tufte layout files:
[lyx.git] / po / uk.po
blob841bbbb4a34e57b0645032a35b3cc74ad10f77b5
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-13 10:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 20:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
39 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
40 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
41 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
42 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
43 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:291
44 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
45 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
46 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
47 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
48 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
49 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
51 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
52 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174
53 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
54 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
55 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
56 msgid "&Close"
57 msgstr "&Закрити"
59 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
60 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
61 msgid "LyX: Enter text"
62 msgstr "LyX: Введіть текст"
64 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
65 msgid "&Dummy"
66 msgstr "&Порожній"
68 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
69 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
70 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
71 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
72 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
73 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
74 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
75 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
77 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
78 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
79 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
80 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
81 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
82 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
84 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
86 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
87 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
89 msgid "&OK"
90 msgstr "&Гаразд"
92 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
93 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
95 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
96 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
97 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:905
98 #: src/Buffer.cpp:2032 src/Buffer.cpp:3293 src/Buffer.cpp:3338
99 #: src/Buffer.cpp:3373 src/LyXVC.cpp:196 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
100 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
101 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1466
102 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
103 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
104 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1944
105 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142
106 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2556
107 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
108 msgid "&Cancel"
109 msgstr "&Скасувати"
111 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
112 msgid "The bibliography key"
113 msgstr "Ключ бібліографії"
115 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
116 msgid "The label as it appears in the document"
117 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
119 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
120 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:115
121 msgid "&Label:"
122 msgstr "&Мітка:"
124 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
125 msgid "&Key:"
126 msgstr "&Ключ:"
128 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
129 msgid "Citation Style"
130 msgstr "Стиль посилання на джерело"
132 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
133 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
134 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
136 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
137 msgid "&Default (numerical)"
138 msgstr "&Типовий (числа)"
140 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
141 msgid ""
142 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
143 "parameters in document class options."
144 msgstr ""
145 "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
146 "параметри у полі параметрів класу документа."
148 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
149 msgid "&Natbib"
150 msgstr "Використовувати &Natbib"
152 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
153 msgid "Natbib &style:"
154 msgstr "Ст&иль Natbib:"
156 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
157 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
158 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
160 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
161 msgid "&Jurabib"
162 msgstr "Використовувати &Jurabib"
164 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
165 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
166 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
168 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
169 msgid "S&ectioned bibliography"
170 msgstr "Бібліографія за &розділами"
172 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
176 msgstr ""
177 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри bibtex."
179 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
180 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119
181 msgid "Bibliography generation"
182 msgstr "Створення списку літератури"
184 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
185 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
186 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
187 msgid "&Processor:"
188 msgstr "П&роцесор:"
190 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
191 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
192 msgid "Select a processor"
193 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
195 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
196 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:647
197 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
198 msgid "&Options:"
199 msgstr "П&араметри:"
201 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
202 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
203 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. man bibtex)."
205 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
206 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
207 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
209 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
210 msgid "Scan for new databases and styles"
211 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
213 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
214 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
215 msgid "&Rescan"
216 msgstr "&Пересканувати"
218 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
220 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176
221 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
222 msgid "&Browse..."
223 msgstr "&Навігація..."
225 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
226 msgid "Enter BibTeX database name"
227 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
229 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
230 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
231 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
232 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:295
233 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
234 msgid "&Add"
235 msgstr "&Додати"
237 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
238 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
239 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
240 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
241 #: src/buffer_funcs.cpp:107 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
242 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1097
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Скасувати"
246 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
247 msgid "The BibTeX style"
248 msgstr "Стиль BibTeX"
250 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
251 msgid "St&yle"
252 msgstr "Ст&иль"
254 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
255 msgid "Choose a style file"
256 msgstr "Оберіть стильовий файл"
258 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
259 msgid "This bibliography section contains..."
260 msgstr "Налаштування бібліографії"
262 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
263 msgid "&Content:"
264 msgstr "В&міст:"
266 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209
267 msgid "all cited references"
268 msgstr "всі цитовані посилання"
270 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
271 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
272 msgid "all uncited references"
273 msgstr "всі нецитовані посилання"
275 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205
276 msgid "all references"
277 msgstr "всі посилання"
279 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
280 msgid "Add bibliography to the table of contents"
281 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
283 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
284 msgid "Add bibliography to &TOC"
285 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
287 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
288 msgid "Move the selected database downwards in the list"
289 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
291 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
292 msgid "Do&wn"
293 msgstr "В&низ"
295 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
296 msgid "Move the selected database upwards in the list"
297 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
299 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585
300 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
301 msgid "&Up"
302 msgstr "&Вгору"
304 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
305 msgid "BibTeX database to use"
306 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
308 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
309 msgid "Databa&ses"
310 msgstr "Бази &даних"
312 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
313 msgid "Add a BibTeX database file"
314 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
316 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
317 msgid "&Add..."
318 msgstr "&Додати..."
320 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
321 msgid "Remove the selected database"
322 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
324 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
325 msgid "&Delete"
326 msgstr "&Вилучити"
328 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
329 msgid "Check this if the box should break across pages"
330 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
332 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
333 msgid "Allow &page breaks"
334 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
336 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
337 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
338 msgid "Alignment"
339 msgstr "Вирівнювання"
341 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
342 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
343 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
345 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
346 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162
347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
348 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
349 msgid "Left"
350 msgstr "Ліворуч"
352 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167
353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
354 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
355 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787
356 msgid "Center"
357 msgstr "По центру"
359 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
360 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
361 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
362 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
363 msgid "Right"
364 msgstr "Праворуч"
366 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
367 msgid "Stretch"
368 msgstr "Розтягнути"
370 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
371 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
372 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
374 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
375 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
376 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
377 msgid "Top"
378 msgstr "Вгорі"
380 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
381 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
382 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
383 msgid "Middle"
384 msgstr "Середня"
386 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
387 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
388 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
389 msgid "Bottom"
390 msgstr "Внизу"
392 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
393 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
394 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
397 msgid "&Box:"
398 msgstr "&Панель:"
400 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
401 msgid "Co&ntent:"
402 msgstr "В&міст:"
404 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
405 msgid "Vertical"
406 msgstr "По вертикалі"
408 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
409 msgid "Horizontal"
410 msgstr "По горизонталі"
412 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405
413 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
414 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
415 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
416 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
417 msgid "&Restore"
418 msgstr "&Відновити"
420 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
421 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
422 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
423 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
424 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
425 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
426 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
427 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:249 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
428 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
429 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2604
431 msgid "&Apply"
432 msgstr "&Застосувати"
434 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
435 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
436 msgid "&Height:"
437 msgstr "&Висота:"
439 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
440 msgid "Inner Bo&x:"
441 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
443 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
444 msgid "&Decoration:"
445 msgstr "&Декорація:"
447 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
448 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
449 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
450 msgid "&Width:"
451 msgstr "&Ширина:"
453 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
454 msgid "Height value"
455 msgstr "Висота"
457 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
458 msgid "Width value"
459 msgstr "Ширина"
461 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
462 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
463 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
465 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
466 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
467 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
468 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087
469 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106
470 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158
471 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384
472 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
473 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1842 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1867
474 msgid "None"
475 msgstr "Немає"
477 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
478 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
479 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
480 msgid "Parbox"
481 msgstr "Параграф"
483 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
484 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:145
485 msgid "Minipage"
486 msgstr "Міністорінка"
488 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
489 msgid "Supported box types"
490 msgstr "Підтримувані типи панелей"
492 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
493 msgid "&Available branches:"
494 msgstr "&Доступні версії:"
496 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
497 msgid "Select your branch"
498 msgstr "Обрати версію"
500 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
501 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
502 msgid "&New:"
503 msgstr "&Нові:"
505 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
506 msgid ""
507 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
508 "active."
509 msgstr ""
510 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
511 "активною."
513 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
514 msgid "Filename &Suffix"
515 msgstr "С&уфікс назви файла"
517 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
518 msgid "Show undefined branches used in this document."
519 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
521 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
522 msgid "&Undefined Branches"
523 msgstr "Н&евизначені гілки"
525 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
526 msgid "A&vailable Branches:"
527 msgstr "До&ступні версії:"
529 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
530 msgid "Toggle the selected branch"
531 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
533 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
534 msgid "(&De)activate"
535 msgstr "(&Де)активувати"
537 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
538 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
539 msgid "Add a new branch to the list"
540 msgstr "Додати нову версію до списку"
542 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
543 msgid "Define or change background color"
544 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
546 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
547 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
548 msgid "Alter Co&lor..."
549 msgstr "&Інші кольори..."
551 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
552 msgid "Remove the selected branch"
553 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
555 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
556 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3308
557 #: src/Buffer.cpp:3319 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
558 msgid "&Remove"
559 msgstr "Ви&лучити"
561 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
562 msgid "Change the name of the selected branch"
563 msgstr "Змінити назву обраної гілки"
565 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
566 msgid "Re&name..."
567 msgstr "Пере&йменувати..."
569 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
570 msgid "Add the selected branches to the list."
571 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
573 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
574 msgid "&Add Selected"
575 msgstr "&Додати позначені"
577 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
578 msgid "Add all unknown branches to the list."
579 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
581 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
582 msgid "Add A&ll"
583 msgstr "Дод&ати всі"
585 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
586 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
587 msgid "Undefined branches used in this document."
588 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
590 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
591 msgid "&Undefined Branches:"
592 msgstr "&Невизначені гілки:"
594 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
595 msgid "&Font:"
596 msgstr "&Шрифт:"
598 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
599 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
600 msgid "Si&ze:"
601 msgstr "Ро&змір:"
603 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
604 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
605 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
606 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
607 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
608 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:99
609 #: src/Font.cpp:191 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
610 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
611 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
612 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702
613 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1327
615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1351
617 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352
618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
619 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768
620 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
621 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
622 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
623 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1982
624 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
625 msgid "Default"
626 msgstr "Типовий"
628 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
629 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
630 msgid "Tiny"
631 msgstr "Крихітний"
633 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
634 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
635 msgid "Smallest"
636 msgstr "Найменший"
638 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
639 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
640 msgid "Smaller"
641 msgstr "Менше"
643 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
644 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
645 msgid "Small"
646 msgstr "Малий"
648 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
649 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
650 msgid "Normal"
651 msgstr "Звичайний"
653 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
654 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
655 msgid "Large"
656 msgstr "Великий"
658 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
659 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
660 msgid "Larger"
661 msgstr "Більший"
663 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
664 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
665 msgid "Largest"
666 msgstr "Величезний"
668 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
669 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
670 msgid "Huge"
671 msgstr "Величезний"
673 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
674 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
675 msgid "Huger"
676 msgstr "Гігантський"
678 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
679 msgid "&Custom Bullet:"
680 msgstr "&Особливий маркер:"
682 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
683 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
684 msgid "&Level:"
685 msgstr "&Рівень:"
687 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
688 msgid "Change:"
689 msgstr "Змінити:"
691 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
692 msgid "Go to previous change"
693 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
695 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
696 msgid "&Previous change"
697 msgstr "&Попередня зміна"
699 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
700 msgid "Go to next change"
701 msgstr "Перейти до наступної"
703 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
704 msgid "&Next change"
705 msgstr "&Наступна зміна"
707 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
708 msgid "Accept this change"
709 msgstr "Прийняти зміну"
711 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
712 msgid "&Accept"
713 msgstr "&Прийняти"
715 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
716 msgid "Reject this change"
717 msgstr "Відкинути зміну"
719 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
720 msgid "&Reject"
721 msgstr "&Відкинути"
723 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
724 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
725 msgid "Font family"
726 msgstr "Гарнітура шрифту"
728 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
729 msgid "&Family:"
730 msgstr "&Сімейство:"
732 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
733 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
734 msgid "Font shape"
735 msgstr "Нарис шрифту"
737 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
738 msgid "S&hape:"
739 msgstr "На&рис:"
741 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
742 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
743 msgid "Font series"
744 msgstr "Серія шрифтів"
746 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
747 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
748 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
749 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1944
750 msgid "Language"
751 msgstr "Мова"
753 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
754 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
755 msgid "Font color"
756 msgstr "Колір шрифту"
758 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
759 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
760 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
761 msgid "&Language:"
762 msgstr "&Мова:"
764 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
765 msgid "&Series:"
766 msgstr "&Серія:"
768 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
769 msgid "&Color:"
770 msgstr "&Колір:"
772 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
773 msgid "Never Toggled"
774 msgstr "Ніколи не перемикаються"
776 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
777 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
778 msgid "Font size"
779 msgstr "Розмір шрифту"
781 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
782 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
783 msgid "Other font settings"
784 msgstr "Інші параметри шрифтів"
786 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
787 msgid "Always Toggled"
788 msgstr "Завжди Перемикаються"
790 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
791 msgid "&Misc:"
792 msgstr "&Інші:"
794 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
795 msgid "toggle font on all of the above"
796 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
798 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
799 msgid "&Toggle all"
800 msgstr "&Перемкнути все"
802 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
803 msgid "Apply each change automatically"
804 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
806 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
807 msgid "Apply changes &immediately"
808 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
810 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
811 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
812 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
813 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
814 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
815 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109
816 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
817 msgid "Close"
818 msgstr "Закрити"
820 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47
821 msgid "Search Citation"
822 msgstr "Пошук посилання"
824 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62
825 msgid "F&ind:"
826 msgstr "З&найти:"
828 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
829 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
830 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
832 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88
833 msgid "You can also hit Enter in the search box"
834 msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
836 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68
837 msgid "&Go!"
838 msgstr "&Виконати!"
840 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101
841 msgid "Search Field:"
842 msgstr "Поле пошуку:"
844 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121
845 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
846 msgid "All Fields"
847 msgstr "Всі поля"
849 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142
850 msgid "Regular E&xpression"
851 msgstr "Формальний ви&раз"
853 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149
854 msgid "Entry Types:"
855 msgstr "Типи записів:"
857 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166
858 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
859 msgid "All Entry Types"
860 msgstr "Всі типи записів"
862 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187
863 msgid "Case Se&nsitive"
864 msgstr "З врахуванням &регістру"
866 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207
867 msgid "Search As You &Type"
868 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
870 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
871 msgid "Formatting"
872 msgstr "Форматування"
874 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
875 msgid "List all authors"
876 msgstr "Список всіх авторів"
878 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243
879 msgid "Full aut&hor list"
880 msgstr "Повний список авт&орів"
882 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
883 msgid "Force upper case in citation"
884 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
886 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253
887 msgid "Force u&pper case"
888 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
890 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
891 msgid "Citation st&yle:"
892 msgstr "Стиль &цитування:"
894 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
895 msgid "Text &before:"
896 msgstr "Текст &перед:"
898 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
899 msgid "Natbib citation style to use"
900 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
902 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
903 msgid "Text to place before citation"
904 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
906 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
907 msgid "Text a&fter:"
908 msgstr "&Текст після:"
910 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381
911 msgid "Text to place after citation"
912 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
914 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441
915 msgid "App&ly"
916 msgstr "&Застосувати"
918 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479
919 msgid "A&vailable Citations:"
920 msgstr "До&ступні посилання:"
922 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502
923 msgid "&Selected Citations:"
924 msgstr "&Обрані джерела:"
926 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537
927 msgid "The Enter key works, too"
928 msgstr "Також працює клавіша Enter"
930 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
931 msgid "The delete key works, too"
932 msgstr "Також працює клавіша delete"
934 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553
935 msgid "D&elete"
936 msgstr "В&илучити"
938 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582
939 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
940 msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
942 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606
943 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
944 msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
946 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609
947 msgid "&Down"
948 msgstr "&Вниз"
950 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
951 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
952 msgid "TeX Code: "
953 msgstr "Код TeX: "
955 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
956 msgid "Match delimiter types"
957 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
959 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
960 msgid "&Keep matched"
961 msgstr "&Зберігати відповідники"
963 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
964 msgid "&Size:"
965 msgstr "&Розмір:"
967 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
968 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
969 msgid "Insert the delimiters"
970 msgstr "Вставити обмежувачі"
972 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
973 msgid "&Insert"
974 msgstr "&Вставити"
976 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
977 msgid "Reset to the default settings for the document class"
978 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
980 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
981 msgid "Use Class Defaults"
982 msgstr "Використовувати типове для класу"
984 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
985 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
986 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
988 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
989 msgid "Save as Document Defaults"
990 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
992 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1069
993 msgid "Display"
994 msgstr "Дисплей"
996 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
997 msgid "Show ERT button only"
998 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1000 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
1001 msgid "&Collapsed"
1002 msgstr "&Згорнуте"
1004 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1005 msgid "Show ERT contents"
1006 msgstr "Показувати вміст ERT"
1008 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
1009 msgid "O&pen"
1010 msgstr "&Розкрите"
1012 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
1013 msgid "&Errors:"
1014 msgstr "&Помилки:"
1016 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
1017 msgid "Description:"
1018 msgstr "Опис:"
1020 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1021 msgid "F&ile"
1022 msgstr "Ф&айл"
1024 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1025 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1026 msgid "Filename"
1027 msgstr "Назва файла"
1029 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1030 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1031 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1032 msgid "&File:"
1033 msgstr "&Файл:"
1035 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1036 msgid "Select a file"
1037 msgstr "Оберіть файл"
1039 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1040 msgid "&Draft"
1041 msgstr "&Чернетка"
1043 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1044 msgid "&Template"
1045 msgstr "&Шаблон"
1047 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
1048 msgid "Available templates"
1049 msgstr "Доступні шаблони"
1051 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
1052 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1053 msgid "LaTe&X and LyX options"
1054 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1056 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
1057 msgid "LaTeX Options"
1058 msgstr "Параметри LaTeX"
1060 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
1061 msgid "O&ption:"
1062 msgstr "Ви&бір:"
1064 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
1065 msgid "Forma&t:"
1066 msgstr "Ф&ормат:"
1068 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
1069 msgid "&Show in LyX"
1070 msgstr "&Показувати в LyX"
1072 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
1073 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
1074 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1075 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1076 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1077 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1079 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
1080 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1081 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1082 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1084 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
1085 msgid "Si&ze and Rotation"
1086 msgstr "Р&озмір і обертання"
1088 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
1089 msgid "Rotate"
1090 msgstr "Обернути"
1092 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
1093 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
1094 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1095 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1096 msgid "Angle to rotate image by"
1097 msgstr "Кут повороту зображення"
1099 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
1100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
1101 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1102 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1103 msgid "The origin of the rotation"
1104 msgstr "Центр обертання"
1106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
1107 msgid "Ori&gin:"
1108 msgstr "&Центр:"
1110 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
1111 msgid "A&ngle:"
1112 msgstr "&Кут:"
1114 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1115 msgid "Scale"
1116 msgstr "Масштаб"
1118 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1119 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1120 msgid "Height of image in output"
1121 msgstr "Висота зображення у виводі"
1123 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1124 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1125 msgid "Width of image in output"
1126 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1128 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1129 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1130 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1132 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1133 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1134 msgid "&Maintain aspect ratio"
1135 msgstr "&Зберігати пропорції"
1137 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1138 msgid "Crop"
1139 msgstr "Обрізати"
1141 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1142 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1143 msgid "Clip to bounding box values"
1144 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1146 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1147 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1148 msgid "Clip to &bounding box"
1149 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1151 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1152 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1153 msgid "&Left bottom:"
1154 msgstr "&Лівий нижній:"
1156 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1157 msgid "x"
1158 msgstr "x"
1160 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1161 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1162 msgid "Right &top:"
1163 msgstr "&Правий верхній:"
1165 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1166 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1167 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1168 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1170 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1171 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1172 msgid "&Get from File"
1173 msgstr "&Отримати значення з файла"
1175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1176 msgid "y"
1177 msgstr "y"
1179 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:39
1180 msgid "Find LyX Text"
1181 msgstr "Знайти текст LyX"
1183 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:98
1184 #, fuzzy
1185 msgid "&Basic"
1186 msgstr "Простий"
1188 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
1189 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:174
1190 msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
1191 msgstr ""
1193 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
1194 #, fuzzy
1195 msgid "&Replace with..."
1196 msgstr "Замін&ити на:"
1198 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213
1199 msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
1200 msgstr ""
1202 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216
1203 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Next"
1206 msgstr "текст"
1208 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
1209 msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
1210 msgstr ""
1212 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1213 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:506
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Prev"
1216 msgstr "Pr"
1218 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255
1219 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
1220 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
1221 msgid "Replace &All"
1222 msgstr "Замінити &всі"
1224 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
1225 msgid ""
1226 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1227 "first letter"
1228 msgstr ""
1230 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273
1231 #, fuzzy
1232 msgid "&Keep case"
1233 msgstr "&Зберігати відповідники"
1235 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:288
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Close this panel"
1238 msgstr "Закрити це вікно"
1240 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:350
1241 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:374
1242 msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
1243 msgstr ""
1245 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:353
1246 #, fuzzy
1247 msgid "&Find..."
1248 msgstr "&Знайти:"
1250 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:410
1251 msgid "Perform a case-sensitive search"
1252 msgstr ""
1254 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
1255 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
1256 msgid "Case &sensitive"
1257 msgstr "З &урахуванням регістру"
1259 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:431
1260 msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
1261 msgstr ""
1263 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:435
1264 msgid "Match..."
1265 msgstr "Збіг..."
1267 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
1268 msgid "Anything"
1269 msgstr "Будь-що"
1271 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:445
1272 msgid "Any non-empty"
1273 msgstr "Всі непорожні"
1275 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:450
1276 msgid "Any word"
1277 msgstr "Будь-яке зі слів"
1279 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:455
1280 msgid "Any number"
1281 msgstr "Будь-яке число"
1283 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
1284 #, fuzzy
1285 msgid "User-defined"
1286 msgstr "&Визначені:"
1288 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:479
1289 msgid "Find next occurrence [Enter]"
1290 msgstr ""
1292 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
1293 msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
1294 msgstr ""
1296 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:527
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Restrict search to whole words only"
1299 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
1301 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
1302 msgid "Whole &words"
1303 msgstr "&Лише цілі слова"
1305 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:558
1306 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
1307 msgid "Ad&vanced"
1308 msgstr "До&датково"
1310 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:586
1311 msgid "Restrict the search horizon to:"
1312 msgstr ""
1314 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:592
1315 msgid "Sco&pe"
1316 msgstr "&Область"
1318 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:618
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Current paragraph"
1321 msgstr "Лише поточний абзац"
1323 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:621
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Current &Paragraph"
1326 msgstr "Лише поточний абзац"
1328 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:642
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Document in current file"
1331 msgstr "Стиль документа помилковий"
1333 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:645
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Current &Document"
1336 msgstr "Надрукувати документ"
1338 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:666
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Current file and all other files belonging to the same Master Document"
1341 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1343 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:669
1344 #, fuzzy
1345 msgid "&Master Document"
1346 msgstr "Головний документ"
1348 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:687
1349 #, fuzzy
1350 msgid "All open documents"
1351 msgstr "Відкрити документ"
1353 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:690
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Open Documents"
1356 msgstr "OpenDocument"
1358 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:708
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All Ma&nuals"
1361 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
1363 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:729
1364 msgid "&Expand macros"
1365 msgstr "&Розгорнути макрос"
1367 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:747
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Ignore &Format"
1370 msgstr "Ігнорувати &формат"
1372 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1373 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1374 msgid "Form"
1375 msgstr "Форма"
1377 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
1378 msgid "Use &default placement"
1379 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1381 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
1382 msgid "Advanced Placement Options"
1383 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1385 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
1386 msgid "&Top of page"
1387 msgstr "&Верх сторінки"
1389 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
1390 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1391 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1393 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
1394 msgid "Here de&finitely"
1395 msgstr "Саме &тут"
1397 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
1398 msgid "&Here if possible"
1399 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1401 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
1402 msgid "&Page of floats"
1403 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1405 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
1406 msgid "&Bottom of page"
1407 msgstr "&Низ сторінки"
1409 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
1410 msgid "&Span columns"
1411 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1413 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
1414 msgid "&Rotate sideways"
1415 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1417 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1418 msgid "FontUi"
1419 msgstr "FontUi"
1421 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
1422 msgid "Use old style instead of lining figures"
1423 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1425 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
1426 msgid "Use &Old Style Figures"
1427 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1429 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
1430 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1431 msgstr ""
1432 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1434 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
1435 msgid "Use true S&mall Caps"
1436 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1438 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
1439 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1440 msgstr ""
1441 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1442 "корейської (CJK)"
1444 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
1445 msgid "C&JK:"
1446 msgstr "C&JK:"
1448 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
1449 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1450 msgstr ""
1451 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1452 "шрифту"
1454 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104
1455 msgid "Sc&ale (%):"
1456 msgstr "Мас&штаб (%):"
1458 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
1459 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1460 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1462 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121
1463 msgid "&Typewriter:"
1464 msgstr "&Машинопис:"
1466 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
1467 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1468 msgstr ""
1469 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1471 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
1472 msgid "S&cale (%):"
1473 msgstr "М&асштаб (%):"
1475 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
1476 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1477 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1479 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161
1480 msgid "&Sans Serif:"
1481 msgstr "&Рублений:"
1483 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184
1484 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1485 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1487 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
1488 msgid "&Roman:"
1489 msgstr "П&рямий:"
1491 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
1492 msgid "&Base Size:"
1493 msgstr "&Базовий розмір:"
1495 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
1496 msgid "Select the default family for the document"
1497 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1499 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
1500 msgid "&Default Family:"
1501 msgstr "&Типова сім'я:"
1503 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1504 msgid "&Graphics"
1505 msgstr "&Зображення"
1507 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1508 msgid "Select an image file"
1509 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1511 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1512 msgid "Output Size"
1513 msgstr "Розмір виведення"
1515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1516 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1517 msgstr ""
1518 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1521 msgid "Set &height:"
1522 msgstr "Встановити &висоту:"
1524 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1525 msgid "&Scale Graphics (%):"
1526 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1529 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1530 msgstr ""
1531 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1534 msgid "Set &width:"
1535 msgstr "Встановити &ширину:"
1537 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1538 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1539 msgstr ""
1540 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1541 "висоти"
1543 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1544 msgid "Rotate Graphics"
1545 msgstr "Обертати рисунок"
1547 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1548 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1549 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1551 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1552 msgid "Ro&tate after scaling"
1553 msgstr "П&оворот після масштабування"
1555 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1556 msgid "Or&igin:"
1557 msgstr "&Центр:"
1559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1560 msgid "A&ngle (Degrees):"
1561 msgstr "&Кут (у градусах):"
1563 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1564 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1565 msgid "File name of image"
1566 msgstr "Назва файла з зображенням"
1568 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1569 msgid "&Clipping"
1570 msgstr "&Обрізання"
1572 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1574 msgid "y:"
1575 msgstr "y:"
1577 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1578 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1579 msgid "x:"
1580 msgstr "x:"
1582 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1583 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1584 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1587 msgid "Don't un&zip on export"
1588 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1590 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1591 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1592 msgid "Additional LaTeX options"
1593 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1596 msgid "LaTeX &options:"
1597 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1600 msgid ""
1601 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1602 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1603 msgstr ""
1604 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1605 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1606 "«Налаштування»)."
1608 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1609 msgid "Sho&w in LyX"
1610 msgstr "Пока&зати у LyX"
1612 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1613 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1614 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1616 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1617 msgid "Graphics Group"
1618 msgstr "Група зображень"
1620 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1621 msgid "A&ssigned to group:"
1622 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1624 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1625 msgid "Click to define a new graphics group."
1626 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1628 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1629 msgid "O&pen new group..."
1630 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1632 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1633 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1634 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1636 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1637 msgid "Draft mode"
1638 msgstr "Чорновий режим"
1640 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1641 msgid "&Draft mode"
1642 msgstr "&Чорновий режим"
1644 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1645 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1646 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1648 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1649 msgid "..............."
1650 msgstr "..............."
1652 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1653 msgid "________"
1654 msgstr "________"
1656 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1657 msgid "<-----------"
1658 msgstr "<-----------"
1660 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1661 msgid "----------->"
1662 msgstr "----------->"
1664 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1665 msgid "\\-----v-----/"
1666 msgstr "\\-----v-----/"
1668 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1669 msgid "/-----^-----\\"
1670 msgstr "/-----^-----\\"
1672 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
1673 msgid "&Spacing:"
1674 msgstr "&Проміжки:"
1676 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
1677 msgid "Supported spacing types"
1678 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1680 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
1681 msgid "&Value:"
1682 msgstr "&Значення:"
1684 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
1685 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1686 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
1688 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1689 msgid "&Fill Pattern:"
1690 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1692 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
1693 msgid "&Protect:"
1694 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1696 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
1697 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
1698 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1699 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1701 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
1702 msgid "Specify the link target"
1703 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1705 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
1706 msgid "Link type"
1707 msgstr "Тип посилання"
1709 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
1710 msgid "Link to the web or to every other target"
1711 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1713 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
1714 msgid "&Web"
1715 msgstr "&Тенета"
1717 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
1718 msgid "Link to an email address"
1719 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
1722 msgid "&Email"
1723 msgstr "&Ел. пошта"
1725 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
1726 msgid "Link to a file"
1727 msgstr "Посилання на файл"
1729 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
1730 msgid "&File"
1731 msgstr "&Файл"
1733 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
1734 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1735 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:304
1736 #: lib/layouts/stdinsets.inc:307 lib/layouts/minimalistic.module:24
1737 #: lib/layouts/minimalistic.module:26
1738 msgid "URL"
1739 msgstr "URL"
1741 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
1742 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
1743 msgid "Name associated with the URL"
1744 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1746 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
1747 msgid "&Target:"
1748 msgstr "&Призначення:"
1750 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
1751 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
1752 msgid "&Name:"
1753 msgstr "&Назва:"
1755 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1756 msgid "Listing Parameters"
1757 msgstr "Параметри тексту програм"
1759 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
1760 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1761 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1762 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1763 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1765 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
1766 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1767 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1768 msgid "&Bypass validation"
1769 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1771 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1772 msgid "C&aption:"
1773 msgstr "П&ідпис:"
1775 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1776 msgid "La&bel:"
1777 msgstr "Мі&тка:"
1779 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1780 msgid "Mo&re parameters"
1781 msgstr "Ін&ші параметри"
1783 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1784 msgid "Underline spaces in generated output"
1785 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1787 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1788 msgid "&Mark spaces in output"
1789 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1791 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1792 msgid "Show LaTeX preview"
1793 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1795 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1796 msgid "&Show preview"
1797 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1799 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1800 msgid "File name to include"
1801 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1803 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1804 msgid "&Include Type:"
1805 msgstr "&Тип включення:"
1807 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:353
1808 msgid "Include"
1809 msgstr "Включити файл"
1811 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:344
1812 msgid "Input"
1813 msgstr "Ввід"
1815 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1816 msgid "Verbatim"
1817 msgstr "Стенограма"
1819 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1033
1820 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1039
1821 msgid "Program Listing"
1822 msgstr "Текст програми"
1824 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1825 msgid "Edit the file"
1826 msgstr "Змінити файл"
1828 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Правка"
1832 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
1833 msgid "A&vailable indices:"
1834 msgstr "До&ступні покажчики:"
1836 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1837 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1838 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1840 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
1841 msgid ""
1842 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1843 msgstr ""
1844 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
1845 "параметри."
1847 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1848 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
1849 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
1850 msgid "Index generation"
1851 msgstr "Створення покажчика"
1853 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
1854 msgid "Define program options of the selected processor."
1855 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
1857 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
1858 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1859 msgstr ""
1860 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик "
1861 "назв»)"
1863 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
1864 msgid "&Use multiple indexes"
1865 msgstr "&Декілька покажчиків"
1867 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
1868 msgid ""
1869 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1870 msgstr ""
1871 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1872 "кнопку «Додати»"
1874 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
1875 msgid "A&vailable Indexes:"
1876 msgstr "До&ступні покажчики:"
1878 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
1879 msgid "1"
1880 msgstr "1"
1882 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
1883 msgid "Remove the selected index"
1884 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1886 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
1887 msgid "Rename the selected index"
1888 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1890 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
1891 msgid "R&ename..."
