enhance debug message.
[lyx.git] / po / uk.po
blobc9f687db120b75b475b4787f83d489bba0a90f32
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 15:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 20:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
39 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
40 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
41 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
42 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
43 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
44 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
45 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
46 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
47 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
48 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
49 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
51 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
52 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174
53 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
54 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
55 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
56 msgid "&Close"
57 msgstr "&Закрити"
59 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
60 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
61 msgid "LyX: Enter text"
62 msgstr "LyX: Введіть текст"
64 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
65 msgid "&Dummy"
66 msgstr "&Порожній"
68 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
69 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
70 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
71 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
72 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
73 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
74 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
75 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
77 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
78 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
79 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
80 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
81 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
82 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
84 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
86 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
87 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
89 msgid "&OK"
90 msgstr "&Гаразд"
92 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
93 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
95 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
96 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
97 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:895
98 #: src/Buffer.cpp:1801 src/Buffer.cpp:3041 src/Buffer.cpp:3086
99 #: src/Buffer.cpp:3121 src/LyXFunc.cpp:759 src/LyXFunc.cpp:895
100 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
101 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
102 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1465
103 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
104 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1665
105 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1912
106 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1992 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999
107 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
108 msgid "&Cancel"
109 msgstr "&Скасувати"
111 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
112 msgid "The bibliography key"
113 msgstr "Ключ бібліографії"
115 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
116 msgid "The label as it appears in the document"
117 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
119 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
120 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:115
121 msgid "&Label:"
122 msgstr "&Мітка:"
124 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
125 msgid "&Key:"
126 msgstr "&Ключ:"
128 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
129 msgid "Citation Style"
130 msgstr "Стиль посилання на джерело"
132 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
133 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
134 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
136 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
137 msgid "&Default (numerical)"
138 msgstr "&Типовий (числа)"
140 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
141 msgid ""
142 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
143 "parameters in document class options."
144 msgstr ""
145 "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
146 "параметри у полі параметрів класу документа."
148 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
149 msgid "&Natbib"
150 msgstr "Використовувати &Natbib"
152 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
153 msgid "Natbib &style:"
154 msgstr "Ст&иль Natbib:"
156 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
157 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
158 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
160 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
161 msgid "&Jurabib"
162 msgstr "Використовувати &Jurabib"
164 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
165 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
166 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
168 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
169 msgid "S&ectioned bibliography"
170 msgstr "Бібліографія за &розділами"
172 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
173 msgid ""
174 "Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex."
175 msgstr ""
176 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри bibtex."
178 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
179 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119
180 msgid "Bibliography generation"
181 msgstr "Створення списку літератури"
183 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
185 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
186 msgid "&Processor:"
187 msgstr "П&роцесор:"
189 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
190 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
191 msgid "Select a processor"
192 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
194 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
195 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:647
196 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
197 msgid "&Options:"
198 msgstr "П&араметри:"
200 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
201 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
202 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. man bibtex)."
204 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
205 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
206 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
208 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
209 msgid "Scan for new databases and styles"
210 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
212 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
213 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
214 msgid "&Rescan"
215 msgstr "&Пересканувати"
217 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
218 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
219 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176
220 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
221 msgid "&Browse..."
222 msgstr "&Навігація..."
224 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
225 msgid "Enter BibTeX database name"
226 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
228 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
229 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
230 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
231 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:295
232 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
233 msgid "&Add"
234 msgstr "&Додати"
236 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
237 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
238 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
239 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
240 #: src/LyXFunc.cpp:859 src/buffer_funcs.cpp:107
241 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Скасувати"
245 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
246 msgid "The BibTeX style"
247 msgstr "Стиль BibTeX"
249 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
250 msgid "St&yle"
251 msgstr "Ст&иль"
253 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
254 msgid "Choose a style file"
255 msgstr "Оберіть стильовий файл"
257 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
258 msgid "This bibliography section contains..."
259 msgstr "Налаштування бібліографії"
261 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
262 msgid "&Content:"
263 msgstr "В&міст:"
265 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209
266 msgid "all cited references"
267 msgstr "всі цитовані посилання"
269 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
270 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
271 msgid "all uncited references"
272 msgstr "всі нецитовані посилання"
274 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205
275 msgid "all references"
276 msgstr "всі посилання"
278 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
279 msgid "Add bibliography to the table of contents"
280 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
282 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
283 msgid "Add bibliography to &TOC"
284 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
286 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
287 msgid "Move the selected database downwards in the list"
288 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
290 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
291 msgid "Do&wn"
292 msgstr "В&низ"
294 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
295 msgid "Move the selected database upwards in the list"
296 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
298 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585
299 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
300 msgid "&Up"
301 msgstr "&Вгору"
303 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
304 msgid "BibTeX database to use"
305 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
307 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
308 msgid "Databa&ses"
309 msgstr "Бази &даних"
311 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
312 msgid "Add a BibTeX database file"
313 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
315 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
316 msgid "&Add..."
317 msgstr "&Додати..."
319 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
320 msgid "Remove the selected database"
321 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
323 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
324 msgid "&Delete"
325 msgstr "&Вилучити"
327 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
328 msgid "Check this if the box should break across pages"
329 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
331 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
332 msgid "Allow &page breaks"
333 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
335 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
336 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
337 msgid "Alignment"
338 msgstr "Вирівнювання"
340 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
341 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
342 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
344 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
345 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162
346 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
347 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
348 msgid "Left"
349 msgstr "Ліворуч"
351 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167
352 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
353 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
354 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787
355 msgid "Center"
356 msgstr "По центру"
358 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
359 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
360 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
361 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
362 msgid "Right"
363 msgstr "Праворуч"
365 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
366 msgid "Stretch"
367 msgstr "Розтягнути"
369 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
370 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
371 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
373 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
374 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
375 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
376 msgid "Top"
377 msgstr "Вгорі"
379 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
380 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
381 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
382 msgid "Middle"
383 msgstr "Середня"
385 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
386 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
387 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
388 msgid "Bottom"
389 msgstr "Внизу"
391 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
392 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
393 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
395 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
396 msgid "&Box:"
397 msgstr "&Панель:"
399 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
400 msgid "Co&ntent:"
401 msgstr "В&міст:"
403 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
404 msgid "Vertical"
405 msgstr "По вертикалі"
407 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
408 msgid "Horizontal"
409 msgstr "По горизонталі"
411 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405
412 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
414 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
415 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
416 msgid "&Restore"
417 msgstr "&Відновити"
419 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
420 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
421 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
422 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
423 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
424 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
425 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
426 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:249 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
427 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
428 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1540
429 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2603
430 msgid "&Apply"
431 msgstr "&Застосувати"
433 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
434 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
435 msgid "&Height:"
436 msgstr "&Висота:"
438 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
439 msgid "Inner Bo&x:"
440 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
442 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
443 msgid "&Decoration:"
444 msgstr "&Декорація:"
446 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
447 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
448 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
449 msgid "&Width:"
450 msgstr "&Ширина:"
452 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
453 msgid "Height value"
454 msgstr "Висота"
456 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
457 msgid "Width value"
458 msgstr "Ширина"
460 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
461 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
462 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
464 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
465 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
466 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
467 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087
468 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106
469 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158
470 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384
471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
472 msgid "None"
473 msgstr "Немає"
475 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
476 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
477 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
478 msgid "Parbox"
479 msgstr "Параграф"
481 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
482 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:145
483 msgid "Minipage"
484 msgstr "Міністорінка"
486 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
487 msgid "Supported box types"
488 msgstr "Підтримувані типи панелей"
490 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
491 msgid "&Available branches:"
492 msgstr "&Доступні версії:"
494 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
495 msgid "Select your branch"
496 msgstr "Обрати версію"
498 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
499 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
500 msgid "&New:"
501 msgstr "&Нові:"
503 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
504 msgid ""
505 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
506 "active."
507 msgstr ""
508 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
509 "активною."
511 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
512 msgid "Filename &Suffix"
513 msgstr "С&уфікс назви файла"
515 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
516 msgid "Show undefined branches used in this document."
517 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
519 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
520 msgid "&Undefined Branches"
521 msgstr "Н&евизначені гілки"
523 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
524 msgid "A&vailable Branches:"
525 msgstr "До&ступні версії:"
527 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
528 msgid "Toggle the selected branch"
529 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
531 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
532 msgid "(&De)activate"
533 msgstr "(&Де)активувати"
535 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
536 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
537 msgid "Add a new branch to the list"
538 msgstr "Додати нову версію до списку"
540 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
541 msgid "Define or change background color"
542 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
544 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
545 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
546 msgid "Alter Co&lor..."
547 msgstr "&Інші кольори..."
549 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
550 msgid "Remove the selected branch"
551 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
553 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
554 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3056
555 #: src/Buffer.cpp:3067 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
556 msgid "&Remove"
557 msgstr "Ви&лучити"
559 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
560 msgid "Change the name of the selected branch"
561 msgstr "Змінити назву обраної гілки"
563 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
564 msgid "Re&name..."
565 msgstr "Пере&йменувати..."
567 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
568 msgid "Add the selected branches to the list."
569 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
571 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
572 msgid "&Add Selected"
573 msgstr "&Додати позначені"
575 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
576 msgid "Add all unknown branches to the list."
577 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
579 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
580 msgid "Add A&ll"
581 msgstr "Дод&ати всі"
583 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
584 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
585 msgid "Undefined branches used in this document."
586 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
588 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
589 msgid "&Undefined Branches:"
590 msgstr "&Невизначені гілки:"
592 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
593 msgid "&Font:"
594 msgstr "&Шрифт:"
596 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
597 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
598 msgid "Si&ze:"
599 msgstr "Ро&змір:"
601 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
602 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
603 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
604 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
605 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
606 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
607 #: src/Font.cpp:191 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107
608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:601
610 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:660 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701
611 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
612 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326
613 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349
614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1351
616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
617 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1767
618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
619 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
620 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
621 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1895
622 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
623 msgid "Default"
624 msgstr "Типовий"
626 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
627 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
628 msgid "Tiny"
629 msgstr "Крихітний"
631 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
632 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
633 msgid "Smallest"
634 msgstr "Найменший"
636 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
637 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
638 msgid "Smaller"
639 msgstr "Менше"
641 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
642 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
643 msgid "Small"
644 msgstr "Малий"
646 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
647 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
648 msgid "Normal"
649 msgstr "Звичайний"
651 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
652 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
653 msgid "Large"
654 msgstr "Великий"
656 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
657 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
658 msgid "Larger"
659 msgstr "Більший"
661 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
662 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
663 msgid "Largest"
664 msgstr "Величезний"
666 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
667 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
668 msgid "Huge"
669 msgstr "Величезний"
671 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
672 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
673 msgid "Huger"
674 msgstr "Гігантський"
676 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
677 msgid "&Custom Bullet:"
678 msgstr "&Особливий маркер:"
680 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
681 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
682 msgid "&Level:"
683 msgstr "&Рівень:"
685 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
686 msgid "Change:"
687 msgstr "Змінити:"
689 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
690 msgid "Go to previous change"
691 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
693 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
694 msgid "&Previous change"
695 msgstr "&Попередня зміна"
697 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
698 msgid "Go to next change"
699 msgstr "Перейти до наступної"
701 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
702 msgid "&Next change"
703 msgstr "&Наступна зміна"
705 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
706 msgid "Accept this change"
707 msgstr "Прийняти зміну"
709 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
710 msgid "&Accept"
711 msgstr "&Прийняти"
713 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
714 msgid "Reject this change"
715 msgstr "Відкинути зміну"
717 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
718 msgid "&Reject"
719 msgstr "&Відкинути"
721 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
722 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
723 msgid "Font family"
724 msgstr "Гарнітура шрифту"
726 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
727 msgid "&Family:"
728 msgstr "&Сімейство:"
730 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
731 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
732 msgid "Font shape"
733 msgstr "Нарис шрифту"
735 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
736 msgid "S&hape:"
737 msgstr "На&рис:"
739 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
740 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
741 msgid "Font series"
742 msgstr "Серія шрифтів"
744 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
745 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
746 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
747 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1857
748 msgid "Language"
749 msgstr "Мова"
751 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
752 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
753 msgid "Font color"
754 msgstr "Колір шрифту"
756 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
757 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
758 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
759 msgid "&Language:"
760 msgstr "&Мова:"
762 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
763 msgid "&Series:"
764 msgstr "&Серія:"
766 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
767 msgid "&Color:"
768 msgstr "&Колір:"
770 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
771 msgid "Never Toggled"
772 msgstr "Ніколи не перемикаються"
774 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
775 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
776 msgid "Font size"
777 msgstr "Розмір шрифту"
779 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
780 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
781 msgid "Other font settings"
782 msgstr "Інші параметри шрифтів"
784 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
785 msgid "Always Toggled"
786 msgstr "Завжди Перемикаються"
788 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
789 msgid "&Misc:"
790 msgstr "&Інші:"
792 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
793 msgid "toggle font on all of the above"
794 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
796 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
797 msgid "&Toggle all"
798 msgstr "&Перемкнути все"
800 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
801 msgid "Apply each change automatically"
802 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
804 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
805 msgid "Apply changes &immediately"
806 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
808 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
809 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
810 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
811 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
812 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
813 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109
814 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
815 msgid "Close"
816 msgstr "Закрити"
818 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47
819 msgid "Search Citation"
820 msgstr "Пошук посилання"
822 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62
823 msgid "F&ind:"
824 msgstr "З&найти:"
826 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
827 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
828 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
830 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88
831 msgid "You can also hit Enter in the search box"
832 msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
834 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68
835 msgid "&Go!"
836 msgstr "&Виконати!"
838 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101
839 msgid "Search Field:"
840 msgstr "Поле пошуку:"
842 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121
843 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
844 msgid "All Fields"
845 msgstr "Всі поля"
847 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142
848 msgid "Regular E&xpression"
849 msgstr "Формальний ви&раз"
851 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149
852 msgid "Entry Types:"
853 msgstr "Типи записів:"
855 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166
856 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
857 msgid "All Entry Types"
858 msgstr "Всі типи записів"
860 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187
861 msgid "Case Se&nsitive"
862 msgstr "З врахуванням &регістру"
864 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207
865 msgid "Search As You &Type"
866 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
868 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
869 msgid "Formatting"
870 msgstr "Форматування"
872 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
873 msgid "List all authors"
874 msgstr "Список всіх авторів"
876 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243
877 msgid "Full aut&hor list"
878 msgstr "Повний список авт&орів"
880 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
881 msgid "Force upper case in citation"
882 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
884 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253
885 msgid "Force u&pper case"
886 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
888 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
889 msgid "Citation st&yle:"
890 msgstr "Стиль &цитування:"
892 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
893 msgid "Text &before:"
894 msgstr "Текст &перед:"
896 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
897 msgid "Natbib citation style to use"
898 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
900 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
901 msgid "Text to place before citation"
902 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
904 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
905 msgid "Text a&fter:"
906 msgstr "&Текст після:"
908 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381
909 msgid "Text to place after citation"
910 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
912 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441
913 msgid "App&ly"
914 msgstr "&Застосувати"
916 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479
917 msgid "A&vailable Citations:"
918 msgstr "До&ступні посилання:"
920 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502
921 msgid "&Selected Citations:"
922 msgstr "&Обрані джерела:"
924 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537
925 msgid "The Enter key works, too"
926 msgstr "Також працює клавіша Enter"
928 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
929 msgid "The delete key works, too"
930 msgstr "Також працює клавіша delete"
932 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553
933 msgid "D&elete"
934 msgstr "В&илучити"
936 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582
937 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
938 msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
940 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606
941 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
942 msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
944 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609
945 msgid "&Down"
946 msgstr "&Вниз"
948 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
949 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
950 msgid "TeX Code: "
951 msgstr "Код TeX: "
953 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
954 msgid "Match delimiter types"
955 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
957 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
958 msgid "&Keep matched"
959 msgstr "&Зберігати відповідники"
961 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
962 msgid "&Size:"
963 msgstr "&Розмір:"
965 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
966 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
967 msgid "Insert the delimiters"
968 msgstr "Вставити обмежувачі"
970 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
971 msgid "&Insert"
972 msgstr "&Вставити"
974 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
975 msgid "Reset to the default settings for the document class"
976 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
978 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
979 msgid "Use Class Defaults"
980 msgstr "Використовувати типове для класу"
982 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
983 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
984 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
986 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
987 msgid "Save as Document Defaults"
988 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
990 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
991 msgid "Display"
992 msgstr "Дисплей"
994 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
995 msgid "Show ERT button only"
996 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
998 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
999 msgid "&Collapsed"
1000 msgstr "&Згорнуте"
1002 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1003 msgid "Show ERT contents"
1004 msgstr "Показувати вміст ERT"
1006 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
1007 msgid "O&pen"
1008 msgstr "&Розкрите"
1010 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
1011 msgid "&Errors:"
1012 msgstr "&Помилки:"
1014 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
1015 msgid "Description:"
1016 msgstr "Опис:"
1018 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1019 msgid "F&ile"
1020 msgstr "Ф&айл"
1022 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1023 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1024 msgid "Filename"
1025 msgstr "Назва файла"
1027 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1028 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1029 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1030 msgid "&File:"
1031 msgstr "&Файл:"
1033 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1034 msgid "Select a file"
1035 msgstr "Оберіть файл"
1037 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1038 msgid "&Draft"
1039 msgstr "&Чернетка"
1041 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1042 msgid "&Template"
1043 msgstr "&Шаблон"
1045 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
1046 msgid "Available templates"
1047 msgstr "Доступні шаблони"
1049 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
1050 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1051 msgid "LaTe&X and LyX options"
1052 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1054 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
1055 msgid "LaTeX Options"
1056 msgstr "Параметри LaTeX"
1058 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
1059 msgid "O&ption:"
1060 msgstr "Ви&бір:"
1062 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
1063 msgid "Forma&t:"
1064 msgstr "Ф&ормат:"
1066 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
1067 msgid "&Show in LyX"
1068 msgstr "&Показувати в LyX"
1070 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
1071 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
1072 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1073 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1074 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1075 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1077 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
1078 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1079 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1080 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1082 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
1083 msgid "Si&ze and Rotation"
1084 msgstr "Р&озмір і обертання"
1086 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
1087 msgid "Rotate"
1088 msgstr "Обернути"
1090 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
1091 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
1092 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1093 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1094 msgid "Angle to rotate image by"
1095 msgstr "Кут повороту зображення"
1097 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
1098 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
1099 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1101 msgid "The origin of the rotation"
1102 msgstr "Центр обертання"
1104 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
1105 msgid "Ori&gin:"
1106 msgstr "&Центр:"
1108 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
1109 msgid "A&ngle:"
1110 msgstr "&Кут:"
1112 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1113 msgid "Scale"
1114 msgstr "Масштаб"
1116 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1117 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1118 msgid "Height of image in output"
1119 msgstr "Висота зображення у виводі"
1121 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1122 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1123 msgid "Width of image in output"
1124 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1126 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1127 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1128 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1130 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1131 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1132 msgid "&Maintain aspect ratio"
1133 msgstr "&Зберігати пропорції"
1135 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1136 msgid "Crop"
1137 msgstr "Обрізати"
1139 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1140 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1141 msgid "Clip to bounding box values"
1142 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1144 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1145 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1146 msgid "Clip to &bounding box"
1147 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1149 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1150 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1151 msgid "&Left bottom:"
1152 msgstr "&Лівий нижній:"
1154 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1155 msgid "x"
1156 msgstr "x"
1158 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1159 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1160 msgid "Right &top:"
1161 msgstr "&Правий верхній:"
1163 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1164 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1165 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1166 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1168 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1169 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1170 msgid "&Get from File"
1171 msgstr "&Отримати значення з файла"
1173 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1174 msgid "y"
1175 msgstr "y"
1177 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:33
1178 msgid "Find LyX Text"
1179 msgstr "Знайти текст LyX"
1181 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:68
1182 msgid "Basic"
1183 msgstr "Простий"
1185 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
1186 msgid "Whole &words"
1187 msgstr "&Лише цілі слова"
1189 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122
1190 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
1191 msgid "Find &Next"
1192 msgstr "Знайти &далі"
1194 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135
1195 msgid "Replace Ne&xt"
1196 msgstr "Замінити &наступне"
1198 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
1199 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
1200 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
1201 msgid "Replace &All"
1202 msgstr "Замінити &всі"
1204 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
1205 msgid "Find &Prev"
1206 msgstr "Знайти поп&ередній"
1208 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:198
1209 msgid "Replace P&rev"
1210 msgstr "Замінити п&опередній"
1212 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1213 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
1214 msgid "Case &sensitive"
1215 msgstr "З &урахуванням регістру"
1217 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
1218 msgid "Ignore For&mat"
1219 msgstr "Ігнорувати &формат"
1221 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1222 msgid "Match..."
1223 msgstr "Збіг..."
1225 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:242
1226 msgid "Anything"
1227 msgstr "Будь-що"
1229 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
1230 msgid "Any non-empty"
1231 msgstr "Всі непорожні"
1233 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
1234 msgid "Any word"
1235 msgstr "Будь-яке зі слів"
1237 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
1238 msgid "Any number"
1239 msgstr "Будь-яке число"
1241 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
1242 msgid "Advanced"
1243 msgstr "Додатково"
1245 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
1246 msgid "Sco&pe"
1247 msgstr "&Область"
1249 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1250 msgid "Current buffer only"
1251 msgstr "Лише поточний буфер"
1253 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:322
1254 msgid "Buffer"
1255 msgstr "Буфер"
1257 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
1258 msgid "Current file and all included files"
1259 msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
1261 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:341
1262 msgid "Document"
1263 msgstr "Документ"
1265 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:354
1266 msgid "Current paragraph only"
1267 msgstr "Лише поточний абзац"
1269 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:357 lib/layouts/aastex.layout:76
1270 #: lib/layouts/amsbook.layout:122 lib/layouts/apa.layout:335
1271 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
1272 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
1273 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:79
1274 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
1275 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
1276 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
1277 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:128
1278 #: lib/layouts/svjour.inc:80
1279 msgid "Paragraph"
1280 msgstr "Абзац"
1282 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1283 msgid "All open buffers"
1284 msgstr "Всі відкриті буфери"
1286 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:376
1287 msgid "Open buffers"
1288 msgstr "Відкриті буфери"
1290 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:387
1291 msgid "&Expand macros"
1292 msgstr "&Розгорнути макрос"
1294 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1295 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1296 msgid "Form"
1297 msgstr "Форма"
1299 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
1300 msgid "Use &default placement"
1301 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1303 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
1304 msgid "Advanced Placement Options"
1305 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1307 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
1308 msgid "&Top of page"
1309 msgstr "&Верх сторінки"
1311 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
1312 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1313 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1315 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
1316 msgid "Here de&finitely"
1317 msgstr "Саме &тут"
1319 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
1320 msgid "&Here if possible"
1321 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1323 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
1324 msgid "&Page of floats"
1325 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1327 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
1328 msgid "&Bottom of page"
1329 msgstr "&Низ сторінки"
1331 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
1332 msgid "&Span columns"
1333 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1335 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
1336 msgid "&Rotate sideways"
1337 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1339 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1340 msgid "FontUi"
1341 msgstr "FontUi"
1343 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
1344 msgid "Use old style instead of lining figures"
1345 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1347 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
1348 msgid "Use &Old Style Figures"
1349 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1351 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
1352 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1353 msgstr ""
1354 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1356 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
1357 msgid "Use true S&mall Caps"
1358 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1360 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
1361 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1362 msgstr ""
1363 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1364 "корейської (CJK)"
1366 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
1367 msgid "C&JK:"
1368 msgstr "C&JK:"
1370 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
1371 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1372 msgstr ""
1373 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1374 "шрифту"
1376 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104
1377 msgid "Sc&ale (%):"
1378 msgstr "Мас&штаб (%):"
1380 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
1381 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1382 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1384 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121
1385 msgid "&Typewriter:"
1386 msgstr "&Машинопис:"
1388 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
1389 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1390 msgstr ""
1391 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1393 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
1394 msgid "S&cale (%):"
1395 msgstr "М&асштаб (%):"
1397 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
1398 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1399 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1401 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161
1402 msgid "&Sans Serif:"
1403 msgstr "&Рублений:"
1405 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184
1406 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1407 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1409 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
1410 msgid "&Roman:"
1411 msgstr "П&рямий:"
1413 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
1414 msgid "&Base Size:"
1415 msgstr "&Базовий розмір:"
1417 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
1418 msgid "Select the default family for the document"
1419 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1421 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
1422 msgid "&Default Family:"
1423 msgstr "&Типова сім'я:"
1425 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1426 msgid "&Graphics"
1427 msgstr "&Зображення"
1429 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1430 msgid "Select an image file"
1431 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1433 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1434 msgid "Output Size"
1435 msgstr "Розмір виведення"
1437 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1438 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1439 msgstr ""
1440 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1442 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1443 msgid "Set &height:"
1444 msgstr "Встановити &висоту:"
1446 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1447 msgid "&Scale Graphics (%):"
1448 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1450 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1451 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1452 msgstr ""
1453 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1455 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1456 msgid "Set &width:"
1457 msgstr "Встановити &ширину:"
1459 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1460 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1461 msgstr ""
1462 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1463 "висоти"
1465 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1466 msgid "Rotate Graphics"
1467 msgstr "Обертати рисунок"
1469 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1470 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1471 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1473 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1474 msgid "Ro&tate after scaling"
1475 msgstr "П&оворот після масштабування"
1477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1478 msgid "Or&igin:"
1479 msgstr "&Центр:"
1481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1482 msgid "A&ngle (Degrees):"
1483 msgstr "&Кут (у градусах):"
1485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1486 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1487 msgid "File name of image"
1488 msgstr "Назва файла з зображенням"
1490 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1491 msgid "&Clipping"
1492 msgstr "&Обрізання"
1494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1496 msgid "y:"
1497 msgstr "y:"
1499 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1500 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1501 msgid "x:"
1502 msgstr "x:"
1504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1505 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1506 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1508 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1509 msgid "Don't un&zip on export"
1510 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1512 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1513 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1514 msgid "Additional LaTeX options"
1515 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1518 msgid "LaTeX &options:"
1519 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1522 msgid ""
1523 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1524 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1525 msgstr ""
1526 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1527 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1528 "«Налаштування»)."
1530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1531 msgid "Sho&w in LyX"
1532 msgstr "Пока&зати у LyX"
1534 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1535 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1536 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1538 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1539 msgid "Graphics Group"
1540 msgstr "Група зображень"
1542 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1543 msgid "A&ssigned to group:"
1544 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1546 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1547 msgid "Click to define a new graphics group."
1548 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1550 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1551 msgid "O&pen new group..."
1552 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1554 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1555 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1556 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1558 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1559 msgid "Draft mode"
1560 msgstr "Чорновий режим"
1562 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1563 msgid "&Draft mode"
1564 msgstr "&Чорновий режим"
1566 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1567 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1568 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1570 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1571 msgid "..............."
1572 msgstr "..............."
1574 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1575 msgid "________"
1576 msgstr "________"
1578 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1579 msgid "<-----------"
1580 msgstr "<-----------"
1582 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1583 msgid "----------->"
1584 msgstr "----------->"
1586 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1587 msgid "\\-----v-----/"
1588 msgstr "\\-----v-----/"
1590 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1591 msgid "/-----^-----\\"
1592 msgstr "/-----^-----\\"
1594 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
1595 msgid "&Spacing:"
1596 msgstr "&Проміжки:"
1598 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
1599 msgid "Supported spacing types"
1600 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1602 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
1603 msgid "&Value:"
1604 msgstr "&Значення:"
1606 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
1607 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1608 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
1610 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1611 msgid "&Fill Pattern:"
1612 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1614 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
1615 msgid "&Protect:"
1616 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1618 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
1619 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
1620 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1621 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1623 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
1624 msgid "Specify the link target"
1625 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1627 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
1628 msgid "Link type"
1629 msgstr "Тип посилання"
1631 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
1632 msgid "Link to the web or to every other target"
1633 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1635 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
1636 msgid "&Web"
1637 msgstr "&Тенета"
1639 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
1640 msgid "Link to an email address"
1641 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1643 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
1644 msgid "&Email"
1645 msgstr "&Ел. пошта"
1647 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
1648 msgid "Link to a file"
1649 msgstr "Посилання на файл"
1651 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
1652 msgid "&File"
1653 msgstr "&Файл"
1655 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
1656 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1657 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:304
1658 #: lib/layouts/stdinsets.inc:307 lib/layouts/minimalistic.module:24
1659 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:366
1660 msgid "URL"
1661 msgstr "URL"
1663 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
1664 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
1665 msgid "Name associated with the URL"
1666 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1668 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
1669 msgid "&Target:"
1670 msgstr "&Призначення:"
1672 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
1673 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
1674 msgid "&Name:"
1675 msgstr "&Назва:"
1677 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1678 msgid "Listing Parameters"
1679 msgstr "Параметри тексту програм"
1681 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
1682 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1683 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1684 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1685 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1687 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
1688 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1689 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1690 msgid "&Bypass validation"
1691 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1693 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1694 msgid "C&aption:"
1695 msgstr "П&ідпис:"
1697 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1698 msgid "La&bel:"
1699 msgstr "Мі&тка:"
1701 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1702 msgid "Mo&re parameters"
1703 msgstr "Ін&ші параметри"
1705 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1706 msgid "Underline spaces in generated output"
1707 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1709 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1710 msgid "&Mark spaces in output"
1711 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1713 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1714 msgid "Show LaTeX preview"
1715 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1717 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1718 msgid "&Show preview"
1719 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1722 msgid "File name to include"
1723 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1725 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1726 msgid "&Include Type:"
1727 msgstr "&Тип включення:"
1729 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:353
1730 msgid "Include"
1731 msgstr "Включити файл"
1733 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:344
1734 msgid "Input"
1735 msgstr "Ввід"
1737 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1738 msgid "Verbatim"
1739 msgstr "Стенограма"
1741 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1033
1742 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1039
1743 msgid "Program Listing"
1744 msgstr "Текст програми"
1746 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1747 msgid "Edit the file"
1748 msgstr "Змінити файл"
1750 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1751 msgid "&Edit"
1752 msgstr "&Правка"
1754 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
1755 msgid "A&vailable indices:"
1756 msgstr "До&ступні покажчики:"
1758 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1759 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1760 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1762 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
1763 msgid ""
1764 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1765 msgstr ""
1766 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
1767 "параметри."
1769 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1770 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
1771 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
1772 msgid "Index generation"
1773 msgstr "Створення покажчика"
1775 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
1776 msgid "Define program options of the selected processor."
1777 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
1779 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
1780 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1781 msgstr ""
1782 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик "
1783 "назв»)"
1785 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
1786 msgid "&Use multiple indexes"
1787 msgstr "&Декілька покажчиків"
1789 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
1790 msgid ""
1791 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1792 msgstr ""
1793 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1794 "кнопку «Додати»"
1796 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
1797 msgid "A&vailable Indexes:"
1798 msgstr "До&ступні покажчики:"
1800 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
1801 msgid "1"
1802 msgstr "1"
1804 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
1805 msgid "Remove the selected index"
1806 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1808 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
1809 msgid "Rename the selected index"
1810 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1812 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
1813 msgid "R&ename..."
1814 msgstr "Пере&йменувати..."
1816 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
1817 msgid "Define or change button color"
1818 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1820 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1821 msgid "Information Type:"
1822 msgstr "Тип відомостей:"
1824 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1825 msgid "Information Name:"
1826 msgstr "Назва відомостей:"
1828 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
1829 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
1830 msgid "&New"
1831 msgstr "&Створити"
1833 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
1834 msgid "Document &class"
1835 msgstr "Клас &документа"
1837 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
1838 msgid "Click to select a local document class definition file"
1839 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1841 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
1842 msgid "&Local Layout..."
1843 msgstr "&Локальний формат..."
1845 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
1846 msgid "Class options"
1847 msgstr "Параметри класу"
1849 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77
1850 msgid ""
1851 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1852 "select/deselect."
1853 msgstr ""
1854 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
1855 "обрати або скасувати вибір."
1857 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92
1858 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1859 msgstr ""
1860 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1862 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
1863 msgid "P&redefined:"
1864 msgstr "&Визначені:"
1866 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102
1867 msgid "Cust&om:"
1868 msgstr "&Нетипові:"
1870 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115
1871 msgid "&Graphics driver:"
1872 msgstr "&Графічний драйвер:"
1874 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145
1875 msgid "Select if the current document is included to a master file"
1876 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
1878 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
1879 msgid "Select de&fault master document"
1880 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
1882 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166
1883 msgid "&Master:"
1884 msgstr "&Головний:"
1886 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183
1887 msgid "Enter the name of the default master document"
1888 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1890 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202
1891 msgid "Suppress default date on front page"
1892 msgstr ""
1894 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
1895 msgid "Encoding"
1896 msgstr "Кодування"
1898 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
1899 msgid "Language &Default"
1900 msgstr "&Типова мова"
1902 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
1903 msgid "&Other:"
1904 msgstr "&Інше:"
1906 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
1907 msgid "&Quote Style:"
1908 msgstr "Вид &лапок:"
1910 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
1911 msgid "Input here the listings parameters"
1912 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
1914 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
1915 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
1916 msgid "Feedback window"
1917 msgstr "Вікно зворотної реакції"
1919 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:310
1920 #: src/insets/InsetListings.cpp:350 src/insets/InsetListings.cpp:352
1921 msgid "Listing"
1922 msgstr "Текст програми"
1924 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
1925 msgid "&Main Settings"
1926 msgstr "&Основні параметри"
1928 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
1929 msgid "Placement"
1930 msgstr "Розташування"
1932 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
1933 msgid "Check for inline listings"
1934 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
1936 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
1937 msgid "&Inline listing"
1938 msgstr "&Вбудований текст програми"
1940 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
1941 msgid "Check for floating listings"
1942 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
1944 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
1945 msgid "&Float"
1946 msgstr "&Плаваючі"
1948 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
1949 msgid "&Placement:"
1950 msgstr "Р&озташування:"
1952 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
1953 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
1954 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
1956 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
1957 msgid "Line numbering"
1958 msgstr "Нумерування рядків"
1960 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
1961 msgid "&Side:"
1962 msgstr "&Сторона:"
1964 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
1965 msgid "On which side should line numbers be printed?"
1966 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
1968 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
1969 msgid "S&tep:"
1970 msgstr "К&рок:"
1972 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
1973 msgid "Difference between two numbered lines"
1974 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
1976 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
1977 msgid "Font si&ze:"
1978 msgstr "Ро&змір шрифту:"
1980 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
1981 msgid "Choose the font size for line numbers"
1982 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
1984 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
1985 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991
1986 msgid "Style"
1987 msgstr "Стиль"
1989 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
1990 msgid "F&ont size:"
1991 msgstr "Розмір шри&фту:"
1993 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
1994 msgid "The content's base font size"
1995 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
1997 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
1998 msgid "Font Famil&y:"
1999 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2001 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2002 msgid "The content's base font style"
2003 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2005 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2006 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2007 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2009 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2010 msgid "&Break long lines"
2011 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2013 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2014 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2015 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2017 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2018 msgid "S&pace as symbol"
2019 msgstr "П&робіл як символ"
2021 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2022 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2023 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2025 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2026 msgid "Space i&n string as symbol"
2027 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2029 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2030 msgid "Tab&ulator size:"
2031 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2033 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2034 msgid "Use extended character table"
2035 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2037 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2038 msgid "&Extended character table"
2039 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2041 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2042 msgid "Lan&guage:"
2043 msgstr "&Мова:"
2045 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2046 msgid "Select the programming language"
2047 msgstr "Оберіть мову програмування"
2049 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2050 msgid "&Dialect:"
2051 msgstr "&Діалект:"
2053 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2054 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2055 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2057 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2058 msgid "Range"
2059 msgstr "Діапазон"
2061 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2062 msgid "Fi&rst line:"
2063 msgstr "Пер&ший рядок:"
2065 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2066 msgid "The first line to be printed"
2067 msgstr "Перший рядок для друку"
2069 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2070 msgid "&Last line:"
2071 msgstr "&Останній рядок:"
2073 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2074 msgid "The last line to be printed"
2075 msgstr "Останній рядок для друку"
2077 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
2078 msgid "Ad&vanced"
2079 msgstr "До&датково"
2081 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2082 msgid "More Parameters"
2083 msgstr "Інші параметри"
2085 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2086 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2087 msgstr ""
2088 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
2090 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
2091 msgid "&Find:"
2092 msgstr "&Знайти:"
2094 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48
2095 msgid "Jump to the next error message."
2096 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2098 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51
2099 msgid "Next &Error"
2100 msgstr "Наступна &помилка"
2102 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
2103 msgid "Jump to the next warning message."
2104 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2106 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
2107 msgid "Next &Warning"
2108 msgstr "Наступне п&опередження"
2110 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
2111 msgid "Copy to Clip&board"
2112 msgstr "Копіювати до &буфера"
2114 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
2115 msgid "Update the display"
2116 msgstr "Оновити екран"
2118 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
2119 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
2120 msgid "&Update"
2121 msgstr "&Оновити"
2123 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2124 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2125 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2127 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2128 msgid "&Default Margins"
2129 msgstr "&Типові поля"
2131 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2132 msgid "&Top:"
2133 msgstr "Зв&ерху:"
2135 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2136 msgid "&Bottom:"
2137 msgstr "&Нижнє:"
2139 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2140 msgid "&Inner:"
2141 msgstr "&Зсередини:"
2143 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2144 msgid "O&uter:"
2145 msgstr "&Ззовні:"
2147 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2148 msgid "Head &sep:"
2149 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2151 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2152 msgid "Head &height:"
2153 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2155 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2156 msgid "&Foot skip:"
2157 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2159 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2160 msgid "&Column Sep:"
2161 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2163 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2164 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2165 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2167 msgid "Number of rows"
2168 msgstr "Кількість рядків"
2170 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2171 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2172 msgid "&Rows:"
2173 msgstr "&Рядків:"
2175 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2176 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2178 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2179 msgid "Number of columns"
2180 msgstr "Кількість стовпчиків"
2182 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2183 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2184 msgid "&Columns:"
2185 msgstr "&Стовпчиків:"
2187 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2188 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2189 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2191 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2192 msgid "Vertical alignment"
2193 msgstr "Верт. вирівнювання"
2195 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2196 msgid "&Vertical:"
2197 msgstr "&Вертикальний:"
2199 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2200 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2201 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2203 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2204 msgid "&Horizontal:"
2205 msgstr "&Горизонтальний:"
2207 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2208 msgid "Decoration"
2209 msgstr "Декорація"
2211 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2212 msgid "&Type:"
2213 msgstr "&Тип:"
2215 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2216 msgid "decoration type / matrix border"
2217 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
2219 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2220 msgid "[x]"
2221 msgstr "[x]"
2223 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2224 msgid "(x)"
2225 msgstr "(x)"
2227 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2228 msgid "{x}"
2229 msgstr "{x}"
2231 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2232 msgid "|x|"
2233 msgstr "|x|"
2235 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2236 msgid "||x||"
2237 msgstr "||x||"
2239 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
2240 msgid "&Use AMS math package automatically"
2241 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2243 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2244 msgid "Use AMS &math package"
2245 msgstr "Використовувати A&MS"
2247 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2248 msgid "Use esint package &automatically"
2249 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2251 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
2252 msgid "Use &esint package"
2253 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2255 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
2256 msgid "A&vailable:"
2257 msgstr "До&ступні версії:"
2259 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
2260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2261 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
2262 msgid "A&dd"
2263 msgstr "&Додати"
2265 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
2266 msgid "De&lete"
2267 msgstr "Ви&лучити"
2269 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
2270 msgid "S&elected:"
2271 msgstr "Ви&бране:"
2273 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2274 msgid "Sort &as:"
2275 msgstr "Сортувати &як:"
2277 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2278 msgid "&Description:"
2279 msgstr "&Опис:"
2281 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2282 msgid "&Symbol:"
2283 msgstr "&Символ:"
2285 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2286 msgid "Type"
2287 msgstr "Тип"
2289 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2290 msgid "LyX internal only"
2291 msgstr "Внутрішнє використання"
2293 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2294 msgid "LyX &Note"
2295 msgstr "&Примітка LyX"
2297 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2298 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2299 msgstr "Експортувати без друку"
2301 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2302 msgid "&Comment"
2303 msgstr "Ко&ментар"
2305 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2306 msgid "Print as grey text"
2307 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2309 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2310 msgid "&Greyed out"
2311 msgstr "Ви&сірене"
2313 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2314 msgid "&List in Table of Contents"
2315 msgstr "&Список у Змісті"
2317 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2318 msgid "&Numbering"
2319 msgstr "&Нумерація"
2321 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
2322 msgid "Output Format"
2323 msgstr "Формат виводу"
2325 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
2326 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2327 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2329 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
2330 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43
2331 msgid "De&fault Output Format:"
2332 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2334 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
2335 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2336 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2338 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
2339 msgid "Use &XeTeX"
2340 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2342 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2343 msgid "&Use hyperref support"
2344 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2346 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2347 msgid "&General"
2348 msgstr "&Загальне"
2350 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2351 msgid ""
2352 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2353 msgstr ""
2354 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2355 "середовищ"
2357 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2358 msgid "Automatically fi&ll header"
2359 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2361 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2362 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2363 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2365 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2366 msgid "Load in &fullscreen mode"
2367 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2369 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2370 msgid "Header Information"
2371 msgstr "Відомості шапки"
2373 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2374 msgid "&Title:"
2375 msgstr "&Заголовок:"
2377 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2378 msgid "&Author:"
2379 msgstr "&Автор:"
2381 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2382 msgid "&Subject:"
2383 msgstr "&Тема:"
2385 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2386 msgid "&Keywords:"
2387 msgstr "&Ключові слова:"
2389 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2390 msgid "H&yperlinks"
2391 msgstr "&Гіперпосилання"
2393 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2394 msgid "Allows link text to break across lines."
2395 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2397 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2398 msgid "B&reak links over lines"
2399 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2401 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2402 msgid "No &frames around links"
2403 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2405 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2406 msgid "C&olor links"
2407 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2409 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2410 msgid "Bibliographical backreferences"
2411 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2413 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2414 msgid "B&ackreferences:"
2415 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2417 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2418 msgid "&Bookmarks"
2419 msgstr "&Закладки"
2421 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2422 msgid "G&enerate Bookmarks"
2423 msgstr "&Створити закладки"
2425 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2426 msgid "&Numbered bookmarks"
2427 msgstr "&Нумеровані закладки"
2429 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2430 msgid "Number of levels"
2431 msgstr "Кількість рівнів"
2433 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2434 msgid "&Open bookmarks"
2435 msgstr "&Відкрити закладки"
2437 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2438 msgid "Additional o&ptions"
2439 msgstr "Додаткові п&араметри"
2441 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2442 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2443 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2445 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2446 msgid "Paper Format"
2447 msgstr "Формат паперу"
2449 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2450 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139
2451 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131
2452 msgid "&Format:"
2453 msgstr "&Формат:"
2455 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2456 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
2457 msgstr ""
2458 "Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта "
2459 "«Обрати»"
2461 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2462 msgid "&Orientation:"
2463 msgstr "&Орієнтація:"
2465 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2466 msgid "&Portrait"
2467 msgstr "&Книжкова"
2469 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2470 msgid "&Landscape"
2471 msgstr "&Альбомна"
2473 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2474 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
2475 msgid "Page Layout"
2476 msgstr "Формат сторінки"
2478 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2479 msgid "Headings &style:"
2480 msgstr "Стиль &заголовків:"
2482 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2483 msgid "Style used for the page header and footer"
2484 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2486 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2487 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2488 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2490 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2491 msgid "&Two-sided document"
2492 msgstr "&Двосторонній документ"
2494 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
2495 msgid "Background Color:"
2496 msgstr "Колір тла:"
2498 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
2499 msgid "&Change..."
2500 msgstr "&Змінити..."
2502 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
2503 msgid "Revert the color to the default"
2504 msgstr "Повернути типове значення кольору"
2506 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
2507 msgid "R&eset"
2508 msgstr "С&кинути"
2510 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2511 msgid "I&mmediate Apply"
2512 msgstr "&Застосувати негайно"
2514 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
2515 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2516 msgstr ""
2517 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2519 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
2520 msgid "Paragraph's &Default"
2521 msgstr "Використовувати &типове"
2523 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
2524 msgid "Ri&ght"
2525 msgstr "&Праворуч"
2527 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2528 msgid "C&enter"
2529 msgstr "По&середині"
2531 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
2532 msgid "&Left"
2533 msgstr "&Ліворуч"
2535 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
2536 msgid "&Justified"
2537 msgstr "По &ширині"
2539 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
2540 msgid "&Indent Paragraph"
2541 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2543 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
2544 msgid "Label Width"
2545 msgstr "Ширина мітки"
2547 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
2548 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
2549 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2550 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2552 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
2553 msgid "Lo&ngest label"
2554 msgstr "&Найдовша мітка"
2556 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
2557 msgid "Line &spacing"
2558 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2560 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1755
2561 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
2562 msgid "Single"
2563 msgstr "Одинарний"
2565 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
2566 msgid "1.5"
2567 msgstr "1.5"
2569 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1761
2570 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612
2571 msgid "Double"
2572 msgstr "Подвійна"
2574 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
2575 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
2576 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116
2577 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
2578 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
2579 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614
2580 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
2581 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:721
2582 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
2583 msgid "Custom"
2584 msgstr "Нетиповий"
2586 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2587 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2588 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2590 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2591 msgid "&Phantom"
2592 msgstr "&Фантом"
2594 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2595 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2596 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2598 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2599 msgid "&Horiz. Phantom"
2600 msgstr "&Гор. фантом"
2602 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2603 msgid "Vertical space of the phantom content"
2604 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2606 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2607 msgid "&Vert. Phantom"
2608 msgstr "&Верт. фантом"
2610 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2611 msgid "A&lter..."
2612 msgstr "&Інші..."
2614 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2615 msgid "In Math"
2616 msgstr "У математичних об’єктах"
2618 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2619 msgid ""
2620 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2621 "delay."
2622 msgstr ""
2623 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2624 "математичному режимі."
2626 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2627 msgid "Automatic in&line completion"
2628 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2631 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2632 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2634 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2635 msgid "Automatic p&opup"
2636 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2638 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
2639 msgid "Autoco&rrection"
2640 msgstr "Авт&овиправлення"
2642 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
2643 msgid "In Text"
2644 msgstr "У тексті"
2646 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
2647 msgid ""
2648 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2649 "delay."
2650 msgstr ""
2651 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2652 "режимі."
2654 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2655 msgid "Automatic &inline completion"
2656 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2658 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
2659 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2660 msgstr ""
2661 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2663 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2664 msgid "Automatic &popup"
2665 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2667 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
2668 msgid ""
2669 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2670 "mode."
2671 msgstr ""
2672 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2673 "доступне автоматичне доповення."
2675 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
2676 msgid "Cursor i&ndicator"
2677 msgstr "І&ндикатор курсора"
2679 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
2680 #: lib/layouts/hollywood.layout:280
2681 msgid "General"
2682 msgstr "Загальне"
2684 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
2685 msgid ""
2686 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2687 "if it is available."
2688 msgstr ""
2689 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2690 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2692 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
2693 msgid "s inline completion dela&y"
2694 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2696 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
2697 msgid ""
2698 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2699 "if it is available."
2700 msgstr ""
2701 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2702 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2704 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
2705 msgid "s popup d&elay"
2706 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2708 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
2709 msgid ""
2710 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2711 "It will be shown right away."
2712 msgstr ""
2713 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2714 "буде: підказку буде показано негайно."
2716 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2717 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2718 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2720 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
2721 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2722 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2724 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
2725 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2726 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2728 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2729 msgid "C&onverter:"
2730 msgstr "Пере&творювач:"
2732 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
2733 msgid "E&xtra flag:"
2734 msgstr "&Додатково:"
2736 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
2737 msgid "&From format:"
2738 msgstr "&З формату:"
2740 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
2741 msgid "&To format:"
2742 msgstr "&У формат:"
2744 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
2745 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
2746 msgid "&Modify"
2747 msgstr "&Змінити"
2749 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
2750 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
2751 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2522
2752 msgid "Remo&ve"
2753 msgstr "Ви&лучити"
2755 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
2756 msgid "Converter Defi&nitions"
2757 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
2759 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
2760 msgid "Converter File Cache"
2761 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
2763 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
2764 msgid "&Enabled"
2765 msgstr "&Увімкнено"
2767 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
2768 msgid "Maximum A&ge (in days):"
2769 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
2771 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
2772 msgid "&Date format:"
2773 msgstr "Формат &дати:"
2775 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
2776 msgid "Date format for strftime output"
2777 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
2779 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
2780 msgid "Display &Graphics"
2781 msgstr "Показувати &рисунки"
2783 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
2784 msgid "Instant &Preview:"
2785 msgstr "Попередній &перегляд:"
2787 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
2788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
2789 msgid "Off"
2790 msgstr "Вимкнено"
2792 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
2793 msgid "No math"
2794 msgstr "Без формул"
2796 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
2797 msgid "On"
2798 msgstr "Увімкнено"
2800 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
2801 msgid "Editing"
2802 msgstr "Редагування"
2804 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
2805 msgid "Cursor &follows scrollbar"
2806 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
2808 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
2809 msgid "Scroll &below end of document"
2810 msgstr "Гортати &за кінець документа"
2812 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
2813 msgid "Sort &environments alphabetically"
2814 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
2816 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
2817 msgid "&Group environments by their category"
2818 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
2820 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
2821 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
2822 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
2824 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
2825 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
2826 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
2828 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
2829 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
2830 msgstr ""
2831 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
2833 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
2834 msgid "Fullscreen"
2835 msgstr "На повний екран"
2837 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
2838 msgid "&Limit text width"
2839 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
2841 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
2842 msgid "Screen used (&pixels):"
2843 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
2845 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
2846 msgid "Hide &menubar"
2847 msgstr "Сховати смужку &меню"
2849 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
2850 msgid "Hide &tabbar"
2851 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2853 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
2854 msgid "Hide scr&ollbar"
2855 msgstr "Сховати панель &гортання"
2857 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
2858 msgid "&Hide toolbars"
2859 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
2861 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
2862 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
2863 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
2865 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28
2866 msgid "Default Format"
2867 msgstr "Типовий формат"
2869 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78
2870 msgid "&New..."
2871 msgstr "&Створити..."
2873 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
2874 msgid "Re&move"
2875 msgstr "Ви&лучити"
2877 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98
2878 msgid "S&hort Name:"
2879 msgstr "К&оротка назва:"
2881 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
2882 msgid "Vector &graphics format"
2883 msgstr "Формат векторної графі&ки"
2885 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
2886 msgid "&Document format"
2887 msgstr "Формат &документа"
2889 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156
2890 msgid "&Viewer:"
2891 msgstr "&Переглядач:"
2893 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
2894 msgid "Ed&itor:"
2895 msgstr "&Редактор:"
2897 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179
2898 msgid "Shortc&ut:"
2899 msgstr "Скороч&ення:"
2901 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
2902 msgid "E&xtension:"
2903 msgstr "Роз&ширення:"
2905 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
2906 msgid "Co&pier:"
2907 msgstr "&Копір:"
2909 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
2910 msgid "&E-mail:"
2911 msgstr "&Ел. пошта:"
2913 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
2914 msgid "Your name"
2915 msgstr "Ваше ім’я"
2917 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
2918 msgid "Your E-mail address"
2919 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
2921 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
2922 msgid "Keyboard"
2923 msgstr "Клавіатура"
2925 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
2926 msgid "Use &keyboard map"
2927 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
2929 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
2930 msgid "&First:"
2931 msgstr "&Перша:"
2933 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
2934 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
2935 msgid "Br&owse..."
2936 msgstr "Нав&ігація..."
2938 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
2939 msgid "S&econd:"
2940 msgstr "&Друга:"
2942 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
2943 msgid "Mouse"
2944 msgstr "Мишка"
2946 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
2947 msgid "&Wheel scrolling speed:"
2948 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
2950 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
2951 msgid ""
2952 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
2953 "speed it up, low values slow it down."
2954 msgstr ""
2955 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
2956 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
2958 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
2959 msgid "User &interface language:"
2960 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
2962 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
2963 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
2964 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
2966 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
2967 msgid "Language pac&kage:"
2968 msgstr "Мовний &пакет:"
2970 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
2971 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
2972 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
2974 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
2975 msgid "Command s&tart:"
2976 msgstr "Команда &початку:"
2978 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
2979 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
2980 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
2982 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
2983 msgid "Command e&nd:"
2984 msgstr "Команда &закінчення:"
2986 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
2987 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
2988 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
2990 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
2991 msgid "Use the babel package for multilingual support"
2992 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
2994 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
2995 msgid "&Use babel"
2996 msgstr "Використовувати &babel"
2998 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
2999 msgid ""
3000 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3001 "the language package)"
3002 msgstr ""
3003 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3004 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3006 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
3007 msgid "&Global"
3008 msgstr "&Глобально"
3010 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
3011 msgid ""
3012 "If checked, the document language is not explicitely set by a language "
3013 "switch command"
3014 msgstr ""
3015 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3016 "починати командою перемикання мови"
3018 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
3019 msgid "Auto &begin"
3020 msgstr "Автоматично &починати"
3022 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
3023 msgid ""
3024 "If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
3025 "switch command"
3026 msgstr ""
3027 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3028 "завершувати командою перемикання мови"
3030 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
3031 msgid "Auto &end"
3032 msgstr "Автоматично &завершувати"
3034 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
3035 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3036 msgstr ""
3037 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3038 "програми"
3040 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
3041 msgid "Mark &foreign languages"
3042 msgstr "Мітити &інші мови"
3044 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
3045 msgid "Right-to-left language support"
3046 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3048 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2871
3049 msgid ""
3050 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3051 msgstr ""
3052 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3053 "арабська)."
3055 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
3056 msgid "Enable RTL su&pport"
3057 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3059 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
3060 msgid "Cursor movement:"
3061 msgstr "Пересування курсора:"
3063 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
3064 msgid "&Logical"
3065 msgstr "&Логічний"
3067 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
3068 msgid "&Visual"
3069 msgstr "&Візуальне"
3071 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19
3072 msgid "Te&X encoding:"
3073 msgstr "Кодування Te&X:"
3075 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48
3076 msgid "Default paper si&ze:"
3077 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3079 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64
3080 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
3081 msgid "US letter"
3082 msgstr "US letter"
3084 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69
3085 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
3086 msgid "US legal"
3087 msgstr "US legal"
3089 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74
3090 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
3091 msgid "US executive"
3092 msgstr "US executive"
3094 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79
3095 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
3096 msgid "A3"
3097 msgstr "A3"
3099 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84
3100 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
3101 msgid "A4"
3102 msgstr "A4"
3104 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89
3105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
3106 msgid "A5"
3107 msgstr "A5"
3109 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
3110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
3111 msgid "B5"
3112 msgstr "B5"
3114 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102
3115 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3116 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3118 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112
3119 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3120 msgstr ""
3121 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
3124 msgid "BibTeX command and options"
3125 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
3127 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
3128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247
3129 msgid "Processor for &Japanese:"
3130 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
3132 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
3133 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3134 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
3137 msgid "Pr&ocessor:"
3138 msgstr "Пр&оцесор:"
3140 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:672
3141 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:766
3142 msgid "Op&tions:"
3143 msgstr "П&араметри:"
3145 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
3146 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3147 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3149 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3150 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3151 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3153 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269
3154 msgid "&Nomenclature command:"
3155 msgstr "Команда &номенклатури:"
3157 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279
3158 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3159 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286
3162 msgid "Chec&kTeX command:"
3163 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3165 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296
3166 msgid "CheckTeX start options and flags"
3167 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
3170 msgid ""
3171 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3172 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3173 "rather than the Cygwin teTeX."
3174 msgstr ""
3175 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3176 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3177 "teTeX з cygwin."
3179 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
3180 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3181 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3183 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322
3184 msgid "Set class options to default on class change"
3185 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3187 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325
3188 msgid "R&eset class options when document class changes"
3189 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3192 msgid "&PATH prefix:"
3193 msgstr "Префікс &шляху:"
3195 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3196 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3197 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3198 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3199 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3200 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3201 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3202 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
3203 msgid "Browse..."
3204 msgstr "Навігація..."
3206 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3207 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3208 msgstr "Словники &тезауруса:"
3210 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3211 msgid "&Temporary directory:"
3212 msgstr "&Тимчасова тека:"
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3215 msgid "Ly&XServer pipe:"
3216 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3218 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3219 msgid "&Backup directory:"
3220 msgstr "&Тека резервного копіювання:"
3222 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3223 msgid "&Example files:"
3224 msgstr "&Файли прикладів:"
3226 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3227 msgid "&Document templates:"
3228 msgstr "&Шаблони документів:"
3230 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3231 msgid "&Working directory:"
3232 msgstr "&Тека користувача:"
3234 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hunspell dictionaries:"
3237 msgstr "Словники &тезауруса:"
3239 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2544
3240 msgid ""
3241 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3242 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3243 "paragraphs are separated by a blank line."
3244 msgstr ""
3245 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3246 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3247 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3249 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
3250 msgid "Output &line length:"
3251 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3253 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3254 msgid "Printer Command Options"
3255 msgstr "Параметри команди принтеру"
3257 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3258 msgid "Extension to be used when printing to file."
3259 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3261 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3262 msgid "File ex&tension:"
3263 msgstr "&Розширення файла:"
3265 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3266 msgid "Option used to print to a file."
3267 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3269 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3270 msgid "Print to &file:"
3271 msgstr "Друк до &файла:"
3273 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3274 msgid "Option used to print to non-default printer."
3275 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3277 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3278 msgid "Set &printer:"
3279 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3281 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3282 msgid "Option used with spool command to set printer."
3283 msgstr ""
3284 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3285 "принтера."
3287 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3288 msgid "Spool &printer:"
3289 msgstr "&Принтер буферизації:"
3291 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3292 msgid ""
3293 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3294 "to print."
3295 msgstr ""
3296 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3297 "роздрукувати цей файл на принтері."
3299 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3300 msgid "Spool co&mmand:"
3301 msgstr "Команда &черги друку:"
3303 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3304 msgid "Option used to reverse page order."
3305 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3307 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3308 msgid "Re&verse pages:"
3309 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3311 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3312 msgid "Lan&dscape:"
3313 msgstr "Лан&дшафт:"
3315 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3316 msgid "&Number of copies:"
3317 msgstr "&Кількість копій:"
3319 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3320 msgid "Option used to set number of copies."
3321 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3323 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3324 msgid "Option used to print a range of pages."
3325 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3327 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3328 msgid "Co&llated:"
3329 msgstr "&Збирати:"
3331 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3332 msgid "Pa&ge range:"
3333 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3336 msgid "Option used to collate multiple copies."
3337 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3339 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3340 msgid "&Odd pages:"
3341 msgstr "&Непарні сторінки:"
3343 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3344 msgid "&Even pages:"
3345 msgstr "&Парні сторінки:"
3347 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3348 msgid "Paper t&ype:"
3349 msgstr "&Тип паперу:"
3351 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3352 msgid "Paper si&ze:"
3353 msgstr "Розмір &паперу:"
3355 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3356 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3357 msgstr ""
3358 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3361 msgid "E&xtra options:"
3362 msgstr "Додаткові &параметри:"
3364 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3365 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3366 msgstr ""
3367 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3368 "користувачів."
