12088 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12089 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12090 "COPY\t\tCopy file\n"
12091 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12092 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12093 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12094 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12095 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12096 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12097 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12098 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12099 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12100 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12101 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12102 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12103 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12104 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12105 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12106 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12107 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12108 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12109 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12110 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12111 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12112 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12113 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12114 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12115 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12116 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12117 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12118 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12119 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12121 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12123 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12124 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12125 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12126 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12127 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12128 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12129 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12130 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12131 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12132 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12133 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12134 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12135 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12136 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12137 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12139 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12140 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12141 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12142 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12143 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12144 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12145 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12146 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12147 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12148 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12149 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12150 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12151 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12152 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12153 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12154 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12155 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12156 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12157 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12158 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12159 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12160 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12162 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12166 msgid "Are you sure?"
12167 msgstr "N'esteu segur?"
12169 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12174 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12180 msgid "File association missing for extension %1\n"
12181 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12184 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12185 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12188 msgid "Overwrite %1?"
12189 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12196 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12198 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12199 "S'està utilitzant:\n"
12202 msgid "Argument missing\n"
12203 msgstr "Manca un argument\n"
12206 msgid "Syntax error\n"
12207 msgstr "Error de sintaxi\n"
12210 msgid "No help available for %1\n"
12211 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12214 msgid "Target to GOTO not found\n"
12215 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12218 msgid "Current Date is %1\n"
12219 msgstr "La data actual és %1\n"
12222 msgid "Current Time is %1\n"
12223 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12226 msgid "Enter new date: "
12227 msgstr "Introduïu data nova: "
12230 msgid "Enter new time: "
12231 msgstr "Introduïu hora nova: "
12234 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12235 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12237 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12238 msgid "Failed to open '%1'\n"
12239 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12242 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12243 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12245 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12252 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12255 msgid "Echo is %1\n"
12256 msgstr "L'eco està %1\n"
12259 msgid "Verify is %1\n"
12260 msgstr "La verificació està %1\n"
12263 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12264 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12267 msgid "Parameter error\n"
12268 msgstr "Error de paràmetre\n"
12272 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12275 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12279 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12280 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12283 msgid "PATH not found\n"
12284 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12287 msgid "Press any key to continue... "
12288 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12291 msgid "Wine Command Prompt"
12292 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12295 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12296 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12300 msgstr "Voleu més? "
12303 msgid "The input line is too long.\n"
12304 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12307 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12308 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12311 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12312 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12314 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12319 msgid " (Yes|No|All)"
12320 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12324 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12326 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12329 msgid "Division by zero error.\n"
12330 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12333 msgid "Expected an operand.\n"
12334 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12337 msgid "Expected an operator.\n"
12338 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12341 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12342 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12346 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12347 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12349 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12350 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12353 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12354 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12357 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12359 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12362 msgid "Wine Explorer"
12363 msgstr "Explorador del Wine"
12369 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12371 msgstr "&Executa..."
12374 msgid "Usage: hostname\n"
12375 msgstr "Ús: hostname\n"
12378 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12379 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12382 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12383 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12387 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12390 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12394 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12395 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12398 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12400 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12404 msgid "%1 adapter %2\n"
12405 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12412 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12413 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12416 msgid "IPv4 address"
12417 msgstr "Adreça IPv4"
12421 msgstr "Nom de màquina"
12425 msgstr "Tipus de node"
12432 msgid "Peer-to-peer"
12433 msgstr "D'igual a igual"
12444 msgid "IP routing enabled"
12445 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12448 msgid "Physical address"
12449 msgstr "Adreça física"
12452 msgid "DHCP enabled"
12453 msgstr "DHCP habilitat"
12456 msgid "Default gateway"
12457 msgstr "Passarel·la per defecte"
12460 msgid "IPv6 address"
12461 msgstr "Adreça IPv6"
12464 msgid "System Information"
12465 msgstr "Informació de sistema"
12469 "The syntax of this command is:\n"
12471 "NET command [arguments]\n"
12473 "NET command /HELP\n"
12475 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12477 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12479 "NET ordre [arguments]\n"
12481 "NET ordre /HELP\n"
12483 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12487 "The syntax of this command is:\n"
12489 "NET START [service]\n"
12491 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12492 "'service' is the name of the service to start.\n"
12494 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12496 "NET START [servei]\n"
12498 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12499 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12503 "The syntax of this command is:\n"
12505 "NET STOP service\n"
12507 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12509 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12511 "NET STOP servei\n"
12513 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12516 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12517 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12520 msgid "Could not stop service %1\n"
12521 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12524 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12526 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12529 msgid "Could not get handle to service.\n"
12530 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12533 msgid "The %1 service is starting.\n"
12534 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12537 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12538 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12541 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12542 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12545 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12546 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12549 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12550 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12553 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12554 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12557 msgid "There are no entries in the list.\n"
12558 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12563 "Status Local Remote\n"
12564 "---------------------------------------------------------------\n"
12567 "Estat Local Remot\n"
12568 "---------------------------------------------------------------\n"
12571 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12572 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12579 msgid "Disconnected"
12580 msgstr "Desconnectat"
12583 msgid "A network error occurred"
12584 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12587 msgid "Connection is being made"
12588 msgstr "S'està fent la connexió"
12591 msgid "Reconnecting"
12592 msgstr "S'està reconnectant"
12595 msgid "The following services are running:\n"
12596 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12599 msgid "Active Connections"
12600 msgstr "Connexions actives"
12607 msgid "Local Address"
12608 msgstr "Adreça local"
12611 msgid "Foreign Address"
12612 msgstr "Adreça estrangera"
12619 msgid "Interface Statistics"
12620 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12635 msgid "Unicast packets"
12636 msgstr "Paquets unicast"
12639 msgid "Non-unicast packets"
12640 msgstr "Paquets no unicast"
12651 msgid "Unknown protocols"
12652 msgstr "Protocols desconeguts"
12655 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12656 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12659 msgid "Active Opens"
12660 msgstr "Obertures actives"
12663 msgid "Passive Opens"
12664 msgstr "Obertures passives"
12667 msgid "Failed Connection Attempts"
12668 msgstr "Intents de connexió fallats"
12671 msgid "Reset Connections"
12672 msgstr "Connexions restablertes"
12675 msgid "Current Connections"
12676 msgstr "Connexions actuals"
12679 msgid "Segments Received"
12680 msgstr "Segments rebuts"
12683 msgid "Segments Sent"
12684 msgstr "Segments enviats"
12687 msgid "Segments Retransmitted"
12688 msgstr "Segments retransmesos"
12691 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12692 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12695 msgid "Datagrams Received"
12696 msgstr "Datagrames rebuts"
12703 msgid "Receive Errors"
12704 msgstr "Errors de recepció"
12707 msgid "Datagrams Sent"
12708 msgstr "Datagrames enviats"
12711 msgid "&New\tCtrl+N"
12712 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12714 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12715 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12716 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12718 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12719 msgid "&Save\tCtrl+S"
12720 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12722 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12723 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12724 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12726 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12727 msgid "Page Se&tup..."