1892 msgstr "Пере&йменувати..."
1894 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
1895 msgid "Define or change button color"
1896 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1898 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1899 msgid "Information Type:"
1900 msgstr "Тип відомостей:"
1902 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1903 msgid "Information Name:"
1904 msgstr "Назва відомостей:"
1906 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
1907 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
1908 msgid "&New"
1909 msgstr "&Створити"
1911 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
1912 msgid "Document &class"
1913 msgstr "Клас &документа"
1915 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
1916 msgid "Click to select a local document class definition file"
1917 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1919 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
1920 msgid "&Local Layout..."
1921 msgstr "&Локальний формат..."
1923 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
1924 msgid "Class options"
1925 msgstr "Параметри класу"
1927 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77
1928 msgid ""
1929 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1930 "select/deselect."
1931 msgstr ""
1932 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
1933 "обрати або скасувати вибір."
1935 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92
1936 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1937 msgstr ""
1938 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1940 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
1941 msgid "P&redefined:"
1942 msgstr "&Визначені:"
1944 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102
1945 msgid "Cust&om:"
1946 msgstr "&Нетипові:"
1948 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115
1949 msgid "&Graphics driver:"
1950 msgstr "&Графічний драйвер:"
1952 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145
1953 msgid "Select if the current document is included to a master file"
1954 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
1956 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
1957 msgid "Select de&fault master document"
1958 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
1960 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166
1961 msgid "&Master:"
1962 msgstr "&Головний:"
1964 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183
1965 msgid "Enter the name of the default master document"
1966 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1968 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202
1969 msgid "Suppress default date on front page"
1970 msgstr ""
1972 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
1973 msgid "Encoding"
1974 msgstr "Кодування"
1976 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
1977 msgid "Language &Default"
1978 msgstr "&Типова мова"
1980 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
1981 msgid "&Other:"
1982 msgstr "&Інше:"
1984 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
1985 msgid "&Quote Style:"
1986 msgstr "Вид &лапок:"
1988 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
1989 msgid "Input here the listings parameters"
1990 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
1992 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
1993 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
1994 msgid "Feedback window"
1995 msgstr "Вікно зворотної реакції"
1997 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:310
1998 #: src/insets/InsetListings.cpp:350 src/insets/InsetListings.cpp:352
1999 msgid "Listing"
2000 msgstr "Текст програми"
2002 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
2003 msgid "&Main Settings"
2004 msgstr "&Основні параметри"
2006 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
2007 msgid "Placement"
2008 msgstr "Розташування"
2010 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
2011 msgid "Check for inline listings"
2012 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2014 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
2015 msgid "&Inline listing"
2016 msgstr "&Вбудований текст програми"
2018 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
2019 msgid "Check for floating listings"
2020 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
2022 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
2023 msgid "&Float"
2024 msgstr "&Плаваючі"
2026 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
2027 msgid "&Placement:"
2028 msgstr "Р&озташування:"
2030 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
2031 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2032 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
2034 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
2035 msgid "Line numbering"
2036 msgstr "Нумерування рядків"
2038 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
2039 msgid "&Side:"
2040 msgstr "&Сторона:"
2042 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
2043 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2044 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2046 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
2047 msgid "S&tep:"
2048 msgstr "К&рок:"
2050 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
2051 msgid "Difference between two numbered lines"
2052 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2054 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
2055 msgid "Font si&ze:"
2056 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2058 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
2059 msgid "Choose the font size for line numbers"
2060 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2062 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
2063 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991
2064 msgid "Style"
2065 msgstr "Стиль"
2067 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
2068 msgid "F&ont size:"
2069 msgstr "Розмір шри&фту:"
2071 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
2072 msgid "The content's base font size"
2073 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2075 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
2076 msgid "Font Famil&y:"
2077 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2079 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2080 msgid "The content's base font style"
2081 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2083 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2084 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2085 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2087 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2088 msgid "&Break long lines"
2089 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2091 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2092 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2093 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2095 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2096 msgid "S&pace as symbol"
2097 msgstr "П&робіл як символ"
2099 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2100 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2101 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2103 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2104 msgid "Space i&n string as symbol"
2105 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2107 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2108 msgid "Tab&ulator size:"
2109 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2111 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2112 msgid "Use extended character table"
2113 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2115 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2116 msgid "&Extended character table"
2117 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2119 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2120 msgid "Lan&guage:"
2121 msgstr "&Мова:"
2123 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2124 msgid "Select the programming language"
2125 msgstr "Оберіть мову програмування"
2127 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2128 msgid "&Dialect:"
2129 msgstr "&Діалект:"
2131 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2132 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2133 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2135 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2136 msgid "Range"
2137 msgstr "Діапазон"
2139 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2140 msgid "Fi&rst line:"
2141 msgstr "Пер&ший рядок:"
2143 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2144 msgid "The first line to be printed"
2145 msgstr "Перший рядок для друку"
2147 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2148 msgid "&Last line:"
2149 msgstr "&Останній рядок:"
2151 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2152 msgid "The last line to be printed"
2153 msgstr "Останній рядок для друку"
2155 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2156 msgid "More Parameters"
2157 msgstr "Інші параметри"
2159 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2160 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2161 msgstr ""
2162 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
2164 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
2165 msgid "&Find:"
2166 msgstr "&Знайти:"
2168 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48
2169 msgid "Jump to the next error message."
2170 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2172 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51
2173 msgid "Next &Error"
2174 msgstr "Наступна &помилка"
2176 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
2177 msgid "Jump to the next warning message."
2178 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2180 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
2181 msgid "Next &Warning"
2182 msgstr "Наступне п&опередження"
2184 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
2185 msgid "Copy to Clip&board"
2186 msgstr "Копіювати до &буфера"
2188 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
2189 msgid "Update the display"
2190 msgstr "Оновити екран"
2192 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
2193 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
2194 msgid "&Update"
2195 msgstr "&Оновити"
2197 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2198 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2199 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2201 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2202 msgid "&Default Margins"
2203 msgstr "&Типові поля"
2205 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2206 msgid "&Top:"
2207 msgstr "Зв&ерху:"
2209 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2210 msgid "&Bottom:"
2211 msgstr "&Нижнє:"
2213 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2214 msgid "&Inner:"
2215 msgstr "&Зсередини:"
2217 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2218 msgid "O&uter:"
2219 msgstr "&Ззовні:"
2221 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2222 msgid "Head &sep:"
2223 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2225 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2226 msgid "Head &height:"
2227 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2229 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2230 msgid "&Foot skip:"
2231 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2233 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2234 msgid "&Column Sep:"
2235 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2237 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2238 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2240 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2241 msgid "Number of rows"
2242 msgstr "Кількість рядків"
2244 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2245 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2246 msgid "&Rows:"
2247 msgstr "&Рядків:"
2249 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2250 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2251 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2252 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2253 msgid "Number of columns"
2254 msgstr "Кількість стовпчиків"
2256 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2257 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2258 msgid "&Columns:"
2259 msgstr "&Стовпчиків:"
2261 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2262 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2263 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2265 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2266 msgid "Vertical alignment"
2267 msgstr "Верт. вирівнювання"
2269 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2270 msgid "&Vertical:"
2271 msgstr "&Вертикальний:"
2273 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2274 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2275 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2277 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2278 msgid "&Horizontal:"
2279 msgstr "&Горизонтальний:"
2281 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2282 msgid "Decoration"
2283 msgstr "Декорація"
2285 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2286 msgid "&Type:"
2287 msgstr "&Тип:"
2289 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2290 msgid "decoration type / matrix border"
2291 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
2293 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2294 msgid "[x]"
2295 msgstr "[x]"
2297 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2298 msgid "(x)"
2299 msgstr "(x)"
2301 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2302 msgid "{x}"
2303 msgstr "{x}"
2305 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2306 msgid "|x|"
2307 msgstr "|x|"
2309 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2310 msgid "||x||"
2311 msgstr "||x||"
2313 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
2314 msgid "&Use AMS math package automatically"
2315 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2317 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2318 msgid "Use AMS &math package"
2319 msgstr "Використовувати A&MS"
2321 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2322 msgid "Use esint package &automatically"
2323 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2325 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
2326 msgid "Use &esint package"
2327 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2329 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
2330 msgid "A&vailable:"
2331 msgstr "До&ступні версії:"
2333 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
2334 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2335 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
2336 msgid "A&dd"
2337 msgstr "&Додати"
2339 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
2340 msgid "De&lete"
2341 msgstr "Ви&лучити"
2343 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
2344 msgid "S&elected:"
2345 msgstr "Ви&бране:"
2347 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2348 msgid "Sort &as:"
2349 msgstr "Сортувати &як:"
2351 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2352 msgid "&Description:"
2353 msgstr "&Опис:"
2355 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2356 msgid "&Symbol:"
2357 msgstr "&Символ:"
2359 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2360 msgid "Type"
2361 msgstr "Тип"
2363 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2364 msgid "LyX internal only"
2365 msgstr "Внутрішнє використання"
2367 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2368 msgid "LyX &Note"
2369 msgstr "&Примітка LyX"
2371 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2372 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2373 msgstr "Експортувати без друку"
2375 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2376 msgid "&Comment"
2377 msgstr "Ко&ментар"
2379 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2380 msgid "Print as grey text"
2381 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2383 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2384 msgid "&Greyed out"
2385 msgstr "Ви&сірене"
2387 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2388 msgid "&List in Table of Contents"
2389 msgstr "&Список у Змісті"
2391 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2392 msgid "&Numbering"
2393 msgstr "&Нумерація"
2395 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
2396 msgid "Output Format"
2397 msgstr "Формат виводу"
2399 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
2400 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2401 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2403 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
2404 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
2405 msgid "De&fault Output Format:"
2406 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2408 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
2409 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2410 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2412 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
2413 msgid "Use &XeTeX"
2414 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2416 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2417 msgid "&Use hyperref support"
2418 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2420 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2421 msgid "&General"
2422 msgstr "&Загальне"
2424 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2425 msgid ""
2426 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2427 msgstr ""
2428 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2429 "середовищ"
2431 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2432 msgid "Automatically fi&ll header"
2433 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2435 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2436 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2437 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2439 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2440 msgid "Load in &fullscreen mode"
2441 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2443 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2444 msgid "Header Information"
2445 msgstr "Відомості шапки"
2447 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2448 msgid "&Title:"
2449 msgstr "&Заголовок:"
2451 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2452 msgid "&Author:"
2453 msgstr "&Автор:"
2455 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2456 msgid "&Subject:"
2457 msgstr "&Тема:"
2459 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2460 msgid "&Keywords:"
2461 msgstr "&Ключові слова:"
2463 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2464 msgid "H&yperlinks"
2465 msgstr "&Гіперпосилання"
2467 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2468 msgid "Allows link text to break across lines."
2469 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2471 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2472 msgid "B&reak links over lines"
2473 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2475 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2476 msgid "No &frames around links"
2477 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2479 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2480 msgid "C&olor links"
2481 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2483 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2484 msgid "Bibliographical backreferences"
2485 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2487 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2488 msgid "B&ackreferences:"
2489 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2491 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2492 msgid "&Bookmarks"
2493 msgstr "&Закладки"
2495 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2496 msgid "G&enerate Bookmarks"
2497 msgstr "&Створити закладки"
2499 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2500 msgid "&Numbered bookmarks"
2501 msgstr "&Нумеровані закладки"
2503 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2504 msgid "Number of levels"
2505 msgstr "Кількість рівнів"
2507 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2508 msgid "&Open bookmarks"
2509 msgstr "&Відкрити закладки"
2511 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2512 msgid "Additional o&ptions"
2513 msgstr "Додаткові п&араметри"
2515 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2516 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2517 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2519 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2520 msgid "Paper Format"
2521 msgstr "Формат паперу"
2523 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2524 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:246
2525 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131
2526 msgid "&Format:"
2527 msgstr "&Формат:"
2529 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2530 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
2531 msgstr ""
2532 "Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта "
2533 "«Обрати»"
2535 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2536 msgid "&Orientation:"
2537 msgstr "&Орієнтація:"
2539 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2540 msgid "&Portrait"
2541 msgstr "&Книжкова"
2543 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2544 msgid "&Landscape"
2545 msgstr "&Альбомна"
2547 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2548 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
2549 msgid "Page Layout"
2550 msgstr "Формат сторінки"
2552 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2553 msgid "Headings &style:"
2554 msgstr "Стиль &заголовків:"
2556 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2557 msgid "Style used for the page header and footer"
2558 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2560 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2561 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2562 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2564 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2565 msgid "&Two-sided document"
2566 msgstr "&Двосторонній документ"
2568 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
2569 msgid "Background Color:"
2570 msgstr "Колір тла:"
2572 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
2573 msgid "&Change..."
2574 msgstr "&Змінити..."
2576 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
2577 msgid "Revert the color to the default"
2578 msgstr "Повернути типове значення кольору"
2580 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
2581 msgid "R&eset"
2582 msgstr "С&кинути"
2584 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2585 msgid "I&mmediate Apply"
2586 msgstr "&Застосувати негайно"
2588 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
2589 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2590 msgstr ""
2591 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2593 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
2594 msgid "Paragraph's &Default"
2595 msgstr "Використовувати &типове"
2597 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
2598 msgid "Ri&ght"
2599 msgstr "&Праворуч"
2601 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2602 msgid "C&enter"
2603 msgstr "По&середині"
2605 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
2606 msgid "&Left"
2607 msgstr "&Ліворуч"
2609 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
2610 msgid "&Justified"
2611 msgstr "По &ширині"
2613 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
2614 msgid "&Indent Paragraph"
2615 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2617 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
2618 msgid "Label Width"
2619 msgstr "Ширина мітки"
2621 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
2622 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
2623 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2624 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2626 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
2627 msgid "Lo&ngest label"
2628 msgstr "&Найдовша мітка"
2630 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
2631 msgid "Line &spacing"
2632 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2634 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1757
2635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
2636 msgid "Single"
2637 msgstr "Одинарний"
2639 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
2640 msgid "1.5"
2641 msgstr "1.5"
2643 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1763
2644 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
2645 msgid "Double"
2646 msgstr "Подвійна"
2648 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
2649 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
2650 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116
2651 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
2652 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
2653 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
2654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
2655 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:721
2656 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848
2657 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873
2658 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
2659 msgid "Custom"
2660 msgstr "Нетиповий"
2662 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2663 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2664 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2666 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2667 msgid "&Phantom"
2668 msgstr "&Фантом"
2670 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2671 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2672 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2674 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2675 msgid "&Horiz. Phantom"
2676 msgstr "&Гор. фантом"
2678 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2679 msgid "Vertical space of the phantom content"
2680 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2682 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2683 msgid "&Vert. Phantom"
2684 msgstr "&Верт. фантом"
2686 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2687 msgid "A&lter..."
2688 msgstr "&Інші..."
2690 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2691 msgid "In Math"
2692 msgstr "У математичних об’єктах"
2694 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2695 msgid ""
2696 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2697 "delay."
2698 msgstr ""
2699 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2700 "математичному режимі."
2702 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2703 msgid "Automatic in&line completion"
2704 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2706 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2707 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2708 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2710 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2711 msgid "Automatic p&opup"
2712 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2714 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
2715 msgid "Autoco&rrection"
2716 msgstr "Авт&овиправлення"
2718 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
2719 msgid "In Text"
2720 msgstr "У тексті"
2722 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
2723 msgid ""
2724 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2725 "delay."
2726 msgstr ""
2727 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2728 "режимі."
2730 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2731 msgid "Automatic &inline completion"
2732 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2734 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
2735 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2736 msgstr ""
2737 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2739 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2740 msgid "Automatic &popup"
2741 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2743 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
2744 msgid ""
2745 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2746 "mode."
2747 msgstr ""
2748 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2749 "доступне автоматичне доповення."
2751 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
2752 msgid "Cursor i&ndicator"
2753 msgstr "І&ндикатор курсора"
2755 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
2756 #: lib/layouts/hollywood.layout:280
2757 msgid "General"
2758 msgstr "Загальне"
2760 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
2761 msgid ""
2762 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2763 "if it is available."
2764 msgstr ""
2765 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2766 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
2769 msgid "s inline completion dela&y"
2770 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2772 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
2773 msgid ""
2774 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2775 "if it is available."
2776 msgstr ""
2777 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2778 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2780 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
2781 msgid "s popup d&elay"
2782 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2784 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
2785 msgid ""
2786 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2787 "It will be shown right away."
2788 msgstr ""
2789 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2790 "буде: підказку буде показано негайно."
2792 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2793 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2794 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2796 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
2797 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2798 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2800 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
2801 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2802 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2804 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2805 msgid "C&onverter:"
2806 msgstr "Пере&творювач:"
2808 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
2809 msgid "E&xtra flag:"
2810 msgstr "&Додатково:"
2812 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
2813 msgid "&From format:"
2814 msgstr "&З формату:"
2816 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
2817 msgid "&To format:"
2818 msgstr "&У формат:"
2820 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
2821 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
2822 msgid "&Modify"
2823 msgstr "&Змінити"
2825 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
2826 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
2827 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2560 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624
2828 msgid "Remo&ve"
2829 msgstr "Ви&лучити"
2831 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
2832 msgid "Converter Defi&nitions"
2833 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
2835 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
2836 msgid "Converter File Cache"
2837 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
2839 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
2840 msgid "&Enabled"
2841 msgstr "&Увімкнено"
2843 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
2844 msgid "Maximum A&ge (in days):"
2845 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
2847 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
2848 msgid "&Date format:"
2849 msgstr "Формат &дати:"
2851 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
2852 msgid "Date format for strftime output"
2853 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
2855 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
2856 msgid "Display &Graphics"
2857 msgstr "Показувати &рисунки"
2859 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
2860 msgid "Instant &Preview:"
2861 msgstr "Попередній &перегляд:"
2863 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
2864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
2865 msgid "Off"
2866 msgstr "Вимкнено"
2868 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
2869 msgid "No math"
2870 msgstr "Без формул"
2872 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
2873 msgid "On"
2874 msgstr "Увімкнено"
2876 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Preview Si&ze:"
2879 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
2881 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:84
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Factor for the preview size"
2884 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
2886 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:106
2887 #, fuzzy
2888 msgid "&Mark end of paragraphs"
2889 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2891 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
2892 msgid "Editing"
2893 msgstr "Редагування"
2895 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
2896 msgid "Cursor &follows scrollbar"
2897 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
2899 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
2900 msgid "Scroll &below end of document"
2901 msgstr "Гортати &за кінець документа"
2903 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
2904 msgid "Sort &environments alphabetically"
2905 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
2907 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
2908 msgid "&Group environments by their category"
2909 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
2911 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
2912 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
2913 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
2915 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
2916 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
2917 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
2919 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
2920 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
2921 msgstr ""
2922 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
2924 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
2925 msgid "Fullscreen"
2926 msgstr "На повний екран"
2928 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
2929 msgid "&Limit text width"
2930 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
2932 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
2933 msgid "Screen used (&pixels):"
2934 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
2936 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
2937 msgid "Hide &menubar"
2938 msgstr "Сховати смужку &меню"
2940 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
2941 msgid "Hide &tabbar"
2942 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2944 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
2945 msgid "Hide scr&ollbar"
2946 msgstr "Сховати панель &гортання"
2948 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
2949 msgid "&Hide toolbars"
2950 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
2952 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
2953 msgid "Ed&itor:"
2954 msgstr "&Редактор:"
2956 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
2957 msgid "Co&pier:"
2958 msgstr "&Копір:"
2960 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
2961 msgid "Shortc&ut:"
2962 msgstr "Скороч&ення:"
2964 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:79
2965 msgid "S&hort Name:"
2966 msgstr "К&оротка назва:"
2968 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:95
2969 msgid "&Viewer:"
2970 msgstr "&Переглядач:"
2972 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:105
2973 msgid "E&xtension:"
2974 msgstr "Роз&ширення:"
2976 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:160
2977 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
2978 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
2980 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:163
2981 msgid "Default Format"
2982 msgstr "Типовий формат"
2984 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:194
2985 msgid "Vector &graphics format"
2986 msgstr "Формат векторної графі&ки"
2988 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
2989 msgid "&Document format"
2990 msgstr "Формат &документа"
2992 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:208
2993 msgid "Re&move"
2994 msgstr "Ви&лучити"
2996 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:215
2997 msgid "&New..."
2998 msgstr "&Створити..."
3000 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
3001 msgid "&E-mail:"
3002 msgstr "&Ел. пошта:"
3004 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
3005 msgid "Your name"
3006 msgstr "Ваше ім’я"
3008 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
3009 msgid "Your E-mail address"
3010 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
3012 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
3013 msgid "Keyboard"
3014 msgstr "Клавіатура"
3016 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
3017 msgid "Use &keyboard map"
3018 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
3020 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
3021 msgid "&First:"
3022 msgstr "&Перша:"
3024 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
3025 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
3026 msgid "Br&owse..."
3027 msgstr "Нав&ігація..."
3029 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
3030 msgid "S&econd:"
3031 msgstr "&Друга:"
3033 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
3034 msgid "Mouse"
3035 msgstr "Мишка"
3037 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
3038 msgid "&Wheel scrolling speed:"
3039 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
3041 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
3042 msgid ""
3043 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
3044 "speed it up, low values slow it down."
3045 msgstr ""
3046 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
3047 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
3049 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
3050 msgid "User &interface language:"
3051 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
3053 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
3054 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
3055 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
3057 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
3058 msgid "Language pac&kage:"
3059 msgstr "Мовний &пакет:"
3061 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
3062 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
3063 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
3065 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
3066 msgid "Command s&tart:"
3067 msgstr "Команда &початку:"
3069 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
3070 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
3071 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
3073 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
3074 msgid "Command e&nd:"
3075 msgstr "Команда &закінчення:"
3077 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
3078 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
3079 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
3081 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
3082 msgid "Use the babel package for multilingual support"
3083 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
3085 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
3086 msgid "&Use babel"
3087 msgstr "Використовувати &babel"
3089 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
3090 msgid ""
3091 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3092 "the language package)"
3093 msgstr ""
3094 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3095 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3097 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
3098 msgid "&Global"
3099 msgstr "&Глобально"
3101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
3102 msgid ""
3103 "If checked, the document language is not explicitely set by a language "
3104 "switch command"
3105 msgstr ""
3106 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3107 "починати командою перемикання мови"
3109 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
3110 msgid "Auto &begin"
3111 msgstr "Автоматично &починати"
3113 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
3114 msgid ""
3115 "If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
3116 "switch command"
3117 msgstr ""
3118 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3119 "завершувати командою перемикання мови"
3121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
3122 msgid "Auto &end"
3123 msgstr "Автоматично &завершувати"
3125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
3126 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3127 msgstr ""
3128 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3129 "програми"
3131 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
3132 msgid "Mark &foreign languages"
3133 msgstr "Мітити &інші мови"
3135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
3136 msgid "Right-to-left language support"
3137 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3139 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:3108
3140 msgid ""
3141 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3142 msgstr ""
3143 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3144 "арабська)."
3146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
3147 msgid "Enable RTL su&pport"
3148 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3150 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
3151 msgid "Cursor movement:"
3152 msgstr "Пересування курсора:"
3154 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
3155 msgid "&Logical"
3156 msgstr "&Логічний"
3158 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
3159 msgid "&Visual"
3160 msgstr "&Візуальне"
3162 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19
3163 msgid "Te&X encoding:"
3164 msgstr "Кодування Te&X:"
3166 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48
3167 msgid "Default paper si&ze:"
3168 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3170 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64
3171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
3172 msgid "US letter"
3173 msgstr "US letter"
3175 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69
3176 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
3177 msgid "US legal"
3178 msgstr "US legal"
3180 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74
3181 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
3182 msgid "US executive"
3183 msgstr "US executive"
3185 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79
3186 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
3187 msgid "A3"
3188 msgstr "A3"
3190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84
3191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
3192 msgid "A4"
3193 msgstr "A4"
3195 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89
3196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
3197 msgid "A5"
3198 msgstr "A5"
3200 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
3201 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:724
3202 msgid "B5"
3203 msgstr "B5"
3205 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102
3206 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3207 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112
3210 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3211 msgstr ""
3212 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
3215 msgid "BibTeX command and options"
3216 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
3218 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
3219 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247
3220 msgid "Processor for &Japanese:"
3221 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
3223 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
3224 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3225 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3227 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
3228 msgid "Pr&ocessor:"
3229 msgstr "Пр&оцесор:"
3231 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:672
3232 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:766
3233 msgid "Op&tions:"
3234 msgstr "П&араметри:"
3236 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
3237 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3238 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3240 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3241 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3242 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3244 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269
3245 msgid "&Nomenclature command:"
3246 msgstr "Команда &номенклатури:"
3248 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279
3249 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3250 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3252 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286
3253 msgid "Chec&kTeX command:"
3254 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3256 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296
3257 msgid "CheckTeX start options and flags"
3258 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
3261 msgid ""
3262 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3263 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3264 "rather than the Cygwin teTeX."
3265 msgstr ""
3266 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3267 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3268 "teTeX з cygwin."
3270 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
3271 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3272 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3274 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322
3275 msgid "Set class options to default on class change"
3276 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3278 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325
3279 msgid "R&eset class options when document class changes"
3280 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3282 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3283 msgid "&PATH prefix:"
3284 msgstr "Префікс &шляху:"
3286 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3287 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3288 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3289 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3290 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3291 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3292 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3293 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
3294 msgid "Browse..."
3295 msgstr "Навігація..."
3297 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3298 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3299 msgstr "Словники &тезауруса:"
3301 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3302 msgid "&Temporary directory:"
3303 msgstr "&Тимчасова тека:"
3305 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3306 msgid "Ly&XServer pipe:"
3307 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3309 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3310 msgid "&Backup directory:"
3311 msgstr "&Тека резервного копіювання:"
3313 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3314 msgid "&Example files:"
3315 msgstr "&Файли прикладів:"
3317 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3318 msgid "&Document templates:"
3319 msgstr "&Шаблони документів:"
3321 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3322 msgid "&Working directory:"
3323 msgstr "&Тека користувача:"
3325 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Hunspell dictionaries:"
3328 msgstr "Словники &тезауруса:"
3330 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2781
3331 msgid ""
3332 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3333 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3334 "paragraphs are separated by a blank line."
3335 msgstr ""
3336 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3337 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3338 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3340 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
3341 msgid "Output &line length:"
3342 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3344 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3345 msgid "Printer Command Options"
3346 msgstr "Параметри команди принтеру"
3348 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3349 msgid "Extension to be used when printing to file."
3350 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3352 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3353 msgid "File ex&tension:"
3354 msgstr "&Розширення файла:"
3356 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3357 msgid "Option used to print to a file."
3358 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3361 msgid "Print to &file:"
3362 msgstr "Друк до &файла:"
3364 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3365 msgid "Option used to print to non-default printer."
3366 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3368 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3369 msgid "Set &printer:"
3370 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3372 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3373 msgid "Option used with spool command to set printer."
3374 msgstr ""
3375 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3376 "принтера."
3378 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3379 msgid "Spool &printer:"
3380 msgstr "&Принтер буферизації:"
3382 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3383 msgid ""
3384 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3385 "to print."
3386 msgstr ""
3387 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3388 "роздрукувати цей файл на принтері."
3390 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3391 msgid "Spool co&mmand:"
3392 msgstr "Команда &черги друку:"
3394 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3395 msgid "Option used to reverse page order."
3396 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3398 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3399 msgid "Re&verse pages:"
3400 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3402 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3403 msgid "Lan&dscape:"
3404 msgstr "Лан&дшафт:"
3406 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3407 msgid "&Number of copies:"
3408 msgstr "&Кількість копій:"
3410 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3411 msgid "Option used to set number of copies."
3412 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3414 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3415 msgid "Option used to print a range of pages."
3416 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3418 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3419 msgid "Co&llated:"
3420 msgstr "&Збирати:"
3422 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3423 msgid "Pa&ge range:"
3424 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3426 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3427 msgid "Option used to collate multiple copies."
3428 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3430 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3431 msgid "&Odd pages:"
3432 msgstr "&Непарні сторінки:"
3434 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3435 msgid "&Even pages:"
3436 msgstr "&Парні сторінки:"
3438 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3439 msgid "Paper t&ype:"
3440 msgstr "&Тип паперу:"
3442 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3443 msgid "Paper si&ze:"
3444 msgstr "Розмір &паперу:"
3446 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3447 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3448 msgstr ""
3449 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3451 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3452 msgid "E&xtra options:"
3453 msgstr "Додаткові &параметри:"
3455 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3456 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3457 msgstr ""
3458 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3459 "користувачів."
3461 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3462 msgid ""
3463 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3464 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3465 "printers."
3466 msgstr ""
3467 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3468 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3469 "принтерів."
3471 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3472 msgid "Adapt &output to printer"
3473 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3475 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3476 msgid "Name of the default printer"
3477 msgstr "Назва типового принтера"
3479 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3480 msgid "Default &printer:"
3481 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3483 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3484 msgid "Printer co&mmand:"
3485 msgstr "Ко&манда принтера:"
3487 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
3488 msgid "Sans Seri&f:"
3489 msgstr "&Рублений:"
3491 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3492 msgid "T&ypewriter:"
3493 msgstr "&Машинописний:"
3495 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
3496 msgid "R&oman:"
3497 msgstr "П&рямий:"
3499 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
3500 msgid "Screen &DPI:"
3501 msgstr "&DPI екрана:"
3503 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
3504 msgid "&Zoom %:"
3505 msgstr "Мас&штаб %:"
3507 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
3508 msgid "Font Sizes"
3509 msgstr "Розміри шрифтів"
3511 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
3512 msgid "&Large:"
3513 msgstr "&Великий:"
3515 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
3516 msgid "&Larger:"
3517 msgstr "&Більший:"
3519 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
3520 msgid "&Largest:"
3521 msgstr "&Найбільший:"
3523 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
3524 msgid "&Huge:"
3525 msgstr "Ве&личезний:"
3527 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
3528 msgid "&Hugest:"
3529 msgstr "&Гігантський:"
3531 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
3532 msgid "S&mallest:"
3533 msgstr "&Мініатюрний:"
3535 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
3536 msgid "S&maller:"
3537 msgstr "М&енший:"
3539 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
3540 msgid "S&mall:"
3541 msgstr "М&аленький:"
3543 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
3544 msgid "&Normal:"
3545 msgstr "&Звичайна:"
3547 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
3548 msgid "&Tiny:"
3549 msgstr "Мал&юсінький:"
3551 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
3552 msgid ""
3553 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3554 "of fonts"
3555 msgstr ""
3556 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3557 "шрифтів на екрані."
3559 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
3560 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3561 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3563 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3564 msgid "&Bind file:"
3565 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3567 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3568 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3569 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3571 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
3572 msgid "Al&ternative language:"
3573 msgstr "&Інша мова:"
3575 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
3576 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3577 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3579 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
3580 msgid "&Escape characters:"
3581 msgstr "К&ерівні символи:"
3583 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:52
3584 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
3585 msgstr ""
3587 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:75
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
3590 msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)"
3592 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:78
3593 msgid "S&pellcheck continuously"
3594 msgstr ""
3596 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
3597 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3598 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3600 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104
3601 msgid "Accept compound &words"
3602 msgstr "Припускати складені &слова"
3604 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:114
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Spellchecker engine:"
3607 msgstr "Перевірка правопису"
3609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
3610 msgid "Session"
3611 msgstr "Сеанс"
3613 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
3614 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3615 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3617 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3618 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3619 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3621 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
3622 msgid "Restore cursor &positions"
3623 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
3626 msgid "&Load opened files from last session"
3627 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3629 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
3630 msgid "Clear all session &information"
3631 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3633 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
3634 msgid "Documents"
3635 msgstr "Документи"
3637 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3638 msgid "&Maximum last files:"
3639 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3641 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Backup original documents when saving"
3644 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3646 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
3647 msgid "minutes"
3648 msgstr "хвилин"
3650 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
3651 msgid "&Backup documents, every"
3652 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3654 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
3655 msgid "&Open documents in tabs"
3656 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3658 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
3659 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
3660 msgstr ""
3662 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
3663 msgid "&Single close-tab button"
3664 msgstr ""
3666 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
3667 msgid "Automatic help"
3668 msgstr "Автоматична довідка"
3670 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
3671 msgid ""
3672 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3673 "the main work area of an edited document"
3674 msgstr ""
3675 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3676 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3678 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
3679 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3680 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3682 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
3683 msgid "Bro&wse..."