3370 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3371 msgid ""
3372 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3373 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3374 "printers."
3375 msgstr ""
3376 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3377 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3378 "принтерів."
3380 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3381 msgid "Adapt &output to printer"
3382 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3384 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3385 msgid "Name of the default printer"
3386 msgstr "Назва типового принтера"
3388 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3389 msgid "Default &printer:"
3390 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3392 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3393 msgid "Printer co&mmand:"
3394 msgstr "Ко&манда принтера:"
3396 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
3397 msgid "Sans Seri&f:"
3398 msgstr "&Рублений:"
3400 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3401 msgid "T&ypewriter:"
3402 msgstr "&Машинописний:"
3404 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
3405 msgid "R&oman:"
3406 msgstr "П&рямий:"
3408 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
3409 msgid "Screen &DPI:"
3410 msgstr "&DPI екрана:"
3412 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
3413 msgid "&Zoom %:"
3414 msgstr "Мас&штаб %:"
3416 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
3417 msgid "Font Sizes"
3418 msgstr "Розміри шрифтів"
3420 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
3421 msgid "&Large:"
3422 msgstr "&Великий:"
3424 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
3425 msgid "&Larger:"
3426 msgstr "&Більший:"
3428 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
3429 msgid "&Largest:"
3430 msgstr "&Найбільший:"
3432 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
3433 msgid "&Huge:"
3434 msgstr "Ве&личезний:"
3436 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
3437 msgid "&Hugest:"
3438 msgstr "&Гігантський:"
3440 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
3441 msgid "S&mallest:"
3442 msgstr "&Мініатюрний:"
3444 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
3445 msgid "S&maller:"
3446 msgstr "М&енший:"
3448 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
3449 msgid "S&mall:"
3450 msgstr "М&аленький:"
3452 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
3453 msgid "&Normal:"
3454 msgstr "&Звичайна:"
3456 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
3457 msgid "&Tiny:"
3458 msgstr "Мал&юсінький:"
3460 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
3461 msgid ""
3462 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3463 "of fonts"
3464 msgstr ""
3465 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3466 "шрифтів на екрані."
3468 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
3469 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3470 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3472 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3473 msgid "&Bind file:"
3474 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3476 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3477 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3478 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3480 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
3481 msgid "Al&ternative language:"
3482 msgstr "&Інша мова:"
3484 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
3485 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3486 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3488 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
3489 msgid "&Escape characters:"
3490 msgstr "К&ерівні символи:"
3492 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:52
3493 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
3494 msgstr ""
3496 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:75
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
3499 msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)"
3501 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:78
3502 msgid "S&pellcheck continuously"
3503 msgstr ""
3505 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
3506 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3507 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3509 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104
3510 msgid "Accept compound &words"
3511 msgstr "Припускати складені &слова"
3513 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:114
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Spellchecker engine:"
3516 msgstr "Перевірка правопису"
3518 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
3519 msgid "Session"
3520 msgstr "Сеанс"
3522 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
3523 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3524 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3526 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3527 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3528 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3530 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
3531 msgid "Restore cursor &positions"
3532 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3534 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
3535 msgid "&Load opened files from last session"
3536 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3538 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
3539 msgid "Clear all session &information"
3540 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3542 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
3543 msgid "Documents"
3544 msgstr "Документи"
3546 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3547 msgid "&Maximum last files:"
3548 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3550 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
3551 msgid "minutes"
3552 msgstr "хвилин"
3554 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
3555 msgid "&Backup documents, every"
3556 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3558 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
3559 msgid "&Open documents in tabs"
3560 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3562 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
3563 msgid "Automatic help"
3564 msgstr "Автоматична довідка"
3566 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
3567 msgid ""
3568 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3569 "the main work area of an edited document"
3570 msgstr ""
3571 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3572 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3574 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
3575 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3576 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3578 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
3579 msgid "Bro&wse..."
3580 msgstr "&Навігація..."
3582 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
3583 msgid "&User interface file:"
3584 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3586 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:759
3587 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1992 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999
3588 msgid "&Save"
3589 msgstr "&Зберегти"
3591 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
3592 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
3593 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
3594 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
3596 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
3597 msgid "&List Indendation:"
3598 msgstr "&Відступ списку:"
3600 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
3601 msgid "Custom &Width:"
3602 msgstr "Нетипова &ширина:"
3604 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
3605 msgid ""
3606 "Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;"
3607 "Custom&quot;."
3608 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
3610 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3611 msgid "Pages"
3612 msgstr "Сторінок"
3614 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3615 msgid "Page number to print from"
3616 msgstr "Сторінки для друку з"
3618 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3619 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3620 msgstr "&До:"
3622 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3623 msgid "Page number to print to"
3624 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3626 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3627 msgid "Print all pages"
3628 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3630 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3631 msgid "Fro&m"
3632 msgstr "&Від"
3634 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3635 msgid "&All"
3636 msgstr "&Всі"
3638 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3639 msgid "Print &odd-numbered pages"
3640 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3642 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3643 msgid "Print &even-numbered pages"
3644 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3646 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3647 msgid "Print in reverse order"
3648 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3650 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3651 msgid "Re&verse order"
3652 msgstr "Зво&ротній порядок"
3654 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
3655 msgid "Copie&s"
3656 msgstr "Копі&й"
3658 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
3659 msgid "Number of copies"
3660 msgstr "Кількість копій"
3662 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
3663 msgid "Collate copies"
3664 msgstr "Збирати копії разом"
3666 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
3667 msgid "&Collate"
3668 msgstr "&Збирати"
3670 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
3671 msgid "&Print"
3672 msgstr "&Надрукувати"
3674 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
3675 msgid "Print Destination"
3676 msgstr "Куди друкувати"
3678 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
3679 msgid "Send output to the printer"
3680 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3682 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
3683 msgid "P&rinter:"
3684 msgstr "П&ринтер:"
3686 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
3687 msgid "Send output to the given printer"
3688 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
3690 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
3691 msgid "Send output to a file"
3692 msgstr "Надіслати виведення в файл"
3694 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
3695 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
3696 msgstr ""
3697 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
3698 "попереднього."
3700 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
3701 msgid "&Subindex"
3702 msgstr "П&ідпокажчик"
3704 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
3705 msgid "A&vailable indexes:"
3706 msgstr "До&ступні покажчики:"
3708 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
3709 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
3710 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
3712 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
3713 msgid "La&bels in:"
3714 msgstr "Міт&ки в:"
3716 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
3717 msgid ""
3718 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
3719 "sensitive option is checked)"
3720 msgstr ""
3721 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
3722 "пункт «З врахуванням регістру»)"
3724 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
3725 msgid "&Sort"
3726 msgstr "&Впорядкувати"
3728 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
3729 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
3730 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
3732 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
3733 msgid "Cas&e-sensitive"
3734 msgstr "З в&рахуванням регістру"
3736 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
3737 msgid "Update the label list"
3738 msgstr "Оновити список міток"
3740 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
3741 msgid "&Go to Label"
3742 msgstr "&Перейти до мітки"
3744 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:152
3745 msgid "Cross-reference as it appears in output"
3746 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
3748 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:156
3749 msgid "<reference>"
3750 msgstr "<посилання>"
3752 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
3753 msgid "(<reference>)"
3754 msgstr "<посилання>"
3756 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
3757 msgid "<page>"
3758 msgstr "<сторінка>"
3760 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:171
3761 msgid "on page <page>"
3762 msgstr "на сторінці <номер>"
3764 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
3765 msgid "<reference> on page <page>"
3766 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
3768 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
3769 msgid "Formatted reference"
3770 msgstr "форматоване посилання"
3772 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
3773 msgid "Replace &with:"
3774 msgstr "Замін&ити на:"
3776 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
3777 msgid "Match whole words onl&y"
3778 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
3780 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
3781 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88
3782 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
3783 msgid "&Replace"
3784 msgstr "&Замінити"
3786 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
3787 msgid "Search &backwards"
3788 msgstr "Зворотній &пошук"
3790 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
3791 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
3792 msgstr ""
3793 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
3795 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
3796 msgid "&Export formats:"
3797 msgstr "&Формати експорту:"
3799 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
3800 msgid "&Command:"
3801 msgstr "&Команда:"
3803 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
3804 msgid "Edit shortcut"
3805 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
3807 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
3808 msgid "Enter LyX function or command sequence"
3809 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
3811 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
3812 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
3813 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
3815 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
3816 msgid "&Delete Key"
3817 msgstr "&Вилучити клавішу"
3819 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
3820 msgid "Clear current shortcut"
3821 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
3823 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
3824 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
3825 msgid "C&lear"
3826 msgstr "О&чистити"
3828 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
3829 msgid "&Shortcut:"
3830 msgstr "С&корочення:"
3832 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
3833 msgid "&Function:"
3834 msgstr "&Функція:"
3836 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
3837 msgid ""
3838 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
3839 "the 'Clear' button"
3840 msgstr ""
3841 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
3842 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
3844 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
3845 msgid "DockWidget"
3846 msgstr "DockWidget"
3848 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
3849 msgid "Unknown word:"
3850 msgstr "Невідоме слово:"
3852 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
3853 msgid "Current word"
3854 msgstr "Поточне слово"
3856 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
3857 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
3858 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
3859 msgid "Replace word with current choice"
3860 msgstr "Замінити слово на обране"
3862 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
3863 msgid "&Find Next"
3864 msgstr "Знайти &далі"
3866 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
3867 msgid "Replacement:"
3868 msgstr "Замінити на:"
3870 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66
3871 msgid "Replace with selected word"
3872 msgstr "Замінити обраним словом"
3874 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95
3875 msgid "Suggestions:"
3876 msgstr "Пропонується:"
3878 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
3879 msgid "Ignore this word"
3880 msgstr "Пропустити це слово"
3882 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
3883 msgid "&Ignore"
3884 msgstr "&Ігнорувати"
3886 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
3887 msgid "Ignore this word throughout this session"
3888 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
3890 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131
3891 msgid "I&gnore All"
3892 msgstr "І&гнорувати всі"
3894 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138
3895 msgid "Add the word to your personal dictionary"
3896 msgstr "Додати слово в особистий словник"
3898 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
3899 msgid ""
3900 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
3901 "full range."
3902 msgstr ""
3903 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
3904 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
3906 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
3907 msgid "Ca&tegory:"
3908 msgstr "Ка&тегорія:"
3910 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
3911 msgid "Select this to display all available characters at once"
3912 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
3914 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
3915 msgid "&Display all"
3916 msgstr "&Показати всі"
3918 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
3919 msgid "Current cell:"
3920 msgstr "Поточна комірка:"
3922 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
3923 msgid "Current row position"
3924 msgstr "Поточний рядок"
3926 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
3927 msgid "Current column position"
3928 msgstr "Поточний стовпчик"
3930 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131
3931 msgid "&Table Settings"
3932 msgstr "&Налаштування таблиці"
3934 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
3935 msgid "Column settings"
3936 msgstr "Параметри стовпчиків"
3938 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143
3939 msgid "&Horizontal alignment:"
3940 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
3942 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
3943 msgid "Horizontal alignment in column"
3944 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
3946 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157
3947 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
3948 msgid "Justified"
3949 msgstr "По ширині"
3951 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
3952 msgid "Fixed width of the column"
3953 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
3955 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
3956 msgid "&Vertical alignment in row:"
3957 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
3959 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248
3960 msgid ""
3961 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
3962 "the row."
3963 msgstr ""
3964 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
3965 "рядка."
3967 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286
3968 msgid "Merge cells"
3969 msgstr "Об'єднати комірки"
3971 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
3972 msgid "&Multicolumn"
3973 msgstr "&Багатоколонковість"
3975 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
3976 msgid "Cell setting"
3977 msgstr "Параметри комірки"
3979 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305
3980 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
3981 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
3983 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
3984 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
3985 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
3987 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321
3988 msgid "Table-wide settings"
3989 msgstr "Налаштування таблиці"
3991 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327
3992 msgid "Verti&cal alignment:"
3993 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
3995 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337
3996 msgid "Vertical alignment of the table"
3997 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
3999 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
4000 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4001 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4003 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
4004 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4005 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4007 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
4008 msgid "LaTe&X argument:"
4009 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4011 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
4012 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4013 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4015 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429
4016 msgid "&Borders"
4017 msgstr "&Рамки"
4019 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
4020 msgid "Set Borders"
4021 msgstr "Встановити рамки"
4023 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
4024 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4025 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4027 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
4028 msgid "All Borders"
4029 msgstr "Всі межі"
4031 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968
4032 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4033 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4035 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
4036 msgid "&Set"
4037 msgstr "&Встановити"
4039 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978
4040 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4041 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4043 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003
4044 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4045 msgstr ""
4046 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4047 "границь)"
4049 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
4050 msgid "Fo&rmal"
4051 msgstr "Фо&рмальний"
4053 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
4054 msgid "Use default (grid-like) border style"
4055 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4057 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
4058 msgid "De&fault"
4059 msgstr "Ти&пові"
4061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058
4062 msgid "Additional Space"
4063 msgstr "Додатковий пробіл"
4065 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070
4066 msgid "T&op of row:"
4067 msgstr "В&ерх рядка:"
4069 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130
4070 msgid "Botto&m of row:"
4071 msgstr "Ни&з рядка:"
4073 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143
4074 msgid "Bet&ween rows:"
4075 msgstr "&Між рядками:"
4077 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
4078 msgid "&Longtable"
4079 msgstr "&Довга таблиця"
4081 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198
4082 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4083 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4085 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
4086 msgid "&Use long table"
4087 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4089 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
4090 msgid "Row settings"
4091 msgstr "Параметри рядка"
4093 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217
4094 msgid "Status"
4095 msgstr "Стан"
4097 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224
4098 msgid "Border above"
4099 msgstr "Лінія згори"
4101 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
4102 msgid "Border below"
4103 msgstr "Лінія знизу"
4105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238
4106 msgid "Contents"
4107 msgstr "Вміст"
4109 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
4110 msgid "Header:"
4111 msgstr "Заголовок:"
4113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252
4114 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4115 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4117 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
4118 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292
4119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
4120 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
4121 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:345
4122 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354
4123 msgid "on"
4124 msgstr "увімкнено"
4126 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265
4127 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272
4128 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299
4129 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306
4130 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340
4131 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347
4132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371
4133 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
4134 msgid "double"
4135 msgstr "double"
4137 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279
4138 msgid "First header:"
4139 msgstr "Перша шапка:"
4141 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286
4142 msgid "This row is the header of the first page"
4143 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4145 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
4146 msgid "Don't output the first header"
4147 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
4150 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
4151 msgid "is empty"
4152 msgstr "порожній"
4154 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
4155 msgid "Footer:"
4156 msgstr "Підвал:"
4158 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330
4159 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4160 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4162 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
4163 msgid "Last footer:"
4164 msgstr "Останній підвал:"
4166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361
4167 msgid "This row is the footer of the last page"
4168 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4170 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385
4171 msgid "Don't output the last footer"
4172 msgstr "Не виводити останній підвал"
4174 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395
4175 msgid "Caption:"
4176 msgstr "Підпис:"
4178 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412
4179 msgid "Set a page break on the current row"
4180 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4182 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
4183 msgid "Page &break on current row"
4184 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4186 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
4187 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4188 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
4190 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
4191 msgid "Longtable alignment"
4192 msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
4194 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4195 msgid "Close this dialog"
4196 msgstr "Закрити це вікно"
4198 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4199 msgid "Rebuild the file lists"
4200 msgstr "Перебудувати список файлів"
4202 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4203 msgid ""
4204 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4205 msgstr ""
4206 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4207 "показано з повним шляхом."
4209 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4210 msgid "&View"
4211 msgstr "П&ерегляд"
4213 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4214 msgid "Selected classes or styles"
4215 msgstr "Обрані стилі або класи"
4217 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4218 msgid "LaTeX classes"
4219 msgstr "Класи LaTeX"
4221 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4222 msgid "LaTeX styles"
4223 msgstr "Стилі LaTeX"
4225 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4226 msgid "BibTeX styles"
4227 msgstr "Стилі BibTeX"
4229 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4230 msgid "Toggles view of the file list"
4231 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4233 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4234 msgid "Show &path"
4235 msgstr "Показати &шлях"
4237 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
4238 msgid "Separate paragraphs with"
4239 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4241 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
4242 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4243 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4245 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
4246 msgid "&Indentation"
4247 msgstr "&Відступ"
4249 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
4250 msgid "Size of the indentation"
4251 msgstr "Розміри відступу"
4253 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
4254 msgid "&Vertical space"
4255 msgstr "&Вертикального проміжку"
4257 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
4258 msgid "Size of the vertical space"
4259 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
4261 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
4262 msgid "Spacing"
4263 msgstr "Інтервал"
4265 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
4266 msgid "&Line spacing:"
4267 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
4269 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
4270 msgid "Spacing type"
4271 msgstr "Тип інтервалу"
4273 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
4274 msgid "Number of lines"
4275 msgstr "Кількість рядків"
4277 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
4278 msgid "Format text into two columns"
4279 msgstr "Форматується документ..."
4281 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
4282 msgid "Two-&column document"
4283 msgstr "Дво&колонковий документ"
4285 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
4286 msgid "Language of the thesaurus"
4287 msgstr "Мова тезауруса"
4289 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
4290 msgid "Word to look up"
4291 msgstr "Слово для пошуку"
4293 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
4294 msgid "L&ookup"
4295 msgstr "По&шук"
4297 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
4298 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4299 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4301 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
4302 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
4303 msgid "The selected entry"
4304 msgstr "Обраний запис"
4306 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
4307 msgid "&Selection:"
4308 msgstr "&Вибір:"
4310 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
4311 msgid "Replace the entry with the selection"
4312 msgstr "Замінити запис обраним"
4314 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
4315 msgid "Index entry"
4316 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4318 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
4319 msgid "&Keyword:"
4320 msgstr "&Ключове слово:"
4322 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
4323 msgid ""
4324 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4325 "tables, and others)"
4326 msgstr ""
4327 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4328 "тощо)"
4330 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
4331 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4332 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4334 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
4335 msgid "Sort"
4336 msgstr "Впорядкувати"
4338 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4339 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4340 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4342 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
4343 msgid "Keep"
4344 msgstr "Залишити"
4346 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
4347 msgid "Update navigation tree"
4348 msgstr "Оновити дерево навігації"
4350 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
4351 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
4352 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
4353 msgid "..."
4354 msgstr "..."
4356 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
4357 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4358 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4360 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
4361 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4362 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4364 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
4365 msgid "Move selected item down by one"
4366 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4368 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
4369 msgid "Move selected item up by one"
4370 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4372 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4373 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4374 msgstr ""
4375 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4377 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4378 msgid "&Do not show this warning again!"
4379 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4381 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
4382 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4383 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4385 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
4386 msgid "DefSkip"
4387 msgstr "Типовий"
4389 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
4390 msgid "SmallSkip"
4391 msgstr "Маленький"
4393 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
4394 msgid "MedSkip"
4395 msgstr "Середній"
4397 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
4398 msgid "BigSkip"
4399 msgstr "Великий"
4401 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
4402 msgid "VFill"
4403 msgstr "Вертикальний клей"
4405 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4406 msgid "Complete source"
4407 msgstr "Повне джерело"
4409 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4410 msgid "Automatic update"
4411 msgstr "Автоматичне оновлення"
4413 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4414 msgid "Unit of width value"
4415 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4417 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4418 msgid "number of needed lines"
4419 msgstr "кількість потрібних рядків"
4421 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4422 msgid "use number of lines"
4423 msgstr "використовувати кількість рядків"
4425 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4426 msgid "&Line span:"
4427 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4429 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4430 msgid "Outer (default)"
4431 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4433 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4434 msgid "Inner"
4435 msgstr "Внутрішнє"
4437 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4438 msgid "use overhang"
4439 msgstr "використовувати виступ"
4441 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4442 msgid "Over&hang:"
4443 msgstr "Ви&ступ:"
4445 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4446 msgid "Overhang value"
4447 msgstr "Значення виступу"
4449 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4450 msgid "Unit of overhang value"
4451 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4453 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4454 msgid "Check this to allow flexible placement"
4455 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4457 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4458 msgid "Allow &floating"
4459 msgstr "Дозволити &пересування"
4461 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
4462 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
4463 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
4464 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
4465 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
4466 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
4467 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
4468 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
4469 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
4470 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
4471 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
4472 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4473 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
4474 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
4475 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
4476 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
4477 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
4478 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
4479 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
4480 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
4481 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
4482 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
4483 #: src/insets/InsetRef.cpp:171
4484 msgid "Standard"
4485 msgstr "Стандартний"
4487 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
4488 msgid "TheoremTemplate"
4489 msgstr "ШаблонТеореми"
4491 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052
4492 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
4493 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
4494 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
4495 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
4496 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
4497 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
4498 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
4499 msgid "Proof"
4500 msgstr "На коректуру"
4502 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
4503 msgid "Proof:"
4504 msgstr "Доведення:"
4506 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058
4507 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
4508 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
4509 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
4510 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
4511 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
4512 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
4513 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
4514 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
4515 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
4516 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
4517 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
4518 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
4519 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
4520 #: lib/layouts/theorems-chap.module:18 lib/layouts/theorems-chap.module:28
4521 #: lib/layouts/theorems-chap.module:31 lib/layouts/theorems-sec.module:17
4522 #: lib/layouts/theorems-sec.module:23 lib/layouts/theorems-sec.module:26
4523 msgid "Theorem"
4524 msgstr "Теорема"
4526 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
4527 msgid "Theorem #:"
4528 msgstr "Теорема #:"
4530 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
4531 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
4532 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
4533 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
4534 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
4535 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
4536 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
4537 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
4538 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
4539 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
4540 #: lib/layouts/theorems.inc:96
4541 msgid "Lemma"
4542 msgstr "Лема"
4544 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
4545 msgid "Lemma #:"
4546 msgstr "Лема #:"
4548 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988
4549 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
4550 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
4551 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
4552 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
4553 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
4554 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13
4555 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
4556 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
4557 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
4558 #: lib/layouts/theorems.inc:78
4559 msgid "Corollary"
4560 msgstr "Наслідок"
4562 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
4563 msgid "Corollary #:"
4564 msgstr "Наслідок #:"
4566 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
4567 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
4568 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
4569 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
4570 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
4571 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25
4572 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
4573 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
4574 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
4575 #: lib/layouts/theorems.inc:114
4576 msgid "Proposition"
4577 msgstr "Твердження"
4579 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
4580 msgid "Proposition #:"
4581 msgstr "Твердження #:"
4583 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
4584 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
4585 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
4586 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
4587 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
4588 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
4589 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
4590 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
4591 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
4592 #: lib/layouts/theorems.inc:132
4593 msgid "Conjecture"
4594 msgstr "Припущення"
4596 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
4597 msgid "Conjecture #:"
4598 msgstr "Припущення #:"
4600 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
4601 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
4602 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
4603 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
4604 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
4605 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
4606 msgid "Criterion"
4607 msgstr "Критерій"
4609 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
4610 msgid "Criterion #:"
4611 msgstr "Критерій #:"
4613 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046
4614 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
4615 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
4616 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:137
4617 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
4618 msgid "Fact"
4619 msgstr "Факт"
4621 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
4622 msgid "Fact #:"
4623 msgstr "Факт #:"
4625 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
4626 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
4627 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
4628 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
4629 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
4630 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
4631 msgid "Axiom"
4632 msgstr "Аксіома"
4634 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
4635 msgid "Axiom #:"
4636 msgstr "Аксіома #:"
4638 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016
4639 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
4640 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
4641 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
4642 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
4643 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
4644 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37
4645 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
4646 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
4647 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
4648 #: lib/layouts/theorems.inc:175
4649 msgid "Definition"
4650 msgstr "Визначення"
4652 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
4653 msgid "Definition #:"
4654 msgstr "Визначення #:"
4656 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028
4657 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
4658 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
4659 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
4660 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
4661 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
4662 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
4663 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
4664 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
4665 #: lib/layouts/theorems.inc:192 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
4666 msgid "Example"
4667 msgstr "Приклад"
4669 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
4670 msgid "Example #:"
4671 msgstr "Приклад #:"
4673 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
4674 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
4675 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
4676 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
4677 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
4678 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
4679 msgid "Condition"
4680 msgstr "Умова"
4682 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
4683 msgid "Condition #:"
4684 msgstr "Умова #:"
4686 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
4687 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
4688 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
4689 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49
4690 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
4691 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
4692 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
4693 #: lib/layouts/theorems.inc:209
4694 msgid "Problem"
4695 msgstr "Проблема"
4697 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
4698 msgid "Problem #:"
4699 msgstr "Задача #:"
4701 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
4702 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
4703 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
4704 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
4705 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
4706 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
4707 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
4708 #: lib/layouts/theorems.inc:226
4709 msgid "Exercise"
4710 msgstr "Вправа"
4712 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
4713 msgid "Exercise #:"
4714 msgstr "Вправа #:"
4716 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
4717 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
4718 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
4719 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
4720 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61
4721 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
4722 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
4723 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
4724 #: lib/layouts/theorems.inc:252
4725 msgid "Remark"
4726 msgstr "Помітка"
4728 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
4729 msgid "Remark #:"
4730 msgstr "Помітка #:"
4732 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
4733 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
4734 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
4735 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
4736 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
4737 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
4738 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
4739 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
4740 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
4741 #: lib/layouts/theorems.inc:269
4742 msgid "Claim"
4743 msgstr "Твердження"
4745 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
4746 msgid "Claim #:"
4747 msgstr "Твердження #:"
4749 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
4750 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
4751 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
4752 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
4753 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
4754 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
4755 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
4756 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
4757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
4758 msgid "Note"
4759 msgstr "Примітка"
4761 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
4762 msgid "Note #:"
4763 msgstr "Примітка #:"
4765 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
4766 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
4767 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
4768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
4769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
4770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
4771 msgid "Notation"
4772 msgstr "Позначення"
4774 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
4775 msgid "Notation #:"
4776 msgstr "Позначення #:"
4778 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
4779 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
4780 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
4781 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
4782 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
4783 msgid "Case"
4784 msgstr "Варіант"
4786 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
4787 msgid "Case #:"
4788 msgstr "Варіант #:"
4790 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
4791 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
4792 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
4793 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
4794 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307
4795 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:140
4796 #: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:183
4797 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
4798 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
4799 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
4800 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
4801 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61
4802 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
4803 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
4804 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
4805 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
4806 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
4807 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
4808 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13
4809 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66
4810 #: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:53
4811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
4812 msgid "Section"
4813 msgstr "Розділ"
4815 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
4816 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
4817 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
4818 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84
4819 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317
4820 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51
4821 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
4822 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
4823 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
4824 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66
4825 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
4826 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
4827 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
4828 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
4829 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4830 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95
4831 #: lib/layouts/svjour.inc:62
4832 msgid "Subsection"
4833 msgstr "Підрозділ"
4835 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
4836 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
4837 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
4838 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100
4839 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326
4840 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
4841 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
4842 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
4843 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70
4844 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
4845 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
4846 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
4847 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
4848 #: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:71
4849 msgid "Subsubsection"
4850 msgstr "Підпідрозділ"
4852 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74
4853 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:172
4854 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
4855 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
4856 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
4857 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
4858 msgid "Section*"
4859 msgstr "Розділ*"
4861 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92
4862 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:215
4863 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
4864 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
4865 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
4866 msgid "Subsection*"
4867 msgstr "Підрозділ*"
4869 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108
4870 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204
4871 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
4872 msgid "Subsubsection*"
4873 msgstr "Підпідрозділ*"
4875 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
4876 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
4877 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
4878 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
4879 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
4880 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
4881 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
4882 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
4883 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
4884 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
4885 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
4886 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
4887 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
4888 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
4889 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
4890 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
4891 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
4892 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
4893 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
4894 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
4895 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
4896 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
4897 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
4898 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
4899 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
4900 msgid "Abstract"
4901 msgstr "Резюме"
4903 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
4904 msgid "Abstract---"
4905 msgstr "Анотація---"
4907 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
4908 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
4909 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
4910 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
4911 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
4912 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
4913 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
4914 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
4915 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
4916 #: lib/layouts/svjour.inc:270
4917 msgid "Keywords"
4918 msgstr "Ключові слова"
4920 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
4921 msgid "Index Terms---"
4922 msgstr "Записи в покажчику---"
4924 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
4925 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
4926 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
4927 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21
4928 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
4929 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
4930 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
4931 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
4932 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145
4933 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22
4934 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
4935 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292
4936 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50
4937 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
4938 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
4939 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
4940 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
4941 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
4942 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
4943 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
4944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
4945 msgid "Bibliography"
4946 msgstr "Список літератури"
4948 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
4949 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
4950 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
4951 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
4952 #: src/rowpainter.cpp:461
4953 msgid "Appendix"
4954 msgstr "Додаток"
4956 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
4957 msgid "Appendices"
4958 msgstr "Додатки"
4960 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
4961 msgid "Biography"
4962 msgstr "Біографія"
4964 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
4965 msgid "BiographyNoPhoto"
4966 msgstr "БіографіяБезФото"
4968 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
4969 msgid "Footernote"
4970 msgstr "Примітка в підвал"
4972 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
4973 msgid "MarkBoth"
4974 msgstr "MarkBoth"
4976 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
4977 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
4978 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163
4979 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
4980 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
4981 #: lib/layouts/stdlists.inc:12
4982 msgid "Itemize"
4983 msgstr "Перелік"
4985 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
4986 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
4987 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145
4988 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
4989 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33
4990 msgid "Enumerate"
4991 msgstr "Нумерація"
4993 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
4994 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84
4995 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
4996 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
4997 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
4998 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
4999 #: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
5000 msgid "Description"
5001 msgstr "Опис"
5003 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
5004 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47
5005 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
5006 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5007 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
5008 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34
5009 #: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85
5010 #: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
5011 msgid "List"
5012 msgstr "Список"
5014 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
5015 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
5016 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
5017 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739
5018 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
5019 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
5020 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
5021 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
5022 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
5023 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
5024 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
5025 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
5026 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
5027 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
5028 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
5029 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
5030 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
5031 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
5032 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
5033 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
5034 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13
5035 #: lib/layouts/svjour.inc:129
5036 msgid "Title"
5037 msgstr "Заголовок"
5039 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
5040 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771
5041 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
5042 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
5043 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
5044 msgid "Subtitle"
5045 msgstr "Підзаголовок"
5047 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
5048 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
5049 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
5050 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796
5051 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
5052 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
5053 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
5054 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
5055 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
5056 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
5057 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
5058 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
5059 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
5060 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
5061 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
5062 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
5063 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
5064 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:181
5065 msgid "Author"
5066 msgstr "Автор"
5068 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
5069 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
5070 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
5071 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
5072 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
5073 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
5074 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
5075 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
5076 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
5077 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
5078 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5079 msgid "Address"
5080 msgstr "Адреса"
5082 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
5083 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
5084 msgid "Offprint"
5085 msgstr "Окремий відбиток"
5087 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
5088 #: lib/layouts/svjour.inc:233
5089 msgid "Mail"
5090 msgstr "Пошта"
5092 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
5093 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
5094 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
5095 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149
5096 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
5097 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
5098 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
5099 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
5100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
5101 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
5102 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
5103 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55
5104 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:373
5105 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
5106 #: lib/external_templates:305
5107 msgid "Date"
5108 msgstr "Дата"
5110 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
5111 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
5112 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
5113 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
5114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
5115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
5116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
5117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
5118 msgid "Acknowledgement"
5119 msgstr "Подяка"
5121 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
5122 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
5123 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
5124 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
5125 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
5126 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
5127 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
5128 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
5129 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
5130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
5131 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
5132 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
5133 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
5134 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
5135 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
5136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
5137 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
5138 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
5139 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
5140 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:16
5141 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/stdtitle.inc:58
5142 msgid "FrontMatter"
5143 msgstr "Вступ"
5145 #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
5146 msgid "Offprint Requests to:"
5147 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5149 #: lib/layouts/aa.layout:184
5150 msgid "Correspondence to:"
5151 msgstr "Відповідність:"
5153 #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
5154 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
5155 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273
5156 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
5157 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
5158 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
5159 msgid "BackMatter"
5160 msgstr "BackMatter"
5162 #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
5163 #: lib/layouts/svjour.inc:305
5164 msgid "Acknowledgements."
5165 msgstr "Подяки."
5167 #: lib/layouts/aa.layout:289
5168 msgid "institutemark"
5169 msgstr "позначкаустанови"
5171 #: lib/layouts/aa.layout:293
5172 msgid "institute mark"
5173 msgstr "позначка установи"
5175 #: lib/layouts/aa.layout:357
5176 msgid "Key words."
5177 msgstr "Ключові слова"
5179 #: lib/layouts/aa.layout:379
5180 msgid "CharStyle:Institute"
5181 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
5183 #: lib/layouts/aa.layout:389
5184 msgid "CharStyle:E-Mail"
5185 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
5187 #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
5188 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
5189 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
5190 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
5191 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
5192 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5193 msgid "Email"
5194 msgstr "Ел. пошта"
5196 #: lib/layouts/aa.layout:404
5197 msgid "email"
5198 msgstr "електронна пошта"
5200 #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
5201 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590
5202 msgid "LaTeX"
5203 msgstr "LaTeX"
5205 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
5206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5207 msgid "Thesaurus"
5208 msgstr "Тезаурус"
5210 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
5211 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
5212 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
5213 #: lib/layouts/aguplus.inc:60
5214 msgid "Affiliation"
5215 msgstr "Місце роботи"
5217 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
5218 msgid "And"
5219 msgstr "Та"
5221 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
5222 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
5223 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
5224 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
5225 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
5226 msgid "Acknowledgements"
5227 msgstr "Подяки"
5229 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
5230 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
5231 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116
5232 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
5233 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
5234 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
5235 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327
5236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
5237 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/insets/InsetBibtex.cpp:956
5238 #: src/output_plaintext.cpp:145
5239 msgid "References"
5240 msgstr "Посилання"
5242 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
5243 msgid "PlaceFigure"
5244 msgstr "Розташування зображення"
5246 #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
5247 msgid "PlaceTable"
5248 msgstr "Розташування таблиці"
5250 #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
5251 msgid "TableComments"
5252 msgstr "Коментар до таблиці"
5254 #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
5255 msgid "TableRefs"
5256 msgstr "TableRefs"
5258 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
5259 msgid "MathLetters"
5260 msgstr "MathLetters"
5262 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
5263 msgid "NoteToEditor"
5264 msgstr "NoteToEditor"
5266 #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
5267 msgid "Facility"
5268 msgstr "Можливість"
5270 #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
5271 msgid "Objectname"
5272 msgstr "Назваоб'єкта"
5274 #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
5275 msgid "Dataset"
5276 msgstr "Набір даних"
5278 #: lib/layouts/aastex.layout:279
5279 msgid "Altaffilation"
5280 msgstr "Додмісцероботи"
5282 #: lib/layouts/aastex.layout:288
5283 msgid "Alternative affiliation:"
5284 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
5286 #: lib/layouts/aastex.layout:295
5287 msgid "altaffilmark"
5288 msgstr "altaffilmark"
5290 #: lib/layouts/aastex.layout:299
5291 msgid "altaffiliation mark"
5292 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
5294 #: lib/layouts/aastex.layout:330
5295 msgid "Subject headings:"
5296 msgstr "Предметні заголовки:"
5298 #: lib/layouts/aastex.layout:373
5299 msgid "[Acknowledgements]"
5300 msgstr "[Подяки]"
5302 #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1588
5303 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1599
5304 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1689
5305 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1708
5306 msgid "and"
5307 msgstr "і"
5309 #: lib/layouts/aastex.layout:414
5310 msgid "Place Figure here:"
5311 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5313 #: lib/layouts/aastex.layout:434
5314 msgid "Place Table here:"
5315 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5317 #: lib/layouts/aastex.layout:453
5318 msgid "[Appendix]"
5319 msgstr "[Додаток]"
5321 #: lib/layouts/aastex.layout:514
5322 msgid "Note to Editor:"
5323 msgstr "Примітка для редактора:"
5325 #: lib/layouts/aastex.layout:535
5326 msgid "References. ---"
5327 msgstr "Посилання: ---"
5329 #: lib/layouts/aastex.layout:555
5330 msgid "Note. ---"
5331 msgstr "Примітка. ---"
5333 #: lib/layouts/aastex.layout:563
5334 msgid "Table note"
5335 msgstr "Примітка до таблиці"
5337 #: lib/layouts/aastex.layout:571
5338 msgid "Table note:"
5339 msgstr "Примітка до таблиці:"
5341 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5342 msgid "tablenotemark"
5343 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5345 #: lib/layouts/aastex.layout:582
5346 msgid "tablenote mark"
5347 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5349 #: lib/layouts/aastex.layout:600
5350 msgid "FigCaption"
5351 msgstr "Підпис до зображення"
5353 #: lib/layouts/aastex.layout:610
5354 msgid "Fig. ---"
5355 msgstr "Фіг. ---"
5357 #: lib/layouts/aastex.layout:627
5358 msgid "Facility:"
5359 msgstr "Засіб:"
5361 #: lib/layouts/aastex.layout:653
5362 msgid "Obj:"
5363 msgstr "Об'єкт:"
5365 #: lib/layouts/aastex.layout:680
5366 msgid "Dataset:"
5367 msgstr "Набір даних:"
5369 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5370 msgid "Scheme"
5371 msgstr "Scheme"
5373 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5374 msgid "List of Schemes"
5375 msgstr "Список схем"
5377 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5378 msgid "scheme"
5379 msgstr "схема"
5381 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5382 msgid "Chart"
5383 msgstr "Діаграма"
5385 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5386 msgid "List of Charts"
5387 msgstr "Список діаграм"
5389 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5390 msgid "chart"
5391 msgstr "діаграма"
5393 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5394 msgid "Graph"
5395 msgstr "Графік"
5397 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5398 msgid "List of Graphs"
5399 msgstr "Список графіків"
5401 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5402 msgid "graph"
5403 msgstr "графіка"
5405 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5406 msgid "Bibnote"
5407 msgstr "Бібліографічна помітка"
5409 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5410 msgid "bibnote"
5411 msgstr "бібліографічна помітка"
5413 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5414 msgid "Chemistry"
5415 msgstr "Хімія"
5417 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5418 msgid "chemistry"
5419 msgstr "хімія"
5421 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5422 msgid "Teaser"
5423 msgstr "Рекламка"
5425 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5426 msgid "Teaser image:"
5427 msgstr "Зображення рекламки:"
5429 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5430 msgid "CRcat"
5431 msgstr "CRcat"
5433 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5434 msgid "CR category"
5435 msgstr "Категорія CR"
5437 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5438 msgid "CR categories"
5439 msgstr "Категорії CR"
5441 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5442 msgid "Computing Review Categories"
5443 msgstr "Категорії Computing Review"
5445 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5446 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
5447 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
5448 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5449 #: lib/layouts/spie.layout:88
5450 msgid "Acknowledgments"
5451 msgstr "Подяки"
5453 #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
5454 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909
5455 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947
5456 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091
5457 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32
5458 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
5459 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
5460 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78
5461 msgid "MainText"
5462 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5464 #: lib/layouts/amsbook.layout:130
5465 msgid "Chapter Exercises"
5466 msgstr "Вправи до глави"
5468 #: lib/layouts/apa.layout:50
5469 msgid "RightHeader"
5470 msgstr "Заголовок праворуч"
5472 #: lib/layouts/apa.layout:59
5473 msgid "Right header:"
5474 msgstr "Заголовок праворуч:"
5476 #: lib/layouts/apa.layout:82
5477 msgid "Abstract:"
5478 msgstr "Анотація:"
5480 #: lib/layouts/apa.layout:91
5481 msgid "ShortTitle"
5482 msgstr "Короткий заголовок"
5484 #: lib/layouts/apa.layout:99
5485 msgid "Short title:"
5486 msgstr "Короткий заголовок:"
5488 #: lib/layouts/apa.layout:128
5489 msgid "TwoAuthors"
5490 msgstr "Два автори"
5492 #: lib/layouts/apa.layout:135
5493 msgid "ThreeAuthors"
5494 msgstr "Троє авторів"
5496 #: lib/layouts/apa.layout:142
5497 msgid "FourAuthors"
5498 msgstr "Чотири автори"
5500 #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
5501 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5502 msgid "Affiliation:"
5503 msgstr "Місце роботи:"
5505 #: lib/layouts/apa.layout:170
5506 msgid "TwoAffiliations"
5507 msgstr "TwoAffiliations"
5509 #: lib/layouts/apa.layout:177
5510 msgid "ThreeAffiliations"
5511 msgstr "ThreeAffiliations"
5513 #: lib/layouts/apa.layout:184
5514 msgid "FourAffiliations"
5515 msgstr "FourAffiliations"
5517 #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
5518 msgid "Journal"
5519 msgstr "Журнал"
5521 #: lib/layouts/apa.layout:205
5522 msgid "CopNum"
5523 msgstr "CopNum"
5525 #: lib/layouts/apa.layout:233
5526 msgid "Acknowledgements:"
5527 msgstr "Подяки:"
5529 #: lib/layouts/apa.layout:247
5530 msgid "ThickLine"
5531 msgstr "Товста лінія"
5533 #: lib/layouts/apa.layout:257
5534 msgid "CenteredCaption"
5535 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5537 #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
5538 #: lib/layouts/scrclass.inc:260
5539 msgid "Senseless!"
5540 msgstr "Нечутливість!"
5542 #: lib/layouts/apa.layout:277
5543 msgid "FitFigure"
5544 msgstr "FitFigure"
5546 #: lib/layouts/apa.layout:283
5547 msgid "FitBitmap"
5548 msgstr "FitBitmap"
5550 #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
5551 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
5552 #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88
5553 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
5554 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140
5555 #: lib/layouts/svjour.inc:89
5556 msgid "Subparagraph"
5557 msgstr "Підпараграф"
5559 #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61
5560 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
5561 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27
5562 msgid "*"
5563 msgstr "*"
5565 #: lib/layouts/apa.layout:390
5566 msgid "Seriate"
5567 msgstr "Seriate"
5569 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
5570 #: lib/layouts/stdcounters.inc:41
5571 msgid "(\\alph{enumii})"
5572 msgstr "(\\alph{enumii})"
5574 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5575 msgid "LatinOn"
5576 msgstr "LatinOn"
5578 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5579 msgid "Latin on"
5580 msgstr "Увімкнути латиницю"
5582 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5583 msgid "LatinOff"
5584 msgstr "LatinOff"
5586 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5587 msgid "Latin off"
5588 msgstr "Вимкнути латиницю"
5590 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:225
5591 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5592 msgid "BeginFrame"
5593 msgstr "BeginFrame"
5595 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5596 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5597 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5598 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
5599 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
5600 #: lib/layouts/stdsections.inc:12
5601 msgid "Part"
5602 msgstr "Частина"
5604 #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
5605 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5606 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5607 msgid "Part*"
5608 msgstr "Частина*"
5610 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
5611 #: lib/layouts/stdlists.inc:70
5612 msgid "MM"
5613 msgstr "ХХ"
5615 #: lib/layouts/beamer.layout:155
5616 msgid "Section \\arabic{section}"
5617 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5619 #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236
5620 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5621 msgid "\\Alph{section}"
5622 msgstr "\\Alph{section}"
5624 #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217
5625 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5626 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5627 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5628 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5629 msgid "Unnumbered"
5630 msgstr "Без нумерації"
5632 #: lib/layouts/beamer.layout:197
5633 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5634 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5636 #: lib/layouts/beamer.layout:210
5637 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5638 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5640 #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270
5641 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351
5642 #: lib/layouts/beamer.layout:380
5643 msgid "Frames"
5644 msgstr "Рамки"
5646 #: lib/layouts/beamer.layout:243
5647 msgid "Frame"
5648 msgstr "Рамка"
5650 #: lib/layouts/beamer.layout:269
5651 msgid "BeginPlainFrame"
5652 msgstr "BeginPlainFrame"
5654 #: lib/layouts/beamer.layout:286
5655 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5656 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5658 #: lib/layouts/beamer.layout:309
5659 msgid "AgainFrame"
5660 msgstr "AgainFrame"
5662 #: lib/layouts/beamer.layout:326
5663 msgid "Again frame with label"
5664 msgstr "Знову рамка з міткою"
5666 #: lib/layouts/beamer.layout:350
5667 msgid "EndFrame"
5668 msgstr "EndFrame"
5670 #: lib/layouts/beamer.layout:364
5671 msgid "________________________________"
5672 msgstr "________________________________"
5674 #: lib/layouts/beamer.layout:379
5675 msgid "FrameSubtitle"
5676 msgstr "FrameSubtitle"
5678 #: lib/layouts/beamer.layout:402
5679 msgid "Column"
5680 msgstr "Стовпчик"
5682 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427
5683 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
5684 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
5685 msgid "Columns"
5686 msgstr "Колонки"
5688 #: lib/layouts/beamer.layout:415
5689 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5690 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5692 #: lib/layouts/beamer.layout:456
5693 msgid "ColumnsCenterAligned"
5694 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5696 #: lib/layouts/beamer.layout:468
5697 msgid "Columns (center aligned)"
5698 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5700 #: lib/layouts/beamer.layout:487
5701 msgid "ColumnsTopAligned"
5702 msgstr "ColumnsTopAligned"
5704 #: lib/layouts/beamer.layout:499
5705 msgid "Columns (top aligned)"
5706 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5708 #: lib/layouts/beamer.layout:519
5709 msgid "Pause"
5710 msgstr "Пауза"
5712 #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546
5713 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599
5714 #: lib/layouts/beamer.layout:625
5715 msgid "Overlays"
5716 msgstr "Перекриття"
5718 #: lib/layouts/beamer.layout:535
5719 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5720 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5722 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
5723 msgid "Overprint"
5724 msgstr "Відбиток"
5726 #: lib/layouts/beamer.layout:572
5727 msgid "OverlayArea"
5728 msgstr "Область перекриття"
5730 #: lib/layouts/beamer.layout:583
5731 msgid "Overlayarea"
5732 msgstr "Область перекриття"
5734 #: lib/layouts/beamer.layout:598
5735 msgid "Uncover"
5736 msgstr "Відкрити"
5738 #: lib/layouts/beamer.layout:609
5739 msgid "Uncovered on slides"
5740 msgstr "Розкрите на слайдах"
5742 #: lib/layouts/beamer.layout:624
5743 msgid "Only"
5744 msgstr "Тільки"
5746 #: lib/layouts/beamer.layout:635
5747 msgid "Only on slides"
5748 msgstr "Тільки на слайдах"
5750 #: lib/layouts/beamer.layout:651
5751 msgid "Block"
5752 msgstr "Блок"
5754 #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678
5755 #: lib/layouts/beamer.layout:708
5756 msgid "Blocks"
5757 msgstr "Блоки"
5759 #: lib/layouts/beamer.layout:662
5760 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
5761 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
5763 #: lib/layouts/beamer.layout:677
5764 msgid "ExampleBlock"
5765 msgstr "ExampleBlock"
5767 #: lib/layouts/beamer.layout:688
5768 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
5769 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
5771 #: lib/layouts/beamer.layout:707
5772 msgid "AlertBlock"
5773 msgstr "AlertBlock"
5775 #: lib/layouts/beamer.layout:718
5776 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
5777 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
5779 #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772
5780 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819
5781 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965
5782 msgid "Titling"
5783 msgstr "Заголовки"
5785 #: lib/layouts/beamer.layout:763
5786 msgid "Title (Plain Frame)"
5787 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5789 #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69
5790 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
5791 msgid "Institute"
5792 msgstr "Інститут"
5794 #: lib/layouts/beamer.layout:839
5795 msgid "InstituteMark"
5796 msgstr "ПозначкаІнституту"
5798 #: lib/layouts/beamer.layout:843
5799 msgid "Institute mark"
5800 msgstr "Позначка інституту"
5802 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94
5803 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5804 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
5805 msgid "Quotation"
5806 msgstr "Цитування"
5808 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
5809 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
5810 msgid "Quote"
5811 msgstr "Цитата"
5813 #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203
5814 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
5815 msgid "Verse"
5816 msgstr "Вірші"
5818 #: lib/layouts/beamer.layout:964
5819 msgid "TitleGraphic"
5820 msgstr "TitleGraphic"
5822 #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2
5823 msgid "Theorems"
5824 msgstr "Теореми"
5826 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309
5827 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
5828 msgid "Corollary."
5829 msgstr "Наслідок"
5831 #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323
5832 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
5833 msgid "Definition."
5834 msgstr "Визначення."
5836 #: lib/layouts/beamer.layout:1022
5837 msgid "Definitions"
5838 msgstr "Визначення"
5840 #: lib/layouts/beamer.layout:1025
5841 msgid "Definitions."
5842 msgstr "Визначення."
5844 #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
5845 msgid "Example."
5846 msgstr "Приклад."
5848 #: lib/layouts/beamer.layout:1039
5849 msgid "Examples"
5850 msgstr "Приклади"
5852 #: lib/layouts/beamer.layout:1042
5853 msgid "Examples."
5854 msgstr "Приклади."
5856 #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
5857 msgid "Fact."
5858 msgstr "Факт."
5860 #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281
5861 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
5862 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
5863 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5864 msgid "Proof."
5865 msgstr "Доведення."
5867 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295
5868 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
5869 msgid "Theorem."
5870 msgstr "Теорема"
5872 #: lib/layouts/beamer.layout:1066
5873 msgid "Separator"
5874 msgstr "Роздільник"
5876 #: lib/layouts/beamer.layout:1080
5877 msgid "___"
5878 msgstr "___"
5880 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630
5881 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
5882 msgid "LyX-Code"
5883 msgstr "LyX-Код"
5885 #: lib/layouts/beamer.layout:1128
5886 msgid "NoteItem"
5887 msgstr "NoteItem"
5889 #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210
5890 msgid "Note:"
5891 msgstr "Примітка:"
5893 #: lib/layouts/beamer.layout:1156
5894 msgid "CharStyle:Alert"
5895 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
5897 #: lib/layouts/beamer.layout:1158
5898 msgid "Alert"
5899 msgstr "Попередження"
5901 #: lib/layouts/beamer.layout:1167
5902 msgid "CharStyle:Structure"
5903 msgstr "СтильСимволів:Структура"
5905 #: lib/layouts/beamer.layout:1169
5906 msgid "Structure"
5907 msgstr "Структура"
5909 #: lib/layouts/beamer.layout:1178
5910 msgid "Custom:ArticleMode"
5911 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
5913 #: lib/layouts/beamer.layout:1183
5914 msgid "Article"
5915 msgstr "Стаття"
5917 #: lib/layouts/beamer.layout:1188
5918 msgid "Custom:PresentationMode"
5919 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
5921 #: lib/layouts/beamer.layout:1193
5922 msgid "Presentation"
5923 msgstr "Презентація"
5925 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378
5926 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
5927 msgid "Table"
5928 msgstr "Таблиця"
5930 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382
5931 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31
5932 msgid "List of Tables"
5933 msgstr "Список таблиць"
5935 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
5936 #: lib/layouts/stdfloats.inc:38
5937 msgid "Figure"
5938 msgstr "Рисунок"
5940 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
5941 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43
5942 msgid "List of Figures"
5943 msgstr "Список малюнків"
5945 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
5946 msgid "Dialogue"
5947 msgstr "Діалог"
5949 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
5950 msgid "Narrative"
5951 msgstr "Розповідний"
5953 #: lib/layouts/broadway.layout:58
5954 msgid "ACT"
5955 msgstr "Австралійська столична територія"
5957 #: lib/layouts/broadway.layout:70
5958 msgid "ACT \\arabic{act}"
5959 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
5961 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
5962 msgid "SCENE"
5963 msgstr "СЦЕНА"
5965 #: lib/layouts/broadway.layout:86
5966 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
5967 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
5969 #: lib/layouts/broadway.layout:90
5970 msgid "SCENE*"
5971 msgstr "СЦЕНА*"
5973 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
5974 msgid "AT RISE:"
5975 msgstr "AT RISE:"
5977 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
5978 msgid "Speaker"
5979 msgstr "Гучномовець"
5981 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
5982 msgid "Parenthetical"
5983 msgstr "Ввідне слово"
5985 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
5986 msgid "("
5987 msgstr "("
5989 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
5990 msgid ")"
5991 msgstr ")"
5993 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
5994 msgid "CURTAIN"
5995 msgstr "ЗАВІСА"
5997 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
5998 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
5999 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6000 msgid "Right Address"
6001 msgstr "Адреса праворуч"
6003 #: lib/layouts/chess.layout:35
6004 msgid "Mainline"
6005 msgstr "Mainline"
6007 #: lib/layouts/chess.layout:42
6008 msgid "Mainline:"
6009 msgstr "Mainline:"
6011 #: lib/layouts/chess.layout:60
6012 msgid "Variation"
6013 msgstr "Варіація"
6015 #: lib/layouts/chess.layout:64
6016 msgid "Variation:"
6017 msgstr "Варіація:"
6019 #: lib/layouts/chess.layout:70
6020 msgid "SubVariation"
6021 msgstr "Підваріант"
6023 #: lib/layouts/chess.layout:73
6024 msgid "Subvariation:"
6025 msgstr "Підваріант:"
6027 #: lib/layouts/chess.layout:79
6028 msgid "SubVariation2"
6029 msgstr "Підваріант2"
6031 #: lib/layouts/chess.layout:82
6032 msgid "Subvariation(2):"
6033 msgstr "Підваріант(2):"
6035 #: lib/layouts/chess.layout:88
6036 msgid "SubVariation3"
6037 msgstr "Підваріант3"
6039 #: lib/layouts/chess.layout:91
6040 msgid "Subvariation(3):"
6041 msgstr "Підваріант(3):"
6043 #: lib/layouts/chess.layout:97
6044 msgid "SubVariation4"
6045 msgstr "Підваріант4"
6047 #: lib/layouts/chess.layout:100
6048 msgid "Subvariation(4):"
6049 msgstr "Підваріант(4):"
6051 #: lib/layouts/chess.layout:106
6052 msgid "SubVariation5"
6053 msgstr "Підваріант5"
6055 #: lib/layouts/chess.layout:109
6056 msgid "Subvariation(5):"
6057 msgstr "Підваріант(5):"
6059 #: lib/layouts/chess.layout:116
6060 msgid "HideMoves"
6061 msgstr "HideMoves"
6063 #: lib/layouts/chess.layout:121
6064 msgid "HideMoves:"
6065 msgstr "HideMoves:"
6067 #: lib/layouts/chess.layout:126
6068 msgid "ChessBoard"
6069 msgstr "Шахова дошка"
6071 #: lib/layouts/chess.layout:130
6072 msgid "[chessboard]"
6073 msgstr "[Шахова дошка]"
6075 #: lib/layouts/chess.layout:139
6076 msgid "BoardCentered"
6077 msgstr "BoardCentered"
6079 #: lib/layouts/chess.layout:144
6080 msgid "[centered board]"
6081 msgstr "[центроване]"
6083 #: lib/layouts/chess.layout:154
6084 msgid "HighLight"
6085 msgstr "HighLight"
6087 #: lib/layouts/chess.layout:159
6088 msgid "Highlights:"
6089 msgstr "Виблиски:"
6091 #: lib/layouts/chess.layout:174
6092 msgid "Arrow"
6093 msgstr "Стрілка"
6095 #: lib/layouts/chess.layout:179
6096 msgid "Arrow:"
6097 msgstr "Стрілка:"
6099 #: lib/layouts/chess.layout:185
6100 msgid "KnightMove"
6101 msgstr "KnightMove"
6103 #: lib/layouts/chess.layout:190
6104 msgid "KnightMove:"
6105 msgstr "KnightMove:"
6107 #: lib/layouts/dinbrief.layout:24
6108 msgid "DinBrief"
6109 msgstr "DinBrief"
6111 #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
6112 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
6113 msgid "Send To Address"
6114 msgstr "Адреса призначення"
6116 #: lib/layouts/dinbrief.layout:45
6117 msgid "Anschrift:"
6118 msgstr "Адреса:"
6120 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
6121 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
6122 msgid "My Address"
6123 msgstr "Моя адреса"
6125 #: lib/layouts/dinbrief.layout:59
6126 msgid "Briefkopf:"
6127 msgstr "Оголівка:"
6129 #: lib/layouts/dinbrief.layout:67
6130 msgid "Return address"
6131 msgstr "Зворотня адреса"
6133 #: lib/layouts/dinbrief.layout:69
6134 msgid "Absender:"
6135 msgstr "Відправник:"
6137 #: lib/layouts/dinbrief.layout:77
6138 msgid "Postal comment"
6139 msgstr "Поштовий коментар"
6141 #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
6142 msgid "Postvermerk:"
6143 msgstr "Postvermerk:"
6145 #: lib/layouts/dinbrief.layout:84
6146 msgid "Handling"
6147 msgstr "Спосіб поводження"
6149 #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
6150 msgid "Zusatz:"
6151 msgstr "Постскриптум:"
6153 #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
6154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758
6155 msgid "YourRef"
6156 msgstr "Ваше посилання"
6158 #: lib/layouts/dinbrief.layout:93
6159 msgid "Ihre Zeichen:"
6160 msgstr "Ihre Zeichen:"
6162 #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
6163 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737
6164 msgid "MyRef"
6165 msgstr "MyRef"
6167 #: lib/layouts/dinbrief.layout:99
6168 msgid "Unsere Zeichen:"
6169 msgstr "Unsere Zeichen:"
6171 #: lib/layouts/dinbrief.layout:103
6172 msgid "Writer"
6173 msgstr "Письменник"
6175 #: lib/layouts/dinbrief.layout:105
6176 msgid "Sachbearbeiter:"
6177 msgstr "Відповідальний виконавець:"
6179 #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
6180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
6181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
6182 msgid "Signature"
6183 msgstr "Підпис"
6185 #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
6186 msgid "Unterschrift:"
6187 msgstr "Unterschrift:"
6189 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
6190 msgid "Bottomtext"
6191 msgstr "Текст внизу"
6193 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
6194 msgid "Fusszeile(n):"
6195 msgstr "Fusszeile(n):"
6197 #: lib/layouts/dinbrief.layout:126
6198 msgid "Area code"
6199 msgstr "Код області"
6201 #: lib/layouts/dinbrief.layout:128
6202 msgid "Vorwahl:"
6203 msgstr "Код:"
6205 #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
6206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
6207 msgid "Telephone"
6208 msgstr "Телефон"
6210 #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
6211 msgid "Telefon:"
6212 msgstr "Телефон:"
6214 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
6215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
6216 msgid "Location"
6217 msgstr "Адреса"
6219 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
6220 msgid "Ort:"
6221 msgstr "Ort:"
6223 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
6224 msgid "Datum:"
6225 msgstr "Дата:"
6227 #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
6228 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
6229 msgid "Subject"
6230 msgstr "Тема"
6232 #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
6233 msgid "Betreff:"
6234 msgstr "Betreff:"
6236 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
6237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
6238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
6239 msgid "Opening"
6240 msgstr "Відкриття"
6242 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
6243 msgid "Anrede:"
6244 msgstr "Anrede:"
6246 #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
6247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
6248 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
6249 msgid "Closing"
6250 msgstr "Епілог"
6252 #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
6253 msgid "Gruss:"
6254 msgstr "Gruss:"
6256 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
6257 msgid "encl"
6258 msgstr "вкл"
6260 #: lib/layouts/dinbrief.layout:198
6261 msgid "Anlage(n):"
6262 msgstr "Anlage(n):"
6264 #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
6265 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
6266 msgid "cc"
6267 msgstr "cc"
6269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
6270 msgid "Verteiler:"
6271 msgstr "Verteiler:"
6273 #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
6274 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
6275 msgid "PS"
6276 msgstr "PS"
6278 #: lib/layouts/dinbrief.layout:219
6279 msgid "PS:"
6280 msgstr "PS:"
6282 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
6283 msgid "SenderAddress"
6284 msgstr "АдресаАдресанта"
6286 #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
6287 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
6288 msgid "Backaddress"
6289 msgstr "Зворотня адреса"
6291 #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
6292 msgid "RetourAdresse"
6293 msgstr "Зворотня адреса"
6295 #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
6296 msgid "Adresse"
6297 msgstr "Адреса"
6299 #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
6300 msgid "Postvermerk"
6301 msgstr "Postvermerk"
6303 #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
6304 msgid "Zusatz"
6305 msgstr "Постскриптум"
6307 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
6308 msgid "IhrZeichen"
6309 msgstr "IhrZeichen"
6311 #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
6312 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780
6313 msgid "YourMail"
6314 msgstr "Ваша поштова адреса"
6316 #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
6317 msgid "IhrSchreiben"
6318 msgstr "IhrSchreiben"
6320 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
6321 msgid "MeinZeichen"
6322 msgstr "MeinZeichen"
6324 #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
6325 msgid "Unterschrift"
6326 msgstr "Unterschrift"
6328 #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
6329 msgid "Phone"
6330 msgstr "Телефон"
6332 #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
6333 msgid "Telefon"
6334 msgstr "Телефон"
6336 #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6337 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6338 msgid "Place"
6339 msgstr "Місце"
6341 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307
6342 msgid "Stadt"
6343 msgstr "Stadt"
6345 #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
6346 msgid "Town"
6347 msgstr "Місто"
6349 #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
6350 msgid "Ort"
6351 msgstr "Ort"
6353 #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
6354 msgid "Datum"
6355 msgstr "Дата"
6357 #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
6358 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821
6359 msgid "Reference"
6360 msgstr "Посилання"
6362 #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
6363 msgid "Betreff"
6364 msgstr "Betreff"
6366 #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
6367 msgid "Anrede"
6368 msgstr "Anrede"
6370 #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
6371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
6372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6373 msgid "Letter"
6374 msgstr "Letter"
6376 #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
6377 msgid "Brieftext"
6378 msgstr "Brieftext"
6380 #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
6381 msgid "Gruss"
6382 msgstr "Gruss"
6384 #: lib/layouts/dinbrief.layout:356
6385 msgid "ps"
6386 msgstr "ps"
6388 #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
6389 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912
6390 msgid "Encl."