12728 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12731 msgid "P&rinter Setup..."
12732 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12734 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12738 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12739 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12740 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12742 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12743 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12744 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12746 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12747 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12748 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12750 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12751 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12752 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12754 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12756 msgid "&Delete\tDel"
12757 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12760 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12761 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12764 msgid "&Time/Date\tF5"
12765 msgstr "&Hora/data\tF5"
12768 msgid "&Wrap long lines"
12769 msgstr "T&alla les línies llargues"
12772 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12773 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
12776 msgid "&Search next\tF3"
12777 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
12779 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12780 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12781 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
12783 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12784 msgid "&Contents\tF1"
12785 msgstr "&Continguts\tF1"
12788 msgid "&About Notepad"
12789 msgstr "&Quant a la Llibreta"
12793 msgstr "Configuració de pàgina"
12797 msgstr "&Capçalera:"
12801 msgstr "&Peu de pàgina:"
12804 msgid "Margins (millimeters)"
12805 msgstr "Marges (mil·límetres)"
12809 msgstr "&Esquerre:"
12813 msgstr "&Superior:"
12817 msgstr "Codificació:"
12819 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12820 msgctxt "accelerator Select All"
12824 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12825 msgctxt "accelerator Copy"
12829 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12830 msgctxt "accelerator Find"
12834 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12835 msgctxt "accelerator Replace"
12839 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12840 msgctxt "accelerator New"
12844 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12845 msgctxt "accelerator Open"
12849 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12850 msgctxt "accelerator Print"
12854 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12855 msgctxt "accelerator Save"
12860 msgctxt "accelerator Paste"
12864 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12865 msgctxt "accelerator Cut"
12869 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12870 msgctxt "accelerator Undo"
12882 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12888 msgstr "Sense títol"
12890 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12891 msgid "Text files (*.txt)"
12892 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
12896 "File '%s' does not exist.\n"
12898 "Do you want to create a new file?"
12900 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
12902 "Voleu crear un fitxer nou?"
12906 "File '%s' has been modified.\n"
12908 "Would you like to save the changes?"
12910 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
12912 "Us agradaria desar els canvis?"
12915 msgid "'%s' could not be found."
12916 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
12919 msgid "Unicode (UTF-16)"
12920 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12923 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12924 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12927 msgid "Unicode (UTF-8)"
12928 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12933 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12934 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12935 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12936 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12940 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
12941 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
12942 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
12943 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
12944 "llista desplegable Codificació.\n"
12948 msgid "&Bind to file..."
12949 msgstr "&Vincula a fitxer..."
12952 msgid "&View TypeLib..."
12953 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
12956 msgid "&System Configuration"
12957 msgstr "Configuració de &sistema"
12960 msgid "&Run the Registry Editor"
12961 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
12964 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12965 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
12968 msgid "&In-process server"
12969 msgstr "&Servidor en procés"
12972 msgid "In-process &handler"
12973 msgstr "&Gestor en procés"
12976 msgid "&Local server"
12977 msgstr "Servidor &local"
12980 msgid "&Remote server"
12981 msgstr "Servidor &remot"
12984 msgid "View &Type information"
12985 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
12988 msgid "Create &Instance"
12989 msgstr "Crea &instància"
12992 msgid "Create Instance &On..."
12993 msgstr "Crea instància &en..."
12996 msgid "&Release Instance"
12997 msgstr "&Allibera instància"
13000 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13001 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13004 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13005 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13008 msgid "&Expert mode"
13009 msgstr "Mode &expert"
13012 msgid "&Hidden component categories"
13013 msgstr "Categories &ocultes de component"
13015 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13017 msgstr "Barra d'e&ines"
13019 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13020 msgid "&Status Bar"
13021 msgstr "Barra d'e&stat"
13023 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13024 msgid "&Refresh\tF5"
13025 msgstr "&Actualitza\tF5"
13028 msgid "&About OleView"
13029 msgstr "&Quant a l'OleView"
13032 msgid "&Save as..."
13033 msgstr "Anomena i &desa..."
13036 msgid "&Group by type kind"
13037 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13040 msgid "Connect to another machine"
13041 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13044 msgid "&Machine name:"
13045 msgstr "Nom de &màquina:"
13048 msgid "System Configuration"
13049 msgstr "Configuració de sistema"
13052 msgid "System Settings"
13053 msgstr "Opcions de sistema"
13056 msgid "&Enable Distributed COM"
13057 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13060 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13061 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13065 "These settings change only registry values.\n"
13066 "They have no effect on Wine performance."
13068 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13069 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13072 msgid "Default Interface Viewer"
13073 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13077 msgstr "Interfície"
13084 msgid "&View Type Info"
13085 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13088 msgid "IPersist Interface Viewer"
13089 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13091 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13092 msgid "Class Name:"
13093 msgstr "Nom de classe:"
13095 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13100 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13101 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13103 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13108 msgid "ITypeLib viewer"
13109 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13112 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13113 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13116 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13117 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13120 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13121 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13124 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13125 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13128 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13129 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13132 msgid "Run the Wine registry editor"
13133 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13136 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13137 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13140 msgid "Create an instance of the selected object"
13141 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13144 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13145 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13148 msgid "Release the currently selected object instance"
13149 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13152 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13153 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13156 msgid "Display the viewer for the selected item"
13157 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13160 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13161 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13165 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13167 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13171 msgid "Show or hide the toolbar"
13172 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13175 msgid "Show or hide the status bar"
13176 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13179 msgid "Refresh all lists"
13180 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13183 msgid "Display program information, version number and copyright"
13184 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13187 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13188 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13191 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13192 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13195 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13196 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13199 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13200 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13203 msgid "ObjectClasses"
13204 msgstr "ObjectClasses"
13207 msgid "Grouped by Component Category"
13208 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13211 msgid "OLE 1.0 Objects"
13212 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13215 msgid "COM Library Objects"
13216 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13219 msgid "All Objects"
13220 msgstr "Tots els objectes"
13223 msgid "Application IDs"
13224 msgstr "IDs d'aplicació"
13227 msgid "Type Libraries"
13228 msgstr "Biblioteques de tipus"
13236 msgstr "Interfícies"
13243 msgid "Implementation"
13244 msgstr "Implementació"
13251 msgid "CoGetClassObject failed."
13252 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13255 msgid "Unknown error"
13256 msgstr "Error desconegut"
13263 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13264 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13267 msgid "Inherited Interfaces"
13268 msgstr "Interfícies heretades"
13271 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13272 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13275 msgid "Close window"
13276 msgstr "Tanca la finestra"
13279 msgid "Group typeinfos by kind"
13280 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13287 msgid "O&pen\tEnter"
13288 msgstr "&Obre\tRetorn"
13290 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13291 msgid "&Move...\tF7"
13292 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13294 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13295 msgid "&Copy...\tF8"
13296 msgstr "&Copia...\tF8"
13299 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13300 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13303 msgid "&Execute..."
13304 msgstr "&Executa..."