3684 msgstr "&Навігація..."
3686 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
3687 msgid "&User interface file:"
3688 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3690 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
3691 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242
3692 msgid "&Save"
3693 msgstr "&Зберегти"
3695 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
3696 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
3697 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
3698 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
3700 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
3701 msgid "&List Indendation:"
3702 msgstr "&Відступ списку:"
3704 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
3705 msgid "Custom &Width:"
3706 msgstr "Нетипова &ширина:"
3708 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
3709 msgid ""
3710 "Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;"
3711 "Custom&quot;."
3712 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
3714 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3715 msgid "Pages"
3716 msgstr "Сторінок"
3718 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3719 msgid "Page number to print from"
3720 msgstr "Сторінки для друку з"
3722 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3723 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3724 msgstr "&До:"
3726 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3727 msgid "Page number to print to"
3728 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3730 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3731 msgid "Print all pages"
3732 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3734 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3735 msgid "Fro&m"
3736 msgstr "&Від"
3738 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3739 msgid "&All"
3740 msgstr "&Всі"
3742 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3743 msgid "Print &odd-numbered pages"
3744 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3746 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3747 msgid "Print &even-numbered pages"
3748 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3750 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3751 msgid "Print in reverse order"
3752 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3754 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3755 msgid "Re&verse order"
3756 msgstr "Зво&ротній порядок"
3758 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
3759 msgid "Copie&s"
3760 msgstr "Копі&й"
3762 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
3763 msgid "Number of copies"
3764 msgstr "Кількість копій"
3766 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
3767 msgid "Collate copies"
3768 msgstr "Збирати копії разом"
3770 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
3771 msgid "&Collate"
3772 msgstr "&Збирати"
3774 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
3775 msgid "&Print"
3776 msgstr "&Надрукувати"
3778 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
3779 msgid "Print Destination"
3780 msgstr "Куди друкувати"
3782 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
3783 msgid "Send output to the printer"
3784 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3786 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
3787 msgid "P&rinter:"
3788 msgstr "П&ринтер:"
3790 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
3791 msgid "Send output to the given printer"
3792 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
3794 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
3795 msgid "Send output to a file"
3796 msgstr "Надіслати виведення в файл"
3798 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
3799 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
3800 msgstr ""
3801 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
3802 "попереднього."
3804 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
3805 msgid "&Subindex"
3806 msgstr "П&ідпокажчик"
3808 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
3809 msgid "A&vailable indexes:"
3810 msgstr "До&ступні покажчики:"
3812 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
3813 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
3814 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
3816 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
3817 msgid "La&bels in:"
3818 msgstr "Міт&ки в:"
3820 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
3821 msgid ""
3822 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
3823 "sensitive option is checked)"
3824 msgstr ""
3825 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
3826 "пункт «З врахуванням регістру»)"
3828 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
3829 msgid "&Sort"
3830 msgstr "&Впорядкувати"
3832 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
3833 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
3834 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
3836 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
3837 msgid "Cas&e-sensitive"
3838 msgstr "З в&рахуванням регістру"
3840 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
3841 msgid "Update the label list"
3842 msgstr "Оновити список міток"
3844 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
3845 msgid "&Go to Label"
3846 msgstr "&Перейти до мітки"
3848 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:152
3849 msgid "Cross-reference as it appears in output"
3850 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
3852 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:156
3853 msgid "<reference>"
3854 msgstr "<посилання>"
3856 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
3857 msgid "(<reference>)"
3858 msgstr "<посилання>"
3860 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
3861 msgid "<page>"
3862 msgstr "<сторінка>"
3864 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:171
3865 msgid "on page <page>"
3866 msgstr "на сторінці <номер>"
3868 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
3869 msgid "<reference> on page <page>"
3870 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
3872 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
3873 msgid "Formatted reference"
3874 msgstr "форматоване посилання"
3876 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
3877 msgid "Replace &with:"
3878 msgstr "Замін&ити на:"
3880 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
3881 msgid "Match whole words onl&y"
3882 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
3884 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
3885 msgid "Find &Next"
3886 msgstr "Знайти &далі"
3888 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
3889 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88
3890 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
3891 msgid "&Replace"
3892 msgstr "&Замінити"
3894 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
3895 msgid "Search &backwards"
3896 msgstr "Зворотній &пошук"
3898 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
3899 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
3900 msgstr ""
3901 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
3903 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
3904 msgid "&Export formats:"
3905 msgstr "&Формати експорту:"
3907 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
3908 msgid "&Command:"
3909 msgstr "&Команда:"
3911 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
3912 msgid "Edit shortcut"
3913 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
3915 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
3916 msgid "Enter LyX function or command sequence"
3917 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
3919 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
3920 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
3921 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
3923 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
3924 msgid "&Delete Key"
3925 msgstr "&Вилучити клавішу"
3927 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
3928 msgid "Clear current shortcut"
3929 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
3931 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
3932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
3933 msgid "C&lear"
3934 msgstr "О&чистити"
3936 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
3937 msgid "&Shortcut:"
3938 msgstr "С&корочення:"
3940 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
3941 msgid "&Function:"
3942 msgstr "&Функція:"
3944 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
3945 msgid ""
3946 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
3947 "the 'Clear' button"
3948 msgstr ""
3949 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
3950 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
3952 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
3953 msgid "DockWidget"
3954 msgstr "DockWidget"
3956 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
3957 msgid "Unknown word:"
3958 msgstr "Невідоме слово:"
3960 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
3961 msgid "Current word"
3962 msgstr "Поточне слово"
3964 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
3965 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
3966 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
3967 msgid "Replace word with current choice"
3968 msgstr "Замінити слово на обране"
3970 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
3971 msgid "&Find Next"
3972 msgstr "Знайти &далі"
3974 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
3975 msgid "Replacement:"
3976 msgstr "Замінити на:"
3978 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66
3979 msgid "Replace with selected word"
3980 msgstr "Замінити обраним словом"
3982 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95
3983 msgid "Suggestions:"
3984 msgstr "Пропонується:"
3986 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
3987 msgid "Ignore this word"
3988 msgstr "Пропустити це слово"
3990 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
3991 msgid "&Ignore"
3992 msgstr "&Ігнорувати"
3994 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
3995 msgid "Ignore this word throughout this session"
3996 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
3998 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131
3999 msgid "I&gnore All"
4000 msgstr "І&гнорувати всі"
4002 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138
4003 msgid "Add the word to your personal dictionary"
4004 msgstr "Додати слово в особистий словник"
4006 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
4007 msgid ""
4008 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
4009 "full range."
4010 msgstr ""
4011 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
4012 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
4014 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
4015 msgid "Ca&tegory:"
4016 msgstr "Ка&тегорія:"
4018 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
4019 msgid "Select this to display all available characters at once"
4020 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
4022 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
4023 msgid "&Display all"
4024 msgstr "&Показати всі"
4026 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
4027 msgid "Current cell:"
4028 msgstr "Поточна комірка:"
4030 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
4031 msgid "Current row position"
4032 msgstr "Поточний рядок"
4034 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
4035 msgid "Current column position"
4036 msgstr "Поточний стовпчик"
4038 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131
4039 msgid "&Table Settings"
4040 msgstr "&Налаштування таблиці"
4042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
4043 msgid "Column settings"
4044 msgstr "Параметри стовпчиків"
4046 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143
4047 msgid "&Horizontal alignment:"
4048 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
4050 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
4051 msgid "Horizontal alignment in column"
4052 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
4054 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157
4055 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
4056 msgid "Justified"
4057 msgstr "По ширині"
4059 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
4060 msgid "Fixed width of the column"
4061 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
4063 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
4064 msgid "&Vertical alignment in row:"
4065 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
4067 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248
4068 msgid ""
4069 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
4070 "the row."
4071 msgstr ""
4072 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
4073 "рядка."
4075 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286
4076 msgid "Merge cells"
4077 msgstr "Об'єднати комірки"
4079 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
4080 msgid "&Multicolumn"
4081 msgstr "&Багатоколонковість"
4083 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
4084 msgid "Cell setting"
4085 msgstr "Параметри комірки"
4087 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305
4088 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
4089 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
4091 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
4092 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
4093 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
4095 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321
4096 msgid "Table-wide settings"
4097 msgstr "Налаштування таблиці"
4099 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327
4100 msgid "Verti&cal alignment:"
4101 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
4103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337
4104 msgid "Vertical alignment of the table"
4105 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
4107 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
4108 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4109 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4111 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
4112 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4113 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4115 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
4116 msgid "LaTe&X argument:"
4117 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
4120 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4121 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4123 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429
4124 msgid "&Borders"
4125 msgstr "&Рамки"
4127 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
4128 msgid "Set Borders"
4129 msgstr "Встановити рамки"
4131 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
4132 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4133 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
4136 msgid "All Borders"
4137 msgstr "Всі межі"
4139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968
4140 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4141 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4143 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
4144 msgid "&Set"
4145 msgstr "&Встановити"
4147 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978
4148 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4149 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4151 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003
4152 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4153 msgstr ""
4154 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4155 "границь)"
4157 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
4158 msgid "Fo&rmal"
4159 msgstr "Фо&рмальний"
4161 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
4162 msgid "Use default (grid-like) border style"
4163 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4165 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
4166 msgid "De&fault"
4167 msgstr "Ти&пові"
4169 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058
4170 msgid "Additional Space"
4171 msgstr "Додатковий пробіл"
4173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070
4174 msgid "T&op of row:"
4175 msgstr "В&ерх рядка:"
4177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130
4178 msgid "Botto&m of row:"
4179 msgstr "Ни&з рядка:"
4181 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143
4182 msgid "Bet&ween rows:"
4183 msgstr "&Між рядками:"
4185 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
4186 msgid "&Longtable"
4187 msgstr "&Довга таблиця"
4189 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198
4190 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4191 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4193 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
4194 msgid "&Use long table"
4195 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
4198 msgid "Row settings"
4199 msgstr "Параметри рядка"
4201 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217
4202 msgid "Status"
4203 msgstr "Стан"
4205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224
4206 msgid "Border above"
4207 msgstr "Лінія згори"
4209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
4210 msgid "Border below"
4211 msgstr "Лінія знизу"
4213 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238
4214 msgid "Contents"
4215 msgstr "Вміст"
4217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
4218 msgid "Header:"
4219 msgstr "Заголовок:"
4221 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252
4222 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4223 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
4226 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292
4227 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
4228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
4229 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
4230 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
4231 msgid "on"
4232 msgstr "увімкнено"
4234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265
4235 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272
4236 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299
4237 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306
4238 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340
4239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347
4240 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371
4241 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
4242 msgid "double"
4243 msgstr "double"
4245 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279
4246 msgid "First header:"
4247 msgstr "Перша шапка:"
4249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286
4250 msgid "This row is the header of the first page"
4251 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4253 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
4254 msgid "Don't output the first header"
4255 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4257 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
4258 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
4259 msgid "is empty"
4260 msgstr "порожній"
4262 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
4263 msgid "Footer:"
4264 msgstr "Підвал:"
4266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330
4267 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4268 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
4271 msgid "Last footer:"
4272 msgstr "Останній підвал:"
4274 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361
4275 msgid "This row is the footer of the last page"
4276 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4278 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385
4279 msgid "Don't output the last footer"
4280 msgstr "Не виводити останній підвал"
4282 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395
4283 msgid "Caption:"
4284 msgstr "Підпис:"
4286 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412
4287 msgid "Set a page break on the current row"
4288 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
4291 msgid "Page &break on current row"
4292 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4294 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
4295 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4296 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
4298 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
4299 msgid "Longtable alignment"
4300 msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
4302 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4303 msgid "Close this dialog"
4304 msgstr "Закрити це вікно"
4306 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4307 msgid "Rebuild the file lists"
4308 msgstr "Перебудувати список файлів"
4310 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4311 msgid ""
4312 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4313 msgstr ""
4314 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4315 "показано з повним шляхом."
4317 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4318 msgid "&View"
4319 msgstr "П&ерегляд"
4321 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4322 msgid "Selected classes or styles"
4323 msgstr "Обрані стилі або класи"
4325 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4326 msgid "LaTeX classes"
4327 msgstr "Класи LaTeX"
4329 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4330 msgid "LaTeX styles"
4331 msgstr "Стилі LaTeX"
4333 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4334 msgid "BibTeX styles"
4335 msgstr "Стилі BibTeX"
4337 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4338 msgid "Toggles view of the file list"
4339 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4341 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4342 msgid "Show &path"
4343 msgstr "Показати &шлях"
4345 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
4346 msgid "Separate paragraphs with"
4347 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4349 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
4350 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4351 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4353 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
4354 msgid "&Indentation"
4355 msgstr "&Відступ"
4357 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
4358 msgid "Size of the indentation"
4359 msgstr "Розміри відступу"
4361 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
4362 msgid "&Vertical space"
4363 msgstr "&Вертикального проміжку"
4365 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
4366 msgid "Size of the vertical space"
4367 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
4369 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
4370 msgid "Spacing"
4371 msgstr "Інтервал"
4373 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
4374 msgid "&Line spacing:"
4375 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
4377 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
4378 msgid "Spacing type"
4379 msgstr "Тип інтервалу"
4381 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
4382 msgid "Number of lines"
4383 msgstr "Кількість рядків"
4385 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
4386 msgid "Format text into two columns"
4387 msgstr "Форматується документ..."
4389 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
4390 msgid "Two-&column document"
4391 msgstr "Дво&колонковий документ"
4393 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
4394 msgid "Language of the thesaurus"
4395 msgstr "Мова тезауруса"
4397 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
4398 msgid "Word to look up"
4399 msgstr "Слово для пошуку"
4401 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
4402 msgid "L&ookup"
4403 msgstr "По&шук"
4405 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
4406 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4407 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4409 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
4410 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
4411 msgid "The selected entry"
4412 msgstr "Обраний запис"
4414 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
4415 msgid "&Selection:"
4416 msgstr "&Вибір:"
4418 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
4419 msgid "Replace the entry with the selection"
4420 msgstr "Замінити запис обраним"
4422 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
4423 msgid "Index entry"
4424 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4426 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
4427 msgid "&Keyword:"
4428 msgstr "&Ключове слово:"
4430 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
4431 msgid ""
4432 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4433 "tables, and others)"
4434 msgstr ""
4435 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4436 "тощо)"
4438 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
4439 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4440 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4442 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
4443 msgid "Sort"
4444 msgstr "Впорядкувати"
4446 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4447 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4448 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4450 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
4451 msgid "Keep"
4452 msgstr "Залишити"
4454 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
4455 msgid "Update navigation tree"
4456 msgstr "Оновити дерево навігації"
4458 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
4459 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
4460 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
4461 msgid "..."
4462 msgstr "..."
4464 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
4465 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4466 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4468 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
4469 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4470 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4472 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
4473 msgid "Move selected item down by one"
4474 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4476 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
4477 msgid "Move selected item up by one"
4478 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4480 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4481 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4482 msgstr ""
4483 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4485 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4486 msgid "&Do not show this warning again!"
4487 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4489 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
4490 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4491 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4493 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
4494 msgid "DefSkip"
4495 msgstr "Типовий"
4497 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
4498 msgid "SmallSkip"
4499 msgstr "Маленький"
4501 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
4502 msgid "MedSkip"
4503 msgstr "Середній"
4505 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606
4506 msgid "BigSkip"
4507 msgstr "Великий"
4509 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
4510 msgid "VFill"
4511 msgstr "Вертикальний клей"
4513 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4514 msgid "Complete source"
4515 msgstr "Повне джерело"
4517 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4518 msgid "Automatic update"
4519 msgstr "Автоматичне оновлення"
4521 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4522 msgid "Unit of width value"
4523 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4525 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4526 msgid "number of needed lines"
4527 msgstr "кількість потрібних рядків"
4529 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4530 msgid "use number of lines"
4531 msgstr "використовувати кількість рядків"
4533 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4534 msgid "&Line span:"
4535 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4537 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4538 msgid "Outer (default)"
4539 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4541 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4542 msgid "Inner"
4543 msgstr "Внутрішнє"
4545 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4546 msgid "use overhang"
4547 msgstr "використовувати виступ"
4549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4550 msgid "Over&hang:"
4551 msgstr "Ви&ступ:"
4553 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4554 msgid "Overhang value"
4555 msgstr "Значення виступу"
4557 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4558 msgid "Unit of overhang value"
4559 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4561 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4562 msgid "Check this to allow flexible placement"
4563 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4565 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4566 msgid "Allow &floating"
4567 msgstr "Дозволити &пересування"
4569 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
4570 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
4571 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
4572 #: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28
4573 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
4574 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
4575 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
4576 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
4577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
4578 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
4579 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
4580 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4581 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
4582 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
4583 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
4584 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
4585 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
4586 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
4587 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
4588 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
4589 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
4590 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
4591 #: src/insets/InsetRef.cpp:171
4592 msgid "Standard"
4593 msgstr "Стандартний"
4595 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
4596 msgid "TheoremTemplate"
4597 msgstr "ШаблонТеореми"
4599 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052
4600 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
4601 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
4602 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
4603 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
4604 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
4605 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
4606 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
4607 msgid "Proof"
4608 msgstr "На коректуру"
4610 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
4611 msgid "Proof:"
4612 msgstr "Доведення:"
4614 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058
4615 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
4616 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
4617 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
4618 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
4619 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
4620 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
4621 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
4622 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
4623 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
4624 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
4625 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
4626 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
4627 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
4628 #: lib/layouts/theorems-chap.module:18 lib/layouts/theorems-chap.module:28
4629 #: lib/layouts/theorems-chap.module:31 lib/layouts/theorems-sec.module:17
4630 #: lib/layouts/theorems-sec.module:23 lib/layouts/theorems-sec.module:26
4631 msgid "Theorem"
4632 msgstr "Теорема"
4634 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
4635 msgid "Theorem #:"
4636 msgstr "Теорема #:"
4638 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
4639 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
4640 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
4641 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
4642 #: lib/layouts/svjour.inc:373 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
4643 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
4644 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
4645 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
4646 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
4647 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
4648 #: lib/layouts/theorems.inc:96
4649 msgid "Lemma"
4650 msgstr "Лема"
4652 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
4653 msgid "Lemma #:"
4654 msgstr "Лема #:"
4656 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988
4657 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
4658 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
4659 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
4660 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:334
4661 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
4662 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13
4663 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
4664 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
4665 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
4666 #: lib/layouts/theorems.inc:78
4667 msgid "Corollary"
4668 msgstr "Наслідок"
4670 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
4671 msgid "Corollary #:"
4672 msgstr "Наслідок #:"
4674 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
4675 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
4676 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
4677 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:408
4678 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
4679 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25
4680 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
4681 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
4682 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
4683 #: lib/layouts/theorems.inc:114
4684 msgid "Proposition"
4685 msgstr "Твердження"
4687 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
4688 msgid "Proposition #:"
4689 msgstr "Твердження #:"
4691 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
4692 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
4693 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
4694 #: lib/layouts/svjour.inc:327 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
4695 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
4696 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
4697 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
4698 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
4699 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
4700 #: lib/layouts/theorems.inc:132
4701 msgid "Conjecture"
4702 msgstr "Припущення"
4704 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
4705 msgid "Conjecture #:"
4706 msgstr "Припущення #:"
4708 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
4709 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
4710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
4711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
4712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
4713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
4714 msgid "Criterion"
4715 msgstr "Критерій"
4717 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
4718 msgid "Criterion #:"
4719 msgstr "Критерій #:"
4721 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046
4722 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
4723 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
4724 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:137
4725 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
4726 msgid "Fact"
4727 msgstr "Факт"
4729 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
4730 msgid "Fact #:"
4731 msgstr "Факт #:"
4733 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
4734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
4735 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
4736 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
4737 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
4738 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
4739 msgid "Axiom"
4740 msgstr "Аксіома"
4742 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
4743 msgid "Axiom #:"
4744 msgstr "Аксіома #:"
4746 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016
4747 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
4748 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
4749 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
4750 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:348
4751 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
4752 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37
4753 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
4754 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
4755 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
4756 #: lib/layouts/theorems.inc:175
4757 msgid "Definition"
4758 msgstr "Визначення"
4760 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
4761 msgid "Definition #:"
4762 msgstr "Визначення #:"
4764 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028
4765 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
4766 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
4767 #: lib/layouts/svjour.inc:355 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
4768 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
4769 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
4770 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
4771 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
4772 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
4773 #: lib/layouts/theorems.inc:192 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
4774 msgid "Example"
4775 msgstr "Приклад"
4777 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
4778 msgid "Example #:"
4779 msgstr "Приклад #:"
4781 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
4782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
4783 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
4784 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
4785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
4786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
4787 msgid "Condition"
4788 msgstr "Умова"
4790 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
4791 msgid "Condition #:"
4792 msgstr "Умова #:"
4794 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
4795 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:387
4796 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
4797 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49
4798 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
4799 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
4800 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
4801 #: lib/layouts/theorems.inc:209
4802 msgid "Problem"
4803 msgstr "Проблема"
4805 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
4806 msgid "Problem #:"
4807 msgstr "Задача #:"
4809 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
4810 #: lib/layouts/svjour.inc:362 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
4811 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
4812 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
4813 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
4814 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
4815 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
4816 #: lib/layouts/theorems.inc:226
4817 msgid "Exercise"
4818 msgstr "Вправа"
4820 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
4821 msgid "Exercise #:"
4822 msgstr "Вправа #:"
4824 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
4825 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
4826 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:422
4827 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
4828 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61
4829 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
4830 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
4831 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
4832 #: lib/layouts/theorems.inc:252
4833 msgid "Remark"
4834 msgstr "Помітка"
4836 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
4837 msgid "Remark #:"
4838 msgstr "Помітка #:"
4840 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
4841 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
4842 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
4843 #: lib/layouts/svjour.inc:305 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
4844 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
4845 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
4846 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
4847 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
4848 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
4849 #: lib/layouts/theorems.inc:269
4850 msgid "Claim"
4851 msgstr "Твердження"
4853 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
4854 msgid "Claim #:"
4855 msgstr "Твердження #:"
4857 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
4858 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
4859 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
4860 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:380
4861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
4862 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
4863 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
4864 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
4865 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
4866 msgid "Note"
4867 msgstr "Примітка"
4869 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
4870 msgid "Note #:"
4871 msgstr "Примітка #:"
4873 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
4874 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
4875 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
4876 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
4877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
4878 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
4879 msgid "Notation"
4880 msgstr "Позначення"
4882 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
4883 msgid "Notation #:"
4884 msgstr "Позначення #:"
4886 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
4887 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
4888 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
4889 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
4890 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
4891 msgid "Case"
4892 msgstr "Варіант"
4894 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
4895 msgid "Case #:"
4896 msgstr "Варіант #:"
4898 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
4899 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
4900 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
4901 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:60
4902 #: lib/layouts/amsbook.layout:51 lib/layouts/apa.layout:307
4903 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:140
4904 #: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:183
4905 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
4906 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
4907 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
4908 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
4909 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61
4910 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
4911 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
4912 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
4913 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
4914 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
4915 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
4916 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13
4917 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66
4918 #: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:56
4919 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
4920 msgid "Section"
4921 msgstr "Розділ"
4923 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
4924 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
4925 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
4926 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:80
4927 #: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317
4928 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51
4929 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
4930 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
4931 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
4932 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66
4933 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
4934 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
4935 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
4936 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
4937 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4938 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95
4939 #: lib/layouts/svjour.inc:65
4940 msgid "Subsection"
4941 msgstr "Підрозділ"
4943 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
4944 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
4945 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
4946 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:96
4947 #: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326
4948 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
4949 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
4950 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
4951 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70
4952 #: lib/layouts/recipebook.layout:96 lib/layouts/revtex.layout:57
4953 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
4954 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
4955 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
4956 #: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:74
4957 msgid "Subsubsection"
4958 msgstr "Підпідрозділ"
4960 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:70
4961 #: lib/layouts/amsbook.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:172
4962 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
4963 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
4964 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
4965 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
4966 msgid "Section*"
4967 msgstr "Розділ*"
4969 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:88
4970 #: lib/layouts/amsbook.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:215
4971 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
4972 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
4973 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
4974 msgid "Subsection*"
4975 msgstr "Підрозділ*"
4977 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:104
4978 #: lib/layouts/amsbook.layout:96 lib/layouts/isprs.layout:204
4979 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
4980 msgid "Subsubsection*"
4981 msgstr "Підпідрозділ*"
4983 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
4984 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
4985 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
4986 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
4987 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
4988 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
4989 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
4990 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
4991 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
4992 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/elsarticle.layout:237
4993 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
4994 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
4995 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
4996 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
4997 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
4998 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
4999 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
5000 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
5001 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
5002 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
5003 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80
5004 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
5005 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
5006 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12
5007 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:208
5008 #: src/output_plaintext.cpp:133
5009 msgid "Abstract"
5010 msgstr "Резюме"
5012 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
5013 msgid "Abstract---"
5014 msgstr "Анотація---"
5016 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
5017 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
5018 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
5019 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
5020 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
5021 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
5022 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
5023 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
5024 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
5025 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
5026 #: lib/layouts/svjour.inc:229
5027 msgid "Keywords"
5028 msgstr "Ключові слова"
5030 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
5031 msgid "Index Terms---"
5032 msgstr "Записи в покажчику---"
5034 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
5035 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
5036 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
5037 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21
5038 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
5039 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:270
5040 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
5041 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
5042 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145
5043 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22
5044 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
5045 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292
5046 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
5047 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
5048 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
5049 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
5050 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
5051 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
5052 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
5053 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
5054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
5055 msgid "Bibliography"
5056 msgstr "Список літератури"
5058 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
5059 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
5060 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
5061 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
5062 #: src/rowpainter.cpp:461
5063 msgid "Appendix"
5064 msgstr "Додаток"
5066 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
5067 msgid "Appendices"
5068 msgstr "Додатки"
5070 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
5071 msgid "Biography"
5072 msgstr "Біографія"
5074 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
5075 msgid "BiographyNoPhoto"
5076 msgstr "БіографіяБезФото"
5078 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
5079 msgid "Footernote"
5080 msgstr "Примітка в підвал"
5082 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
5083 msgid "MarkBoth"
5084 msgstr "MarkBoth"
5086 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
5087 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
5088 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163
5089 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
5090 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
5091 #: lib/layouts/stdlists.inc:12
5092 msgid "Itemize"
5093 msgstr "Перелік"
5095 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
5096 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
5097 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145
5098 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
5099 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33
5100 msgid "Enumerate"
5101 msgstr "Нумерація"
5103 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
5104 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84
5105 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
5106 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
5107 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
5108 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
5109 #: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:103
5110 msgid "Description"
5111 msgstr "Опис"
5113 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
5114 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47
5115 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
5116 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
5118 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34
5119 #: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85
5120 #: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
5121 msgid "List"
5122 msgstr "Список"
5124 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
5125 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
5126 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
5127 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739
5128 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
5129 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
5130 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
5131 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53
5132 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
5133 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
5134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
5135 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
5136 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
5137 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
5138 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
5139 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
5140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
5141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
5142 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
5143 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
5144 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13
5145 #: lib/layouts/svjour.inc:123
5146 msgid "Title"
5147 msgstr "Заголовок"
5149 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
5150 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771
5151 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
5152 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
5153 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:135
5154 msgid "Subtitle"
5155 msgstr "Підзаголовок"
5157 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
5158 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
5159 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
5160 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796
5161 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
5162 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
5163 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
5164 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
5165 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
5166 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
5167 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
5168 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
5169 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
5170 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
5171 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
5172 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
5173 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
5174 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:155
5175 msgid "Author"
5176 msgstr "Автор"
5178 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
5179 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
5180 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:193
5181 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
5182 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
5183 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
5184 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
5185 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
5186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
5187 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
5188 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5189 msgid "Address"
5190 msgstr "Адреса"
5192 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
5193 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
5194 msgid "Offprint"
5195 msgstr "Окремий відбиток"
5197 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
5198 #: lib/layouts/svjour.inc:192
5199 msgid "Mail"
5200 msgstr "Пошта"
5202 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
5203 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
5204 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
5205 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149
5206 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
5207 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
5208 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
5209 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
5210 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
5211 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
5212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
5213 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55
5214 #: lib/layouts/svjour.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:364
5215 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
5216 #: lib/external_templates:305
5217 msgid "Date"
5218 msgstr "Дата"
5220 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
5221 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
5222 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
5223 #: lib/layouts/svjour.inc:275 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
5224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
5225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
5226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
5227 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
5228 msgid "Acknowledgement"
5229 msgstr "Подяка"
5231 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
5232 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
5233 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
5234 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
5235 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
5236 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
5237 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
5238 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:99
5239 #: lib/layouts/elsarticle.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:196
5240 #: lib/layouts/elsarticle.layout:224 lib/layouts/elsarticle.layout:253
5241 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
5242 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
5243 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
5244 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
5245 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
5246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
5247 #: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
5248 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
5249 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
5250 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
5251 #: lib/layouts/stdtitle.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:37
5252 #: lib/layouts/stdtitle.inc:58
5253 msgid "FrontMatter"
5254 msgstr "Вступ"
5256 #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
5257 msgid "Offprint Requests to:"
5258 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5260 #: lib/layouts/aa.layout:184
5261 msgid "Correspondence to:"
5262 msgstr "Відповідність:"
5264 #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
5265 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
5266 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:274
5267 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
5268 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
5269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/svglobal3.layout:86
5270 #: lib/layouts/stdstruct.inc:43 lib/layouts/svjour.inc:286
5271 msgid "BackMatter"
5272 msgstr "BackMatter"
5274 #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
5275 #: lib/layouts/svjour.inc:264
5276 msgid "Acknowledgements."
5277 msgstr "Подяки."
5279 #: lib/layouts/aa.layout:289
5280 msgid "institutemark"
5281 msgstr "позначкаустанови"
5283 #: lib/layouts/aa.layout:293
5284 msgid "institute mark"
5285 msgstr "позначка установи"
5287 #: lib/layouts/aa.layout:357
5288 msgid "Key words."