6391 msgstr "Вкл."
6393 #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
6394 msgid "Anlagen"
6395 msgstr "Anlagen"
6397 #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6398 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6399 msgid "CC"
6400 msgstr "Копія"
6402 #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
6403 msgid "Verteiler"
6404 msgstr "Verteiler"
6406 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99
6407 msgid "00.00.0000"
6408 msgstr "00.00.0000"
6410 #: lib/layouts/egs.layout:268
6411 msgid "LaTeX Title"
6412 msgstr "Заголовок LaTeX"
6414 #: lib/layouts/egs.layout:301
6415 msgid "Author:"
6416 msgstr "Автор:"
6418 #: lib/layouts/egs.layout:310
6419 msgid "Affil"
6420 msgstr "Affil"
6422 #: lib/layouts/egs.layout:323
6423 msgid "Affilation:"
6424 msgstr "Місце роботи:"
6426 #: lib/layouts/egs.layout:345
6427 msgid "Journal:"
6428 msgstr "Журнал:"
6430 #: lib/layouts/egs.layout:354
6431 msgid "msnumber"
6432 msgstr "msnumber"
6434 #: lib/layouts/egs.layout:368
6435 msgid "MS_number:"
6436 msgstr "MS_number:"
6438 #: lib/layouts/egs.layout:378
6439 msgid "FirstAuthor"
6440 msgstr "Перший автор"
6442 #: lib/layouts/egs.layout:391
6443 msgid "1st_author_surname:"
6444 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6446 #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6447 #: lib/layouts/aguplus.inc:106
6448 msgid "Received"
6449 msgstr "Отримано"
6451 #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6452 #: lib/layouts/aguplus.inc:110
6453 msgid "Received:"
6454 msgstr "Отримав:"
6456 #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6457 #: lib/layouts/aguplus.inc:122
6458 msgid "Accepted"
6459 msgstr "Прийнято"
6461 #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6462 #: lib/layouts/aguplus.inc:126
6463 msgid "Accepted:"
6464 msgstr "Прийнято:"
6466 #: lib/layouts/egs.layout:444
6467 msgid "Offsets"
6468 msgstr "Offsets"
6470 #: lib/layouts/egs.layout:457
6471 msgid "reprint_reqs_to:"
6472 msgstr "копії_для:"
6474 #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
6475 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
6476 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
6477 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
6478 #: lib/layouts/svjour.inc:263
6479 msgid "Abstract."
6480 msgstr "Анотація."
6482 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
6483 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
6484 msgid "Acknowledgement."
6485 msgstr "Подяка."
6487 #: lib/layouts/elsart.layout:130
6488 msgid "Author Address"
6489 msgstr "Адреса автора"
6491 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
6492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
6493 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
6494 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
6495 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135
6496 msgid "Address:"
6497 msgstr "Адреса:"
6499 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
6500 msgid "Author Email"
6501 msgstr "Email автора"
6503 #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
6504 msgid "Email:"
6505 msgstr "Ел. пошта:"
6507 #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
6508 msgid "Author URL"
6509 msgstr "URL автора"
6511 #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
6512 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162
6513 msgid "URL:"
6514 msgstr "URL:"
6516 #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
6517 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173
6518 msgid "Thanks"
6519 msgstr "Подяки"
6521 #: lib/layouts/elsart.layout:272
6522 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6523 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6525 #: lib/layouts/elsart.layout:301
6526 msgid "PROOF."
6527 msgstr "Доведення."
6529 #: lib/layouts/elsart.layout:315
6530 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6531 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6533 #: lib/layouts/elsart.layout:322
6534 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6535 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6537 #: lib/layouts/elsart.layout:329
6538 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6539 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6541 #: lib/layouts/elsart.layout:336
6542 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6543 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6545 #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
6546 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50
6547 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
6548 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
6549 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
6550 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
6551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
6552 msgid "Algorithm"
6553 msgstr "Алгоритм"
6555 #: lib/layouts/elsart.layout:343
6556 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6557 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6559 #: lib/layouts/elsart.layout:350
6560 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6561 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6563 #: lib/layouts/elsart.layout:364
6564 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6565 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6567 #: lib/layouts/elsart.layout:371
6568 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6569 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6571 #: lib/layouts/elsart.layout:378
6572 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
6573 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6575 #: lib/layouts/elsart.layout:385
6576 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6577 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6579 #: lib/layouts/elsart.layout:392
6580 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6581 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6583 #: lib/layouts/elsart.layout:399
6584 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6585 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6587 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
6588 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
6589 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
6590 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
6591 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
6592 msgid "Summary"
6593 msgstr "Зведення"
6595 #: lib/layouts/elsart.layout:407
6596 msgid "Summary \\arabic{summ}"
6597 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
6599 #: lib/layouts/elsart.layout:415
6600 msgid "Case \\arabic{case}"
6601 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
6603 #: lib/layouts/elsarticle.layout:72
6604 msgid "Titlenotemark"
6605 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
6607 #: lib/layouts/elsarticle.layout:76
6608 msgid "Titlenote mark"
6609 msgstr "Позначка примітки заголовка"
6611 #: lib/layouts/elsarticle.layout:94
6612 msgid "Title footnote"
6613 msgstr "Примітка заголовка"
6615 #: lib/layouts/elsarticle.layout:106
6616 msgid "Title footnote:"
6617 msgstr "Примітка заголовка:"
6619 #: lib/layouts/elsarticle.layout:134
6620 msgid "Authormark"
6621 msgstr "Позначкаавтора"
6623 #: lib/layouts/elsarticle.layout:138
6624 msgid "Author mark"
6625 msgstr "Позначка автора"
6627 #: lib/layouts/elsarticle.layout:156
6628 msgid "Author footnote"
6629 msgstr "Примітка до поля автора"
6631 #: lib/layouts/elsarticle.layout:159
6632 msgid "Author footnote:"
6633 msgstr "Примітка про автора:"
6635 #: lib/layouts/elsarticle.layout:163
6636 msgid "CorAuthormark"
6637 msgstr "CorAuthormark"
6639 #: lib/layouts/elsarticle.layout:167
6640 msgid "CorAuthor mark"
6641 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
6643 #: lib/layouts/elsarticle.layout:185
6644 msgid "Corresponding author"
6645 msgstr "Автор для листування"
6647 #: lib/layouts/elsarticle.layout:188
6648 msgid "Corresponding author text:"
6649 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
6651 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
6652 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
6653 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
6654 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
6655 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
6656 msgid "Keywords:"
6657 msgstr "Ключові слова:"
6659 #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
6660 msgid "Keyword"
6661 msgstr "Ключове слово"
6663 #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
6664 #: lib/layouts/svjour.inc:284
6665 msgid "Key words:"
6666 msgstr "Ключові слова:"
6668 #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
6669 msgid "Item"
6670 msgstr "Елемент"
6672 #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
6673 msgid "Item:"
6674 msgstr "Пункт:"
6676 #: lib/layouts/europecv.layout:65
6677 msgid "BulletedItem"
6678 msgstr "ПозначенийПункт"
6680 #: lib/layouts/europecv.layout:68
6681 msgid "Bulleted Item:"
6682 msgstr "Позначений пункт:"
6684 #: lib/layouts/europecv.layout:71
6685 msgid "Begin"
6686 msgstr "Початок"
6688 #: lib/layouts/europecv.layout:81
6689 msgid "Begin of CV"
6690 msgstr "Початок резюме"
6692 #: lib/layouts/europecv.layout:88
6693 msgid "PersonalInfo"
6694 msgstr "ПерсональнаІнформація"
6696 #: lib/layouts/europecv.layout:92
6697 msgid "Personal Info"
6698 msgstr "Персональна інформація"
6700 #: lib/layouts/europecv.layout:95
6701 msgid "MotherTongue"
6702 msgstr "РіднаМова"
6704 #: lib/layouts/europecv.layout:104
6705 msgid "Mother Tongue:"
6706 msgstr "Рідна мова:"
6708 #: lib/layouts/foils.layout:42
6709 msgid "Foilhead"
6710 msgstr "Foilhead"
6712 #: lib/layouts/foils.layout:61
6713 msgid "ShortFoilhead"
6714 msgstr "ShortFoilhead"
6716 #: lib/layouts/foils.layout:67
6717 msgid "Rotatefoilhead"
6718 msgstr "Rotatefoilhead"
6720 #: lib/layouts/foils.layout:73
6721 msgid "ShortRotatefoilhead"
6722 msgstr "ShortRotatefoilhead"
6724 #: lib/layouts/foils.layout:82
6725 msgid "TickList"
6726 msgstr "TickList"
6728 #: lib/layouts/foils.layout:97
6729 msgid "_/"
6730 msgstr "_/"
6732 #: lib/layouts/foils.layout:101
6733 msgid "CrossList"
6734 msgstr "CrossList"
6736 #: lib/layouts/foils.layout:116
6737 msgid "><"
6738 msgstr "><"
6740 #: lib/layouts/foils.layout:160
6741 msgid "My Logo"
6742 msgstr "Мій логотип"
6744 #: lib/layouts/foils.layout:168
6745 msgid "My Logo:"
6746 msgstr "Мій логотип:"
6748 #: lib/layouts/foils.layout:177
6749 msgid "Restriction"
6750 msgstr "Обмеження"
6752 #: lib/layouts/foils.layout:181
6753 msgid "Restriction:"
6754 msgstr "Обмеження:"
6756 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
6757 #: lib/layouts/aguplus.inc:75
6758 msgid "Left Header"
6759 msgstr "Ліва шапка"
6761 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
6762 msgid "Left Header:"
6763 msgstr "Ліва шапка:"
6765 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
6766 #: lib/layouts/aguplus.inc:98
6767 msgid "Right Header"
6768 msgstr "Заголовок праворуч"
6770 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
6771 msgid "Right Header:"
6772 msgstr "Права шапка:"
6774 #: lib/layouts/foils.layout:201
6775 msgid "Right Footer"
6776 msgstr "Підвал праворуч"
6778 #: lib/layouts/foils.layout:205
6779 msgid "Right Footer:"
6780 msgstr "Підвал праворуч:"
6782 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
6783 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
6784 msgid "Theorem #."
6785 msgstr "Теорема #."
6787 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
6788 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
6789 msgid "Lemma #."
6790 msgstr "Лема #."
6792 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
6793 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
6794 msgid "Corollary #."
6795 msgstr "Наслідок #."
6797 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
6798 #: lib/layouts/svjour.inc:450
6799 msgid "Proposition #."
6800 msgstr "Твердження #."
6802 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
6803 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
6804 msgid "Definition #."
6805 msgstr "Визначення #."
6807 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
6808 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
6809 msgid "Theorem*"
6810 msgstr "Теорема*"
6812 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
6813 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
6814 msgid "Lemma*"
6815 msgstr "Лема*"
6817 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
6818 msgid "Lemma."
6819 msgstr "Лема."
6821 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
6822 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
6823 msgid "Corollary*"
6824 msgstr "Наслідок*"
6826 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
6827 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
6828 msgid "Proposition*"
6829 msgstr "Твердження*"
6831 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
6832 msgid "Proposition."
6833 msgstr "Твердження"
6835 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
6836 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
6837 msgid "Definition*"
6838 msgstr "Визначення*"
6840 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
6841 msgid "Text:"
6842 msgstr "Текст:"
6844 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
6845 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
6846 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
6847 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
6848 msgid "Name"
6849 msgstr "Назва"
6851 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
6852 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
6853 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
6854 msgid "Name:"
6855 msgstr "Назва:"
6857 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
6858 msgid "Strasse"
6859 msgstr "Вулиця"
6861 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
6862 msgid "Strasse:"
6863 msgstr "Вулиця:"
6865 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
6866 msgid "Land"
6867 msgstr "Суходіл"
6869 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
6870 msgid "Land:"
6871 msgstr "Land:"
6873 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
6874 msgid "RetourAdresse:"
6875 msgstr "Зворотня адреса:"
6877 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
6878 msgid "MeinZeichen:"
6879 msgstr "MeinZeichen:"
6881 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
6882 msgid "IhrZeichen:"
6883 msgstr "IhrZeichen:"
6885 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
6886 msgid "IhrSchreiben:"
6887 msgstr "IhrSchreiben:"
6889 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
6890 msgid "Telefax"
6891 msgstr "Телефакс"
6893 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
6894 msgid "Telefax:"
6895 msgstr "Телефакс:"
6897 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
6898 msgid "Telex"
6899 msgstr "Телекс"
6901 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
6902 msgid "Telex:"
6903 msgstr "Телекс:"
6905 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
6906 msgid "EMail"
6907 msgstr "Ел. пошта"
6909 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
6910 msgid "EMail:"
6911 msgstr "EMail:"
6913 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
6914 msgid "HTTP"
6915 msgstr "HTTP"
6917 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
6918 msgid "HTTP:"
6919 msgstr "HTTP:"
6921 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
6922 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
6923 msgid "Bank"
6924 msgstr "Банк"
6926 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
6927 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
6928 msgid "Bank:"
6929 msgstr "Банк:"
6931 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
6932 msgid "BLZ"
6933 msgstr "BLZ"
6935 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
6936 msgid "BLZ:"
6937 msgstr "BLZ:"
6939 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
6940 msgid "Konto"
6941 msgstr "Konto"
6943 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
6944 msgid "Konto:"
6945 msgstr "Рахунок:"
6947 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
6948 msgid "Adresse:"
6949 msgstr "Адреса:"
6951 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
6952 msgid "Anlagen:"
6953 msgstr "Anlagen:"
6955 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
6956 msgid "Letter:"
6957 msgstr "Лист:"
6959 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
6960 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
6961 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
6962 msgid "Signature:"
6963 msgstr "Підпис:"
6965 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
6966 msgid "Street"
6967 msgstr "Вулиця"
6969 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
6970 msgid "Street:"
6971 msgstr "Вулиця:"
6973 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
6974 msgid "Addition"
6975 msgstr "Додавання"
6977 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
6978 msgid "Addition:"
6979 msgstr "Додавання:"
6981 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
6982 msgid "Town:"
6983 msgstr "Місто:"
6985 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
6986 msgid "State"
6987 msgstr "Стан"
6989 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
6990 msgid "State:"
6991 msgstr "Стан:"
6993 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
6994 msgid "ReturnAddress"
6995 msgstr "Зворотня адреса"
6997 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
6998 msgid "ReturnAddress:"
6999 msgstr "Зворотня адреса:"
7001 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
7002 msgid "MyRef:"
7003 msgstr "MyRef:"
7005 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
7006 msgid "YourRef:"
7007 msgstr "YourRef:"
7009 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
7010 msgid "YourMail:"
7011 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7013 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
7014 msgid "Phone:"
7015 msgstr "Телефон:"
7017 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
7018 msgid "BankCode"
7019 msgstr "Банківський код"
7021 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
7022 msgid "BankCode:"
7023 msgstr "Банківський код:"
7025 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
7026 msgid "BankAccount"
7027 msgstr "Банківський рахунок"
7029 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
7030 msgid "BankAccount:"
7031 msgstr "Банківський рахунок:"
7033 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
7034 msgid "PostalComment"
7035 msgstr "PostalComment"
7037 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
7038 msgid "PostalComment:"
7039 msgstr "PostalComment:"
7041 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
7042 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
7043 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
7044 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
7045 msgid "Date:"
7046 msgstr "Дата:"
7048 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
7049 msgid "Reference:"
7050 msgstr "Посилання:"
7052 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
7053 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
7054 msgid "Opening:"
7055 msgstr "Вступ:"
7057 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
7058 msgid "Encl.:"
7059 msgstr "Вкл.:"
7061 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
7062 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
7063 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
7064 msgid "cc:"
7065 msgstr "cc:"
7067 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
7068 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
7069 msgid "Closing:"
7070 msgstr "Епілог:"
7072 #: lib/layouts/g-brief2.layout:78
7073 msgid "NameRowA"
7074 msgstr "NameRowA"
7076 #: lib/layouts/g-brief2.layout:89
7077 msgid "NameRowA:"
7078 msgstr "NameRowA:"
7080 #: lib/layouts/g-brief2.layout:98
7081 msgid "NameRowB"
7082 msgstr "NameRowB"
7084 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108
7085 msgid "NameRowB:"
7086 msgstr "NameRowB:"
7088 #: lib/layouts/g-brief2.layout:117
7089 msgid "NameRowC"
7090 msgstr "NameRowC"
7092 #: lib/layouts/g-brief2.layout:127
7093 msgid "NameRowC:"
7094 msgstr "NameRowC:"
7096 #: lib/layouts/g-brief2.layout:136
7097 msgid "NameRowD"
7098 msgstr "NameRowD"
7100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:146
7101 msgid "NameRowD:"
7102 msgstr "NameRowD:"
7104 #: lib/layouts/g-brief2.layout:155
7105 msgid "NameRowE"
7106 msgstr "NameRowE"
7108 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165
7109 msgid "NameRowE:"
7110 msgstr "NameRowE:"
7112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:174
7113 msgid "NameRowF"
7114 msgstr "NameRowF"
7116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:184
7117 msgid "NameRowF:"
7118 msgstr "NameRowF:"
7120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:193
7121 msgid "NameRowG"
7122 msgstr "NameRowG"
7124 #: lib/layouts/g-brief2.layout:203
7125 msgid "NameRowG:"
7126 msgstr "NameRowG:"
7128 #: lib/layouts/g-brief2.layout:213
7129 msgid "AddressRowA"
7130 msgstr "AddressRowA"
7132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:224
7133 msgid "AddressRowA:"
7134 msgstr "AddressRowA:"
7136 #: lib/layouts/g-brief2.layout:233
7137 msgid "AddressRowB"
7138 msgstr "AddressRowB"
7140 #: lib/layouts/g-brief2.layout:243
7141 msgid "AddressRowB:"
7142 msgstr "AddressRowB:"
7144 #: lib/layouts/g-brief2.layout:252
7145 msgid "AddressRowC"
7146 msgstr "AddressRowC"
7148 #: lib/layouts/g-brief2.layout:262
7149 msgid "AddressRowC:"
7150 msgstr "AddressRowC:"
7152 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271
7153 msgid "AddressRowD"
7154 msgstr "AddressRowD"
7156 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
7157 msgid "AddressRowD:"
7158 msgstr "AddressRowD:"
7160 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
7161 msgid "AddressRowE"
7162 msgstr "AddressRowE"
7164 #: lib/layouts/g-brief2.layout:300
7165 msgid "AddressRowE:"
7166 msgstr "AddressRowE:"
7168 #: lib/layouts/g-brief2.layout:309
7169 msgid "AddressRowF"
7170 msgstr "AddressRowF"
7172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:319
7173 msgid "AddressRowF:"
7174 msgstr "AddressRowF:"
7176 #: lib/layouts/g-brief2.layout:328
7177 msgid "TelephoneRowA"
7178 msgstr "TelephoneRowA"
7180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:339
7181 msgid "TelephoneRowA:"
7182 msgstr "TelephoneRowA:"
7184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:348
7185 msgid "TelephoneRowB"
7186 msgstr "TelephoneRowB"
7188 #: lib/layouts/g-brief2.layout:358
7189 msgid "TelephoneRowB:"
7190 msgstr "TelephoneRowB:"
7192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367
7193 msgid "TelephoneRowC"
7194 msgstr "TelephoneRowC"
7196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:377
7197 msgid "TelephoneRowC:"
7198 msgstr "TelephoneRowC:"
7200 #: lib/layouts/g-brief2.layout:386
7201 msgid "TelephoneRowD"
7202 msgstr "TelephoneRowD"
7204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:396
7205 msgid "TelephoneRowD:"
7206 msgstr "TelephoneRowD:"
7208 #: lib/layouts/g-brief2.layout:405
7209 msgid "TelephoneRowE"
7210 msgstr "TelephoneRowE"
7212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:415
7213 msgid "TelephoneRowE:"
7214 msgstr "TelephoneRowE:"
7216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:424
7217 msgid "TelephoneRowF"
7218 msgstr "TelephoneRowF"
7220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:434
7221 msgid "TelephoneRowF:"
7222 msgstr "TelephoneRowF:"
7224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:443
7225 msgid "InternetRowA"
7226 msgstr "InternetRowA"
7228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:454
7229 msgid "InternetRowA:"
7230 msgstr "InternetRowA:"
7232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:463
7233 msgid "InternetRowB"
7234 msgstr "InternetRowB"
7236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:473
7237 msgid "InternetRowB:"
7238 msgstr "InternetRowB:"
7240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
7241 msgid "InternetRowC"
7242 msgstr "InternetRowC"
7244 #: lib/layouts/g-brief2.layout:492
7245 msgid "InternetRowC:"
7246 msgstr "InternetRowC:"
7248 #: lib/layouts/g-brief2.layout:501
7249 msgid "InternetRowD"
7250 msgstr "InternetRowD"
7252 #: lib/layouts/g-brief2.layout:511
7253 msgid "InternetRowD:"
7254 msgstr "InternetRowD:"
7256 #: lib/layouts/g-brief2.layout:520
7257 msgid "InternetRowE"
7258 msgstr "InternetRowE"
7260 #: lib/layouts/g-brief2.layout:530
7261 msgid "InternetRowE:"
7262 msgstr "InternetRowE:"
7264 #: lib/layouts/g-brief2.layout:539
7265 msgid "InternetRowF"
7266 msgstr "InternetRowF"
7268 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549
7269 msgid "InternetRowF:"
7270 msgstr "InternetRowF:"
7272 #: lib/layouts/g-brief2.layout:558
7273 msgid "BankRowA"
7274 msgstr "BankRowA"
7276 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569
7277 msgid "BankRowA:"
7278 msgstr "BankRowA:"
7280 #: lib/layouts/g-brief2.layout:578
7281 msgid "BankRowB"
7282 msgstr "BankRowB"
7284 #: lib/layouts/g-brief2.layout:588
7285 msgid "BankRowB:"
7286 msgstr "BankRowB:"
7288 #: lib/layouts/g-brief2.layout:597
7289 msgid "BankRowC"
7290 msgstr "BankRowC"
7292 #: lib/layouts/g-brief2.layout:607
7293 msgid "BankRowC:"
7294 msgstr "BankRowC:"
7296 #: lib/layouts/g-brief2.layout:616
7297 msgid "BankRowD"
7298 msgstr "BankRowD"
7300 #: lib/layouts/g-brief2.layout:626
7301 msgid "BankRowD:"
7302 msgstr "BankRowD:"
7304 #: lib/layouts/g-brief2.layout:635
7305 msgid "BankRowE"
7306 msgstr "BankRowE"
7308 #: lib/layouts/g-brief2.layout:645
7309 msgid "BankRowE:"
7310 msgstr "BankRowE:"
7312 #: lib/layouts/g-brief2.layout:654
7313 msgid "BankRowF"
7314 msgstr "BankRowF"
7316 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
7317 msgid "BankRowF:"
7318 msgstr "BankRowF:"
7320 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7321 msgid "Claim #."
7322 msgstr "Твердження #."
7324 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7325 msgid "Remarks"
7326 msgstr "Помітки"
7328 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7329 msgid "Remarks #."
7330 msgstr "Зауваження #."
7332 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7333 msgid "More"
7334 msgstr "Більше"
7336 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7337 msgid "(MORE)"
7338 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7340 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7341 msgid "FADE IN:"
7342 msgstr "FADE_IN:"
7344 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7345 msgid "INT."
7346 msgstr "INT."
7348 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7349 msgid "EXT."
7350 msgstr "EXT."
7352 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7353 msgid "Continuing"
7354 msgstr "Далі"
7356 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7357 msgid "(continuing)"
7358 msgstr "(далі)"
7360 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7361 msgid "Transition"
7362 msgstr "Перехід"
7364 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7365 msgid "TITLE OVER:"
7366 msgstr "TITLE_OVER:"
7368 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7369 msgid "INTERCUT"
7370 msgstr "INTERCUT"
7372 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7373 msgid "INTERCUT WITH:"
7374 msgstr "INTERCUT WITH:"
7376 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7377 msgid "FADE OUT"
7378 msgstr "FADE_OUT"
7380 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7381 msgid "Scene"
7382 msgstr "Сцена"
7384 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7385 msgid "Classification Codes"
7386 msgstr "Коди класифікації"
7388 #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
7389 msgid "Definition \\thedefinition."
7390 msgstr "Означення \\thedefinition."
7392 #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
7393 msgid "Step"
7394 msgstr "Крок"
7396 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7397 msgid "Step \\thestep."
7398 msgstr "Крок \\thestep."
7400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
7401 msgid "Example \\theexample."
7402 msgstr "Приклад \\theexample."
7404 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
7405 msgid "Remark \\theremark."
7406 msgstr "Примітка \\theremark."
7408 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7409 msgid "Notation \\thenotation."
7410 msgstr "Позначення \\thenotation."
7412 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
7413 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
7414 msgid "Theorem \\thetheorem."
7415 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7417 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
7418 msgid "Corollary \\thecorollary."
7419 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7421 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
7422 msgid "Lemma \\thelemma."
7423 msgstr "Лема \\thelemma."
7425 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
7426 msgid "Proposition \\theproposition."
7427 msgstr "Твердження \\theproposition."
7429 #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
7430 msgid "Prop"
7431 msgstr "Властивість"
7433 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7434 msgid "Prop \\theprop."
7435 msgstr "Властивість \\theprop."
7437 #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
7438 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
7439 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
7440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
7441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
7442 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
7443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
7444 msgid "Question"
7445 msgstr "Питання"
7447 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7448 msgid "Question \\thequestion."
7449 msgstr "Питання \\thequestion."
7451 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
7452 msgid "Claim \\theclaim."
7453 msgstr "Вимога \\theclaim."
7455 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
7456 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7457 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7459 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
7460 msgid "Appendices Section"
7461 msgstr "Розділ Додатків"
7463 #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
7464 msgid "--- Appendices ---"
7465 msgstr "-- Додатки --"
7467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
7468 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7469 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7471 #: lib/layouts/iopart.layout:75
7472 msgid "Review"
7473 msgstr "Огляд"
7475 #: lib/layouts/iopart.layout:81
7476 msgid "Topical"
7477 msgstr "Тематичне"
7479 #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
7480 msgid "Comment"
7481 msgstr "Коментар"
7483 #: lib/layouts/iopart.layout:99
7484 msgid "Paper"
7485 msgstr "Папір"
7487 #: lib/layouts/iopart.layout:105
7488 msgid "Prelim"
7489 msgstr "Попередній текст"
7491 #: lib/layouts/iopart.layout:111
7492 msgid "Rapid"
7493 msgstr "Миттєве"
7495 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
7496 msgid "PACS"
7497 msgstr "PACS"
7499 #: lib/layouts/iopart.layout:219
7500 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7501 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7503 #: lib/layouts/iopart.layout:223
7504 msgid "MSC"
7505 msgstr "MSC"
7507 #: lib/layouts/iopart.layout:226
7508 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7509 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7511 #: lib/layouts/iopart.layout:230
7512 msgid "submitto"
7513 msgstr "податидо"
7515 #: lib/layouts/iopart.layout:233
7516 msgid "submit to paper:"
7517 msgstr "подати до видання:"
7519 #: lib/layouts/iopart.layout:259
7520 msgid "Bibliography (plain)"
7521 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7523 #: lib/layouts/iopart.layout:283
7524 msgid "Bibliography heading"
7525 msgstr "Заголовок бібліографії"
7527 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7528 msgid "ABSTRACT:"
7529 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7531 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7532 msgid "KEY WORDS:"
7533 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7535 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7536 msgid "Commission"
7537 msgstr "Довіреність"
7539 #: lib/layouts/isprs.layout:223
7540 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7541 msgstr "ПОДЯКИ"
7543 #: lib/layouts/kluwer.layout:190
7544 msgid "AddressForOffprints"
7545 msgstr "Адрес не для друку"
7547 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
7548 msgid "Address for Offprints:"
7549 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7551 #: lib/layouts/kluwer.layout:208
7552 msgid "RunningTitle"
7553 msgstr "RunningTitle"
7555 #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
7556 #: lib/layouts/svjour.inc:177
7557 msgid "Running title:"
7558 msgstr "Альтернативна назва:"
7560 #: lib/layouts/kluwer.layout:230
7561 msgid "RunningAuthor"
7562 msgstr "RunningAuthor"
7564 #: lib/layouts/kluwer.layout:237
7565 msgid "Running author:"
7566 msgstr "Running author:"
7568 #: lib/layouts/latex8.layout:70
7569 msgid "E-mail:"
7570 msgstr "Ел. пошта:"
7572 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7573 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
7574 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
7575 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39
7576 msgid "Chapter"
7577 msgstr "Глава"
7579 #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
7580 msgid "Running LaTeX Title"
7581 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7583 #: lib/layouts/llncs.layout:167
7584 msgid "TOC Title"
7585 msgstr "Назва «Змісту»"
7587 #: lib/layouts/llncs.layout:171
7588 msgid "TOC title:"
7589 msgstr "Назва «Змісту»:"
7591 #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
7592 msgid "Author Running"
7593 msgstr "Author Running"
7595 #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
7596 msgid "Author Running:"
7597 msgstr "Author Running:"
7599 #: lib/layouts/llncs.layout:203
7600 msgid "TOC Author"
7601 msgstr "Автор змісту"
7603 #: lib/layouts/llncs.layout:207
7604 msgid "TOC Author:"
7605 msgstr "Автор змісту:"
7607 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291
7608 #: lib/layouts/theorems.inc:281
7609 msgid "Case #."
7610 msgstr "Варіант #."
7612 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
7613 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
7614 msgid "Claim."
7615 msgstr "Твердження."
7617 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
7618 msgid "Conjecture #."
7619 msgstr "Припущення #."
7621 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
7622 msgid "Example #."
7623 msgstr "Приклад #."
7625 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
7626 msgid "Exercise #."
7627 msgstr "Вправа #."
7629 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
7630 msgid "Note #."
7631 msgstr "Примітка #."
7633 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
7634 msgid "Problem #."
7635 msgstr "Задача #."
7637 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
7638 msgid "Property"
7639 msgstr "Властивість"
7641 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
7642 msgid "Property #."
7643 msgstr "Властивість #."
7645 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
7646 msgid "Question #."
7647 msgstr "Питання #."
7649 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
7650 msgid "Remark #."
7651 msgstr "Зауваження #."
7653 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
7654 msgid "Solution"
7655 msgstr "Розчин"
7657 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
7658 msgid "Solution #."
7659 msgstr "Розв'язок #."
7661 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
7662 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
7663 msgid "Chapter*"
7664 msgstr "Глава*"
7666 #: lib/layouts/memoir.layout:86
7667 msgid "Chapterprecis"
7668 msgstr "Chapterprecis"
7670 #: lib/layouts/memoir.layout:106
7671 msgid "Epigraph"
7672 msgstr "Епіграф"
7674 #: lib/layouts/memoir.layout:117
7675 msgid "Poemtitle"
7676 msgstr "НазваПоеми"
7678 #: lib/layouts/memoir.layout:134
7679 msgid "Poemtitle*"
7680 msgstr "НазваПоеми*"
7682 #: lib/layouts/memoir.layout:158
7683 msgid "Legend"
7684 msgstr "Легенда"
7686 #: lib/layouts/moderncv.layout:64
7687 msgid "Entry"
7688 msgstr "Елемент"
7690 #: lib/layouts/moderncv.layout:73
7691 msgid "Entry:"
7692 msgstr "Запис:"
7694 #: lib/layouts/moderncv.layout:96
7695 msgid "ListItem"
7696 msgstr "ПунктСписку"
7698 #: lib/layouts/moderncv.layout:99
7699 msgid "List Item:"
7700 msgstr "Пункт списку:"
7702 #: lib/layouts/moderncv.layout:102
7703 msgid "DoubleItem"
7704 msgstr "ПодвійнийПункт"
7706 #: lib/layouts/moderncv.layout:105
7707 msgid "Double Item:"
7708 msgstr "Подвійний пункт:"
7710 #: lib/layouts/moderncv.layout:108
7711 msgid "Space"
7712 msgstr "Пробіл"
7714 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
7715 msgid "Space:"
7716 msgstr "Проміжок:"
7718 #: lib/layouts/paper.layout:141
7719 msgid "SubTitle"
7720 msgstr "Підзаголовок"
7722 #: lib/layouts/paper.layout:152
7723 msgid "Institution"
7724 msgstr "Інститут"
7726 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
7727 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
7728 msgid "Slide"
7729 msgstr "Слайд"
7731 #: lib/layouts/powerdot.layout:133
7732 msgid "    "
7733 msgstr "    "
7735 #: lib/layouts/powerdot.layout:143
7736 msgid "EndSlide"
7737 msgstr "КінецьСлайда"
7739 #: lib/layouts/powerdot.layout:157
7740 msgid "~=~"
7741 msgstr "~=~"
7743 #: lib/layouts/powerdot.layout:170
7744 msgid "WideSlide"
7745 msgstr "ШирокийСлайд"
7747 #: lib/layouts/powerdot.layout:182
7748 msgid "EmptySlide"
7749 msgstr "ПорожнійСлайд"
7751 #: lib/layouts/powerdot.layout:186
7752 msgid "Empty slide:"
7753 msgstr "Порожній слайд:"
7755 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
7756 msgid "\\arabic{section}"
7757 msgstr "\\arabic{section}"
7759 #: lib/layouts/powerdot.layout:259
7760 msgid "ItemizeType1"
7761 msgstr "ItemizeType1"
7763 #: lib/layouts/powerdot.layout:284
7764 msgid "EnumerateType1"
7765 msgstr "EnumerateType1"
7767 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55
7768 msgid "List of Algorithms"
7769 msgstr "Алгоритм"
7771 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
7772 msgid "\\thechapter"
7773 msgstr "\\thechapter"
7775 #: lib/layouts/recipebook.layout:84
7776 msgid "Recipe"
7777 msgstr "Рецепт"
7779 #: lib/layouts/recipebook.layout:91
7780 msgid "Recipe:"
7781 msgstr "Рецепт:"
7783 #: lib/layouts/recipebook.layout:118
7784 msgid "Ingredients"
7785 msgstr "Складові"
7787 #: lib/layouts/recipebook.layout:128
7788 msgid "Ingredients:"
7789 msgstr "Складові:"
7791 #: lib/layouts/revtex4.layout:109
7792 msgid "Preprint"
7793 msgstr "Препринт"
7795 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
7796 msgid "AltAffiliation"
7797 msgstr "Додмісцероботи"
7799 #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
7800 msgid "Thanks:"
7801 msgstr "Подяки:"
7803 #: lib/layouts/revtex4.layout:197
7804 msgid "Electronic Address:"
7805 msgstr "Електронна адреса:"
7807 #: lib/layouts/revtex4.layout:234
7808 msgid "acknowledgments"
7809 msgstr "подяки"
7811 #: lib/layouts/revtex4.layout:251
7812 msgid "PACS number:"
7813 msgstr "Номер PACS:"
7815 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
7816 #: lib/layouts/scrclass.inc:33
7817 msgid "Labeling"
7818 msgstr "Надписи"
7820 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
7821 msgid "L"
7822 msgstr "L"
7824 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
7825 msgid "O"
7826 msgstr "Вкл"
7828 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
7829 msgid "Encl"
7830 msgstr "Вкл"
7832 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
7833 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7834 msgid "encl:"
7835 msgstr "вкл:"
7837 #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
7838 msgid "Telephone:"
7839 msgstr "Телефон:"
7841 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
7842 msgid "Place:"
7843 msgstr "Розташування:"
7845 #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
7846 msgid "Backaddress:"
7847 msgstr "Зворотня адреса:"
7849 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
7850 msgid "Specialmail"
7851 msgstr "Specialmail"
7853 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
7854 msgid "Specialmail:"
7855 msgstr "Specialmail:"
7857 #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
7858 #: lib/layouts/stdletter.inc:122
7859 msgid "Location:"
7860 msgstr "Адреса:"
7862 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
7863 msgid "Title:"
7864 msgstr "Заголовок:"
7866 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
7867 msgid "Subject:"
7868 msgstr "Тема:"
7870 #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
7871 msgid "Yourref"
7872 msgstr "Ваше посилання"
7874 #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
7875 msgid "Your ref.:"
7876 msgstr "Ваше посилання:"
7878 #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
7879 msgid "Yourmail"
7880 msgstr "Ваша поштова адреса"
7882 #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
7883 msgid "Your letter of:"
7884 msgstr "Ваш лист від:"
7886 #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
7887 msgid "Myref"
7888 msgstr "Myref"
7890 #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
7891 msgid "Our ref.:"
7892 msgstr "Наше посилання:"
7894 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
7895 msgid "Customer"
7896 msgstr "Клієнт"
7898 #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
7899 msgid "Customer no.:"
7900 msgstr "Номер замовника:"
7902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
7903 msgid "Invoice"
7904 msgstr "Накладна"
7906 #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
7907 msgid "Invoice no.:"
7908 msgstr "Номер рахунку:"
7910 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
7911 msgid "NextAddress"
7912 msgstr "НаступнаАдреса"
7914 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
7915 msgid "Next Address:"
7916 msgstr "Наступна Адреса:"
7918 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
7919 msgid "Post Scriptum:"
7920 msgstr "Post Scriptum:"
7922 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
7923 msgid "Sender Name:"
7924 msgstr "Ім'я адресанта:"
7926 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
7927 msgid "Sender Address:"
7928 msgstr "Адреса адресанта:"
7930 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
7931 msgid "Sender Phone:"
7932 msgstr "Телефон адресанта:"
7934 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:406
7935 msgid "Fax"
7936 msgstr "Факс"
7938 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
7939 msgid "Sender Fax:"
7940 msgstr "Факс адресанта:"
7942 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
7943 msgid "E-Mail"
7944 msgstr "Ел. пошта"
7946 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
7947 msgid "Sender E-Mail:"
7948 msgstr "Ел. пошта відправника:"
7950 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
7951 msgid "Sender URL:"
7952 msgstr "URL адресанта:"
7954 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
7955 msgid "Logo"
7956 msgstr "Логотип"
7958 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
7959 msgid "Logo:"
7960 msgstr "Логотип:"
7962 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
7963 msgid "EndLetter"
7964 msgstr "EndLetter"
7966 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
7967 msgid "End of letter"
7968 msgstr "Кінець листа"
7970 #: lib/layouts/seminar.layout:24
7971 msgid "LandscapeSlide"
7972 msgstr "LandscapeSlide"
7974 #: lib/layouts/seminar.layout:34
7975 msgid "Landscape Slide:"
7976 msgstr "Альбомний слайд:"
7978 #: lib/layouts/seminar.layout:40
7979 msgid "PortraitSlide"
7980 msgstr "Слайд портрет"
7982 #: lib/layouts/seminar.layout:43
7983 msgid "Portrait Slide:"
7984 msgstr "Портретний слайд:"
7986 #: lib/layouts/seminar.layout:45
7987 msgid "Slide*"
7988 msgstr "Слайд*"
7990 #: lib/layouts/seminar.layout:52
7991 msgid "EndOfSlide"
7992 msgstr "КінецьСлайда"
7994 #: lib/layouts/seminar.layout:57
7995 msgid "SlideHeading"
7996 msgstr "Заголовок слайда"
7998 #: lib/layouts/seminar.layout:64
7999 msgid "SlideSubHeading"
8000 msgstr "Підзаголовок слайда"
8002 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8003 msgid "ListOfSlides"
8004 msgstr "Перелік слайдів"
8006 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8007 msgid "[List Of Slides]"
8008 msgstr "[Список слайдів]"
8010 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8011 msgid "SlideContents"
8012 msgstr "Вміст слайда"
8014 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8015 msgid "[Slide Contents]"
8016 msgstr "[Вміст слайда]"
8018 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8019 msgid "ProgressContents"
8020 msgstr "ProgressContents"
8022 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8023 msgid "[Progress Contents]"
8024 msgstr "[Вміст поступу]"
8026 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8027 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8028 msgid "Conjecture*"
8029 msgstr "Припущення*"
8031 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
8032 msgid "Algorithm*"
8033 msgstr "Алгоритм*"
8035 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
8036 msgid "AMS"
8037 msgstr "AMS"
8039 #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
8040 msgid "Subjectclass"
8041 msgstr "Subjectclass"
8043 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
8044 msgid "AMS subject classifications:"
8045 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8047 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
8048 msgid "Conference"
8049 msgstr "Конференція"
8051 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
8052 msgid "Conference:"
8053 msgstr "Конференція:"
8055 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
8056 msgid "CopyrightYear"
8057 msgstr "Рік авторського права"
8059 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8060 msgid "Copyright year:"
8061 msgstr "Рік авторського права:"
8063 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
8064 msgid "Copyrightdata"
8065 msgstr "Дата авторського права"
8067 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8068 msgid "Copyright data:"
8069 msgstr "Дата авторського права:"
8071 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
8072 msgid "Terms"
8073 msgstr "Терміни"
8075 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8076 msgid "Terms:"
8077 msgstr "Терміни:"
8079 #: lib/layouts/simplecv.layout:55
8080 msgid "Topic"
8081 msgstr "Тема"
8083 #: lib/layouts/simplecv.layout:69
8084 msgid "MMMMM"
8085 msgstr "МММММ"
8087 #: lib/layouts/slides.layout:105
8088 msgid "New Slide:"
8089 msgstr "Новий Слайд:"
8091 #: lib/layouts/slides.layout:127
8092 msgid "Overlay"
8093 msgstr "Наддрук"
8095 #: lib/layouts/slides.layout:142
8096 msgid "New Overlay:"
8097 msgstr "Нове Перекриття:"
8099 #: lib/layouts/slides.layout:182
8100 msgid "New Note:"
8101 msgstr "Створити примітку:"
8103 #: lib/layouts/slides.layout:207
8104 msgid "InvisibleText"
8105 msgstr "Невидимий текст"
8107 #: lib/layouts/slides.layout:214
8108 msgid "<Invisible Text Follows>"
8109 msgstr "<Невидимий текст>"
8111 #: lib/layouts/slides.layout:231
8112 msgid "VisibleText"
8113 msgstr "Видимий текст"
8115 #: lib/layouts/slides.layout:238
8116 msgid "<Visible Text Follows>"
8117 msgstr "<Видимий текст>"
8119 #: lib/layouts/spie.layout:53
8120 msgid "Authorinfo"
8121 msgstr "Інформація про автора"
8123 #: lib/layouts/spie.layout:65
8124 msgid "Authorinfo:"
8125 msgstr "Інформація про автора:"
8127 #: lib/layouts/spie.layout:78
8128 msgid "ABSTRACT"
8129 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8131 #: lib/layouts/spie.layout:93
8132 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8133 msgstr "ПОДЯКИ"
8135 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
8136 msgid "email:"
8137 msgstr "email:"
8139 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
8140 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8141 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8143 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
8144 msgid "Element:Firstname"
8145 msgstr "Елемент:Ім'я"
8147 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
8148 msgid "Firstname"
8149 msgstr "Ім'я"
8151 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
8152 msgid "Element:Fname"
8153 msgstr "Елемент:Fname"
8155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
8156 msgid "Fname"
8157 msgstr "Fname"
8159 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
8160 msgid "Element:Surname"
8161 msgstr "Елемент:Прізвище"
8163 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
8164 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
8165 msgid "Surname"
8166 msgstr "Прізвище"
8168 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
8169 msgid "Element:Filename"
8170 msgstr "Елемент:Назва файла"
8172 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
8173 msgid "Element:Literal"
8174 msgstr "Елемент:Буквально"
8176 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
8177 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
8178 msgid "Literal"
8179 msgstr "Буквально"
8181 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
8182 msgid "Element:Emph"
8183 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
8185 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
8186 msgid "Emph"
8187 msgstr "Виокремлюваний"
8189 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
8190 msgid "Element:Abbrev"
8191 msgstr "Елемент:Abbrev"
8193 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
8194 msgid "Abbrev"
8195 msgstr "Abbrev"
8197 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
8198 msgid "Element:Citation-number"
8199 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
8201 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
8202 msgid "Citation-number"
8203 msgstr "Посилання-номер"
8205 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
8206 msgid "Element:Volume"
8207 msgstr "Елемент:Том"
8209 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
8210 msgid "Volume"
8211 msgstr "Гучність"
8213 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
8214 msgid "Element:Day"
8215 msgstr "Елемент:День"
8217 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
8218 msgid "Day"
8219 msgstr "День"
8221 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
8222 msgid "Element:Month"
8223 msgstr "Елемент:Місяць"
8225 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
8226 msgid "Month"
8227 msgstr "Місяць"
8229 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
8230 msgid "Element:Year"
8231 msgstr "Елемент:Рік"
8233 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
8234 msgid "Year"
8235 msgstr "Рік"
8237 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
8238 msgid "Element:Issue-number"
8239 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
8241 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
8242 msgid "Issue-number"
8243 msgstr "Номер-випуску"
8245 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
8246 msgid "Element:Issue-day"
8247 msgstr "Елемент:День-випуску"
8249 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
8250 msgid "Issue-day"
8251 msgstr "День-випуску"
8253 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
8254 msgid "Element:Issue-months"
8255 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
8257 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
8258 msgid "Issue-months"
8259 msgstr "Місяць-випуску"
8261 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
8262 msgid "Subsubparagraph"
8263 msgstr "Підпідпараграф"
8265 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
8266 msgid "Header"
8267 msgstr "Заголовок"
8269 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
8270 msgid "-- Header --"
8271 msgstr "-- Шапка --"
8273 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
8274 msgid "Special-section"
8275 msgstr "Особливий-розділ"
8277 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
8278 msgid "Special-section:"
8279 msgstr "Особливий-розділ:"
8281 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
8282 msgid "AGU-journal"
8283 msgstr "AGU-журнал"
8285 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
8286 msgid "AGU-journal:"
8287 msgstr "AGU-журнал:"
8289 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
8290 msgid "Citation-number:"
8291 msgstr "Посилання-номер:"
8293 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8294 msgid "AGU-volume"
8295 msgstr "Том-AGU"
8297 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8298 msgid "AGU-volume:"
8299 msgstr "Том-AGU:"
8301 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8302 msgid "AGU-issue"
8303 msgstr "AGU-випуск"
8305 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8306 msgid "AGU-issue:"
8307 msgstr "AGU-випуск:"
8309 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8310 msgid "Copyright:"
8311 msgstr "Авторські права:"
8313 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8314 msgid "Index-terms"
8315 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8317 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8318 msgid "Index-terms..."
8319 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8321 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8322 msgid "Index-term"
8323 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8325 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8326 msgid "Index-term:"
8327 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8329 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8330 msgid "Cross-term"
8331 msgstr "Cross-term"
8333 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8334 msgid "Cross-term:"
8335 msgstr "Cross-term:"
8337 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8338 msgid "Supplementary"
8339 msgstr "Зведення"
8341 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8342 msgid "Supplementary..."
8343 msgstr "Зведення..."
8345 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8346 msgid "Supp-note"
8347 msgstr "Примітка до зведення"
8349 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8350 msgid "Sup-mat-note:"
8351 msgstr "Sup-mat-note:"
8353 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8354 msgid "Cite-other"
8355 msgstr "Cite-other"
8357 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8358 msgid "Cite-other:"
8359 msgstr "Cite-other:"
8361 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
8362 msgid "Revised"
8363 msgstr "Перевірено"
8365 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
8366 msgid "Revised:"
8367 msgstr "Перевірено:"
8369 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8370 msgid "Ident-line"
8371 msgstr "В рядку"
8373 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8374 msgid "Ident-line:"
8375 msgstr "В рядку:"
8377 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8378 msgid "Runhead"
8379 msgstr "Альтернативна назва"
8381 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8382 msgid "Runhead:"
8383 msgstr "Альтернативна назва:"
8385 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8386 msgid "Published-online:"
8387 msgstr "Online публікація:"
8389 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8390 msgid "Citation"
8391 msgstr "Посилання на джерело"
8393 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8394 msgid "Citation:"
8395 msgstr "Посилання на джерело:"
8397 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8398 msgid "Posting-order"
8399 msgstr "Posting-order"
8401 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8402 msgid "Posting-order:"
8403 msgstr "Posting-order:"
8405 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8406 msgid "AGU-pages"
8407 msgstr "AGU-pages"
8409 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8410 msgid "AGU-pages:"
8411 msgstr "AGU-pages:"
8413 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8414 msgid "Words"
8415 msgstr "Слова"
8417 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8418 msgid "Words:"
8419 msgstr "Слів:"
8421 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8422 msgid "Figures"
8423 msgstr "Фігури"
8425 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8426 msgid "Figures:"
8427 msgstr "Малюнки:"
8429 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8430 msgid "Tables"
8431 msgstr "Таблиці"
8433 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8434 msgid "Tables:"
8435 msgstr "Таблиці:"
8437 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8438 msgid "Datasets"
8439 msgstr "Бази даних"
8441 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8442 msgid "Datasets:"
8443 msgstr "Бази даних:"
8445 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
8446 msgid "Element:ISSN"
8447 msgstr "Елемент:ISSN"
8449 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
8450 msgid "ISSN"
8451 msgstr "ISSN"
8453 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
8454 msgid "Element:CODEN"
8455 msgstr "Елемент:CODEN"
8457 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
8458 msgid "CODEN"
8459 msgstr "CODEN"
8461 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
8462 msgid "Element:SS-Code"
8463 msgstr "Елемент:Код SS"
8465 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
8466 msgid "SS-Code"
8467 msgstr "Код SS"
8469 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
8470 msgid "Element:SS-Title"
8471 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
8473 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
8474 msgid "SS-Title"
8475 msgstr "Заголовок SS"
8477 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
8478 msgid "Element:CCC-Code"
8479 msgstr "Елемент:Код CCC"
8481 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
8482 msgid "CCC-Code"
8483 msgstr "Код CCC"
8485 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
8486 msgid "Element:Code"
8487 msgstr "Елемент:Код"
8489 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
8490 msgid "Code"
8491 msgstr "Код"
8493 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
8494 msgid "Element:Dscr"
8495 msgstr "Елемент:Dscr"
8497 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
8498 msgid "Dscr"
8499 msgstr "Dscr"
8501 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
8502 msgid "Element:Keyword"
8503 msgstr "Елемент:Ключове слово"
8505 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
8506 msgid "Element:Orgdiv"
8507 msgstr "Елемент:Orgdiv"
8509 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
8510 msgid "Orgdiv"
8511 msgstr "Orgdiv"
8513 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
8514 msgid "Element:Orgname"
8515 msgstr "Елемент:Назва організації"
8517 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
8518 msgid "Orgname"
8519 msgstr "Назва організації"
8521 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
8522 msgid "Element:Street"
8523 msgstr "Елемент:Вулиця"
8525 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
8526 msgid "Element:City"
8527 msgstr "Елемент:Місто"
8529 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
8530 msgid "City"
8531 msgstr "Місто"
8533 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
8534 msgid "Element:State"
8535 msgstr "Елемент:Область"
8537 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
8538 msgid "Element:Postcode"
8539 msgstr "Елемент:Поштовий код"
8541 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
8542 msgid "Postcode"
8543 msgstr "Поштовий код"
8545 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
8546 msgid "Element:Country"
8547 msgstr "Елемент:Країна"
8549 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
8550 msgid "Country"
8551 msgstr "Країна"
8553 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
8554 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
8555 msgid "Paragraph*"
8556 msgstr "Параграф*"
8558 #: lib/layouts/aguplus.inc:130
8559 msgid "CCC"
8560 msgstr "CCC"
8562 #: lib/layouts/aguplus.inc:134
8563 msgid "CCC code:"
8564 msgstr "Код CCC:"
8566 #: lib/layouts/aguplus.inc:143
8567 msgid "PaperId"
8568 msgstr "Папір"
8570 #: lib/layouts/aguplus.inc:147
8571 msgid "Paper Id:"
8572 msgstr "Папір:"
8574 #: lib/layouts/aguplus.inc:151
8575 msgid "AuthorAddr"
8576 msgstr "АдресаАвтора"
8578 #: lib/layouts/aguplus.inc:155
8579 msgid "Author Address:"
8580 msgstr "Адреса автора:"
8582 #: lib/layouts/aguplus.inc:159
8583 msgid "SlugComment"
8584 msgstr "SlugComment"
8586 #: lib/layouts/aguplus.inc:163
8587 msgid "Slug Comment:"
8588 msgstr "Коментар:"
8590 #: lib/layouts/aguplus.inc:179
8591 msgid "Plate"
8592 msgstr "Plate"
8594 #: lib/layouts/aguplus.inc:189
8595 msgid "Planotable"
8596 msgstr "Planotable"
8598 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
8599 msgid "Table Caption"
8600 msgstr "Назва таблиці"
8602 #: lib/layouts/aguplus.inc:210
8603 msgid "TableCaption"
8604 msgstr "Назва_таблиці"
8606 #: lib/layouts/amsdefs.inc:143
8607 msgid "Current Address"
8608 msgstr "Поточна адреса"
8610 #: lib/layouts/amsdefs.inc:146
8611 msgid "Current address:"
8612 msgstr "Поточна адреса:"
8614 #: lib/layouts/amsdefs.inc:154
8615 msgid "E-mail address:"
8616 msgstr "Адреса ел. пошти:"
8618 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
8619 msgid "Key words and phrases:"
8620 msgstr "Ключові слова та фрази:"
8622 #: lib/layouts/amsdefs.inc:180
8623 msgid "Dedicatory"
8624 msgstr "У якості присвяти"
8626 #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
8627 msgid "Dedication:"
8628 msgstr "Присвята:"
8630 #: lib/layouts/amsdefs.inc:187
8631 msgid "Translator"
8632 msgstr "Перекладач"
8634 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190
8635 msgid "Translator:"
8636 msgstr "Перекладач:"
8638 #: lib/layouts/amsdefs.inc:197
8639 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
8640 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
8642 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
8643 msgid "Element:Directory"
8644 msgstr "Елемент:Каталог"
8646 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
8647 msgid "Directory"
8648 msgstr "Каталог"
8650 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
8651 msgid "Element:Email"
8652 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
8654 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
8655 msgid "Element:KeyCombo"
8656 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
8658 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
8659 msgid "KeyCombo"
8660 msgstr "Комбінація-клавіш"
8662 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
8663 msgid "Element:KeyCap"
8664 msgstr "Елемент:KeyCap"
8666 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
8667 msgid "KeyCap"
8668 msgstr "KeyCap"
8670 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
8671 msgid "Element:GuiMenu"
8672 msgstr "Елемент:GuiMenu"
8674 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
8675 msgid "GuiMenu"
8676 msgstr "GuiMenu"
8678 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
8679 msgid "Element:GuiMenuItem"
8680 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
8682 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
8683 msgid "GuiMenuItem"
8684 msgstr "GuiMenuItem"
8686 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
8687 msgid "Element:GuiButton"
8688 msgstr "Елемент:GuiButton"
8690 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
8691 msgid "GuiButton"
8692 msgstr "GuiButton"
8694 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
8695 msgid "Element:MenuChoice"
8696 msgstr "Елемент:MenuChoice"
8698 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
8699 msgid "MenuChoice"
8700 msgstr "MenuChoice"
8702 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
8703 msgid "SGML"
8704 msgstr "SGML"
8706 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
8707 msgid "Subparagraph*"
8708 msgstr "Підпараграф*"
8710 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
8711 msgid "Authorgroup"
8712 msgstr "Група авторів"
8714 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
8715 msgid "RevisionHistory"
8716 msgstr "Історія версій"
8718 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
8719 msgid "Revision History"
8720 msgstr "Журнал версій"
8722 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
8723 msgid "Revision"
8724 msgstr "Модифікація"
8726 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
8727 msgid "RevisionRemark"
8728 msgstr "Замітки про версію"
8730 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
8731 msgid "FirstName"
8732 msgstr "Ім'я"
8734 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
8735 #: lib/layouts/sweave.module:39
8736 msgid "Scrap"
8737 msgstr "Сміття"
8739 #: lib/layouts/numreport.inc:12
8740 msgid "\\arabic{chapter}"
8741 msgstr "\\arabic{chapter}"
8743 #: lib/layouts/numreport.inc:13
8744 msgid "\\Alph{chapter}"
8745 msgstr "\\Alph{chapter}"
8747 #: lib/layouts/numreport.inc:44
8748 msgid "\\arabic{footnote}"
8749 msgstr "\\arabic{footnote}"
8751 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
8752 msgid "\\Roman{section}."
8753 msgstr "\\Roman{section}."
8755 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
8756 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
8757 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
8759 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
8760 msgid "\\Alph{subsection}."
8761 msgstr "\\Alph{subsection}."
8763 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
8764 msgid "\\arabic{subsection}."