13307 msgid "E&xit Windows"
13308 msgstr "&Surt del Windows"
13310 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13315 msgid "&Arrange automatically"
13316 msgstr "&Ordena automàticament"
13319 msgid "&Minimize on run"
13320 msgstr "&Minimitza en executar"
13322 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13323 msgid "&Save settings on exit"
13324 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13326 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13328 msgstr "&Finestres"
13331 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13332 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13335 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13336 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13339 msgid "&Arrange Icons"
13340 msgstr "&Ordena les icones"
13343 msgid "&About Program Manager"
13344 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13347 msgid "Program &group"
13348 msgstr "&Grup de programa"
13355 msgid "Move Program"
13356 msgstr "Desplaça programa"
13359 msgid "Move program:"
13360 msgstr "Desplaça programa:"
13362 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13363 msgid "From group:"
13366 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13371 msgid "Copy Program"
13372 msgstr "Copiar programa"
13375 msgid "Copy program:"
13376 msgstr "Copia programa:"
13379 msgid "Program Group Attributes"
13380 msgstr "Atributs de grup de programa"
13383 msgid "&Group file:"
13384 msgstr "Fitxer de &grup:"
13387 msgid "Program Attributes"
13388 msgstr "Atributs de programa"
13390 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13391 msgid "&Command line:"
13392 msgstr "Línia d'ordres:"
13395 msgid "&Working directory:"
13396 msgstr "Directori de &treball:"
13399 msgid "&Key combination:"
13400 msgstr "&Combinació de tecles:"
13402 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13403 msgid "&Minimize at launch"
13404 msgstr "&Minimitza en executar"
13407 msgid "Change &icon..."
13408 msgstr "Canvia d'&icona..."
13411 msgid "Change Icon"
13412 msgstr "Canvi d'icona"
13416 msgstr "Nom de &fitxer:"
13419 msgid "Current &icon:"
13420 msgstr "&Icona actual:"
13423 msgid "Execute Program"
13424 msgstr "Executa programa"
13427 msgid "Program Manager"
13428 msgstr "Gestor de Programes"
13430 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13432 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13434 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13435 msgid "Information"
13436 msgstr "Informació"
13439 msgid "Delete group `%s'?"
13440 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13443 msgid "Delete program `%s'?"
13444 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13447 msgid "Not implemented"
13448 msgstr "No implementat"
13451 msgid "Error reading `%s'."
13452 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13455 msgid "Error writing `%s'."
13456 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13460 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13461 "Should it be tried further on?"
13463 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13464 "S'ha d'intentar més tard?"
13467 msgid "Help not available."
13468 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13471 msgid "Unknown feature in %s"
13472 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13475 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13476 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13479 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13481 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13484 msgid "Libraries (*.dll)"
13485 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13489 msgstr "Fitxers d'icona"
13492 msgid "Icons (*.ico)"
13493 msgstr "Icones (*.ico)"
13498 " REG [operation] [parameters]\n"
13500 "Supported operations:\n"
13501 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13503 "For help on a specific operation, type:\n"
13504 " REG [operation] /?\n"
13508 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13510 "Operacions admeses:\n"
13511 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13513 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13514 " REG [operació] /?\n"
13519 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13522 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13526 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13527 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13530 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13531 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13534 msgid "The operation completed successfully\n"
13535 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13538 msgid "reg: Invalid key name\n"
13539 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13542 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13543 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13546 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13547 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13551 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13553 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13554 "valor de registre especificat\n"
13557 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13558 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13561 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13562 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13565 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13566 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13569 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13570 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13573 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13574 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13577 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13578 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13580 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13582 msgstr "(Per defecte)"
13585 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13586 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13589 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13590 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13593 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13594 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13597 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13598 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13602 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13605 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13606 "ocorregut un error inesperat.\n"
13610 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13613 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13617 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13618 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13621 msgid "reg: Invalid syntax. "
13622 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13625 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13626 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13629 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13630 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13633 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13634 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13636 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13637 msgid "(value not set)"
13638 msgstr "(valor no definit)"
13641 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13642 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13645 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13646 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13649 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13650 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13653 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13654 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13657 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13658 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13661 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13662 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13665 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13666 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13673 msgid "&Import Registry File..."
13674 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13677 msgid "&Export Registry File..."
13678 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13680 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13684 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13685 msgid "&String Value"
13686 msgstr "Valor de &cadena"
13688 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13689 msgid "&Binary Value"
13690 msgstr "Valor &binari"
13692 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13693 msgid "&DWORD Value"
13694 msgstr "Valor &DWORD"
13696 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13697 msgid "&Multi-String Value"
13698 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13700 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13701 msgid "&Expandable String Value"
13702 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13704 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13705 msgid "&Rename\tF2"
13706 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13708 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13709 msgid "&Copy Key Name"
13710 msgstr "&Copia nom de clau"
13712 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13713 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13714 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13717 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13718 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13721 msgid "Status &Bar"
13722 msgstr "&Barra d'estat"
13724 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13729 msgid "&Remove Favorite..."
13730 msgstr "&Elimina preferit..."
13733 msgid "&About Registry Editor"
13734 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13736 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13740 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13741 msgid "Modify &Binary Data..."
13742 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13745 msgid "Export registry"
13746 msgstr "Exporta registre"
13749 msgid "S&elected branch:"
13750 msgstr "&Branca seleccionada:"
13765 msgid "Value names"
13766 msgstr "Noms dels valors"
13769 msgid "Value content"
13770 msgstr "Contingut del valor"
13773 msgid "Whole string only"
13774 msgstr "Només la cadena sencera"
13777 msgid "Add Favorite"
13778 msgstr "Afegeix un preferit"
13780 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13785 msgid "Remove Favorite"
13786 msgstr "&Elimina el preferit"
13789 msgid "Edit String"
13790 msgstr "Edita cadena"
13792 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13793 msgid "Value name:"
13794 msgstr "Nom del valor:"
13796 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13797 msgid "Value data:"
13798 msgstr "Dades del valor:"
13802 msgstr "Edita DWORD"
13809 msgid "Hexadecimal"
13810 msgstr "Hexadecimal"
13817 msgid "Edit Binary"
13818 msgstr "Edita binari"
13821 msgid "Edit Multi-String"
13822 msgstr "Edita cadena múltiple"
13825 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13826 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
13829 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13830 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
13833 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13834 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
13837 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13838 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
13842 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13844 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
13847 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13848 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
13855 msgid "Registry Editor"
13856 msgstr "Editor de Registre"
13859 msgid "Import Registry File"
13860 msgstr "Importació de fitxer de registre"
13863 msgid "Export Registry File"
13864 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
13867 msgid "Registry files (*.reg)"
13868 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
13871 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13872 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13875 msgid "(cannot display value)"
13876 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
13879 msgid "(unknown %d)"
13880 msgstr "(desconegut %d)"
13883 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13884 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
13887 msgid "Unable to create a new registry key."
13888 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
13891 msgid "Unable to create a new registry value."
13892 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
13896 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13897 "The specified key name already exists."
13899 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
13900 "El nom de clau especificat ja existeix."
13904 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13905 "The specified value name already exists."
13907 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
13908 "El nom de valor especificat ja existeix."