5289 msgstr "Ключові слова"
5291 #: lib/layouts/aa.layout:379
5292 msgid "CharStyle:Institute"
5293 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
5295 #: lib/layouts/aa.layout:389
5296 msgid "CharStyle:E-Mail"
5297 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
5299 #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
5300 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
5301 #: lib/layouts/elsarticle.layout:210 lib/layouts/iopart.layout:158
5302 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
5303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
5304 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
5305 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5306 msgid "Email"
5307 msgstr "Ел. пошта"
5309 #: lib/layouts/aa.layout:404
5310 msgid "email"
5311 msgstr "електронна пошта"
5313 #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
5314 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590
5315 msgid "LaTeX"
5316 msgstr "LaTeX"
5318 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
5319 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5320 msgid "Thesaurus"
5321 msgstr "Тезаурус"
5323 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:123
5324 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
5325 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
5326 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:76
5327 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
5328 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
5329 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
5330 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
5331 #: lib/layouts/stdsections.inc:128 lib/layouts/svjour.inc:83
5332 msgid "Paragraph"
5333 msgstr "Абзац"
5335 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
5336 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
5337 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
5338 #: lib/layouts/aguplus.inc:60
5339 msgid "Affiliation"
5340 msgstr "Місце роботи"
5342 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
5343 msgid "And"
5344 msgstr "Та"
5346 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
5347 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
5348 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
5349 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
5350 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
5351 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
5352 msgid "Acknowledgements"
5353 msgstr "Подяки"
5355 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
5356 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
5357 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116
5358 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
5359 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
5360 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
5361 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327
5362 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
5363 #: lib/layouts/svjour.inc:297 src/insets/InsetBibtex.cpp:956
5364 #: src/output_plaintext.cpp:145
5365 msgid "References"
5366 msgstr "Посилання"
5368 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
5369 msgid "PlaceFigure"
5370 msgstr "Розташування зображення"
5372 #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
5373 msgid "PlaceTable"
5374 msgstr "Розташування таблиці"
5376 #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
5377 msgid "TableComments"
5378 msgstr "Коментар до таблиці"
5380 #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
5381 msgid "TableRefs"
5382 msgstr "TableRefs"
5384 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
5385 msgid "MathLetters"
5386 msgstr "MathLetters"
5388 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
5389 msgid "NoteToEditor"
5390 msgstr "NoteToEditor"
5392 #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
5393 msgid "Facility"
5394 msgstr "Можливість"
5396 #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
5397 msgid "Objectname"
5398 msgstr "Назваоб'єкта"
5400 #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
5401 msgid "Dataset"
5402 msgstr "Набір даних"
5404 #: lib/layouts/aastex.layout:279
5405 msgid "Altaffilation"
5406 msgstr "Додмісцероботи"
5408 #: lib/layouts/aastex.layout:288
5409 msgid "Alternative affiliation:"
5410 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
5412 #: lib/layouts/aastex.layout:295
5413 msgid "altaffilmark"
5414 msgstr "altaffilmark"
5416 #: lib/layouts/aastex.layout:299
5417 msgid "altaffiliation mark"
5418 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
5420 #: lib/layouts/aastex.layout:330
5421 msgid "Subject headings:"
5422 msgstr "Предметні заголовки:"
5424 #: lib/layouts/aastex.layout:373
5425 msgid "[Acknowledgements]"
5426 msgstr "[Подяки]"
5428 #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1589
5429 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1600
5430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1690
5431 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1709
5432 msgid "and"
5433 msgstr "і"
5435 #: lib/layouts/aastex.layout:414
5436 msgid "Place Figure here:"
5437 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5439 #: lib/layouts/aastex.layout:434
5440 msgid "Place Table here:"
5441 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5443 #: lib/layouts/aastex.layout:453
5444 msgid "[Appendix]"
5445 msgstr "[Додаток]"
5447 #: lib/layouts/aastex.layout:514
5448 msgid "Note to Editor:"
5449 msgstr "Примітка для редактора:"
5451 #: lib/layouts/aastex.layout:535
5452 msgid "References. ---"
5453 msgstr "Посилання: ---"
5455 #: lib/layouts/aastex.layout:555
5456 msgid "Note. ---"
5457 msgstr "Примітка. ---"
5459 #: lib/layouts/aastex.layout:563
5460 msgid "Table note"
5461 msgstr "Примітка до таблиці"
5463 #: lib/layouts/aastex.layout:571
5464 msgid "Table note:"
5465 msgstr "Примітка до таблиці:"
5467 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5468 msgid "tablenotemark"
5469 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5471 #: lib/layouts/aastex.layout:582
5472 msgid "tablenote mark"
5473 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5475 #: lib/layouts/aastex.layout:600
5476 msgid "FigCaption"
5477 msgstr "Підпис до зображення"
5479 #: lib/layouts/aastex.layout:610
5480 msgid "Fig. ---"
5481 msgstr "Фіг. ---"
5483 #: lib/layouts/aastex.layout:627
5484 msgid "Facility:"
5485 msgstr "Засіб:"
5487 #: lib/layouts/aastex.layout:653
5488 msgid "Obj:"
5489 msgstr "Об'єкт:"
5491 #: lib/layouts/aastex.layout:680
5492 msgid "Dataset:"
5493 msgstr "Набір даних:"
5495 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5496 msgid "Scheme"
5497 msgstr "Scheme"
5499 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5500 msgid "List of Schemes"
5501 msgstr "Список схем"
5503 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5504 msgid "scheme"
5505 msgstr "схема"
5507 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5508 msgid "Chart"
5509 msgstr "Діаграма"
5511 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5512 msgid "List of Charts"
5513 msgstr "Список діаграм"
5515 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5516 msgid "chart"
5517 msgstr "діаграма"
5519 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5520 msgid "Graph"
5521 msgstr "Графік"
5523 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5524 msgid "List of Graphs"
5525 msgstr "Список графіків"
5527 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5528 msgid "graph"
5529 msgstr "графіка"
5531 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5532 msgid "Bibnote"
5533 msgstr "Бібліографічна помітка"
5535 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5536 msgid "bibnote"
5537 msgstr "бібліографічна помітка"
5539 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5540 msgid "Chemistry"
5541 msgstr "Хімія"
5543 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5544 msgid "chemistry"
5545 msgstr "хімія"
5547 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5548 msgid "Teaser"
5549 msgstr "Рекламка"
5551 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5552 msgid "Teaser image:"
5553 msgstr "Зображення рекламки:"
5555 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5556 msgid "CRcat"
5557 msgstr "CRcat"
5559 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5560 msgid "CR category"
5561 msgstr "Категорія CR"
5563 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5564 msgid "CR categories"
5565 msgstr "Категорії CR"
5567 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5568 msgid "Computing Review Categories"
5569 msgstr "Категорії Computing Review"
5571 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5572 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
5573 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
5574 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5575 #: lib/layouts/spie.layout:88
5576 msgid "Acknowledgments"
5577 msgstr "Подяки"
5579 #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
5580 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909
5581 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947
5582 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091
5583 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32
5584 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
5585 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
5586 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78
5587 #: lib/layouts/svjour.inc:309
5588 msgid "MainText"
5589 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5591 #: lib/layouts/amsbook.layout:131
5592 msgid "Chapter Exercises"
5593 msgstr "Вправи до глави"
5595 #: lib/layouts/apa.layout:50
5596 msgid "RightHeader"
5597 msgstr "Заголовок праворуч"
5599 #: lib/layouts/apa.layout:59
5600 msgid "Right header:"
5601 msgstr "Заголовок праворуч:"
5603 #: lib/layouts/apa.layout:82
5604 msgid "Abstract:"
5605 msgstr "Анотація:"
5607 #: lib/layouts/apa.layout:91
5608 msgid "ShortTitle"
5609 msgstr "Короткий заголовок"
5611 #: lib/layouts/apa.layout:99
5612 msgid "Short title:"
5613 msgstr "Короткий заголовок:"
5615 #: lib/layouts/apa.layout:128
5616 msgid "TwoAuthors"
5617 msgstr "Два автори"
5619 #: lib/layouts/apa.layout:135
5620 msgid "ThreeAuthors"
5621 msgstr "Троє авторів"
5623 #: lib/layouts/apa.layout:142
5624 msgid "FourAuthors"
5625 msgstr "Чотири автори"
5627 #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
5628 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5629 msgid "Affiliation:"
5630 msgstr "Місце роботи:"
5632 #: lib/layouts/apa.layout:170
5633 msgid "TwoAffiliations"
5634 msgstr "TwoAffiliations"
5636 #: lib/layouts/apa.layout:177
5637 msgid "ThreeAffiliations"
5638 msgstr "ThreeAffiliations"
5640 #: lib/layouts/apa.layout:184
5641 msgid "FourAffiliations"
5642 msgstr "FourAffiliations"
5644 #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
5645 msgid "Journal"
5646 msgstr "Журнал"
5648 #: lib/layouts/apa.layout:205
5649 msgid "CopNum"
5650 msgstr "CopNum"
5652 #: lib/layouts/apa.layout:233
5653 msgid "Acknowledgements:"
5654 msgstr "Подяки:"
5656 #: lib/layouts/apa.layout:247
5657 msgid "ThickLine"
5658 msgstr "Товста лінія"
5660 #: lib/layouts/apa.layout:257
5661 msgid "CenteredCaption"
5662 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5664 #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
5665 #: lib/layouts/scrclass.inc:260
5666 msgid "Senseless!"
5667 msgstr "Нечутливість!"
5669 #: lib/layouts/apa.layout:277
5670 msgid "FitFigure"
5671 msgstr "FitFigure"
5673 #: lib/layouts/apa.layout:283
5674 msgid "FitBitmap"
5675 msgstr "FitBitmap"
5677 #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
5678 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
5679 #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88
5680 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
5681 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140
5682 msgid "Subparagraph"
5683 msgstr "Підпараграф"
5685 #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61
5686 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
5687 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27
5688 msgid "*"
5689 msgstr "*"
5691 #: lib/layouts/apa.layout:390
5692 msgid "Seriate"
5693 msgstr "Seriate"
5695 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
5696 #: lib/layouts/stdcounters.inc:41
5697 msgid "(\\alph{enumii})"
5698 msgstr "(\\alph{enumii})"
5700 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5701 msgid "LatinOn"
5702 msgstr "LatinOn"
5704 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5705 msgid "Latin on"
5706 msgstr "Увімкнути латиницю"
5708 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5709 msgid "LatinOff"
5710 msgstr "LatinOff"
5712 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5713 msgid "Latin off"
5714 msgstr "Вимкнути латиницю"
5716 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:225
5717 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5718 msgid "BeginFrame"
5719 msgstr "BeginFrame"
5721 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5722 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5723 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5724 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
5725 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
5726 #: lib/layouts/stdsections.inc:12
5727 msgid "Part"
5728 msgstr "Частина"
5730 #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
5731 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5732 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5733 msgid "Part*"
5734 msgstr "Частина*"
5736 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
5737 #: lib/layouts/stdlists.inc:70
5738 msgid "MM"
5739 msgstr "ХХ"
5741 #: lib/layouts/beamer.layout:155
5742 msgid "Section \\arabic{section}"
5743 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5745 #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236
5746 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5747 msgid "\\Alph{section}"
5748 msgstr "\\Alph{section}"
5750 #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217
5751 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5752 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5753 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5754 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5755 msgid "Unnumbered"
5756 msgstr "Без нумерації"
5758 #: lib/layouts/beamer.layout:197
5759 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5760 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5762 #: lib/layouts/beamer.layout:210
5763 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5764 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5766 #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270
5767 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351
5768 #: lib/layouts/beamer.layout:380
5769 msgid "Frames"
5770 msgstr "Рамки"
5772 #: lib/layouts/beamer.layout:243
5773 msgid "Frame"
5774 msgstr "Рамка"
5776 #: lib/layouts/beamer.layout:269
5777 msgid "BeginPlainFrame"
5778 msgstr "BeginPlainFrame"
5780 #: lib/layouts/beamer.layout:286
5781 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5782 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5784 #: lib/layouts/beamer.layout:309
5785 msgid "AgainFrame"
5786 msgstr "AgainFrame"
5788 #: lib/layouts/beamer.layout:326
5789 msgid "Again frame with label"
5790 msgstr "Знову рамка з міткою"
5792 #: lib/layouts/beamer.layout:350
5793 msgid "EndFrame"
5794 msgstr "EndFrame"
5796 #: lib/layouts/beamer.layout:364
5797 msgid "________________________________"
5798 msgstr "________________________________"
5800 #: lib/layouts/beamer.layout:379
5801 msgid "FrameSubtitle"
5802 msgstr "FrameSubtitle"
5804 #: lib/layouts/beamer.layout:402
5805 msgid "Column"
5806 msgstr "Стовпчик"
5808 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427
5809 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
5810 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
5811 msgid "Columns"
5812 msgstr "Колонки"
5814 #: lib/layouts/beamer.layout:415
5815 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5816 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5818 #: lib/layouts/beamer.layout:456
5819 msgid "ColumnsCenterAligned"
5820 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5822 #: lib/layouts/beamer.layout:468
5823 msgid "Columns (center aligned)"
5824 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5826 #: lib/layouts/beamer.layout:487
5827 msgid "ColumnsTopAligned"
5828 msgstr "ColumnsTopAligned"
5830 #: lib/layouts/beamer.layout:499
5831 msgid "Columns (top aligned)"
5832 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5834 #: lib/layouts/beamer.layout:519
5835 msgid "Pause"
5836 msgstr "Пауза"
5838 #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546
5839 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599
5840 #: lib/layouts/beamer.layout:625
5841 msgid "Overlays"
5842 msgstr "Перекриття"
5844 #: lib/layouts/beamer.layout:535
5845 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5846 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5848 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
5849 msgid "Overprint"
5850 msgstr "Відбиток"
5852 #: lib/layouts/beamer.layout:572
5853 msgid "OverlayArea"
5854 msgstr "Область перекриття"
5856 #: lib/layouts/beamer.layout:583
5857 msgid "Overlayarea"
5858 msgstr "Область перекриття"
5860 #: lib/layouts/beamer.layout:598
5861 msgid "Uncover"
5862 msgstr "Відкрити"
5864 #: lib/layouts/beamer.layout:609
5865 msgid "Uncovered on slides"
5866 msgstr "Розкрите на слайдах"
5868 #: lib/layouts/beamer.layout:624
5869 msgid "Only"
5870 msgstr "Тільки"
5872 #: lib/layouts/beamer.layout:635
5873 msgid "Only on slides"
5874 msgstr "Тільки на слайдах"
5876 #: lib/layouts/beamer.layout:651
5877 msgid "Block"
5878 msgstr "Блок"
5880 #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678
5881 #: lib/layouts/beamer.layout:708
5882 msgid "Blocks"
5883 msgstr "Блоки"
5885 #: lib/layouts/beamer.layout:662
5886 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
5887 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
5889 #: lib/layouts/beamer.layout:677
5890 msgid "ExampleBlock"
5891 msgstr "ExampleBlock"
5893 #: lib/layouts/beamer.layout:688
5894 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
5895 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
5897 #: lib/layouts/beamer.layout:707
5898 msgid "AlertBlock"
5899 msgstr "AlertBlock"
5901 #: lib/layouts/beamer.layout:718
5902 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
5903 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
5905 #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772
5906 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819
5907 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965
5908 msgid "Titling"
5909 msgstr "Заголовки"
5911 #: lib/layouts/beamer.layout:763
5912 msgid "Title (Plain Frame)"
5913 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5915 #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69
5916 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:173
5917 msgid "Institute"
5918 msgstr "Інститут"
5920 #: lib/layouts/beamer.layout:839
5921 msgid "InstituteMark"
5922 msgstr "ПозначкаІнституту"
5924 #: lib/layouts/beamer.layout:843
5925 msgid "Institute mark"
5926 msgstr "Позначка інституту"
5928 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94
5929 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5930 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
5931 msgid "Quotation"
5932 msgstr "Цитування"
5934 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
5935 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
5936 msgid "Quote"
5937 msgstr "Цитата"
5939 #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203
5940 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
5941 msgid "Verse"
5942 msgstr "Вірші"
5944 #: lib/layouts/beamer.layout:964
5945 msgid "TitleGraphic"
5946 msgstr "TitleGraphic"
5948 #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2
5949 msgid "Theorems"
5950 msgstr "Теореми"
5952 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309
5953 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
5954 msgid "Corollary."
5955 msgstr "Наслідок"
5957 #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323
5958 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
5959 msgid "Definition."
5960 msgstr "Визначення."
5962 #: lib/layouts/beamer.layout:1022
5963 msgid "Definitions"
5964 msgstr "Визначення"
5966 #: lib/layouts/beamer.layout:1025
5967 msgid "Definitions."
5968 msgstr "Визначення."
5970 #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
5971 msgid "Example."
5972 msgstr "Приклад."
5974 #: lib/layouts/beamer.layout:1039
5975 msgid "Examples"
5976 msgstr "Приклади"
5978 #: lib/layouts/beamer.layout:1042
5979 msgid "Examples."
5980 msgstr "Приклади."
5982 #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
5983 msgid "Fact."
5984 msgstr "Факт."
5986 #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281
5987 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
5988 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
5989 #: lib/layouts/svjour.inc:397 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5990 msgid "Proof."
5991 msgstr "Доведення."
5993 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295
5994 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
5995 msgid "Theorem."
5996 msgstr "Теорема"
5998 #: lib/layouts/beamer.layout:1066
5999 msgid "Separator"
6000 msgstr "Роздільник"
6002 #: lib/layouts/beamer.layout:1080
6003 msgid "___"
6004 msgstr "___"
6006 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630
6007 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
6008 msgid "LyX-Code"
6009 msgstr "LyX-Код"
6011 #: lib/layouts/beamer.layout:1128
6012 msgid "NoteItem"
6013 msgstr "NoteItem"
6015 #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210
6016 msgid "Note:"
6017 msgstr "Примітка:"
6019 #: lib/layouts/beamer.layout:1156
6020 msgid "CharStyle:Alert"
6021 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
6023 #: lib/layouts/beamer.layout:1158
6024 msgid "Alert"
6025 msgstr "Попередження"
6027 #: lib/layouts/beamer.layout:1167
6028 msgid "CharStyle:Structure"
6029 msgstr "СтильСимволів:Структура"
6031 #: lib/layouts/beamer.layout:1169
6032 msgid "Structure"
6033 msgstr "Структура"
6035 #: lib/layouts/beamer.layout:1178
6036 msgid "Custom:ArticleMode"
6037 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
6039 #: lib/layouts/beamer.layout:1183
6040 msgid "Article"
6041 msgstr "Стаття"
6043 #: lib/layouts/beamer.layout:1188
6044 msgid "Custom:PresentationMode"
6045 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
6047 #: lib/layouts/beamer.layout:1193
6048 msgid "Presentation"
6049 msgstr "Презентація"
6051 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378
6052 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:129
6053 msgid "Table"
6054 msgstr "Таблиця"
6056 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382
6057 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31
6058 msgid "List of Tables"
6059 msgstr "Список таблиць"
6061 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
6062 #: lib/layouts/stdfloats.inc:38
6063 msgid "Figure"
6064 msgstr "Рисунок"
6066 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
6067 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43
6068 msgid "List of Figures"
6069 msgstr "Список малюнків"
6071 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
6072 msgid "Dialogue"
6073 msgstr "Діалог"
6075 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
6076 msgid "Narrative"
6077 msgstr "Розповідний"
6079 #: lib/layouts/broadway.layout:58
6080 msgid "ACT"
6081 msgstr "Австралійська столична територія"
6083 #: lib/layouts/broadway.layout:70
6084 msgid "ACT \\arabic{act}"
6085 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
6087 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
6088 msgid "SCENE"
6089 msgstr "СЦЕНА"
6091 #: lib/layouts/broadway.layout:86
6092 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
6093 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
6095 #: lib/layouts/broadway.layout:90
6096 msgid "SCENE*"
6097 msgstr "СЦЕНА*"
6099 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
6100 msgid "AT RISE:"
6101 msgstr "AT RISE:"
6103 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
6104 msgid "Speaker"
6105 msgstr "Гучномовець"
6107 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
6108 msgid "Parenthetical"
6109 msgstr "Ввідне слово"
6111 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
6112 msgid "("
6113 msgstr "("
6115 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
6116 msgid ")"
6117 msgstr ")"
6119 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
6120 msgid "CURTAIN"
6121 msgstr "ЗАВІСА"
6123 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
6124 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
6125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6126 msgid "Right Address"
6127 msgstr "Адреса праворуч"
6129 #: lib/layouts/chess.layout:35
6130 msgid "Mainline"
6131 msgstr "Mainline"
6133 #: lib/layouts/chess.layout:42
6134 msgid "Mainline:"
6135 msgstr "Mainline:"
6137 #: lib/layouts/chess.layout:60
6138 msgid "Variation"
6139 msgstr "Варіація"
6141 #: lib/layouts/chess.layout:64
6142 msgid "Variation:"
6143 msgstr "Варіація:"
6145 #: lib/layouts/chess.layout:70
6146 msgid "SubVariation"
6147 msgstr "Підваріант"
6149 #: lib/layouts/chess.layout:73
6150 msgid "Subvariation:"
6151 msgstr "Підваріант:"
6153 #: lib/layouts/chess.layout:79
6154 msgid "SubVariation2"
6155 msgstr "Підваріант2"
6157 #: lib/layouts/chess.layout:82
6158 msgid "Subvariation(2):"
6159 msgstr "Підваріант(2):"
6161 #: lib/layouts/chess.layout:88
6162 msgid "SubVariation3"
6163 msgstr "Підваріант3"
6165 #: lib/layouts/chess.layout:91
6166 msgid "Subvariation(3):"
6167 msgstr "Підваріант(3):"
6169 #: lib/layouts/chess.layout:97
6170 msgid "SubVariation4"
6171 msgstr "Підваріант4"
6173 #: lib/layouts/chess.layout:100
6174 msgid "Subvariation(4):"
6175 msgstr "Підваріант(4):"
6177 #: lib/layouts/chess.layout:106
6178 msgid "SubVariation5"
6179 msgstr "Підваріант5"
6181 #: lib/layouts/chess.layout:109
6182 msgid "Subvariation(5):"
6183 msgstr "Підваріант(5):"
6185 #: lib/layouts/chess.layout:116
6186 msgid "HideMoves"
6187 msgstr "HideMoves"
6189 #: lib/layouts/chess.layout:121
6190 msgid "HideMoves:"
6191 msgstr "HideMoves:"
6193 #: lib/layouts/chess.layout:126
6194 msgid "ChessBoard"
6195 msgstr "Шахова дошка"
6197 #: lib/layouts/chess.layout:130
6198 msgid "[chessboard]"
6199 msgstr "[Шахова дошка]"
6201 #: lib/layouts/chess.layout:139
6202 msgid "BoardCentered"
6203 msgstr "BoardCentered"
6205 #: lib/layouts/chess.layout:144
6206 msgid "[centered board]"
6207 msgstr "[центроване]"
6209 #: lib/layouts/chess.layout:154
6210 msgid "HighLight"
6211 msgstr "HighLight"
6213 #: lib/layouts/chess.layout:159
6214 msgid "Highlights:"
6215 msgstr "Виблиски:"
6217 #: lib/layouts/chess.layout:174
6218 msgid "Arrow"
6219 msgstr "Стрілка"
6221 #: lib/layouts/chess.layout:179
6222 msgid "Arrow:"
6223 msgstr "Стрілка:"
6225 #: lib/layouts/chess.layout:185
6226 msgid "KnightMove"
6227 msgstr "KnightMove"
6229 #: lib/layouts/chess.layout:190
6230 msgid "KnightMove:"
6231 msgstr "KnightMove:"
6233 #: lib/layouts/dinbrief.layout:24
6234 msgid "DinBrief"
6235 msgstr "DinBrief"
6237 #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
6238 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
6239 msgid "Send To Address"
6240 msgstr "Адреса призначення"
6242 #: lib/layouts/dinbrief.layout:45
6243 msgid "Anschrift:"
6244 msgstr "Адреса:"
6246 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
6247 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
6248 msgid "My Address"
6249 msgstr "Моя адреса"
6251 #: lib/layouts/dinbrief.layout:59
6252 msgid "Briefkopf:"
6253 msgstr "Оголівка:"
6255 #: lib/layouts/dinbrief.layout:67
6256 msgid "Return address"
6257 msgstr "Зворотня адреса"
6259 #: lib/layouts/dinbrief.layout:69
6260 msgid "Absender:"
6261 msgstr "Відправник:"
6263 #: lib/layouts/dinbrief.layout:77
6264 msgid "Postal comment"
6265 msgstr "Поштовий коментар"
6267 #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
6268 msgid "Postvermerk:"
6269 msgstr "Postvermerk:"
6271 #: lib/layouts/dinbrief.layout:84
6272 msgid "Handling"
6273 msgstr "Спосіб поводження"
6275 #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
6276 msgid "Zusatz:"
6277 msgstr "Постскриптум:"
6279 #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
6280 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758
6281 msgid "YourRef"
6282 msgstr "Ваше посилання"
6284 #: lib/layouts/dinbrief.layout:93
6285 msgid "Ihre Zeichen:"
6286 msgstr "Ihre Zeichen:"
6288 #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
6289 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737
6290 msgid "MyRef"
6291 msgstr "MyRef"
6293 #: lib/layouts/dinbrief.layout:99
6294 msgid "Unsere Zeichen:"
6295 msgstr "Unsere Zeichen:"
6297 #: lib/layouts/dinbrief.layout:103
6298 msgid "Writer"
6299 msgstr "Письменник"
6301 #: lib/layouts/dinbrief.layout:105
6302 msgid "Sachbearbeiter:"
6303 msgstr "Відповідальний виконавець:"
6305 #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
6306 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
6307 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
6308 msgid "Signature"
6309 msgstr "Підпис"
6311 #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
6312 msgid "Unterschrift:"
6313 msgstr "Unterschrift:"
6315 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
6316 msgid "Bottomtext"
6317 msgstr "Текст внизу"
6319 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
6320 msgid "Fusszeile(n):"
6321 msgstr "Fusszeile(n):"
6323 #: lib/layouts/dinbrief.layout:126
6324 msgid "Area code"
6325 msgstr "Код області"
6327 #: lib/layouts/dinbrief.layout:128
6328 msgid "Vorwahl:"
6329 msgstr "Код:"
6331 #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
6332 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
6333 msgid "Telephone"
6334 msgstr "Телефон"
6336 #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
6337 msgid "Telefon:"
6338 msgstr "Телефон:"
6340 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
6341 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
6342 msgid "Location"
6343 msgstr "Адреса"
6345 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
6346 msgid "Ort:"
6347 msgstr "Ort:"
6349 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
6350 msgid "Datum:"
6351 msgstr "Дата:"
6353 #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
6354 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
6355 msgid "Subject"
6356 msgstr "Тема"
6358 #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
6359 msgid "Betreff:"
6360 msgstr "Betreff:"
6362 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
6363 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
6364 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
6365 msgid "Opening"
6366 msgstr "Відкриття"
6368 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
6369 msgid "Anrede:"
6370 msgstr "Anrede:"
6372 #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
6373 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
6374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
6375 msgid "Closing"
6376 msgstr "Епілог"
6378 #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
6379 msgid "Gruss:"
6380 msgstr "Gruss:"
6382 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
6383 msgid "encl"
6384 msgstr "вкл"
6386 #: lib/layouts/dinbrief.layout:198
6387 msgid "Anlage(n):"
6388 msgstr "Anlage(n):"
6390 #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
6391 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
6392 msgid "cc"
6393 msgstr "cc"
6395 #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
6396 msgid "Verteiler:"
6397 msgstr "Verteiler:"
6399 #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
6400 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
6401 msgid "PS"
6402 msgstr "PS"
6404 #: lib/layouts/dinbrief.layout:219
6405 msgid "PS:"
6406 msgstr "PS:"
6408 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
6409 msgid "SenderAddress"
6410 msgstr "АдресаАдресанта"
6412 #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
6413 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
6414 msgid "Backaddress"
6415 msgstr "Зворотня адреса"
6417 #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
6418 msgid "RetourAdresse"
6419 msgstr "Зворотня адреса"
6421 #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
6422 msgid "Adresse"
6423 msgstr "Адреса"
6425 #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
6426 msgid "Postvermerk"
6427 msgstr "Postvermerk"
6429 #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
6430 msgid "Zusatz"
6431 msgstr "Постскриптум"
6433 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
6434 msgid "IhrZeichen"
6435 msgstr "IhrZeichen"
6437 #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
6438 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780
6439 msgid "YourMail"
6440 msgstr "Ваша поштова адреса"
6442 #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
6443 msgid "IhrSchreiben"
6444 msgstr "IhrSchreiben"
6446 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
6447 msgid "MeinZeichen"
6448 msgstr "MeinZeichen"
6450 #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
6451 msgid "Unterschrift"
6452 msgstr "Unterschrift"
6454 #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
6455 msgid "Phone"
6456 msgstr "Телефон"
6458 #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
6459 msgid "Telefon"
6460 msgstr "Телефон"
6462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6463 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6464 msgid "Place"
6465 msgstr "Місце"
6467 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307
6468 msgid "Stadt"
6469 msgstr "Stadt"
6471 #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
6472 msgid "Town"
6473 msgstr "Місто"
6475 #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
6476 msgid "Ort"
6477 msgstr "Ort"
6479 #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
6480 msgid "Datum"
6481 msgstr "Дата"
6483 #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
6484 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821
6485 msgid "Reference"
6486 msgstr "Посилання"
6488 #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
6489 msgid "Betreff"
6490 msgstr "Betreff"
6492 #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
6493 msgid "Anrede"
6494 msgstr "Anrede"
6496 #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
6497 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
6498 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6499 msgid "Letter"
6500 msgstr "Letter"
6502 #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
6503 msgid "Brieftext"
6504 msgstr "Brieftext"
6506 #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
6507 msgid "Gruss"
6508 msgstr "Gruss"
6510 #: lib/layouts/dinbrief.layout:356
6511 msgid "ps"
6512 msgstr "ps"
6514 #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
6515 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912
6516 msgid "Encl."
6517 msgstr "Вкл."
6519 #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
6520 msgid "Anlagen"
6521 msgstr "Anlagen"
6523 #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6524 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6525 msgid "CC"
6526 msgstr "Копія"
6528 #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
6529 msgid "Verteiler"
6530 msgstr "Verteiler"
6532 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99
6533 msgid "00.00.0000"
6534 msgstr "00.00.0000"
6536 #: lib/layouts/egs.layout:268
6537 msgid "LaTeX Title"
6538 msgstr "Заголовок LaTeX"
6540 #: lib/layouts/egs.layout:301
6541 msgid "Author:"
6542 msgstr "Автор:"
6544 #: lib/layouts/egs.layout:310
6545 msgid "Affil"
6546 msgstr "Affil"
6548 #: lib/layouts/egs.layout:323
6549 msgid "Affilation:"
6550 msgstr "Місце роботи:"
6552 #: lib/layouts/egs.layout:345
6553 msgid "Journal:"
6554 msgstr "Журнал:"
6556 #: lib/layouts/egs.layout:354
6557 msgid "msnumber"
6558 msgstr "msnumber"
6560 #: lib/layouts/egs.layout:368
6561 msgid "MS_number:"
6562 msgstr "MS_number:"
6564 #: lib/layouts/egs.layout:378
6565 msgid "FirstAuthor"
6566 msgstr "Перший автор"
6568 #: lib/layouts/egs.layout:391
6569 msgid "1st_author_surname:"
6570 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6572 #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6573 #: lib/layouts/aguplus.inc:106
6574 msgid "Received"
6575 msgstr "Отримано"
6577 #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6578 #: lib/layouts/aguplus.inc:110
6579 msgid "Received:"
6580 msgstr "Отримав:"
6582 #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6583 #: lib/layouts/aguplus.inc:122
6584 msgid "Accepted"
6585 msgstr "Прийнято"
6587 #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6588 #: lib/layouts/aguplus.inc:126
6589 msgid "Accepted:"
6590 msgstr "Прийнято:"
6592 #: lib/layouts/egs.layout:444
6593 msgid "Offsets"
6594 msgstr "Offsets"
6596 #: lib/layouts/egs.layout:457
6597 msgid "reprint_reqs_to:"
6598 msgstr "копії_для:"
6600 #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
6601 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
6602 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
6603 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:222
6604 msgid "Abstract."
6605 msgstr "Анотація."
6607 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
6608 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
6609 msgid "Acknowledgement."
6610 msgstr "Подяка."
6612 #: lib/layouts/elsart.layout:130
6613 msgid "Author Address"
6614 msgstr "Адреса автора"
6616 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
6617 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
6618 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
6619 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
6620 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135
6621 msgid "Address:"
6622 msgstr "Адреса:"
6624 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
6625 msgid "Author Email"
6626 msgstr "Email автора"
6628 #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
6629 msgid "Email:"
6630 msgstr "Ел. пошта:"
6632 #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
6633 msgid "Author URL"
6634 msgstr "URL автора"
6636 #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
6637 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162
6638 msgid "URL:"
6639 msgstr "URL:"
6641 #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
6642 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173
6643 msgid "Thanks"
6644 msgstr "Подяки"
6646 #: lib/layouts/elsart.layout:272
6647 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6648 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6650 #: lib/layouts/elsart.layout:301
6651 msgid "PROOF."
6652 msgstr "Доведення."