8765 msgstr "\\arabic{subsection}."
8767 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
8768 msgid "\\arabic{subsubsection}."
8769 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
8771 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
8772 msgid "\\alph{subsubsection}."
8773 msgstr "\\alph{subsubsection}."
8775 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
8776 msgid "\\alph{paragraph}."
8777 msgstr "\\alph{paragraph}."
8779 #: lib/layouts/scrclass.inc:99
8780 msgid "Addpart"
8781 msgstr "Додчастина"
8783 #: lib/layouts/scrclass.inc:105
8784 msgid "Addchap"
8785 msgstr "ДодГлава"
8787 #: lib/layouts/scrclass.inc:111
8788 msgid "Addsec"
8789 msgstr "ДодРозділ"
8791 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
8792 msgid "Addchap*"
8793 msgstr "ДодГлава*"
8795 #: lib/layouts/scrclass.inc:123
8796 msgid "Addsec*"
8797 msgstr "ДодРозділ*"
8799 #: lib/layouts/scrclass.inc:129
8800 msgid "Minisec"
8801 msgstr "Мінірозділ"
8803 #: lib/layouts/scrclass.inc:175
8804 msgid "Publishers"
8805 msgstr "Видавці"
8807 #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
8808 msgid "Dedication"
8809 msgstr "Присвята"
8811 #: lib/layouts/scrclass.inc:187
8812 msgid "Titlehead"
8813 msgstr "Шапка заголовку"
8815 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
8816 msgid "Uppertitleback"
8817 msgstr "Uppertitleback"
8819 #: lib/layouts/scrclass.inc:203
8820 msgid "Lowertitleback"
8821 msgstr "Lowertitleback"
8823 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
8824 msgid "Extratitle"
8825 msgstr "Додатковий заголовок"
8827 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
8828 msgid "Captionabove"
8829 msgstr "ПідписЗгори"
8831 #: lib/layouts/scrclass.inc:250
8832 msgid "Captionbelow"
8833 msgstr "Підписзнизу"
8835 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
8836 msgid "Dictum"
8837 msgstr "Сентенція"
8839 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
8840 msgid "CharStyle"
8841 msgstr "СтильСимволів"
8843 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
8844 msgid "UNDEFINED"
8845 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
8847 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
8848 msgid "\\Roman{part}"
8849 msgstr "\\Roman{part}"
8851 #: lib/layouts/stdcounters.inc:36
8852 msgid "\\arabic{enumi}."
8853 msgstr "\\arabic{enumi}."
8855 #: lib/layouts/stdcounters.inc:46
8856 msgid "\\roman{enumiii}."
8857 msgstr "\\roman{enumiii}."
8859 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
8860 msgid "\\Alph{enumiv}."
8861 msgstr "\\Alph{enumiv}."
8863 #: lib/layouts/stdinsets.inc:60
8864 msgid "Marginal"
8865 msgstr "Неповна"
8867 #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
8868 msgid "margin"
8869 msgstr "поле"
8871 #: lib/layouts/stdinsets.inc:93
8872 msgid "Foot"
8873 msgstr "У підвалі"
8875 #: lib/layouts/stdinsets.inc:94
8876 msgid "foot"
8877 msgstr "фут"
8879 #: lib/layouts/stdinsets.inc:137
8880 msgid "Note:Comment"
8881 msgstr "Примітка:Коментар"
8883 #: lib/layouts/stdinsets.inc:138
8884 msgid "comment"
8885 msgstr "коментар"
8887 #: lib/layouts/stdinsets.inc:151
8888 msgid "Note:Note"
8889 msgstr "Примітка:Примітка"
8891 #: lib/layouts/stdinsets.inc:152 src/insets/InsetNote.cpp:290
8892 msgid "note"
8893 msgstr "note"
8895 #: lib/layouts/stdinsets.inc:163
8896 msgid "Note:Greyedout"
8897 msgstr "Примітка:Висірене"
8899 #: lib/layouts/stdinsets.inc:164
8900 msgid "greyedout"
8901 msgstr "висірене"
8903 #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/stdinsets.inc:181
8904 #: src/insets/InsetERT.cpp:125 src/insets/InsetERT.cpp:127
8905 msgid "ERT"
8906 msgstr "ERT"
8908 #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:191
8909 #: lib/ui/stdmenus.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:472
8910 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
8911 msgid "Phantom"
8912 msgstr "Фантом"
8914 #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 lib/layouts/stdinsets.inc:211
8915 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
8916 msgid "Listings"
8917 msgstr "Тексти програм"
8919 #: lib/layouts/stdinsets.inc:230 lib/layouts/minimalistic.module:20
8920 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
8921 msgid "Branch"
8922 msgstr "Гілка"
8924 #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 lib/layouts/minimalistic.module:8
8925 #: src/BufferParams.cpp:375 src/insets/InsetIndex.cpp:419
8926 msgid "Index"
8927 msgstr "Індекс"
8929 #: lib/layouts/stdinsets.inc:241 src/insets/InsetIndex.cpp:247
8930 msgid "Idx"
8931 msgstr "Idx"
8933 #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:397
8934 #: src/insets/InsetBox.cpp:138
8935 msgid "Box"
8936 msgstr "Коробка"
8938 #: lib/layouts/stdinsets.inc:270
8939 msgid "Box:Shaded"
8940 msgstr "Панель:Затінена"
8942 #: lib/layouts/stdinsets.inc:279
8943 msgid "Float"
8944 msgstr "Float"
8946 #: lib/layouts/stdinsets.inc:287
8947 msgid "Wrap"
8948 msgstr "Переносити рядки"
8950 #: lib/layouts/stdinsets.inc:328
8951 msgid "OptArg"
8952 msgstr "OptArg"
8954 #: lib/layouts/stdinsets.inc:329
8955 msgid "opt"
8956 msgstr "opt"
8958 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
8959 msgid "Info"
8960 msgstr "Інформація"
8962 #: lib/layouts/stdinsets.inc:346
8963 msgid "Info:menu"
8964 msgstr "Інформація:меню"
8966 #: lib/layouts/stdinsets.inc:363
8967 msgid "Info:shortcut"
8968 msgstr "Інформація:скорочення"
8970 #: lib/layouts/stdinsets.inc:380
8971 msgid "Info:shortcuts"
8972 msgstr "Інформація:скорочення"
8974 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77
8975 msgid "--Separator--"
8976 msgstr "--Роздільник--"
8978 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:86
8979 msgid "--- Separate Environment ---"
8980 msgstr "--- Середовище Separate ---"
8982 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
8983 msgid "Part \\thepart"
8984 msgstr "Частина \\thepart"
8986 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
8987 msgid "Chapter \\thechapter"
8988 msgstr "Глава \\thechapter"
8990 #: lib/layouts/stdsections.inc:43
8991 msgid "Appendix \\thechapter"
8992 msgstr "Додаток \\thechapter"
8994 #: lib/layouts/svjour.inc:98
8995 msgid "Headnote"
8996 msgstr "Помітка в шапці"
8998 #: lib/layouts/svjour.inc:112
8999 msgid "Headnote (optional):"
9000 msgstr "Headnote (бажано):"
9002 #: lib/layouts/svjour.inc:237
9003 msgid "Corr Author:"
9004 msgstr "Corr Author:"
9006 #: lib/layouts/svjour.inc:241
9007 msgid "Offprints"
9008 msgstr "Окремі відбитки"
9010 #: lib/layouts/svjour.inc:245
9011 msgid "Offprints:"
9012 msgstr "Окремі відбитки:"
9014 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
9015 msgid "Corollary \\thetheorem."
9016 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9018 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
9019 msgid "Lemma \\thetheorem."
9020 msgstr "Лема \\thetheorem."
9022 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
9023 msgid "Proposition \\thetheorem."
9024 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9026 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
9027 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9028 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9030 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
9031 msgid "Fact \\thetheorem."
9032 msgstr "Факт \\thetheorem."
9034 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
9035 msgid "Definition \\thetheorem."
9036 msgstr "Означення \\thetheorem."
9038 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
9039 msgid "Example \\thetheorem."
9040 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9042 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
9043 msgid "Problem \\thetheorem."
9044 msgstr "Задача \\thetheorem."
9046 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
9047 msgid "Exercise \\thetheorem."
9048 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9050 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
9051 msgid "Remark \\thetheorem."
9052 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9054 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
9055 msgid "Claim \\thetheorem."
9056 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9058 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9059 msgid "Example*"
9060 msgstr "Приклад*"
9062 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9063 msgid "Problem*"
9064 msgstr "Задача*"
9066 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9067 msgid "Exercise*"
9068 msgstr "Вправа*"
9070 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9071 msgid "Remark*"
9072 msgstr "Зауваження*"
9074 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9075 msgid "Claim*"
9076 msgstr "Вимога*"
9078 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9079 msgid "Conjecture."
9080 msgstr "Припущення."
9082 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9083 msgid "Fact*"
9084 msgstr "Факт*"
9086 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9087 msgid "Problem."
9088 msgstr "Задача."
9090 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9091 msgid "Exercise."
9092 msgstr "Вправа."
9094 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9095 msgid "Remark."
9096 msgstr "Зауваження."
9098 #: lib/layouts/braille.module:2
9099 msgid "Braille"
9100 msgstr "Шрифт Брайля"
9102 #: lib/layouts/braille.module:6
9103 msgid ""
9104 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9105 "in examples."
9106 msgstr ""
9107 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9108 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9110 #: lib/layouts/braille.module:22
9111 msgid "Braille (default)"
9112 msgstr "Брайль (типовий)"
9114 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9115 msgid "Braille:"
9116 msgstr "Брайль:"
9118 #: lib/layouts/braille.module:45
9119 msgid "Braille (textsize)"
9120 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9122 #: lib/layouts/braille.module:68
9123 msgid "Braille (dots on)"
9124 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9126 #: lib/layouts/braille.module:83
9127 msgid "Braille_dots_on"
9128 msgstr "Braille_dots_on"
9130 #: lib/layouts/braille.module:92
9131 msgid "Braille (dots off)"
9132 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9134 #: lib/layouts/braille.module:107
9135 msgid "Braille_dots_off"
9136 msgstr "Braille_dots_off"
9138 #: lib/layouts/braille.module:116
9139 msgid "Braille (mirror on)"
9140 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9142 #: lib/layouts/braille.module:131
9143 msgid "Braille_mirror_on"
9144 msgstr "Braille_mirror_on"
9146 #: lib/layouts/braille.module:140
9147 msgid "Braille (mirror off)"
9148 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9150 #: lib/layouts/braille.module:155
9151 msgid "Braille_mirror_off"
9152 msgstr "Braille_mirror_off"
9154 #: lib/layouts/braille.module:163
9155 msgid "Braillebox"
9156 msgstr "Панель Брайля"
9158 #: lib/layouts/braille.module:167
9159 msgid "Braille box"
9160 msgstr "Панель Брайля"
9162 #: lib/layouts/capitals.module:2
9163 msgid "Dropped Capitals"
9164 msgstr ""
9166 #: lib/layouts/capitals.module:6
9167 msgid ""
9168 "Define character style for dropped capitals. Hint: try to use math and its "
9169 "artistic font styles like Fractur or Calligraphic one."
9170 msgstr ""
9172 #: lib/layouts/capitals.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
9173 #, fuzzy
9174 msgid "charstyles"
9175 msgstr "СтильСимволів"
9177 #: lib/layouts/capitals.module:10
9178 #, fuzzy
9179 msgid "CharStyle:DropCapital"
9180 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
9182 #: lib/layouts/capitals.module:12
9183 msgid "Dropped Capital"
9184 msgstr ""
9186 #: lib/layouts/endnotes.module:2
9187 msgid "Endnote"
9188 msgstr "Зауваження"
9190 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9191 msgid ""
9192 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9193 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
9194 msgstr ""
9195 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9196 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
9197 "кінцеві примітки."
9199 #: lib/layouts/endnotes.module:9
9200 msgid "Custom:Endnote"
9201 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
9203 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9204 msgid "endnote"
9205 msgstr "кінцева примітка"
9207 #: lib/layouts/foottoend.module:2
9208 msgid "Foot to End"
9209 msgstr "Підвальні у кінцеві"
9211 #: lib/layouts/foottoend.module:6
9212 msgid ""
9213 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
9214 "where you want the endnotes to appear."
9215 msgstr ""
9216 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
9217 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
9219 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
9220 msgid "Hanging"
9221 msgstr "Підвішений"
9223 #: lib/layouts/hanging.module:6
9224 msgid ""
9225 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
9226 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
9227 "are indented."
9228 msgstr ""
9229 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
9230 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
9231 "відступом"
9233 #: lib/layouts/linguistics.module:2
9234 msgid "Linguistics"
9235 msgstr "Лінгвістика"
9237 #: lib/layouts/linguistics.module:7
9238 msgid ""
9239 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
9240 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
9241 "examples."
9242 msgstr ""
9243 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
9244 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
9245 "linguistics.lyx."
9247 #: lib/layouts/linguistics.module:13
9248 msgid "Numbered Example (multiline)"
9249 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
9251 #: lib/layouts/linguistics.module:27
9252 msgid "Example:"
9253 msgstr "Приклад:"
9255 #: lib/layouts/linguistics.module:37
9256 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
9257 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
9259 #: lib/layouts/linguistics.module:43
9260 msgid "Examples:"
9261 msgstr "Приклади:"
9263 #: lib/layouts/linguistics.module:48
9264 msgid "Subexample"
9265 msgstr "Підприклад"
9267 #: lib/layouts/linguistics.module:54
9268 msgid "Subexample:"
9269 msgstr "Підприклад:"
9271 #: lib/layouts/linguistics.module:69
9272 msgid "Custom:Glosse"
9273 msgstr "Нетипове:Глоса"
9275 #: lib/layouts/linguistics.module:71
9276 msgid "Glosse"
9277 msgstr "Глоса"
9279 #: lib/layouts/linguistics.module:96
9280 msgid "Custom:Tri-Glosse"
9281 msgstr "Нетипове:Триглоса"
9283 #: lib/layouts/linguistics.module:98
9284 msgid "Tri-Glosse"
9285 msgstr "Триглоса"
9287 #: lib/layouts/linguistics.module:122
9288 msgid "CharStyle:Expression"
9289 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
9291 #: lib/layouts/linguistics.module:124
9292 msgid "expr."
9293 msgstr "вираз"
9295 #: lib/layouts/linguistics.module:137
9296 msgid "CharStyle:Concepts"
9297 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
9299 #: lib/layouts/linguistics.module:139
9300 msgid "concept"
9301 msgstr "концепція"
9303 #: lib/layouts/linguistics.module:152
9304 msgid "CharStyle:Meaning"
9305 msgstr "СтильСимволів:Значення"
9307 #: lib/layouts/linguistics.module:154
9308 msgid "meaning"
9309 msgstr "значення"
9311 #: lib/layouts/linguistics.module:168
9312 msgid "Tableau"
9313 msgstr "Табло"
9315 #: lib/layouts/linguistics.module:173
9316 msgid "List of Tableaux"
9317 msgstr "Список табло"
9319 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
9320 msgid "Logical Markup"
9321 msgstr "Логічна розмітка"
9323 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
9324 msgid ""
9325 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
9326 "code."
9327 msgstr ""
9328 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
9329 "code."
9331 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
9332 msgid "CharStyle:Noun"
9333 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9335 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
9336 msgid "noun"
9337 msgstr "noun"
9339 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31
9340 msgid "CharStyle:Emph"
9341 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9343 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
9344 msgid "emph"
9345 msgstr "emph"
9347 #: lib/layouts/logicalmkup.module:44
9348 msgid "CharStyle:Strong"
9349 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9351 #: lib/layouts/logicalmkup.module:46
9352 msgid "strong"
9353 msgstr "strong"
9355 #: lib/layouts/logicalmkup.module:60
9356 msgid "CharStyle:Code"
9357 msgstr "СтильСимволів:Код"
9359 #: lib/layouts/logicalmkup.module:62
9360 msgid "code"
9361 msgstr "код"
9363 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
9364 msgid "Minimalistic"
9365 msgstr "Minimalistic"
9367 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
9368 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
9369 msgstr ""
9370 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
9372 #: lib/layouts/noweb.module:2
9373 msgid "Noweb literate programming"
9374 msgstr "Тексти програм у Noweb"
9376 #: lib/layouts/noweb.module:5
9377 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
9378 msgstr ""
9379 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
9381 #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
9382 #, fuzzy
9383 msgid "literate"
9384 msgstr "Seriate"
9386 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18
9387 #: lib/configure.py:352
9388 msgid "Sweave"
9389 msgstr "Sweave"
9391 #: lib/layouts/sweave.module:5
9392 msgid ""
9393 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
9394 msgstr ""
9395 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
9396 "текстів програм."
9398 #: lib/layouts/sweave.module:17
9399 msgid "Chunk"
9400 msgstr "Фрагмент"
9402 #: lib/layouts/sweave.module:43
9403 msgid "Sweave Options"
9404 msgstr "Параметри Sweave"
9406 #: lib/layouts/sweave.module:44
9407 msgid "Sweave opts"
9408 msgstr "Параметри Sweave"
9410 #: lib/layouts/sweave.module:63
9411 msgid "S/R expression"
9412 msgstr "Вираз S/R"
9414 #: lib/layouts/sweave.module:64
9415 msgid "S/R expr"
9416 msgstr "Вираз S/R"
9418 #: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84
9419 msgid "Sweave Input File"
9420 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
9422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
9423 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
9424 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
9426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
9427 msgid ""
9428 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
9429 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9430 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
9431 "in both starred and non-starred forms."
9432 msgstr ""
9433 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
9434 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9435 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Question і Case, у "
9436 "варіантах з зірочкою і без."
9438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
9439 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:8
9440 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 lib/layouts/theorems-starred.module:7
9441 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
9442 #, fuzzy
9443 msgid "theorems"
9444 msgstr "Теореми"
9446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
9447 msgid "Criterion \\thetheorem."
9448 msgstr "Критерій \\thetheorem."
9450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
9451 msgid "Criterion*"
9452 msgstr "Критерій*"
9454 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
9455 msgid "Criterion."
9456 msgstr "Критерій."
9458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
9459 msgid "Algorithm \\thetheorem."
9460 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
9462 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
9463 msgid "Algorithm."
9464 msgstr "Алгоритм."
9466 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
9467 msgid "Axiom \\thetheorem."
9468 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
9470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
9471 msgid "Axiom*"
9472 msgstr "Аксіома*"
9474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
9475 msgid "Axiom."
9476 msgstr "Аксіома."
9478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
9479 msgid "Condition \\thetheorem."
9480 msgstr "Умова \\thetheorem."
9482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
9483 msgid "Condition*"
9484 msgstr "Умова*"
9486 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
9487 msgid "Condition."
9488 msgstr "Умова."
9490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
9491 msgid "Note \\thetheorem."
9492 msgstr "Помітка \\thetheorem."
9494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
9495 msgid "Note*"
9496 msgstr "Помітка*"
9498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
9499 msgid "Note."
9500 msgstr "Помітка."
9502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
9503 msgid "Notation \\thetheorem."
9504 msgstr "Позначення \\thetheorem."
9506 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
9507 msgid "Notation*"
9508 msgstr "Позначення*"
9510 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
9511 msgid "Notation."
9512 msgstr "Позначення."
9514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
9515 msgid "Summary \\thetheorem."
9516 msgstr "Резюме \\thetheorem."
9518 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
9519 msgid "Summary*"
9520 msgstr "Резюме*"
9522 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
9523 msgid "Summary."
9524 msgstr "Резюме."
9526 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
9527 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
9528 msgstr "Подяка \\thetheorem."
9530 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
9531 msgid "Acknowledgement*"
9532 msgstr "Подяки*"
9534 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
9535 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
9536 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
9537 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
9538 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
9539 msgid "Conclusion"
9540 msgstr "Висновки"
9542 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
9543 msgid "Conclusion \\thetheorem."
9544 msgstr "Висновок \\thetheorem."
9546 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
9547 msgid "Conclusion*"
9548 msgstr "Висновок*"
9550 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
9551 msgid "Conclusion."
9552 msgstr "Висновки."
9554 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
9555 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
9556 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
9557 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
9558 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
9559 msgid "Assumption"
9560 msgstr "Припущення"
9562 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
9563 msgid "Assumption \\thetheorem."
9564 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
9567 msgid "Assumption*"
9568 msgstr "Припущення*"
9570 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
9571 msgid "Assumption."
9572 msgstr "Припущення."
9574 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
9575 msgid "Question \\thetheorem."
9576 msgstr "Питання \\thetheorem."
9578 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
9579 msgid "Question*"
9580 msgstr "Question*"
9582 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
9583 msgid "Question."
9584 msgstr "Питання."
9586 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
9587 msgid "Theorems (AMS)"
9588 msgstr "Теореми (AMS)"
9590 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
9591 msgid ""
9592 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
9593 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
9594 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9595 "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
9596 msgstr ""
9597 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
9598 "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
9599 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
9600 "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9602 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
9603 msgid "Theorems (By Chapter)"
9604 msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
9606 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
9607 msgid ""
9608 "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
9609 "that provide a chapter environment."
9610 msgstr ""
9611 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
9612 "лише для форматів з середовищем глав."
9614 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
9615 msgid "Theorems (By Section)"
9616 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9618 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
9619 msgid "Numbers theorems and the like by section."
9620 msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
9622 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
9623 msgid "Theorems (Starred)"
9624 msgstr "Теореми (з зірочками)"
9626 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
9627 msgid ""
9628 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
9629 "using the extended AMS machinery."
9630 msgstr ""
9631 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
9632 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
9634 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
9635 msgid ""
9636 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
9637 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9638 "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
9639 msgstr ""
9640 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
9641 "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
9642 "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
9643 "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9645 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
9646 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
9647 msgid "Ignore"
9648 msgstr "Ігнорувати"
9650 #: lib/languages:4
9651 msgid "Latex"
9652 msgstr "Latex"
9654 #: lib/languages:6
9655 msgid "Afrikaans"
9656 msgstr "Південноафриканська"
9658 #: lib/languages:7
9659 msgid "Albanian"
9660 msgstr "Албанська"
9662 #: lib/languages:8
9663 msgid "English (USA)"
9664 msgstr "Англійська (США)"
9666 #: lib/languages:10
9667 msgid "Arabic (ArabTeX)"
9668 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
9670 #: lib/languages:11
9671 msgid "Arabic (Arabi)"
9672 msgstr "Арабська (Arabi)"
9674 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
9675 msgid "Armenian"
9676 msgstr "Вірменська"
9678 #: lib/languages:13
9679 msgid "German (Austria, old spelling)"
9680 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
9682 #: lib/languages:14
9683 msgid "German (Austria)"
9684 msgstr "Німецька (Австрія)"
9686 #: lib/languages:15
9687 msgid "Indonesian"
9688 msgstr "Індонезійська"
9690 #: lib/languages:16
9691 msgid "Malay"
9692 msgstr "Малайська"
9694 #: lib/languages:17
9695 msgid "Basque"
9696 msgstr "Баскська"
9698 #: lib/languages:18
9699 msgid "Belarusian"
9700 msgstr "Білоруська"
9702 #: lib/languages:19
9703 msgid "Portuguese (Brazil)"
9704 msgstr "Португальська (Бразилія)"
9706 #: lib/languages:20
9707 msgid "Breton"
9708 msgstr "Бретонська"
9710 #: lib/languages:21
9711 msgid "English (UK)"
9712 msgstr "Англійська (Великобританія)"
9714 #: lib/languages:22
9715 msgid "Bulgarian"
9716 msgstr "Болгарська"
9718 #: lib/languages:23
9719 msgid "English (Canada)"
9720 msgstr "Англійська (Канада)"
9722 #: lib/languages:24
9723 msgid "French (Canada)"
9724 msgstr "Французька (Канада)"
9726 #: lib/languages:25
9727 msgid "Catalan"
9728 msgstr "Каталонська"
9730 #: lib/languages:26
9731 msgid "Chinese (simplified)"
9732 msgstr "Китайська (спрощена)"
9734 #: lib/languages:27
9735 msgid "Chinese (traditional)"
9736 msgstr "Китайська (традиційна)"
9738 #: lib/languages:28
9739 msgid "Croatian"
9740 msgstr "Хорватська"
9742 #: lib/languages:29
9743 msgid "Czech"
9744 msgstr "Чеська"
9746 #: lib/languages:30
9747 msgid "Danish"
9748 msgstr "Данська"
9750 #: lib/languages:31
9751 msgid "Dutch"
9752 msgstr "Голландська"
9754 #: lib/languages:32
9755 msgid "English"
9756 msgstr "Англійська"
9758 #: lib/languages:34
9759 msgid "Esperanto"
9760 msgstr "Есперанто"
9762 #: lib/languages:35
9763 msgid "Estonian"
9764 msgstr "Естонська"
9766 #: lib/languages:37
9767 msgid "Farsi"
9768 msgstr "Фарсі"
9770 #: lib/languages:38
9771 msgid "Finnish"
9772 msgstr "Фінська"
9774 #: lib/languages:40
9775 msgid "French"
9776 msgstr "Французька"
9778 #: lib/languages:41
9779 msgid "Galician"
9780 msgstr "Галісійська"
9782 #: lib/languages:42
9783 msgid "German (old spelling)"
9784 msgstr "Німецька (старий правопис)"
9786 #: lib/languages:43
9787 msgid "German"
9788 msgstr "Німецька"
9790 #: lib/languages:44
9791 msgid "German (Switzerland)"
9792 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
9794 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
9795 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
9796 msgid "Greek"
9797 msgstr "Грецька"
9799 #: lib/languages:46
9800 msgid "Greek (polytonic)"
9801 msgstr "Грецька (політонічна)"
9803 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
9804 msgid "Hebrew"
9805 msgstr "Єврейська"
9807 #: lib/languages:51
9808 msgid "Icelandic"
9809 msgstr "Ісландська"
9811 #: lib/languages:53
9812 msgid "Interlingua"
9813 msgstr "Інтерлінгва"
9815 #: lib/languages:54
9816 msgid "Irish"
9817 msgstr "Ірландська"
9819 #: lib/languages:55
9820 msgid "Italian"
9821 msgstr "Італійська"
9823 #: lib/languages:56
9824 msgid "Japanese"
9825 msgstr "Японська"
9827 #: lib/languages:57
9828 msgid "Japanese (CJK)"
9829 msgstr "Японська (CJK)"
9831 #: lib/languages:58
9832 msgid "Kazakh"
9833 msgstr "Казахська"
9835 #: lib/languages:60
9836 msgid "Korean"
9837 msgstr "Корейська"
9839 #: lib/languages:62
9840 msgid "Latin"
9841 msgstr "Латинська"
9843 #: lib/languages:63
9844 msgid "Latvian"
9845 msgstr "Латвійська"
9847 #: lib/languages:64
9848 msgid "Lithuanian"
9849 msgstr "Литовська"
9851 #: lib/languages:65
9852 msgid "Lower Sorbian"
9853 msgstr "Нижньолужицька"
9855 #: lib/languages:66
9856 msgid "Hungarian"
9857 msgstr "Угорська"
9859 #: lib/languages:67
9860 msgid "Mongolian"
9861 msgstr "Монгольська"
9863 #: lib/languages:68
9864 msgid "Norsk"
9865 msgstr "Норвезька"
9867 #: lib/languages:69
9868 msgid "Nynorsk"
9869 msgstr "Нюноршк"
9871 #: lib/languages:70
9872 msgid "Polish"
9873 msgstr "Польська"
9875 #: lib/languages:71
9876 msgid "Portuguese"
9877 msgstr "Португальська"
9879 #: lib/languages:72
9880 msgid "Romanian"
9881 msgstr "Румунська"
9883 #: lib/languages:73
9884 msgid "Russian"
9885 msgstr "Російська"
9887 #: lib/languages:74
9888 msgid "North Sami"
9889 msgstr "Північносаамська"
9891 #: lib/languages:75
9892 msgid "Scottish"
9893 msgstr "Шотландська"
9895 #: lib/languages:76
9896 msgid "Serbian"
9897 msgstr "Сербська"
9899 #: lib/languages:77
9900 msgid "Serbian (Latin)"
9901 msgstr "Сербська (латиниця)"
9903 #: lib/languages:78
9904 msgid "Slovak"
9905 msgstr "Словацька"
9907 #: lib/languages:79
9908 msgid "Slovene"
9909 msgstr "Словенська"
9911 #: lib/languages:80
9912 msgid "Spanish"
9913 msgstr "Іспанська"
9915 #: lib/languages:81
9916 msgid "Spanish (Mexico)"
9917 msgstr "Іспанська (Мексика)"
9919 #: lib/languages:82
9920 msgid "Swedish"
9921 msgstr "Шведська"
9923 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
9924 msgid "Thai"
9925 msgstr "Таїландська"
9927 #: lib/languages:84
9928 msgid "Turkish"
9929 msgstr "Турецька"
9931 #: lib/languages:85
9932 msgid "Ukrainian"
9933 msgstr "Українська"
9935 #: lib/languages:86
9936 msgid "Upper Sorbian"
9937 msgstr "Верхньолужицька"
9939 #: lib/languages:87
9940 msgid "Vietnamese"
9941 msgstr "В'єтнамський"
9943 #: lib/languages:88
9944 msgid "Welsh"
9945 msgstr "Уельська"
9947 #: lib/encodings:14
9948 msgid "Unicode (utf8)"
9949 msgstr "Unicode (utf8)"
9951 #: lib/encodings:19
9952 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
9953 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
9955 #: lib/encodings:23
9956 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
9957 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
9959 #: lib/encodings:26
9960 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
9961 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
9963 #: lib/encodings:29
9964 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
9965 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
9967 #: lib/encodings:32
9968 msgid "South European (ISO 8859-3)"
9969 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
9971 #: lib/encodings:35
9972 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
9973 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
9975 #: lib/encodings:38
9976 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
9977 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
9979 #: lib/encodings:42
9980 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9981 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
9983 #: lib/encodings:45
9984 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9985 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
9987 #: lib/encodings:48
9988 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9989 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
9991 #: lib/encodings:51
9992 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9993 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
9995 #: lib/encodings:55
9996 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
9997 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
9999 #: lib/encodings:58
10000 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
10001 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
10003 #: lib/encodings:61
10004 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
10005 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
10007 #: lib/encodings:64
10008 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
10009 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
10011 #: lib/encodings:67
10012 msgid "DOS (CP 437)"
10013 msgstr "DOS (CP 437)"
10015 #: lib/encodings:71
10016 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
10017 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
10019 #: lib/encodings:74
10020 msgid "Western European (CP 850)"
10021 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
10023 #: lib/encodings:77
10024 msgid "Central European (CP 852)"
10025 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
10027 #: lib/encodings:80
10028 msgid "Cyrillic (CP 855)"
10029 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
10031 #: lib/encodings:83
10032 msgid "Western European (CP 858)"
10033 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
10035 #: lib/encodings:86
10036 msgid "Hebrew (CP 862)"
10037 msgstr "Іврит (CP 862)"
10039 #: lib/encodings:89
10040 msgid "Nordic languages (CP 865)"
10041 msgstr "Північні мови (CP 865)"
10043 #: lib/encodings:92
10044 msgid "Cyrillic (CP 866)"
10045 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
10047 #: lib/encodings:95
10048 msgid "Central European (CP 1250)"
10049 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
10051 #: lib/encodings:98
10052 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
10053 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
10055 #: lib/encodings:101
10056 msgid "Western European (CP 1252)"
10057 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
10059 #: lib/encodings:104
10060 msgid "Hebrew (CP 1255)"
10061 msgstr "Іврит (CP 1255)"
10063 #: lib/encodings:108
10064 msgid "Arabic (CP 1256)"
10065 msgstr "Арабське (CP 1256)"
10067 #: lib/encodings:111
10068 msgid "Baltic (CP 1257)"
10069 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
10071 #: lib/encodings:114
10072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10073 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
10075 #: lib/encodings:117
10076 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10077 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
10079 #: lib/encodings:120
10080 msgid "Cyrillic (pt 154)"
10081 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
10083 #: lib/encodings:123
10084 msgid "Cyrillic (pt 254)"
10085 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
10087 #: lib/encodings:148
10088 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
10089 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
10091 #: lib/encodings:152
10092 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
10093 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
10095 #: lib/encodings:156
10096 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
10097 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
10099 #: lib/encodings:160
10100 msgid "Korean (EUC-KR)"
10101 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
10103 #: lib/encodings:164
10104 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
10105 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
10107 #: lib/encodings:168
10108 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
10109 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
10111 #: lib/encodings:172
10112 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
10113 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
10115 #: lib/encodings:179
10116 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
10117 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
10119 #: lib/encodings:181
10120 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
10121 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
10123 #: lib/encodings:183
10124 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
10125 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
10127 #: lib/encodings:190
10128 msgid "Thai (TIS 620-0)"
10129 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
10131 #: lib/encodings:195
10132 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10133 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10135 #: lib/encodings:199
10136 msgid "ASCII"
10137 msgstr "ASCII"
10139 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
10140 msgid "File|F"
10141 msgstr "Файл|Ф"
10143 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
10144 msgid "Edit|E"
10145 msgstr "Редагування|Р"
10147 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
10148 msgid "Insert|I"
10149 msgstr "Вставка|В"
10151 #: lib/ui/classic.ui:35
10152 msgid "Layout|L"
10153 msgstr "Формат|Ф"
10155 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
10156 msgid "View|V"
10157 msgstr "Перегляд|г"
10159 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
10160 msgid "Navigate|N"
10161 msgstr "Перехід|П"
10163 #: lib/ui/classic.ui:38
10164 msgid "Documents|D"
10165 msgstr "Документи|Д"
10167 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
10168 msgid "Help|H"
10169 msgstr "Довідка|о"
10171 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
10172 msgid "New|N"
10173 msgstr "Створити|С"
10175 #: lib/ui/classic.ui:48
10176 msgid "New from Template...|T"
10177 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
10179 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
10180 msgid "Open...|O"
10181 msgstr "Відкрити...|В"
10183 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
10184 msgid "Close|C"
10185 msgstr "Закрити|З"
10187 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
10188 msgid "Save|S"
10189 msgstr "Зберегти|б"
10191 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
10192 msgid "Save As...|A"
10193 msgstr "Зберегти як...|я"
10195 #: lib/ui/classic.ui:54
10196 msgid "Revert|R"
10197 msgstr "Повернутися|П"
10199 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
10200 msgid "Version Control|V"
10201 msgstr "Керування версіями|К"
10203 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
10204 msgid "Import|I"
10205 msgstr "Імпортувати|І"
10207 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
10208 msgid "Export|E"
10209 msgstr "Експортувати до...|Е"
10211 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
10212 msgid "Print...|P"
10213 msgstr "Надрукувати...|Н"
10215 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
10216 msgid "Fax...|F"
10217 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
10219 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
10220 msgid "Exit|x"
10221 msgstr "Вийти|й"
10223 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
10224 msgid "Register...|R"
10225 msgstr "Зареєструвати...|р"
10227 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
10228 msgid "Check In Changes...|I"
10229 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
10231 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
10232 msgid "Check Out for Edit|O"
10233 msgstr "Пошукати редакції|р"
10235 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:75
10236 msgid "Revert to Repository Version|R"
10237 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
10239 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:76
10240 msgid "Undo Last Check In|U"
10241 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
10243 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:77
10244 msgid "Show History...|H"
10245 msgstr "Показати журнал...|ж"
10247 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:87
10248 msgid "Custom...|C"
10249 msgstr "Обрати...|О"
10251 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:95
10252 msgid "Undo|U"
10253 msgstr "Скасувати|С"
10255 #: lib/ui/classic.ui:91
10256 msgid "Redo|d"
10257 msgstr "Повторити|П"
10259 #: lib/ui/classic.ui:93
10260 msgid "Cut|C"
10261 msgstr "Вирізати|В"
10263 #: lib/ui/classic.ui:94
10264 msgid "Copy|o"
10265 msgstr "Копіювати|К"
10267 #: lib/ui/classic.ui:95
10268 msgid "Paste|a"
10269 msgstr "Вставити|с"
10271 #: lib/ui/classic.ui:96
10272 msgid "Paste External Selection|x"
10273 msgstr "Вставити ззовні|з"
10275 #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:106
10276 msgid "Find & Replace...|F"
10277 msgstr "Знайти і замінити...|З"
10279 #: lib/ui/classic.ui:100
10280 msgid "Tabular|T"
10281 msgstr "Таблицю|Т"
10283 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:559
10284 msgid "Math|M"
10285 msgstr "Математичне|М"
10287 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:537
10288 msgid "Spellchecker...|S"
10289 msgstr "Перевірка правопису...|П"
10291 #: lib/ui/classic.ui:105
10292 msgid "Thesaurus..."
10293 msgstr "Тезаурус..."
10295 #: lib/ui/classic.ui:106
10296 msgid "Statistics...|i"
10297 msgstr "Статистичні дані...|д"
10299 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:540
10300 msgid "Check TeX|h"
10301 msgstr "Перевірити TeX|X"
10303 #: lib/ui/classic.ui:108
10304 msgid "Change Tracking|g"
10305 msgstr "Змінити слідкування|в"
10307 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:547
10308 msgid "Preferences...|P"
10309 msgstr "Налаштувати...|Н"
10311 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:546
10312 msgid "Reconfigure|R"
10313 msgstr "Переконфігурувати|к"
10315 #: lib/ui/classic.ui:115
10316 msgid "Selection as Lines|L"
10317 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
10319 #: lib/ui/classic.ui:116
10320 msgid "Selection as Paragraphs|P"
10321 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
10323 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:176
10324 msgid "Multicolumn|M"
10325 msgstr "Багатоколонковість|Б"
10327 #: lib/ui/classic.ui:122
10328 msgid "Line Top|T"
10329 msgstr "Лінія згори|г"
10331 #: lib/ui/classic.ui:123
10332 msgid "Line Bottom|B"
10333 msgstr "Лінія знизу|н"
10335 #: lib/ui/classic.ui:124
10336 msgid "Line Left|L"
10337 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
10339 #: lib/ui/classic.ui:125
10340 msgid "Line Right|R"
10341 msgstr "Лінія праворуч|п"
10343 #: lib/ui/classic.ui:127
10344 msgid "Alignment|i"
10345 msgstr "Вирівняти|В"
10347 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197
10348 msgid "Add Row|A"
10349 msgstr "Додати рядок|Д"
10351 #: lib/ui/classic.ui:130
10352 msgid "Delete Row|w"
10353 msgstr "Вилучити рядок|В"
10355 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
10356 msgid "Copy Row"
10357 msgstr "Копіювати рядок"
10359 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
10360 msgid "Swap Rows"
10361 msgstr "Поміняти місцями рядки"
10363 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202
10364 msgid "Add Column|u"
10365 msgstr "Додати стовпчик|т"
10367 #: lib/ui/classic.ui:135
10368 msgid "Delete Column|D"
10369 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
10371 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
10372 msgid "Copy Column"
10373 msgstr "Копіювати стовпчик"
10375 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
10376 msgid "Swap Columns"
10377 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
10379 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:189
10380 msgid "Left|L"
10381 msgstr "Ліворуч|Л"
10383 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:190
10384 msgid "Center|C"
10385 msgstr "Посередині|с"
10387 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:191
10388 msgid "Right|R"
10389 msgstr "Праворуч|П"
10391 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:193
10392 msgid "Top|T"
10393 msgstr "Верх|В"
10395 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194
10396 msgid "Middle|M"
10397 msgstr "Центр|Ц"
10399 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:195
10400 msgid "Bottom|B"
10401 msgstr "Низ|Н"
10403 #: lib/ui/classic.ui:159
10404 msgid "Toggle Numbering|N"
10405 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
10407 #: lib/ui/classic.ui:160
10408 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
10409 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
10411 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:211
10412 msgid "Change Limits Type|L"
10413 msgstr "Змінити тип границь|г"
10415 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:214
10416 msgid "Change Formula Type|F"
10417 msgstr "Змінити вид формули|ф"
10419 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:218
10420 msgid "Use Computer Algebra System|S"
10421 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
10423 #: lib/ui/classic.ui:168
10424 msgid "Alignment|A"
10425 msgstr "Вирівняти|В"
10427 #: lib/ui/classic.ui:170
10428 msgid "Add Row|R"
10429 msgstr "Додати рядок|Д"
10431 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:198
10432 msgid "Delete Row|D"
10433 msgstr "Вилучити рядок|р"
10435 #: lib/ui/classic.ui:175
10436 msgid "Add Column|C"
10437 msgstr "Додати стовпчик|о"
10439 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203
10440 msgid "Delete Column|e"
10441 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
10443 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:248
10444 msgid "Default|t"
10445 msgstr "Типовий|Т"
10447 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:249
10448 msgid "Display|D"
10449 msgstr "Вигляд|В"
10451 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:250
10452 msgid "Inline|I"
10453 msgstr "Всередині|с"
10455 #: lib/ui/classic.ui:188
10456 msgid "Octave"
10457 msgstr "Octave"
10459 #: lib/ui/classic.ui:189
10460 msgid "Maxima"
10461 msgstr "Maxima"
10463 #: lib/ui/classic.ui:190
10464 msgid "Mathematica"
10465 msgstr "Mathematica"
10467 #: lib/ui/classic.ui:192
10468 msgid "Maple, simplify"
10469 msgstr "Maple, simplify"
10471 #: lib/ui/classic.ui:193
10472 msgid "Maple, factor"
10473 msgstr "Maple, множник"
10475 #: lib/ui/classic.ui:194
10476 msgid "Maple, evalm"
10477 msgstr "Maple, evalm"
10479 #: lib/ui/classic.ui:195
10480 msgid "Maple, evalf"
10481 msgstr "Maple, evalf"
10483 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
10484 #: lib/ui/stdmenus.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:413
10485 msgid "Inline Formula|I"
10486 msgstr "Формулу|Ф"
10488 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:291
10489 msgid "Displayed Formula|D"
10490 msgstr "Виключну формулу|ю"
10492 #: lib/ui/classic.ui:201
10493 msgid "Eqnarray Environment|q"
10494 msgstr "Блок рівнянь|р"
10496 #: lib/ui/classic.ui:202
10497 msgid "Align Environment|A"
10498 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10500 #: lib/ui/classic.ui:203
10501 msgid "AlignAt Environment"
10502 msgstr "Оточення AlignAt"
10504 #: lib/ui/classic.ui:204
10505 msgid "Flalign Environment|F"
10506 msgstr "Оточення Flalign|F"
10508 #: lib/ui/classic.ui:207
10509 msgid "Gather Environment"
10510 msgstr "Оточення Gather"
10512 #: lib/ui/classic.ui:208
10513 msgid "Multline Environment"
10514 msgstr "Багаторядковий блок"
10516 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:346
10517 msgid "Math|h"
10518 msgstr "Математичні записи|а"
10520 #: lib/ui/classic.ui:216
10521 msgid "Special Character|S"
10522 msgstr "Спеціальний символ|ц"
10524 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:357
10525 msgid "Citation...|C"
10526 msgstr "Посилання на джерело...|д"
10528 #: lib/ui/classic.ui:218
10529 msgid "Cross-reference...|r"
10530 msgstr "Перехресне посилання...|х"
10532 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:359
10533 msgid "Label...|L"
10534 msgstr "Мітку...|М"
10536 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:368
10537 msgid "Footnote|F"
10538 msgstr "Зноску|н"
10540 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:369
10541 msgid "Marginal Note|M"
10542 msgstr "Примітку на полях|л"
10544 #: lib/ui/classic.ui:222
10545 msgid "Short Title"
10546 msgstr "Короткий заголовок"
10548 #: lib/ui/classic.ui:223
10549 msgid "Index Entry|I"
10550 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
10552 #: lib/ui/classic.ui:224
10553 msgid "Nomenclature Entry"
10554 msgstr "Елемент номенклатури"
10556 #: lib/ui/classic.ui:225
10557 msgid "URL...|U"
10558 msgstr "URL...|U"
10560 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:351
10561 msgid "Note|N"
10562 msgstr "Примітку|у"
10564 #: lib/ui/classic.ui:227
10565 msgid "Lists & TOC|O"
10566 msgstr "Списки і зміст|С"
10568 #: lib/ui/classic.ui:229
10569 msgid "TeX Code|T"
10570 msgstr "Команду TeX|T"
10572 #: lib/ui/classic.ui:230
10573 msgid "Minipage|p"
10574 msgstr "Міністорінку|М"
10576 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:365
10577 msgid "Graphics...|G"
10578 msgstr "Зображення...|З"
10580 #: lib/ui/classic.ui:232
10581 msgid "Tabular Material...|b"
10582 msgstr "Таблицю...|Т"
10584 #: lib/ui/classic.ui:233
10585 msgid "Floats|a"
10586 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
10588 #: lib/ui/classic.ui:235
10589 msgid "Include File...|d"
10590 msgstr "Файл за посиланням...|п"
10592 #: lib/ui/classic.ui:236
10593 msgid "Insert File|e"
10594 msgstr "Файл|Ф"
10596 #: lib/ui/classic.ui:237
10597 msgid "External Material...|x"
10598 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
10600 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:378
10601 msgid "Symbols...|b"
10602 msgstr "Символи...|л"
10604 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:390
10605 msgid "Superscript|S"
10606 msgstr "Верхній індекс|і"
10608 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:391
10609 msgid "Subscript|u"
10610 msgstr "Нижній індекс|Н"
10612 #: lib/ui/classic.ui:244
10613 msgid "Hyphenation Point|P"
10614 msgstr "М'який перенос|п"
10616 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:383
10617 msgid "Protected Hyphen|y"
10618 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
10620 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:402
10621 msgid "Ligature Break|k"
10622 msgstr "Розрив лігатури|у"
10624 #: lib/ui/classic.ui:247
10625 msgid "Protected Space|r"
10626 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10628 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:394
10629 msgid "Inter-word Space|w"
10630 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10632 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
10633 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
10634 msgid "Thin Space|T"
10635 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
10637 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:396
10638 msgid "Horizontal Space...|o"
10639 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
10641 #: lib/ui/classic.ui:251
10642 msgid "Vertical Space..."
10643 msgstr "Вертикальний проміжок..."
10645 #: lib/ui/classic.ui:252
10646 msgid "Line Break|L"
10647 msgstr "Розрив рядка|Р"
10649 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:379
10650 msgid "Ellipsis|i"
10651 msgstr "Багатокрапку|Б"
10653 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:380
10654 msgid "End of Sentence|E"
10655 msgstr "Крапку у кінці речення|к"
10657 #: lib/ui/classic.ui:255
10658 msgid "Protected Dash|D"
10659 msgstr "Нерозривне тире|т"
10661 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:384
10662 msgid "Breakable Slash|a"
10663 msgstr "Розбивна риска|а"
10665 #: lib/ui/classic.ui:257
10666 msgid "Single Quote|Q"
10667 msgstr "Одинарну лапку|О"
10669 #: lib/ui/classic.ui:258
10670 msgid "Ordinary Quote|O"
10671 msgstr "Звичайну лапку|З"
10673 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:385
10674 msgid "Menu Separator|M"
10675 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
10677 #: lib/ui/classic.ui:260
10678 msgid "Horizontal Line"
10679 msgstr "Горизонтальна лінія"
10681 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
10682 msgid "Page Break"
10683 msgstr "Розрив сторінки"
10685 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:414
10686 msgid "Display Formula|D"
10687 msgstr "Виключну формулу|В"
10689 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:292
10690 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
10691 msgid "Eqnarray Environment|E"
10692 msgstr "Блок рівнянь|л"
10694 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:293
10695 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
10696 msgid "AMS align Environment|a"
10697 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
10699 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:294
10700 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
10701 msgid "AMS alignat Environment|t"
10702 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
10704 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:295
10705 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
10706 msgid "AMS flalign Environment|f"
10707 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
10709 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:296
10710 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
10711 msgid "AMS gather Environment|g"
10712 msgstr "Оточення AMS gather|g"
10714 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:297
10715 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
10716 msgid "AMS multline Environment|m"
10717 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
10719 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:423
10720 msgid "Array Environment|y"
10721 msgstr "Матрицю|М"
10723 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:424
10724 msgid "Cases Environment|C"
10725 msgstr "Блок варіантів|т"
10727 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:428
10728 msgid "Split Environment|S"
10729 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10731 #: lib/ui/classic.ui:280
10732 msgid "Font Change|o"
10733 msgstr "Змінити шрифт|ш"
10735 #: lib/ui/classic.ui:284
10736 msgid "Math Normal Font"
10737 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
10739 #: lib/ui/classic.ui:286
10740 msgid "Math Calligraphic Family"
10741 msgstr "Математичний каліграфічний"
10743 #: lib/ui/classic.ui:287
10744 msgid "Math Fraktur Family"
10745 msgstr "Математичний фрактурний"
10747 #: lib/ui/classic.ui:288
10748 msgid "Math Roman Family"
10749 msgstr "Математичний прямий"
10751 #: lib/ui/classic.ui:289
10752 msgid "Math Sans Serif Family"
10753 msgstr "Математичний рублений"
10755 #: lib/ui/classic.ui:291
10756 msgid "Math Bold Series"
10757 msgstr "Математичний напівжирний"
10759 #: lib/ui/classic.ui:293
10760 msgid "Text Normal Font"
10761 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
10763 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:265
10764 msgid "Text Roman Family"
10765 msgstr "Прямий шрифт"
10767 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:266
10768 msgid "Text Sans Serif Family"
10769 msgstr "Рублений шрифт"
10771 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:267
10772 msgid "Text Typewriter Family"
10773 msgstr "Машинописний шрифт"
10775 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:269
10776 msgid "Text Bold Series"
10777 msgstr "Жирний шрифт"
10779 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:270
10780 msgid "Text Medium Series"
10781 msgstr "Нормальний шрифт"
10783 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:272
10784 msgid "Text Italic Shape"
10785 msgstr "Курсив"
10787 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:273
10788 msgid "Text Small Caps Shape"
10789 msgstr "Капітель"
10791 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:274
10792 msgid "Text Slanted Shape"
10793 msgstr "Нахилений"
10795 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:275
10796 msgid "Text Upright Shape"
10797 msgstr "Прямий"
10799 #: lib/ui/classic.ui:310
10800 msgid "Floatflt Figure"
10801 msgstr "Вбудоване зображення"
10803 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:443
10804 msgid "Table of Contents|C"
10805 msgstr "Зміст|З"
10807 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1193
10808 msgid "Index List|I"
10809 msgstr "Предметний покажчик|п"
10811 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:446
10812 msgid "Nomenclature|N"
10813 msgstr "Номенклатуру|Н"
10815 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:447
10816 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
10817 msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
10819 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:451
10820 msgid "LyX Document...|X"
10821 msgstr "Документ LyX...|X"
10823 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:452
10824 msgid "Plain Text...|T"
10825 msgstr "Звичайний текст...|т"
10827 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:453
10828 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
10829 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
10831 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:498
10832 msgid "Track Changes|T"
10833 msgstr "Стежити за змінами|т"
10835 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:499
10836 msgid "Merge Changes...|M"
10837 msgstr "Накласти Зміни...|Н"
10839 #: lib/ui/classic.ui:330
10840 msgid "Accept All Changes|A"
10841 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
10843 #: lib/ui/classic.ui:331
10844 msgid "Reject All Changes|R"
10845 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
10847 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:504
10848 msgid "Show Changes in Output|S"
10849 msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
10851 #: lib/ui/classic.ui:339
10852 msgid "Character...|C"
10853 msgstr "Символ...|С"
10855 #: lib/ui/classic.ui:340
10856 msgid "Paragraph...|P"
10857 msgstr "Абзац...|А"
10859 #: lib/ui/classic.ui:341
10860 msgid "Document...|D"
10861 msgstr "Документ...|О"
10863 #: lib/ui/classic.ui:342
10864 msgid "Tabular...|T"
10865 msgstr "Таблицю...|Т"
10867 #: lib/ui/classic.ui:344
10868 msgid "Emphasize Style|E"
10869 msgstr "Виокремлюваний|В"
10871 #: lib/ui/classic.ui:345
10872 msgid "Noun Style|N"
10873 msgstr "Прописний|П"
10875 #: lib/ui/classic.ui:346
10876 msgid "Bold Style|B"
10877 msgstr "Напівжирний|ж"
10879 #: lib/ui/classic.ui:349
10880 msgid "Decrease Environment Depth|v"
10881 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
10883 #: lib/ui/classic.ui:350
10884 msgid "Increase Environment Depth|i"
10885 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
10887 #: lib/ui/classic.ui:351
10888 msgid "Start Appendix Here|S"
10889 msgstr "Почати додаток тут|П"
10891 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:487
10892 msgid "Build Program|B"
10893 msgstr "Створити програму|т"
10895 #: lib/ui/classic.ui:361
10896 msgid "Update|U"
10897 msgstr "Оновити|О"
10899 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:488
10900 msgid "LaTeX Log|L"
10901 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
10903 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:489
10904 msgid "Outline|O"
10905 msgstr "Ескіз|Е"
10907 #: lib/ui/classic.ui:365
10908 msgid "TeX Information|X"
10909 msgstr "Інформація про TeX|X"
10911 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:512
10912 msgid "Next Note|N"
10913 msgstr "Наступна примітка|п"
10915 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:515
10916 msgid "Go to Label|L"
10917 msgstr "Перейти до мітки|м"
10919 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:511
10920 msgid "Bookmarks|B"
10921 msgstr "Закладки|З"
10923 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:521
10924 msgid "Save Bookmark 1|S"
10925 msgstr "Закласти закладку 1|З"
10927 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:522
10928 msgid "Save Bookmark 2"
10929 msgstr "Закласти закладку 2"
10931 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:523
10932 msgid "Save Bookmark 3"
10933 msgstr "Закласти закладку 3"
10935 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:524
10936 msgid "Save Bookmark 4"
10937 msgstr "Закласти закладку 4"
10939 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:525
10940 msgid "Save Bookmark 5"
10941 msgstr "Закласти закладку 5"
10943 #: lib/ui/classic.ui:390
10944 msgid "Go to Bookmark 1|1"
10945 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
10947 #: lib/ui/classic.ui:391
10948 msgid "Go to Bookmark 2|2"
10949 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
10951 #: lib/ui/classic.ui:392
10952 msgid "Go to Bookmark 3|3"
10953 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
10955 #: lib/ui/classic.ui:393
10956 msgid "Go to Bookmark 4|4"
10957 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
10959 #: lib/ui/classic.ui:394
10960 msgid "Go to Bookmark 5|5"
10961 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
10963 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:554
10964 msgid "Introduction|I"
10965 msgstr "Вступ|у"
10967 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:555
10968 msgid "Tutorial|T"
10969 msgstr "Підручник|П"
10971 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:556
10972 msgid "User's Guide|U"
10973 msgstr "Підручник користувача|к"
10975 #: lib/ui/classic.ui:412
10976 msgid "Extended Features|E"
10977 msgstr "Додаткові можливості|Д"
10979 #: lib/ui/classic.ui:413
10980 msgid "Embedded Objects|m"
10981 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
10983 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:560
10984 msgid "Customization|C"
10985 msgstr "Підручник з налаштування|н"
10987 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:563
10988 msgid "LaTeX Configuration|L"
10989 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
10991 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:566
10992 msgid "About LyX|X"
10993 msgstr "Про LyX|X"
10995 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
10996 msgid "About LyX"
10997 msgstr "Про LyX"
10999 #: lib/ui/classic.ui:426
11000 msgid "Preferences..."
11001 msgstr "Вподобання..."