13911 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13912 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
13915 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13916 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
13919 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13920 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
13924 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13926 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
13929 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13931 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
13937 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13940 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13941 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13942 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13943 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13944 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13945 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13946 " /D Delete a specified registry key.\n"
13947 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13948 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13949 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13950 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13951 " /? Display this information and exit.\n"
13952 " [filename] The location of the file containing registry information "
13954 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13956 " file location where registry information will be exported.\n"
13957 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13959 "Usage examples:\n"
13960 " regedit \"import.reg\"\n"
13961 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13962 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13965 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
13968 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13969 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
13970 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
13971 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
13972 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
13973 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
13974 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
13975 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
13976 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
13977 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
13978 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
13979 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
13980 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
13981 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
13982 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
13983 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
13984 " s'exportarà la informació de registre.\n"
13985 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
13988 " regedit \"import.reg\"\n"
13989 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13990 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
13993 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13994 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13997 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13998 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14001 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14002 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14005 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14006 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14009 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14010 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14013 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14014 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14017 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14018 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14021 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14022 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14025 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14026 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14030 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14031 "encountered at '%1'.\n"
14033 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14034 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14037 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14038 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14041 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14042 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14045 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14046 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14049 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14050 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14053 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14054 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14057 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14058 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14062 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14064 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14068 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14069 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14072 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14073 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14077 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14079 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14083 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14084 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14087 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14088 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14091 msgid "Quits the Registry Editor"
14092 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14095 msgid "Adds keys to the favorites list"
14096 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14099 msgid "Removes keys from the favorites list"
14100 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14103 msgid "Shows or hides the status bar"
14104 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14107 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14108 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14111 msgid "Refreshes the window"
14112 msgstr "Actualitza la finestra"
14115 msgid "Deletes the selection"
14116 msgstr "Suprimeix la selecció"
14119 msgid "Renames the selection"
14120 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14123 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14124 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14127 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14128 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14131 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14132 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14135 msgid "Modifies the value's data"
14136 msgstr "Modifica les dades del valor"
14139 msgid "Adds a new key"
14140 msgstr "Afegeix una clau nova"
14143 msgid "Adds a new string value"
14144 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14147 msgid "Adds a new binary value"
14148 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14151 msgid "Adds a new 32-bit value"
14152 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14155 msgid "Imports a text file into the registry"
14156 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14159 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14160 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14163 msgid "Prints all or part of the registry"
14164 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14167 msgid "Opens Registry Editor Help"
14168 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14171 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14172 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14175 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14176 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14179 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14180 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14183 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14184 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14187 msgid "Confirm Value Delete"
14188 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14191 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14192 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14195 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14196 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14199 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14200 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14203 msgid "New Key #%d"
14204 msgstr "Clau nova #%d"
14207 msgid "New Value #%d"
14208 msgstr "Valor nou #%d"
14211 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14212 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14215 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14216 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14219 msgid "Adds a new multi-string value"
14220 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14223 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14224 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14227 msgid "Adds a new expandable string value"
14228 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14231 msgid "Confirm Key Delete"
14232 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14236 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14238 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14242 msgid "Expands or collapses the selected node"
14243 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14251 "Wine DLL Registration Utility\n"
14253 "Provides DLL registration services.\n"
14256 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14258 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14264 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14267 " [/u] Unregister a server.\n"
14268 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14269 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14270 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14271 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14275 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14278 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14279 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14280 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14281 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14282 "\tdesinstal·lació.\n"
14283 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14289 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14292 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14296 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14297 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14300 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14301 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14304 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14305 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14308 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14309 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14312 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14313 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14316 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14317 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14320 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14321 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14324 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14325 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14328 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14329 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14332 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14333 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14337 "Application could not be started, or no application associated with the "
14338 "specified file.\n"
14339 "ShellExecuteEx failed"
14341 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14342 "fitxer especificat.\n"
14343 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14346 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14348 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14352 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14353 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14356 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14358 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14362 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14363 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14366 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14367 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14370 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14371 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14374 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14375 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14378 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14380 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14381 "procés amb PID %1!u!.\n"
14385 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14387 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14388 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14391 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14392 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14395 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14396 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14399 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14400 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14403 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14404 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14407 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14408 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14411 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14412 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14414 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14415 msgid "&New Task (Run...)"
14416 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14419 msgid "E&xit Task Manager"
14420 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14423 msgid "&Minimize On Use"
14424 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14427 msgid "&Hide When Minimized"
14428 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14430 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14431 msgid "&Show 16-bit tasks"
14432 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14435 msgid "&Refresh Now"
14436 msgstr "&Actualitza ara"
14439 msgid "&Update Speed"
14440 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14442 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14446 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14450 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14458 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14459 msgid "&Select Columns..."
14460 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14462 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14463 msgid "&CPU History"
14464 msgstr "Historial de la &CPU"
14466 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14467 msgid "&One Graph, All CPUs"
14468 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14470 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14471 msgid "One Graph &Per CPU"
14472 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14474 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14475 msgid "&Show Kernel Times"
14476 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14478 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14479 msgid "Tile &Horizontally"
14480 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14482 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14483 msgid "Tile &Vertically"
14484 msgstr "En mosaic &vertical"
14486 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14488 msgstr "&Minimitza"
14490 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14492 msgstr "&En cascada"
14494 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14495 msgid "&Bring To Front"
14496 msgstr "En primer te&rme"
14499 msgid "&About Task Manager"
14500 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14502 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14506 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14508 msgstr "&Termina la tasca"
14511 msgid "&Go To Process"
14512 msgstr "&Vés al procés"
14514 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14515 msgid "&End Process"
14516 msgstr "&Termina el procés"
14519 msgid "End Process &Tree"
14520 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14522 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14527 msgid "Set &Priority"
14528 msgstr "De&finició de la prioritat"
14532 msgstr "Temps &real"
14535 msgid "&Above Normal"
14536 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14539 msgid "&Below Normal"
14540 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14543 msgid "Set &Affinity..."
14544 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14547 msgid "Edit Debug &Channels..."
14548 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14550 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14551 msgid "Task Manager"
14552 msgstr "Administrador de Tasques"
14555 msgid "&New Task..."
14556 msgstr "&Tasca nova..."
14559 msgid "&Show processes from all users"
14560 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14564 msgstr "Ús de la CPU"
14568 msgstr "Ús de la memòria"
14575 msgid "Commit charge (K)"
14576 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14579 msgid "Physical memory (K)"
14580 msgstr "Memòria física (K)"
14583 msgid "Kernel memory (K)"
14584 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14586 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14588 msgstr "Identificadors"
14590 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14594 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14598 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14611 msgid "System Cache"
14612 msgstr "Memòria cau de sistema"
14620 msgstr "No paginada"
14623 msgid "CPU usage history"
14624 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14627 msgid "Memory usage history"
14628 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14630 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14631 msgid "Debug Channels"
14632 msgstr "Canals de depuració"
14635 msgid "Processor Affinity"
14636 msgstr "Afinitat de processador"
14640 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14641 "allowed to execute on."