6654 #: lib/layouts/elsart.layout:315
6655 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6656 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6658 #: lib/layouts/elsart.layout:322
6659 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6660 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6662 #: lib/layouts/elsart.layout:329
6663 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6664 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6666 #: lib/layouts/elsart.layout:336
6667 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6668 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6670 #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
6671 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50
6672 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
6673 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
6674 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
6675 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
6676 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
6677 msgid "Algorithm"
6678 msgstr "Алгоритм"
6680 #: lib/layouts/elsart.layout:343
6681 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6682 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6684 #: lib/layouts/elsart.layout:350
6685 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6686 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6688 #: lib/layouts/elsart.layout:364
6689 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6690 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6692 #: lib/layouts/elsart.layout:371
6693 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6694 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6696 #: lib/layouts/elsart.layout:378
6697 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
6698 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6700 #: lib/layouts/elsart.layout:385
6701 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6702 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6704 #: lib/layouts/elsart.layout:392
6705 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6706 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6708 #: lib/layouts/elsart.layout:399
6709 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6710 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6712 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
6713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
6714 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
6715 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
6716 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
6717 msgid "Summary"
6718 msgstr "Зведення"
6720 #: lib/layouts/elsart.layout:407
6721 msgid "Summary \\arabic{summ}"
6722 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
6724 #: lib/layouts/elsart.layout:415
6725 msgid "Case \\arabic{case}"
6726 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
6728 #: lib/layouts/elsarticle.layout:73
6729 msgid "Titlenotemark"
6730 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
6732 #: lib/layouts/elsarticle.layout:77
6733 msgid "Titlenote mark"
6734 msgstr "Позначка примітки заголовка"
6736 #: lib/layouts/elsarticle.layout:95
6737 msgid "Title footnote"
6738 msgstr "Примітка заголовка"
6740 #: lib/layouts/elsarticle.layout:107
6741 msgid "Title footnote:"
6742 msgstr "Примітка заголовка:"
6744 #: lib/layouts/elsarticle.layout:135
6745 msgid "Authormark"
6746 msgstr "Позначкаавтора"
6748 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139
6749 msgid "Author mark"
6750 msgstr "Позначка автора"
6752 #: lib/layouts/elsarticle.layout:157
6753 msgid "Author footnote"
6754 msgstr "Примітка до поля автора"
6756 #: lib/layouts/elsarticle.layout:160
6757 msgid "Author footnote:"
6758 msgstr "Примітка про автора:"
6760 #: lib/layouts/elsarticle.layout:164
6761 msgid "CorAuthormark"
6762 msgstr "CorAuthormark"
6764 #: lib/layouts/elsarticle.layout:168
6765 msgid "CorAuthor mark"
6766 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
6768 #: lib/layouts/elsarticle.layout:186
6769 msgid "Corresponding author"
6770 msgstr "Автор для листування"
6772 #: lib/layouts/elsarticle.layout:189
6773 msgid "Corresponding author text:"
6774 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
6776 #: lib/layouts/elsarticle.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:79
6777 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
6778 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
6779 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
6780 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
6781 msgid "Keywords:"
6782 msgstr "Ключові слова:"
6784 #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
6785 msgid "Keyword"
6786 msgstr "Ключове слово"
6788 #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
6789 #: lib/layouts/svjour.inc:243
6790 msgid "Key words:"
6791 msgstr "Ключові слова:"
6793 #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
6794 msgid "Item"
6795 msgstr "Елемент"
6797 #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
6798 msgid "Item:"
6799 msgstr "Пункт:"
6801 #: lib/layouts/europecv.layout:65
6802 msgid "BulletedItem"
6803 msgstr "ПозначенийПункт"
6805 #: lib/layouts/europecv.layout:68
6806 msgid "Bulleted Item:"
6807 msgstr "Позначений пункт:"
6809 #: lib/layouts/europecv.layout:71
6810 msgid "Begin"
6811 msgstr "Початок"
6813 #: lib/layouts/europecv.layout:81
6814 msgid "Begin of CV"
6815 msgstr "Початок резюме"
6817 #: lib/layouts/europecv.layout:88
6818 msgid "PersonalInfo"
6819 msgstr "ПерсональнаІнформація"
6821 #: lib/layouts/europecv.layout:92
6822 msgid "Personal Info"
6823 msgstr "Персональна інформація"
6825 #: lib/layouts/europecv.layout:95
6826 msgid "MotherTongue"
6827 msgstr "РіднаМова"
6829 #: lib/layouts/europecv.layout:104
6830 msgid "Mother Tongue:"
6831 msgstr "Рідна мова:"
6833 #: lib/layouts/foils.layout:42
6834 msgid "Foilhead"
6835 msgstr "Foilhead"
6837 #: lib/layouts/foils.layout:61
6838 msgid "ShortFoilhead"
6839 msgstr "ShortFoilhead"
6841 #: lib/layouts/foils.layout:67
6842 msgid "Rotatefoilhead"
6843 msgstr "Rotatefoilhead"
6845 #: lib/layouts/foils.layout:73
6846 msgid "ShortRotatefoilhead"
6847 msgstr "ShortRotatefoilhead"
6849 #: lib/layouts/foils.layout:82
6850 msgid "TickList"
6851 msgstr "TickList"
6853 #: lib/layouts/foils.layout:97
6854 msgid "_/"
6855 msgstr "_/"
6857 #: lib/layouts/foils.layout:101
6858 msgid "CrossList"
6859 msgstr "CrossList"
6861 #: lib/layouts/foils.layout:116
6862 msgid "><"
6863 msgstr "><"
6865 #: lib/layouts/foils.layout:160
6866 msgid "My Logo"
6867 msgstr "Мій логотип"
6869 #: lib/layouts/foils.layout:168
6870 msgid "My Logo:"
6871 msgstr "Мій логотип:"
6873 #: lib/layouts/foils.layout:177
6874 msgid "Restriction"
6875 msgstr "Обмеження"
6877 #: lib/layouts/foils.layout:181
6878 msgid "Restriction:"
6879 msgstr "Обмеження:"
6881 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
6882 #: lib/layouts/aguplus.inc:75
6883 msgid "Left Header"
6884 msgstr "Ліва шапка"
6886 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
6887 msgid "Left Header:"
6888 msgstr "Ліва шапка:"
6890 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
6891 #: lib/layouts/aguplus.inc:98
6892 msgid "Right Header"
6893 msgstr "Заголовок праворуч"
6895 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
6896 msgid "Right Header:"
6897 msgstr "Права шапка:"
6899 #: lib/layouts/foils.layout:201
6900 msgid "Right Footer"
6901 msgstr "Підвал праворуч"
6903 #: lib/layouts/foils.layout:205
6904 msgid "Right Footer:"
6905 msgstr "Підвал праворуч:"
6907 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
6908 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
6909 msgid "Theorem #."
6910 msgstr "Теорема #."
6912 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
6913 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
6914 msgid "Lemma #."
6915 msgstr "Лема #."
6917 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
6918 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
6919 msgid "Corollary #."
6920 msgstr "Наслідок #."
6922 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
6923 #: lib/layouts/svjour.inc:411
6924 msgid "Proposition #."
6925 msgstr "Твердження #."
6927 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
6928 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
6929 msgid "Definition #."
6930 msgstr "Визначення #."
6932 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
6933 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
6934 msgid "Theorem*"
6935 msgstr "Теорема*"
6937 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
6938 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
6939 msgid "Lemma*"
6940 msgstr "Лема*"
6942 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
6943 msgid "Lemma."
6944 msgstr "Лема."
6946 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
6947 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
6948 msgid "Corollary*"
6949 msgstr "Наслідок*"
6951 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
6952 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
6953 msgid "Proposition*"
6954 msgstr "Твердження*"
6956 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
6957 msgid "Proposition."
6958 msgstr "Твердження"
6960 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
6961 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
6962 msgid "Definition*"
6963 msgstr "Визначення*"
6965 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
6966 msgid "Text:"
6967 msgstr "Текст:"
6969 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
6970 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
6971 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
6972 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
6973 msgid "Name"
6974 msgstr "Назва"
6976 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
6977 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
6978 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
6979 msgid "Name:"
6980 msgstr "Назва:"
6982 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
6983 msgid "Strasse"
6984 msgstr "Вулиця"
6986 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
6987 msgid "Strasse:"
6988 msgstr "Вулиця:"
6990 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
6991 msgid "Land"
6992 msgstr "Суходіл"
6994 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
6995 msgid "Land:"
6996 msgstr "Land:"
6998 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
6999 msgid "RetourAdresse:"
7000 msgstr "Зворотня адреса:"
7002 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
7003 msgid "MeinZeichen:"
7004 msgstr "MeinZeichen:"
7006 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
7007 msgid "IhrZeichen:"
7008 msgstr "IhrZeichen:"
7010 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
7011 msgid "IhrSchreiben:"
7012 msgstr "IhrSchreiben:"
7014 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
7015 msgid "Telefax"
7016 msgstr "Телефакс"
7018 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
7019 msgid "Telefax:"
7020 msgstr "Телефакс:"
7022 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
7023 msgid "Telex"
7024 msgstr "Телекс"
7026 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
7027 msgid "Telex:"
7028 msgstr "Телекс:"
7030 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
7031 msgid "EMail"
7032 msgstr "Ел. пошта"
7034 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
7035 msgid "EMail:"
7036 msgstr "EMail:"
7038 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
7039 msgid "HTTP"
7040 msgstr "HTTP"
7042 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
7043 msgid "HTTP:"
7044 msgstr "HTTP:"
7046 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
7047 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
7048 msgid "Bank"
7049 msgstr "Банк"
7051 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
7052 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
7053 msgid "Bank:"
7054 msgstr "Банк:"
7056 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
7057 msgid "BLZ"
7058 msgstr "BLZ"
7060 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
7061 msgid "BLZ:"
7062 msgstr "BLZ:"
7064 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
7065 msgid "Konto"
7066 msgstr "Konto"
7068 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
7069 msgid "Konto:"
7070 msgstr "Рахунок:"
7072 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
7073 msgid "Adresse:"
7074 msgstr "Адреса:"
7076 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
7077 msgid "Anlagen:"
7078 msgstr "Anlagen:"
7080 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
7081 msgid "Letter:"
7082 msgstr "Лист:"
7084 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
7085 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
7086 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
7087 msgid "Signature:"
7088 msgstr "Підпис:"
7090 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
7091 msgid "Street"
7092 msgstr "Вулиця"
7094 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
7095 msgid "Street:"
7096 msgstr "Вулиця:"
7098 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
7099 msgid "Addition"
7100 msgstr "Додавання"
7102 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
7103 msgid "Addition:"
7104 msgstr "Додавання:"
7106 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
7107 msgid "Town:"
7108 msgstr "Місто:"
7110 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
7111 msgid "State"
7112 msgstr "Стан"
7114 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
7115 msgid "State:"
7116 msgstr "Стан:"
7118 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
7119 msgid "ReturnAddress"
7120 msgstr "Зворотня адреса"
7122 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
7123 msgid "ReturnAddress:"
7124 msgstr "Зворотня адреса:"
7126 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
7127 msgid "MyRef:"
7128 msgstr "MyRef:"
7130 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
7131 msgid "YourRef:"
7132 msgstr "YourRef:"
7134 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
7135 msgid "YourMail:"
7136 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7138 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
7139 msgid "Phone:"
7140 msgstr "Телефон:"
7142 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
7143 msgid "BankCode"
7144 msgstr "Банківський код"
7146 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
7147 msgid "BankCode:"
7148 msgstr "Банківський код:"
7150 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
7151 msgid "BankAccount"
7152 msgstr "Банківський рахунок"
7154 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
7155 msgid "BankAccount:"
7156 msgstr "Банківський рахунок:"
7158 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
7159 msgid "PostalComment"
7160 msgstr "PostalComment"
7162 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
7163 msgid "PostalComment:"
7164 msgstr "PostalComment:"
7166 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
7167 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
7168 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
7169 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
7170 msgid "Date:"
7171 msgstr "Дата:"
7173 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
7174 msgid "Reference:"
7175 msgstr "Посилання:"
7177 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
7178 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
7179 msgid "Opening:"
7180 msgstr "Вступ:"
7182 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
7183 msgid "Encl.:"
7184 msgstr "Вкл.:"
7186 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
7187 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
7188 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
7189 msgid "cc:"
7190 msgstr "cc:"
7192 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
7193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
7194 msgid "Closing:"
7195 msgstr "Епілог:"
7197 #: lib/layouts/g-brief2.layout:78
7198 msgid "NameRowA"
7199 msgstr "NameRowA"
7201 #: lib/layouts/g-brief2.layout:89
7202 msgid "NameRowA:"
7203 msgstr "NameRowA:"
7205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:98
7206 msgid "NameRowB"
7207 msgstr "NameRowB"
7209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108
7210 msgid "NameRowB:"
7211 msgstr "NameRowB:"
7213 #: lib/layouts/g-brief2.layout:117
7214 msgid "NameRowC"
7215 msgstr "NameRowC"
7217 #: lib/layouts/g-brief2.layout:127
7218 msgid "NameRowC:"
7219 msgstr "NameRowC:"
7221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:136
7222 msgid "NameRowD"
7223 msgstr "NameRowD"
7225 #: lib/layouts/g-brief2.layout:146
7226 msgid "NameRowD:"
7227 msgstr "NameRowD:"
7229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:155
7230 msgid "NameRowE"
7231 msgstr "NameRowE"
7233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165
7234 msgid "NameRowE:"
7235 msgstr "NameRowE:"
7237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:174
7238 msgid "NameRowF"
7239 msgstr "NameRowF"
7241 #: lib/layouts/g-brief2.layout:184
7242 msgid "NameRowF:"
7243 msgstr "NameRowF:"
7245 #: lib/layouts/g-brief2.layout:193
7246 msgid "NameRowG"
7247 msgstr "NameRowG"
7249 #: lib/layouts/g-brief2.layout:203
7250 msgid "NameRowG:"
7251 msgstr "NameRowG:"
7253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:213
7254 msgid "AddressRowA"
7255 msgstr "AddressRowA"
7257 #: lib/layouts/g-brief2.layout:224
7258 msgid "AddressRowA:"
7259 msgstr "AddressRowA:"
7261 #: lib/layouts/g-brief2.layout:233
7262 msgid "AddressRowB"
7263 msgstr "AddressRowB"
7265 #: lib/layouts/g-brief2.layout:243
7266 msgid "AddressRowB:"
7267 msgstr "AddressRowB:"
7269 #: lib/layouts/g-brief2.layout:252
7270 msgid "AddressRowC"
7271 msgstr "AddressRowC"
7273 #: lib/layouts/g-brief2.layout:262
7274 msgid "AddressRowC:"
7275 msgstr "AddressRowC:"
7277 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271
7278 msgid "AddressRowD"
7279 msgstr "AddressRowD"
7281 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
7282 msgid "AddressRowD:"
7283 msgstr "AddressRowD:"
7285 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
7286 msgid "AddressRowE"
7287 msgstr "AddressRowE"
7289 #: lib/layouts/g-brief2.layout:300
7290 msgid "AddressRowE:"
7291 msgstr "AddressRowE:"
7293 #: lib/layouts/g-brief2.layout:309
7294 msgid "AddressRowF"
7295 msgstr "AddressRowF"
7297 #: lib/layouts/g-brief2.layout:319
7298 msgid "AddressRowF:"
7299 msgstr "AddressRowF:"
7301 #: lib/layouts/g-brief2.layout:328
7302 msgid "TelephoneRowA"
7303 msgstr "TelephoneRowA"
7305 #: lib/layouts/g-brief2.layout:339
7306 msgid "TelephoneRowA:"
7307 msgstr "TelephoneRowA:"
7309 #: lib/layouts/g-brief2.layout:348
7310 msgid "TelephoneRowB"
7311 msgstr "TelephoneRowB"
7313 #: lib/layouts/g-brief2.layout:358
7314 msgid "TelephoneRowB:"
7315 msgstr "TelephoneRowB:"
7317 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367
7318 msgid "TelephoneRowC"
7319 msgstr "TelephoneRowC"
7321 #: lib/layouts/g-brief2.layout:377
7322 msgid "TelephoneRowC:"
7323 msgstr "TelephoneRowC:"
7325 #: lib/layouts/g-brief2.layout:386
7326 msgid "TelephoneRowD"
7327 msgstr "TelephoneRowD"
7329 #: lib/layouts/g-brief2.layout:396
7330 msgid "TelephoneRowD:"
7331 msgstr "TelephoneRowD:"
7333 #: lib/layouts/g-brief2.layout:405
7334 msgid "TelephoneRowE"
7335 msgstr "TelephoneRowE"
7337 #: lib/layouts/g-brief2.layout:415
7338 msgid "TelephoneRowE:"
7339 msgstr "TelephoneRowE:"
7341 #: lib/layouts/g-brief2.layout:424
7342 msgid "TelephoneRowF"
7343 msgstr "TelephoneRowF"
7345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:434
7346 msgid "TelephoneRowF:"
7347 msgstr "TelephoneRowF:"
7349 #: lib/layouts/g-brief2.layout:443
7350 msgid "InternetRowA"
7351 msgstr "InternetRowA"
7353 #: lib/layouts/g-brief2.layout:454
7354 msgid "InternetRowA:"
7355 msgstr "InternetRowA:"
7357 #: lib/layouts/g-brief2.layout:463
7358 msgid "InternetRowB"
7359 msgstr "InternetRowB"
7361 #: lib/layouts/g-brief2.layout:473
7362 msgid "InternetRowB:"
7363 msgstr "InternetRowB:"
7365 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
7366 msgid "InternetRowC"
7367 msgstr "InternetRowC"
7369 #: lib/layouts/g-brief2.layout:492
7370 msgid "InternetRowC:"
7371 msgstr "InternetRowC:"
7373 #: lib/layouts/g-brief2.layout:501
7374 msgid "InternetRowD"
7375 msgstr "InternetRowD"
7377 #: lib/layouts/g-brief2.layout:511
7378 msgid "InternetRowD:"
7379 msgstr "InternetRowD:"
7381 #: lib/layouts/g-brief2.layout:520
7382 msgid "InternetRowE"
7383 msgstr "InternetRowE"
7385 #: lib/layouts/g-brief2.layout:530
7386 msgid "InternetRowE:"
7387 msgstr "InternetRowE:"
7389 #: lib/layouts/g-brief2.layout:539
7390 msgid "InternetRowF"
7391 msgstr "InternetRowF"
7393 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549
7394 msgid "InternetRowF:"
7395 msgstr "InternetRowF:"
7397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:558
7398 msgid "BankRowA"
7399 msgstr "BankRowA"
7401 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569
7402 msgid "BankRowA:"
7403 msgstr "BankRowA:"
7405 #: lib/layouts/g-brief2.layout:578
7406 msgid "BankRowB"
7407 msgstr "BankRowB"
7409 #: lib/layouts/g-brief2.layout:588
7410 msgid "BankRowB:"
7411 msgstr "BankRowB:"
7413 #: lib/layouts/g-brief2.layout:597
7414 msgid "BankRowC"
7415 msgstr "BankRowC"
7417 #: lib/layouts/g-brief2.layout:607
7418 msgid "BankRowC:"
7419 msgstr "BankRowC:"
7421 #: lib/layouts/g-brief2.layout:616
7422 msgid "BankRowD"
7423 msgstr "BankRowD"
7425 #: lib/layouts/g-brief2.layout:626
7426 msgid "BankRowD:"
7427 msgstr "BankRowD:"
7429 #: lib/layouts/g-brief2.layout:635
7430 msgid "BankRowE"
7431 msgstr "BankRowE"
7433 #: lib/layouts/g-brief2.layout:645
7434 msgid "BankRowE:"
7435 msgstr "BankRowE:"
7437 #: lib/layouts/g-brief2.layout:654
7438 msgid "BankRowF"
7439 msgstr "BankRowF"
7441 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
7442 msgid "BankRowF:"
7443 msgstr "BankRowF:"
7445 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7446 msgid "Claim #."
7447 msgstr "Твердження #."
7449 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7450 msgid "Remarks"
7451 msgstr "Помітки"
7453 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7454 msgid "Remarks #."
7455 msgstr "Зауваження #."
7457 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7458 msgid "More"
7459 msgstr "Більше"
7461 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7462 msgid "(MORE)"
7463 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7465 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7466 msgid "FADE IN:"
7467 msgstr "FADE_IN:"
7469 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7470 msgid "INT."
7471 msgstr "INT."
7473 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7474 msgid "EXT."
7475 msgstr "EXT."
7477 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7478 msgid "Continuing"
7479 msgstr "Далі"
7481 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7482 msgid "(continuing)"
7483 msgstr "(далі)"
7485 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7486 msgid "Transition"
7487 msgstr "Перехід"
7489 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7490 msgid "TITLE OVER:"
7491 msgstr "TITLE_OVER:"
7493 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7494 msgid "INTERCUT"
7495 msgstr "INTERCUT"
7497 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7498 msgid "INTERCUT WITH:"
7499 msgstr "INTERCUT WITH:"
7501 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7502 msgid "FADE OUT"
7503 msgstr "FADE_OUT"
7505 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7506 msgid "Scene"
7507 msgstr "Сцена"
7509 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7510 msgid "Classification Codes"
7511 msgstr "Коди класифікації"
7513 #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
7514 msgid "Definition \\thedefinition."
7515 msgstr "Означення \\thedefinition."
7517 #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
7518 msgid "Step"
7519 msgstr "Крок"
7521 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7522 msgid "Step \\thestep."
7523 msgstr "Крок \\thestep."
7525 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
7526 msgid "Example \\theexample."
7527 msgstr "Приклад \\theexample."
7529 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
7530 msgid "Remark \\theremark."
7531 msgstr "Примітка \\theremark."
7533 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7534 msgid "Notation \\thenotation."
7535 msgstr "Позначення \\thenotation."
7537 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
7538 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
7539 msgid "Theorem \\thetheorem."
7540 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7542 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
7543 msgid "Corollary \\thecorollary."
7544 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7546 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
7547 msgid "Lemma \\thelemma."
7548 msgstr "Лема \\thelemma."
7550 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
7551 msgid "Proposition \\theproposition."
7552 msgstr "Твердження \\theproposition."
7554 #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
7555 msgid "Prop"
7556 msgstr "Властивість"
7558 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7559 msgid "Prop \\theprop."
7560 msgstr "Властивість \\theprop."
7562 #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
7563 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
7564 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
7565 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
7566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
7567 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
7568 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
7569 msgid "Question"
7570 msgstr "Питання"
7572 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7573 msgid "Question \\thequestion."
7574 msgstr "Питання \\thequestion."
7576 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
7577 msgid "Claim \\theclaim."
7578 msgstr "Вимога \\theclaim."
7580 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
7581 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7582 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7584 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
7585 msgid "Appendices Section"
7586 msgstr "Розділ Додатків"
7588 #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
7589 msgid "--- Appendices ---"
7590 msgstr "-- Додатки --"
7592 #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
7593 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7594 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7596 #: lib/layouts/iopart.layout:75
7597 msgid "Review"
7598 msgstr "Огляд"
7600 #: lib/layouts/iopart.layout:81
7601 msgid "Topical"
7602 msgstr "Тематичне"
7604 #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
7605 msgid "Comment"
7606 msgstr "Коментар"
7608 #: lib/layouts/iopart.layout:99
7609 msgid "Paper"
7610 msgstr "Папір"
7612 #: lib/layouts/iopart.layout:105
7613 msgid "Prelim"
7614 msgstr "Попередній текст"
7616 #: lib/layouts/iopart.layout:111
7617 msgid "Rapid"
7618 msgstr "Миттєве"
7620 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
7621 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
7622 msgid "PACS"
7623 msgstr "PACS"
7625 #: lib/layouts/iopart.layout:219
7626 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7627 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7629 #: lib/layouts/iopart.layout:223
7630 msgid "MSC"
7631 msgstr "MSC"
7633 #: lib/layouts/iopart.layout:226
7634 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7635 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7637 #: lib/layouts/iopart.layout:230
7638 msgid "submitto"
7639 msgstr "податидо"
7641 #: lib/layouts/iopart.layout:233
7642 msgid "submit to paper:"
7643 msgstr "подати до видання:"
7645 #: lib/layouts/iopart.layout:259
7646 msgid "Bibliography (plain)"
7647 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7649 #: lib/layouts/iopart.layout:283
7650 msgid "Bibliography heading"
7651 msgstr "Заголовок бібліографії"
7653 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7654 msgid "ABSTRACT:"
7655 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7657 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7658 msgid "KEY WORDS:"
7659 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7661 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7662 msgid "Commission"
7663 msgstr "Довіреність"
7665 #: lib/layouts/isprs.layout:223
7666 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7667 msgstr "ПОДЯКИ"
7669 #: lib/layouts/kluwer.layout:190
7670 msgid "AddressForOffprints"
7671 msgstr "Адрес не для друку"
7673 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
7674 msgid "Address for Offprints:"
7675 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7677 #: lib/layouts/kluwer.layout:208
7678 msgid "RunningTitle"
7679 msgstr "RunningTitle"
7681 #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
7682 #: lib/layouts/svjour.inc:151
7683 msgid "Running title:"
7684 msgstr "Альтернативна назва:"
7686 #: lib/layouts/kluwer.layout:230
7687 msgid "RunningAuthor"
7688 msgstr "RunningAuthor"
7690 #: lib/layouts/kluwer.layout:237
7691 msgid "Running author:"
7692 msgstr "Running author:"
7694 #: lib/layouts/latex8.layout:70
7695 msgid "E-mail:"
7696 msgstr "Ел. пошта:"
7698 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7699 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
7700 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
7701 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39
7702 msgid "Chapter"
7703 msgstr "Глава"
7705 #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
7706 msgid "Running LaTeX Title"
7707 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7709 #: lib/layouts/llncs.layout:167
7710 msgid "TOC Title"
7711 msgstr "Назва «Змісту»"
7713 #: lib/layouts/llncs.layout:171
7714 msgid "TOC title:"
7715 msgstr "Назва «Змісту»:"
7717 #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
7718 msgid "Author Running"
7719 msgstr "Author Running"
7721 #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
7722 msgid "Author Running:"
7723 msgstr "Author Running:"
7725 #: lib/layouts/llncs.layout:203
7726 msgid "TOC Author"
7727 msgstr "Автор змісту"
7729 #: lib/layouts/llncs.layout:207
7730 msgid "TOC Author:"
7731 msgstr "Автор змісту:"
7733 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291
7734 #: lib/layouts/theorems.inc:281
7735 msgid "Case #."
7736 msgstr "Варіант #."
7738 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
7739 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
7740 msgid "Claim."
7741 msgstr "Твердження."
7743 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
7744 msgid "Conjecture #."
7745 msgstr "Припущення #."
7747 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
7748 msgid "Example #."
7749 msgstr "Приклад #."
7751 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
7752 msgid "Exercise #."
7753 msgstr "Вправа #."
7755 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
7756 msgid "Note #."
7757 msgstr "Примітка #."
7759 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:390
7760 msgid "Problem #."
7761 msgstr "Задача #."
7763 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
7764 msgid "Property"
7765 msgstr "Властивість"
7767 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
7768 msgid "Property #."
7769 msgstr "Властивість #."
7771 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
7772 msgid "Question #."
7773 msgstr "Питання #."
7775 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
7776 msgid "Remark #."
7777 msgstr "Зауваження #."
7779 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:429
7780 msgid "Solution"
7781 msgstr "Розчин"
7783 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:432
7784 msgid "Solution #."
7785 msgstr "Розв'язок #."