11003 #: lib/ui/classic.ui:427
11004 msgid "Quit LyX"
11005 msgstr "Вийти з LyX"
11007 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:425
11008 msgid "Aligned Environment|l"
11009 msgstr "Середовище Aligned|е"
11011 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:426
11012 msgid "AlignedAt Environment|v"
11013 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
11015 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:427
11016 msgid "Gathered Environment|h"
11017 msgstr "Середовище Gathered|и"
11019 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:430
11020 msgid "Delimiters...|r"
11021 msgstr "Роздільники...|д"
11023 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:431
11024 msgid "Matrix...|x"
11025 msgstr "Матриця...|я"
11027 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:432
11028 msgid "Macro|o"
11029 msgstr "Макрос|о"
11031 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
11032 msgid "AMS Environment|A"
11033 msgstr "Середовище AMS|о"
11035 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:209
11036 msgid "Number Whole Formula|N"
11037 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11039 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:210
11040 msgid "Number This Line|u"
11041 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11043 #: lib/ui/stdcontext.inc:56
11044 msgid "Equation Label|L"
11045 msgstr "Мітка рівняння|р"
11047 #: lib/ui/stdcontext.inc:57
11048 msgid "Copy as Reference|R"
11049 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11051 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:220
11052 msgid "Split Cell|C"
11053 msgstr "Розділити комірку|к"
11055 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
11056 msgid "Insert|s"
11057 msgstr "Вставити|В"
11059 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
11060 msgid "Add Line Above|o"
11061 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11063 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:223
11064 msgid "Add Line Below|B"
11065 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
11067 #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:224
11068 msgid "Delete Line Above|D"
11069 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
11071 #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:225
11072 msgid "Delete Line Below|e"
11073 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
11075 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:227
11076 msgid "Add Line to Left"
11077 msgstr "Додати рядок ліворуч"
11079 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:228
11080 msgid "Add Line to Right"
11081 msgstr "Додати рядок праворуч"
11083 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:229
11084 msgid "Delete Line to Left"
11085 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
11087 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:230
11088 msgid "Delete Line to Right"
11089 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
11091 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
11092 msgid "Show Math Toolbar"
11093 msgstr "Показати математичну панель"
11095 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
11096 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
11097 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
11099 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
11100 msgid "Show Table Toolbar"
11101 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
11103 #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
11104 msgid "Next Cross-Reference|N"
11105 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11107 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
11108 msgid "Go to Label|G"
11109 msgstr "Перейти до мітки|м"
11111 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
11112 msgid "<Reference>|R"
11113 msgstr "<Посилання>|П"
11115 #: lib/ui/stdcontext.inc:87
11116 #, fuzzy
11117 msgid "(<Reference>)|e"
11118 msgstr "(<Посилання>)|о"
11120 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
11121 msgid "<Page>|P"
11122 msgstr "<Сторінка>|т"
11124 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
11125 #, fuzzy
11126 msgid "On Page <Page>|O"
11127 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
11129 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
11130 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
11131 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
11133 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
11134 msgid "Formatted Reference|t"
11135 msgstr "Форматоване посилання|а"
11137 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
11138 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
11139 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
11140 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220
11141 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
11142 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360
11143 #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:408
11144 #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:432
11145 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:454
11146 #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdcontext.inc:472
11147 #: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:488
11148 #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdcontext.inc:509
11149 #: lib/ui/stdcontext.inc:519 lib/ui/stdcontext.inc:534
11150 #: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:555 lib/ui/stdmenus.inc:494
11151 msgid "Settings...|S"
11152 msgstr "Налаштування...|Н"
11154 #: lib/ui/stdcontext.inc:101
11155 msgid "Go Back|G"
11156 msgstr "Перейти назад|н"
11158 #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:440
11159 msgid "Copy as Reference|C"
11160 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11162 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
11163 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
11164 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
11166 #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
11167 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348
11168 #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529
11169 msgid "Open Inset|O"
11170 msgstr "Відкрити вставку|В"
11172 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
11173 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349
11174 #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:530
11175 msgid "Close Inset|C"
11176 msgstr "Закрити вставку|З"
11178 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
11179 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
11180 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351
11181 #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:532
11182 msgid "Dissolve Inset|D"
11183 msgstr "Анулювати вставку|у"
11185 #: lib/ui/stdcontext.inc:141
11186 msgid "Show Label|L"
11187 msgstr "Показати мітку|м"
11189 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
11190 msgid "Frameless|l"
11191 msgstr "Без рамки|Б"
11193 #: lib/ui/stdcontext.inc:153
11194 msgid "Simple Frame|F"
11195 msgstr "Проста рамка|р"
11197 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
11198 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
11199 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
11201 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
11202 msgid "Oval, Thin|a"
11203 msgstr "Овальна, вузька|О"
11205 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
11206 msgid "Oval, Thick|v"
11207 msgstr "Овальна, широка|в"
11209 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
11210 msgid "Drop Shadow|w"
11211 msgstr "Тінь|і"
11213 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
11214 msgid "Shaded Background|B"
11215 msgstr "Затінене тло|л"
11217 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
11218 msgid "Double Frame|u"
11219 msgstr "Подвійна рамка|д"
11221 #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:460
11222 msgid "LyX Note|N"
11223 msgstr "LyX Примітку|П"
11225 #: lib/ui/stdcontext.inc:174
11226 msgid "Comment|m"
11227 msgstr "Коментар|К"
11229 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:462
11230 msgid "Greyed Out|G"
11231 msgstr "Висірене|В"
11233 #: lib/ui/stdcontext.inc:180
11234 msgid "Open All Notes|A"
11235 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
11237 #: lib/ui/stdcontext.inc:181
11238 msgid "Close All Notes|l"
11239 msgstr "Закрити всі примітки|З"
11241 #: lib/ui/stdcontext.inc:192
11242 msgid "Horiz. Phantom"
11243 msgstr "Гор. фантом"
11245 #: lib/ui/stdcontext.inc:193
11246 msgid "Vert. Phantom"
11247 msgstr "Верт. фантом"
11249 #: lib/ui/stdcontext.inc:202
11250 msgid "Interword Space|w"
11251 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11253 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
11254 msgid "Protected Space|o"
11255 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11257 #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
11258 msgid "Negative Thin Space|N"
11259 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
11261 #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
11262 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
11263 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
11265 #: lib/ui/stdcontext.inc:207
11266 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
11267 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
11269 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
11270 msgid "Quad Space|Q"
11271 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
11273 #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
11274 msgid "Double Quad Space|u"
11275 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
11277 #: lib/ui/stdcontext.inc:210
11278 msgid "Horizontal Fill|F"
11279 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
11281 #: lib/ui/stdcontext.inc:211
11282 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
11283 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
11285 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
11286 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
11287 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
11289 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
11290 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
11291 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
11293 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
11294 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
11295 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
11297 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
11298 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
11299 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
11301 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
11302 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
11303 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
11305 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
11306 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
11307 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
11309 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
11310 msgid "Custom Length|C"
11311 msgstr "Нетипова довжина|ж"
11313 #: lib/ui/stdcontext.inc:228
11314 msgid "Medium Space|M"
11315 msgstr "Середній пробіл|д"
11317 #: lib/ui/stdcontext.inc:229
11318 msgid "Thick Space|h"
11319 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
11321 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
11322 msgid "Negative Medium Space|u"
11323 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
11325 #: lib/ui/stdcontext.inc:232
11326 msgid "Negative Thick Space|i"
11327 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
11329 #: lib/ui/stdcontext.inc:245
11330 msgid "DefSkip|D"
11331 msgstr "Типовий|Т"
11333 #: lib/ui/stdcontext.inc:246
11334 msgid "SmallSkip|S"
11335 msgstr "Малий|М"
11337 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
11338 msgid "MedSkip|M"
11339 msgstr "Середній|С"
11341 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
11342 msgid "BigSkip|B"
11343 msgstr "Великий|В"
11345 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
11346 msgid "VFill|F"
11347 msgstr "VFill|F"
11349 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
11350 msgid "Custom|C"
11351 msgstr "Нетиповий|е"
11353 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
11354 msgid "Settings...|e"
11355 msgstr "Налаштування...|Н"
11357 #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:503
11358 msgid "Include|c"
11359 msgstr "Включення|к"
11361 #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:504
11362 msgid "Input|p"
11363 msgstr "Вставка|в"
11365 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:505
11366 msgid "Verbatim|V"
11367 msgstr "Дослівно|Д"
11369 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:506
11370 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
11371 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
11373 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:507
11374 msgid "Listing|L"
11375 msgstr "Текст програми|п"
11377 #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:511
11378 msgid "Edit Included File...|E"
11379 msgstr "Змінити включений файл...|З"
11381 #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:406
11382 msgid "New Page|N"
11383 msgstr "Нова сторінка|Н"
11385 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:407
11386 msgid "Page Break|a"
11387 msgstr "Розрив сторінки|о"
11389 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:408
11390 msgid "Clear Page|C"
11391 msgstr "Порожня сторінка|с"
11393 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:409
11394 msgid "Clear Double Page|D"
11395 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
11397 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:403
11398 msgid "Ragged Line Break|R"
11399 msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
11401 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:404
11402 msgid "Justified Line Break|J"
11403 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
11405 #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:98
11406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1228
11407 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
11408 msgid "Cut"
11409 msgstr "Вирізати"
11411 #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:99
11412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1233
11413 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:572
11414 msgid "Copy"
11415 msgstr "Копіювати"
11417 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:100
11418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1181
11419 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1265 src/mathed/InsetMathNest.cpp:544
11420 msgid "Paste"
11421 msgstr "Вставити"
11423 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:101
11424 msgid "Paste Recent|e"
11425 msgstr "Вставити недавній|е"
11427 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
11428 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
11429 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
11431 #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:109
11432 msgid "Move Paragraph Up|o"
11433 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
11435 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:110
11436 msgid "Move Paragraph Down|v"
11437 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
11439 #: lib/ui/stdcontext.inc:304
11440 msgid "Promote Section|r"
11441 msgstr "Підняти розділ|н"
11443 #: lib/ui/stdcontext.inc:305
11444 msgid "Demote Section|m"
11445 msgstr "Знизити розділ|н"
11447 #: lib/ui/stdcontext.inc:306
11448 msgid "Move Section Down|D"
11449 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11451 #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:575
11452 msgid "Move Section Up|U"
11453 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
11455 #: lib/ui/stdcontext.inc:308
11456 msgid "Insert Short Title|T"
11457 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
11459 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:564
11460 msgid "Accept Change|c"
11461 msgstr "Прийняти зміну|р"
11463 #: lib/ui/stdcontext.inc:311
11464 msgid "Reject Change|j"
11465 msgstr "Відкинути зміну|к"
11467 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
11468 msgid "Apply Last Text Style|A"
11469 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
11471 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:112
11472 msgid "Text Style|S"
11473 msgstr "Стиль тексту|ь"
11475 #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:113
11476 msgid "Paragraph Settings...|P"
11477 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
11479 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
11480 msgid "Fullscreen Mode"
11481 msgstr "Повноекранний режим"
11483 #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:234
11484 msgid "Append Argument"
11485 msgstr "Додати параметр"
11487 #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:235
11488 msgid "Remove Last Argument"
11489 msgstr "Вилучити останній параметр"
11491 #: lib/ui/stdcontext.inc:328
11492 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
11493 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11495 #: lib/ui/stdcontext.inc:329
11496 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
11497 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11499 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:239
11500 msgid "Insert Optional Argument"
11501 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
11503 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:240
11504 msgid "Remove Optional Argument"
11505 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
11507 #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:242
11508 msgid "Append Argument Eating From the Right"
11509 msgstr "Додати усування параметрів справа"
11511 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:243
11512 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
11513 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
11515 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:244
11516 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
11517 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
11519 #: lib/ui/stdcontext.inc:361
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Reload|R"
11522 msgstr "&Перезавантажити"
11524 #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdcontext.inc:375
11525 #: lib/ui/stdcontext.inc:464
11526 msgid "Edit Externally...|x"
11527 msgstr "Редагувати зовні...|з"
11529 #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:178
11530 msgid "Top Line|T"
11531 msgstr "Лінія згори|г"
11533 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179
11534 msgid "Bottom Line|B"
11535 msgstr "Лінія внизу|н"
11537 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:180
11538 msgid "Left Line|L"
11539 msgstr "Лінія ліворуч|л"
11541 #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:181
11542 msgid "Right Line|R"
11543 msgstr "Лінія праворуч|п"
11545 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:199
11546 msgid "Copy Row|o"
11547 msgstr "Копіювати рядок|о"
11549 #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:204
11550 msgid "Copy Column|p"
11551 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
11553 #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451
11554 msgid "Activate Branch|A"
11555 msgstr "Активовувати гілку|А"
11557 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:452
11558 msgid "Deactivate Branch|e"
11559 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
11561 #: lib/ui/stdcontext.inc:441
11562 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
11563 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
11565 #: lib/ui/stdcontext.inc:542
11566 msgid "All Indexes|A"
11567 msgstr "Всі покажчики|В"
11569 #: lib/ui/stdcontext.inc:545
11570 msgid "Subindex|b"
11571 msgstr "Підпокажчик|і"
11573 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdmenus.inc:501
11574 msgid "Reject Change|R"
11575 msgstr "Відкинути зміну|к"
11577 #: lib/ui/stdcontext.inc:573
11578 msgid "Promote Section|P"
11579 msgstr "Підняти розділ|н"
11581 #: lib/ui/stdcontext.inc:574
11582 msgid "Demote Section|D"
11583 msgstr "Знизити розділ|н"
11585 #: lib/ui/stdcontext.inc:576
11586 msgid "Move Section Down|w"
11587 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11589 #: lib/ui/stdcontext.inc:578
11590 msgid "Select Section|S"
11591 msgstr "Обрати розділу|б"
11593 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
11594 msgid "Document|D"
11595 msgstr "Документ|Д"
11597 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
11598 msgid "Tools|T"
11599 msgstr "Інструменти|І"
11601 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
11602 msgid "New from Template...|m"
11603 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11605 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
11606 msgid "Open Recent|t"
11607 msgstr "Відкрити недавній|д"
11609 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Close All"
11612 msgstr "Закрити файл"
11614 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
11615 msgid "Save All|l"
11616 msgstr "Вибрати все|с"
11618 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
11619 msgid "Revert to Saved|R"
11620 msgstr "Повернутися до збереженого|в"
11622 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
11623 msgid "New Window|W"
11624 msgstr "Нове вікно|о"
11626 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
11627 msgid "Close Window|d"
11628 msgstr "Закрити вікно|р"
11630 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
11631 msgid "Use Locking Property|L"
11632 msgstr "Використати властивість блокування|б"
11634 #: lib/ui/stdmenus.inc:96
11635 msgid "Redo|R"
11636 msgstr "Повторити|П"
11638 #: lib/ui/stdmenus.inc:102
11639 msgid "Paste Special"
11640 msgstr "Спеціальне вставлення"
11642 #: lib/ui/stdmenus.inc:104
11643 msgid "Select All"
11644 msgstr "Вибрати все"
11646 #: lib/ui/stdmenus.inc:107
11647 msgid "Find LyX...|X"
11648 msgstr "Пошук LyX...|X"
11650 #: lib/ui/stdmenus.inc:116
11651 msgid "Table|T"
11652 msgstr "Таблицю|Т"
11654 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
11655 msgid "Rows & Columns|C"
11656 msgstr "Рядки & Колонки|К"
11658 #: lib/ui/stdmenus.inc:125
11659 msgid "Increase List Depth|I"
11660 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
11662 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
11663 msgid "Decrease List Depth|D"
11664 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
11666 #: lib/ui/stdmenus.inc:127
11667 msgid "Dissolve Inset|l"
11668 msgstr "Анулювати врізку|у"
11670 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
11671 msgid "TeX Code Settings...|C"
11672 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
11674 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
11675 msgid "Float Settings...|a"
11676 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
11678 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
11679 msgid "Text Wrap Settings...|W"
11680 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
11682 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
11683 msgid "Note Settings...|N"
11684 msgstr "Налаштування приміток...|п"
11686 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
11687 msgid "Phantom Settings...|h"
11688 msgstr "Параметри фантома...|ф"
11690 #: lib/ui/stdmenus.inc:134
11691 msgid "Branch Settings...|B"
11692 msgstr "Налаштування версій...|в"
11694 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
11695 msgid "Box Settings...|x"
11696 msgstr "Налаштування панелей...|л"
11698 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
11699 msgid "Index Entry Settings...|y"
11700 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
11702 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
11703 msgid "Index Settings...|x"
11704 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
11706 #: lib/ui/stdmenus.inc:138
11707 msgid "Listings Settings...|g"
11708 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
11710 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
11711 msgid "Table Settings...|a"
11712 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
11714 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
11715 msgid "Plain Text|T"
11716 msgstr "Звичайний текст|ч"
11718 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
11719 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
11720 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
11722 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
11723 msgid "Selection|S"
11724 msgstr "Обране|О"
11726 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
11727 msgid "Selection, Join Lines|i"
11728 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
11730 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
11731 msgid "Paste as LinkBack PDF"
11732 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
11734 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
11735 msgid "Paste as PDF"
11736 msgstr "Вставити як PDF"
11738 #: lib/ui/stdmenus.inc:154
11739 msgid "Paste as PNG"
11740 msgstr "Вставити як PNG"
11742 #: lib/ui/stdmenus.inc:155
11743 msgid "Paste as JPEG"
11744 msgstr "Вставити як JPEG"
11746 #: lib/ui/stdmenus.inc:163
11747 msgid "Dissolve Text Style"
11748 msgstr "Анулювати стиль тексту"
11750 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
11751 msgid "Customized...|C"
11752 msgstr "Особливе...|О"
11754 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
11755 msgid "Capitalize|a"
11756 msgstr "Прописними|р"
11758 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
11759 msgid "Uppercase|U"
11760 msgstr "Верхній регістр|В"
11762 #: lib/ui/stdmenus.inc:171
11763 msgid "Lowercase|L"
11764 msgstr "Нижній регістр|Н"
11766 #: lib/ui/stdmenus.inc:183
11767 msgid "Top|p"
11768 msgstr "Верх|В"
11770 #: lib/ui/stdmenus.inc:184
11771 msgid "Middle|i"
11772 msgstr "Центр|Ц"
11774 #: lib/ui/stdmenus.inc:185
11775 msgid "Bottom|o"
11776 msgstr "Низ|Н"
11778 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
11779 msgid "Macro Definition"
11780 msgstr "Визначення макросу"
11782 #: lib/ui/stdmenus.inc:216
11783 msgid "Text Style|T"
11784 msgstr "Стиль тексту|С"
11786 #: lib/ui/stdmenus.inc:222
11787 msgid "Add Line Above|A"
11788 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11790 #: lib/ui/stdmenus.inc:237
11791 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
11792 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11794 #: lib/ui/stdmenus.inc:238
11795 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
11796 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11798 #: lib/ui/stdmenus.inc:254
11799 msgid "Math Normal Font|N"
11800 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
11802 #: lib/ui/stdmenus.inc:256
11803 msgid "Math Calligraphic Family|C"
11804 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
11806 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
11807 msgid "Math Fraktur Family|F"
11808 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
11810 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
11811 msgid "Math Roman Family|R"
11812 msgstr "Математичний прямий|р"
11814 #: lib/ui/stdmenus.inc:259
11815 msgid "Math Sans Serif Family|S"
11816 msgstr "Математичний рублений|у"
11818 #: lib/ui/stdmenus.inc:261
11819 msgid "Math Bold Series|B"
11820 msgstr "Жирний математичний|Ж"
11822 #: lib/ui/stdmenus.inc:263
11823 msgid "Text Normal Font|T"
11824 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
11826 #: lib/ui/stdmenus.inc:279
11827 msgid "Octave|O"
11828 msgstr "Octave|O"
11830 #: lib/ui/stdmenus.inc:280
11831 msgid "Maxima|M"
11832 msgstr "Maxima|M"
11834 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
11835 msgid "Mathematica|a"
11836 msgstr "Mathematica|a"
11838 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
11839 msgid "Maple, Simplify|S"
11840 msgstr "Maple, Simplify|S"
11842 #: lib/ui/stdmenus.inc:284
11843 msgid "Maple, Factor|F"
11844 msgstr "Maple, Factor|F"
11846 #: lib/ui/stdmenus.inc:285
11847 msgid "Maple, Evalm|E"
11848 msgstr "Maple, Evalm|E"
11850 #: lib/ui/stdmenus.inc:286
11851 msgid "Maple, Evalf|v"
11852 msgstr "Maple, Evalf|v"
11854 #: lib/ui/stdmenus.inc:305
11855 msgid "Open All Insets|O"
11856 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
11858 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
11859 msgid "Close All Insets|C"
11860 msgstr "Закрити всі врізки|З"
11862 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
11863 msgid "Unfold Math Macro"
11864 msgstr "Розгорнути математичний макрос"
11866 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
11867 msgid "Fold Math Macro"
11868 msgstr "Макрос обгортки математичного"
11870 #: lib/ui/stdmenus.inc:311
11871 msgid "View Source|S"
11872 msgstr "Переглянути джерело|д"
11874 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
11875 msgid "View Output|V"
11876 msgstr "Перегляд виведених даних|г"
11878 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
11879 msgid "Update Output|U"
11880 msgstr "Оновити виведені дані|О"
11882 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
11883 msgid "View Master Document|M"
11884 msgstr "Переглянути головний документ|г"
11886 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
11887 msgid "Update Master Document|a"
11888 msgstr "Оновити головний документ|г"
11890 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
11891 msgid "View (Other Formats)|F"
11892 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
11894 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
11895 msgid "Update (Other Formats)|p"
11896 msgstr "Оновити (інші формати)|О"
11898 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
11899 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
11900 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
11902 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
11903 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
11904 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
11906 #: lib/ui/stdmenus.inc:321
11907 msgid "Close Tab Group|G"
11908 msgstr "Закрити групу вкладок|г"
11910 #: lib/ui/stdmenus.inc:322
11911 msgid "Fullscreen|l"
11912 msgstr "На весь екран|е"
11914 #: lib/ui/stdmenus.inc:323
11915 msgid "Toolbars|b"
11916 msgstr "Панелі інструментів|н"
11918 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
11919 msgid "Special Character|p"
11920 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11922 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
11923 msgid "Formatting|o"
11924 msgstr "Форматування|р"
11926 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
11927 msgid "List / TOC|i"
11928 msgstr "Списки та зміст|С"
11930 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
11931 msgid "Float|a"
11932 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11934 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
11935 msgid "Branch|B"
11936 msgstr "Версія|В"
11938 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
11939 msgid "Custom Insets"
11940 msgstr "Нетипові вставки"
11942 #: lib/ui/stdmenus.inc:354
11943 msgid "File|e"
11944 msgstr "Файл|Ф"
11946 #: lib/ui/stdmenus.inc:355
11947 msgid "Box[[Menu]]"
11948 msgstr "Панель"
11950 #: lib/ui/stdmenus.inc:358
11951 msgid "Cross-Reference...|R"
11952 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11954 #: lib/ui/stdmenus.inc:360
11955 msgid "Caption"
11956 msgstr "Підпис"
11958 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
11959 msgid "Nomenclature Entry...|y"
11960 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
11962 #: lib/ui/stdmenus.inc:364
11963 msgid "Table...|T"
11964 msgstr "Таблицю...|Т"
11966 #: lib/ui/stdmenus.inc:367
11967 msgid "Hyperlink|k"
11968 msgstr "Гіперпосилання|Г"
11970 #: lib/ui/stdmenus.inc:370
11971 msgid "Short Title|S"
11972 msgstr "Короткий заголовок|К"
11974 #: lib/ui/stdmenus.inc:371
11975 msgid "TeX Code|X"
11976 msgstr "Команду TeX|X"
11978 #: lib/ui/stdmenus.inc:372
11979 msgid "Program Listing[[Menu]]"
11980 msgstr "Текст програми"
11982 #: lib/ui/stdmenus.inc:374
11983 msgid "Regexp"
11984 msgstr "Форм. вираз"
11986 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
11987 msgid "Ordinary Quote|Q"
11988 msgstr "Звичайну лапку|З"
11990 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
11991 msgid "Single Quote|S"
11992 msgstr "Одинарну лапку|О"
11994 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
11995 msgid "Phonetic Symbols|P"
11996 msgstr "Фонетичні символи|Ф"
11998 #: lib/ui/stdmenus.inc:393
11999 msgid "Protected Space|P"
12000 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12002 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
12003 msgid "Horizontal Line|L"
12004 msgstr "Горизонтальну лінію|л"
12006 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
12007 msgid "Vertical Space...|V"
12008 msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
12010 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
12011 msgid "Hyphenation Point|H"
12012 msgstr "М’який перенос|М"
12014 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
12015 msgid "Numbered Formula|N"
12016 msgstr "Нумеровану формулу|Н"
12018 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
12019 msgid "Figure Wrap Float|F"
12020 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
12022 #: lib/ui/stdmenus.inc:439
12023 msgid "Table Wrap Float|T"
12024 msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
12026 #: lib/ui/stdmenus.inc:455
12027 msgid "External Material...|M"
12028 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
12030 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
12031 msgid "Child Document...|d"
12032 msgstr "Дочірній документ...|Д"
12034 #: lib/ui/stdmenus.inc:461
12035 msgid "Comment|C"
12036 msgstr "Коментар|К"
12038 #: lib/ui/stdmenus.inc:468
12039 msgid "Insert New Branch...|I"
12040 msgstr "Вставити нову гілку...|с"
12042 #: lib/ui/stdmenus.inc:473
12043 msgid "Horizontal Phantom"
12044 msgstr "Горизонтальний фантом"
12046 #: lib/ui/stdmenus.inc:474
12047 msgid "Vertical Phantom"
12048 msgstr "Вертикальний фантом"
12050 #: lib/ui/stdmenus.inc:486
12051 msgid "Change Tracking|C"
12052 msgstr "Змінити слідкування|в"
12054 #: lib/ui/stdmenus.inc:490
12055 msgid "Start Appendix Here|A"
12056 msgstr "Почати додаток тут|д"
12058 #: lib/ui/stdmenus.inc:492
12059 msgid "Save in Bundled Format|F"
12060 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
12062 #: lib/ui/stdmenus.inc:493
12063 msgid "Compressed|m"
12064 msgstr "Стиснутий|у"
12066 #: lib/ui/stdmenus.inc:500
12067 msgid "Accept Change|A"
12068 msgstr "Прийняти зміну|П"
12070 #: lib/ui/stdmenus.inc:502
12071 msgid "Accept All Changes|c"
12072 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
12074 #: lib/ui/stdmenus.inc:503
12075 msgid "Reject All Changes|e"
12076 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
12078 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
12079 msgid "Next Change|C"
12080 msgstr "Наступна зміна|т"
12082 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
12083 msgid "Next Cross-Reference|R"
12084 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
12086 #: lib/ui/stdmenus.inc:526
12087 msgid "Clear Bookmarks|C"
12088 msgstr "Очистити закладки|О"
12090 #: lib/ui/stdmenus.inc:528
12091 msgid "Navigate Back|B"
12092 msgstr "Перейти назад|н"
12094 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
12095 msgid "Thesaurus...|T"
12096 msgstr "Тезаурус...|П"
12098 #: lib/ui/stdmenus.inc:539
12099 msgid "Statistics...|a"
12100 msgstr "Статистичні дані...|д"
12102 #: lib/ui/stdmenus.inc:541
12103 msgid "TeX Information|I"
12104 msgstr "Інформація про TeX|X"
12106 #: lib/ui/stdmenus.inc:557
12107 msgid "Additional Features|F"
12108 msgstr "Додаткові можливості|м"
12110 #: lib/ui/stdmenus.inc:558
12111 msgid "Embedded Objects|O"
12112 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
12114 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
12115 msgid "Shortcuts|S"
12116 msgstr "Скорочення|ч"
12118 #: lib/ui/stdmenus.inc:562
12119 msgid "LyX Functions|y"
12120 msgstr "Функції LyX|Ф"
12122 #: lib/ui/stdmenus.inc:564
12123 msgid "Specific Manuals|p"
12124 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
12126 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
12127 msgid "Linguistics Manual|L"
12128 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
12130 #: lib/ui/stdmenus.inc:571
12131 msgid "Braille Manual|B"
12132 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
12134 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
12135 msgid "XY-pic Manual|X"
12136 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
12138 #: lib/ui/stdmenus.inc:573
12139 msgid "Multicolumn Manual|M"
12140 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
12142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
12143 msgid "New document"
12144 msgstr "Новий документ"
12146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
12147 msgid "Open document"
12148 msgstr "Відкрити документ"
12150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
12151 msgid "Save document"
12152 msgstr "Зберегти документ"
12154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
12155 msgid "Print document"
12156 msgstr "Друкувати документ"
12158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
12159 msgid "Check spelling"
12160 msgstr "Перевірити правопис"
12162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1054
12163 msgid "Undo"
12164 msgstr "Вернути"
12166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1063
12167 msgid "Redo"
12168 msgstr "Повторити"
12170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
12171 msgid "Find and replace"
12172 msgstr "Знайти і замінити"
12174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
12175 msgid "Navigate back"
12176 msgstr "Перейти назад"
12178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
12179 msgid "Toggle emphasis"
12180 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
12182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
12183 msgid "Toggle noun"
12184 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
12186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
12187 msgid "Apply last"
12188 msgstr "Застосувати останнє"
12190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
12191 msgid "Insert math"
12192 msgstr "Вставити математичне"
12194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
12195 msgid "Insert graphics"
12196 msgstr "Вставити зображення"
12198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
12199 msgid "Insert table"
12200 msgstr "Вставити таблицю"
12202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
12203 msgid "Toggle outline"
12204 msgstr "Перемкнути режим ескізів"
12206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
12207 msgid "Toggle math toolbar"
12208 msgstr "Перемкнути математичну панель"
12210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
12211 msgid "Toggle table toolbar"
12212 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
12214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
12215 msgid "Extra"
12216 msgstr "Додатково"
12218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
12219 msgid "Numbered list"
12220 msgstr "Нумерований список"
12222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
12223 msgid "Itemized list"
12224 msgstr "Перелік"
12226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
12227 msgid "Increase depth"
12228 msgstr "Збільшити"
12230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
12231 msgid "Decrease depth"
12232 msgstr "Зменшити"
12234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
12235 msgid "Insert figure float"
12236 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
12238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
12239 msgid "Insert table float"
12240 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
12242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
12243 msgid "Insert label"
12244 msgstr "Вставити мітку"
12246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
12247 msgid "Insert cross-reference"
12248 msgstr "Вставити перехресне посилання"
12250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
12251 msgid "Insert citation"
12252 msgstr "Вставити посилання"
12254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
12255 msgid "Insert index entry"
12256 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
12258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
12259 msgid "Insert nomenclature entry"
12260 msgstr "Додати елемент номенклатури"
12262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
12263 msgid "Insert footnote"
12264 msgstr "Вставити зноску"
12266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
12267 msgid "Insert margin note"
12268 msgstr "Вставити примітку на полях"
12270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
12271 msgid "Insert note"
12272 msgstr "Вставити примітку"
12274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
12275 msgid "Insert box"
12276 msgstr "Вставити панель"
12278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
12279 msgid "Insert hyperlink"
12280 msgstr "Вставити гіперпосилання"
12282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
12283 msgid "Insert TeX code"
12284 msgstr "Вставити код TeX"
12286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
12287 msgid "Insert math macro"
12288 msgstr "Вставити математичний макрос"
12290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
12291 msgid "Include file"
12292 msgstr "Вставити файл"
12294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
12295 msgid "Text style"
12296 msgstr "Стиль тексту"
12298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
12299 msgid "Paragraph settings"
12300 msgstr "Налаштування абзацу"
12302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
12303 msgid "Add row"
12304 msgstr "Додати рядок"
12306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
12307 msgid "Add column"
12308 msgstr "Додати стовпчик"
12310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
12311 msgid "Delete row"
12312 msgstr "Вилучити рядок"
12314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
12315 msgid "Delete column"
12316 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
12318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
12319 msgid "Set top line"
12320 msgstr "Намалювати верхню"
12322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
12323 msgid "Set bottom line"
12324 msgstr "Намалювати нижню"
12326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
12327 msgid "Set left line"
12328 msgstr "Намалювати ліву"
12330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
12331 msgid "Set right line"
12332 msgstr "Намалювати праву"
12334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
12335 msgid "Set border lines"
12336 msgstr "Встановити рамки"
12338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
12339 msgid "Set all lines"
12340 msgstr "Встановити всі рамки"
12342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
12343 msgid "Unset all lines"
12344 msgstr "Прибрати всі рамки"
12346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
12347 msgid "Align left"
12348 msgstr "Притиснути ліворуч"
12350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
12351 msgid "Align center"
12352 msgstr "Посередині"
12354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
12355 msgid "Align right"
12356 msgstr "Притиснути праворуч"
12358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
12359 msgid "Align top"
12360 msgstr "Притиснути догори"
12362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
12363 msgid "Align middle"
12364 msgstr "Вирівняти посередині"
12366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
12367 msgid "Align bottom"
12368 msgstr "Притиснути донизу"
12370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
12371 msgid "Rotate cell"
12372 msgstr "Повернути комірку"
12374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
12375 msgid "Rotate table"
12376 msgstr "Повернути таблицю"
12378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
12379 msgid "Set multi-column"
12380 msgstr "Багатоколонкове"
12382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
12383 msgid "Math"
12384 msgstr "Математика"
12386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
12387 msgid "Set display mode"
12388 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
12390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
12391 msgid "Subscript"
12392 msgstr "Нижній індекс"
12394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
12395 msgid "Superscript"
12396 msgstr "Верхній індекс"
12398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
12399 msgid "Insert square root"
12400 msgstr "Вставити квадратний корінь"
12402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
12403 msgid "Insert root"
12404 msgstr "Вставити корінь"
12406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
12407 msgid "Insert standard fraction"
12408 msgstr "Додати звичайний дріб"
12410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
12411 msgid "Insert sum"
12412 msgstr "Вставити знак суми"
12414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
12415 msgid "Insert integral"
12416 msgstr "Вставити таблицю"
12418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
12419 msgid "Insert product"
12420 msgstr "Вставити знак множення"
12422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
12423 msgid "Insert ( )"
12424 msgstr "Вставити ( )"
12426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
12427 msgid "Insert [ ]"
12428 msgstr "Вставити [ ]"
12430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
12431 msgid "Insert { }"
12432 msgstr "Вставити { }"
12434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
12435 msgid "Insert delimiters"
12436 msgstr "Додати обмежувачі"
12438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
12439 msgid "Insert matrix"
12440 msgstr "Вставити матрицю"
12442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
12443 msgid "Insert cases environment"
12444 msgstr "Блок варіантів"
12446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
12447 msgid "Toggle math panels"
12448 msgstr "Перемкнути математичні панелі"
12450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
12451 msgid "Math Macros"
12452 msgstr "Математичні макроси"
12454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
12455 msgid "Remove last argument"
12456 msgstr "Вилучити останній параметр"
12458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
12459 msgid "Append argument"
12460 msgstr "Додати параметр"
12462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
12463 msgid "Make first non-optional into optional argument"
12464 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
12467 msgid "Make last optional into non-optional argument"
12468 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
12471 msgid "Remove optional argument"
12472 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
12475 msgid "Insert optional argument"
12476 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
12479 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
12480 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
12483 msgid "Append argument eating from the right"
12484 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
12487 msgid "Append optional argument eating from the right"
12488 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
12491 msgid "Command Buffer"
12492 msgstr "Буфер команд"
12494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
12495 msgid "Review[[Toolbar]]"
12496 msgstr "Огляд"
12498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
12499 msgid "Track changes"
12500 msgstr "Слідкувати за змінами"
12502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
12503 msgid "Show changes in output"
12504 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
12506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
12507 msgid "Next change"
12508 msgstr "Наступна зміна"
12510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
12511 msgid "Accept change inside selection"
12512 msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
12514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
12515 msgid "Reject change inside selection"
12516 msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
12518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
12519 msgid "Merge changes"
12520 msgstr "Об’єднати зміни"
12522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
12523 msgid "Accept all changes"
12524 msgstr "Прийняти всі зміни"
12526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
12527 msgid "Reject all changes"
12528 msgstr "Відкинути всі зміни"
12530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
12531 msgid "Next note"
12532 msgstr "Наступна примітка"
12534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
12535 msgid "View/Update"
12536 msgstr "Переглянути або оновити"
12538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
12539 msgid "View"
12540 msgstr "Перегляд"
12542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
12543 msgid "Update"
12544 msgstr "Оновити"
12546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
12547 msgid "View master document"
12548 msgstr "Переглянути головний документ"
12550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
12551 msgid "Update master document"
12552 msgstr "Оновити головний документ"
12554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
12555 msgid "View other formats"
12556 msgstr "Переглянути інші формати"
12558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
12559 msgid "Update other formats"
12560 msgstr "Оновити інші формати"
12562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
12563 msgid "View Other Formats"
12564 msgstr "Переглянути інші формати"
12566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
12567 msgid "Update Other Formats"
12568 msgstr "Оновити інші формати"
12570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
12571 msgid "Version Control"
12572 msgstr "Керування версіями"
12574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
12575 msgid "Register"
12576 msgstr "Зареєструватись"
12578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
12579 msgid "Check-out for edit"
12580 msgstr "Отримати для редагування"
12582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
12583 msgid "Check-in changes"
12584 msgstr "Внести зміни"
12586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
12587 msgid "View revision log"
12588 msgstr "Переглянути журнал версій"
12590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
12591 msgid "Revert changes"
12592 msgstr "Скасувати зміни"
12594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
12595 msgid "Use SVN file locking property"
12596 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
12598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
12599 msgid "Math Panels"
12600 msgstr "Математичні панелі"
12602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
12603 msgid "Math spacings"
12604 msgstr "Математичні пробіли"
12606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
12607 msgid "Styles"
12608 msgstr "Стилі"
12610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342
12611 msgid "Fractions"
12612 msgstr "Дроби"
12614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 lib/ui/stdtoolbars.inc:359
12615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
12616 msgid "Fonts"
12617 msgstr "Шрифти"
12619 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:282
12620 msgid "Functions"
12621 msgstr "Функції"
12623 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
12624 msgid "arccos"
12625 msgstr "arccos"
12627 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
12628 msgid "arcsin"
12629 msgstr "arcsin"
12631 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
12632 msgid "arctan"
12633 msgstr "arctan"
12635 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
12636 msgid "arg"
12637 msgstr "arg"
12639 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
12640 msgid "bmod"
12641 msgstr "bmod"
12643 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
12644 msgid "cos"
12645 msgstr "cos"
12647 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
12648 msgid "cosh"
12649 msgstr "cosh"
12651 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
12652 msgid "cot"
12653 msgstr "cot"
12655 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
12656 msgid "coth"
12657 msgstr "coth"
12659 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
12660 msgid "csc"
12661 msgstr "csc"
12663 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
12664 msgid "deg"
12665 msgstr "deg"
12667 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
12668 msgid "det"
12669 msgstr "det"
12671 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
12672 msgid "dim"
12673 msgstr "dim"
12675 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
12676 msgid "exp"
12677 msgstr "exp"
12679 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
12680 msgid "gcd"
12681 msgstr "gcd"
12683 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
12684 msgid "hom"
12685 msgstr "hom"
12687 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
12688 msgid "inf"
12689 msgstr "inf"
12691 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
12692 msgid "ker"
12693 msgstr "ker"
12695 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
12696 msgid "lg"
12697 msgstr "lg"
12699 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
12700 msgid "lim"
12701 msgstr "lim"
12703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
12704 msgid "liminf"
12705 msgstr "liminf"
12707 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
12708 msgid "limsup"
12709 msgstr "limsup"
12711 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
12712 msgid "ln"
12713 msgstr "ln"
12715 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
12716 msgid "log"
12717 msgstr "log"
12719 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
12720 msgid "max"
12721 msgstr "макс."
12723 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
12724 msgid "min"
12725 msgstr "хв"
12727 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
12728 msgid "sec"
12729 msgstr "с"
12731 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
12732 msgid "sin"
12733 msgstr "sin"
12735 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
12736 msgid "sinh"
12737 msgstr "sinh"
12739 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
12740 msgid "sup"
12741 msgstr "sup"
12743 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
12744 msgid "tan"
12745 msgstr "tan"
12747 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
12748 msgid "tanh"
12749 msgstr "tanh"
12751 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
12752 msgid "Pr"
12753 msgstr "Pr"
12755 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
12756 msgid "Spacings"
12757 msgstr "Пробіли"
12759 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
12760 msgid "Thin space\t\\,"
12761 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
12763 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
12764 msgid "Medium space\t\\:"
12765 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
12767 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
12768 msgid "Thick space\t\\;"
12769 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
12771 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
12772 msgid "Quadratin space\t\\quad"
12773 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
12775 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
12776 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
12777 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
12779 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
12780 msgid "Negative space\t\\!"
12781 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
12783 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
12784 msgid "Placeholder\t\\phantom"
12785 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
12787 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
12788 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
12789 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
12791 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
12792 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
12793 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
12795 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
12796 msgid "Roots"
12797 msgstr "Корені"
12799 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
12800 msgid "Square root\t\\sqrt"
12801 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
12803 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
12804 msgid "Other root\t\\root"
12805 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
12807 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
12808 msgid "Display style\t\\displaystyle"
12809 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
12811 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
12812 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
12813 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
12815 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
12816 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
12817 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
12819 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
12820 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
12821 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
12823 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
12824 msgid "Standard\t\\frac"
12825 msgstr "Стандартний\t\\frac"
12827 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
12828 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
12829 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
12831 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
12832 msgid "Unit (km)\t\\unit"
12833 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
12835 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
12836 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
12837 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
12839 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
12840 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
12841 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
12843 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
12844 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
12845 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
12847 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
12848 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
12849 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
12851 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
12852 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
12853 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
12855 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
12856 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
12857 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
12859 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
12860 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
12861 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
12863 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
12864 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
12865 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
12867 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
12868 msgid "Binomial\t\\binom"
12869 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
12871 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
12872 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
12873 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
12875 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
12876 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
12877 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
12879 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
12880 msgid "Roman\t\\mathrm"
12881 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
12883 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
12884 msgid "Bold\t\\mathbf"
12885 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
12887 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
12888 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
12889 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
12891 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
12892 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
12893 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
12895 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
12896 msgid "Italic\t\\mathit"
12897 msgstr "Курсив\t\\mathit"
12899 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
12900 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
12901 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
12903 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
12904 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
12905 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
12907 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
12908 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
12909 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
12911 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
12912 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
12913 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
12915 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
12916 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
12917 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
12919 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
12920 msgid "Dots"
12921 msgstr "Крапки"
12923 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
12924 msgid "ldots"
12925 msgstr "ldots"
12927 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
12928 msgid "cdots"
12929 msgstr "cdots"
12931 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
12932 msgid "vdots"
12933 msgstr "vdots"
12935 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
12936 msgid "ddots"
12937 msgstr "ddots"
12939 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
12940 msgid "Frame Decorations"
12941 msgstr "Обрамлення"
12943 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
12944 msgid "hat"
12945 msgstr "hat"
12947 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
12948 msgid "tilde"
12949 msgstr "tilde"
12951 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
12952 msgid "bar"
12953 msgstr "бар"
12955 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
12956 msgid "grave"
12957 msgstr "grave"
12959 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
12960 msgid "dot"
12961 msgstr "dot"
12963 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
12964 msgid "check"
12965 msgstr "перевірка"
12967 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
12968 msgid "widehat"
12969 msgstr "widehat"
12971 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
12972 msgid "widetilde"
12973 msgstr "widetilde"
12975 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
12976 msgid "vec"
12977 msgstr "vec"
12979 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
12980 msgid "acute"
12981 msgstr "acute"
12983 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
12984 msgid "ddot"
12985 msgstr "ddot"
12987 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
12988 msgid "dddot"
12989 msgstr "dddot"
12991 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
12992 msgid "ddddot"
12993 msgstr "ddddot"
12995 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
12996 msgid "breve"
12997 msgstr "breve"
12999 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
13000 msgid "overline"
13001 msgstr "надкреслений"
13003 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
13004 msgid "overbrace"
13005 msgstr "overbrace"
13007 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
13008 msgid "overleftarrow"
13009 msgstr "overleftarrow"
13011 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
13012 msgid "overrightarrow"
13013 msgstr "overrightarrow"
13015 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
13016 msgid "overleftrightarrow"
13017 msgstr "overleftrightarrow"
13019 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
13020 msgid "overset"
13021 msgstr "overset"
13023 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
13024 msgid "underline"
13025 msgstr "підкреслений"
13027 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
13028 msgid "underbrace"
13029 msgstr "underbrace"
13031 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
13032 msgid "underleftarrow"
13033 msgstr "underleftarrow"
13035 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
13036 msgid "underrightarrow"
13037 msgstr "underrightarrow"
13039 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
13040 msgid "underleftrightarrow"
13041 msgstr "underleftrightarrow"
13043 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
13044 msgid "underset"
13045 msgstr "underset"
13047 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13048 msgid "Arrows"
13049 msgstr "Стрілки"
13051 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
13052 msgid "leftarrow"
13053 msgstr "leftarrow"
13055 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
13056 msgid "rightarrow"
13057 msgstr "rightarrow"
13059 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
13060 msgid "downarrow"
13061 msgstr "downarrow"
13063 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
13064 msgid "uparrow"
13065 msgstr "uparrow"
13067 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
13068 msgid "updownarrow"
13069 msgstr "updownarrow"
13071 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
13072 msgid "leftrightarrow"
13073 msgstr "leftrightarrow"
13075 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
13076 msgid "Leftarrow"
13077 msgstr "Leftarrow"
13079 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
13080 msgid "Rightarrow"
13081 msgstr "Rightarrow"
13083 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
13084 msgid "Downarrow"
13085 msgstr "Downarrow"
13087 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
13088 msgid "Uparrow"
13089 msgstr "Uparrow"
13091 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
13092 msgid "Updownarrow"
13093 msgstr "Updownarrow"
13095 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
13096 msgid "Leftrightarrow"
13097 msgstr "Leftrightarrow"
13099 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
13100 msgid "Longleftrightarrow"
13101 msgstr "Longleftrightarrow"
13103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
13104 msgid "Longleftarrow"
13105 msgstr "Longleftarrow"
13107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
13108 msgid "Longrightarrow"
13109 msgstr "Longrightarrow"
13111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
13112 msgid "longleftrightarrow"
13113 msgstr "longleftrightarrow"
13115 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
13116 msgid "longleftarrow"
13117 msgstr "longleftarrow"
13119 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
13120 msgid "longrightarrow"
13121 msgstr "longrightarrow"
13123 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
13124 msgid "leftharpoondown"
13125 msgstr "leftharpoondown"
13127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
13128 msgid "rightharpoondown"
13129 msgstr "rightharpoondown"
13131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
13132 msgid "mapsto"
13133 msgstr "mapsto"
13135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
13136 msgid "longmapsto"
13137 msgstr "longmapsto"
13139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
13140 msgid "nwarrow"
13141 msgstr "nwarrow"
13143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
13144 msgid "nearrow"
13145 msgstr "nearrow"
13147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
13148 msgid "leftharpoonup"
13149 msgstr "leftharpoonup"
13151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
13152 msgid "rightharpoonup"
13153 msgstr "rightharpoonup"
13155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
13156 msgid "hookleftarrow"
13157 msgstr "hookleftarrow"
13159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
13160 msgid "hookrightarrow"
13161 msgstr "hookrightarrow"
13163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
13164 msgid "swarrow"
13165 msgstr "swarrow"
13167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
13168 msgid "searrow"
13169 msgstr "searrow"
13171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 lib/ui/stdtoolbars.inc:715
13172 msgid "rightleftharpoons"
13173 msgstr "rightleftharpoons"
13175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
13176 msgid "Operators"
13177 msgstr "Оператори"
13179 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
13180 msgid "pm"
13181 msgstr "п.о."