14643 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14644 "que el procés executi."
14775 msgid "Select Columns"
14776 msgstr "Selecció de columnes"
14780 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14782 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
14783 "l'Administrador de Tasques."
14786 msgid "&Image Name"
14787 msgstr "&Nom d'imatge"
14790 msgid "&PID (Process Identifier)"
14791 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
14795 msgstr "Ús de la &CPU"
14799 msgstr "&Temps de CPU"
14802 msgid "&Memory Usage"
14803 msgstr "Ús de la &memòria"
14806 msgid "Memory Usage &Delta"
14807 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
14810 msgid "Pea&k Memory Usage"
14811 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
14814 msgid "Page &Faults"
14815 msgstr "&Errors de pàgina"
14818 msgid "&USER Objects"
14819 msgstr "Objectes &USER"
14821 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14823 msgstr "Lectures d'E/S"
14825 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14826 msgid "I/O Read Bytes"
14827 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
14830 msgid "&Session ID"
14831 msgstr "&ID de sessió"
14835 msgstr "Nom d'&usuari"
14838 msgid "Page F&aults Delta"
14839 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
14842 msgid "&Virtual Memory Size"
14843 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
14846 msgid "Pa&ged Pool"
14847 msgstr "Agrupació pa&ginada"
14850 msgid "N&on-paged Pool"
14851 msgstr "Agrupació n&o paginada"
14854 msgid "Base P&riority"
14855 msgstr "P&rioritat base"
14858 msgid "&Handle Count"
14859 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
14862 msgid "&Thread Count"
14863 msgstr "Nombre de &fils"
14865 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14866 msgid "GDI Objects"
14867 msgstr "Objectes GDI"
14869 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14871 msgstr "Escriptures d'E/S"
14873 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14874 msgid "I/O Write Bytes"
14875 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
14877 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14879 msgstr "Altres d'E/S"
14881 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14882 msgid "I/O Other Bytes"
14883 msgstr "Altres bytes d'E/S"
14886 msgid "Create New Task"
14887 msgstr "Crea una tasca nova"
14890 msgid "Runs a new program"
14891 msgstr "Executa un programa nou"
14894 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14896 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
14897 "estigui minimitzat"
14900 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14902 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
14906 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14907 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
14910 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14912 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
14913 "la velocitat d'actualització"
14916 msgid "Displays tasks by using large icons"
14917 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
14920 msgid "Displays tasks by using small icons"
14921 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
14924 msgid "Displays information about each task"
14925 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
14928 msgid "Updates the display twice per second"
14929 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
14932 msgid "Updates the display every two seconds"
14933 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
14936 msgid "Updates the display every four seconds"
14937 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
14940 msgid "Does not automatically update"
14941 msgstr "No s'actualitza automàticament"
14944 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14945 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
14948 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14949 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
14952 msgid "Minimizes the windows"
14953 msgstr "Minimitza les finestres"
14956 msgid "Maximizes the windows"
14957 msgstr "Maximitza les finestres"
14960 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14961 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
14964 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14965 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
14968 msgid "Displays Task Manager help topics"
14969 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
14972 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14973 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14976 msgid "Exits the Task Manager application"
14977 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
14980 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14981 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
14984 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14985 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
14988 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14989 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
14992 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14993 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
14996 msgid "Each CPU has its own history graph"
14997 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15000 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15001 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15004 msgid "Tells the selected tasks to close"
15005 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15008 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15009 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15012 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15013 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15016 msgid "Removes the process from the system"
15017 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15020 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15021 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15024 msgid "Attaches the debugger to this process"
15025 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15028 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15029 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15032 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15033 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15036 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15037 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15040 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15041 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15044 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15045 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15048 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15049 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15052 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15053 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15056 msgid "Controls Debug Channels"
15057 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15060 msgid "Performance"
15064 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15065 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15068 msgid "Processes: %d"
15069 msgstr "Processos: %d"
15072 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15073 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15077 msgstr "Nom d'imatge"
15089 msgstr "Temps de CPU"
15093 msgstr "Ús de memòria"
15097 msgstr "Delta de memòria"
15100 msgid "Peak Mem Usage"
15101 msgstr "Ús de memòria màxim"
15104 msgid "Page Faults"
15105 msgstr "Errors de pàgina"
15108 msgid "USER Objects"
15109 msgstr "Objectes USER"
15113 msgstr "ID de sessió"
15117 msgstr "Nom d'usuari"
15121 msgstr "Delta de PF"
15125 msgstr "Mida de VM"
15129 msgstr "Agrupació paginada"
15133 msgstr "Agrupació NP"
15137 msgstr "Prioritat base"
15140 msgid "Task Manager Warning"
15141 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15145 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15146 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15147 "sure you want to change the priority class?"
15149 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15150 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15151 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15152 "classe de prioritat?"
15155 msgid "Unable to Change Priority"
15156 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15160 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15161 "results including loss of data and system instability. The\n"
15162 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15163 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15164 "terminate the process?"
15166 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15167 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15168 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15169 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15170 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15173 msgid "Unable to Terminate Process"
15174 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15178 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15179 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15181 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15182 "pèrdua de dades.\n"
15183 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15186 msgid "Unable to Debug Process"
15187 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15190 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15191 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15194 msgid "Invalid Option"
15195 msgstr "Opció no vàlida"
15198 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15199 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15202 msgid "System Idle Process"
15203 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15206 msgid "Not Responding"
15207 msgstr "No està responent"
15211 msgstr "S'està executant"
15217 #: uninstaller.rc:29
15218 msgid "Wine Application Uninstaller"
15219 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15221 #: uninstaller.rc:30
15223 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15225 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15227 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15228 "manqui l'executable.\n"
15229 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15231 #: uninstaller.rc:31
15232 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15233 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15235 #: uninstaller.rc:32
15237 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15238 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15240 #: uninstaller.rc:33
15241 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15242 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15244 #: uninstaller.rc:35
15246 "Wine Application Uninstaller\n"
15248 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15251 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15253 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15256 #: uninstaller.rc:43
15259 " uninstaller [options]\n"
15262 " --help\t Display this information.\n"
15263 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15264 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15265 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15266 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15270 " uninstaller [opcions]\n"
15273 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15274 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15276 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15277 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15278 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15286 msgid "&Scale to Window"
15287 msgstr "E&scala a la finestra"
15291 msgstr "A l'&esquerra"
15295 msgstr "A la &dreta"
15298 msgid "Regular Metafile Viewer"
15299 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15302 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15303 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15306 msgid "Waiting for Program"
15307 msgstr "S'està esperant el programa"
15310 msgid "Terminate Process"
15311 msgstr "Termina el procés"
15315 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15318 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15320 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15323 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15326 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15328 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15333 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15334 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15335 "option) any later version."
15337 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15338 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15339 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15340 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15343 msgid "Windows registration information"
15344 msgstr "Informació de registració de Windows"
15348 msgstr "&Propietari:"
15351 msgid "Organi&zation:"
15352 msgstr "&Organització:"
15355 msgid "Application settings"
15356 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15360 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15361 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15362 "or per-application settings in those tabs as well."