7787 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
7788 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
7789 msgid "Chapter*"
7790 msgstr "Глава*"
7792 #: lib/layouts/memoir.layout:86
7793 msgid "Chapterprecis"
7794 msgstr "Chapterprecis"
7796 #: lib/layouts/memoir.layout:106
7797 msgid "Epigraph"
7798 msgstr "Епіграф"
7800 #: lib/layouts/memoir.layout:117
7801 msgid "Poemtitle"
7802 msgstr "НазваПоеми"
7804 #: lib/layouts/memoir.layout:134
7805 msgid "Poemtitle*"
7806 msgstr "НазваПоеми*"
7808 #: lib/layouts/memoir.layout:158
7809 msgid "Legend"
7810 msgstr "Легенда"
7812 #: lib/layouts/moderncv.layout:64
7813 msgid "Entry"
7814 msgstr "Елемент"
7816 #: lib/layouts/moderncv.layout:73
7817 msgid "Entry:"
7818 msgstr "Запис:"
7820 #: lib/layouts/moderncv.layout:96
7821 msgid "ListItem"
7822 msgstr "ПунктСписку"
7824 #: lib/layouts/moderncv.layout:99
7825 msgid "List Item:"
7826 msgstr "Пункт списку:"
7828 #: lib/layouts/moderncv.layout:102
7829 msgid "DoubleItem"
7830 msgstr "ПодвійнийПункт"
7832 #: lib/layouts/moderncv.layout:105
7833 msgid "Double Item:"
7834 msgstr "Подвійний пункт:"
7836 #: lib/layouts/moderncv.layout:108
7837 msgid "Space"
7838 msgstr "Пробіл"
7840 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
7841 msgid "Space:"
7842 msgstr "Проміжок:"
7844 #: lib/layouts/paper.layout:141
7845 msgid "SubTitle"
7846 msgstr "Підзаголовок"
7848 #: lib/layouts/paper.layout:152
7849 msgid "Institution"
7850 msgstr "Інститут"
7852 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
7853 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
7854 msgid "Slide"
7855 msgstr "Слайд"
7857 #: lib/layouts/powerdot.layout:133
7858 msgid "    "
7859 msgstr "    "
7861 #: lib/layouts/powerdot.layout:143
7862 msgid "EndSlide"
7863 msgstr "КінецьСлайда"
7865 #: lib/layouts/powerdot.layout:157
7866 msgid "~=~"
7867 msgstr "~=~"
7869 #: lib/layouts/powerdot.layout:170
7870 msgid "WideSlide"
7871 msgstr "ШирокийСлайд"
7873 #: lib/layouts/powerdot.layout:182
7874 msgid "EmptySlide"
7875 msgstr "ПорожнійСлайд"
7877 #: lib/layouts/powerdot.layout:186
7878 msgid "Empty slide:"
7879 msgstr "Порожній слайд:"
7881 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
7882 msgid "\\arabic{section}"
7883 msgstr "\\arabic{section}"
7885 #: lib/layouts/powerdot.layout:259
7886 msgid "ItemizeType1"
7887 msgstr "ItemizeType1"
7889 #: lib/layouts/powerdot.layout:284
7890 msgid "EnumerateType1"
7891 msgstr "EnumerateType1"
7893 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55
7894 msgid "List of Algorithms"
7895 msgstr "Алгоритм"
7897 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
7898 msgid "\\thechapter"
7899 msgstr "\\thechapter"
7901 #: lib/layouts/recipebook.layout:77
7902 msgid "Recipe"
7903 msgstr "Рецепт"
7905 #: lib/layouts/recipebook.layout:84
7906 msgid "Recipe:"
7907 msgstr "Рецепт:"
7909 #: lib/layouts/recipebook.layout:111
7910 msgid "Ingredients"
7911 msgstr "Складові"
7913 #: lib/layouts/recipebook.layout:121
7914 msgid "Ingredients:"
7915 msgstr "Складові:"
7917 #: lib/layouts/revtex4.layout:109
7918 msgid "Preprint"
7919 msgstr "Препринт"
7921 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
7922 msgid "AltAffiliation"
7923 msgstr "Додмісцероботи"
7925 #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
7926 msgid "Thanks:"
7927 msgstr "Подяки:"
7929 #: lib/layouts/revtex4.layout:197
7930 msgid "Electronic Address:"
7931 msgstr "Електронна адреса:"
7933 #: lib/layouts/revtex4.layout:234
7934 msgid "acknowledgments"
7935 msgstr "подяки"
7937 #: lib/layouts/revtex4.layout:251
7938 msgid "PACS number:"
7939 msgstr "Номер PACS:"
7941 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
7942 #: lib/layouts/scrclass.inc:33
7943 msgid "Labeling"
7944 msgstr "Надписи"
7946 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
7947 msgid "L"
7948 msgstr "L"
7950 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
7951 msgid "O"
7952 msgstr "Вкл"
7954 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
7955 msgid "Encl"
7956 msgstr "Вкл"
7958 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
7959 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7960 msgid "encl:"
7961 msgstr "вкл:"
7963 #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
7964 msgid "Telephone:"
7965 msgstr "Телефон:"
7967 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
7968 msgid "Place:"
7969 msgstr "Розташування:"
7971 #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
7972 msgid "Backaddress:"
7973 msgstr "Зворотня адреса:"
7975 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
7976 msgid "Specialmail"
7977 msgstr "Specialmail"
7979 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
7980 msgid "Specialmail:"
7981 msgstr "Specialmail:"
7983 #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
7984 #: lib/layouts/stdletter.inc:122
7985 msgid "Location:"
7986 msgstr "Адреса:"
7988 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
7989 msgid "Title:"
7990 msgstr "Заголовок:"
7992 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
7993 msgid "Subject:"
7994 msgstr "Тема:"
7996 #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
7997 msgid "Yourref"
7998 msgstr "Ваше посилання"
8000 #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
8001 msgid "Your ref.:"
8002 msgstr "Ваше посилання:"
8004 #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
8005 msgid "Yourmail"
8006 msgstr "Ваша поштова адреса"
8008 #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
8009 msgid "Your letter of:"
8010 msgstr "Ваш лист від:"
8012 #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
8013 msgid "Myref"
8014 msgstr "Myref"
8016 #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
8017 msgid "Our ref.:"
8018 msgstr "Наше посилання:"
8020 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
8021 msgid "Customer"
8022 msgstr "Клієнт"
8024 #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
8025 msgid "Customer no.:"
8026 msgstr "Номер замовника:"
8028 #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
8029 msgid "Invoice"
8030 msgstr "Накладна"
8032 #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
8033 msgid "Invoice no.:"
8034 msgstr "Номер рахунку:"
8036 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
8037 msgid "NextAddress"
8038 msgstr "НаступнаАдреса"
8040 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
8041 msgid "Next Address:"
8042 msgstr "Наступна Адреса:"
8044 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
8045 msgid "Post Scriptum:"
8046 msgstr "Post Scriptum:"
8048 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
8049 msgid "Sender Name:"
8050 msgstr "Ім'я адресанта:"
8052 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
8053 msgid "Sender Address:"
8054 msgstr "Адреса адресанта:"
8056 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
8057 msgid "Sender Phone:"
8058 msgstr "Телефон адресанта:"
8060 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:546
8061 msgid "Fax"
8062 msgstr "Факс"
8064 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
8065 msgid "Sender Fax:"
8066 msgstr "Факс адресанта:"
8068 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
8069 msgid "E-Mail"
8070 msgstr "Ел. пошта"
8072 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
8073 msgid "Sender E-Mail:"
8074 msgstr "Ел. пошта відправника:"
8076 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
8077 msgid "Sender URL:"
8078 msgstr "URL адресанта:"
8080 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
8081 msgid "Logo"
8082 msgstr "Логотип"
8084 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
8085 msgid "Logo:"
8086 msgstr "Логотип:"
8088 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
8089 msgid "EndLetter"
8090 msgstr "EndLetter"
8092 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
8093 msgid "End of letter"
8094 msgstr "Кінець листа"
8096 #: lib/layouts/seminar.layout:24
8097 msgid "LandscapeSlide"
8098 msgstr "LandscapeSlide"
8100 #: lib/layouts/seminar.layout:34
8101 msgid "Landscape Slide:"
8102 msgstr "Альбомний слайд:"
8104 #: lib/layouts/seminar.layout:40
8105 msgid "PortraitSlide"
8106 msgstr "Слайд портрет"
8108 #: lib/layouts/seminar.layout:43
8109 msgid "Portrait Slide:"
8110 msgstr "Портретний слайд:"
8112 #: lib/layouts/seminar.layout:45
8113 msgid "Slide*"
8114 msgstr "Слайд*"
8116 #: lib/layouts/seminar.layout:52
8117 msgid "EndOfSlide"
8118 msgstr "КінецьСлайда"
8120 #: lib/layouts/seminar.layout:57
8121 msgid "SlideHeading"
8122 msgstr "Заголовок слайда"
8124 #: lib/layouts/seminar.layout:64
8125 msgid "SlideSubHeading"
8126 msgstr "Підзаголовок слайда"
8128 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8129 msgid "ListOfSlides"
8130 msgstr "Перелік слайдів"
8132 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8133 msgid "[List Of Slides]"
8134 msgstr "[Список слайдів]"
8136 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8137 msgid "SlideContents"
8138 msgstr "Вміст слайда"
8140 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8141 msgid "[Slide Contents]"
8142 msgstr "[Вміст слайда]"
8144 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8145 msgid "ProgressContents"
8146 msgstr "ProgressContents"
8148 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8149 msgid "[Progress Contents]"
8150 msgstr "[Вміст поступу]"
8152 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8153 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8154 msgid "Conjecture*"
8155 msgstr "Припущення*"
8157 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
8158 msgid "Algorithm*"
8159 msgstr "Алгоритм*"
8161 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
8162 msgid "AMS"
8163 msgstr "AMS"
8165 #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
8166 msgid "Subjectclass"
8167 msgstr "Subjectclass"
8169 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
8170 msgid "AMS subject classifications:"
8171 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
8174 msgid "Conference"
8175 msgstr "Конференція"
8177 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
8178 msgid "Conference:"
8179 msgstr "Конференція:"
8181 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
8182 msgid "CopyrightYear"
8183 msgstr "Рік авторського права"
8185 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8186 msgid "Copyright year:"
8187 msgstr "Рік авторського права:"
8189 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
8190 msgid "Copyrightdata"
8191 msgstr "Дата авторського права"
8193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8194 msgid "Copyright data:"
8195 msgstr "Дата авторського права:"
8197 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
8198 msgid "Terms"
8199 msgstr "Терміни"
8201 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8202 msgid "Terms:"
8203 msgstr "Терміни:"
8205 #: lib/layouts/simplecv.layout:55
8206 msgid "Topic"
8207 msgstr "Тема"
8209 #: lib/layouts/simplecv.layout:69
8210 msgid "MMMMM"
8211 msgstr "МММММ"
8213 #: lib/layouts/slides.layout:105
8214 msgid "New Slide:"
8215 msgstr "Новий Слайд:"
8217 #: lib/layouts/slides.layout:127
8218 msgid "Overlay"
8219 msgstr "Наддрук"
8221 #: lib/layouts/slides.layout:142
8222 msgid "New Overlay:"
8223 msgstr "Нове Перекриття:"
8225 #: lib/layouts/slides.layout:182
8226 msgid "New Note:"
8227 msgstr "Створити примітку:"
8229 #: lib/layouts/slides.layout:207
8230 msgid "InvisibleText"
8231 msgstr "Невидимий текст"
8233 #: lib/layouts/slides.layout:214
8234 msgid "<Invisible Text Follows>"
8235 msgstr "<Невидимий текст>"
8237 #: lib/layouts/slides.layout:231
8238 msgid "VisibleText"
8239 msgstr "Видимий текст"
8241 #: lib/layouts/slides.layout:238
8242 msgid "<Visible Text Follows>"
8243 msgstr "<Видимий текст>"
8245 #: lib/layouts/spie.layout:53
8246 msgid "Authorinfo"
8247 msgstr "Інформація про автора"
8249 #: lib/layouts/spie.layout:65
8250 msgid "Authorinfo:"
8251 msgstr "Інформація про автора:"
8253 #: lib/layouts/spie.layout:78
8254 msgid "ABSTRACT"
8255 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8257 #: lib/layouts/spie.layout:93
8258 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8259 msgstr "ПОДЯКИ"
8261 #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Subclass"
8264 msgstr "Subjectclass"
8266 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
8267 msgid "email:"
8268 msgstr "email:"
8270 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
8271 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8272 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8274 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
8275 msgid "Element:Firstname"
8276 msgstr "Елемент:Ім'я"
8278 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
8279 msgid "Firstname"
8280 msgstr "Ім'я"
8282 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
8283 msgid "Element:Fname"
8284 msgstr "Елемент:Fname"
8286 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
8287 msgid "Fname"
8288 msgstr "Fname"
8290 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
8291 msgid "Element:Surname"
8292 msgstr "Елемент:Прізвище"
8294 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
8295 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
8296 msgid "Surname"
8297 msgstr "Прізвище"
8299 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
8300 msgid "Element:Filename"
8301 msgstr "Елемент:Назва файла"
8303 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
8304 msgid "Element:Literal"
8305 msgstr "Елемент:Буквально"
8307 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
8308 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
8309 msgid "Literal"
8310 msgstr "Буквально"
8312 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
8313 msgid "Element:Emph"
8314 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
8316 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
8317 msgid "Emph"
8318 msgstr "Виокремлюваний"
8320 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
8321 msgid "Element:Abbrev"
8322 msgstr "Елемент:Abbrev"
8324 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
8325 msgid "Abbrev"
8326 msgstr "Abbrev"
8328 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
8329 msgid "Element:Citation-number"
8330 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
8332 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
8333 msgid "Citation-number"
8334 msgstr "Посилання-номер"
8336 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
8337 msgid "Element:Volume"
8338 msgstr "Елемент:Том"
8340 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
8341 msgid "Volume"
8342 msgstr "Гучність"
8344 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
8345 msgid "Element:Day"
8346 msgstr "Елемент:День"
8348 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
8349 msgid "Day"
8350 msgstr "День"
8352 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
8353 msgid "Element:Month"
8354 msgstr "Елемент:Місяць"
8356 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
8357 msgid "Month"
8358 msgstr "Місяць"
8360 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
8361 msgid "Element:Year"
8362 msgstr "Елемент:Рік"
8364 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
8365 msgid "Year"
8366 msgstr "Рік"
8368 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
8369 msgid "Element:Issue-number"
8370 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
8372 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
8373 msgid "Issue-number"
8374 msgstr "Номер-випуску"
8376 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
8377 msgid "Element:Issue-day"
8378 msgstr "Елемент:День-випуску"
8380 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
8381 msgid "Issue-day"
8382 msgstr "День-випуску"
8384 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
8385 msgid "Element:Issue-months"
8386 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
8388 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
8389 msgid "Issue-months"
8390 msgstr "Місяць-випуску"
8392 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
8393 msgid "Subsubparagraph"
8394 msgstr "Підпідпараграф"
8396 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
8397 msgid "Header"
8398 msgstr "Заголовок"
8400 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
8401 msgid "-- Header --"
8402 msgstr "-- Шапка --"
8404 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
8405 msgid "Special-section"
8406 msgstr "Особливий-розділ"
8408 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
8409 msgid "Special-section:"
8410 msgstr "Особливий-розділ:"
8412 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
8413 msgid "AGU-journal"
8414 msgstr "AGU-журнал"
8416 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
8417 msgid "AGU-journal:"
8418 msgstr "AGU-журнал:"
8420 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
8421 msgid "Citation-number:"
8422 msgstr "Посилання-номер:"
8424 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8425 msgid "AGU-volume"
8426 msgstr "Том-AGU"
8428 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8429 msgid "AGU-volume:"
8430 msgstr "Том-AGU:"
8432 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8433 msgid "AGU-issue"
8434 msgstr "AGU-випуск"
8436 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8437 msgid "AGU-issue:"
8438 msgstr "AGU-випуск:"
8440 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8441 msgid "Copyright:"
8442 msgstr "Авторські права:"
8444 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8445 msgid "Index-terms"
8446 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8449 msgid "Index-terms..."
8450 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8452 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8453 msgid "Index-term"
8454 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8456 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8457 msgid "Index-term:"
8458 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8460 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8461 msgid "Cross-term"
8462 msgstr "Cross-term"
8464 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8465 msgid "Cross-term:"
8466 msgstr "Cross-term:"
8468 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8469 msgid "Supplementary"
8470 msgstr "Зведення"
8472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8473 msgid "Supplementary..."
8474 msgstr "Зведення..."
8476 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8477 msgid "Supp-note"
8478 msgstr "Примітка до зведення"
8480 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8481 msgid "Sup-mat-note:"
8482 msgstr "Sup-mat-note:"
8484 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8485 msgid "Cite-other"
8486 msgstr "Cite-other"
8488 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8489 msgid "Cite-other:"
8490 msgstr "Cite-other:"
8492 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
8493 msgid "Revised"
8494 msgstr "Перевірено"
8496 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
8497 msgid "Revised:"
8498 msgstr "Перевірено:"
8500 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8501 msgid "Ident-line"
8502 msgstr "В рядку"
8504 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8505 msgid "Ident-line:"
8506 msgstr "В рядку:"
8508 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8509 msgid "Runhead"
8510 msgstr "Альтернативна назва"
8512 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8513 msgid "Runhead:"
8514 msgstr "Альтернативна назва:"
8516 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8517 msgid "Published-online:"
8518 msgstr "Online публікація:"
8520 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8521 msgid "Citation"
8522 msgstr "Посилання на джерело"
8524 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8525 msgid "Citation:"
8526 msgstr "Посилання на джерело:"
8528 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8529 msgid "Posting-order"
8530 msgstr "Posting-order"
8532 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8533 msgid "Posting-order:"
8534 msgstr "Posting-order:"
8536 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8537 msgid "AGU-pages"
8538 msgstr "AGU-pages"
8540 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8541 msgid "AGU-pages:"
8542 msgstr "AGU-pages:"
8544 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8545 msgid "Words"
8546 msgstr "Слова"
8548 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8549 msgid "Words:"
8550 msgstr "Слів:"
8552 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8553 msgid "Figures"
8554 msgstr "Фігури"
8556 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8557 msgid "Figures:"
8558 msgstr "Малюнки:"
8560 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8561 msgid "Tables"
8562 msgstr "Таблиці"
8564 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8565 msgid "Tables:"
8566 msgstr "Таблиці:"
8568 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8569 msgid "Datasets"
8570 msgstr "Бази даних"
8572 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8573 msgid "Datasets:"
8574 msgstr "Бази даних:"
8576 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
8577 msgid "Element:ISSN"
8578 msgstr "Елемент:ISSN"
8580 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
8581 msgid "ISSN"
8582 msgstr "ISSN"
8584 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
8585 msgid "Element:CODEN"
8586 msgstr "Елемент:CODEN"
8588 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
8589 msgid "CODEN"
8590 msgstr "CODEN"
8592 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
8593 msgid "Element:SS-Code"
8594 msgstr "Елемент:Код SS"
8596 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
8597 msgid "SS-Code"
8598 msgstr "Код SS"
8600 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
8601 msgid "Element:SS-Title"
8602 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
8604 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
8605 msgid "SS-Title"
8606 msgstr "Заголовок SS"
8608 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
8609 msgid "Element:CCC-Code"
8610 msgstr "Елемент:Код CCC"
8612 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
8613 msgid "CCC-Code"
8614 msgstr "Код CCC"
8616 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
8617 msgid "Element:Code"
8618 msgstr "Елемент:Код"
8620 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
8621 msgid "Code"
8622 msgstr "Код"
8624 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
8625 msgid "Element:Dscr"
8626 msgstr "Елемент:Dscr"
8628 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
8629 msgid "Dscr"
8630 msgstr "Dscr"
8632 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
8633 msgid "Element:Keyword"
8634 msgstr "Елемент:Ключове слово"
8636 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
8637 msgid "Element:Orgdiv"
8638 msgstr "Елемент:Orgdiv"
8640 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
8641 msgid "Orgdiv"
8642 msgstr "Orgdiv"
8644 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
8645 msgid "Element:Orgname"
8646 msgstr "Елемент:Назва організації"
8648 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
8649 msgid "Orgname"
8650 msgstr "Назва організації"
8652 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
8653 msgid "Element:Street"
8654 msgstr "Елемент:Вулиця"
8656 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
8657 msgid "Element:City"
8658 msgstr "Елемент:Місто"
8660 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
8661 msgid "City"
8662 msgstr "Місто"
8664 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
8665 msgid "Element:State"
8666 msgstr "Елемент:Область"
8668 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
8669 msgid "Element:Postcode"
8670 msgstr "Елемент:Поштовий код"
8672 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
8673 msgid "Postcode"
8674 msgstr "Поштовий код"
8676 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
8677 msgid "Element:Country"
8678 msgstr "Елемент:Країна"
8680 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
8681 msgid "Country"
8682 msgstr "Країна"
8684 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
8685 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
8686 msgid "Paragraph*"
8687 msgstr "Параграф*"
8689 #: lib/layouts/aguplus.inc:130
8690 msgid "CCC"
8691 msgstr "CCC"
8693 #: lib/layouts/aguplus.inc:134
8694 msgid "CCC code:"
8695 msgstr "Код CCC:"
8697 #: lib/layouts/aguplus.inc:143
8698 msgid "PaperId"
8699 msgstr "Папір"
8701 #: lib/layouts/aguplus.inc:147
8702 msgid "Paper Id:"
8703 msgstr "Папір:"
8705 #: lib/layouts/aguplus.inc:151
8706 msgid "AuthorAddr"
8707 msgstr "АдресаАвтора"
8709 #: lib/layouts/aguplus.inc:155
8710 msgid "Author Address:"
8711 msgstr "Адреса автора:"
8713 #: lib/layouts/aguplus.inc:159
8714 msgid "SlugComment"
8715 msgstr "SlugComment"
8717 #: lib/layouts/aguplus.inc:163
8718 msgid "Slug Comment:"
8719 msgstr "Коментар:"
8721 #: lib/layouts/aguplus.inc:179
8722 msgid "Plate"
8723 msgstr "Plate"
8725 #: lib/layouts/aguplus.inc:189
8726 msgid "Planotable"
8727 msgstr "Planotable"
8729 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
8730 msgid "Table Caption"
8731 msgstr "Назва таблиці"
8733 #: lib/layouts/aguplus.inc:210
8734 msgid "TableCaption"
8735 msgstr "Назва_таблиці"
8737 #: lib/layouts/amsdefs.inc:143
8738 msgid "Current Address"
8739 msgstr "Поточна адреса"
8741 #: lib/layouts/amsdefs.inc:146
8742 msgid "Current address:"
8743 msgstr "Поточна адреса:"
8745 #: lib/layouts/amsdefs.inc:154
8746 msgid "E-mail address:"
8747 msgstr "Адреса ел. пошти:"
8749 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
8750 msgid "Key words and phrases:"
8751 msgstr "Ключові слова та фрази:"
8753 #: lib/layouts/amsdefs.inc:180
8754 msgid "Dedicatory"
8755 msgstr "У якості присвяти"
8757 #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
8758 msgid "Dedication:"
8759 msgstr "Присвята:"
8761 #: lib/layouts/amsdefs.inc:187
8762 msgid "Translator"
8763 msgstr "Перекладач"
8765 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190
8766 msgid "Translator:"
8767 msgstr "Перекладач:"
8769 #: lib/layouts/amsdefs.inc:197
8770 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
8771 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
8773 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
8774 msgid "Element:Directory"
8775 msgstr "Елемент:Каталог"
8777 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
8778 msgid "Directory"
8779 msgstr "Каталог"
8781 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
8782 msgid "Element:Email"
8783 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
8785 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
8786 msgid "Element:KeyCombo"
8787 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
8789 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
8790 msgid "KeyCombo"
8791 msgstr "Комбінація-клавіш"
8793 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
8794 msgid "Element:KeyCap"
8795 msgstr "Елемент:KeyCap"
8797 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
8798 msgid "KeyCap"
8799 msgstr "KeyCap"
8801 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
8802 msgid "Element:GuiMenu"
8803 msgstr "Елемент:GuiMenu"
8805 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
8806 msgid "GuiMenu"
8807 msgstr "GuiMenu"
8809 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
8810 msgid "Element:GuiMenuItem"
8811 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
8813 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
8814 msgid "GuiMenuItem"
8815 msgstr "GuiMenuItem"
8817 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
8818 msgid "Element:GuiButton"
8819 msgstr "Елемент:GuiButton"
8821 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
8822 msgid "GuiButton"
8823 msgstr "GuiButton"
8825 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
8826 msgid "Element:MenuChoice"
8827 msgstr "Елемент:MenuChoice"
8829 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
8830 msgid "MenuChoice"
8831 msgstr "MenuChoice"
8833 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
8834 msgid "SGML"
8835 msgstr "SGML"
8837 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
8838 msgid "Subparagraph*"
8839 msgstr "Підпараграф*"
8841 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
8842 msgid "Authorgroup"
8843 msgstr "Група авторів"
8845 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
8846 msgid "RevisionHistory"
8847 msgstr "Історія версій"
8849 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
8850 msgid "Revision History"
8851 msgstr "Журнал версій"
8853 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
8854 msgid "Revision"
8855 msgstr "Модифікація"
8857 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
8858 msgid "RevisionRemark"
8859 msgstr "Замітки про версію"
8861 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
8862 msgid "FirstName"
8863 msgstr "Ім'я"
8865 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
8866 #: lib/layouts/sweave.module:39
8867 msgid "Scrap"
8868 msgstr "Сміття"
8870 #: lib/layouts/numreport.inc:12
8871 msgid "\\arabic{chapter}"
8872 msgstr "\\arabic{chapter}"
8874 #: lib/layouts/numreport.inc:13
8875 msgid "\\Alph{chapter}"
8876 msgstr "\\Alph{chapter}"
8878 #: lib/layouts/numreport.inc:44
8879 msgid "\\arabic{footnote}"
8880 msgstr "\\arabic{footnote}"
8882 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
8883 msgid "\\Roman{section}."
8884 msgstr "\\Roman{section}."
8886 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
8887 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
8888 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
8890 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
8891 msgid "\\Alph{subsection}."
8892 msgstr "\\Alph{subsection}."
8894 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
8895 msgid "\\arabic{subsection}."
8896 msgstr "\\arabic{subsection}."
8898 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
8899 msgid "\\arabic{subsubsection}."
8900 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
8902 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
8903 msgid "\\alph{subsubsection}."
8904 msgstr "\\alph{subsubsection}."
8906 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
8907 msgid "\\alph{paragraph}."
8908 msgstr "\\alph{paragraph}."
8910 #: lib/layouts/scrclass.inc:99
8911 msgid "Addpart"
8912 msgstr "Додчастина"
8914 #: lib/layouts/scrclass.inc:105
8915 msgid "Addchap"
8916 msgstr "ДодГлава"
8918 #: lib/layouts/scrclass.inc:111
8919 msgid "Addsec"
8920 msgstr "ДодРозділ"
8922 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
8923 msgid "Addchap*"
8924 msgstr "ДодГлава*"
8926 #: lib/layouts/scrclass.inc:123
8927 msgid "Addsec*"
8928 msgstr "ДодРозділ*"
8930 #: lib/layouts/scrclass.inc:129
8931 msgid "Minisec"
8932 msgstr "Мінірозділ"
8934 #: lib/layouts/scrclass.inc:175
8935 msgid "Publishers"
8936 msgstr "Видавці"
8938 #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:115
8939 msgid "Dedication"
8940 msgstr "Присвята"
8942 #: lib/layouts/scrclass.inc:187
8943 msgid "Titlehead"
8944 msgstr "Шапка заголовку"
8946 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
8947 msgid "Uppertitleback"
8948 msgstr "Uppertitleback"
8950 #: lib/layouts/scrclass.inc:203
8951 msgid "Lowertitleback"
8952 msgstr "Lowertitleback"
8954 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
8955 msgid "Extratitle"
8956 msgstr "Додатковий заголовок"
8958 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
8959 msgid "Captionabove"
8960 msgstr "ПідписЗгори"
8962 #: lib/layouts/scrclass.inc:250
8963 msgid "Captionbelow"
8964 msgstr "Підписзнизу"
8966 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
8967 msgid "Dictum"
8968 msgstr "Сентенція"
8970 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
8971 msgid "CharStyle"
8972 msgstr "СтильСимволів"
8974 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
8975 msgid "UNDEFINED"
8976 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
8978 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
8979 msgid "\\Roman{part}"
8980 msgstr "\\Roman{part}"
8982 #: lib/layouts/stdcounters.inc:36
8983 msgid "\\arabic{enumi}."
8984 msgstr "\\arabic{enumi}."
8986 #: lib/layouts/stdcounters.inc:46
8987 msgid "\\roman{enumiii}."
8988 msgstr "\\roman{enumiii}."
8990 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
8991 msgid "\\Alph{enumiv}."
8992 msgstr "\\Alph{enumiv}."
8994 #: lib/layouts/stdinsets.inc:60
8995 msgid "Marginal"
8996 msgstr "Неповна"
8998 #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
8999 msgid "margin"
9000 msgstr "поле"
9002 #: lib/layouts/stdinsets.inc:93
9003 msgid "Foot"
9004 msgstr "У підвалі"
9006 #: lib/layouts/stdinsets.inc:94
9007 msgid "foot"
9008 msgstr "фут"
9010 #: lib/layouts/stdinsets.inc:137
9011 msgid "Note:Comment"
9012 msgstr "Примітка:Коментар"
9014 #: lib/layouts/stdinsets.inc:138
9015 msgid "comment"
9016 msgstr "коментар"
9018 #: lib/layouts/stdinsets.inc:151
9019 msgid "Note:Note"
9020 msgstr "Примітка:Примітка"
9022 #: lib/layouts/stdinsets.inc:152 src/insets/InsetNote.cpp:291
9023 msgid "note"
9024 msgstr "note"
9026 #: lib/layouts/stdinsets.inc:163
9027 msgid "Note:Greyedout"
9028 msgstr "Примітка:Висірене"
9030 #: lib/layouts/stdinsets.inc:164
9031 msgid "greyedout"
9032 msgstr "висірене"
9034 #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/stdinsets.inc:181
9035 #: src/insets/InsetERT.cpp:150 src/insets/InsetERT.cpp:152
9036 msgid "ERT"
9037 msgstr "ERT"
9039 #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:191
9040 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:463
9041 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
9042 msgid "Phantom"
9043 msgstr "Фантом"
9045 #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 lib/layouts/stdinsets.inc:211
9046 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
9047 msgid "Listings"
9048 msgstr "Тексти програм"
9050 #: lib/layouts/stdinsets.inc:230 lib/layouts/minimalistic.module:20
9051 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
9052 msgid "Branch"
9053 msgstr "Гілка"
9055 #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 lib/layouts/minimalistic.module:8
9056 #: src/Buffer.cpp:699 src/BufferParams.cpp:375 src/insets/InsetIndex.cpp:422
9057 msgid "Index"
9058 msgstr "Індекс"
9060 #: lib/layouts/stdinsets.inc:241 src/insets/InsetIndex.cpp:250
9061 msgid "Idx"
9062 msgstr "Idx"
9064 #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:397
9065 #: src/insets/InsetBox.cpp:138
9066 msgid "Box"
9067 msgstr "Коробка"
9069 #: lib/layouts/stdinsets.inc:270
9070 msgid "Box:Shaded"
9071 msgstr "Панель:Затінена"
9073 #: lib/layouts/stdinsets.inc:279
9074 msgid "Float"
9075 msgstr "Float"
9077 #: lib/layouts/stdinsets.inc:287
9078 msgid "Wrap"
9079 msgstr "Переносити рядки"
9081 #: lib/layouts/stdinsets.inc:328
9082 msgid "OptArg"
9083 msgstr "OptArg"
9085 #: lib/layouts/stdinsets.inc:329
9086 msgid "opt"
9087 msgstr "opt"
9089 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
9090 msgid "Info"
9091 msgstr "Інформація"
9093 #: lib/layouts/stdinsets.inc:346
9094 msgid "Info:menu"
9095 msgstr "Інформація:меню"
9097 #: lib/layouts/stdinsets.inc:363
9098 msgid "Info:shortcut"
9099 msgstr "Інформація:скорочення"
9101 #: lib/layouts/stdinsets.inc:380
9102 msgid "Info:shortcuts"
9103 msgstr "Інформація:скорочення"
9105 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77
9106 msgid "--Separator--"
9107 msgstr "--Роздільник--"
9109 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:86
9110 msgid "--- Separate Environment ---"
9111 msgstr "--- Середовище Separate ---"
9113 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
9114 msgid "Part \\thepart"
9115 msgstr "Частина \\thepart"
9117 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
9118 msgid "Chapter \\thechapter"
9119 msgstr "Глава \\thechapter"
9121 #: lib/layouts/stdsections.inc:43
9122 msgid "Appendix \\thechapter"
9123 msgstr "Додаток \\thechapter"
9125 #: lib/layouts/svjour.inc:92
9126 msgid "Headnote"
9127 msgstr "Помітка в шапці"
9129 #: lib/layouts/svjour.inc:106
9130 msgid "Headnote (optional):"
9131 msgstr "Headnote (бажано):"
9133 #: lib/layouts/svjour.inc:196
9134 msgid "Corr Author:"
9135 msgstr "Corr Author:"
9137 #: lib/layouts/svjour.inc:200
9138 msgid "Offprints"
9139 msgstr "Окремі відбитки"
9141 #: lib/layouts/svjour.inc:204
9142 msgid "Offprints:"
9143 msgstr "Окремі відбитки:"
9145 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
9146 msgid "Corollary \\thetheorem."
9147 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9149 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
9150 msgid "Lemma \\thetheorem."
9151 msgstr "Лема \\thetheorem."
9153 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
9154 msgid "Proposition \\thetheorem."
9155 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
9158 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9159 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9161 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
9162 msgid "Fact \\thetheorem."
9163 msgstr "Факт \\thetheorem."
9165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
9166 msgid "Definition \\thetheorem."
9167 msgstr "Означення \\thetheorem."
9169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
9170 msgid "Example \\thetheorem."
9171 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9173 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
9174 msgid "Problem \\thetheorem."
9175 msgstr "Задача \\thetheorem."
9177 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
9178 msgid "Exercise \\thetheorem."
9179 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9181 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
9182 msgid "Remark \\thetheorem."
9183 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9185 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
9186 msgid "Claim \\thetheorem."
9187 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9189 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9190 msgid "Example*"
9191 msgstr "Приклад*"
9193 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9194 msgid "Problem*"
9195 msgstr "Задача*"
9197 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9198 msgid "Exercise*"
9199 msgstr "Вправа*"
9201 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9202 msgid "Remark*"
9203 msgstr "Зауваження*"
9205 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9206 msgid "Claim*"
9207 msgstr "Вимога*"
9209 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9210 msgid "Conjecture."
9211 msgstr "Припущення."
9213 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9214 msgid "Fact*"
9215 msgstr "Факт*"
9217 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9218 msgid "Problem."
9219 msgstr "Задача."
9221 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9222 msgid "Exercise."
9223 msgstr "Вправа."
9225 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9226 msgid "Remark."
9227 msgstr "Зауваження."
9229 #: lib/layouts/braille.module:2
9230 msgid "Braille"
9231 msgstr "Шрифт Брайля"
9233 #: lib/layouts/braille.module:6
9234 msgid ""
9235 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9236 "in examples."
9237 msgstr ""
9238 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9239 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9241 #: lib/layouts/braille.module:22
9242 msgid "Braille (default)"
9243 msgstr "Брайль (типовий)"
9245 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9246 msgid "Braille:"
9247 msgstr "Брайль:"
9249 #: lib/layouts/braille.module:45
9250 msgid "Braille (textsize)"
9251 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9253 #: lib/layouts/braille.module:68
9254 msgid "Braille (dots on)"
9255 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9257 #: lib/layouts/braille.module:83
9258 msgid "Braille_dots_on"
9259 msgstr "Braille_dots_on"
9261 #: lib/layouts/braille.module:92
9262 msgid "Braille (dots off)"
9263 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9265 #: lib/layouts/braille.module:107
9266 msgid "Braille_dots_off"
9267 msgstr "Braille_dots_off"
9269 #: lib/layouts/braille.module:116
9270 msgid "Braille (mirror on)"
9271 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9273 #: lib/layouts/braille.module:131
9274 msgid "Braille_mirror_on"
9275 msgstr "Braille_mirror_on"
9277 #: lib/layouts/braille.module:140
9278 msgid "Braille (mirror off)"
9279 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9281 #: lib/layouts/braille.module:155
9282 msgid "Braille_mirror_off"
9283 msgstr "Braille_mirror_off"
9285 #: lib/layouts/braille.module:163
9286 msgid "Braillebox"
9287 msgstr "Панель Брайля"
9289 #: lib/layouts/braille.module:167
9290 msgid "Braille box"
9291 msgstr "Панель Брайля"
9293 #: lib/layouts/endnotes.module:2
9294 msgid "Endnote"
9295 msgstr "Зауваження"
9297 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9298 msgid ""
9299 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9300 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
9301 msgstr ""
9302 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9303 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
9304 "кінцеві примітки."