13183 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
13184 msgid "cap"
13185 msgstr "cap"
13187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
13188 msgid "diamond"
13189 msgstr "diamond"
13191 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
13192 msgid "oplus"
13193 msgstr "oplus"
13195 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
13196 msgid "mp"
13197 msgstr "mp"
13199 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
13200 msgid "cup"
13201 msgstr "чашка"
13203 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
13204 msgid "bigtriangleup"
13205 msgstr "bigtriangleup"
13207 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
13208 msgid "ominus"
13209 msgstr "ominus"
13211 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
13212 msgid "times"
13213 msgstr "times"
13215 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
13216 msgid "uplus"
13217 msgstr "uplus"
13219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
13220 msgid "bigtriangledown"
13221 msgstr "bigtriangledown"
13223 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
13224 msgid "otimes"
13225 msgstr "otimes"
13227 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
13228 msgid "div"
13229 msgstr "div"
13231 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
13232 msgid "sqcap"
13233 msgstr "sqcap"
13235 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
13236 msgid "triangleright"
13237 msgstr "triangleright"
13239 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
13240 msgid "oslash"
13241 msgstr "oslash"
13243 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
13244 msgid "cdot"
13245 msgstr "cdot"
13247 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
13248 msgid "sqcup"
13249 msgstr "sqcup"
13251 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
13252 msgid "triangleleft"
13253 msgstr "triangleleft"
13255 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
13256 msgid "odot"
13257 msgstr "odot"
13259 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
13260 msgid "star"
13261 msgstr "зірка"
13263 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
13264 msgid "vee"
13265 msgstr "vee"
13267 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
13268 msgid "amalg"
13269 msgstr "amalg"
13271 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
13272 msgid "bigcirc"
13273 msgstr "bigcirc"
13275 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
13276 msgid "setminus"
13277 msgstr "setminus"
13279 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
13280 msgid "wedge"
13281 msgstr "wedge"
13283 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
13284 msgid "dagger"
13285 msgstr "dagger"
13287 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
13288 msgid "circ"
13289 msgstr "circ"
13291 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
13292 msgid "bullet"
13293 msgstr "bullet"
13295 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
13296 msgid "wr"
13297 msgstr "wr"
13299 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
13300 msgid "ddagger"
13301 msgstr "ddagger"
13303 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
13304 msgid "Relations"
13305 msgstr "Зв'язки"
13307 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
13308 msgid "leq"
13309 msgstr "leq"
13311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
13312 msgid "geq"
13313 msgstr "geq"
13315 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
13316 msgid "equiv"
13317 msgstr "equiv"
13319 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
13320 msgid "models"
13321 msgstr "models"
13323 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
13324 msgid "prec"
13325 msgstr "prec"
13327 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
13328 msgid "succ"
13329 msgstr "succ"
13331 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
13332 msgid "sim"
13333 msgstr "sim"
13335 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
13336 msgid "perp"
13337 msgstr "perp"
13339 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
13340 msgid "preceq"
13341 msgstr "preceq"
13343 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
13344 msgid "succeq"
13345 msgstr "succeq"
13347 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
13348 msgid "simeq"
13349 msgstr "simeq"
13351 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
13352 msgid "mid"
13353 msgstr "mid"
13355 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
13356 msgid "ll"
13357 msgstr "ll"
13359 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
13360 msgid "gg"
13361 msgstr "gg"
13363 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
13364 msgid "asymp"
13365 msgstr "asymp"
13367 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
13368 msgid "parallel"
13369 msgstr "parallel"
13371 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
13372 msgid "subset"
13373 msgstr "subset"
13375 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
13376 msgid "supset"
13377 msgstr "supset"
13379 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
13380 msgid "approx"
13381 msgstr "approx"
13383 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
13384 msgid "smile"
13385 msgstr "smile"
13387 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
13388 msgid "subseteq"
13389 msgstr "subseteq"
13391 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
13392 msgid "supseteq"
13393 msgstr "supseteq"
13395 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
13396 msgid "cong"
13397 msgstr "cong"
13399 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
13400 msgid "frown"
13401 msgstr "frown"
13403 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
13404 msgid "sqsubseteq"
13405 msgstr "sqsubseteq"
13407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
13408 msgid "sqsupseteq"
13409 msgstr "sqsupseteq"
13411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
13412 msgid "doteq"
13413 msgstr "doteq"
13415 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
13416 msgid "neq"
13417 msgstr "neq"
13419 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
13420 #: src/lengthcommon.cpp:38
13421 msgid "in"
13422 msgstr "в"
13424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
13425 msgid "ni"
13426 msgstr "ni"
13428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
13429 msgid "propto"
13430 msgstr "propto"
13432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
13433 msgid "notin"
13434 msgstr "notin"
13436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
13437 msgid "vdash"
13438 msgstr "vdash"
13440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
13441 msgid "dashv"
13442 msgstr "dashv"
13444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
13445 msgid "bowtie"
13446 msgstr "bowtie"
13448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
13449 msgid "alpha"
13450 msgstr "альфа"
13452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
13453 msgid "beta"
13454 msgstr "бета"
13456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
13457 msgid "gamma"
13458 msgstr "гамма"
13460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
13461 msgid "delta"
13462 msgstr "дельта"
13464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
13465 msgid "epsilon"
13466 msgstr "епсилон"
13468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
13469 msgid "varepsilon"
13470 msgstr "прописне епсилон"
13472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
13473 msgid "zeta"
13474 msgstr "зета"
13476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
13477 msgid "eta"
13478 msgstr "ета"
13480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
13481 msgid "theta"
13482 msgstr "тета"
13484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
13485 msgid "vartheta"
13486 msgstr "прописне тета"
13488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
13489 msgid "iota"
13490 msgstr "йота"
13492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
13493 msgid "kappa"
13494 msgstr "каппа"
13496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
13497 msgid "lambda"
13498 msgstr "лямбда"
13500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
13501 msgid "mu"
13502 msgstr "мю"
13504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
13505 msgid "nu"
13506 msgstr "ню"
13508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
13509 msgid "xi"
13510 msgstr "ксі"
13512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
13513 msgid "pi"
13514 msgstr "пі"
13516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
13517 msgid "varpi"
13518 msgstr "прописне пі"
13520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
13521 msgid "rho"
13522 msgstr "ро"
13524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
13525 msgid "varrho"
13526 msgstr "varrho"
13528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
13529 msgid "sigma"
13530 msgstr "сигма"
13532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
13533 msgid "varsigma"
13534 msgstr "прописне сигма"
13536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
13537 msgid "tau"
13538 msgstr "тау"
13540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
13541 msgid "upsilon"
13542 msgstr "іпсилон"
13544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
13545 msgid "phi"
13546 msgstr "фі"
13548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
13549 msgid "varphi"
13550 msgstr "прописне фі"
13552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
13553 msgid "chi"
13554 msgstr "хі"
13556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
13557 msgid "psi"
13558 msgstr "псі"
13560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
13561 msgid "omega"
13562 msgstr "омега"
13564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
13565 msgid "Gamma"
13566 msgstr "Гама"
13568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
13569 msgid "Delta"
13570 msgstr "Делта"
13572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
13573 msgid "Theta"
13574 msgstr "Тета"
13576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
13577 msgid "Lambda"
13578 msgstr "Лямбда"
13580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
13581 msgid "Xi"
13582 msgstr "Ксі"
13584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
13585 msgid "Pi"
13586 msgstr "π"
13588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
13589 msgid "Sigma"
13590 msgstr "Сигма"
13592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
13593 msgid "Upsilon"
13594 msgstr "Упсілон"
13596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
13597 msgid "Phi"
13598 msgstr "Фі"
13600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
13601 msgid "Psi"
13602 msgstr "Псі"
13604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
13605 msgid "Omega"
13606 msgstr "Омега"
13608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
13609 msgid "Miscellaneous"
13610 msgstr "Різне"
13612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
13613 msgid "nabla"
13614 msgstr "набла"
13616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
13617 msgid "partial"
13618 msgstr "partial"
13620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
13621 msgid "infty"
13622 msgstr "infty"
13624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
13625 msgid "prime"
13626 msgstr "prime"
13628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
13629 msgid "ell"
13630 msgstr "ell"
13632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
13633 msgid "emptyset"
13634 msgstr "emptyset"
13636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
13637 msgid "exists"
13638 msgstr "існує"
13640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
13641 msgid "forall"
13642 msgstr "для всіх"
13644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13645 msgid "imath"
13646 msgstr "imath"
13648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
13649 msgid "jmath"
13650 msgstr "jmath"
13652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
13653 msgid "Re"
13654 msgstr "Re"
13656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
13657 msgid "Im"
13658 msgstr "Im"
13660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
13661 msgid "aleph"
13662 msgstr "aleph"
13664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
13665 msgid "wp"
13666 msgstr "wp"
13668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 lib/ui/stdtoolbars.inc:659
13669 msgid "hbar"
13670 msgstr "hbar"
13672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 lib/ui/stdtoolbars.inc:666
13673 msgid "angle"
13674 msgstr "кут"
13676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
13677 msgid "top"
13678 msgstr "зверху"
13680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
13681 msgid "bot"
13682 msgstr "bot"
13684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
13685 msgid "Vert"
13686 msgstr "Vert"
13688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
13689 msgid "neg"
13690 msgstr "neg"
13692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
13693 msgid "flat"
13694 msgstr "плоский"
13696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
13697 msgid "natural"
13698 msgstr "natural"
13700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
13701 msgid "sharp"
13702 msgstr "sharp"
13704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
13705 msgid "surd"
13706 msgstr "surd"
13708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
13709 msgid "triangle"
13710 msgstr "трикутник"
13712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
13713 msgid "diamondsuit"
13714 msgstr "diamondsuit"
13716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
13717 msgid "heartsuit"
13718 msgstr "heartsuit"
13720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
13721 msgid "clubsuit"
13722 msgstr "clubsuit"
13724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
13725 msgid "spadesuit"
13726 msgstr "spadesuit"
13728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
13729 msgid "textrm \\AA"
13730 msgstr "textrm \\AA"
13732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
13733 msgid "textrm \\O"
13734 msgstr "textrm \\O"
13736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
13737 msgid "mathcircumflex"
13738 msgstr "mathcircumflex"
13740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
13741 msgid "_"
13742 msgstr "_"
13744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
13745 msgid "mathrm T"
13746 msgstr "mathrm T"
13748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
13749 msgid "mathbb N"
13750 msgstr "mathbb N"
13752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
13753 msgid "mathbb Z"
13754 msgstr "mathbb Z"
13756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
13757 msgid "mathbb Q"
13758 msgstr "mathbb Q"
13760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
13761 msgid "mathbb R"
13762 msgstr "mathbb R"
13764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
13765 msgid "mathbb C"
13766 msgstr "mathbb C"
13768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
13769 msgid "mathbb H"
13770 msgstr "mathbb H"
13772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
13773 msgid "mathcal F"
13774 msgstr "mathcal F"
13776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
13777 msgid "mathcal L"
13778 msgstr "mathcal L"
13780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
13781 msgid "mathcal H"
13782 msgstr "mathcal H"
13784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
13785 msgid "mathcal O"
13786 msgstr "mathcal O"
13788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
13789 msgid "Big Operators"
13790 msgstr "Великі оператори"
13792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
13793 msgid "intop"
13794 msgstr "intop"
13796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
13797 msgid "int"
13798 msgstr "int"
13800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
13801 msgid "iint"
13802 msgstr "iint"
13804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
13805 msgid "iintop"
13806 msgstr "iintop"
13808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
13809 msgid "iiint"
13810 msgstr "iiint"
13812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
13813 msgid "iiintop"
13814 msgstr "iiintop"
13816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
13817 msgid "iiiint"
13818 msgstr "iiiint"
13820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
13821 msgid "iiiintop"
13822 msgstr "iiiintop"
13824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
13825 msgid "dotsint"
13826 msgstr "dotsint"
13828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
13829 msgid "dotsintop"
13830 msgstr "dotsintop"
13832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
13833 msgid "oint"
13834 msgstr "oint"
13836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
13837 msgid "ointop"
13838 msgstr "ointop"
13840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
13841 msgid "oiint"
13842 msgstr "oiint"
13844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
13845 msgid "oiintop"
13846 msgstr "oiintop"
13848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
13849 msgid "ointctrclockwiseop"
13850 msgstr "ointctrclockwiseop"
13852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
13853 msgid "ointctrclockwise"
13854 msgstr "ointctrclockwise"
13856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
13857 msgid "ointclockwiseop"
13858 msgstr "ointclockwiseop"
13860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
13861 msgid "ointclockwise"
13862 msgstr "ointclockwise"
13864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
13865 msgid "sqint"
13866 msgstr "sqint"
13868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
13869 msgid "sqintop"
13870 msgstr "sqintop"
13872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
13873 msgid "sqiint"
13874 msgstr "sqiint"
13876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
13877 msgid "sqiintop"
13878 msgstr "sqiintop"
13880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
13881 msgid "fint"
13882 msgstr "fint"
13884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
13885 msgid "fintop"
13886 msgstr "fintop"
13888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
13889 msgid "landupint"
13890 msgstr "landupint"
13892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
13893 msgid "landupintop"
13894 msgstr "landupintop"
13896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
13897 msgid "landdownint"
13898 msgstr "landdownint"
13900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
13901 msgid "landdownintop"
13902 msgstr "landdownintop"
13904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
13905 msgid "sum"
13906 msgstr "сума"
13908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
13909 msgid "prod"
13910 msgstr "prod"
13912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
13913 msgid "coprod"
13914 msgstr "coprod"
13916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
13917 msgid "bigsqcup"
13918 msgstr "bigsqcup"
13920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
13921 msgid "bigotimes"
13922 msgstr "bigotimes"
13924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
13925 msgid "bigodot"
13926 msgstr "bigodot"
13928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
13929 msgid "bigoplus"
13930 msgstr "bigoplus"
13932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
13933 msgid "bigcap"
13934 msgstr "bigcap"
13936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
13937 msgid "bigcup"
13938 msgstr "bigcup"
13940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
13941 msgid "biguplus"
13942 msgstr "biguplus"
13944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
13945 msgid "bigvee"
13946 msgstr "bigvee"
13948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
13949 msgid "bigwedge"
13950 msgstr "bigwedge"
13952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
13953 msgid "AMS Miscellaneous"
13954 msgstr "Інше AMS"
13956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
13957 msgid "digamma"
13958 msgstr "digamma"
13960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
13961 msgid "varkappa"
13962 msgstr "varkappa"
13964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
13965 msgid "beth"
13966 msgstr "beth"
13968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
13969 msgid "daleth"
13970 msgstr "daleth"
13972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
13973 msgid "gimel"
13974 msgstr "gimel"
13976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
13977 msgid "ulcorner"
13978 msgstr "ulcorner"
13980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
13981 msgid "urcorner"
13982 msgstr "urcorner"
13984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
13985 msgid "llcorner"
13986 msgstr "llcorner"
13988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
13989 msgid "lrcorner"
13990 msgstr "lrcorner"
13992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
13993 msgid "hslash"
13994 msgstr "hslash"
13996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
13997 msgid "vartriangle"
13998 msgstr "vartriangle"
14000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
14001 msgid "triangledown"
14002 msgstr "triangledown"
14004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
14005 msgid "square"
14006 msgstr "square"
14008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
14009 msgid "lozenge"
14010 msgstr "lozenge"
14012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
14013 msgid "circledS"
14014 msgstr "circledS"
14016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
14017 msgid "measuredangle"
14018 msgstr "measuredangle"
14020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
14021 msgid "nexists"
14022 msgstr "nexists"
14024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
14025 msgid "mho"
14026 msgstr "mho"
14028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14029 msgid "Finv"
14030 msgstr "Finv"
14032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
14033 msgid "Game"
14034 msgstr "Гра"
14036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
14037 msgid "Bbbk"
14038 msgstr "Bbbk"
14040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
14041 msgid "backprime"
14042 msgstr "backprime"
14044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
14045 msgid "varnothing"
14046 msgstr "varnothing"
14048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
14049 msgid "blacktriangle"
14050 msgstr "blacktriangle"
14052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
14053 msgid "blacktriangledown"
14054 msgstr "blacktriangledown"
14056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
14057 msgid "blacksquare"
14058 msgstr "blacksquare"
14060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
14061 msgid "blacklozenge"
14062 msgstr "blacklozenge"
14064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
14065 msgid "bigstar"
14066 msgstr "bigstar"
14068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
14069 msgid "sphericalangle"
14070 msgstr "sphericalangle"
14072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
14073 msgid "complement"
14074 msgstr "complement"
14076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
14077 msgid "eth"
14078 msgstr "eth"
14080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
14081 msgid "diagup"
14082 msgstr "diagup"
14084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
14085 msgid "diagdown"
14086 msgstr "diagdown"
14088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
14089 msgid "AMS Arrows"
14090 msgstr "Стрілки AMS"
14092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
14093 msgid "dashleftarrow"
14094 msgstr "dashleftarrow"
14096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
14097 msgid "dashrightarrow"
14098 msgstr "dashrightarrow"
14100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
14101 msgid "leftleftarrows"
14102 msgstr "leftleftarrows"
14104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
14105 msgid "leftrightarrows"
14106 msgstr "leftrightarrows"
14108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
14109 msgid "rightrightarrows"
14110 msgstr "rightrightarrows"
14112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
14113 msgid "rightleftarrows"
14114 msgstr "rightleftarrows"
14116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
14117 msgid "Lleftarrow"
14118 msgstr "Lleftarrow"
14120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
14121 msgid "Rrightarrow"
14122 msgstr "Rrightarrow"
14124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
14125 msgid "twoheadleftarrow"
14126 msgstr "twoheadleftarrow"
14128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
14129 msgid "twoheadrightarrow"
14130 msgstr "twoheadrightarrow"
14132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
14133 msgid "leftarrowtail"
14134 msgstr "leftarrowtail"
14136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
14137 msgid "rightarrowtail"
14138 msgstr "rightarrowtail"
14140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
14141 msgid "looparrowleft"
14142 msgstr "looparrowleft"
14144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
14145 msgid "looparrowright"
14146 msgstr "looparrowright"
14148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
14149 msgid "curvearrowleft"
14150 msgstr "curvearrowleft"
14152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
14153 msgid "curvearrowright"
14154 msgstr "curvearrowright"
14156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
14157 msgid "circlearrowleft"
14158 msgstr "circlearrowleft"
14160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
14161 msgid "circlearrowright"
14162 msgstr "circlearrowright"
14164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
14165 msgid "Lsh"
14166 msgstr "Lsh"
14168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
14169 msgid "Rsh"
14170 msgstr "Rsh"
14172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
14173 msgid "upuparrows"
14174 msgstr "upuparrows"
14176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
14177 msgid "downdownarrows"
14178 msgstr "downdownarrows"
14180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
14181 msgid "upharpoonleft"
14182 msgstr "upharpoonleft"
14184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
14185 msgid "upharpoonright"
14186 msgstr "upharpoonright"
14188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
14189 msgid "downharpoonleft"
14190 msgstr "downharpoonleft"
14192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
14193 msgid "downharpoonright"
14194 msgstr "downharpoonright"
14196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
14197 msgid "leftrightharpoons"
14198 msgstr "leftrightharpoons"
14200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
14201 msgid "rightsquigarrow"
14202 msgstr "rightsquigarrow"
14204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
14205 msgid "leftrightsquigarrow"
14206 msgstr "leftrightsquigarrow"
14208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
14209 msgid "nleftarrow"
14210 msgstr "nleftarrow"
14212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
14213 msgid "nrightarrow"
14214 msgstr "nrightarrow"
14216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
14217 msgid "nleftrightarrow"
14218 msgstr "nleftrightarrow"
14220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
14221 msgid "nLeftarrow"
14222 msgstr "nLeftarrow"
14224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
14225 msgid "nRightarrow"
14226 msgstr "nRightarrow"
14228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
14229 msgid "nLeftrightarrow"
14230 msgstr "nLeftrightarrow"
14232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
14233 msgid "multimap"
14234 msgstr "multimap"
14236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
14237 msgid "AMS Relations"
14238 msgstr "Співвідношення AMS"
14240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
14241 msgid "leqq"
14242 msgstr "leqq"
14244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
14245 msgid "geqq"
14246 msgstr "geqq"
14248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
14249 msgid "leqslant"
14250 msgstr "leqslant"
14252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
14253 msgid "geqslant"
14254 msgstr "geqslant"
14256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
14257 msgid "eqslantless"
14258 msgstr "eqslantless"
14260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
14261 msgid "eqslantgtr"
14262 msgstr "eqslantgtr"
14264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
14265 msgid "lesssim"
14266 msgstr "lesssim"
14268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
14269 msgid "gtrsim"
14270 msgstr "gtrsim"
14272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
14273 msgid "lessapprox"
14274 msgstr "lessapprox"
14276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
14277 msgid "gtrapprox"
14278 msgstr "gtrapprox"
14280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
14281 msgid "approxeq"
14282 msgstr "approxeq"
14284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
14285 msgid "triangleq"
14286 msgstr "triangleq"
14288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
14289 msgid "lessdot"
14290 msgstr "lessdot"
14292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
14293 msgid "gtrdot"
14294 msgstr "gtrdot"
14296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
14297 msgid "lll"
14298 msgstr "lll"
14300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
14301 msgid "ggg"
14302 msgstr "ggg"
14304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
14305 msgid "lessgtr"
14306 msgstr "lessgtr"
14308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
14309 msgid "gtrless"
14310 msgstr "gtrless"
14312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
14313 msgid "lesseqgtr"
14314 msgstr "lesseqgtr"
14316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
14317 msgid "gtreqless"
14318 msgstr "gtreqless"
14320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
14321 msgid "lesseqqgtr"
14322 msgstr "lesseqqgtr"
14324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
14325 msgid "gtreqqless"
14326 msgstr "gtreqqless"
14328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
14329 msgid "eqcirc"
14330 msgstr "eqcirc"
14332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
14333 msgid "circeq"
14334 msgstr "circeq"
14336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
14337 msgid "thicksim"
14338 msgstr "thicksim"
14340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
14341 msgid "thickapprox"
14342 msgstr "thickapprox"
14344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
14345 msgid "backsim"
14346 msgstr "backsim"
14348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
14349 msgid "backsimeq"
14350 msgstr "backsimeq"
14352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
14353 msgid "subseteqq"
14354 msgstr "subseteqq"
14356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
14357 msgid "supseteqq"
14358 msgstr "supseteqq"
14360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
14361 msgid "Subset"
14362 msgstr "Підмножина"
14364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
14365 msgid "Supset"
14366 msgstr "Надмножина"
14368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
14369 msgid "sqsubset"
14370 msgstr "sqsubset"
14372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
14373 msgid "sqsupset"
14374 msgstr "sqsupset"
14376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
14377 msgid "preccurlyeq"
14378 msgstr "preccurlyeq"
14380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
14381 msgid "succcurlyeq"
14382 msgstr "succcurlyeq"
14384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
14385 msgid "curlyeqprec"
14386 msgstr "curlyeqprec"
14388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
14389 msgid "curlyeqsucc"
14390 msgstr "curlyeqsucc"
14392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
14393 msgid "precsim"
14394 msgstr "precsim"
14396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
14397 msgid "succsim"
14398 msgstr "succsim"
14400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
14401 msgid "precapprox"
14402 msgstr "precapprox"
14404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
14405 msgid "succapprox"
14406 msgstr "succapprox"
14408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
14409 msgid "vartriangleleft"
14410 msgstr "vartriangleleft"
14412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
14413 msgid "vartriangleright"
14414 msgstr "vartriangleright"
14416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
14417 msgid "trianglelefteq"
14418 msgstr "trianglelefteq"
14420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
14421 msgid "trianglerighteq"
14422 msgstr "trianglerighteq"
14424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
14425 msgid "bumpeq"
14426 msgstr "bumpeq"
14428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
14429 msgid "Bumpeq"
14430 msgstr "Bumpeq"
14432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
14433 msgid "doteqdot"
14434 msgstr "doteqdot"
14436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
14437 msgid "risingdotseq"
14438 msgstr "risingdotseq"
14440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
14441 msgid "fallingdotseq"
14442 msgstr "fallingdotseq"
14444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
14445 msgid "vDash"
14446 msgstr "vDash"
14448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
14449 msgid "Vvdash"
14450 msgstr "Vvdash"
14452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
14453 msgid "Vdash"
14454 msgstr "Vdash"
14456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
14457 msgid "shortmid"
14458 msgstr "shortmid"
14460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
14461 msgid "shortparallel"
14462 msgstr "shortparallel"
14464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
14465 msgid "smallsmile"
14466 msgstr "smallsmile"
14468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
14469 msgid "smallfrown"
14470 msgstr "smallfrown"
14472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
14473 msgid "blacktriangleleft"
14474 msgstr "blacktriangleleft"
14476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
14477 msgid "blacktriangleright"
14478 msgstr "blacktriangleright"
14480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
14481 msgid "because"
14482 msgstr "тому що"
14484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
14485 msgid "therefore"
14486 msgstr "тому"
14488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
14489 msgid "backepsilon"
14490 msgstr "backepsilon"
14492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
14493 msgid "varpropto"
14494 msgstr "varpropto"
14496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
14497 msgid "between"
14498 msgstr "між"
14500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
14501 msgid "pitchfork"
14502 msgstr "pitchfork"
14504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
14505 msgid "AMS Negative Relations"
14506 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
14508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
14509 msgid "nless"
14510 msgstr "nless"
14512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
14513 msgid "ngtr"
14514 msgstr "ngtr"
14516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
14517 msgid "nleq"
14518 msgstr "nleq"
14520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
14521 msgid "ngeq"
14522 msgstr "ngeq"
14524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
14525 msgid "nleqslant"
14526 msgstr "nleqslant"
14528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
14529 msgid "ngeqslant"
14530 msgstr "ngeqslant"
14532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
14533 msgid "nleqq"
14534 msgstr "nleqq"
14536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
14537 msgid "ngeqq"
14538 msgstr "ngeqq"
14540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
14541 msgid "lneq"
14542 msgstr "lneq"
14544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
14545 msgid "gneq"
14546 msgstr "gneq"
14548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
14549 msgid "lneqq"
14550 msgstr "lneqq"
14552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
14553 msgid "gneqq"
14554 msgstr "gneqq"
14556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
14557 msgid "lvertneqq"
14558 msgstr "lvertneqq"
14560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
14561 msgid "gvertneqq"
14562 msgstr "gvertneqq"
14564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
14565 msgid "lnsim"
14566 msgstr "lnsim"
14568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
14569 msgid "gnsim"
14570 msgstr "gnsim"
14572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
14573 msgid "lnapprox"
14574 msgstr "lnapprox"
14576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
14577 msgid "gnapprox"
14578 msgstr "gnapprox"
14580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
14581 msgid "nprec"
14582 msgstr "nprec"
14584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
14585 msgid "nsucc"
14586 msgstr "nsucc"
14588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
14589 msgid "npreceq"
14590 msgstr "npreceq"
14592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
14593 msgid "nsucceq"
14594 msgstr "nsucceq"
14596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
14597 msgid "precnsim"
14598 msgstr "precnsim"
14600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
14601 msgid "succnsim"
14602 msgstr "succnsim"
14604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
14605 msgid "precnapprox"
14606 msgstr "precnapprox"
14608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
14609 msgid "succnapprox"
14610 msgstr "succnapprox"
14612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
14613 msgid "subsetneq"
14614 msgstr "subsetneq"
14616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
14617 msgid "supsetneq"
14618 msgstr "supsetneq"
14620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
14621 msgid "subsetneqq"
14622 msgstr "subsetneqq"
14624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
14625 msgid "supsetneqq"
14626 msgstr "supsetneqq"
14628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
14629 msgid "nsubseteq"
14630 msgstr "nsubseteq"
14632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
14633 msgid "nsupseteq"
14634 msgstr "nsupseteq"
14636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
14637 msgid "nsupseteqq"
14638 msgstr "nsupseteqq"
14640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
14641 msgid "nvdash"
14642 msgstr "nvdash"
14644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
14645 msgid "nvDash"
14646 msgstr "nvDash"
14648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
14649 msgid "nVDash"
14650 msgstr "nVDash"
14652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
14653 msgid "varsubsetneq"
14654 msgstr "varsubsetneq"
14656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
14657 msgid "varsupsetneq"
14658 msgstr "varsupsetneq"
14660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
14661 msgid "varsubsetneqq"
14662 msgstr "varsubsetneqq"
14664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
14665 msgid "varsupsetneqq"
14666 msgstr "varsupsetneqq"
14668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
14669 msgid "ntriangleleft"
14670 msgstr "ntriangleleft"
14672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
14673 msgid "ntriangleright"
14674 msgstr "ntriangleright"
14676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
14677 msgid "ntrianglelefteq"
14678 msgstr "ntrianglelefteq"
14680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
14681 msgid "ntrianglerighteq"
14682 msgstr "ntrianglerighteq"
14684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
14685 msgid "ncong"
14686 msgstr "ncong"
14688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
14689 msgid "nsim"
14690 msgstr "nsim"
14692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
14693 msgid "nmid"
14694 msgstr "nmid"
14696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
14697 msgid "nshortmid"
14698 msgstr "nshortmid"
14700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
14701 msgid "nparallel"
14702 msgstr "nparallel"
14704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
14705 msgid "nshortparallel"
14706 msgstr "nshortparallel"
14708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
14709 msgid "AMS Operators"
14710 msgstr "Оператори AMS"
14712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
14713 msgid "dotplus"
14714 msgstr "dotplus"
14716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
14717 msgid "smallsetminus"
14718 msgstr "smallsetminus"
14720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
14721 msgid "Cap"
14722 msgstr "Cap"
14724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
14725 msgid "Cup"
14726 msgstr "Заглибина"
14728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
14729 msgid "barwedge"
14730 msgstr "barwedge"
14732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
14733 msgid "veebar"
14734 msgstr "veebar"
14736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
14737 msgid "doublebarwedge"
14738 msgstr "doublebarwedge"
14740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
14741 msgid "boxminus"
14742 msgstr "boxminus"
14744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
14745 msgid "boxtimes"
14746 msgstr "boxtimes"
14748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
14749 msgid "boxdot"
14750 msgstr "boxdot"
14752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
14753 msgid "boxplus"
14754 msgstr "boxplus"
14756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
14757 msgid "divideontimes"
14758 msgstr "divideontimes"
14760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
14761 msgid "ltimes"
14762 msgstr "ltimes"
14764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
14765 msgid "rtimes"
14766 msgstr "rtimes"
14768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
14769 msgid "leftthreetimes"
14770 msgstr "leftthreetimes"
14772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
14773 msgid "rightthreetimes"
14774 msgstr "rightthreetimes"
14776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
14777 msgid "curlywedge"
14778 msgstr "curlywedge"
14780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
14781 msgid "curlyvee"
14782 msgstr "curlyvee"
14784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
14785 msgid "circleddash"
14786 msgstr "circleddash"
14788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
14789 msgid "circledast"
14790 msgstr "circledast"
14792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
14793 msgid "circledcirc"
14794 msgstr "circledcirc"
14796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
14797 msgid "centerdot"
14798 msgstr "centerdot"
14800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
14801 msgid "intercal"
14802 msgstr "intercal"
14804 #: lib/external_templates:37
14805 msgid "RasterImage"
14806 msgstr "РастроваКартинка"
14808 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
14809 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14810 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14812 #: lib/external_templates:45
14813 msgid "A bitmap file.\n"
14814 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
14816 #: lib/external_templates:109
14817 msgid "XFig"
14818 msgstr "XFig"
14820 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
14821 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14822 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14824 #: lib/external_templates:112
14825 msgid "An Xfig figure.\n"
14826 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
14828 #: lib/external_templates:162
14829 msgid "ChessDiagram"
14830 msgstr "ШаховаДіаграма"
14832 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
14833 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14834 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14836 #: lib/external_templates:165
14837 msgid ""
14838 "A chess position diagram.\n"
14839 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
14840 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
14841 "the position that you want to display.\n"
14842 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
14843 "and remember to type in a relative path\n"
14844 "to the LyX document location.\n"
14845 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
14846 "to enable general editing of the board.\n"
14847 "You might also check out the\n"
14848 "'Options->Test legality' option, and\n"
14849 "remember to middle and right click to\n"
14850 "insert new material in the board.\n"
14851 "In order for this to work, you have to\n"
14852 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
14853 "that TeX will find it, and you will need\n"
14854 "to install the skak package from CTAN.\n"
14855 msgstr ""
14856 "Діаграма шахової позиції.\n"
14857 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
14858 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
14859 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
14860 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
14861 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
14862 "розташування документа LyX.\n"
14863 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
14864 "щоб редагувати дошку.\n"
14865 "ви також можете провести перевірку\n"
14866 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
14867 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
14868 "середньою та правою кнопками миші.\n"
14869 "Щоб мати можливість робити це,\n"
14870 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
14871 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
14872 "пакунок skak з CTAN.\n"
14874 #: lib/external_templates:212
14875 msgid "LilyPond"
14876 msgstr "LilyPond"
14878 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
14879 msgid "Lilypond typeset music"
14880 msgstr "Запис музики Lilypond"
14882 #: lib/external_templates:215
14883 msgid ""
14884 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
14885 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
14886 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
14887 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
14888 msgstr ""
14889 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
14890 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
14891 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
14892 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
14894 #: lib/external_templates:261
14895 msgid "PDFPages"
14896 msgstr "PDFPages"
14898 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
14899 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14900 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14902 #: lib/external_templates:264
14903 msgid ""
14904 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
14905 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
14906 "which must be inserted to 'Options'.\n"
14907 "Examples:\n"
14908 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
14909 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
14910 "* pages=- (to include all pages)\n"
14911 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
14912 "for further options and details.\n"
14913 msgstr ""
14914 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
14915 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
14916 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
14917 "Приклади:\n"
14918 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
14919 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
14920 "* pages=- (всі сторінки)\n"
14921 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
14922 "документації пакунка pdfpages.\n"
14924 #: lib/external_templates:303
14925 msgid ""
14926 "Today's date.\n"
14927 "Read 'info date' for more information.\n"
14928 msgstr ""
14929 "Сьогоднішня дата.\n"
14930 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
14932 #: lib/external_templates:332
14933 msgid "Dia"
14934 msgstr "Dia"
14936 #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
14937 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14938 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14940 #: lib/external_templates:335
14941 msgid "Dia diagram.\n"
14942 msgstr "Діаграма Dia.\n"
14944 #: lib/configure.py:313
14945 msgid "Tgif"
14946 msgstr "Tgif"
14948 #: lib/configure.py:316
14949 msgid "FIG"
14950 msgstr "FIG"
14952 #: lib/configure.py:319
14953 msgid "DIA"
14954 msgstr "DIA"
14956 #: lib/configure.py:322
14957 msgid "Grace"
14958 msgstr "Grace"
14960 #: lib/configure.py:325
14961 msgid "FEN"
14962 msgstr "FEN"
14964 #: lib/configure.py:329
14965 msgid "BMP"
14966 msgstr "BMP"
14968 #: lib/configure.py:330
14969 msgid "GIF"
14970 msgstr "GIF"
14972 #: lib/configure.py:331 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
14973 msgid "JPEG"
14974 msgstr "JPEG"
14976 #: lib/configure.py:332
14977 msgid "PBM"
14978 msgstr "PBM"
14980 #: lib/configure.py:333
14981 msgid "PGM"
14982 msgstr "PGM"
14984 #: lib/configure.py:334 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
14985 msgid "PNG"
14986 msgstr "PNG"
14988 #: lib/configure.py:335
14989 msgid "PPM"
14990 msgstr "PPM"
14992 #: lib/configure.py:336
14993 msgid "TIFF"
14994 msgstr "TIFF"
14996 #: lib/configure.py:337
14997 msgid "XBM"
14998 msgstr "XBM"
15000 #: lib/configure.py:338
15001 msgid "XPM"
15002 msgstr "XPM"
15004 #: lib/configure.py:343
15005 msgid "Plain text (chess output)"
15006 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
15008 #: lib/configure.py:344
15009 msgid "Plain text (image)"
15010 msgstr "Звичайний текст (image)"
15012 #: lib/configure.py:345
15013 msgid "Plain text (Xfig output)"
15014 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
15016 #: lib/configure.py:346
15017 msgid "date (output)"
15018 msgstr "date (вивід)"
15020 #: lib/configure.py:347
15021 msgid "DocBook"
15022 msgstr "DocBook"
15024 #: lib/configure.py:347
15025 msgid "DocBook|B"
15026 msgstr "DocBook|B"
15028 #: lib/configure.py:348
15029 msgid "Docbook (XML)"
15030 msgstr "Docbook (XML)"
15032 #: lib/configure.py:349
15033 msgid "Graphviz Dot"
15034 msgstr "Graphviz Dot"
15036 #: lib/configure.py:350
15037 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
15038 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
15040 #: lib/configure.py:351
15041 msgid "NoWeb"
15042 msgstr "NoWeb"
15044 #: lib/configure.py:351
15045 msgid "NoWeb|N"
15046 msgstr "NoWeb|N"
15048 #: lib/configure.py:352
15049 msgid "Sweave|S"
15050 msgstr "Sweave|S"
15052 #: lib/configure.py:353
15053 msgid "LilyPond music"
15054 msgstr "Музика LilyPond"
15056 #: lib/configure.py:354
15057 msgid "LaTeX (plain)"
15058 msgstr "LaTeX (звичайний)"
15060 #: lib/configure.py:354
15061 msgid "LaTeX (plain)|L"
15062 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
15064 #: lib/configure.py:355
15065 msgid "LaTeX (pdflatex)"
15066 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
15068 #: lib/configure.py:356
15069 msgid "LaTeX (XeTeX)"
15070 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
15072 #: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
15073 msgid "Plain text"
15074 msgstr "Звичайний текст"
15076 #: lib/configure.py:357
15077 msgid "Plain text|a"
15078 msgstr "Звичайний текст|т"
15080 #: lib/configure.py:358
15081 msgid "Plain text (pstotext)"
15082 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
15084 #: lib/configure.py:359
15085 msgid "Plain text (ps2ascii)"
15086 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
15088 #: lib/configure.py:360
15089 msgid "Plain text (catdvi)"
15090 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
15092 #: lib/configure.py:361
15093 msgid "Plain Text, Join Lines"
15094 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
15096 #: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366
15097 msgid "LyX HTML"
15098 msgstr "LyX HTML"
15100 #: lib/configure.py:373
15101 msgid "BibTeX"
15102 msgstr "BibTeX"
15104 #: lib/configure.py:378
15105 msgid "EPS"
15106 msgstr "EPS"
15108 #: lib/configure.py:379
15109 msgid "Postscript"
15110 msgstr "Postscript"
15112 #: lib/configure.py:379
15113 msgid "Postscript|t"
15114 msgstr "Postscript|t"
15116 #: lib/configure.py:383
15117 msgid "PDF (ps2pdf)"
15118 msgstr "PDF (ps2pdf)"
15120 #: lib/configure.py:383
15121 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
15122 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
15124 #: lib/configure.py:384
15125 msgid "PDF (pdflatex)"
15126 msgstr "PDF (pdflatex)"
15128 #: lib/configure.py:384
15129 msgid "PDF (pdflatex)|F"
15130 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
15132 #: lib/configure.py:385
15133 msgid "PDF (dvipdfm)"
15134 msgstr "PDF (dvipdfm)"
15136 #: lib/configure.py:385
15137 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
15138 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
15140 #: lib/configure.py:386
15141 msgid "PDF (XeTeX)"
15142 msgstr "PDF (XeTeX)"
15144 #: lib/configure.py:386
15145 msgid "PDF (XeTeX)|X"
15146 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
15148 #: lib/configure.py:389
15149 msgid "DVI"
15150 msgstr "DVI"
15152 #: lib/configure.py:389
15153 msgid "DVI|D"
15154 msgstr "DVI|D"
15156 #: lib/configure.py:392
15157 msgid "DraftDVI"
15158 msgstr "DraftDVI"
15160 #: lib/configure.py:395
15161 msgid "HTML"
15162 msgstr "HTML"
15164 #: lib/configure.py:395
15165 msgid "HTML|H"
15166 msgstr "HTML|H"
15168 #: lib/configure.py:398
15169 msgid "Noteedit"
15170 msgstr "Noteedit"
15172 #: lib/configure.py:401
15173 msgid "OpenDocument"
15174 msgstr "OpenDocument"
15176 #: lib/configure.py:404
15177 msgid "date command"
15178 msgstr "команда date"
15180 #: lib/configure.py:405
15181 msgid "Table (CSV)"
15182 msgstr "Таблиця (CSV)"
15184 #: lib/configure.py:407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:899
15185 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:900 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
15186 msgid "LyX"
15187 msgstr "LyX"
15189 #: lib/configure.py:408
15190 msgid "LyX 1.3.x"
15191 msgstr "LyX 1.3.x"
15193 #: lib/configure.py:409
15194 msgid "LyX 1.4.x"
15195 msgstr "LyX 1.4.x"
15197 #: lib/configure.py:410
15198 msgid "LyX 1.5.x"
15199 msgstr "LyX 1.5.x"
15201 #: lib/configure.py:411
15202 msgid "LyX 1.6.x"
15203 msgstr "LyX 1.6.x"
15205 #: lib/configure.py:412
15206 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15207 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15209 #: lib/configure.py:413
15210 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15211 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15213 #: lib/configure.py:414
15214 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15215 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15217 #: lib/configure.py:415
15218 msgid "LyX Preview"
15219 msgstr "Попередній перегляд LyX"
15221 #: lib/configure.py:416
15222 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
15223 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
15225 #: lib/configure.py:417
15226 msgid "PDFTEX"
15227 msgstr "PDFTEX"
15229 #: lib/configure.py:418
15230 msgid "Program"
15231 msgstr "Програма"
15233 #: lib/configure.py:419
15234 msgid "PSTEX"
15235 msgstr "PSTEX"
15237 #: lib/configure.py:420
15238 msgid "Rich Text Format"
15239 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
15241 #: lib/configure.py:421
15242 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
15243 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
15245 #: lib/configure.py:422 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
15246 msgid "Windows Metafile"
15247 msgstr "Метафайл Windows"
15249 #: lib/configure.py:423 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
15250 msgid "Enhanced Metafile"
15251 msgstr "Вдосконалений метафайл"
15253 #: lib/configure.py:424
15254 msgid "MS Word"
15255 msgstr "MS Word"
15257 #: lib/configure.py:424
15258 msgid "MS Word|W"
15259 msgstr "MS Word|W"
15261 #: lib/configure.py:425
15262 msgid "HTML (MS Word)"
15263 msgstr "HTML (MS Word)"
15265 #: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1587
15266 #, c-format
15267 msgid "%1$s and %2$s"
15268 msgstr "%1$s і %2$s"
15270 #: src/BiblioInfo.cpp:238
15271 #, c-format
15272 msgid "%1$s et al."
15273 msgstr "%1$s та ін."
15275 #: src/BiblioInfo.cpp:295
15276 msgid "Ch. "
15277 msgstr "Гл. "
15279 #: src/BiblioInfo.cpp:297
15280 msgid "pp. "
15281 msgstr "С. "
15283 #: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439
15284 msgid "No year"
15285 msgstr "Немає року"
15287 #: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558
15288 msgid "Add to bibliography only."
15289 msgstr "Додати лише до бібліографії."
15291 #: src/BiblioInfo.cpp:554
15292 msgid "before"
15293 msgstr "перед"
15295 #: src/Buffer.cpp:136
15296 #, c-format
15297 msgid ""
15298 "Could not print the document %1$s.\n"
15299 "Check that your printer is set up correctly."
15300 msgstr ""
15301 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
15302 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
15304 #: src/Buffer.cpp:139
15305 msgid "Print document failed"
15306 msgstr "Друк невдалий"
15308 #: src/Buffer.cpp:273
15309 msgid "Disk Error: "
15310 msgstr "Дискова помилка: "
15312 #: src/Buffer.cpp:274
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
15316 msgstr ""
15317 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
15318 "диску?)"
15320 #: src/Buffer.cpp:336
15321 msgid "Could not remove temporary directory"
15322 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
15324 #: src/Buffer.cpp:337
15325 #, c-format
15326 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
15327 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
15329 #: src/Buffer.cpp:596
15330 msgid "Unknown document class"
15331 msgstr "Невідомий клас документа"
15333 #: src/Buffer.cpp:597
15334 #, c-format
15335 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
15336 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
15338 #: src/Buffer.cpp:601 src/Text.cpp:433
15339 #, c-format
15340 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
15341 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
15343 #: src/Buffer.cpp:605 src/Buffer.cpp:612 src/Buffer.cpp:632
15344 msgid "Document header error"
15345 msgstr "Помилка у головній частині"
15347 #: src/Buffer.cpp:611
15348 msgid "\\begin_header is missing"
15349 msgstr "відсутнє \\begin_header"
15351 #: src/Buffer.cpp:631
15352 msgid "\\begin_document is missing"
15353 msgstr "відсутнє \\begin_document"
15355 #: src/Buffer.cpp:647 src/Buffer.cpp:653 src/BufferView.cpp:1171
15356 #: src/BufferView.cpp:1177
15357 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
15358 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
15360 #: src/Buffer.cpp:648 src/BufferView.cpp:1172
15361 msgid ""
15362 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
15363 "xcolor/ulem are installed.\n"
15364 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15365 "LaTeX preamble."
15366 msgstr ""
15367 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
15368 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
15369 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
15370 "у преамбулі LaTeX."
15372 #: src/Buffer.cpp:654 src/BufferView.cpp:1178
15373 msgid ""
15374 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
15375 "xcolor and ulem are not installed.\n"
15376 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15377 "LaTeX preamble."
15378 msgstr ""
15379 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
15380 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
15381 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
15382 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
15384 #: src/Buffer.cpp:764 src/Buffer.cpp:847
15385 msgid "Document format failure"
15386 msgstr "Стиль документа помилковий"
15388 #: src/Buffer.cpp:765
15389 #, c-format
15390 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
15391 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
15393 #: src/Buffer.cpp:802
15394 msgid "Conversion failed"
15395 msgstr "Перетворення не вдалося"
15397 #: src/Buffer.cpp:803
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
15401 "it could not be created."
15402 msgstr ""
15403 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
15404 "може бути створений."
15406 #: src/Buffer.cpp:812
15407 msgid "Conversion script not found"
15408 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
15410 #: src/Buffer.cpp:813
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
15414 "could not be found."
15415 msgstr ""
15416 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
15417 "знайдено."
15419 #: src/Buffer.cpp:832
15420 msgid "Conversion script failed"
15421 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
15423 #: src/Buffer.cpp:833
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
15427 "convert it."
15428 msgstr ""
15429 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
15430 "перетворити."
15432 #: src/Buffer.cpp:848
15433 #, c-format
15434 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
15435 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
15437 #: src/Buffer.cpp:881
15438 msgid "Backup failure"
15439 msgstr "Помилка резервного копіювання"
15441 #: src/Buffer.cpp:882
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "Cannot create backup file %1$s.\n"
15445 "Please check whether the directory exists and is writeable."
15446 msgstr ""
15447 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
15448 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
15450 #: src/Buffer.cpp:892
15451 #, c-format
15452 msgid ""
15453 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
15454 "overwrite this file?"
15455 msgstr ""
15456 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
15457 "перезаписати цей файл?"
15459 #: src/Buffer.cpp:894
15460 msgid "Overwrite modified file?"
15461 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
15463 #: src/Buffer.cpp:895 src/Buffer.cpp:1801 src/Exporter.cpp:49
15464 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1665
15465 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857
15466 msgid "&Overwrite"
15467 msgstr "&Перезаписати"
15469 #: src/Buffer.cpp:919
15470 #, c-format
15471 msgid "Saving document %1$s..."
15472 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
15474 #: src/Buffer.cpp:932
15475 msgid " could not write file!"
15476 msgstr " не вдалося записати до файла!"
15478 #: src/Buffer.cpp:939
15479 msgid " done."
15480 msgstr " виконано."
15482 #: src/Buffer.cpp:1022
15483 msgid "Iconv software exception Detected"
15484 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
15486 #: src/Buffer.cpp:1022
15487 #, c-format
15488 msgid ""
15489 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
15490 "installed"
15491 msgstr ""
15492 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
15493 "для вашого кодування (%1$s)"
15495 #: src/Buffer.cpp:1044
15496 #, c-format
15497 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
15498 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
15500 #: src/Buffer.cpp:1047
15501 msgid ""
15502 "Some characters of your document are probably not representable in the "
15503 "chosen encoding.\n"
15504 "Changing the document encoding to utf8 could help."
15505 msgstr ""
15506 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
15507 "кодуванні.\n"
15508 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
15510 #: src/Buffer.cpp:1054
15511 msgid "iconv conversion failed"
15512 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
15514 #: src/Buffer.cpp:1059
15515 msgid "conversion failed"
15516 msgstr "невдале перетворення"
15518 #: src/Buffer.cpp:1395
15519 msgid "Running chktex..."
15520 msgstr "Запуск chktex..."
15522 #: src/Buffer.cpp:1408
15523 msgid "chktex failure"
15524 msgstr "chktex помилка"
15526 #: src/Buffer.cpp:1409
15527 msgid "Could not run chktex successfully."
15528 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
15530 #: src/Buffer.cpp:1576
15531 #, c-format
15532 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
15533 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
15535 #: src/Buffer.cpp:1623
15536 #, c-format
15537 msgid "Error exporting to format: %1$s."
15538 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
15540 #: src/Buffer.cpp:1640
15541 #, c-format
15542 msgid "Branch \"%1$s\" does already exist."
15543 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
15545 #: src/Buffer.cpp:1664
15546 #, c-format
15547 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
15548 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15550 #: src/Buffer.cpp:1721
15551 #, c-format
15552 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
15553 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
15555 #: src/Buffer.cpp:1728
15556 #, c-format
15557 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
15558 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
15560 #: src/Buffer.cpp:1735
15561 msgid "Error exporting to DVI."
15562 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
15564 #: src/Buffer.cpp:1797 src/Exporter.cpp:44
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 "The file %1$s already exists.\n"
15568 "\n"
15569 "Do you want to overwrite that file?"
15570 msgstr ""
15571 "Файл %1$s вже існує.\n"
15572 "\n"
15573 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
15575 #: src/Buffer.cpp:1800 src/Exporter.cpp:47
15576 msgid "Overwrite file?"
15577 msgstr "Перезаписати файл?"
15579 #: src/Buffer.cpp:1817
15580 msgid "Error running external commands."
15581 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
15583 #: src/Buffer.cpp:2554
15584 msgid "Preview source code"
15585 msgstr "Попередній перегляд джерела"
15587 #: src/Buffer.cpp:2568
15588 #, c-format
15589 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
15590 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
15592 #: src/Buffer.cpp:2572
15593 #, c-format
15594 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
15595 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
15597 #: src/Buffer.cpp:2687
15598 #, c-format
15599 msgid "Auto-saving %1$s"
15600 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
15602 #: src/Buffer.cpp:2731
15603 msgid "Autosave failed!"
15604 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
15606 #: src/Buffer.cpp:2787
15607 msgid "Autosaving current document..."
15608 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
15610 #: src/Buffer.cpp:2852
15611 msgid "Couldn't export file"
15612 msgstr "Неможливо експортувати файл"
15614 #: src/Buffer.cpp:2853
15615 #, c-format
15616 msgid "No information for exporting the format %1$s."
15617 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
15619 #: src/Buffer.cpp:2892
15620 msgid "File name error"
15621 msgstr "Помилкова назва файла"
15623 #: src/Buffer.cpp:2893
15624 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
15625 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
15627 #: src/Buffer.cpp:2941
15628 msgid "Document export cancelled."
15629 msgstr "Експорт документа скасовано."
15631 #: src/Buffer.cpp:2947
15632 #, c-format
15633 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
15634 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
15636 #: src/Buffer.cpp:2953
15637 #, c-format
15638 msgid "Document exported as %1$s"
15639 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
15641 #: src/Buffer.cpp:3024
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "The specified document\n"
15645 "%1$s\n"
15646 "could not be read."
15647 msgstr ""
15648 "Заданий документ\n"
15649 "%1$s\n"
15650 "не може бути прочитаним."
15652 #: src/Buffer.cpp:3026
15653 msgid "Could not read document"
15654 msgstr "Неможливо прочитати документ"
15656 #: src/Buffer.cpp:3036
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
15660 "\n"
15661 "Recover emergency save?"
15662 msgstr ""
15663 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
15664 "\n"
15665 "Відновити?"
15667 #: src/Buffer.cpp:3039
15668 msgid "Load emergency save?"
15669 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15671 #: src/Buffer.cpp:3040
15672 msgid "&Recover"
15673 msgstr "&Відновити"
15675 #: src/Buffer.cpp:3040
15676 msgid "&Load Original"
15677 msgstr "&Завантажити оригінал"
15679 #: src/Buffer.cpp:3050
15680 msgid "Document was successfully recovered."
15681 msgstr ""
15683 #: src/Buffer.cpp:3052
15684 msgid "Document was NOT successfully recovered."
15685 msgstr ""
15687 #: src/Buffer.cpp:3053 src/Buffer.cpp:3066
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Remove emergency file now?"
15690 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15692 #: src/Buffer.cpp:3055 src/Buffer.cpp:3065
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Delete emergency file?"
15695 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
15697 #: src/Buffer.cpp:3056 src/Buffer.cpp:3067
15698 #, fuzzy
15699 msgid "&Keep it"
15700 msgstr "&Зберігати відповідники"
15702 #: src/Buffer.cpp:3059
15703 msgid "Emergency file deleted"
15704 msgstr ""
15706 #: src/Buffer.cpp:3060
15707 msgid "Do not forget to save your file now!"
15708 msgstr ""
15710 #: src/Buffer.cpp:3081
15711 #, c-format
15712 msgid ""
15713 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
15714 "\n"
15715 "Load the backup instead?"
15716 msgstr ""
15717 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
15718 "\n"
15719 "Завантажити її?"
15721 #: src/Buffer.cpp:3084
15722 msgid "Load backup?"
15723 msgstr "Повернутися до резервної?"
15725 #: src/Buffer.cpp:3085
15726 msgid "&Load backup"
15727 msgstr "&Завантажити резервну"
15729 #: src/Buffer.cpp:3085
15730 msgid "Load &original"
15731 msgstr "Завантажити &оригінал"
15733 #: src/Buffer.cpp:3118
15734 #, c-format
15735 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
15736 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
15738 #: src/Buffer.cpp:3120
15739 msgid "Retrieve from version control?"
15740 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
15742 #: src/Buffer.cpp:3121
15743 msgid "&Retrieve"
15744 msgstr "&Отримати"
15746 #: src/Buffer.cpp:3388 src/insets/InsetCaption.cpp:304
15747 msgid "Senseless!!! "
15748 msgstr "Немає сенсу!!! "
15750 #: src/BufferList.cpp:233
15751 msgid "No file open!"
15752 msgstr "Жодного файла не відкрито!"
15754 #: src/BufferList.cpp:243
15755 #, c-format
15756 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
15757 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
15759 #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
15760 msgid "  Save seems successful. Phew.\n"
15761 msgstr "  Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
15763 #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
15764 msgid "  Save failed! Trying...\n"
15765 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
15767 #: src/BufferList.cpp:284
15768 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
15769 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
15771 #: src/BufferParams.cpp:518
15772 #, c-format
15773 msgid ""
15774 "The layout file requested by this document,\n"
15775 "%1$s.layout,\n"
15776 "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
15777 "class or style file required by it is not\n"
15778 "available. See the Customization documentation\n"
15779 "for more information.\n"
15780 msgstr ""
15781 "Документ вимагає файла формату,\n"
15782 "%1$s.layout,\n"
15783 "який не придатний для використання. Причиною\n"
15784 "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
15785 "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
15786 "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
15788 #: src/BufferParams.cpp:524
15789 msgid "Document class not available"
15790 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
15792 #: src/BufferParams.cpp:525
15793 msgid "LyX will not be able to produce output."
15794 msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
15796 #: src/BufferParams.cpp:1653
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
15800 "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
15801 "correct textclass is selected from the document settings dialog."
15802 msgstr ""
15803 "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
15804 "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
15805 "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
15806 "налаштування документа."
15808 #: src/BufferParams.cpp:1658
15809 msgid "Document class not found"
15810 msgstr "Клас документів не знайдено"
15812 #: src/BufferParams.cpp:1665 src/LyXFunc.cpp:781
15813 #, c-format
15814 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
15815 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
15817 #: src/BufferParams.cpp:1667 src/LyXFunc.cpp:783
15818 msgid "Could not load class"
15819 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
15821 #: src/BufferParams.cpp:1701
15822 msgid "Error reading internal layout information"
15823 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
15825 #: src/BufferParams.cpp:1702 src/TextClass.cpp:1223
15826 msgid "Read Error"
15827 msgstr "Помилка читання"
15829 #: src/BufferView.cpp:179
15830 msgid "No more insets"
15831 msgstr "Більше немає вкладок"
15833 #: src/BufferView.cpp:704
15834 msgid "Save bookmark"
15835 msgstr "Зберегти закладку"
15837 #: src/BufferView.cpp:1057
15838 msgid "No further undo information"
15839 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
15841 #: src/BufferView.cpp:1066
15842 msgid "No further redo information"
15843 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
15845 #: src/BufferView.cpp:1239 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
15846 msgid "String not found!"
15847 msgstr "Рядок не знайдено!"
15849 #: src/BufferView.cpp:1266
15850 msgid "Mark off"
15851 msgstr "Мітку вимкнено"
15853 #: src/BufferView.cpp:1272
15854 msgid "Mark on"
15855 msgstr "Мітку увімкнено"
15857 #: src/BufferView.cpp:1279
15858 msgid "Mark removed"
15859 msgstr "Мітку вилучено"
15861 #: src/BufferView.cpp:1282
15862 msgid "Mark set"
15863 msgstr "Мітку встановлено"
15865 #: src/BufferView.cpp:1333
15866 msgid "Statistics for the selection:"
15867 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
15869 #: src/BufferView.cpp:1335
15870 msgid "Statistics for the document:"
15871 msgstr "Статистичні дані документа:"
15873 #: src/BufferView.cpp:1338
15874 #, c-format
15875 msgid "%1$d words"
15876 msgstr "%1$d слів"
15878 #: src/BufferView.cpp:1340
15879 msgid "One word"
15880 msgstr "Одне слово"
15882 #: src/BufferView.cpp:1343
15883 #, c-format
15884 msgid "%1$d characters (including blanks)"
15885 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
15887 #: src/BufferView.cpp:1346
15888 msgid "One character (including blanks)"
15889 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
15891 #: src/BufferView.cpp:1349
15892 #, c-format
15893 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
15894 msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
15896 #: src/BufferView.cpp:1352
15897 msgid "One character (excluding blanks)"
15898 msgstr "Один символ (без пробілів)"
15900 #: src/BufferView.cpp:1354
15901 msgid "Statistics"
15902 msgstr "Статистика"
15904 #: src/BufferView.cpp:1512
15905 msgid "Branch name"
15906 msgstr "Назва гілки"
15908 #: src/BufferView.cpp:1519 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
15909 msgid "Branch already exists"
15910 msgstr "Гілка вже існує"
15912 #: src/BufferView.cpp:2133
15913 #, c-format
15914 msgid "Inserting document %1$s..."
15915 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
15917 #: src/BufferView.cpp:2144
15918 #, c-format
15919 msgid "Document %1$s inserted."
15920 msgstr "Документ %1$s вставлено."
15922 #: src/BufferView.cpp:2146
15923 #, c-format
15924 msgid "Could not insert document %1$s"
15925 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
15927 #: src/BufferView.cpp:2408
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 "Could not read the specified document\n"
15931 "%1$s\n"
15932 "due to the error: %2$s"
15933 msgstr ""
15934 "Не можу прочитати документ\n"
15935 "%1$s\n"
15936 "через помилку: %2$s"
15938 #: src/BufferView.cpp:2410
15939 msgid "Could not read file"
15940 msgstr "Помилка читання файла"
15942 #: src/BufferView.cpp:2417
15943 #, c-format
15944 msgid ""
15945 "%1$s\n"
15946 " is not readable."
15947 msgstr ""
15948 "%1$s\n"
15949 " непридатний для читання."
15951 #: src/BufferView.cpp:2418 src/output.cpp:39
15952 msgid "Could not open file"
15953 msgstr "Неможливо відкрити файл"
15955 #: src/BufferView.cpp:2425
15956 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
15957 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
15959 #: src/BufferView.cpp:2426
15960 msgid ""
15961 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
15962 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
15963 "If this does not give the correct result\n"
15964 "then please change the encoding of the file\n"
15965 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
15966 msgstr ""
15967 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
15968 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
15969 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
15970 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
15971 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
15973 #: src/Chktex.cpp:63
15974 #, c-format
15975 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
15976 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
15978 #: src/Chktex.cpp:65
15979 msgid "ChkTeX warning id # "
15980 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
15982 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175
15983 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
15984 msgid "none"
15985 msgstr "немає"
15987 #: src/Color.cpp:159
15988 msgid "black"
15989 msgstr "чорний"
15991 #: src/Color.cpp:160
15992 msgid "white"
15993 msgstr "білий"
15995 #: src/Color.cpp:161
15996 msgid "red"
15997 msgstr "червоний"
15999 #: src/Color.cpp:162
16000 msgid "green"
16001 msgstr "зелений"
16003 #: src/Color.cpp:163
16004 msgid "blue"
16005 msgstr "синій"
16007 #: src/Color.cpp:164
16008 msgid "cyan"
16009 msgstr "блакитний"
16011 #: src/Color.cpp:165
16012 msgid "magenta"
16013 msgstr "маджента"
16015 #: src/Color.cpp:166
16016 msgid "yellow"
16017 msgstr "жовтий"
16019 #: src/Color.cpp:167
16020 msgid "cursor"
16021 msgstr "курсор"
16023 #: src/Color.cpp:168
16024 msgid "background"
16025 msgstr "тло"
16027 #: src/Color.cpp:169
16028 msgid "text"
16029 msgstr "текст"
16031 #: src/Color.cpp:170
16032 msgid "selection"
16033 msgstr "обране"
16035 #: src/Color.cpp:171
16036 msgid "selected text"
16037 msgstr "виділений текст"
16039 #: src/Color.cpp:173
16040 msgid "LaTeX text"
16041 msgstr "текст LaTeX"
16043 #: src/Color.cpp:174
16044 msgid "inline completion"
16045 msgstr "доповнення у рядку"
16047 #: src/Color.cpp:176
16048 msgid "non-unique inline completion"
16049 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
16051 #: src/Color.cpp:178
16052 msgid "previewed snippet"
16053 msgstr "уривок у перегляді"
16055 #: src/Color.cpp:179
16056 msgid "note label"
16057 msgstr "мітка нотатки"
16059 #: src/Color.cpp:180
16060 msgid "note background"
16061 msgstr "тло примітки"
16063 #: src/Color.cpp:181
16064 msgid "comment label"
16065 msgstr "мітка коментаря"
16067 #: src/Color.cpp:182
16068 msgid "comment background"
16069 msgstr "тло коментарів"
16071 #: src/Color.cpp:183
16072 msgid "greyedout inset label"
16073 msgstr "висірена мітка вставки"
16075 #: src/Color.cpp:184
16076 msgid "greyedout inset background"
16077 msgstr "тло вкладки"
16079 #: src/Color.cpp:185
16080 msgid "phantom inset text"
16081 msgstr "фантомний текст вкладки"
16083 #: src/Color.cpp:186
16084 msgid "shaded box"
16085 msgstr "затінена панель"
16087 #: src/Color.cpp:187
16088 msgid "listings background"
16089 msgstr "Тло текстів програм"
16091 #: src/Color.cpp:188
16092 msgid "branch label"
16093 msgstr "мітка версії"
16095 #: src/Color.cpp:189
16096 msgid "footnote label"
16097 msgstr "мітка зноски"
16099 #: src/Color.cpp:190
16100 msgid "index label"
16101 msgstr "мітка покажчика"
16103 #: src/Color.cpp:191
16104 msgid "margin note label"
16105 msgstr "мітка нотатки на полях"
16107 #: src/Color.cpp:192
16108 msgid "URL label"
16109 msgstr "Мітка URL"
16111 #: src/Color.cpp:193
16112 msgid "URL text"
16113 msgstr "текст URL"
16115 #: src/Color.cpp:194
16116 msgid "depth bar"
16117 msgstr "панель глибини"
16119 #: src/Color.cpp:195
16120 msgid "language"
16121 msgstr "мова"
16123 #: src/Color.cpp:196
16124 msgid "command inset"
16125 msgstr "Вкладка команд"
16127 #: src/Color.cpp:197
16128 msgid "command inset background"
16129 msgstr "Тло вкладки команд"
16131 #: src/Color.cpp:198
16132 msgid "command inset frame"
16133 msgstr "Рамка вкладки команд"
16135 #: src/Color.cpp:199
16136 msgid "special character"
16137 msgstr "Спеціальний символ"
16139 #: src/Color.cpp:200
16140 msgid "math"
16141 msgstr "математика"
16143 #: src/Color.cpp:201
16144 msgid "math background"
16145 msgstr "Тло матем. формули"
16147 #: src/Color.cpp:202
16148 msgid "graphics background"
16149 msgstr "Тло зображення"
16151 #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
16152 msgid "math macro background"
16153 msgstr "тло матем. макросів"
16155 #: src/Color.cpp:204
16156 msgid "math frame"
16157 msgstr "Рамка матем. режиму"
16159 #: src/Color.cpp:205
16160 msgid "math corners"
16161 msgstr "math кутики"
16163 #: src/Color.cpp:206
16164 msgid "math line"
16165 msgstr "Математичний рядок"
16167 #: src/Color.cpp:208
16168 msgid "math macro hovered background"
16169 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
16171 #: src/Color.cpp:209
16172 msgid "math macro label"
16173 msgstr "мітка математичний макросу"
16175 #: src/Color.cpp:210
16176 msgid "math macro frame"
16177 msgstr "рамка матем. макросу"
16179 #: src/Color.cpp:211
16180 msgid "math macro blended out"
16181 msgstr "змішування матем. макросів"
16183 #: src/Color.cpp:212
16184 msgid "math macro old parameter"
16185 msgstr "старий параметр матем. макросу"
16187 #: src/Color.cpp:213
16188 msgid "math macro new parameter"
16189 msgstr "новий параметр матем. макросу"
16191 #: src/Color.cpp:214
16192 msgid "caption frame"
16193 msgstr "Рамка підпису"
16195 #: src/Color.cpp:215
16196 msgid "collapsable inset text"
16197 msgstr "Текст вкладки, що згортається"
16199 #: src/Color.cpp:216
16200 msgid "collapsable inset frame"
16201 msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
16203 #: src/Color.cpp:217
16204 msgid "inset background"
16205 msgstr "Тло вкладки"
16207 #: src/Color.cpp:218
16208 msgid "inset frame"
16209 msgstr "Рамка вкладки"
16211 #: src/Color.cpp:219
16212 msgid "LaTeX error"
16213 msgstr "Помилка LaTeX"
16215 #: src/Color.cpp:220
16216 msgid "end-of-line marker"
16217 msgstr "Маркер кінця рядки"
16219 #: src/Color.cpp:221
16220 msgid "appendix marker"
16221 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
16223 #: src/Color.cpp:222
16224 msgid "change bar"
16225 msgstr "панель змін"
16227 #: src/Color.cpp:223
16228 msgid "deleted text"
16229 msgstr "вилучено текст"
16231 #: src/Color.cpp:224
16232 msgid "added text"
16233 msgstr "додано текст"
16235 #: src/Color.cpp:225
16236 msgid "changed text 1st author"
16237 msgstr "змінено текст першого автора"
16239 #: src/Color.cpp:226
16240 msgid "changed text 2nd author"
16241 msgstr "змінено текст другого автора"
16243 #: src/Color.cpp:227
16244 msgid "changed text 3rd author"
16245 msgstr "змінено текст третього автора"
16247 #: src/Color.cpp:228
16248 msgid "changed text 4th author"
16249 msgstr "змінено текст четвертого автора"
16251 #: src/Color.cpp:229
16252 msgid "changed text 5th author"
16253 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
16255 #: src/Color.cpp:230
16256 msgid "deleted text modifier"
16257 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
16259 #: src/Color.cpp:231
16260 msgid "added space markers"
16261 msgstr "додано маркери пробілів"
16263 #: src/Color.cpp:232
16264 msgid "top/bottom line"
16265 msgstr "верхня/нижня лінія"
16267 #: src/Color.cpp:233
16268 msgid "table line"
16269 msgstr "лінія таблиці"
16271 #: src/Color.cpp:234
16272 msgid "table on/off line"
16273 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
16275 #: src/Color.cpp:236
16276 msgid "bottom area"
16277 msgstr "нижня область"
16279 #: src/Color.cpp:237
16280 msgid "new page"
16281 msgstr "нова сторінка"
16283 #: src/Color.cpp:238
16284 msgid "page break / line break"
16285 msgstr "розрив сторінки/рядка"
16287 #: src/Color.cpp:239
16288 msgid "frame of button"
16289 msgstr "рамка кнопки"
16291 #: src/Color.cpp:240
16292 msgid "button background"
16293 msgstr "Тло кнопок"
16295 #: src/Color.cpp:241
16296 msgid "button background under focus"
16297 msgstr "тло кнопки під фокусом"
16299 #: src/Color.cpp:242
16300 msgid "inherit"
16301 msgstr "успадкувати"
16303 #: src/Color.cpp:243
16304 msgid "ignore"
16305 msgstr "ігнорувати"
16307 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
16308 #: src/Converter.cpp:536
16309 msgid "Cannot convert file"
16310 msgstr "Неможливо перетворити файл"
16312 #: src/Converter.cpp:317
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
16316 "Define a converter in the preferences."
16317 msgstr ""
16318 "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
16319 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
16321 #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
16322 msgid "Executing command: "
16323 msgstr "Виконується команда: "
16325 #: src/Converter.cpp:465
16326 msgid "Build errors"
16327 msgstr "Помилки"
16329 #: src/Converter.cpp:466
16330 msgid "There were errors during the build process."
16331 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
16333 #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
16334 #, c-format
16335 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
16336 msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
16338 #: src/Converter.cpp:494
16339 #, c-format
16340 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
16341 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
16343 #: src/Converter.cpp:538
16344 #, c-format
16345 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
16346 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
16348 #: src/Converter.cpp:539
16349 #, c-format
16350 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
16351 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
16353 #: src/Converter.cpp:595
16354 msgid "Running LaTeX..."
16355 msgstr "Запуск LaTeX..."
16357 #: src/Converter.cpp:613
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
16361 "log %1$s."
16362 msgstr ""
16363 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
16365 #: src/Converter.cpp:616
16366 msgid "LaTeX failed"
16367 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
16369 #: src/Converter.cpp:618
16370 msgid "Output is empty"
16371 msgstr "Виведення порожнє"
16373 #: src/Converter.cpp:619
16374 msgid "An empty output file was generated."
16375 msgstr "Створено порожній файл."
16377 #: src/CutAndPaste.cpp:291
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
16381 "Do you want to add it to the document's branch list?"
16382 msgstr ""
16383 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
16384 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
16386 #: src/CutAndPaste.cpp:294
16387 msgid "Unknown branch"
16388 msgstr "Невідома гілка"
16390 #: src/CutAndPaste.cpp:295
16391 msgid "&Don't Add"
16392 msgstr "Н&е додавати"
16394 #: src/CutAndPaste.cpp:615
16395 #, c-format
16396 msgid ""
16397 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
16398 "%2$s to %3$s"
16399 msgstr ""
16400 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
16401 "з %2$s на %3$s"
16403 #: src/CutAndPaste.cpp:622
16404 msgid "Undefined flex inset"
16405 msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
16407 #: src/Exporter.cpp:49
16408 msgid "Overwrite &all"
16409 msgstr "Перезаписати &все"
16411 #: src/Exporter.cpp:50
16412 msgid "&Cancel export"
16413 msgstr "&Скасувати експорт"
16415 #: src/Exporter.cpp:90
16416 msgid "Couldn't copy file"
16417 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
16419 #: src/Exporter.cpp:91
16420 #, c-format
16421 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
16422 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
16424 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
16425 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2648
16426 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16427 msgid "Roman"
16428 msgstr "Прямий"
16430 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
16431 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2648
16432 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16433 msgid "Sans Serif"
16434 msgstr "Без засічок"
16436 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
16437 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2648
16438 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16439 msgid "Typewriter"
16440 msgstr "Друкарська машинка"
16442 #: src/Font.cpp:49
16443 msgid "Symbol"
16444 msgstr "Символ"
16446 #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
16447 #: src/Font.cpp:66
16448 msgid "Inherit"
16449 msgstr "Успадкувати"
16451 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
16452 msgid "Medium"
16453 msgstr "Середній"
16455 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
16456 msgid "Bold"
16457 msgstr "Жирний"
16459 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
16460 msgid "Upright"
16461 msgstr "Вертикальний"
16463 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
16464 msgid "Italic"
16465 msgstr "Курсив"
16467 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
16468 msgid "Slanted"
16469 msgstr "Нахилений"
16471 #: src/Font.cpp:57
16472 msgid "Smallcaps"
16473 msgstr "Капітель"
16475 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
16476 msgid "Increase"
16477 msgstr "Збільшити"
16479 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
16480 msgid "Decrease"
16481 msgstr "Зменшити"
16483 #: src/Font.cpp:66
16484 msgid "Toggle"
16485 msgstr "Перемикнути"
16487 #: src/Font.cpp:173
16488 #, c-format
16489 msgid "Emphasis %1$s, "
16490 msgstr "Виокремлений %1$s, "
16492 #: src/Font.cpp:176
16493 #, c-format
16494 msgid "Underline %1$s, "
16495 msgstr "Підкреслений %1$s, "
16497 #: src/Font.cpp:179
16498 #, c-format
16499 msgid "Strikeout %1$s, "
16500 msgstr "Перекреслений %1$s, "
16502 #: src/Font.cpp:182
16503 #, c-format
16504 msgid "Double underline %1$s, "
16505 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
16507 #: src/Font.cpp:185
16508 #, c-format
16509 msgid "Wavy underline %1$s, "
16510 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
16512 #: src/Font.cpp:188
16513 #, c-format
16514 msgid "Noun %1$s, "
16515 msgstr "Капітель %1$s, "
16517 #: src/Font.cpp:202
16518 #, c-format
16519 msgid "Language: %1$s, "
16520 msgstr "Мова: %1$s, "
16522 #: src/Font.cpp:205
16523 #, c-format
16524 msgid "  Number %1$s"
16525 msgstr "  Число %1$s"
16527 #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
16528 msgid "Cannot view file"
16529 msgstr "Перегляд файла неможливий"
16531 #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1149
16532 #, c-format
16533 msgid "File does not exist: %1$s"
16534 msgstr "Файл не існує: %1$s"
16536 #: src/Format.cpp:267
16537 #, c-format
16538 msgid "No information for viewing %1$s"
16539 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
16541 #: src/Format.cpp:277
16542 #, c-format
16543 msgid "Auto-view file %1$s failed"
16544 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
16546 #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
16547 #: src/Format.cpp:383
16548 msgid "Cannot edit file"
16549 msgstr "Редагування файла неможливе"
16551 #: src/Format.cpp:337
16552 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
16553 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
16555 #: src/Format.cpp:350
16556 #, c-format
16557 msgid "No information for editing %1$s"
16558 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
16560 #: src/Format.cpp:361
16561 #, c-format
16562 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
16563 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
16565 #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
16566 msgid "Could not find bind file"
16567 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
16569 #: src/KeyMap.cpp:222
16570 #, c-format
16571 msgid ""
16572 "Unable to find the bind file\n"
16573 "%1$s.\n"
16574 "Please check your installation."