15364 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15365 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15366 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15367 "aquelles pestanyes també."
15370 msgid "Add appli&cation..."
15371 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15374 msgid "&Remove application"
15375 msgstr "&Elimina aplicació"
15378 msgid "&Windows Version:"
15379 msgstr "&Versió de Windows:"
15382 msgid "Window settings"
15383 msgstr "Configuració de finestres"
15385 # The translated message must be simplified to fit the available space
15387 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15388 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15391 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15392 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15395 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15396 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15399 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15400 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15403 msgid "Desktop &size:"
15404 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15407 msgid "Screen resolution"
15408 msgstr "Resolució de pantalla"
15411 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15412 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15415 msgid "DLL overrides"
15416 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15420 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15421 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15424 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15425 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15428 msgid "&New override for library:"
15429 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15436 msgid "Existing &overrides:"
15437 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15444 msgid "Edit Override"
15445 msgstr "Edita reemplaçament"
15449 msgstr "Ordre de càrrega"
15452 msgid "&Builtin (Wine)"
15453 msgstr "&Interna (Wine)"
15456 msgid "&Native (Windows)"
15457 msgstr "&Nativa (Windows)"
15460 msgid "Buil&tin then Native"
15461 msgstr "In&terna, després Nativa"
15464 msgid "Nati&ve then Builtin"
15465 msgstr "Nati&va, després Interna"
15468 msgid "Select Drive Letter"
15469 msgstr "Lletra de la unitat"
15472 msgid "Drive configuration"
15473 msgstr "Configuració d'unitats"
15477 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15480 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15485 msgstr "A&fegeix..."
15488 msgid "Aut&odetect"
15489 msgstr "Aut&odetecta"
15495 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15496 msgid "Show Advan&ced"
15497 msgstr "&Vista avançada"
15501 msgstr "&Dispositiu:"
15505 msgstr "&Navega..."
15509 msgstr "&Etiqueta:"
15516 msgid "&Show dot files"
15517 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15520 msgid "Driver diagnostics"
15521 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15525 msgstr "Per defecte"
15528 msgid "Output device:"
15529 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15532 msgid "Voice output device:"
15533 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15536 msgid "Input device:"
15537 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15540 msgid "Voice input device:"
15541 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15544 msgid "&Test Sound"
15545 msgstr "&Prova el so"
15547 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15548 msgid "Speaker configuration"
15549 msgstr "Configuració d'altaveus"
15564 msgid "&Install theme..."
15565 msgstr "&Instal·la tema..."
15577 msgstr "Tipus MIME"
15580 msgid "Manage file &associations"
15581 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15589 msgstr "Enlla&ça a:"
15593 msgstr "Biblioteques"
15600 msgid "Select the Unix target directory, please."
15601 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15604 msgid "Hide Advan&ced"
15605 msgstr "&Vista bàsica"
15609 msgstr "(Sense tema)"
15616 msgid "Desktop Integration"
15617 msgstr "Integració d'escriptori"
15628 msgid "Wine configuration"
15629 msgstr "Configuració del Wine"
15632 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15633 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15636 msgid "Select a theme file"
15637 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15648 msgid "Wine configuration for %s"
15649 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15652 msgid "Selected driver: %s"
15653 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15660 msgid "Audio test failed!"
15661 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15664 msgid "(System default)"
15665 msgstr "(Defecte del sistema)"
15668 msgid "5.1 Surround"
15669 msgstr "Envoltant 5.1"
15672 msgid "Quadraphonic"
15673 msgstr "Quadrifònic"
15685 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15686 "Are you sure you want to do this?"
15688 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15689 "Esteu segur que voleu fer això?"
15692 msgid "Warning: system library"
15693 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15704 msgid "native, builtin"
15705 msgstr "nativa, interna"
15708 msgid "builtin, native"
15709 msgstr "interna, nativa"
15713 msgstr "inhabilitada"
15716 msgid "Default Settings"
15717 msgstr "Opcions per defecte"
15720 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15721 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15724 msgid "Use global settings"
15725 msgstr "Utilitza opcions globals"
15728 msgid "Select an executable file"
15729 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15733 msgstr "Autodetecta"
15736 msgid "Local hard disk"
15737 msgstr "Disc dur local"
15740 msgid "Network share"
15741 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15744 msgid "Floppy disk"
15753 "You cannot add any more drives.\n"
15755 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15757 "No podeu afegir més unitats.\n"
15759 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15763 msgid "System drive"
15764 msgstr "Unitat de sistema"
15768 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15770 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15771 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15773 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
15775 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
15776 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
15779 msgctxt "Drive letter"
15784 msgid "Target folder"
15785 msgstr "Carpeta de destinació"
15789 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15791 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15793 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
15795 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
15798 msgid "Controls Background"
15799 msgstr "Controls--Fons"
15802 msgid "Controls Text"
15803 msgstr "Controls--Text"
15806 msgid "Menu Background"
15807 msgstr "Menú--Fons"
15811 msgstr "Menú--Text"
15815 msgstr "Barra de desplaçament"
15818 msgid "Selection Background"
15819 msgstr "Selecció--Fons"
15822 msgid "Selection Text"
15823 msgstr "Selecció--Text"
15826 msgid "Tooltip Background"
15827 msgstr "Indicador de funció--Fons"
15830 msgid "Tooltip Text"
15831 msgstr "Indicador de funció--Text"
15834 msgid "Window Background"
15835 msgstr "Finestra--Fons"
15838 msgid "Window Text"
15839 msgstr "Finestra--Text"
15842 msgid "Active Title Bar"
15843 msgstr "Títol actiu--Barra"
15846 msgid "Active Title Text"
15847 msgstr "Títol actiu--Text"
15850 msgid "Inactive Title Bar"
15851 msgstr "Títol inactiu--Barra"
15854 msgid "Inactive Title Text"
15855 msgstr "Títol inactiu--Text"
15858 msgid "Message Box Text"
15859 msgstr "Text de quadre de missatge"
15862 msgid "Application Workspace"
15863 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
15866 msgid "Window Frame"
15867 msgstr "Marca de finestra"
15870 msgid "Active Border"
15871 msgstr "Vora activa"
15874 msgid "Inactive Border"
15875 msgstr "Vora inactiva"
15878 msgid "Controls Shadow"
15879 msgstr "Controls--Ombra"
15886 msgid "Controls Highlight"
15887 msgstr "Controls--Ressalt"
15890 msgid "Controls Dark Shadow"
15891 msgstr "Controls--Ombra fosca"
15894 msgid "Controls Light"
15895 msgstr "Controls--Brillant"
15898 msgid "Controls Alternate Background"
15899 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
15902 msgid "Hot Tracked Item"
15903 msgstr "Element ressaltat"
15906 msgid "Active Title Bar Gradient"
15907 msgstr "Títol actiu--Degradat"
15910 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15911 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
15914 msgid "Menu Highlight"
15915 msgstr "Menú--Ressalt"
15919 msgstr "Menú--Barra"
15921 #: wineconsole.rc:63
15922 msgid "Cursor size"
15923 msgstr "Mida de cursor"
15925 #: wineconsole.rc:64
15929 #: wineconsole.rc:65
15933 #: wineconsole.rc:66
15937 #: wineconsole.rc:68