9306 #: lib/layouts/endnotes.module:9
9307 msgid "Custom:Endnote"
9308 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
9310 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9311 msgid "endnote"
9312 msgstr "кінцева примітка"
9314 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
9315 msgid "Number Equations by Section"
9316 msgstr ""
9318 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
9319 msgid ""
9320 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
9321 "to the equation number, as in '(2.1)'."
9322 msgstr ""
9324 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Number Figures by Section"
9327 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9329 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
9330 msgid ""
9331 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
9332 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
9333 msgstr ""
9335 #: lib/layouts/foottoend.module:2
9336 msgid "Foot to End"
9337 msgstr "Підвальні у кінцеві"
9339 #: lib/layouts/foottoend.module:6
9340 msgid ""
9341 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
9342 "where you want the endnotes to appear."
9343 msgstr ""
9344 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
9345 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
9347 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
9348 msgid "Hanging"
9349 msgstr "Підвішений"
9351 #: lib/layouts/hanging.module:6
9352 msgid ""
9353 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
9354 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
9355 "are indented."
9356 msgstr ""
9357 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
9358 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
9359 "відступом"
9361 #: lib/layouts/initials.module:2
9362 msgid "Initials"
9363 msgstr ""
9365 #: lib/layouts/initials.module:6
9366 msgid ""
9367 "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
9368 "font styles like Fractur or the Calligraphic one."
9369 msgstr ""
9371 #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
9372 #, fuzzy
9373 msgid "charstyles"
9374 msgstr "СтильСимволів"
9376 #: lib/layouts/initials.module:10
9377 #, fuzzy
9378 msgid "CharStyle:Initial"
9379 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
9381 #: lib/layouts/initials.module:12
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Initial"
9384 msgstr "Невидимий"
9386 #: lib/layouts/linguistics.module:2
9387 msgid "Linguistics"
9388 msgstr "Лінгвістика"
9390 #: lib/layouts/linguistics.module:7
9391 msgid ""
9392 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
9393 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
9394 "examples."
9395 msgstr ""
9396 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
9397 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
9398 "linguistics.lyx."
9400 #: lib/layouts/linguistics.module:13
9401 msgid "Numbered Example (multiline)"
9402 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
9404 #: lib/layouts/linguistics.module:27
9405 msgid "Example:"
9406 msgstr "Приклад:"
9408 #: lib/layouts/linguistics.module:37
9409 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
9410 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
9412 #: lib/layouts/linguistics.module:43
9413 msgid "Examples:"
9414 msgstr "Приклади:"
9416 #: lib/layouts/linguistics.module:48
9417 msgid "Subexample"
9418 msgstr "Підприклад"
9420 #: lib/layouts/linguistics.module:54
9421 msgid "Subexample:"
9422 msgstr "Підприклад:"
9424 #: lib/layouts/linguistics.module:69
9425 msgid "Custom:Glosse"
9426 msgstr "Нетипове:Глоса"
9428 #: lib/layouts/linguistics.module:71
9429 msgid "Glosse"
9430 msgstr "Глоса"
9432 #: lib/layouts/linguistics.module:96
9433 msgid "Custom:Tri-Glosse"
9434 msgstr "Нетипове:Триглоса"
9436 #: lib/layouts/linguistics.module:98
9437 msgid "Tri-Glosse"
9438 msgstr "Триглоса"
9440 #: lib/layouts/linguistics.module:122
9441 msgid "CharStyle:Expression"
9442 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
9444 #: lib/layouts/linguistics.module:124
9445 msgid "expr."
9446 msgstr "вираз"
9448 #: lib/layouts/linguistics.module:137
9449 msgid "CharStyle:Concepts"
9450 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
9452 #: lib/layouts/linguistics.module:139
9453 msgid "concept"
9454 msgstr "концепція"
9456 #: lib/layouts/linguistics.module:152
9457 msgid "CharStyle:Meaning"
9458 msgstr "СтильСимволів:Значення"
9460 #: lib/layouts/linguistics.module:154
9461 msgid "meaning"
9462 msgstr "значення"
9464 #: lib/layouts/linguistics.module:168
9465 msgid "Tableau"
9466 msgstr "Табло"
9468 #: lib/layouts/linguistics.module:173
9469 msgid "List of Tableaux"
9470 msgstr "Список табло"
9472 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
9473 msgid "Logical Markup"
9474 msgstr "Логічна розмітка"
9476 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
9477 msgid ""
9478 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
9479 "code."
9480 msgstr ""
9481 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
9482 "code."
9484 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
9485 msgid "CharStyle:Noun"
9486 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9488 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
9489 msgid "noun"
9490 msgstr "noun"
9492 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31
9493 msgid "CharStyle:Emph"
9494 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9496 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
9497 msgid "emph"
9498 msgstr "emph"
9500 #: lib/layouts/logicalmkup.module:44
9501 msgid "CharStyle:Strong"
9502 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9504 #: lib/layouts/logicalmkup.module:46
9505 msgid "strong"
9506 msgstr "strong"
9508 #: lib/layouts/logicalmkup.module:60
9509 msgid "CharStyle:Code"
9510 msgstr "СтильСимволів:Код"
9512 #: lib/layouts/logicalmkup.module:62
9513 msgid "code"
9514 msgstr "код"
9516 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
9517 msgid "Minimalistic"
9518 msgstr "Minimalistic"
9520 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
9521 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
9522 msgstr ""
9523 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
9525 #: lib/layouts/noweb.module:2
9526 msgid "Noweb literate programming"
9527 msgstr "Тексти програм у Noweb"
9529 #: lib/layouts/noweb.module:5
9530 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
9531 msgstr ""
9532 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
9534 #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
9535 #, fuzzy
9536 msgid "literate"
9537 msgstr "Seriate"
9539 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18
9540 #: lib/configure.py:492
9541 msgid "Sweave"
9542 msgstr "Sweave"
9544 #: lib/layouts/sweave.module:5
9545 msgid ""
9546 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
9547 msgstr ""
9548 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
9549 "текстів програм."
9551 #: lib/layouts/sweave.module:17
9552 msgid "Chunk"
9553 msgstr "Фрагмент"
9555 #: lib/layouts/sweave.module:43
9556 msgid "Sweave Options"
9557 msgstr "Параметри Sweave"
9559 #: lib/layouts/sweave.module:44
9560 msgid "Sweave opts"
9561 msgstr "Параметри Sweave"
9563 #: lib/layouts/sweave.module:63
9564 msgid "S/R expression"
9565 msgstr "Вираз S/R"
9567 #: lib/layouts/sweave.module:64
9568 msgid "S/R expr"
9569 msgstr "Вираз S/R"
9571 #: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84
9572 msgid "Sweave Input File"
9573 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
9575 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Number Tables by Section"
9578 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9580 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
9581 msgid ""
9582 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
9583 "the table number, as in 'Table 2.1'."
9584 msgstr ""
9586 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
9587 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
9588 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
9590 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
9591 msgid ""
9592 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
9593 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9594 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
9595 "in both starred and non-starred forms."
9596 msgstr ""
9597 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
9598 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9599 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Question і Case, у "
9600 "варіантах з зірочкою і без."
9602 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
9603 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:8
9604 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 lib/layouts/theorems-starred.module:7
9605 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
9606 #, fuzzy
9607 msgid "theorems"
9608 msgstr "Теореми"
9610 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
9611 msgid "Criterion \\thetheorem."
9612 msgstr "Критерій \\thetheorem."
9614 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
9615 msgid "Criterion*"
9616 msgstr "Критерій*"
9618 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
9619 msgid "Criterion."
9620 msgstr "Критерій."
9622 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
9623 msgid "Algorithm \\thetheorem."
9624 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
9626 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
9627 msgid "Algorithm."
9628 msgstr "Алгоритм."
9630 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
9631 msgid "Axiom \\thetheorem."
9632 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
9634 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
9635 msgid "Axiom*"
9636 msgstr "Аксіома*"
9638 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
9639 msgid "Axiom."
9640 msgstr "Аксіома."
9642 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
9643 msgid "Condition \\thetheorem."
9644 msgstr "Умова \\thetheorem."
9646 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
9647 msgid "Condition*"
9648 msgstr "Умова*"
9650 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
9651 msgid "Condition."
9652 msgstr "Умова."
9654 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
9655 msgid "Note \\thetheorem."
9656 msgstr "Помітка \\thetheorem."
9658 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
9659 msgid "Note*"
9660 msgstr "Помітка*"
9662 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
9663 msgid "Note."
9664 msgstr "Помітка."
9666 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
9667 msgid "Notation \\thetheorem."
9668 msgstr "Позначення \\thetheorem."
9670 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
9671 msgid "Notation*"
9672 msgstr "Позначення*"
9674 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
9675 msgid "Notation."
9676 msgstr "Позначення."
9678 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
9679 msgid "Summary \\thetheorem."
9680 msgstr "Резюме \\thetheorem."
9682 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
9683 msgid "Summary*"
9684 msgstr "Резюме*"
9686 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
9687 msgid "Summary."
9688 msgstr "Резюме."
9690 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
9691 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
9692 msgstr "Подяка \\thetheorem."
9694 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
9695 msgid "Acknowledgement*"
9696 msgstr "Подяки*"
9698 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
9699 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
9700 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
9701 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
9702 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
9703 msgid "Conclusion"
9704 msgstr "Висновки"
9706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
9707 msgid "Conclusion \\thetheorem."
9708 msgstr "Висновок \\thetheorem."
9710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
9711 msgid "Conclusion*"
9712 msgstr "Висновок*"
9714 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
9715 msgid "Conclusion."
9716 msgstr "Висновки."
9718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
9719 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
9720 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
9721 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
9722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
9723 msgid "Assumption"
9724 msgstr "Припущення"
9726 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
9727 msgid "Assumption \\thetheorem."
9728 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9730 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
9731 msgid "Assumption*"
9732 msgstr "Припущення*"
9734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
9735 msgid "Assumption."
9736 msgstr "Припущення."
9738 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
9739 msgid "Question \\thetheorem."
9740 msgstr "Питання \\thetheorem."
9742 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
9743 msgid "Question*"
9744 msgstr "Question*"
9746 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
9747 msgid "Question."
9748 msgstr "Питання."
9750 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
9751 msgid "Theorems (AMS)"
9752 msgstr "Теореми (AMS)"
9754 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
9755 msgid ""
9756 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
9757 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
9758 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9759 "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
9760 msgstr ""
9761 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
9762 "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
9763 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
9764 "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9766 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
9767 msgid "Theorems (By Chapter)"
9768 msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
9770 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
9771 msgid ""
9772 "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
9773 "that provide a chapter environment."
9774 msgstr ""
9775 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
9776 "лише для форматів з середовищем глав."
9778 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
9779 msgid "Theorems (By Section)"
9780 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9782 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
9783 msgid "Numbers theorems and the like by section."
9784 msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
9786 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
9787 msgid "Theorems (Starred)"
9788 msgstr "Теореми (з зірочками)"
9790 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
9791 msgid ""
9792 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
9793 "using the extended AMS machinery."
9794 msgstr ""
9795 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
9796 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
9798 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
9799 msgid ""
9800 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
9801 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9802 "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
9803 msgstr ""
9804 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
9805 "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
9806 "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
9807 "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9809 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
9810 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
9811 msgid "Ignore"
9812 msgstr "Ігнорувати"
9814 #: lib/languages:4
9815 msgid "Latex"
9816 msgstr "Latex"
9818 #: lib/languages:6
9819 msgid "Afrikaans"
9820 msgstr "Південноафриканська"
9822 #: lib/languages:7
9823 msgid "Albanian"
9824 msgstr "Албанська"
9826 #: lib/languages:8
9827 msgid "English (USA)"
9828 msgstr "Англійська (США)"
9830 #: lib/languages:10
9831 msgid "Arabic (ArabTeX)"
9832 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
9834 #: lib/languages:11
9835 msgid "Arabic (Arabi)"
9836 msgstr "Арабська (Arabi)"
9838 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
9839 msgid "Armenian"
9840 msgstr "Вірменська"
9842 #: lib/languages:13
9843 msgid "German (Austria, old spelling)"
9844 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
9846 #: lib/languages:14
9847 msgid "German (Austria)"
9848 msgstr "Німецька (Австрія)"
9850 #: lib/languages:15
9851 msgid "Indonesian"
9852 msgstr "Індонезійська"
9854 #: lib/languages:16
9855 msgid "Malay"
9856 msgstr "Малайська"
9858 #: lib/languages:17
9859 msgid "Basque"
9860 msgstr "Баскська"
9862 #: lib/languages:18
9863 msgid "Belarusian"
9864 msgstr "Білоруська"
9866 #: lib/languages:19
9867 msgid "Portuguese (Brazil)"
9868 msgstr "Португальська (Бразилія)"
9870 #: lib/languages:20
9871 msgid "Breton"
9872 msgstr "Бретонська"
9874 #: lib/languages:21
9875 msgid "English (UK)"
9876 msgstr "Англійська (Великобританія)"
9878 #: lib/languages:22
9879 msgid "Bulgarian"
9880 msgstr "Болгарська"
9882 #: lib/languages:23
9883 msgid "English (Canada)"
9884 msgstr "Англійська (Канада)"
9886 #: lib/languages:24
9887 msgid "French (Canada)"
9888 msgstr "Французька (Канада)"
9890 #: lib/languages:25
9891 msgid "Catalan"
9892 msgstr "Каталонська"
9894 #: lib/languages:26
9895 msgid "Chinese (simplified)"
9896 msgstr "Китайська (спрощена)"
9898 #: lib/languages:27
9899 msgid "Chinese (traditional)"
9900 msgstr "Китайська (традиційна)"
9902 #: lib/languages:28
9903 msgid "Croatian"
9904 msgstr "Хорватська"
9906 #: lib/languages:29
9907 msgid "Czech"
9908 msgstr "Чеська"
9910 #: lib/languages:30
9911 msgid "Danish"
9912 msgstr "Данська"
9914 #: lib/languages:31
9915 msgid "Dutch"
9916 msgstr "Голландська"
9918 #: lib/languages:32
9919 msgid "English"
9920 msgstr "Англійська"
9922 #: lib/languages:34
9923 msgid "Esperanto"
9924 msgstr "Есперанто"
9926 #: lib/languages:35
9927 msgid "Estonian"
9928 msgstr "Естонська"
9930 #: lib/languages:37
9931 msgid "Farsi"
9932 msgstr "Фарсі"
9934 #: lib/languages:38
9935 msgid "Finnish"
9936 msgstr "Фінська"
9938 #: lib/languages:40
9939 msgid "French"
9940 msgstr "Французька"
9942 #: lib/languages:41
9943 msgid "Galician"
9944 msgstr "Галісійська"
9946 #: lib/languages:42
9947 msgid "German (old spelling)"
9948 msgstr "Німецька (старий правопис)"
9950 #: lib/languages:43
9951 msgid "German"
9952 msgstr "Німецька"
9954 #: lib/languages:44
9955 msgid "German (Switzerland)"
9956 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
9958 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:519
9959 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
9960 msgid "Greek"
9961 msgstr "Грецька"
9963 #: lib/languages:46
9964 msgid "Greek (polytonic)"
9965 msgstr "Грецька (політонічна)"
9967 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
9968 msgid "Hebrew"
9969 msgstr "Єврейська"
9971 #: lib/languages:51
9972 msgid "Icelandic"
9973 msgstr "Ісландська"
9975 #: lib/languages:53
9976 msgid "Interlingua"
9977 msgstr "Інтерлінгва"
9979 #: lib/languages:54
9980 msgid "Irish"
9981 msgstr "Ірландська"
9983 #: lib/languages:55
9984 msgid "Italian"
9985 msgstr "Італійська"
9987 #: lib/languages:56
9988 msgid "Japanese"
9989 msgstr "Японська"
9991 #: lib/languages:57
9992 msgid "Japanese (CJK)"
9993 msgstr "Японська (CJK)"
9995 #: lib/languages:58
9996 msgid "Kazakh"
9997 msgstr "Казахська"
9999 #: lib/languages:60
10000 msgid "Korean"
10001 msgstr "Корейська"
10003 #: lib/languages:62
10004 msgid "Latin"
10005 msgstr "Латинська"
10007 #: lib/languages:63
10008 msgid "Latvian"
10009 msgstr "Латвійська"
10011 #: lib/languages:64
10012 msgid "Lithuanian"
10013 msgstr "Литовська"
10015 #: lib/languages:65
10016 msgid "Lower Sorbian"
10017 msgstr "Нижньолужицька"
10019 #: lib/languages:66
10020 msgid "Hungarian"
10021 msgstr "Угорська"
10023 #: lib/languages:67
10024 msgid "Mongolian"
10025 msgstr "Монгольська"
10027 #: lib/languages:68
10028 msgid "Norsk"
10029 msgstr "Норвезька"
10031 #: lib/languages:69
10032 msgid "Nynorsk"
10033 msgstr "Нюноршк"
10035 #: lib/languages:70
10036 msgid "Polish"
10037 msgstr "Польська"
10039 #: lib/languages:71
10040 msgid "Portuguese"
10041 msgstr "Португальська"
10043 #: lib/languages:72
10044 msgid "Romanian"
10045 msgstr "Румунська"
10047 #: lib/languages:73
10048 msgid "Russian"
10049 msgstr "Російська"
10051 #: lib/languages:74
10052 msgid "North Sami"
10053 msgstr "Північносаамська"
10055 #: lib/languages:75
10056 msgid "Scottish"
10057 msgstr "Шотландська"
10059 #: lib/languages:76
10060 msgid "Serbian"
10061 msgstr "Сербська"
10063 #: lib/languages:77
10064 msgid "Serbian (Latin)"
10065 msgstr "Сербська (латиниця)"
10067 #: lib/languages:78
10068 msgid "Slovak"
10069 msgstr "Словацька"
10071 #: lib/languages:79
10072 msgid "Slovene"
10073 msgstr "Словенська"
10075 #: lib/languages:80
10076 msgid "Spanish"
10077 msgstr "Іспанська"
10079 #: lib/languages:81
10080 msgid "Spanish (Mexico)"
10081 msgstr "Іспанська (Мексика)"
10083 #: lib/languages:82
10084 msgid "Swedish"
10085 msgstr "Шведська"
10087 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
10088 msgid "Thai"
10089 msgstr "Таїландська"
10091 #: lib/languages:84
10092 msgid "Turkish"
10093 msgstr "Турецька"
10095 #: lib/languages:85
10096 msgid "Ukrainian"
10097 msgstr "Українська"
10099 #: lib/languages:86
10100 msgid "Upper Sorbian"
10101 msgstr "Верхньолужицька"
10103 #: lib/languages:87
10104 msgid "Vietnamese"
10105 msgstr "В'єтнамський"
10107 #: lib/languages:88
10108 msgid "Welsh"
10109 msgstr "Уельська"
10111 #: lib/encodings:14
10112 msgid "Unicode (utf8)"
10113 msgstr "Unicode (utf8)"
10115 #: lib/encodings:19
10116 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
10117 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
10119 #: lib/encodings:23
10120 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
10121 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
10123 #: lib/encodings:26
10124 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
10125 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
10127 #: lib/encodings:29
10128 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
10129 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
10131 #: lib/encodings:32
10132 msgid "South European (ISO 8859-3)"
10133 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
10135 #: lib/encodings:35
10136 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
10137 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
10139 #: lib/encodings:38
10140 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
10141 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
10143 #: lib/encodings:42
10144 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10145 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
10147 #: lib/encodings:45
10148 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10149 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
10151 #: lib/encodings:48
10152 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10153 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10155 #: lib/encodings:51
10156 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10157 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
10159 #: lib/encodings:55
10160 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
10161 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
10163 #: lib/encodings:58
10164 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
10165 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
10167 #: lib/encodings:61
10168 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
10169 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
10171 #: lib/encodings:64
10172 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
10173 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
10175 #: lib/encodings:67
10176 msgid "DOS (CP 437)"
10177 msgstr "DOS (CP 437)"
10179 #: lib/encodings:71
10180 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
10181 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
10183 #: lib/encodings:74
10184 msgid "Western European (CP 850)"
10185 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
10187 #: lib/encodings:77
10188 msgid "Central European (CP 852)"
10189 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
10191 #: lib/encodings:80
10192 msgid "Cyrillic (CP 855)"
10193 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
10195 #: lib/encodings:83
10196 msgid "Western European (CP 858)"
10197 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
10199 #: lib/encodings:86
10200 msgid "Hebrew (CP 862)"
10201 msgstr "Іврит (CP 862)"
10203 #: lib/encodings:89
10204 msgid "Nordic languages (CP 865)"
10205 msgstr "Північні мови (CP 865)"
10207 #: lib/encodings:92
10208 msgid "Cyrillic (CP 866)"
10209 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
10211 #: lib/encodings:95
10212 msgid "Central European (CP 1250)"
10213 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
10215 #: lib/encodings:98
10216 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
10217 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
10219 #: lib/encodings:102
10220 msgid "Western European (CP 1252)"
10221 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
10223 #: lib/encodings:105
10224 msgid "Hebrew (CP 1255)"
10225 msgstr "Іврит (CP 1255)"
10227 #: lib/encodings:109
10228 msgid "Arabic (CP 1256)"
10229 msgstr "Арабське (CP 1256)"
10231 #: lib/encodings:112
10232 msgid "Baltic (CP 1257)"
10233 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
10235 #: lib/encodings:115
10236 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10237 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
10239 #: lib/encodings:118
10240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10241 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
10243 #: lib/encodings:121
10244 msgid "Cyrillic (pt 154)"
10245 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
10247 #: lib/encodings:124
10248 msgid "Cyrillic (pt 254)"
10249 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
10251 #: lib/encodings:149
10252 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
10253 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
10255 #: lib/encodings:153
10256 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
10257 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
10259 #: lib/encodings:157
10260 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
10261 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
10263 #: lib/encodings:161
10264 msgid "Korean (EUC-KR)"
10265 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
10267 #: lib/encodings:165
10268 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
10269 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
10271 #: lib/encodings:169
10272 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
10273 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
10275 #: lib/encodings:173
10276 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
10277 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
10279 #: lib/encodings:180
10280 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
10281 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
10283 #: lib/encodings:182
10284 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
10285 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
10287 #: lib/encodings:184
10288 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
10289 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
10291 #: lib/encodings:191
10292 msgid "Thai (TIS 620-0)"
10293 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
10295 #: lib/encodings:196
10296 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10297 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10299 #: lib/encodings:200
10300 msgid "ASCII"
10301 msgstr "ASCII"
10303 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
10304 msgid "File|F"
10305 msgstr "Файл|Ф"
10307 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
10308 msgid "Edit|E"
10309 msgstr "Редагування|Р"
10311 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
10312 msgid "Insert|I"
10313 msgstr "Вставка|В"
10315 #: lib/ui/classic.ui:35
10316 msgid "Layout|L"
10317 msgstr "Формат|Ф"
10319 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
10320 msgid "View|V"
10321 msgstr "Перегляд|г"
10323 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
10324 msgid "Navigate|N"
10325 msgstr "Перехід|П"
10327 #: lib/ui/classic.ui:38
10328 msgid "Documents|D"
10329 msgstr "Документи|Д"
10331 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
10332 msgid "Help|H"
10333 msgstr "Довідка|о"
10335 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
10336 msgid "New|N"
10337 msgstr "Створити|С"
10339 #: lib/ui/classic.ui:48
10340 msgid "New from Template...|T"
10341 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
10343 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
10344 msgid "Open...|O"
10345 msgstr "Відкрити...|В"
10347 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
10348 msgid "Close|C"
10349 msgstr "Закрити|З"
10351 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
10352 msgid "Save|S"
10353 msgstr "Зберегти|б"
10355 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
10356 msgid "Save As...|A"
10357 msgstr "Зберегти як...|я"
10359 #: lib/ui/classic.ui:54
10360 msgid "Revert|R"
10361 msgstr "Повернутися|П"
10363 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
10364 msgid "Version Control|V"
10365 msgstr "Керування версіями|К"
10367 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
10368 msgid "Import|I"
10369 msgstr "Імпортувати|І"
10371 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
10372 msgid "Export|E"
10373 msgstr "Експортувати до...|Е"
10375 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
10376 msgid "Print...|P"
10377 msgstr "Надрукувати...|Н"
10379 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
10380 msgid "Fax...|F"
10381 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
10383 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
10384 msgid "Exit|x"
10385 msgstr "Вийти|й"
10387 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
10388 msgid "Register...|R"
10389 msgstr "Зареєструвати...|р"
10391 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
10392 msgid "Check In Changes...|I"
10393 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
10395 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
10396 msgid "Check Out for Edit|O"
10397 msgstr "Пошукати редакції|р"
10399 #: lib/ui/classic.ui:71
10400 msgid "Revert to Repository Version|R"
10401 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
10403 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
10404 msgid "Undo Last Check In|U"
10405 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
10407 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
10408 msgid "Show History...|H"
10409 msgstr "Показати журнал...|ж"
10411 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
10412 msgid "Custom...|C"
10413 msgstr "Обрати...|О"
10415 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
10416 msgid "Undo|U"
10417 msgstr "Скасувати|С"
10419 #: lib/ui/classic.ui:91
10420 msgid "Redo|d"
10421 msgstr "Повторити|П"
10423 #: lib/ui/classic.ui:93
10424 msgid "Cut|C"
10425 msgstr "Вирізати|В"
10427 #: lib/ui/classic.ui:94
10428 msgid "Copy|o"
10429 msgstr "Копіювати|К"
10431 #: lib/ui/classic.ui:95
10432 msgid "Paste|a"
10433 msgstr "Вставити|с"
10435 #: lib/ui/classic.ui:96
10436 msgid "Paste External Selection|x"
10437 msgstr "Вставити ззовні|з"
10439 #: lib/ui/classic.ui:98
10440 msgid "Find & Replace...|F"
10441 msgstr "Знайти і замінити...|З"
10443 #: lib/ui/classic.ui:100
10444 msgid "Tabular|T"
10445 msgstr "Таблицю|Т"
10447 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:118 lib/ui/stdmenus.inc:550
10448 msgid "Math|M"
10449 msgstr "Математичне|М"
10451 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:528
10452 msgid "Spellchecker...|S"
10453 msgstr "Перевірка правопису...|П"
10455 #: lib/ui/classic.ui:105
10456 msgid "Thesaurus..."
10457 msgstr "Тезаурус..."
10459 #: lib/ui/classic.ui:106
10460 msgid "Statistics...|i"
10461 msgstr "Статистичні дані...|д"
10463 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:531
10464 msgid "Check TeX|h"
10465 msgstr "Перевірити TeX|X"
10467 #: lib/ui/classic.ui:108
10468 msgid "Change Tracking|g"
10469 msgstr "Змінити слідкування|в"
10471 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:538
10472 msgid "Preferences...|P"
10473 msgstr "Налаштувати...|Н"
10475 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:537
10476 msgid "Reconfigure|R"
10477 msgstr "Переконфігурувати|к"
10479 #: lib/ui/classic.ui:115
10480 msgid "Selection as Lines|L"
10481 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
10483 #: lib/ui/classic.ui:116
10484 msgid "Selection as Paragraphs|P"
10485 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
10487 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:177
10488 msgid "Multicolumn|M"
10489 msgstr "Багатоколонковість|Б"
10491 #: lib/ui/classic.ui:122
10492 msgid "Line Top|T"
10493 msgstr "Лінія згори|г"
10495 #: lib/ui/classic.ui:123
10496 msgid "Line Bottom|B"
10497 msgstr "Лінія знизу|н"
10499 #: lib/ui/classic.ui:124
10500 msgid "Line Left|L"
10501 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
10503 #: lib/ui/classic.ui:125
10504 msgid "Line Right|R"
10505 msgstr "Лінія праворуч|п"
10507 #: lib/ui/classic.ui:127
10508 msgid "Alignment|i"
10509 msgstr "Вирівняти|В"
10511 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:198
10512 msgid "Add Row|A"
10513 msgstr "Додати рядок|Д"
10515 #: lib/ui/classic.ui:130
10516 msgid "Delete Row|w"
10517 msgstr "Вилучити рядок|В"
10519 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
10520 msgid "Copy Row"
10521 msgstr "Копіювати рядок"
10523 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
10524 msgid "Swap Rows"
10525 msgstr "Поміняти місцями рядки"
10527 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:203
10528 msgid "Add Column|u"
10529 msgstr "Додати стовпчик|т"
10531 #: lib/ui/classic.ui:135
10532 msgid "Delete Column|D"
10533 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
10535 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
10536 msgid "Copy Column"
10537 msgstr "Копіювати стовпчик"
10539 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
10540 msgid "Swap Columns"
10541 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
10543 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:190
10544 msgid "Left|L"
10545 msgstr "Ліворуч|Л"
10547 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:191
10548 msgid "Center|C"
10549 msgstr "Посередині|с"
10551 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:192
10552 msgid "Right|R"
10553 msgstr "Праворуч|П"
10555 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:194
10556 msgid "Top|T"
10557 msgstr "Верх|В"
10559 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:195
10560 msgid "Middle|M"
10561 msgstr "Центр|Ц"
10563 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:196
10564 msgid "Bottom|B"
10565 msgstr "Низ|Н"
10567 #: lib/ui/classic.ui:159
10568 msgid "Toggle Numbering|N"
10569 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
10571 #: lib/ui/classic.ui:160
10572 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
10573 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
10575 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:212
10576 msgid "Change Limits Type|L"
10577 msgstr "Змінити тип границь|г"
10579 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:215
10580 msgid "Change Formula Type|F"
10581 msgstr "Змінити вид формули|ф"
10583 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:219
10584 msgid "Use Computer Algebra System|S"
10585 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
10587 #: lib/ui/classic.ui:168
10588 msgid "Alignment|A"
10589 msgstr "Вирівняти|В"
10591 #: lib/ui/classic.ui:170
10592 msgid "Add Row|R"
10593 msgstr "Додати рядок|Д"
10595 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:199
10596 msgid "Delete Row|D"
10597 msgstr "Вилучити рядок|р"
10599 #: lib/ui/classic.ui:175
10600 msgid "Add Column|C"
10601 msgstr "Додати стовпчик|о"
10603 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:204
10604 msgid "Delete Column|e"
10605 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
10607 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:249
10608 msgid "Default|t"
10609 msgstr "Типовий|Т"
10611 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:250
10612 msgid "Display|D"
10613 msgstr "Вигляд|В"
10615 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:251
10616 msgid "Inline|I"
10617 msgstr "Всередині|с"
10619 #: lib/ui/classic.ui:188
10620 msgid "Octave"
10621 msgstr "Octave"
10623 #: lib/ui/classic.ui:189
10624 msgid "Maxima"
10625 msgstr "Maxima"
10627 #: lib/ui/classic.ui:190
10628 msgid "Mathematica"
10629 msgstr "Mathematica"
10631 #: lib/ui/classic.ui:192
10632 msgid "Maple, simplify"
10633 msgstr "Maple, simplify"
10635 #: lib/ui/classic.ui:193
10636 msgid "Maple, factor"
10637 msgstr "Maple, множник"
10639 #: lib/ui/classic.ui:194
10640 msgid "Maple, evalm"
10641 msgstr "Maple, evalm"
10643 #: lib/ui/classic.ui:195
10644 msgid "Maple, evalf"
10645 msgstr "Maple, evalf"
10647 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
10648 #: lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:404
10649 msgid "Inline Formula|I"
10650 msgstr "Формулу|Ф"
10652 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:292
10653 msgid "Displayed Formula|D"
10654 msgstr "Виключну формулу|ю"
10656 #: lib/ui/classic.ui:201
10657 msgid "Eqnarray Environment|q"
10658 msgstr "Блок рівнянь|р"
10660 #: lib/ui/classic.ui:202
10661 msgid "Align Environment|A"
10662 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10664 #: lib/ui/classic.ui:203
10665 msgid "AlignAt Environment"
10666 msgstr "Оточення AlignAt"
10668 #: lib/ui/classic.ui:204
10669 msgid "Flalign Environment|F"
10670 msgstr "Оточення Flalign|F"
10672 #: lib/ui/classic.ui:207
10673 msgid "Gather Environment"
10674 msgstr "Оточення Gather"
10676 #: lib/ui/classic.ui:208
10677 msgid "Multline Environment"
10678 msgstr "Багаторядковий блок"
10680 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:337
10681 msgid "Math|h"
10682 msgstr "Математичні записи|а"
10684 #: lib/ui/classic.ui:216
10685 msgid "Special Character|S"
10686 msgstr "Спеціальний символ|ц"
10688 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:348
10689 msgid "Citation...|C"
10690 msgstr "Посилання на джерело...|д"
10692 #: lib/ui/classic.ui:218
10693 msgid "Cross-reference...|r"
10694 msgstr "Перехресне посилання...|х"
10696 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:350
10697 msgid "Label...|L"
10698 msgstr "Мітку...|М"
10700 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:359
10701 msgid "Footnote|F"
10702 msgstr "Зноску|н"
10704 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:360
10705 msgid "Marginal Note|M"
10706 msgstr "Примітку на полях|л"
10708 #: lib/ui/classic.ui:222
10709 msgid "Short Title"
10710 msgstr "Короткий заголовок"
10712 #: lib/ui/classic.ui:223
10713 msgid "Index Entry|I"
10714 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
10716 #: lib/ui/classic.ui:224
10717 msgid "Nomenclature Entry"
10718 msgstr "Елемент номенклатури"
10720 #: lib/ui/classic.ui:225
10721 msgid "URL...|U"
10722 msgstr "URL...|U"
10724 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:342
10725 msgid "Note|N"
10726 msgstr "Примітку|у"
10728 #: lib/ui/classic.ui:227
10729 msgid "Lists & TOC|O"
10730 msgstr "Списки і зміст|С"
10732 #: lib/ui/classic.ui:229
10733 msgid "TeX Code|T"
10734 msgstr "Команду TeX|T"
10736 #: lib/ui/classic.ui:230
10737 msgid "Minipage|p"
10738 msgstr "Міністорінку|М"
10740 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:356
10741 msgid "Graphics...|G"
10742 msgstr "Зображення...|З"
10744 #: lib/ui/classic.ui:232
10745 msgid "Tabular Material...|b"
10746 msgstr "Таблицю...|Т"
10748 #: lib/ui/classic.ui:233
10749 msgid "Floats|a"
10750 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
10752 #: lib/ui/classic.ui:235
10753 msgid "Include File...|d"
10754 msgstr "Файл за посиланням...|п"
10756 #: lib/ui/classic.ui:236
10757 msgid "Insert File|e"
10758 msgstr "Файл|Ф"
10760 #: lib/ui/classic.ui:237
10761 msgid "External Material...|x"
10762 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
10764 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:369
10765 msgid "Symbols...|b"
10766 msgstr "Символи...|л"
10768 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:381
10769 msgid "Superscript|S"
10770 msgstr "Верхній індекс|і"
10772 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:382
10773 msgid "Subscript|u"
10774 msgstr "Нижній індекс|Н"
10776 #: lib/ui/classic.ui:244
10777 msgid "Hyphenation Point|P"
10778 msgstr "М'який перенос|п"
10780 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:374
10781 msgid "Protected Hyphen|y"
10782 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
10784 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:393
10785 msgid "Ligature Break|k"
10786 msgstr "Розрив лігатури|у"
10788 #: lib/ui/classic.ui:247
10789 msgid "Protected Space|r"
10790 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10792 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:385
10793 msgid "Inter-word Space|w"
10794 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10796 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
10797 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
10798 msgid "Thin Space|T"
10799 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
10801 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:387
10802 msgid "Horizontal Space...|o"
10803 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
10805 #: lib/ui/classic.ui:251
10806 msgid "Vertical Space..."