16575 msgstr ""
16576 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
16577 "%1$s.\n"
16578 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
16580 #: src/KeyMap.cpp:229
16581 msgid "Could not find cua bind file"
16582 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки cua"
16584 #: src/KeyMap.cpp:230
16585 msgid ""
16586 "Unable to find the default bind file `cua'.\n"
16587 "Please check your installation."
16588 msgstr ""
16589 "Не вдалося знайти типового файла прив’язки «cua».\n"
16590 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
16592 #: src/KeyMap.cpp:237
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "Unable to find the bind file\n"
16596 "%1$s.\n"
16597 "Falling back to default."
16598 msgstr ""
16599 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
16600 "%1$s.\n"
16601 "Повертаємося до типових значень."
16603 #: src/KeySequence.cpp:166
16604 msgid "   options: "
16605 msgstr "   параметри: "
16607 #: src/LaTeX.cpp:60
16608 #, c-format
16609 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
16610 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
16612 #: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352
16613 msgid "Running Index Processor."
16614 msgstr "Виконується інструмент індексування."
16616 #: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335
16617 msgid "Running BibTeX."
16618 msgstr "Виконую BibTeX."
16620 #: src/LaTeX.cpp:443
16621 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
16622 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
16624 #: src/LyX.cpp:103
16625 msgid "Could not read configuration file"
16626 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
16628 #: src/LyX.cpp:104
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "Error while reading the configuration file\n"
16632 "%1$s.\n"
16633 "Please check your installation."
16634 msgstr ""
16635 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16636 "%1$s.\n"
16637 "Будь ласка перевірте встановлене."
16639 #: src/LyX.cpp:113
16640 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
16641 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
16643 #: src/LyX.cpp:117
16644 msgid "Done!"
16645 msgstr "Готово!"
16647 #: src/LyX.cpp:392
16648 #, c-format
16649 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
16650 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
16652 #: src/LyX.cpp:394
16653 msgid "Cannot remove temporary directory"
16654 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
16656 #: src/LyX.cpp:400
16657 #, c-format
16658 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
16659 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
16661 #: src/LyX.cpp:402
16662 msgid "Unable to remove temporary directory"
16663 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
16665 #: src/LyX.cpp:431
16666 #, c-format
16667 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
16668 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
16670 #: src/LyX.cpp:505
16671 msgid "No textclass is found"
16672 msgstr "Не знайдено класу тексту"
16674 #: src/LyX.cpp:506
16675 msgid ""
16676 "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
16677 "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
16678 msgstr ""
16679 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
16680 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
16681 "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
16683 #: src/LyX.cpp:510
16684 msgid "&Reconfigure"
16685 msgstr "Пере&конфігурувати"
16687 #: src/LyX.cpp:511
16688 msgid "&Use Default"
16689 msgstr "&Використовувати типові"
16691 #: src/LyX.cpp:512 src/LyX.cpp:874
16692 msgid "&Exit LyX"
16693 msgstr "Ви&йти з LyX"
16695 #: src/LyX.cpp:658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:732
16696 msgid "LyX: "
16697 msgstr "LyX: "
16699 #: src/LyX.cpp:783
16700 msgid "Could not create temporary directory"
16701 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16703 #: src/LyX.cpp:784
16704 #, c-format
16705 msgid ""
16706 "Could not create a temporary directory in\n"
16707 "\"%1$s\"\n"
16708 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
16709 msgstr ""
16710 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
16711 "«%1$s».\n"
16712 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
16714 #: src/LyX.cpp:867
16715 msgid "Missing user LyX directory"
16716 msgstr "Немає теки користувача LyX"
16718 #: src/LyX.cpp:868
16719 #, c-format
16720 msgid ""
16721 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
16722 "It is needed to keep your own configuration."
16723 msgstr ""
16724 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
16725 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
16727 #: src/LyX.cpp:873
16728 msgid "&Create directory"
16729 msgstr "&Створити теку"
16731 #: src/LyX.cpp:875
16732 msgid "No user LyX directory. Exiting."
16733 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
16735 #: src/LyX.cpp:879
16736 #, c-format
16737 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
16738 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
16740 #: src/LyX.cpp:884
16741 msgid "Failed to create directory. Exiting."
16742 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
16744 #: src/LyX.cpp:956
16745 msgid "List of supported debug flags:"
16746 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
16748 #: src/LyX.cpp:960
16749 #, c-format
16750 msgid "Setting debug level to %1$s"
16751 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
16753 #: src/LyX.cpp:971
16754 msgid ""
16755 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
16756 "Command line switches (case sensitive):\n"
16757 "\t-help              summarize LyX usage\n"
16758 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
16759 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
16760 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
16761 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16762 "                  select the features to debug.\n"
16763 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
16764 "\t-x [--execute] command\n"
16765 "                  where command is a lyx command.\n"
16766 "\t-e [--export] fmt\n"
16767 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
16768 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
16769 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
16770 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
16771 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
16772 "                  where fmt is the import format of choice\n"
16773 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
16774 "\t--batch         execute commands and exit\n"
16775 "\t-version        summarize version and build info\n"
16776 "Check the LyX man page for more details."
16777 msgstr ""
16778 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
16779 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
16780 "\t-help              поточна підказка\n"
16781 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
16782 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
16783 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
16784 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16785 "                  вибір режимів зневаджування\n"
16786 "                  Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
16787 "\t-x [--execute] команда\n"
16788 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
16789 "\t-e [--export] формат\n"
16790 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
16791 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
16792 "файлів->Формат,\n"
16793 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
16794 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
16795 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
16796 "\t--batch         виконати команди і вийти\n"
16797 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
16798 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
16800 #: src/LyX.cpp:1013
16801 msgid "No system directory"
16802 msgstr "Відсутня системна тека"
16804 #: src/LyX.cpp:1014
16805 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
16806 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
16808 #: src/LyX.cpp:1025
16809 msgid "No user directory"
16810 msgstr "Відсутня тека користувача"
16812 #: src/LyX.cpp:1026
16813 msgid "Missing directory for -userdir switch"
16814 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
16816 #: src/LyX.cpp:1037
16817 msgid "Incomplete command"
16818 msgstr "Неповна команда"
16820 #: src/LyX.cpp:1038
16821 msgid "Missing command string after --execute switch"
16822 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
16824 #: src/LyX.cpp:1049
16825 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
16826 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
16828 #: src/LyX.cpp:1062
16829 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
16830 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
16832 #: src/LyX.cpp:1067
16833 msgid "Missing filename for --import"
16834 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
16836 #: src/LyXFunc.cpp:115
16837 msgid "Running configure..."
16838 msgstr "Виконую конфігурування..."
16840 #: src/LyXFunc.cpp:126
16841 msgid "Reloading configuration..."
16842 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
16844 #: src/LyXFunc.cpp:132
16845 msgid "System reconfiguration failed"
16846 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
16848 #: src/LyXFunc.cpp:133
16849 msgid ""
16850 "The system reconfiguration has failed.\n"
16851 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
16852 "Please reconfigure again if needed."
16853 msgstr ""
16854 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
16855 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
16856 "належним чином.\n"
16857 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
16859 #: src/LyXFunc.cpp:139
16860 msgid "System reconfigured"
16861 msgstr "Система була переконфігурована."
16863 #: src/LyXFunc.cpp:140
16864 msgid ""
16865 "The system has been reconfigured.\n"
16866 "You need to restart LyX to make use of any\n"
16867 "updated document class specifications."
16868 msgstr ""
16869 "Систему переконфігуровано.\n"
16870 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
16871 "оновлені специфікації класів."
16873 #: src/LyXFunc.cpp:376
16874 msgid "Unknown function."
16875 msgstr "Невідома функція."
16877 #: src/LyXFunc.cpp:420
16878 msgid "Nothing to do"
16879 msgstr "Нічого виконувати"
16881 #: src/LyXFunc.cpp:436
16882 msgid "Unknown action"
16883 msgstr "Невідома команда"
16885 #: src/LyXFunc.cpp:442 src/LyXFunc.cpp:732
16886 msgid "Command disabled"
16887 msgstr "Команду вимкнено"
16889 #: src/LyXFunc.cpp:449
16890 msgid "Command not allowed without any document open"
16891 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
16893 #: src/LyXFunc.cpp:717
16894 msgid "Document is read-only"
16895 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16897 #: src/LyXFunc.cpp:726
16898 msgid "This portion of the document is deleted."
16899 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16901 #: src/LyXFunc.cpp:748
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
16905 "\n"
16906 "Do you want to save the document?"
16907 msgstr ""
16908 "Документ %1$s не збережено.\n"
16909 "\n"
16910 "Бажаєте зберегти документ?"
16912 #: src/LyXFunc.cpp:751 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1998
16913 msgid "Save changed document?"
16914 msgstr "Зберегти змінений документ?"
16916 #: src/LyXFunc.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988
16917 #, c-format
16918 msgid ""
16919 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
16920 "\n"
16921 "Do you want to save the document?"
16922 msgstr ""
16923 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
16924 "\n"
16925 "Бажаєте зберегти документ?"
16927 #: src/LyXFunc.cpp:757 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1991
16928 msgid "Save new document?"
16929 msgstr "Зберегти новий документ?"
16931 #: src/LyXFunc.cpp:892
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
16935 "version of the document %1$s?"
16936 msgstr ""
16937 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
16938 "версії документа %1$s?"
16940 #: src/LyXFunc.cpp:894
16941 msgid "Revert to saved document?"
16942 msgstr "Повернутися до збереженого?"
16944 #: src/LyXFunc.cpp:895 src/LyXVC.cpp:189
16945 msgid "&Revert"
16946 msgstr "&Відновити"
16948 #: src/LyXFunc.cpp:1017 src/Text3.cpp:1754
16949 msgid "Missing argument"
16950 msgstr "Відсутній аргумент"
16952 #: src/LyXFunc.cpp:1029
16953 #, c-format
16954 msgid "Opening help file %1$s..."
16955 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
16957 #: src/LyXFunc.cpp:1081 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560
16958 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653
16959 msgid "Revision control error."
16960 msgstr "Помилка керування версіями."
16962 #: src/LyXFunc.cpp:1082
16963 msgid "Error when setting the locking property."
16964 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
16966 #: src/LyXFunc.cpp:1308
16967 #, c-format
16968 msgid "Opening child document %1$s..."
16969 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
16971 #: src/LyXFunc.cpp:1470
16972 #, c-format
16973 msgid "Document defaults saved in %1$s"
16974 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
16976 #: src/LyXFunc.cpp:1473
16977 msgid "Unable to save document defaults"
16978 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
16980 #: src/LyXFunc.cpp:1622 src/LyXVC.cpp:151
16981 msgid "LyX VC: Log Message"
16982 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
16984 #: src/LyXFunc.cpp:1631
16985 msgid "Directory is not accessible."
16986 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
16988 #: src/LyXFunc.cpp:1839
16989 #, c-format
16990 msgid "Document %1$s reloaded."
16991 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
16993 #: src/LyXFunc.cpp:1841
16994 #, c-format
16995 msgid "Could not reload document %1$s"
16996 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
16998 #: src/LyXFunc.cpp:1878
16999 msgid "Welcome to LyX!"
17000 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
17002 #: src/LyXFunc.cpp:1899
17003 msgid "Converting document to new document class..."
17004 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
17006 #: src/LyXRC.cpp:2531
17007 msgid ""
17008 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
17009 "legal words?"
17010 msgstr ""
17011 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
17012 "\"disk drive\", припустимими словами."
17014 #: src/LyXRC.cpp:2536
17015 msgid ""
17016 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
17017 "document."
17018 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
17020 #: src/LyXRC.cpp:2540
17021 msgid ""
17022 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
17023 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
17024 "specified, an internal routine is used."
17025 msgstr ""
17026 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
17027 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
17028 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
17029 "підпрограма."
17031 #: src/LyXRC.cpp:2548
17032 msgid ""
17033 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
17034 "automatically by what you type."
17035 msgstr ""
17036 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
17037 "заміщався тим, що ви друкуєте."
17039 #: src/LyXRC.cpp:2552
17040 msgid ""
17041 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
17042 "class change."
17043 msgstr ""
17044 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
17045 "типово після зміни класу."
17047 #: src/LyXRC.cpp:2556
17048 msgid ""
17049 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
17050 msgstr ""
17051 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
17052 "автозбереження."
17054 #: src/LyXRC.cpp:2563
17055 msgid ""
17056 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
17057 "the backup file in the same directory as the original file."
17058 msgstr ""
17059 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
17060 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
17061 "редагований файл."
17063 #: src/LyXRC.cpp:2567
17064 msgid ""
17065 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
17066 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
17067 msgstr ""
17068 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
17069 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
17071 #: src/LyXRC.cpp:2571
17072 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17073 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
17075 #: src/LyXRC.cpp:2575
17076 msgid ""
17077 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
17078 "its global and local bind/ directories."
17079 msgstr ""
17080 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
17081 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
17083 #: src/LyXRC.cpp:2579
17084 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
17085 msgstr ""
17086 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
17087 "недавніх."
17089 #: src/LyXRC.cpp:2583
17090 msgid ""
17091 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
17092 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
17093 msgstr ""
17094 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
17095 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
17097 #: src/LyXRC.cpp:2593
17098 msgid ""
17099 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
17100 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
17101 msgstr ""
17102 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17103 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17104 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17106 #: src/LyXRC.cpp:2597
17107 msgid ""
17108 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
17109 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
17110 "the top of the screen"
17111 msgstr ""
17112 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17113 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17114 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17116 #: src/LyXRC.cpp:2601
17117 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
17118 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
17120 #: src/LyXRC.cpp:2605
17121 msgid ""
17122 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
17123 "inside."
17124 msgstr ""
17125 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
17126 "якщо курсор знаходиться всередині."
17128 #: src/LyXRC.cpp:2610
17129 #, no-c-format
17130 msgid ""
17131 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
17132 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
17133 msgstr ""
17134 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
17135 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
17137 #: src/LyXRC.cpp:2614
17138 msgid ""
17139 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
17140 "look in its global and local commands/ directories."
17141 msgstr ""
17142 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
17143 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
17145 #: src/LyXRC.cpp:2618
17146 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17147 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17149 #: src/LyXRC.cpp:2622
17150 msgid "New documents will be assigned this language."
17151 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
17153 #: src/LyXRC.cpp:2626
17154 msgid "Specify the default paper size."
17155 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
17157 #: src/LyXRC.cpp:2630
17158 msgid ""
17159 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
17160 "shown after the change has been made.)"
17161 msgstr ""
17162 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
17163 "знову відкриті діалоги.)"
17165 #: src/LyXRC.cpp:2634
17166 msgid "Select how LyX will display any graphics."
17167 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
17169 #: src/LyXRC.cpp:2638
17170 msgid ""
17171 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
17172 "LyX was started from."
17173 msgstr ""
17174 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
17175 "запускатися LyX."
17177 #: src/LyXRC.cpp:2643
17178 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
17179 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
17181 #: src/LyXRC.cpp:2647
17182 msgid ""
17183 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
17184 "value selects the directory LyX was started from."
17185 msgstr ""
17186 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
17187 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17189 #: src/LyXRC.cpp:2651
17190 msgid ""
17191 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
17192 "recommended for non-English languages."
17193 msgstr ""
17194 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
17195 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
17197 #: src/LyXRC.cpp:2658
17198 msgid ""
17199 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
17200 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
17201 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
17202 msgstr ""
17203 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
17204 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
17205 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
17207 #: src/LyXRC.cpp:2662
17208 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17209 msgstr ""
17210 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
17212 #: src/LyXRC.cpp:2666
17213 msgid ""
17214 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
17215 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
17216 msgstr ""
17217 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
17218 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
17219 "покажчика."
17221 #: src/LyXRC.cpp:2675
17222 msgid ""
17223 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
17224 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
17225 msgstr ""
17226 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
17227 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
17228 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
17230 #: src/LyXRC.cpp:2679
17231 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
17232 msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
17234 #: src/LyXRC.cpp:2683
17235 msgid ""
17236 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
17237 "document."
17238 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
17240 #: src/LyXRC.cpp:2687
17241 msgid ""
17242 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
17243 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
17245 #: src/LyXRC.cpp:2691
17246 msgid ""
17247 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
17248 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
17249 "name of the second language."
17250 msgstr ""
17251 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
17252 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
17254 #: src/LyXRC.cpp:2695
17255 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
17256 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
17258 #: src/LyXRC.cpp:2699
17259 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
17260 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
17262 #: src/LyXRC.cpp:2703
17263 msgid ""
17264 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
17265 "\\documentclass."
17266 msgstr ""
17267 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
17269 #: src/LyXRC.cpp:2707
17270 msgid ""
17271 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
17272 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17273 msgstr ""
17274 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
17275 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17277 #: src/LyXRC.cpp:2711
17278 msgid ""
17279 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
17280 "document is the default language."
17281 msgstr ""
17282 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
17283 "з типовою мовою"
17285 #: src/LyXRC.cpp:2715
17286 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
17287 msgstr ""
17288 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
17290 #: src/LyXRC.cpp:2719
17291 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
17292 msgstr ""
17293 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
17294 "останнього сеансу використання LyX."
17296 #: src/LyXRC.cpp:2723
17297 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
17298 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
17300 #: src/LyXRC.cpp:2727
17301 msgid ""
17302 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
17303 "of the document."
17304 msgstr ""
17305 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
17306 "від мови документа."
17308 #: src/LyXRC.cpp:2731
17309 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
17310 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
17312 #: src/LyXRC.cpp:2736
17313 msgid "The completion popup delay."
17314 msgstr "Затримка підказки завершення."
17316 #: src/LyXRC.cpp:2740
17317 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
17318 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
17320 #: src/LyXRC.cpp:2744
17321 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
17322 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
17324 #: src/LyXRC.cpp:2748
17325 msgid ""
17326 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
17327 msgstr ""
17328 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
17330 #: src/LyXRC.cpp:2752
17331 msgid ""
17332 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
17333 "available."
17334 msgstr ""
17335 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
17336 "доповнення."
17338 #: src/LyXRC.cpp:2756
17339 msgid "The inline completion delay."
17340 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
17342 #: src/LyXRC.cpp:2760
17343 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
17344 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
17346 #: src/LyXRC.cpp:2764
17347 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
17348 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
17350 #: src/LyXRC.cpp:2768
17351 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
17352 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
17354 #: src/LyXRC.cpp:2772
17355 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
17356 msgstr ""
17357 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
17359 #: src/LyXRC.cpp:2776
17360 #, c-format
17361 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
17362 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
17364 #: src/LyXRC.cpp:2781
17365 msgid ""
17366 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
17367 "variable. Use the OS native format."
17368 msgstr ""
17369 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
17370 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
17372 #: src/LyXRC.cpp:2787
17373 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
17374 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
17376 #: src/LyXRC.cpp:2791
17377 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
17378 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
17380 #: src/LyXRC.cpp:2795
17381 msgid "Scale the preview size to suit."
17382 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
17384 #: src/LyXRC.cpp:2799
17385 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
17386 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
17388 #: src/LyXRC.cpp:2803
17389 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
17390 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
17392 #: src/LyXRC.cpp:2807
17393 msgid ""
17394 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
17395 "environment variable PRINTER."
17396 msgstr ""
17397 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
17398 "оточення PRINTER."
17400 #: src/LyXRC.cpp:2811
17401 msgid "The option to print only even pages."
17402 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
17404 #: src/LyXRC.cpp:2815
17405 msgid ""
17406 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
17407 "the filename of the DVI file to be printed."
17408 msgstr ""
17409 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
17410 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
17412 #: src/LyXRC.cpp:2819
17413 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
17414 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
17416 #: src/LyXRC.cpp:2823
17417 msgid "The option to print out in landscape."
17418 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
17420 #: src/LyXRC.cpp:2827
17421 msgid "The option to print only odd pages."
17422 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
17424 #: src/LyXRC.cpp:2831
17425 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
17426 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
17428 #: src/LyXRC.cpp:2835
17429 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
17430 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
17432 #: src/LyXRC.cpp:2839
17433 msgid "The option to specify paper type."
17434 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
17436 #: src/LyXRC.cpp:2843
17437 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
17438 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
17440 #: src/LyXRC.cpp:2847
17441 msgid ""
17442 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
17443 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
17444 "arguments."
17445 msgstr ""
17446 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
17447 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
17448 "параметрами."
17450 #: src/LyXRC.cpp:2851
17451 msgid ""
17452 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
17453 "prepended along with the printer name after the spool command."
17454 msgstr ""
17455 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
17456 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
17458 #: src/LyXRC.cpp:2855
17459 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
17460 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
17462 #: src/LyXRC.cpp:2859
17463 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
17464 msgstr ""
17465 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
17467 #: src/LyXRC.cpp:2863
17468 msgid ""
17469 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
17470 "command."
17471 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
17473 #: src/LyXRC.cpp:2867
17474 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
17475 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
17477 #: src/LyXRC.cpp:2875
17478 msgid ""
17479 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
17480 msgstr ""
17481 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
17482 "логічного пересування."
17484 #: src/LyXRC.cpp:2879
17485 msgid ""
17486 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
17487 "wrong, override the setting here."
17488 msgstr ""
17489 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
17490 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
17492 #: src/LyXRC.cpp:2885
17493 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
17494 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
17496 #: src/LyXRC.cpp:2894
17497 msgid ""
17498 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
17499 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
17500 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
17501 msgstr ""
17502 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
17503 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
17504 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
17506 #: src/LyXRC.cpp:2898
17507 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
17508 msgstr ""
17509 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
17511 #: src/LyXRC.cpp:2903
17512 #, no-c-format
17513 msgid ""
17514 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
17515 "roughly the same size as on paper."
17516 msgstr ""
17517 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
17518 "такого ж розміру, як і на папері."
17520 #: src/LyXRC.cpp:2907
17521 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
17522 msgstr ""
17523 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
17525 #: src/LyXRC.cpp:2911
17526 msgid ""
17527 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
17528 "\".out\". Only for advanced users."
17529 msgstr ""
17530 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
17531 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
17533 #: src/LyXRC.cpp:2918
17534 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
17535 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
17537 #: src/LyXRC.cpp:2922
17538 msgid ""
17539 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
17540 "when you quit LyX."
17541 msgstr ""
17542 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
17543 "виході з LyX."
17545 #: src/LyXRC.cpp:2926
17546 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
17547 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
17549 #: src/LyXRC.cpp:2930
17550 msgid ""
17551 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
17552 "value selects the directory LyX was started from."
17553 msgstr ""
17554 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
17555 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17557 #: src/LyXRC.cpp:2940
17558 msgid ""
17559 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
17560 "will look in its global and local ui/ directories."
17561 msgstr ""
17562 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
17563 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
17565 #: src/LyXRC.cpp:2953
17566 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
17567 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
17569 #: src/LyXRC.cpp:2957
17570 msgid ""
17571 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
17572 msgstr ""
17573 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
17574 "і Windows."
17576 #: src/LyXRC.cpp:2964
17577 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
17578 msgstr ""
17579 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
17580 "введіть \"-paper\")"
17582 #: src/LyXVC.cpp:100
17583 msgid "Document not saved"
17584 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
17586 #: src/LyXVC.cpp:101
17587 msgid "You must save the document before it can be registered."
17588 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
17590 #: src/LyXVC.cpp:133
17591 msgid "LyX VC: Initial description"
17592 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
17594 #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
17595 msgid "(no initial description)"
17596 msgstr "(немає початкового опису)"
17598 #: src/LyXVC.cpp:154
17599 msgid "(no log message)"
17600 msgstr "(немає повідомлень)"
17602 #: src/LyXVC.cpp:185
17603 #, c-format
17604 msgid ""
17605 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
17606 "changes.\n"
17607 "\n"
17608 "Do you want to revert to the older version?"
17609 msgstr ""
17610 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
17611 "\n"
17612 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
17614 #: src/LyXVC.cpp:188
17615 msgid "Revert to stored version of document?"
17616 msgstr "Виокремити до кінця документа"
17618 #: src/Paragraph.cpp:1607
17619 msgid "Senseless with this layout!"
17620 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
17622 #: src/Paragraph.cpp:1655
17623 msgid "Alignment not permitted"
17624 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
17626 #: src/Paragraph.cpp:1656
17627 msgid ""
17628 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
17629 "Setting to default."
17630 msgstr ""
17631 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
17632 "Використовується типове."
17634 #: src/Paragraph.cpp:2142 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
17635 #: src/insets/InsetListings.cpp:178 src/insets/InsetListings.cpp:186
17636 #: src/insets/InsetListings.cpp:210 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
17637 msgid "LyX Warning: "
17638 msgstr "Попередження LyX: "
17640 #: src/Paragraph.cpp:2143 src/insets/InsetListings.cpp:179
17641 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/mathed/InsetMathString.cpp:167
17642 msgid "uncodable character"
17643 msgstr "непридатний для кодування символ"
17645 #: src/Paragraph.cpp:2638
17646 msgid "Memory problem"
17647 msgstr "Проблема з пам’яттю"
17649 #: src/Paragraph.cpp:2638
17650 msgid "Paragraph not properly initialized"
17651 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
17653 #: src/Text.cpp:337
17654 msgid "Unknown Inset"
17655 msgstr "Невідомий Inset"
17657 #: src/Text.cpp:420
17658 msgid "Change tracking error"
17659 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
17661 #: src/Text.cpp:421
17662 #, fuzzy, c-format
17663 msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
17664 msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
17666 #: src/Text.cpp:432
17667 msgid "Unknown token"
17668 msgstr "Невідома позначка"
17670 #: src/Text.cpp:891
17671 msgid ""
17672 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
17673 "Tutorial."
17674 msgstr ""
17675 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
17676 "Підручник."
17678 #: src/Text.cpp:902
17679 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
17680 msgstr ""
17681 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
17682 "прочитайте Підручник."
17684 #: src/Text.cpp:1721
17685 msgid "[Change Tracking] "
17686 msgstr "[Змінити слідкування] "
17688 #: src/Text.cpp:1727
17689 msgid "Change: "
17690 msgstr "Зміна: "
17692 #: src/Text.cpp:1731
17693 msgid " at "
17694 msgstr " в "
17696 #: src/Text.cpp:1741
17697 #, c-format
17698 msgid "Font: %1$s"
17699 msgstr "Шрифт: %1$s"
17701 #: src/Text.cpp:1746
17702 #, c-format
17703 msgid ", Depth: %1$d"
17704 msgstr ", Рівень: %1$d"
17706 #: src/Text.cpp:1752
17707 msgid ", Spacing: "
17708 msgstr ", Проміжки: "
17710 #: src/Text.cpp:1758 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
17711 msgid "OneHalf"
17712 msgstr "Півтора"
17714 #: src/Text.cpp:1764
17715 msgid "Other ("
17716 msgstr "Інший ("
17718 #: src/Text.cpp:1773
17719 msgid ", Inset: "
17720 msgstr ", Рівень: "
17722 #: src/Text.cpp:1774
17723 msgid ", Paragraph: "
17724 msgstr ", Абзаців: "
17726 #: src/Text.cpp:1775
17727 msgid ", Id: "
17728 msgstr ", Id: "
17730 #: src/Text.cpp:1776
17731 msgid ", Position: "
17732 msgstr ", Позиція: "
17734 #: src/Text.cpp:1782
17735 msgid ", Char: 0x"
17736 msgstr ", Симв: 0x"
17738 #: src/Text.cpp:1784
17739 msgid ", Boundary: "
17740 msgstr ", Границя: "
17742 #: src/Text2.cpp:384
17743 msgid "No font change defined."
17744 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
17746 #: src/Text2.cpp:424
17747 msgid "Nothing to index!"
17748 msgstr "Нема чого індексувати!"
17750 #: src/Text2.cpp:426
17751 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
17752 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
17754 #: src/Text3.cpp:193
17755 msgid "Math editor mode"
17756 msgstr "Математичний режим"
17758 #: src/Text3.cpp:195
17759 msgid "No valid math formula"
17760 msgstr "Некоректна математична формула"
17762 #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:993
17763 msgid "Already in regexp mode"
17764 msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів"
17766 #: src/Text3.cpp:215 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1003
17767 msgid "Regexp editor mode"
17768 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
17770 #: src/Text3.cpp:1293
17771 msgid "Layout "
17772 msgstr "Формат "
17774 #: src/Text3.cpp:1294
17775 msgid " not known"
17776 msgstr " невідомий"
17778 #: src/Text3.cpp:1900 src/Text3.cpp:1912
17779 msgid "Character set"
17780 msgstr "Кодування символів"
17782 #: src/Text3.cpp:2061 src/Text3.cpp:2072
17783 msgid "Paragraph layout set"
17784 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
17786 #: src/TextClass.cpp:142
17787 msgid "Plain Layout"
17788 msgstr "Простий формат"
17790 #: src/TextClass.cpp:702
17791 msgid "Missing File"
17792 msgstr "Немає файла"
17794 #: src/TextClass.cpp:703
17795 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17796 msgstr ""
17797 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17799 #: src/TextClass.cpp:706
17800 msgid "Corrupt File"
17801 msgstr "Файл пошкоджено"
17803 #: src/TextClass.cpp:707
17804 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17805 msgstr ""
17806 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17808 #: src/TextClass.cpp:1204
17809 #, c-format
17810 msgid ""
17811 "The module %1$s has been requested by\n"
17812 "this document but has not been found in the list of\n"
17813 "available modules. If you recently installed it, you\n"
17814 "probably need to reconfigure LyX.\n"
17815 msgstr ""
17816 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
17817 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
17818 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
17819 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
17821 #: src/TextClass.cpp:1208
17822 msgid "Module not available"
17823 msgstr "Модуль недоступний"
17825 #: src/TextClass.cpp:1209
17826 msgid "Some layouts may not be available."
17827 msgstr "Деякі з форматів недоступні."
17829 #: src/TextClass.cpp:1214
17830 #, c-format
17831 msgid ""
17832 "The module %1$s requires a package that is\n"
17833 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
17834 "may not be possible.\n"
17835 msgstr ""
17836 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
17837 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
17838 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
17840 #: src/TextClass.cpp:1217
17841 msgid "Package not available"
17842 msgstr "Пакунок недоступний"
17844 #: src/TextClass.cpp:1222
17845 #, c-format
17846 msgid "Error reading module %1$s\n"
17847 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
17849 #: src/VCBackend.cpp:57
17850 #, c-format
17851 msgid ""
17852 "Some problem occured while running the command:\n"
17853 "'%1$s'."
17854 msgstr ""
17855 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
17856 "'%1$s'."
17858 #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643
17859 #: src/VCBackend.cpp:680
17860 msgid "Error: Could not generate logfile."
17861 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
17863 #: src/VCBackend.cpp:561
17864 msgid ""
17865 "Error when committing to repository.\n"
17866 "You have to manually resolve the problem.\n"
17867 "After pressing OK, LyX will reopen the document."
17868 msgstr ""
17869 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
17870 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
17871 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
17873 #: src/VCBackend.cpp:627
17874 msgid ""
17875 "Error when acquiring write lock.\n"
17876 "Most probably another user is editing\n"
17877 "the current document now!\n"
17878 "Also check the access to the repository."
17879 msgstr ""
17880 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
17881 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
17882 "інший користувач!\n"
17883 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
17885 #: src/VCBackend.cpp:633
17886 msgid ""
17887 "Error when releasing write lock.\n"
17888 "Check the access to the repository."
17889 msgstr ""
17890 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
17891 "Перевірте права доступу до сховища."
17893 #: src/VCBackend.cpp:654
17894 #, c-format
17895 msgid ""
17896 "Error when updating from repository.\n"
17897 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
17898 "'%1$s'.\n"
17899 "\n"
17900 "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
17901 msgstr ""
17902 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
17903 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
17904 "'%1$s'.\n"
17905 "\n"
17906 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
17908 #: src/VCBackend.cpp:706
17909 msgid "VCN File Locking"
17910 msgstr "Блокування файлів VCN"
17912 #: src/VCBackend.cpp:707
17913 msgid "Locking property unset."
17914 msgstr "Знято властивість блокування."
17916 #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
17917 msgid "Locking property set."
17918 msgstr "Встановлено властивість блокування."
17920 #: src/VCBackend.cpp:708
17921 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
17922 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
17924 #: src/VSpace.cpp:472
17925 msgid "Default skip"
17926 msgstr "Типовий проміжок"
17928 #: src/VSpace.cpp:475
17929 msgid "Small skip"
17930 msgstr "Маленький"
17932 #: src/VSpace.cpp:478
17933 msgid "Medium skip"
17934 msgstr "Нормальний"
17936 #: src/VSpace.cpp:481
17937 msgid "Big skip"
17938 msgstr "Великий"
17940 #: src/VSpace.cpp:484
17941 msgid "Vertical fill"
17942 msgstr "Вертикально"
17944 #: src/VSpace.cpp:491
17945 msgid "protected"
17946 msgstr "нерозривний пробіл"
17948 #: src/buffer_funcs.cpp:71
17949 #, c-format
17950 msgid ""
17951 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
17952 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
17953 msgstr ""
17954 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
17955 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
17957 #: src/buffer_funcs.cpp:73
17958 msgid "Reload saved document?"
17959 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
17961 #: src/buffer_funcs.cpp:74
17962 msgid "&Reload"
17963 msgstr "&Перезавантажити"
17965 #: src/buffer_funcs.cpp:74
17966 msgid "&Keep Changes"
17967 msgstr "&Зберегти зміни"
17969 #: src/buffer_funcs.cpp:85
17970 #, c-format
17971 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
17972 msgstr ""
17973 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
17975 #: src/buffer_funcs.cpp:88
17976 msgid "File not readable!"
17977 msgstr "Файл непридатний для читання!"
17979 #: src/buffer_funcs.cpp:103
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 "The document %1$s does not yet exist.\n"
17983 "\n"
17984 "Do you want to create a new document?"
17985 msgstr ""
17986 "Документ %1$s не існує.\n"
17987 "\n"
17988 "Бажаєте створити новий документ?"
17990 #: src/buffer_funcs.cpp:106
17991 msgid "Create new document?"
17992 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
17994 #: src/buffer_funcs.cpp:107
17995 msgid "&Create"
17996 msgstr "&Створити"
17998 #: src/buffer_funcs.cpp:135
17999 #, c-format
18000 msgid ""
18001 "The specified document template\n"
18002 "%1$s\n"
18003 "could not be read."
18004 msgstr ""
18005 "Заданий шаблон документа\n"
18006 "%1$s\n"
18007 "не може бути прочитаний."
18009 #: src/buffer_funcs.cpp:137
18010 msgid "Could not read template"
18011 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
18013 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
18014 msgid "Standard[[Bullets]]"
18015 msgstr "Стандартні"
18017 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
18018 msgid "Maths"
18019 msgstr "Математика"
18021 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
18022 msgid "Dings 1"
18023 msgstr "Dings 1"
18025 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
18026 msgid "Dings 2"
18027 msgstr "Dings 2"
18029 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
18030 msgid "Dings 3"
18031 msgstr "Dings 3"
18033 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
18034 msgid "Dings 4"
18035 msgstr "Dings 4"
18037 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
18038 msgid "Directories"
18039 msgstr "Теки"
18041 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:124
18042 msgid "Nothing to search"
18043 msgstr "Нічого шукати"
18045 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:247
18046 msgid "Find LyX Dialog"
18047 msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
18049 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
18050 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
18051 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
18053 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
18054 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
18055 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
18057 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
18058 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
18059 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
18061 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
18062 #, c-format
18063 msgid ""
18064 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
18065 "1995--%1$s LyX Team"
18066 msgstr ""
18067 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
18068 "1995--%1$s Команді LyX"
18070 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
18071 msgid ""
18072 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18073 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
18074 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
18075 "any later version."
18076 msgstr ""
18077 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
18078 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
18079 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
18080 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
18082 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
18083 msgid ""
18084 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
18085 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
18086 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18087 "See the GNU General Public License for more details.\n"
18088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
18089 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
18090 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18091 msgstr ""
18092 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
18093 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
18094 "ЦІЛІ.\n"
18095 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
18096 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
18097 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
18098 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18100 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
18101 msgid "not released yet"
18102 msgstr "ще не випущено"
18104 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
18105 #, c-format
18106 msgid ""
18107 "LyX Version %1$s\n"
18108 "(%2$s)"
18109 msgstr ""
18110 "Версія LyX %1$s\n"
18111 "(%2$s)"
18113 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
18114 msgid "Library directory: "
18115 msgstr "Тека бібліотек: "
18117 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
18118 msgid "User directory: "
18119 msgstr "Тека користувача: "
18121 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
18122 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252
18123 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273
18124 #, c-format
18125 msgid "LyX: %1$s"
18126 msgstr "LyX: %1$s"
18128 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
18129 msgid "About %1"
18130 msgstr "Про %1"
18132 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
18133 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2727
18134 msgid "Preferences"
18135 msgstr "Параметри"
18137 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
18138 msgid "Reconfigure"
18139 msgstr "Переналаштувати"
18141 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
18142 msgid "Quit %1"
18143 msgstr "Завершити роботу %1"
18145 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:853
18146 msgid "Exiting."
18147 msgstr "Вихід."
18149 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:920
18150 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18151 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18153 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:936
18154 #, c-format
18155 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
18156 msgstr ""
18157 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
18158 "бути перевизначено"
18160 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
18161 msgid "The current document was closed."
18162 msgstr "Поточний документ було закрито."
18164 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1334
18165 msgid ""
18166 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
18167 "documents and exit.\n"
18168 "\n"
18169 "Exception: "
18170 msgstr ""
18171 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
18172 "документи і завершити роботу.\n"
18173 "\n"
18174 "Виключення: "
18176 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338
18177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1344
18178 msgid "Software exception Detected"
18179 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
18181 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342
18182 msgid ""
18183 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
18184 "unsaved documents and exit."
18185 msgstr ""
18186 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
18187 "всі незбережені документи і завершити роботу."
18189 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490
18190 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502
18191 msgid "Could not find UI definition file"
18192 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
18194 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "Error while reading the included file\n"
18198 "%1$s\n"
18199 "Please check your installation."
18200 msgstr ""
18201 "Помилка при читанні включеного файла\n"
18202 "%1$s\n"
18203 "Будь ласка перевірте встановлене."
18205 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497
18206 msgid "Could not find default UI file"
18207 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
18209 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1498
18210 msgid ""
18211 "LyX could not find the default UI file!\n"
18212 "Please check your installation."
18213 msgstr ""
18214 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
18215 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
18217 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
18218 #, c-format
18219 msgid ""
18220 "Error while reading the configuration file\n"
18221 "%1$s\n"
18222 "Falling back to default.\n"
18223 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
18224 "check which User Interface file you are using."
18225 msgstr ""
18226 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
18227 "%1$s\n"
18228 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
18229 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
18230 "користувача\n"
18231 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
18233 #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
18234 msgid "Bibliography Entry Settings"
18235 msgstr "Налаштування бібліографії"
18237 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
18238 msgid "BibTeX Bibliography"
18239 msgstr "Бібліографія BibTeX"
18241 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
18242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1507
18243 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
18244 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1411
18245 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1469 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1615
18246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827
18247 msgid "Documents|#o#O"
18248 msgstr "Документи|#д#Д"
18250 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
18251 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
18252 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
18254 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
18255 msgid "Select a BibTeX database to add"
18256 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
18258 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
18259 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
18260 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
18262 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
18263 msgid "Select a BibTeX style"
18264 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
18266 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18267 msgid "No frame"
18268 msgstr "Без рамки"
18270 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18271 msgid "Simple rectangular frame"
18272 msgstr "Проста прямокутна рамка"
18274 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18275 msgid "Oval frame, thin"
18276 msgstr "Овальна рамка, вузька"
18278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18279 msgid "Oval frame, thick"
18280 msgstr "Овальна рамка, широка"
18282 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18283 msgid "Drop shadow"
18284 msgstr "Тінь"
18286 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18287 msgid "Shaded background"
18288 msgstr "Затінене тло"
18290 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
18291 msgid "Double rectangular frame"
18292 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
18294 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18295 msgid "Height"
18296 msgstr "Висота"
18298 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18299 msgid "Depth"
18300 msgstr "Глибина"
18302 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18303 msgid "Total Height"
18304 msgstr "Загальна висота"
18306 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18307 msgid "Width"
18308 msgstr "Ширина"
18310 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
18311 msgid "Box Settings"
18312 msgstr "Налаштування панелей"
18314 #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
18315 msgid "Branch Settings"
18316 msgstr "Налаштування версій"
18318 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
18319 msgid "Activated"
18320 msgstr "Увімкнено"
18322 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
18323 msgid "Color"
18324 msgstr "Колір"
18326 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
18327 msgid "Filename Suffix"
18328 msgstr "Суфікс назви файла"
18330 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
18331 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1734
18332 msgid "Yes"
18333 msgstr "Так"
18335 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
18336 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1733
18337 msgid "No"
18338 msgstr "Ні"
18340 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
18341 msgid "Enter new branch name"
18342 msgstr "Введіть назву нової гілки"
18344 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
18345 #, c-format
18346 msgid ""
18347 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
18348 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
18349 msgstr ""
18350 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
18351 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
18353 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
18354 msgid "&Merge"
18355 msgstr "&Об'єднати"
18357 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
18358 msgid "Renaming failed"
18359 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
18361 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
18362 msgid "The branch could not be renamed."
18363 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
18365 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
18366 msgid "Merge Changes"
18367 msgstr "Об'єднати зміни"
18369 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
18370 #, c-format
18371 msgid ""
18372 "Change by %1$s\n"
18373 "\n"
18374 msgstr ""
18375 "Зміна %1$s\n"
18376 "\n"
18378 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
18379 #, c-format
18380 msgid "Change made at %1$s\n"
18381 msgstr "Змінено у %1$s\n"
18383 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
18384 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
18385 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
18386 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
18387 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
18388 msgid "No change"
18389 msgstr "Без змін"
18391 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
18392 msgid "Small Caps"
18393 msgstr "Малі прописні"
18395 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
18396 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
18397 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
18398 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
18399 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
18400 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
18401 msgid "Reset"
18402 msgstr "Скинути"
18404 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
18405 msgid "Underbar"
18406 msgstr "Підкресленний"
18408 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
18409 msgid "Double underbar"
18410 msgstr "Подвійна нижня риска"
18412 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
18413 msgid "Wavy underbar"
18414 msgstr "Хвиляста нижня риска"
18416 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
18417 msgid "Strikeout"
18418 msgstr "Перекреслений"
18420 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
18421 msgid "Noun"
18422 msgstr "Іменник"
18424 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
18425 msgid "No color"
18426 msgstr "Немає кольору"
18428 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
18429 msgid "Black"
18430 msgstr "Чорний"
18432 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
18433 msgid "White"
18434 msgstr "Білий"
18436 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
18437 msgid "Red"
18438 msgstr "Червоний"
18440 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
18441 msgid "Green"
18442 msgstr "Зелений"
18444 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
18445 msgid "Blue"
18446 msgstr "Синій"
18448 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
18449 msgid "Cyan"
18450 msgstr "Блакитний"
18452 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
18453 msgid "Magenta"
18454 msgstr "Бузковий"
18456 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
18457 msgid "Yellow"
18458 msgstr "Жовтий"
18460 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
18461 msgid "Text Style"
18462 msgstr "Стиль тексту"
18464 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
18465 msgid "Keys"
18466 msgstr "Ключі"
18468 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
18469 msgid "LinkBack PDF"
18470 msgstr "LinkBack PDF"
18472 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
18473 msgid "PDF"
18474 msgstr "PDF"
18476 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
18477 msgid "pasted"
18478 msgstr "вставлено"
18480 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
18481 #, c-format
18482 msgid "%1$s Files"
18483 msgstr "%1$s файлів"
18485 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
18486 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
18487 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
18489 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488
18490 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651
18491 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1668 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1760
18492 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1803
18493 msgid "Canceled."
18494 msgstr "Припинено."
18496 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
18497 msgid "Overwrite external file?"
18498 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
18500 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
18501 #, c-format
18502 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
18503 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
18505 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
18506 msgid "List of previous commands"
18507 msgstr "Список попередніх команд"
18509 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
18510 msgid "Next command"
18511 msgstr "Наступна команда"
18513 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
18514 msgid "big[[delimiter size]]"
18515 msgstr "Великий"
18517 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
18518 msgid "Big[[delimiter size]]"
18519 msgstr "Великий"
18521 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
18522 msgid "bigg[[delimiter size]]"
18523 msgstr "Величезний"
18525 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
18526 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
18527 msgstr "Величезний"
18529 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
18530 msgid "Math Delimiter"
18531 msgstr "Обмежувачі"
18533 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
18534 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
18535 msgid "(None)"
18536 msgstr "(Немає)"
18538 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
18539 msgid "Variable"
18540 msgstr "Змінна"
18542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
18543 msgid "Computer Modern Roman"
18544 msgstr "Computer Modern Roman"
18546 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
18547 msgid "Latin Modern Roman"
18548 msgstr "Latin Modern Roman"
18550 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18551 msgid "AE (Almost European)"
18552 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18554 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18555 msgid "Times Roman"
18556 msgstr "Times Roman"
18558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18559 msgid "Palatino"
18560 msgstr "Palatino"
18562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18563 msgid "Bitstream Charter"
18564 msgstr "Bitstream Charter"
18566 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18567 msgid "New Century Schoolbook"
18568 msgstr "New Century Schoolbook"
18570 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18571 msgid "Bookman"
18572 msgstr "Bookman"
18574 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18575 msgid "Utopia"
18576 msgstr "Utopia"
18578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18579 msgid "Bera Serif"
18580 msgstr "Bera Serif"
18582 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18583 msgid "Concrete Roman"
18584 msgstr "Concrete Roman"
18586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18587 msgid "Zapf Chancery"
18588 msgstr "Zapf Chancery"
18590 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
18591 msgid "Computer Modern Sans"
18592 msgstr "Computer Modern Sans"
18594 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
18595 msgid "Latin Modern Sans"
18596 msgstr "Latin Modern Sans"
18598 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18599 msgid "Helvetica"
18600 msgstr "Helvetica"
18602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18603 msgid "Avant Garde"
18604 msgstr "Avant Garde"
18606 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18607 msgid "Bera Sans"
18608 msgstr "Bera Sans"
18610 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18611 msgid "CM Bright"
18612 msgstr "CM Bright"
18614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
18615 msgid "Computer Modern Typewriter"
18616 msgstr "Computer Modern Typewriter"
18618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18619 msgid "Latin Modern Typewriter"
18620 msgstr "Latin Modern Typewriter"
18622 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18623 msgid "Courier"
18624 msgstr "Courier"
18626 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18627 msgid "Bera Mono"
18628 msgstr "Bera Mono"
18630 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18631 msgid "LuxiMono"
18632 msgstr "LuxiMono"
18634 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18635 msgid "CM Typewriter Light"
18636 msgstr "CM Typewriter Light"
18638 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
18639 msgid "Page"
18640 msgstr "Сторінка"
18642 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:229
18643 msgid "Module not found!"
18644 msgstr "Модуль не знайдено!"
18646 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:530
18647 msgid "Document Settings"
18648 msgstr "Параметри документа"
18650 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:661
18651 msgid "10"
18652 msgstr "10"
18654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:662
18655 msgid "11"
18656 msgstr "11"
18658 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:663
18659 msgid "12"
18660 msgstr "12"
18662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702
18663 msgid "empty"
18664 msgstr "порожній"
18666 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703
18667 msgid "plain"
18668 msgstr "простий"
18670 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704
18671 msgid "headings"
18672 msgstr "з заголовками"
18674 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705
18675 msgid "fancy"
18676 msgstr "красивий"
18678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
18679 msgid "B3"
18680 msgstr "B3"
18682 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
18683 msgid "B4"
18684 msgstr "B4"
18686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:825
18687 msgid "Language Default (no inputenc)"
18688 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
18690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
18691 msgid "``text''"
18692 msgstr "“текст”"
18694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
18695 msgid "''text''"
18696 msgstr "”текст”"
18698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
18699 msgid ",,text``"
18700 msgstr "„текст“"
18702 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
18703 msgid ",,text''"
18704 msgstr "„текст”"
18706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
18707 msgid "<<text>>"
18708 msgstr "«текст»"
18710 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
18711 msgid ">>text<<"
18712 msgstr "»текст«"
18714 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
18715 msgid "Numbered"
18716 msgstr "Нумерація"
18718 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
18719 msgid "Appears in TOC"
18720 msgstr "З'явиться у Змісті"
18722 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
18723 msgid "Author-year"
18724 msgstr "Автор-рік"
18726 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
18727 msgid "Numerical"
18728 msgstr "Вислові"
18730 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955
18731 #, c-format
18732 msgid "Unavailable: %1$s"
18733 msgstr "Недоступне: %1$s"
18735 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
18736 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130
18737 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
18738 msgstr ""
18739 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список "
18740 "параметрів."
18742 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
18743 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068
18744 msgid "Document Class"
18745 msgstr "Клас документа"
18747 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
18748 msgid "Modules"
18749 msgstr "Модулі"
18751 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
18752 msgid "Text Layout"
18753 msgstr "Формат"
18755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
18756 msgid "Page Margins"
18757 msgstr "Поля"
18759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
18760 msgid "Numbering & TOC"
18761 msgstr "Нумерація і зміст"
18763 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
18764 msgid "Indexes"
18765 msgstr "Покажчики"
18767 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
18768 msgid "PDF Properties"
18769 msgstr "Властивості PDF"
18771 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
18772 msgid "Math Options"
18773 msgstr "Параметри математики"
18775 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
18776 msgid "Float Placement"
18777 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
18779 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
18780 msgid "Bullets"
18781 msgstr "Маркери"
18783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
18784 msgid "Branches"
18785 msgstr "Версії"
18787 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
18788 msgid "Output"
18789 msgstr "Вивід"
18791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
18792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1079
18793 msgid "LaTeX Preamble"
18794 msgstr "Преамбула LaTeX"
18796 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1366
18797 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1372
18798 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1378
18799 msgid " (not installed)"
18800 msgstr " (не встановлено)"
18802 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447
18803 msgid "Layouts|#o#O"
18804 msgstr "Формати|#ф#Ф"
18806 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1449
18807 msgid "LyX Layout (*.layout)"
18808 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
18810 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1451
18811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1460
18812 msgid "Local layout file"
18813 msgstr "Локальний файл формату"
18815 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1461
18816 msgid ""
18817 "The layout file you have selected is a local layout\n"
18818 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
18819 "document may not work with this layout if you do not\n"
18820 "keep the layout file in the document directory."
18821 msgstr ""
18822 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
18823 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
18824 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
18825 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
18827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1465
18828 msgid "&Set Layout"
18829 msgstr "&Встановити формат"
18831 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
18832 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1552
18833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2611
18834 msgid "Error"
18835 msgstr "Помилка"
18837 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
18838 msgid "Unable to read local layout file."
18839 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
18841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501
18842 msgid "Select master document"
18843 msgstr "Оберіть головний документ"
18845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
18846 msgid "LyX Files (*.lyx)"
18847 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
18849 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1537
18850 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2600
18851 msgid "Unapplied changes"
18852 msgstr "Незастосовані зміни"
18854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538
18855 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2601
18856 msgid ""
18857 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
18858 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
18859 msgstr ""
18860 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
18861 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
18862 "вказаної дії."
18864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1540
18865 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2603
18866 msgid "&Dismiss"
18867 msgstr "Від&кинути"
18869 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1552
18870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2611
18871 msgid "Unable to set document class."
18872 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
18874 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1593
18875 #, c-format
18876 msgid "%1$s, %2$s"
18877 msgstr "%1$s, %2$s"
18879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1598
18880 #, c-format
18881 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
18882 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
18884 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1685
18885 msgid "Module provided by document class."
18886 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
18888 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1693
18889 #, c-format
18890 msgid "Package(s) required: %1$s."
18891 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
18893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1699
18894 msgid "or"
18895 msgstr "або"
18897 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1702
18898 #, c-format
18899 msgid "Module required: %1$s."
18900 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
18902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1711
18903 #, c-format
18904 msgid "Modules excluded: %1$s."
18905 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
18907 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1717
18908 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
18909 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
18911 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2359
18912 msgid "[No options predefined]"
18913 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
18915 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2623
18916 msgid "Can't set layout!"
18917 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
18919 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2624
18920 #, c-format
18921 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
18922 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
18924 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2705
18925 msgid "Not Found"
18926 msgstr "Не знайдено"
18928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2759
18929 msgid "Assigned master does not include this file"
18930 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
18932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760
18933 #, c-format
18934 msgid ""
18935 "You must include this file in the document\n"
18936 "'%1$s' in order to use the master document\n"
18937 "feature."
18938 msgstr ""
18939 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
18940 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
18941 "можливостями головного документа."
18943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2764
18944 msgid "Could not load master"
18945 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
18947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2765
18948 #, c-format
18949 msgid ""
18950 "The master document '%1$s'\n"
18951 "could not be loaded."
18952 msgstr ""
18953 "Не вдалося завантажити\n"
18954 "головний документ, '%1$s'."
18956 #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
18957 msgid "TeX Code Settings"
18958 msgstr "Параметри LaTeX"
18960 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
18961 msgid "Error List"
18962 msgstr "Список помилок"
18964 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103
18965 #, c-format
18966 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
18967 msgstr "%1$s помилок %2$s"
18969 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18970 msgid "Top left"
18971 msgstr "Вгорі ліворуч"
18973 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18974 msgid "Bottom left"
18975 msgstr "Внизу ліворуч"
18977 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18978 msgid "Baseline left"
18979 msgstr "Базова лінія ліворуч"
18981 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18982 msgid "Top center"
18983 msgstr "Посередині згори"
18985 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18986 msgid "Bottom center"
18987 msgstr "Посередині знизу"
18989 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18990 msgid "Baseline center"
18991 msgstr "Посередині горизонтально"
18993 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18994 msgid "Top right"
18995 msgstr "Вгорі праворуч"
18997 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18998 msgid "Bottom right"
18999 msgstr "Внизу праворуч"
19001 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19002 msgid "Baseline right"
19003 msgstr "Праворуч від лінії"
19005 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
19006 msgid "External Material"
19007 msgstr "зовнішній об'єкт"
19009 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
19010 msgid "Scale%"
19011 msgstr "Масштаб%"
19013 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
19014 msgid "Select external file"
19015 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
19017 #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
19018 msgid "Float Settings"
19019 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
19021 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
19022 msgid "automatically"
19023 msgstr "автоматично"
19025 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1069
19026 msgid "Graphics"
19027 msgstr "Графіка"
19029 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
19030 msgid "Dissolve previous group?"
19031 msgstr "Вилучити попередню групу?"
19033 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
19037 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
19038 "because this graphic was its only member.\n"
19039 "How do you want to proceed?"
19040 msgstr ""
19041 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
19042 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
19043 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
19044 "Яку дію слід виконати програмі?"
19046 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
19047 #, c-format
19048 msgid "Stick with group '%1$s'"
19049 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
19051 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
19052 #, c-format
19053 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
19054 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
19056 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
19057 #, c-format
19058 msgid ""
19059 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
19060 "the group will be dissolved,\n"
19061 "because this graphic was its only member.\n"
19062 "How do you want to proceed?"
19063 msgstr ""
19064 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
19065 "цю групу буде також вилучено,\n"
19066 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
19067 "Яку дію слід виконати програмі?"
19069 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
19070 #, c-format
19071 msgid "Sign off from group '%1$s'"
19072 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
19074 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
19075 msgid "Enter unique group name:"
19076 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
19078 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
19079 msgid "Group already defined!"
19080 msgstr "Групу вже було визначено!"
19082 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
19083 #, c-format
19084 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
19085 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
19087 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19088 msgid "bp"
19089 msgstr "bp"
19091 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19092 msgid "cm"
19093 msgstr "см"
19095 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
19096 msgid "mm"
19097 msgstr "мм"
19099 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:785
19100 msgid "Select graphics file"
19101 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
19103 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:797
19104 msgid "Clipart|#C#c"
19105 msgstr "Галерея|#Г#г"
19107 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
19108 msgid "Horizontal Space Settings"
19109 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
19111 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
19112 msgid ""
19113 "Insert the spacing even after a line break.\n"
19114 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
19115 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
19116 msgstr ""
19117 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
19118 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
19119 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
19120 "на початку абзацу!"
19122 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
19123 msgid "Thin space"
19124 msgstr "Мінімальний пробіл"
19126 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
19127 msgid "Medium space"
19128 msgstr "Середній пробіл"
19130 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
19131 msgid "Thick space"
19132 msgstr "Широкий пробіл"
19134 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
19135 msgid "Negative thin space"
19136 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
19138 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
19139 msgid "Negative medium space"
19140 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
19142 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
19143 msgid "Negative thick space"
19144 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
19146 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
19147 msgid "Half Quad (0.5 em)"
19148 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
19150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
19151 msgid "Quad (1 em)"
19152 msgstr "Квадрат (1 em)"
19154 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
19155 msgid "Double Quad (2 em)"
19156 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
19158 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
19159 msgid "Inter-word space"
19160 msgstr "Міжслівний проміжок"
19162 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:109
19163 msgid "Horizontal Fill"
19164 msgstr "Горизонтальне заповнення"
19166 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
19167 msgid "Hyperlink"
19168 msgstr "Гіперпосилання"
19170 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1177
19171 msgid "Child Document"
19172 msgstr "Спадковий документ"
19174 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
19175 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
19176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
19177 msgid ""
19178 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
19179 msgstr ""
19180 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
19181 "команд."
19183 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
19184 msgid "Select document to include"
19185 msgstr "Оберіть документ для вставки"
19187 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
19188 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
19189 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
19191 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
19192 msgid "Index Entry Settings"
19193 msgstr "Параметри запису почажчика"
19195 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
19196 msgid "Label Color"
19197 msgstr "Колір мітки"
19199 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:185
19200 msgid "Cannot remove standard index"
19201 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
19203 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
19204 msgid "The default index cannot be removed."
19205 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
19207 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:206
19208 msgid "Enter new index name"
19209 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
19211 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
19212 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
19213 msgstr ""
19214 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
19215 "використано."