15938 msgid "Command history"
15939 msgstr "Historial d'ordres"
15941 #: wineconsole.rc:69
15942 msgid "&Buffer size:"
15943 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
15945 #: wineconsole.rc:72
15946 msgid "&Remove duplicates"
15947 msgstr "&Elimina els duplicats"
15949 #: wineconsole.rc:74
15951 msgstr "Menú emergent"
15953 #: wineconsole.rc:75
15957 #: wineconsole.rc:76
15961 #: wineconsole.rc:78
15965 #: wineconsole.rc:79
15966 msgid "&Quick Edit mode"
15967 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
15969 #: wineconsole.rc:80
15970 msgid "&Insert mode"
15971 msgstr "Mode d'&inserció"
15973 #: wineconsole.rc:88
15975 msgstr "&Tipus de lletra"
15977 #: wineconsole.rc:90
15981 #: wineconsole.rc:101
15982 msgid "Configuration"
15983 msgstr "Configuració"
15985 #: wineconsole.rc:104
15986 msgid "Buffer zone"
15987 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
15989 #: wineconsole.rc:105
15993 #: wineconsole.rc:108
15997 #: wineconsole.rc:112
15998 msgid "Window size"
15999 msgstr "Mida de finestra"
16001 #: wineconsole.rc:113
16005 #: wineconsole.rc:116
16009 #: wineconsole.rc:120
16010 msgid "End of program"
16011 msgstr "Fi de programa"
16013 #: wineconsole.rc:121
16014 msgid "&Close console"
16015 msgstr "&Tanca la consola"
16017 #: wineconsole.rc:123
16021 #: wineconsole.rc:129
16022 msgid "Console parameters"
16023 msgstr "Paràmetres de consola"
16025 #: wineconsole.rc:132
16026 msgid "Retain these settings for later sessions"
16027 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16029 #: wineconsole.rc:133
16030 msgid "Modify only current session"
16031 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16033 #: wineconsole.rc:29
16034 msgid "Set &Defaults"
16035 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16037 #: wineconsole.rc:31
16041 #: wineconsole.rc:34
16042 msgid "&Select all"
16043 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16045 #: wineconsole.rc:35
16049 #: wineconsole.rc:36
16053 #: wineconsole.rc:39
16054 msgid "Setup - Default settings"
16055 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16057 #: wineconsole.rc:40
16058 msgid "Setup - Current settings"
16059 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16061 #: wineconsole.rc:41
16062 msgid "Configuration error"
16063 msgstr "Error de configuració"
16065 #: wineconsole.rc:42
16067 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16070 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16073 #: wineconsole.rc:37
16074 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16075 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16077 #: wineconsole.rc:38
16078 msgid "This is a test"
16079 msgstr "Això és una prova"
16081 #: wineconsole.rc:44
16082 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16083 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16085 #: wineconsole.rc:45
16086 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16087 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16089 #: wineconsole.rc:46
16090 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16091 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16093 #: wineconsole.rc:47
16094 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16095 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16097 #: wineconsole.rc:48
16099 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16100 "The command is invalid.\n"
16102 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16103 "L'ordre no és vàlida.\n"
16105 #: wineconsole.rc:50
16109 " wineconsole [options] <command>\n"
16115 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16119 #: wineconsole.rc:52
16121 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16123 " try to setup the current terminal as a Wine "
16126 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16127 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16131 #: wineconsole.rc:53
16132 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16134 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16136 #: wineconsole.rc:54
16140 " wineconsole cmd\n"
16141 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16146 " wineconsole cmd\n"
16147 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16150 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16151 msgid "Program Error"
16152 msgstr "Error de programa"
16156 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16157 "sorry for the inconvenience."
16159 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16164 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16165 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16166 "Database</a> for tips about running this application."
16168 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16169 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16170 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16174 msgid "Show &Details"
16175 msgstr "&Mostra detalls"
16178 msgid "Program Error Details"
16179 msgstr "Detalls d'error de programa"
16183 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16184 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16185 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16186 "and attach that file to the report."
16188 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16189 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16190 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16191 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16195 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16196 "the process to obtain a backtrace."
16198 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16199 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16202 msgid "(unidentified)"
16203 msgstr "(no identificat)"
16206 msgid "Saving failed"
16207 msgstr "El desament ha fallat"
16210 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16211 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16214 msgid "&Open\tEnter"
16215 msgstr "&Obre\tRetorn"
16219 msgstr "C&anvia el nom..."
16222 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16223 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16226 msgid "Cr&eate Directory..."
16227 msgstr "Crea &directori..."
16234 msgid "Connect &Network Drive..."
16235 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16238 msgid "&Disconnect Network Drive"
16239 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16246 msgid "&All File Details"
16247 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16250 msgid "&Sort by Name"
16251 msgstr "Ordena per &nom"
16254 msgid "Sort &by Type"
16255 msgstr "Ordena per &tipus"
16258 msgid "Sort by Si&ze"
16259 msgstr "Ordena per &mida"
16262 msgid "Sort by &Date"
16263 msgstr "Ordena per &data"
16266 msgid "Filter by&..."
16267 msgstr "Filtra per&..."
16271 msgstr "&Barra d'unitats"
16274 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16275 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16278 msgid "New &Window"
16279 msgstr "&Finestra nova"
16282 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16283 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16286 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16287 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16290 msgid "&About Wine File Manager"
16291 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16294 msgid "Select destination"
16295 msgstr "Selecciona destinació"
16298 msgid "By File Type"
16299 msgstr "Per tipus de fitxer"
16303 msgstr "Tipus de fitxer"
16306 msgid "&Directories"
16307 msgstr "&Directoris"
16311 msgstr "&Programes"
16315 msgstr "Docu&ments"
16318 msgid "&Other files"
16319 msgstr "&Altres fitxers"
16322 msgid "Show Hidden/&System Files"
16323 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16326 msgid "&File Name:"
16327 msgstr "Nom de &fitxer:"
16330 msgid "Full &Path:"
16331 msgstr "&Camí complet:"
16334 msgid "Last Change:"
16335 msgstr "Últim canvi:"
16338 msgid "Cop&yright:"
16339 msgstr "&Drets d'autor:"
16346 msgid "&Compressed"
16347 msgstr "&Comprimit"
16350 msgid "Version information"
16351 msgstr "Informació de versió"
16354 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16359 msgid "Applying font settings"
16360 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16363 msgid "Error while selecting new font."
16364 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16367 msgid "Wine File Manager"
16368 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16372 msgstr "fs d'arrel"
16379 msgid "Creation date"
16380 msgstr "Data de creació"
16383 msgid "Access date"
16384 msgstr "Data d'accés"
16387 msgid "Modification date"
16388 msgstr "Data de modificació"
16391 msgid "Index/Inode"
16392 msgstr "Índex/inode"
16395 msgid "%1 of %2 free"
16396 msgstr "%1 de %2 lliure"
16407 msgid "Question &Marks"
16408 msgstr "&Signes d'interrogació"
16412 msgstr "&Principiant"
16424 msgstr "&Personalitzat..."