19217 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19218 msgid "unknown"
19219 msgstr "невідомий"
19221 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19222 msgid "shortcut"
19223 msgstr "shortcut"
19225 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19226 msgid "shortcuts"
19227 msgstr "скорочення"
19229 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19230 msgid "lyxrc"
19231 msgstr "lyxrc"
19233 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19234 msgid "package"
19235 msgstr "пакунок"
19237 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19238 msgid "textclass"
19239 msgstr "textclass"
19241 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19242 msgid "menu"
19243 msgstr "меню"
19245 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19246 msgid "icon"
19247 msgstr "піктограма"
19249 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19250 msgid "buffer"
19251 msgstr "буфер"
19253 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
19254 msgid "Shift-"
19255 msgstr "Shift-"
19257 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
19258 msgid "Control-"
19259 msgstr "Ctrl-"
19261 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
19262 msgid "Option-"
19263 msgstr "Option-"
19265 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
19266 msgid "Command-"
19267 msgstr "Command-"
19269 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
19270 msgid "Label"
19271 msgstr "Мітка"
19273 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
19274 msgid "No language"
19275 msgstr "Без мови"
19277 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
19278 msgid "Program Listing Settings"
19279 msgstr "Параметри текстів програм"
19281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
19282 msgid "No dialect"
19283 msgstr "Без діалекту"
19285 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227
19286 msgid "LaTeX Log"
19287 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
19289 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
19290 msgid "Literate Programming Build Log"
19291 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
19293 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231
19294 msgid "lyx2lyx Error Log"
19295 msgstr "lyx2lyx список помилок"
19297 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
19298 msgid "Version Control Log"
19299 msgstr "Журнал керування версіями"
19301 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259
19302 msgid "No LaTeX log file found."
19303 msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
19305 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262
19306 msgid "No literate programming build log file found."
19307 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
19309 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
19310 msgid "No lyx2lyx error log file found."
19311 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
19313 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
19314 msgid "No version control log file found."
19315 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
19317 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
19318 msgid "Math Matrix"
19319 msgstr "Математична Матриця"
19321 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157
19322 msgid "Nomenclature"
19323 msgstr "Номенклатура"
19325 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
19326 msgid "Note Settings"
19327 msgstr "Налаштування приміток"
19329 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
19330 msgid "Paragraph Settings"
19331 msgstr "Налаштування абзацу"
19333 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
19334 msgid ""
19335 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
19336 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
19337 "\n"
19338 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
19339 "the items is used."
19340 msgstr ""
19341 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
19342 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
19343 "\n"
19344 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
19345 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
19347 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
19348 msgid "Phantom Settings"
19349 msgstr "Параметри фантома"
19351 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
19352 msgid "System files|#S#s"
19353 msgstr "Системні файли|#С#с"
19355 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
19356 msgid "User files|#U#u"
19357 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
19359 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
19360 msgid "Look & Feel"
19361 msgstr "Вигляд та поведінка"
19363 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
19364 msgid "Language Settings"
19365 msgstr "Параметри мови"
19367 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
19368 msgid "File Handling"
19369 msgstr "Обробка файлів"
19371 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
19372 msgid "Date format"
19373 msgstr "Формат дати"
19375 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429
19376 msgid "Keyboard/Mouse"
19377 msgstr "Клавіатура/Миша"
19379 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504
19380 msgid "Input Completion"
19381 msgstr "Доповнення введення"
19383 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:656
19384 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:770
19385 msgid "Co&mmand:"
19386 msgstr "Ко&манда:"
19388 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:795
19389 msgid "Screen fonts"
19390 msgstr "Екранні шрифти"
19392 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:970
19393 msgid "Colors"
19394 msgstr "Кольори"
19396 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1123
19397 msgid "Paths"
19398 msgstr "Шляхи"
19400 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1186
19401 msgid "Select directory for example files"
19402 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
19404 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1195
19405 msgid "Select a document templates directory"
19406 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
19408 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1204
19409 msgid "Select a temporary directory"
19410 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
19412 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1213
19413 msgid "Select a backups directory"
19414 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
19416 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1222
19417 msgid "Select a document directory"
19418 msgstr "Оберіть теку для документів"
19420 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1231
19421 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
19422 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
19424 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1240
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
19427 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
19429 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1249
19430 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
19431 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
19433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1262
19434 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71
19435 msgid "Spellchecker"
19436 msgstr "Перевірка правопису"
19438 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312
19439 msgid "Converters"
19440 msgstr "Перетворювачі"
19442 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1616
19443 msgid "File formats"
19444 msgstr "Формати файлів"
19446 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1836
19447 msgid "Format in use"
19448 msgstr "Формати"
19450 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1837
19451 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
19452 msgstr ""
19453 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
19454 "спочатку перетворювач."
19456 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1907
19457 msgid "LyX needs to be restarted!"
19458 msgstr "LyX слід перезапустити!"
19460 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1908
19461 msgid ""
19462 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
19463 "restart."
19464 msgstr ""
19465 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
19467 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1962
19468 msgid "Printer"
19469 msgstr "Принтер"
19471 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2060 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2767
19472 msgid "User interface"
19473 msgstr "Інтерфейс користувача"
19475 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2146
19476 msgid "Control"
19477 msgstr "Керування"
19479 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2226
19480 msgid "Shortcuts"
19481 msgstr "Клавіатурні скорочення"
19483 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2231
19484 msgid "Function"
19485 msgstr "Функція"
19487 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2232
19488 msgid "Shortcut"
19489 msgstr "Скорочення"
19491 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2313
19492 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
19493 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
19495 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2317
19496 msgid "Mathematical Symbols"
19497 msgstr "Математичні символи"
19499 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2321
19500 msgid "Document and Window"
19501 msgstr "Документ і вікно"
19503 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2325
19504 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
19505 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
19507 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329
19508 msgid "System and Miscellaneous"
19509 msgstr "Система та Інше"
19511 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
19512 msgid "Res&tore"
19513 msgstr "В&ідновити"
19515 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2619
19516 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2630 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2643
19517 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662
19518 msgid "Failed to create shortcut"
19519 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
19521 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2613
19522 msgid "Unknown or invalid LyX function"
19523 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
19525 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2620
19526 msgid "Invalid or empty key sequence"
19527 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
19529 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2631
19530 #, c-format
19531 msgid ""
19532 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19533 "%2$s"
19534 msgstr ""
19535 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19536 "%2$s"
19538 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644
19539 #, c-format
19540 msgid ""
19541 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19542 "%2$s\n"
19543 "You need to remove that binding before creating a new one."
19544 msgstr ""
19545 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19546 "%2$s\n"
19547 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
19549 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2663
19550 msgid "Can not insert shortcut to the list"
19551 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
19553 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2694
19554 msgid "Identity"
19555 msgstr "Профіль"
19557 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2891
19558 msgid "Choose bind file"
19559 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
19561 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2892
19562 msgid "LyX bind files (*.bind)"
19563 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
19565 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2898
19566 msgid "Choose UI file"
19567 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
19569 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2899
19570 msgid "LyX UI files (*.ui)"
19571 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
19573 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2905
19574 msgid "Choose keyboard map"
19575 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
19577 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2906
19578 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
19579 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
19581 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
19582 msgid "Print Document"
19583 msgstr "Надрукувати документ"
19585 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
19586 msgid "Print to file"
19587 msgstr "Друкувати в файл"
19589 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
19590 msgid "PostScript files (*.ps)"
19591 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
19593 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
19594 msgid "Nomenclature settings"
19595 msgstr "Параметри номенклатури"
19597 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
19598 msgid "Longest label width"
19599 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
19601 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
19602 msgid "Index Settings"
19603 msgstr "Параметри покажчика"
19605 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
19606 msgid "<All indexes>"
19607 msgstr "<Всі покажчики>"
19609 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
19610 msgid "Cross-reference"
19611 msgstr "Перехресне посилання"
19613 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
19614 msgid "&Go Back"
19615 msgstr "&Назад"
19617 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
19618 msgid "Jump back"
19619 msgstr "Повернутися"
19621 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
19622 msgid "Jump to label"
19623 msgstr "Перейти до мітки"
19625 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
19626 msgid "Find and Replace"
19627 msgstr "Знайти і замінити"
19629 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
19630 msgid "Send Document to Command"
19631 msgstr "Переслати документ в команду"
19633 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
19634 msgid "Show File"
19635 msgstr "Показати файл"
19637 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
19638 msgid "Error -> Cannot load file!"
19639 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
19641 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283
19642 #, c-format
19643 msgid "%1$d words checked."
19644 msgstr "%1$d слів перевірено."
19646 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285
19647 msgid "One word checked."
19648 msgstr "Одне слово перевірено."
19650 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288
19651 msgid "Spelling check completed"
19652 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
19654 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
19655 msgid "Basic Latin"
19656 msgstr "Основні латинські"
19658 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
19659 msgid "Latin-1 Supplement"
19660 msgstr "Додаткові Latin-1"
19662 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
19663 msgid "Latin Extended-A"
19664 msgstr "Латинь розширені-A"
19666 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
19667 msgid "Latin Extended-B"
19668 msgstr "Латинь розширені-B"
19670 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
19671 msgid "IPA Extensions"
19672 msgstr "Розширені IPA"
19674 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
19675 msgid "Spacing Modifier Letters"
19676 msgstr "Знаки інтервалів"
19678 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
19679 msgid "Combining Diacritical Marks"
19680 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
19682 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
19683 msgid "Cyrillic"
19684 msgstr "Кирилиця"
19686 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
19687 msgid "Arabic"
19688 msgstr "Арабська"
19690 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
19691 msgid "Devanagari"
19692 msgstr "Деванагарі"
19694 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
19695 msgid "Bengali"
19696 msgstr "Бенгальська"
19698 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
19699 msgid "Gurmukhi"
19700 msgstr "Гурмухі"
19702 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
19703 msgid "Gujarati"
19704 msgstr "Гуджараті"
19706 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
19707 msgid "Oriya"
19708 msgstr "Орія"
19710 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
19711 msgid "Tamil"
19712 msgstr "Тамільська"
19714 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
19715 msgid "Telugu"
19716 msgstr "Телугу"
19718 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
19719 msgid "Kannada"
19720 msgstr "Каннада"
19722 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
19723 msgid "Malayalam"
19724 msgstr "Малаям"
19726 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
19727 msgid "Lao"
19728 msgstr "Лаоська"
19730 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
19731 msgid "Tibetan"
19732 msgstr "Тибетська"
19734 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
19735 msgid "Georgian"
19736 msgstr "Грузинська"
19738 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
19739 msgid "Hangul Jamo"
19740 msgstr "Корейські"
19742 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
19743 msgid "Phonetic Extensions"
19744 msgstr "Фонетичні розширення"
19746 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
19747 msgid "Latin Extended Additional"
19748 msgstr "Латинські додаткові розширені"
19750 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
19751 msgid "Greek Extended"
19752 msgstr "Розширені грецькі"
19754 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
19755 msgid "General Punctuation"
19756 msgstr "Загальна пунктуація"
19758 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
19759 msgid "Superscripts and Subscripts"
19760 msgstr "Верхні і нижні індекси"
19762 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
19763 msgid "Currency Symbols"
19764 msgstr "Символи грошових одиниць"
19766 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
19767 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
19768 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
19770 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
19771 msgid "Letterlike Symbols"
19772 msgstr "Схожі на літери символи"
19774 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
19775 msgid "Number Forms"
19776 msgstr "Форми чисел"
19778 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
19779 msgid "Mathematical Operators"
19780 msgstr "Математичні дії"
19782 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
19783 msgid "Miscellaneous Technical"
19784 msgstr "Різні технічні"
19786 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
19787 msgid "Control Pictures"
19788 msgstr "Малюнки керування"
19790 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
19791 msgid "Optical Character Recognition"
19792 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
19794 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
19795 msgid "Enclosed Alphanumerics"
19796 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
19798 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
19799 msgid "Box Drawing"
19800 msgstr "Для малювання рамок"
19802 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
19803 msgid "Block Elements"
19804 msgstr "Блокові елементи"
19806 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
19807 msgid "Geometric Shapes"
19808 msgstr "Геометричні форми"
19810 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
19811 msgid "Miscellaneous Symbols"
19812 msgstr "Різні символи"
19814 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
19815 msgid "Dingbats"
19816 msgstr "Декоративні"
19818 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
19819 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
19820 msgstr "Різні математичні символи-A"
19822 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
19823 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
19824 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
19826 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
19827 msgid "Hiragana"
19828 msgstr "Хірагана"
19830 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
19831 msgid "Katakana"
19832 msgstr "Катакана"
19834 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
19835 msgid "Bopomofo"
19836 msgstr "Бопомофо"
19838 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
19839 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
19840 msgstr "Сумісні корейські"
19842 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
19843 msgid "Kanbun"
19844 msgstr "Канбун"
19846 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
19847 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
19848 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
19850 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
19851 msgid "CJK Compatibility"
19852 msgstr "Сумісність з CJK"
19854 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
19855 msgid "CJK Unified Ideographs"
19856 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
19858 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
19859 msgid "Hangul Syllables"
19860 msgstr "Склади Хангул"
19862 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
19863 msgid "High Surrogates"
19864 msgstr "Верхні замінники"
19866 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
19867 msgid "Private Use High Surrogates"
19868 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
19870 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
19871 msgid "Low Surrogates"
19872 msgstr "Нижні замінники"
19874 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
19875 msgid "Private Use Area"
19876 msgstr "Область приватного використання"
19878 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
19879 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
19880 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
19882 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
19883 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
19884 msgstr "Форми відтворення абеток"
19886 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
19887 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
19888 msgstr "Форми відображення арабської A"
19890 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
19891 msgid "Combining Half Marks"
19892 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
19894 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
19895 msgid "CJK Compatibility Forms"
19896 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
19898 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
19899 msgid "Small Form Variants"
19900 msgstr "Варіанти малих форм"
19902 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
19903 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
19904 msgstr "Форми відображення арабської B"
19906 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
19907 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
19908 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
19910 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
19911 msgid "Specials"
19912 msgstr "Спеціальні"
19914 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
19915 msgid "Linear B Syllabary"
19916 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
19918 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
19919 msgid "Linear B Ideograms"
19920 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
19922 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
19923 msgid "Aegean Numbers"
19924 msgstr "Егейські числа"
19926 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
19927 msgid "Ancient Greek Numbers"
19928 msgstr "Давньогрецькі числа"
19930 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
19931 msgid "Old Italic"
19932 msgstr "Давня італійська"
19934 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
19935 msgid "Gothic"
19936 msgstr "Готична"
19938 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
19939 msgid "Ugaritic"
19940 msgstr "Угаритська"
19942 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
19943 msgid "Old Persian"
19944 msgstr "Старовинний персидський"
19946 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
19947 msgid "Deseret"
19948 msgstr "Дезерет"
19950 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
19951 msgid "Shavian"
19952 msgstr "Шавіан"
19954 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
19955 msgid "Osmanya"
19956 msgstr "Османья"
19958 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
19959 msgid "Cypriot Syllabary"
19960 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
19962 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
19963 msgid "Kharoshthi"
19964 msgstr "Кхароштхі"
19966 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
19967 msgid "Byzantine Musical Symbols"
19968 msgstr "Візантійські музичні символи"
19970 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
19971 msgid "Musical Symbols"
19972 msgstr "Музичні символи"
19974 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
19975 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
19976 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
19978 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
19979 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
19980 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
19982 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
19983 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
19984 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
19986 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
19987 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
19988 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
19990 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
19991 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
19992 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
19994 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
19995 msgid "Tags"
19996 msgstr "Мітки"
19998 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
19999 msgid "Variation Selectors Supplement"
20000 msgstr "Додаткові символи зміни"
20002 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
20003 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
20004 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
20006 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
20007 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
20008 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
20010 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
20011 msgid "Character: "
20012 msgstr "Символ: "
20014 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
20015 msgid "Code Point: "
20016 msgstr "Точка кодування: "
20018 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
20019 msgid "Symbols"
20020 msgstr "Символи"
20022 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
20023 msgid "Table Settings"
20024 msgstr "Налаштування таблиці"
20026 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
20027 msgid "Insert Table"
20028 msgstr "Вставити таблицю"
20030 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
20031 msgid "TeX Information"
20032 msgstr "Інформація про TeX"
20034 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
20035 msgid "No thesaurus available for this language!"
20036 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
20038 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
20039 msgid "Outline"
20040 msgstr "Контур"
20042 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:337 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374
20043 msgid "auto"
20044 msgstr "авто"
20046 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:351
20047 msgid "off"
20048 msgstr "вимкнено"
20050 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:358
20051 #, c-format
20052 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
20053 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
20055 #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
20056 msgid "Vertical Space Settings"
20057 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
20059 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:126
20060 msgid "version "
20061 msgstr "версія "
20063 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:126
20064 msgid "unknown version"
20065 msgstr "невідома версія"
20067 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:195
20068 msgid "Small-sized icons"
20069 msgstr "Малі піктограми"
20071 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:202
20072 msgid "Normal-sized icons"
20073 msgstr "Звичайні піктограми"
20075 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:209
20076 msgid "Big-sized icons"
20077 msgstr "Великі піктограми"
20079 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:427
20080 #, c-format
20081 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
20082 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
20084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1410
20085 msgid "Select template file"
20086 msgstr "Оберіть файл шаблона"
20088 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1412 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1828
20089 msgid "Templates|#T#t"
20090 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
20092 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1473
20093 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1749 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1835
20094 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
20095 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
20097 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1432
20098 msgid "Document not loaded."
20099 msgstr "Документ не завантажено."
20101 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1468
20102 msgid "Select document to open"
20103 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
20105 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1616
20106 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
20107 msgid "Examples|#E#e"
20108 msgstr "Приклади|#П#п"
20110 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1474
20111 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
20112 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
20114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475
20115 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
20116 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
20118 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1476
20119 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
20120 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
20122 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1477
20123 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
20124 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
20126 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
20127 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
20128 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:587 src/insets/InsetInclude.cpp:483
20129 msgid "Invalid filename"
20130 msgstr "Некоректна назва файла"
20132 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503
20133 #, c-format
20134 msgid ""
20135 "The directory in the given path\n"
20136 "%1$s\n"
20137 "does not exist."
20138 msgstr ""
20139 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
20140 "%1$s\n"
20141 "не існує."
20143 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1517
20144 #, c-format
20145 msgid "Opening document %1$s..."
20146 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
20148 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1525
20149 #, c-format
20150 msgid "Document %1$s opened."
20151 msgstr "Документ %1$s відкрито."
20153 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1528
20154 msgid "Version control detected."
20155 msgstr "Виявлено керування версіями."
20157 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1530
20158 #, c-format
20159 msgid "Could not open document %1$s"
20160 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
20162 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1559
20163 msgid "Couldn't import file"
20164 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
20166 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1560
20167 #, c-format
20168 msgid "No information for importing the format %1$s."
20169 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
20171 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1611
20172 #, c-format
20173 msgid "Select %1$s file to import"
20174 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
20176 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1662 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1852
20177 #, c-format
20178 msgid ""
20179 "The document %1$s already exists.\n"
20180 "\n"
20181 "Do you want to overwrite that document?"
20182 msgstr ""
20183 "Документ %1$s вже існує.\n"
20184 "\n"
20185 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
20187 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1856
20188 msgid "Overwrite document?"
20189 msgstr "Перезаписати документ?"
20191 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1673
20192 #, c-format
20193 msgid "Importing %1$s..."
20194 msgstr "Імпортування %1$s..."
20196 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1676
20197 msgid "imported."
20198 msgstr "імпортовано."
20200 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1678
20201 msgid "file not imported!"
20202 msgstr "файл не імпортовано!"
20204 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1742
20205 msgid "Select LyX document to insert"
20206 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
20208 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1776
20209 msgid "Absolute filename expected."
20210 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
20212 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1788
20213 msgid "Select file to insert"
20214 msgstr "Оберіть файл для вставки"
20216 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1792
20217 msgid "All Files (*)"
20218 msgstr "Всі файли (*)"
20220 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1825
20221 msgid "Choose a filename to save document as"
20222 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
20224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1912
20225 msgid "&Rename"
20226 msgstr "&Перейменувати"
20228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908
20229 #, c-format
20230 msgid ""
20231 "The document %1$s could not be saved.\n"
20232 "\n"
20233 "Do you want to rename the document and try again?"
20234 msgstr ""
20235 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
20236 "\n"
20237 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
20239 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1911
20240 msgid "Rename and save?"
20241 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
20243 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1912
20244 msgid "&Retry"
20245 msgstr "&Повторити спробу"
20247 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1996
20248 #, c-format
20249 msgid ""
20250 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
20251 "\n"
20252 "Do you want to save the document or discard the changes?"
20253 msgstr ""
20254 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
20255 "\n"
20256 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
20258 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999
20259 msgid "&Discard"
20260 msgstr "&Викинути"
20262 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2073
20263 msgid "Document not loaded"
20264 msgstr "Документ не завантажено"
20266 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2130
20267 msgid "Saving all documents..."
20268 msgstr "Збереження всіх документів..."
20270 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140
20271 msgid "All documents saved."
20272 msgstr "Всі документи збережено."
20274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2384
20275 #, c-format
20276 msgid "%1$s unknown command!"
20277 msgstr "%1$s невідома команда!"
20279 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
20280 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
20281 msgid "LaTeX Source"
20282 msgstr "Джерело у LaTeX"
20284 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
20285 msgid "DocBook Source"
20286 msgstr "Джерело DocBook"
20288 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
20289 msgid "Literate Source"
20290 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
20292 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1201
20293 msgid " (version control)"
20294 msgstr " (керування версіями)"
20296 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1203
20297 msgid " (version control, locking)"
20298 msgstr " (керування версіями, блокування)"
20300 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1206
20301 msgid " (changed)"
20302 msgstr " (змінено)"
20304 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1210
20305 msgid " (read only)"
20306 msgstr " (тільки для читання)"
20308 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1346
20309 msgid "Close File"
20310 msgstr "Закрити файл"
20312 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1753
20313 msgid "Hide tab"
20314 msgstr "Сховати вкладку"
20316 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1755
20317 msgid "Close tab"
20318 msgstr "Закрити вкладку"
20320 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
20321 msgid "Wrap Float Settings"
20322 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
20324 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
20325 msgid "Click to detach"
20326 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
20328 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
20329 #, c-format
20330 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
20331 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
20333 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
20334 msgid "Enter characters to filter the layout list."
20335 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
20337 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
20338 msgid " (unknown)"
20339 msgstr " (невідомий)"
20341 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708
20342 msgid "No Group"
20343 msgstr "Без групування"
20345 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
20346 msgid "More Spelling Suggestions"
20347 msgstr "Інші пропозиції правопису"
20349 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
20350 msgid "Invisible"
20351 msgstr "Невидимий"
20353 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:802
20354 msgid "<No Documents Open>"
20355 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20357 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822
20358 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
20359 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
20361 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959
20362 msgid "No Custom Insets Defined!"
20363 msgstr "Нетипових вкладок не визначено!"
20365 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027
20366 msgid "<No Document Open>"
20367 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20369 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
20370 msgid "Master Document"
20371 msgstr "Головний документ"
20373 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054
20374 msgid "Open Navigator..."
20375 msgstr "Відкрити навігатор..."
20377 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
20378 msgid "Other Lists"
20379 msgstr "Інші списки"
20381 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
20382 msgid "<Empty Table of Contents>"
20383 msgstr "<Порожній Зміст>"
20385 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123
20386 msgid "Other Toolbars"
20387 msgstr "Інші панелі інструментів"
20389 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1138
20390 msgid "No Branches Set for Document!"
20391 msgstr "У документа немає гілок!"
20393 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1198
20394 msgid "Index Entry|d"
20395 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
20397 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1216 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246
20398 #: src/insets/InsetIndex.cpp:269
20399 msgid "Index Entry"
20400 msgstr "Запис покажчика"
20402 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264
20403 msgid "No Citation in Scope!"
20404 msgstr "У області видимості немає цитат!"
20406 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1828
20407 msgid "No Action Defined!"
20408 msgstr "Дію не визначено!"
20410 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
20411 #, c-format
20412 msgid "Export %1$s"
20413 msgstr "Експортувати %1$s"
20415 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
20416 #, c-format
20417 msgid "Import %1$s"
20418 msgstr "Імпортувати %1$s"
20420 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
20421 #, c-format
20422 msgid "Update %1$s"
20423 msgstr "Оновити %1$s"
20425 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
20426 #, c-format
20427 msgid "View %1$s"
20428 msgstr "Переглянути %1$s"
20430 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
20431 msgid "space"
20432 msgstr "пробіл"
20434 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
20435 msgid ""
20436 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
20437 "characters:\n"
20438 msgstr ""
20439 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
20440 "з таких символів:\n"
20442 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
20443 msgid "Could not update TeX information"
20444 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
20446 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
20447 #, c-format
20448 msgid "The script `%s' failed."
20449 msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
20451 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
20452 msgid "All Files "
20453 msgstr "Всі файли "
20455 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:49
20456 msgid "Table of Contents"
20457 msgstr "Зміст"
20459 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20460 msgid "Child Documents"
20461 msgstr "Дочірні документи"
20463 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
20464 msgid "List of Graphics"
20465 msgstr "Список зображень"
20467 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
20468 msgid "List of Equations"
20469 msgstr "Список рівнянь"
20471 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
20472 msgid "List of Footnotes"
20473 msgstr "Список приміток у підвалі"
20475 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
20476 msgid "List of Listings"
20477 msgstr "Список текстів програм"
20479 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
20480 msgid "List of Indexes"
20481 msgstr "Список покажчиків"
20483 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
20484 msgid "List of Marginal notes"
20485 msgstr "Список нотаток на полях"
20487 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
20488 msgid "List of Notes"
20489 msgstr "Список нотаток"
20491 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
20492 msgid "List of Citations"
20493 msgstr "Список цитат"
20495 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
20496 msgid "Labels and References"
20497 msgstr "Мітки і посилання"
20499 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
20500 msgid "List of Branches"
20501 msgstr "Список версій"
20503 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
20504 msgid "List of Changes"
20505 msgstr "Список змін"
20507 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
20508 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:588 src/insets/InsetInclude.cpp:484
20509 msgid ""
20510 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
20511 "file through LaTeX: "
20512 msgstr ""
20513 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
20514 "експортованого файла LaTeX: "
20516 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
20517 msgid "Keys must be unique!"
20518 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
20520 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
20521 #, c-format
20522 msgid ""
20523 "The key %1$s already exists,\n"
20524 "it will be changed to %2$s."
20525 msgstr ""
20526 "Ключ %1$s вже існує,\n"
20527 "його буде замінено на %2$s."
20529 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
20530 #, c-format
20531 msgid ""
20532 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
20533 "If you proceed, all of them will be opened."
20534 msgstr ""
20535 "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
20536 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
20538 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
20539 msgid "Open Databases?"
20540 msgstr "Відкрити бази даних?"
20542 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
20543 msgid "&Proceed"
20544 msgstr "&Продовжувати"
20546 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:163
20547 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
20548 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
20550 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
20551 msgid "Databases:"
20552 msgstr "Бази даних:"
20554 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
20555 msgid "Style File:"
20556 msgstr "Файли стилю:"
20558 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
20559 msgid "Lists:"
20560 msgstr "Списки:"
20562 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
20563 msgid "included in TOC"
20564 msgstr "включений до Змісту"
20566 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357
20567 msgid "Export Warning!"
20568 msgstr "Попередження під час експорту!"
20570 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
20571 msgid ""
20572 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
20573 "BibTeX will be unable to find them."
20574 msgstr ""
20575 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
20576 "BibTeX їх не знайде."
20578 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:358
20579 msgid ""
20580 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
20581 "BibTeX will be unable to find it."
20582 msgstr ""
20583 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
20584 "BibTeX не зможе його знайти."
20586 #: src/insets/InsetBox.cpp:65
20587 msgid "simple frame"
20588 msgstr "проста рамка"
20590 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
20591 msgid "frameless"
20592 msgstr "без рамки"
20594 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
20595 msgid "simple frame, page breaks"
20596 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
20598 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
20599 msgid "oval, thin"
20600 msgstr "овальна, вузька"
20602 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
20603 msgid "oval, thick"
20604 msgstr "овальна, широка"
20606 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
20607 msgid "drop shadow"
20608 msgstr "тінь"
20610 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
20611 msgid "shaded background"
20612 msgstr "затінене тло"
20614 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
20615 msgid "double frame"
20616 msgstr "подвійна рамка"
20618 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
20619 #, c-format
20620 msgid "%1$s (%2$s)"
20621 msgstr "%1$s (%2$s)"
20623 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
20624 #, c-format
20625 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
20626 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
20628 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71
20629 msgid "active"
20630 msgstr "задіяно"
20632 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 src/insets/InsetIndex.cpp:427
20633 msgid "non-active"
20634 msgstr "незадіяно"
20636 #: src/insets/InsetBranch.cpp:73
20637 #, c-format
20638 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
20639 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
20641 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84
20642 msgid "Branch: "
20643 msgstr "Версія: "
20645 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
20646 msgid "Branch (child only): "
20647 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
20649 #: src/insets/InsetBranch.cpp:91
20650 msgid "Branch (undefined): "
20651 msgstr "Гілка (невизначена):"
20653 #: src/insets/InsetBranch.cpp:96
20654 msgid "Undef: "
20655 msgstr "Undef: "
20657 #: src/insets/InsetBranch.cpp:228
20658 msgid "branch"
20659 msgstr "branch"
20661 #: src/insets/InsetCaption.cpp:316
20662 #, c-format
20663 msgid "Sub-%1$s"
20664 msgstr "Під-%1$s"
20666 #: src/insets/InsetCitation.cpp:191
20667 msgid "not cited"
20668 msgstr "не цитується"
20670 #: src/insets/InsetCitation.cpp:395
20671 msgid "No bibliography defined!"
20672 msgstr "Не визначено бібліографії!"
20674 #: src/insets/InsetCitation.cpp:399
20675 msgid "No citations selected!"
20676 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
20678 #: src/insets/InsetCommand.cpp:102
20679 msgid "LaTeX Command: "
20680 msgstr "Команда LaTeX: "
20682 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
20683 msgid "InsetCommand Error: "
20684 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
20686 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
20687 msgid "Incompatible command name."
20688 msgstr "Несумісна назва команди."
20690 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
20691 msgid "InsetCommandParams Error: "
20692 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
20694 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
20695 msgid "InsetCommandParams: "
20696 msgstr "InsetCommandParams: "
20698 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
20699 msgid "Unknown parameter name: "
20700 msgstr "Невідома назва параметра: "
20702 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
20703 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
20704 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset."
20706 #: src/insets/InsetExternal.cpp:484
20707 #, c-format
20708 msgid "External template %1$s is not installed"
20709 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
20711 #: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:455
20712 msgid "float: "
20713 msgstr "плаваючий об'єкт: "
20715 #: src/insets/InsetFloat.cpp:384
20716 msgid "float"
20717 msgstr "float"
20719 #: src/insets/InsetFloat.cpp:458
20720 msgid "subfloat: "
20721 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
20723 #: src/insets/InsetFloat.cpp:466
20724 msgid " (sideways)"
20725 msgstr " (сторони)"
20727 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
20728 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
20729 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
20731 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
20732 #, c-format
20733 msgid "List of %1$s"
20734 msgstr "Список з %1$s"
20736 #: src/insets/InsetFoot.cpp:102
20737 msgid "footnote"
20738 msgstr "footnote"
20740 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:561
20741 #, c-format
20742 msgid ""
20743 "Could not copy the file\n"
20744 "%1$s\n"
20745 "into the temporary directory."
20746 msgstr ""
20747 "Не можу копіювати файл\n"
20748 "%1$s\n"
20749 "в тимчасову теку."
20751 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698
20752 #, c-format
20753 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
20754 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
20756 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:792
20757 #, c-format
20758 msgid "Graphics file: %1$s"
20759 msgstr "Зображення: %1$s"
20761 #: src/insets/InsetInclude.cpp:347
20762 msgid "Verbatim Input"
20763 msgstr "Буквальна вставка файла"
20765 #: src/insets/InsetInclude.cpp:350
20766 msgid "Verbatim Input*"
20767 msgstr "Буквальна вставка* файла"
20769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:667
20770 #: src/insets/InsetInclude.cpp:712
20771 msgid "Recursive input"
20772 msgstr "Рекурсивне введення"
20774 #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668
20775 #: src/insets/InsetInclude.cpp:713
20776 #, c-format
20777 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
20778 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
20780 #: src/insets/InsetInclude.cpp:506
20781 #, c-format
20782 msgid ""
20783 "Included file `%1$s'\n"
20784 "has textclass `%2$s'\n"
20785 "while parent file has textclass `%3$s'."
20786 msgstr ""
20787 "Включений файл `%1$s'\n"
20788 "має клас `%2$s'\n"
20789 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
20791 #: src/insets/InsetInclude.cpp:512
20792 msgid "Different textclasses"
20793 msgstr "Відмінні класи"
20795 #: src/insets/InsetInclude.cpp:527
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 "Included file `%1$s'\n"
20799 "uses module `%2$s'\n"
20800 "which is not used in parent file."
20801 msgstr ""
20802 "Включений файл `%1$s'\n"
20803 "використовує модуль `%2$s',\n"
20804 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
20806 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
20807 msgid "Module not found"
20808 msgstr "Модуль не знайдено"
20810 #: src/insets/InsetInclude.cpp:655
20811 msgid "Unsupported Inclusion"
20812 msgstr "Непідтримуване включення"
20814 #: src/insets/InsetInclude.cpp:656
20815 msgid ""
20816 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
20817 "Offending file: "
20818 msgstr ""
20819 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
20820 "Некоректний файл: "
20822 #: src/insets/InsetIndex.cpp:140
20823 msgid "Index sorting failed"
20824 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
20826 #: src/insets/InsetIndex.cpp:141
20827 #, c-format
20828 msgid ""
20829 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
20830 "problems with the entry '%1$s'.\n"
20831 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
20832 "explained in the User Guide."
20833 msgstr ""
20834 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
20835 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
20836 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
20837 "описаний у «Підручнику користувача»."
20839 #: src/insets/InsetIndex.cpp:276
20840 msgid "unknown type!"
20841 msgstr "Невідомий тип!"
20843 #: src/insets/InsetIndex.cpp:424
20844 msgid "Unknown index type!"
20845 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
20847 #: src/insets/InsetIndex.cpp:425
20848 msgid "All indices"
20849 msgstr "Всі покажчики"
20851 #: src/insets/InsetIndex.cpp:429
20852 msgid "subindex"
20853 msgstr "підпокажчик"
20855 #: src/insets/InsetInfo.cpp:115
20856 #, c-format
20857 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
20858 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
20860 #: src/insets/InsetInfo.cpp:139
20861 msgid "Missing \\end_inset at this point."
20862 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
20864 #: src/insets/InsetInfo.cpp:281
20865 msgid "undefined"
20866 msgstr "невизначений"
20868 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
20869 msgid "yes"
20870 msgstr "так"
20872 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
20873 msgid "no"
20874 msgstr "ні"
20876 #: src/insets/InsetInfo.cpp:375
20877 msgid "Unknown buffer info"
20878 msgstr "Невідома інформація у буфері"
20880 #: src/insets/InsetLabel.cpp:68
20881 msgid "Label names must be unique!"
20882 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
20884 #: src/insets/InsetLabel.cpp:69
20885 #, c-format
20886 msgid ""
20887 "The label %1$s already exists,\n"
20888 "it will be changed to %2$s."
20889 msgstr ""
20890 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
20891 "назву буде змінено на %2$s."
20893 #: src/insets/InsetLabel.cpp:113
20894 msgid "DUPLICATE: "
20895 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
20897 #: src/insets/InsetListings.cpp:211
20898 msgid "no more lstline delimiters available"
20899 msgstr "більше немає роздільників lstline"
20901 #: src/insets/InsetListings.cpp:216
20902 msgid "Running out of delimiters"
20903 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
20905 #: src/insets/InsetListings.cpp:217
20906 msgid ""
20907 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
20908 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
20909 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
20910 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
20911 "must investigate!"
20912 msgstr ""
20913 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
20914 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
20915 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
20916 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
20917 "слід бути уважними!"
20919 #: src/insets/InsetListings.cpp:260
20920 msgid "Uncodable characters in listings inset"
20921 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
20923 #: src/insets/InsetListings.cpp:261
20924 #, c-format
20925 msgid ""
20926 "The following characters in one of the program listings are\n"
20927 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
20928 "%1$s."
20929 msgstr ""
20930 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
20931 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
20932 "%1$s."
20934 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
20935 msgid "A value is expected."
20936 msgstr "Очікувалося значення."
20938 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
20939 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
20940 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
20941 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
20942 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
20943 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
20944 msgid "Unbalanced braces!"
20945 msgstr "Дужки різного вигляду!"
20947 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
20948 msgid "Please specify true or false."
20949 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
20951 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
20952 msgid "Only true or false is allowed."
20953 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
20955 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
20956 msgid "Please specify an integer value."
20957 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
20959 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
20960 msgid "An integer is expected."
20961 msgstr "Очікувалося ціле число."
20963 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
20964 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
20965 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
20967 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
20968 msgid "Invalid LaTeX length expression."
20969 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
20971 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
20972 #, c-format
20973 msgid "Please specify one of %1$s."
20974 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
20976 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
20977 #, c-format
20978 msgid "Try one of %1$s."
20979 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
20981 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
20982 #, c-format
20983 msgid "I guess you mean %1$s."
20984 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
20986 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
20987 #, c-format
20988 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
20989 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
20991 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
20992 #, c-format
20993 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
20994 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
20996 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
20997 msgid ""
20998 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
20999 msgstr ""
21000 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
21002 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
21003 msgid ""
21004 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
21005 "trblTRBL"
21006 msgstr ""
21007 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
21008 "з trblTRBL"
21010 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
21011 msgid ""
21012 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
21013 "right, bottom left and top left corner."
21014 msgstr ""
21015 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
21016 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
21017 "та верхній лівий (top left) кути."
21019 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
21020 msgid "Enter something like \\color{white}"
21021 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
21023 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
21024 msgid "Expect a number with an optional * before it"
21025 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
21027 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
21028 msgid "auto, last or a number"
21029 msgstr "auto, last або число"
21031 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
21032 msgid ""
21033 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
21034 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
21035 "defining a listing inset)"
21036 msgstr ""
21037 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21038 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21039 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21041 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
21042 msgid ""
21043 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
21044 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
21045 "a listing inset)"
21046 msgstr ""
21047 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21048 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21049 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21051 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
21052 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
21053 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
21055 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
21056 #, c-format
21057 msgid "Available listing parameters are %1$s"
21058 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
21060 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
21061 #, c-format
21062 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
21063 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
21065 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
21066 #, c-format
21067 msgid "Parameter %1$s: "
21068 msgstr "Параметр %1$s: "
21070 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
21071 #, c-format
21072 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
21073 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
21075 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
21076 #, c-format
21077 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
21078 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
21080 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
21081 msgid "New Page"
21082 msgstr "Нова сторінка"
21084 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
21085 msgid "Clear Page"
21086 msgstr "Порожня сторінка"
21088 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
21089 msgid "Clear Double Page"
21090 msgstr "Дві порожні сторінки"
21092 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:71
21093 msgid "Nom: "
21094 msgstr "Номенклатура: "
21096 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
21097 msgid "Nomenclature Symbol: "
21098 msgstr "Символ номенклатуру: "
21100 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
21101 msgid "Description: "
21102 msgstr "Опис: "
21104 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
21105 msgid "Sorting: "
21106 msgstr "Впорядкування: "
21108 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
21109 msgid "Note[[InsetNote]]"
21110 msgstr "Примітка"
21112 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
21113 msgid "Greyed out"
21114 msgstr "Висірене"
21116 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
21117 msgid "HPhantom"
21118 msgstr "HPhantom"
21120 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
21121 msgid "VPhantom"
21122 msgstr "VPhantom"
21124 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
21125 msgid "phantom"
21126 msgstr "фантом"
21128 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
21129 msgid "hphantom"
21130 msgstr "hphantom"
21132 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
21133 msgid "vphantom"
21134 msgstr "vphantom"
21136 #: src/insets/InsetRef.cpp:153
21137 msgid "BROKEN: "
21138 msgstr "РОЗБИТО: "
21140 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21141 msgid "Ref: "
21142 msgstr "Ref: "
21144 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21145 msgid "Equation"
21146 msgstr "Рівняння"
21148 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21149 msgid "EqRef: "
21150 msgstr "Посилання на рівняння: "
21152 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21153 msgid "Page Number"
21154 msgstr "Кількість сторінок"
21156 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21157 msgid "Page: "
21158 msgstr "Стор.: "
21160 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21161 msgid "Textual Page Number"
21162 msgstr "Текстовий номер сторінки"
21164 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21165 msgid "TextPage: "
21166 msgstr "ТекстСтор.: "
21168 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21169 msgid "Standard+Textual Page"
21170 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
21172 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21173 msgid "Ref+Text: "
21174 msgstr "Посилання+Текст: "
21176 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21177 msgid "PrettyRef"
21178 msgstr "Красивепосилання"
21180 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21181 msgid "FormatRef: "
21182 msgstr "FormatRef: "
21184 #: src/insets/InsetSpace.cpp:73
21185 msgid "Interword Space"
21186 msgstr "Міжслівний проміжок"
21188 #: src/insets/InsetSpace.cpp:76
21189 msgid "Protected Space"
21190 msgstr "Нерозривний пробіл"
21192 #: src/insets/InsetSpace.cpp:79
21193 msgid "Thin Space"
21194 msgstr "Мінімальний проміжок"
21196 #: src/insets/InsetSpace.cpp:82
21197 msgid "Medium Space"
21198 msgstr "Середній пробіл"
21200 #: src/insets/InsetSpace.cpp:85
21201 msgid "Thick Space"
21202 msgstr "Широкий пробіл"
21204 #: src/insets/InsetSpace.cpp:88
21205 msgid "Quad Space"
21206 msgstr "Пробіл Quad"
21208 #: src/insets/InsetSpace.cpp:91
21209 msgid "QQuad Space"
21210 msgstr "Пробіл QQuad"
21212 #: src/insets/InsetSpace.cpp:94
21213 msgid "Enspace"
21214 msgstr "Enspace"
21216 #: src/insets/InsetSpace.cpp:97
21217 msgid "Enskip"
21218 msgstr "Enskip"
21220 #: src/insets/InsetSpace.cpp:100
21221 msgid "Negative Thin Space"
21222 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
21224 #: src/insets/InsetSpace.cpp:103
21225 msgid "Negative Medium Space"
21226 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
21228 #: src/insets/InsetSpace.cpp:106
21229 msgid "Negative Thick Space"
21230 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
21232 #: src/insets/InsetSpace.cpp:112
21233 msgid "Protected Horizontal Fill"
21234 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
21236 #: src/insets/InsetSpace.cpp:115
21237 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
21238 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
21240 #: src/insets/InsetSpace.cpp:118
21241 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
21242 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
21244 #: src/insets/InsetSpace.cpp:121
21245 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
21246 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
21248 #: src/insets/InsetSpace.cpp:124
21249 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
21250 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
21252 #: src/insets/InsetSpace.cpp:127
21253 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
21254 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
21256 #: src/insets/InsetSpace.cpp:130
21257 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
21258 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
21260 #: src/insets/InsetSpace.cpp:134
21261 #, c-format
21262 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
21263 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
21265 #: src/insets/InsetSpace.cpp:139
21266 #, c-format
21267 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
21268 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
21270 #: src/insets/InsetTOC.cpp:50
21271 msgid "Unknown TOC type"
21272 msgstr "Невідомий тип Змісту"
21274 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4136
21275 msgid "Selection size should match clipboard content."
21276 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
21278 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
21279 msgid "Vertical Space"
21280 msgstr "Вертикальний проміжок"
21282 #: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118
21283 msgid "wrap: "
21284 msgstr "Обрізка: "
21286 #: src/insets/InsetWrap.cpp:198
21287 msgid "wrap"
21288 msgstr "обтікання"
21290 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
21291 msgid "Not shown."
21292 msgstr "Не показується."
21294 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
21295 msgid "Loading..."
21296 msgstr "Завантаження..."
21298 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
21299 msgid "Converting to loadable format..."
21300 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
21302 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
21303 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
21304 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
21306 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
21307 msgid "Scaling etc..."
21308 msgstr "Масштабування..."
21310 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
21311 msgid "Ready to display"
21312 msgstr "Готова відображати"
21314 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
21315 msgid "No file found!"
21316 msgstr "Файл не знайдено!"
21318 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
21319 msgid "Error converting to loadable format"
21320 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
21322 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
21323 msgid "Error loading file into memory"
21324 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
21326 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
21327 msgid "Error generating the pixmap"
21328 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
21330 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
21331 msgid "No image"
21332 msgstr "Зображення відсутнє"
21334 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
21335 msgid "Preview loading"
21336 msgstr "Перегляд завантажується"
21338 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
21339 msgid "Preview ready"
21340 msgstr "Попередній перегляд готовий"
21342 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
21343 msgid "Preview failed"
21344 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21346 #: src/lengthcommon.cpp:37
21347 msgid "cc[[unit of measure]]"
21348 msgstr "см куб."
21350 #: src/lengthcommon.cpp:37
21351 msgid "dd"
21352 msgstr "dd"
21354 #: src/lengthcommon.cpp:37
21355 msgid "em"
21356 msgstr "em"
21358 #: src/lengthcommon.cpp:38
21359 msgid "ex"
21360 msgstr "ex"
21362 #: src/lengthcommon.cpp:38
21363 msgid "mu[[unit of measure]]"
21364 msgstr "мю[[unit of measure]]"
21366 #: src/lengthcommon.cpp:38
21367 msgid "pc"
21368 msgstr "pc"
21370 #: src/lengthcommon.cpp:39
21371 msgid "pt"
21372 msgstr "пункт"
21374 #: src/lengthcommon.cpp:39
21375 msgid "sp"
21376 msgstr "sp"
21378 #: src/lengthcommon.cpp:39
21379 msgid "Text Width %"
21380 msgstr "Ширина тексту %"
21382 #: src/lengthcommon.cpp:40
21383 msgid "Column Width %"
21384 msgstr "Ширина стовпчика %"
21386 #: src/lengthcommon.cpp:40
21387 msgid "Page Width %"
21388 msgstr "Ширина сторінки %"
21390 #: src/lengthcommon.cpp:40
21391 msgid "Line Width %"
21392 msgstr "Ширина рядка %"
21394 #: src/lengthcommon.cpp:41
21395 msgid "Text Height %"
21396 msgstr "Висота тексту %"
21398 #: src/lengthcommon.cpp:41
21399 msgid "Page Height %"
21400 msgstr "Висота сторінки %"
21402 #: src/lyxfind.cpp:138
21403 msgid "Search error"
21404 msgstr "Пошук"
21406 #: src/lyxfind.cpp:138
21407 msgid "Search string is empty"
21408 msgstr "Файл на виході порожній"
21410 #: src/lyxfind.cpp:330
21411 msgid "String has been replaced."
21412 msgstr "Рядок було замінено."
21414 #: src/lyxfind.cpp:333
21415 msgid " strings have been replaced."
21416 msgstr " рядків було замінено."
21418 #: src/lyxfind.cpp:944 src/lyxfind.cpp:1003
21419 msgid "Wrap search ?"
21420 msgstr "Циклічний пошук?"
21422 #: src/lyxfind.cpp:945
21423 msgid ""
21424 "End of document reached while searching forward\n"
21425 "\n"
21426 "Continue searching from beginning ?"
21427 msgstr ""
21428 "Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n"
21429 "\n"
21430 "Продовжити пошук з початку?"
21432 #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
21433 msgid "&Yes"
21434 msgstr "&Так"
21436 #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
21437 msgid "&No"
21438 msgstr "&Ні"
21440 #: src/lyxfind.cpp:1004
21441 msgid ""
21442 "Beginning of document reached while searching backwards\n"
21443 "\n"
21444 "Continue searching from end ?"
21445 msgstr ""
21446 "Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n"
21447 "\n"
21448 "Продовжити пошук з кінця?"
21450 #: src/lyxfind.cpp:1043
21451 msgid "Search text is empty!"
21452 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
21454 #: src/lyxfind.cpp:1059
21455 msgid "Invalid regular expression!"
21456 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
21458 #: src/lyxfind.cpp:1064
21459 msgid "Match not found!"
21460 msgstr "Відповідника не знайдено!"
21462 #: src/lyxfind.cpp:1070
21463 msgid "Match found!"
21464 msgstr "Знайдено відповідник!"
21466 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
21467 #, c-format
21468 msgid " Macro: %1$s: "
21469 msgstr " Макрос: %1$s: "
21471 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462
21472 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
21473 #, c-format
21474 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
21475 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
21477 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
21478 #, c-format
21479 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
21480 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
21482 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
21483 #, c-format
21484 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
21485 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
21487 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1381
21488 msgid "Only one row"
21489 msgstr "Тільки один рядок"
21491 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
21492 msgid "Only one column"
21493 msgstr "Тільки одна колонка"
21495 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
21496 msgid "No hline to delete"
21497 msgstr "Нічого вилучати"
21499 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1404
21500 msgid "No vline to delete"
21501 msgstr "Нічого вилучати"
21503 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1433
21504 #, c-format
21505 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
21506 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
21508 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206
21509 msgid "No number"
21510 msgstr "Без номеру"
21512 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206
21513 msgid "Number"
21514 msgstr "Номер"
21516 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
21517 #, c-format
21518 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
21519 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
21521 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1445
21522 #, c-format
21523 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
21524 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
21526 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1455
21527 #, c-format
21528 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
21529 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
21531 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:981
21532 msgid "create new math text environment ($...$)"
21533 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
21535 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:984
21536 msgid "entered math text mode (textrm)"
21537 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
21539 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1577 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1697
21540 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
21541 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
21543 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1582 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1699
21544 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
21545 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
21547 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21548 msgid "Standard[[mathref]]"
21549 msgstr "Стандартні"
21551 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
21552 msgid "optional"
21553 msgstr "необов'язковий"
21555 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
21556 msgid "TeX"
21557 msgstr "TeX"
21559 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1212
21560 msgid "math macro"
21561 msgstr "математичний макрос"
21563 #: src/output.cpp:37
21564 #, c-format
21565 msgid ""
21566 "Could not open the specified document\n"
21567 "%1$s."
21568 msgstr ""
21569 "Неможливо відкрити документ\n"
21570 "%1$s."
21572 #: src/output_plaintext.cpp:136
21573 msgid "Abstract: "
21574 msgstr "Анотація: "
21576 #: src/output_plaintext.cpp:148
21577 msgid "References: "
21578 msgstr "Посилання: "
21580 #: src/support/debug.cpp:38
21581 msgid "No debugging message"
21582 msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
21584 #: src/support/debug.cpp:39
21585 msgid "General information"
21586 msgstr "Загальна інформація"
21588 #: src/support/debug.cpp:40
21589 msgid "Program initialisation"
21590 msgstr "Ініціалізація програми"
21592 #: src/support/debug.cpp:41
21593 msgid "Keyboard events handling"
21594 msgstr "Обробка подій клавіатури"
21596 #: src/support/debug.cpp:42
21597 msgid "GUI handling"
21598 msgstr "Обробка GUI"
21600 #: src/support/debug.cpp:43
21601 msgid "Lyxlex grammar parser"
21602 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
21604 #: src/support/debug.cpp:44
21605 msgid "Configuration files reading"
21606 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
21608 #: src/support/debug.cpp:45
21609 msgid "Custom keyboard definition"
21610 msgstr "Клавіатурні скорочення"
21612 #: src/support/debug.cpp:46
21613 msgid "LaTeX generation/execution"
21614 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
21616 #: src/support/debug.cpp:47
21617 msgid "Math editor"
21618 msgstr "Математичний редактор"
21620 #: src/support/debug.cpp:48
21621 msgid "Font handling"
21622 msgstr "Обробка шрифтів"
21624 #: src/support/debug.cpp:49
21625 msgid "Textclass files reading"
21626 msgstr "Завантаження класу документа"
21628 #: src/support/debug.cpp:50
21629 msgid "Version control"
21630 msgstr "Керування версіями"
21632 #: src/support/debug.cpp:51
21633 msgid "External control interface"
21634 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
21636 #: src/support/debug.cpp:52
21637 msgid "Undo/Redo mechanism"
21638 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
21640 #: src/support/debug.cpp:53
21641 msgid "User commands"
21642 msgstr "Команди користувача"
21644 #: src/support/debug.cpp:54
21645 msgid "The LyX Lexer"
21646 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
21648 #: src/support/debug.cpp:55
21649 msgid "Dependency information"
21650 msgstr "Інформація про залежності"
21652 #: src/support/debug.cpp:56
21653 msgid "LyX Insets"
21654 msgstr "Вкладки LyX"
21656 #: src/support/debug.cpp:57
21657 msgid "Files used by LyX"
21658 msgstr "файли, що використовує LyX"
21660 #: src/support/debug.cpp:58
21661 msgid "Workarea events"
21662 msgstr "Події робочої області"
21664 #: src/support/debug.cpp:59
21665 msgid "Insettext/tabular messages"
21666 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
21668 #: src/support/debug.cpp:60
21669 msgid "Graphics conversion and loading"
21670 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
21672 #: src/support/debug.cpp:61
21673 msgid "Change tracking"
21674 msgstr "Змінити слідкування"
21676 #: src/support/debug.cpp:62
21677 msgid "External template/inset messages"
21678 msgstr "Зовнішні повідомлення"
21680 #: src/support/debug.cpp:63
21681 msgid "RowPainter profiling"
21682 msgstr "налаштування RowPainter"
21684 #: src/support/debug.cpp:64
21685 msgid "Scrolling debugging"
21686 msgstr "Зневаджування гортання"
21688 #: src/support/debug.cpp:65
21689 msgid "Math macros"
21690 msgstr "Математичний макрос"
21692 #: src/support/debug.cpp:66
21693 msgid "RTL/Bidi"
21694 msgstr "Лівопис/Bidi"
21696 #: src/support/debug.cpp:67
21697 msgid "Locale/Internationalisation"
21698 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
21700 #: src/support/debug.cpp:68
21701 msgid "Selection copy/paste mechanism"
21702 msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
21704 #: src/support/debug.cpp:69
21705 msgid "Developers' general debug messages"
21706 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
21708 #: src/support/debug.cpp:70
21709 msgid "All debugging messages"
21710 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
21712 #: src/support/debug.cpp:115
21713 #, c-format
21714 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
21715 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
21717 #: src/support/filetools.cpp:252
21718 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
21719 msgstr "uk"
21721 #: src/support/os_win32.cpp:392
21722 msgid "System file not found"
21723 msgstr "Системний файл не знайдено"
21725 #: src/support/os_win32.cpp:393
21726 msgid ""
21727 "Unable to load shfolder.dll\n"
21728 "Please install."
21729 msgstr ""
21730 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
21731 "Будь ласка встановіть її."
21733 #: src/support/os_win32.cpp:398
21734 msgid "System function not found"
21735 msgstr "Системну функцію не знайдено"
21737 #: src/support/os_win32.cpp:399
21738 msgid ""
21739 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
21740 "Don't know how to proceed. Sorry."
21741 msgstr ""
21742 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
21743 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
21745 #: src/support/userinfo.cpp:45
21746 msgid "Unknown user"
21747 msgstr "Невідомий користувач"
21749 #~ msgid "Jump to the label"
21750 #~ msgstr "Перейти до мітки"
21752 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
21753 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
21755 #, fuzzy
21756 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
21757 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
21759 #, fuzzy
21760 #~ msgid "Click to edit the settings of the Master document"
21761 #~ msgstr "Введіть назву типового головного документа"
21763 #, fuzzy
21764 #~ msgid "Master Settings"
21765 #~ msgstr "Налаштування приміток"
21767 #~ msgid "Column Width"
21768 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
21770 #~ msgid "Settings"
21771 #~ msgstr "Параметри"
21773 #~ msgid "Listing settings"
21774 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
21776 #, fuzzy
21777 #~ msgid "\\alph{enumii}."
21778 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
21780 #~ msgid "Insert|n"
21781 #~ msgstr "Вставити|В"
21783 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
21784 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
21790 #~ "список команд."
21792 #~ msgid "Length"
21793 #~ msgstr "Довжина"
21795 #~ msgid "Opened inset"
21796 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
21798 #~ msgid "Opened Box Inset"
21799 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
21801 #~ msgid "Opened Branch Inset"
21802 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
21804 #~ msgid "Opened Caption Inset"
21805 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
21807 #~ msgid "Opened ERT Inset"
21808 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
21810 #~ msgid "Opened Flex Inset"
21811 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
21813 #~ msgid "Opened Float Inset"
21814 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
21816 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
21817 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
21819 #~ msgid "Opened Listing Inset"
21820 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
21822 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
21823 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
21825 #~ msgid "Opened Note Inset"
21826 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
21828 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
21829 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
21831 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
21832 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
21834 #~ msgid "Opened table"
21835 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
21837 #~ msgid "Opened Text Inset"
21838 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
21840 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
21841 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
21843 #~ msgid "Select the default language of your documents"
21844 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
21846 #~ msgid "Personal &dictionary:"
21847 #~ msgstr "Особистий &словник:"
21849 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
21850 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
21852 #~ msgid "Use input encod&ing"
21853 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
21855 #~ msgid "Toggle Label|L"
21856 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
21858 #~ msgid "Move Section down|d"
21859 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
21861 #~ msgid "Move Section up|u"
21862 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
21864 #~ msgid "The spellchecker has failed."
21865 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
21867 #~ msgid ""
21868 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
21871 #~ "\"."
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
21875 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
21876 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
21879 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
21880 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
21882 #~ msgid "Choose personal dictionary"
21883 #~ msgstr "Оберіть особистий словник"
21885 #~ msgid "*.pws"
21886 #~ msgstr "*.pws"
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "LyX binary not found"
21890 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "File not found"
21894 #~ msgstr "Модуль не знайдено"
21896 #, fuzzy
21897 #~ msgid "Directory not found"
21898 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "Accept Change|C"
21902 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid "C&ommand:"
21906 #~ msgstr "&Команда:"
21908 #~ msgid "&BibTeX command:"
21909 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
21911 #~ msgid "&Index command:"
21912 #~ msgstr "Команда &індексування:"
21914 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
21915 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
21917 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
21918 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
21920 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
21921 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
21923 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
21924 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
21926 #~ msgid "View|V[[show]]"
21927 #~ msgstr "Показати|к"
21929 #~ msgid "View DVI"
21930 #~ msgstr "Переглянути DVI"
21932 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
21933 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
21935 #~ msgid "View PostScript"
21936 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
21938 #~ msgid "Update DVI"
21939 #~ msgstr "Оновити DVI"
21941 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
21942 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
21944 #~ msgid "Update PostScript"
21945 #~ msgstr "Оновити PostScript"
21947 #~ msgid "Thesaurus failure"
21948 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
21950 #~ msgid ""
21951 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
21952 #~ "\n"
21953 #~ "%1$s."
21954 #~ msgstr ""
21955 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
21956 #~ "\n"
21957 #~ "%1$s."
21959 #~ msgid "Indices"
21960 #~ msgstr "Покажчики"
21962 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
21963 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"