16427 msgid "&Fastest Times"
16428 msgstr "&Millors temps"
16431 msgid "&About WineMine"
16432 msgstr "&Quant al WineMine"
16435 msgid "Fastest Times"
16436 msgstr "Millors temps"
16439 msgid "Fastest times"
16440 msgstr "Millors temps"
16444 msgstr "Principiant"
16454 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16455 msgid "Reset Results"
16456 msgstr "Reinicia els resultats"
16459 msgid "Congratulations!"
16460 msgstr "Felicitacions!"
16463 msgid "Please enter your name"
16464 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16467 msgid "Custom Game"
16468 msgstr "Joc personalitzat"
16483 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16484 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16495 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16496 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16499 msgid "Printer &setup..."
16500 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16503 msgid "&Annotate..."
16512 msgstr "&Defineix..."
16515 msgid "Always on &top"
16516 msgstr "&Sempre amunt"
16518 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16522 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16526 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16530 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16535 msgid "&Help on help\tF1"
16536 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16539 msgid "&About Wine Help"
16540 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16543 msgid "Annotation..."
16544 msgstr "Anotació..."
16560 msgstr "Ajuda del Wine"
16563 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16564 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16575 msgid "Help files (*.hlp)"
16576 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16579 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16580 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16583 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16584 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16587 msgid "Help topics: "
16588 msgstr "Temes d'ajuda: "
16591 msgid "Error: Command line not supported\n"
16592 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16595 msgid "Error: Alias not found\n"
16596 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16599 msgid "Error: Invalid query\n"
16600 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16603 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16604 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16607 msgid "&New...\tCtrl+N"
16608 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16611 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16612 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16615 msgid "&Clear\tDel"
16616 msgstr "Es&borra\tSupr"
16619 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16620 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16623 msgid "Find &next\tF3"
16624 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16628 msgstr "&Només lectura"
16632 msgstr "&Modificat"
16639 msgid "Selection &info"
16640 msgstr "&Informació de selecció"
16643 msgid "Character &format"
16644 msgstr "Format de &caràcters"
16647 msgid "&Def. char format"
16648 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16651 msgid "Paragrap&h format"
16652 msgstr "Format de &paràgra&f"
16656 msgstr "&Obté text"
16658 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16659 msgid "&Format Bar"
16660 msgstr "Barra de &format"
16662 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16671 msgid "&Date and time..."
16672 msgstr "&Data i hora..."
16682 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16683 msgid "&Bullet points"
16691 msgid "Letters - lower case"
16692 msgstr "Lletres - minúscules"
16695 msgid "Letters - upper case"
16696 msgstr "Lletres - majúscules"
16699 msgid "Roman numerals - lower case"
16700 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16703 msgid "Roman numerals - upper case"
16704 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16706 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16707 msgid "&Paragraph..."
16708 msgstr "&Paràgraf..."
16712 msgstr "&Tabuladors..."
16715 msgid "Backgroun&d"
16719 msgid "&System\tCtrl+1"
16720 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16724 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16727 msgid "&About Wine Wordpad"
16728 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16735 msgid "Date and time"
16736 msgstr "Data i hora"
16739 msgid "Available formats"
16740 msgstr "Formats disponibles"
16743 msgid "New document type"
16744 msgstr "Tipus de document nou"
16747 msgid "Paragraph format"
16748 msgstr "Format de paràgraf"
16751 msgid "Indentation"
16754 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16758 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16764 msgstr "Primera línia"
16772 msgstr "Tabuladors"
16776 msgstr "Aturades de tabulador"
16783 msgid "Remove al&l"
16784 msgstr "&Elimina tots"
16787 msgid "Line wrapping"
16788 msgstr "Ajust de línia"
16791 msgid "&No line wrapping"
16792 msgstr "&Cap ajust de línia"
16795 msgid "Wrap text by the &window border"
16796 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
16799 msgid "Wrap text by the &margin"
16800 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
16804 msgstr "Barres d'eines"
16807 msgctxt "accelerator Align Left"
16812 msgctxt "accelerator Align Center"
16817 msgctxt "accelerator Align Right"
16822 msgctxt "accelerator Redo"
16827 msgctxt "accelerator Bold"
16832 msgctxt "accelerator Italic"
16837 msgctxt "accelerator Underline"
16842 msgid "All documents (*.*)"
16843 msgstr "Tots els documents (*.*)"
16846 msgid "Text documents (*.txt)"
16847 msgstr "Documents de text (*.txt)"
16850 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16851 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
16854 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16855 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
16858 msgid "Rich text document"
16859 msgstr "Document de text enriquit"
16862 msgid "Text document"
16863 msgstr "Document de text"
16866 msgid "Unicode text document"
16867 msgstr "Document de text d'Unicode"
16870 msgid "Printer files (*.prn)"
16871 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
16883 msgstr "Text enriquit"
16885 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16888 msgstr "Pàg. següent"
16890 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16892 msgid "Previous page"
16893 msgstr "Pàg. anterior"
16897 msgstr "Dues pàgines"
16901 msgstr "Una pàgina"
16920 msgctxt "unit: centimeter"
16925 msgctxt "unit: inch"
16934 msgctxt "unit: point"
16943 msgid "Save changes to '%s'?"
16944 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
16947 msgid "Finished searching the document."
16948 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
16951 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16952 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
16956 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16957 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16959 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
16960 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
16963 msgid "Invalid number format."
16964 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
16967 msgid "OLE storage documents are not supported."
16968 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
16971 msgid "Could not save the file."
16972 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
16975 msgid "You do not have access to save the file."
16976 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
16979 msgid "Could not open the file."
16980 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
16983 msgid "You do not have access to open the file."
16984 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
16987 msgid "Printing not implemented."
16988 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
16991 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16992 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
16995 msgid "Starting Wordpad failed"
16996 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
16999 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17000 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17003 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17004 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17007 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17008 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17011 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17012 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17015 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17016 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17020 "Is '%1' a filename or directory\n"
17022 "(F - File, D - Directory)\n"
17024 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17025 "directori a la destinació?\n"
17026 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17029 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17030 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17033 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17034 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17037 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17038 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17041 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17042 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17050 msgctxt "Directory key"
17056 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17059 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17060 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17064 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17066 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17067 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17068 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17069 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17070 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17071 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17072 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17073 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17074 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17075 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17076 "[/N] Copy using short names.\n"
17077 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17078 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17079 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17080 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17081 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17082 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17083 "\tarchive attribute.\n"
17084 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17085 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17086 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17087 "\t\tthan source.\n"
17090 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17093 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17094 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17098 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17099 "\tdos o més fitxers.\n"
17100 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17101 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17102 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17103 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17104 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17105 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17106 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17107 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17108 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17109 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17110 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17111 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17112 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17113 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17114 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17115 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17116 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17117 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17118 "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17120 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17122 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17123 "\t\tvella que l'origen.\n"