10807 msgstr "Вертикальний проміжок..."
10809 #: lib/ui/classic.ui:252
10810 msgid "Line Break|L"
10811 msgstr "Розрив рядка|Р"
10813 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:370
10814 msgid "Ellipsis|i"
10815 msgstr "Багатокрапку|Б"
10817 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:371
10818 msgid "End of Sentence|E"
10819 msgstr "Крапку у кінці речення|к"
10821 #: lib/ui/classic.ui:255
10822 msgid "Protected Dash|D"
10823 msgstr "Нерозривне тире|т"
10825 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:375
10826 msgid "Breakable Slash|a"
10827 msgstr "Розбивна риска|а"
10829 #: lib/ui/classic.ui:257
10830 msgid "Single Quote|Q"
10831 msgstr "Одинарну лапку|О"
10833 #: lib/ui/classic.ui:258
10834 msgid "Ordinary Quote|O"
10835 msgstr "Звичайну лапку|З"
10837 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:376
10838 msgid "Menu Separator|M"
10839 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
10841 #: lib/ui/classic.ui:260
10842 msgid "Horizontal Line"
10843 msgstr "Горизонтальна лінія"
10845 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
10846 msgid "Page Break"
10847 msgstr "Розрив сторінки"
10849 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:405
10850 msgid "Display Formula|D"
10851 msgstr "Виключну формулу|В"
10853 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:293
10854 #: lib/ui/stdmenus.inc:407
10855 msgid "Eqnarray Environment|E"
10856 msgstr "Блок рівнянь|л"
10858 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:294
10859 #: lib/ui/stdmenus.inc:408
10860 msgid "AMS align Environment|a"
10861 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
10863 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:295
10864 #: lib/ui/stdmenus.inc:409
10865 msgid "AMS alignat Environment|t"
10866 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
10868 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:296
10869 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
10870 msgid "AMS flalign Environment|f"
10871 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
10873 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:297
10874 #: lib/ui/stdmenus.inc:411
10875 msgid "AMS gather Environment|g"
10876 msgstr "Оточення AMS gather|g"
10878 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:298
10879 #: lib/ui/stdmenus.inc:412
10880 msgid "AMS multline Environment|m"
10881 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
10883 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:414
10884 msgid "Array Environment|y"
10885 msgstr "Матрицю|М"
10887 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:415
10888 msgid "Cases Environment|C"
10889 msgstr "Блок варіантів|т"
10891 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:419
10892 msgid "Split Environment|S"
10893 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10895 #: lib/ui/classic.ui:280
10896 msgid "Font Change|o"
10897 msgstr "Змінити шрифт|ш"
10899 #: lib/ui/classic.ui:284
10900 msgid "Math Normal Font"
10901 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
10903 #: lib/ui/classic.ui:286
10904 msgid "Math Calligraphic Family"
10905 msgstr "Математичний каліграфічний"
10907 #: lib/ui/classic.ui:287
10908 msgid "Math Fraktur Family"
10909 msgstr "Математичний фрактурний"
10911 #: lib/ui/classic.ui:288
10912 msgid "Math Roman Family"
10913 msgstr "Математичний прямий"
10915 #: lib/ui/classic.ui:289
10916 msgid "Math Sans Serif Family"
10917 msgstr "Математичний рублений"
10919 #: lib/ui/classic.ui:291
10920 msgid "Math Bold Series"
10921 msgstr "Математичний напівжирний"
10923 #: lib/ui/classic.ui:293
10924 msgid "Text Normal Font"
10925 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
10927 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:266
10928 msgid "Text Roman Family"
10929 msgstr "Прямий шрифт"
10931 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:267
10932 msgid "Text Sans Serif Family"
10933 msgstr "Рублений шрифт"
10935 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:268
10936 msgid "Text Typewriter Family"
10937 msgstr "Машинописний шрифт"
10939 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:270
10940 msgid "Text Bold Series"
10941 msgstr "Жирний шрифт"
10943 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:271
10944 msgid "Text Medium Series"
10945 msgstr "Нормальний шрифт"
10947 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:273
10948 msgid "Text Italic Shape"
10949 msgstr "Курсив"
10951 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:274
10952 msgid "Text Small Caps Shape"
10953 msgstr "Капітель"
10955 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:275
10956 msgid "Text Slanted Shape"
10957 msgstr "Нахилений"
10959 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:276
10960 msgid "Text Upright Shape"
10961 msgstr "Прямий"
10963 #: lib/ui/classic.ui:310
10964 msgid "Floatflt Figure"
10965 msgstr "Вбудоване зображення"
10967 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:434
10968 msgid "Table of Contents|C"
10969 msgstr "Зміст|З"
10971 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1223
10972 msgid "Index List|I"
10973 msgstr "Предметний покажчик|п"
10975 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:437
10976 msgid "Nomenclature|N"
10977 msgstr "Номенклатуру|Н"
10979 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:438
10980 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
10981 msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
10983 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:442
10984 msgid "LyX Document...|X"
10985 msgstr "Документ LyX...|X"
10987 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:443
10988 msgid "Plain Text...|T"
10989 msgstr "Звичайний текст...|т"
10991 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:444
10992 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
10993 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
10995 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:489
10996 msgid "Track Changes|T"
10997 msgstr "Стежити за змінами|т"
10999 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:490
11000 msgid "Merge Changes...|M"
11001 msgstr "Накласти Зміни...|Н"
11003 #: lib/ui/classic.ui:330
11004 msgid "Accept All Changes|A"
11005 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
11007 #: lib/ui/classic.ui:331
11008 msgid "Reject All Changes|R"
11009 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
11011 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:495
11012 msgid "Show Changes in Output|S"
11013 msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
11015 #: lib/ui/classic.ui:339
11016 msgid "Character...|C"
11017 msgstr "Символ...|С"
11019 #: lib/ui/classic.ui:340
11020 msgid "Paragraph...|P"
11021 msgstr "Абзац...|А"
11023 #: lib/ui/classic.ui:341
11024 msgid "Document...|D"
11025 msgstr "Документ...|О"
11027 #: lib/ui/classic.ui:342
11028 msgid "Tabular...|T"
11029 msgstr "Таблицю...|Т"
11031 #: lib/ui/classic.ui:344
11032 msgid "Emphasize Style|E"
11033 msgstr "Виокремлюваний|В"
11035 #: lib/ui/classic.ui:345
11036 msgid "Noun Style|N"
11037 msgstr "Прописний|П"
11039 #: lib/ui/classic.ui:346
11040 msgid "Bold Style|B"
11041 msgstr "Напівжирний|ж"
11043 #: lib/ui/classic.ui:349
11044 msgid "Decrease Environment Depth|v"
11045 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
11047 #: lib/ui/classic.ui:350
11048 msgid "Increase Environment Depth|i"
11049 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
11051 #: lib/ui/classic.ui:351
11052 msgid "Start Appendix Here|S"
11053 msgstr "Почати додаток тут|П"
11055 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:478
11056 msgid "Build Program|B"
11057 msgstr "Створити програму|т"
11059 #: lib/ui/classic.ui:361
11060 msgid "Update|U"
11061 msgstr "Оновити|О"
11063 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:479
11064 msgid "LaTeX Log|L"
11065 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
11067 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:480
11068 msgid "Outline|O"
11069 msgstr "Ескіз|Е"
11071 #: lib/ui/classic.ui:365
11072 msgid "TeX Information|X"
11073 msgstr "Інформація про TeX|X"
11075 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:503
11076 msgid "Next Note|N"
11077 msgstr "Наступна примітка|п"
11079 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:506
11080 msgid "Go to Label|L"
11081 msgstr "Перейти до мітки|м"
11083 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:502
11084 msgid "Bookmarks|B"
11085 msgstr "Закладки|З"
11087 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:512
11088 msgid "Save Bookmark 1|S"
11089 msgstr "Закласти закладку 1|З"
11091 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:513
11092 msgid "Save Bookmark 2"
11093 msgstr "Закласти закладку 2"
11095 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:514
11096 msgid "Save Bookmark 3"
11097 msgstr "Закласти закладку 3"
11099 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:515
11100 msgid "Save Bookmark 4"
11101 msgstr "Закласти закладку 4"
11103 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:516
11104 msgid "Save Bookmark 5"
11105 msgstr "Закласти закладку 5"
11107 #: lib/ui/classic.ui:390
11108 msgid "Go to Bookmark 1|1"
11109 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
11111 #: lib/ui/classic.ui:391
11112 msgid "Go to Bookmark 2|2"
11113 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
11115 #: lib/ui/classic.ui:392
11116 msgid "Go to Bookmark 3|3"
11117 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
11119 #: lib/ui/classic.ui:393
11120 msgid "Go to Bookmark 4|4"
11121 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
11123 #: lib/ui/classic.ui:394
11124 msgid "Go to Bookmark 5|5"
11125 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
11127 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:545
11128 msgid "Introduction|I"
11129 msgstr "Вступ|у"
11131 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:546
11132 msgid "Tutorial|T"
11133 msgstr "Підручник|П"
11135 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:547
11136 msgid "User's Guide|U"
11137 msgstr "Підручник користувача|к"
11139 #: lib/ui/classic.ui:412
11140 msgid "Extended Features|E"
11141 msgstr "Додаткові можливості|Д"
11143 #: lib/ui/classic.ui:413
11144 msgid "Embedded Objects|m"
11145 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
11147 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:551
11148 msgid "Customization|C"
11149 msgstr "Підручник з налаштування|н"
11151 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:554
11152 msgid "LaTeX Configuration|L"
11153 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
11155 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:557
11156 msgid "About LyX|X"
11157 msgstr "Про LyX|X"
11159 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
11160 msgid "About LyX"
11161 msgstr "Про LyX"
11163 #: lib/ui/classic.ui:426
11164 msgid "Preferences..."
11165 msgstr "Вподобання..."
11167 #: lib/ui/classic.ui:427
11168 msgid "Quit LyX"
11169 msgstr "Вийти з LyX"
11171 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:416
11172 msgid "Aligned Environment|l"
11173 msgstr "Середовище Aligned|е"
11175 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:417
11176 msgid "AlignedAt Environment|v"
11177 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
11179 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:418
11180 msgid "Gathered Environment|h"
11181 msgstr "Середовище Gathered|и"
11183 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:421
11184 msgid "Delimiters...|r"
11185 msgstr "Роздільники...|д"
11187 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:422
11188 msgid "Matrix...|x"
11189 msgstr "Матриця...|я"
11191 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:423
11192 msgid "Macro|o"
11193 msgstr "Макрос|о"
11195 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
11196 msgid "AMS Environment|A"
11197 msgstr "Середовище AMS|о"
11199 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:210
11200 msgid "Number Whole Formula|N"
11201 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11203 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:211
11204 msgid "Number This Line|u"
11205 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11207 #: lib/ui/stdcontext.inc:56
11208 msgid "Equation Label|L"
11209 msgstr "Мітка рівняння|р"
11211 #: lib/ui/stdcontext.inc:57
11212 msgid "Copy as Reference|R"
11213 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11215 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:221
11216 msgid "Split Cell|C"
11217 msgstr "Розділити комірку|к"
11219 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
11220 msgid "Insert|s"
11221 msgstr "Вставити|В"
11223 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
11224 msgid "Add Line Above|o"
11225 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11227 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:224
11228 msgid "Add Line Below|B"
11229 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
11231 #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:225
11232 msgid "Delete Line Above|D"
11233 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
11235 #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:226
11236 msgid "Delete Line Below|e"
11237 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
11239 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:228
11240 msgid "Add Line to Left"
11241 msgstr "Додати рядок ліворуч"
11243 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:229
11244 msgid "Add Line to Right"
11245 msgstr "Додати рядок праворуч"
11247 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:230
11248 msgid "Delete Line to Left"
11249 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
11251 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:231
11252 msgid "Delete Line to Right"
11253 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
11255 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
11256 msgid "Show Math Toolbar"
11257 msgstr "Показати математичну панель"
11259 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
11260 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
11261 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
11263 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
11264 msgid "Show Table Toolbar"
11265 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
11267 #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
11268 msgid "Next Cross-Reference|N"
11269 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11271 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
11272 msgid "Go to Label|G"
11273 msgstr "Перейти до мітки|м"
11275 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
11276 msgid "<Reference>|R"
11277 msgstr "<Посилання>|П"
11279 #: lib/ui/stdcontext.inc:87
11280 #, fuzzy
11281 msgid "(<Reference>)|e"
11282 msgstr "(<Посилання>)|о"
11284 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
11285 msgid "<Page>|P"
11286 msgstr "<Сторінка>|т"
11288 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
11289 #, fuzzy
11290 msgid "On Page <Page>|O"
11291 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
11293 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
11294 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
11295 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
11297 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
11298 msgid "Formatted Reference|t"
11299 msgstr "Форматоване посилання|а"
11301 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
11302 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
11303 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
11304 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220
11305 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
11306 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360
11307 #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:408
11308 #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:432
11309 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:454
11310 #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdcontext.inc:472
11311 #: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:488
11312 #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdcontext.inc:509
11313 #: lib/ui/stdcontext.inc:519 lib/ui/stdcontext.inc:534
11314 #: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:555 lib/ui/stdmenus.inc:485
11315 msgid "Settings...|S"
11316 msgstr "Налаштування...|Н"
11318 #: lib/ui/stdcontext.inc:101
11319 msgid "Go Back|G"
11320 msgstr "Перейти назад|н"
11322 #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:440
11323 msgid "Copy as Reference|C"
11324 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11326 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
11327 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
11328 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
11330 #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
11331 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348
11332 #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529
11333 msgid "Open Inset|O"
11334 msgstr "Відкрити вставку|В"
11336 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
11337 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349
11338 #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:530
11339 msgid "Close Inset|C"
11340 msgstr "Закрити вставку|З"
11342 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
11343 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
11344 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351
11345 #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:532
11346 msgid "Dissolve Inset|D"
11347 msgstr "Анулювати вставку|у"
11349 #: lib/ui/stdcontext.inc:141
11350 msgid "Show Label|L"
11351 msgstr "Показати мітку|м"
11353 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
11354 msgid "Frameless|l"
11355 msgstr "Без рамки|Б"
11357 #: lib/ui/stdcontext.inc:153
11358 msgid "Simple Frame|F"
11359 msgstr "Проста рамка|р"
11361 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
11362 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
11363 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
11365 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
11366 msgid "Oval, Thin|a"
11367 msgstr "Овальна, вузька|О"
11369 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
11370 msgid "Oval, Thick|v"
11371 msgstr "Овальна, широка|в"
11373 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
11374 msgid "Drop Shadow|w"
11375 msgstr "Тінь|і"
11377 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
11378 msgid "Shaded Background|B"
11379 msgstr "Затінене тло|л"
11381 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
11382 msgid "Double Frame|u"
11383 msgstr "Подвійна рамка|д"
11385 #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:451
11386 msgid "LyX Note|N"
11387 msgstr "LyX Примітку|П"
11389 #: lib/ui/stdcontext.inc:174
11390 msgid "Comment|m"
11391 msgstr "Коментар|К"
11393 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:453
11394 msgid "Greyed Out|G"
11395 msgstr "Висірене|В"
11397 #: lib/ui/stdcontext.inc:180
11398 msgid "Open All Notes|A"
11399 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
11401 #: lib/ui/stdcontext.inc:181
11402 msgid "Close All Notes|l"
11403 msgstr "Закрити всі примітки|З"
11405 #: lib/ui/stdcontext.inc:192
11406 msgid "Horiz. Phantom"
11407 msgstr "Гор. фантом"
11409 #: lib/ui/stdcontext.inc:193
11410 msgid "Vert. Phantom"
11411 msgstr "Верт. фантом"
11413 #: lib/ui/stdcontext.inc:202
11414 msgid "Interword Space|w"
11415 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11417 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
11418 msgid "Protected Space|o"
11419 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11421 #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
11422 msgid "Negative Thin Space|N"
11423 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
11425 #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
11426 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
11427 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
11429 #: lib/ui/stdcontext.inc:207
11430 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
11431 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
11433 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
11434 msgid "Quad Space|Q"
11435 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
11437 #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
11438 msgid "Double Quad Space|u"
11439 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
11441 #: lib/ui/stdcontext.inc:210
11442 msgid "Horizontal Fill|F"
11443 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
11445 #: lib/ui/stdcontext.inc:211
11446 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
11447 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
11449 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
11450 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
11451 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
11453 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
11454 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
11455 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
11457 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
11458 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
11459 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
11461 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
11462 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
11463 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
11465 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
11466 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
11467 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
11469 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
11470 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
11471 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
11473 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
11474 msgid "Custom Length|C"
11475 msgstr "Нетипова довжина|ж"
11477 #: lib/ui/stdcontext.inc:228
11478 msgid "Medium Space|M"
11479 msgstr "Середній пробіл|д"
11481 #: lib/ui/stdcontext.inc:229
11482 msgid "Thick Space|h"
11483 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
11485 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
11486 msgid "Negative Medium Space|u"
11487 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
11489 #: lib/ui/stdcontext.inc:232
11490 msgid "Negative Thick Space|i"
11491 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
11493 #: lib/ui/stdcontext.inc:245
11494 msgid "DefSkip|D"
11495 msgstr "Типовий|Т"
11497 #: lib/ui/stdcontext.inc:246
11498 msgid "SmallSkip|S"
11499 msgstr "Малий|М"
11501 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
11502 msgid "MedSkip|M"
11503 msgstr "Середній|С"
11505 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
11506 msgid "BigSkip|B"
11507 msgstr "Великий|В"
11509 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
11510 msgid "VFill|F"
11511 msgstr "VFill|F"
11513 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
11514 msgid "Custom|C"
11515 msgstr "Нетиповий|е"
11517 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
11518 msgid "Settings...|e"
11519 msgstr "Налаштування...|Н"
11521 #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:503
11522 msgid "Include|c"
11523 msgstr "Включення|к"
11525 #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:504
11526 msgid "Input|p"
11527 msgstr "Вставка|в"
11529 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:505
11530 msgid "Verbatim|V"
11531 msgstr "Дослівно|Д"
11533 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:506
11534 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
11535 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
11537 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:507
11538 msgid "Listing|L"
11539 msgstr "Текст програми|п"
11541 #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:511
11542 msgid "Edit Included File...|E"
11543 msgstr "Змінити включений файл...|З"
11545 #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:397
11546 msgid "New Page|N"
11547 msgstr "Нова сторінка|Н"
11549 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:398
11550 msgid "Page Break|a"
11551 msgstr "Розрив сторінки|о"
11553 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:399
11554 msgid "Clear Page|C"
11555 msgstr "Порожня сторінка|с"
11557 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:400
11558 msgid "Clear Double Page|D"
11559 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
11561 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:394
11562 msgid "Ragged Line Break|R"
11563 msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
11565 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:395
11566 msgid "Justified Line Break|J"
11567 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
11569 #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:99
11570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1239
11571 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
11572 msgid "Cut"
11573 msgstr "Вирізати"
11575 #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:100
11576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1244
11577 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:572
11578 msgid "Copy"
11579 msgstr "Копіювати"
11581 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:101
11582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1192
11583 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1265 src/mathed/InsetMathNest.cpp:544
11584 msgid "Paste"
11585 msgstr "Вставити"
11587 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:102
11588 msgid "Paste Recent|e"
11589 msgstr "Вставити недавній|е"
11591 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
11592 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
11593 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
11595 #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:110
11596 msgid "Move Paragraph Up|o"
11597 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
11599 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:111
11600 msgid "Move Paragraph Down|v"
11601 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
11603 #: lib/ui/stdcontext.inc:304
11604 msgid "Promote Section|r"
11605 msgstr "Підняти розділ|н"
11607 #: lib/ui/stdcontext.inc:305
11608 msgid "Demote Section|m"
11609 msgstr "Знизити розділ|н"
11611 #: lib/ui/stdcontext.inc:306
11612 msgid "Move Section Down|D"
11613 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11615 #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:575
11616 msgid "Move Section Up|U"
11617 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
11619 #: lib/ui/stdcontext.inc:308
11620 msgid "Insert Short Title|T"
11621 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
11623 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:564
11624 msgid "Accept Change|c"
11625 msgstr "Прийняти зміну|р"
11627 #: lib/ui/stdcontext.inc:311
11628 msgid "Reject Change|j"
11629 msgstr "Відкинути зміну|к"
11631 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
11632 msgid "Apply Last Text Style|A"
11633 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
11635 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:113
11636 msgid "Text Style|S"
11637 msgstr "Стиль тексту|ь"
11639 #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:114
11640 msgid "Paragraph Settings...|P"
11641 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
11643 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
11644 msgid "Fullscreen Mode"
11645 msgstr "Повноекранний режим"
11647 #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:235
11648 msgid "Append Argument"
11649 msgstr "Додати параметр"
11651 #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:236
11652 msgid "Remove Last Argument"
11653 msgstr "Вилучити останній параметр"
11655 #: lib/ui/stdcontext.inc:328
11656 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
11657 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11659 #: lib/ui/stdcontext.inc:329
11660 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
11661 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11663 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:240
11664 msgid "Insert Optional Argument"
11665 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
11667 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:241
11668 msgid "Remove Optional Argument"
11669 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
11671 #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:243
11672 msgid "Append Argument Eating From the Right"
11673 msgstr "Додати усування параметрів справа"
11675 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:244
11676 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
11677 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
11679 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:245
11680 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
11681 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
11683 #: lib/ui/stdcontext.inc:361
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Reload|R"
11686 msgstr "&Перезавантажити"
11688 #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdcontext.inc:375
11689 #: lib/ui/stdcontext.inc:464
11690 msgid "Edit Externally...|x"
11691 msgstr "Редагувати зовні...|з"
11693 #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:179
11694 msgid "Top Line|T"
11695 msgstr "Лінія згори|г"
11697 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:180
11698 msgid "Bottom Line|B"
11699 msgstr "Лінія внизу|н"
11701 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:181
11702 msgid "Left Line|L"
11703 msgstr "Лінія ліворуч|л"
11705 #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:182
11706 msgid "Right Line|R"
11707 msgstr "Лінія праворуч|п"
11709 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:200
11710 msgid "Copy Row|o"
11711 msgstr "Копіювати рядок|о"
11713 #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:205
11714 msgid "Copy Column|p"
11715 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
11717 #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451
11718 msgid "Activate Branch|A"
11719 msgstr "Активовувати гілку|А"
11721 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:452
11722 msgid "Deactivate Branch|e"
11723 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
11725 #: lib/ui/stdcontext.inc:441
11726 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
11727 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
11729 #: lib/ui/stdcontext.inc:542
11730 msgid "All Indexes|A"
11731 msgstr "Всі покажчики|В"
11733 #: lib/ui/stdcontext.inc:545
11734 msgid "Subindex|b"
11735 msgstr "Підпокажчик|і"
11737 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdmenus.inc:492
11738 msgid "Reject Change|R"
11739 msgstr "Відкинути зміну|к"
11741 #: lib/ui/stdcontext.inc:573
11742 msgid "Promote Section|P"
11743 msgstr "Підняти розділ|н"
11745 #: lib/ui/stdcontext.inc:574
11746 msgid "Demote Section|D"
11747 msgstr "Знизити розділ|н"
11749 #: lib/ui/stdcontext.inc:576
11750 msgid "Move Section Down|w"
11751 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11753 #: lib/ui/stdcontext.inc:578
11754 msgid "Select Section|S"
11755 msgstr "Обрати розділу|б"
11757 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
11758 msgid "Document|D"
11759 msgstr "Документ|Д"
11761 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
11762 msgid "Tools|T"
11763 msgstr "Інструменти|І"
11765 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
11766 msgid "New from Template...|m"
11767 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11769 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
11770 msgid "Open Recent|t"
11771 msgstr "Відкрити недавній|д"
11773 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Close All"
11776 msgstr "Закрити файл"
11778 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
11779 msgid "Save All|l"
11780 msgstr "Вибрати все|с"
11782 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
11783 msgid "Revert to Saved|R"
11784 msgstr "Повернутися до збереженого|в"
11786 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
11787 msgid "New Window|W"
11788 msgstr "Нове вікно|о"
11790 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
11791 msgid "Close Window|d"
11792 msgstr "Закрити вікно|р"
11794 #: lib/ui/stdmenus.inc:75 lib/ui/stdtoolbars.inc:261
11795 msgid "Synchronize local directory with repository"
11796 msgstr ""
11798 #: lib/ui/stdmenus.inc:76
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Revert to Repository Version|v"
11801 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
11803 #: lib/ui/stdmenus.inc:79
11804 msgid "Use Locking Property|L"
11805 msgstr "Використати властивість блокування|б"
11807 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
11808 msgid "Redo|R"
11809 msgstr "Повторити|П"
11811 #: lib/ui/stdmenus.inc:103
11812 msgid "Paste Special"
11813 msgstr "Спеціальне вставлення"
11815 #: lib/ui/stdmenus.inc:105
11816 msgid "Select All"
11817 msgstr "Вибрати все"
11819 #: lib/ui/stdmenus.inc:107
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
11822 msgstr "Знайти і замінити...|З"
11824 #: lib/ui/stdmenus.inc:108
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
11827 msgstr "Знайти і замінити...|З"
11829 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
11830 msgid "Table|T"
11831 msgstr "Таблицю|Т"
11833 #: lib/ui/stdmenus.inc:119
11834 msgid "Rows & Columns|C"
11835 msgstr "Рядки & Колонки|К"
11837 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
11838 msgid "Increase List Depth|I"
11839 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
11841 #: lib/ui/stdmenus.inc:127
11842 msgid "Decrease List Depth|D"
11843 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
11845 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
11846 msgid "Dissolve Inset|l"
11847 msgstr "Анулювати врізку|у"
11849 #: lib/ui/stdmenus.inc:129
11850 msgid "TeX Code Settings...|C"
11851 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
11853 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
11854 msgid "Float Settings...|a"
11855 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
11857 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
11858 msgid "Text Wrap Settings...|W"
11859 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
11861 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
11862 msgid "Note Settings...|N"
11863 msgstr "Налаштування приміток...|п"
11865 #: lib/ui/stdmenus.inc:134
11866 msgid "Phantom Settings...|h"
11867 msgstr "Параметри фантома...|ф"
11869 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
11870 msgid "Branch Settings...|B"
11871 msgstr "Налаштування версій...|в"
11873 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
11874 msgid "Box Settings...|x"
11875 msgstr "Налаштування панелей...|л"
11877 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
11878 msgid "Index Entry Settings...|y"
11879 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
11881 #: lib/ui/stdmenus.inc:138
11882 msgid "Index Settings...|x"
11883 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
11885 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
11886 msgid "Listings Settings...|g"
11887 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
11889 #: lib/ui/stdmenus.inc:143
11890 msgid "Table Settings...|a"
11891 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
11893 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
11894 msgid "Plain Text|T"
11895 msgstr "Звичайний текст|ч"
11897 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
11898 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
11899 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
11901 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
11902 msgid "Selection|S"
11903 msgstr "Обране|О"
11905 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
11906 msgid "Selection, Join Lines|i"
11907 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
11909 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
11910 msgid "Paste as LinkBack PDF"
11911 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
11913 #: lib/ui/stdmenus.inc:154
11914 msgid "Paste as PDF"
11915 msgstr "Вставити як PDF"
11917 #: lib/ui/stdmenus.inc:155
11918 msgid "Paste as PNG"
11919 msgstr "Вставити як PNG"
11921 #: lib/ui/stdmenus.inc:156
11922 msgid "Paste as JPEG"
11923 msgstr "Вставити як JPEG"
11925 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
11926 msgid "Dissolve Text Style"
11927 msgstr "Анулювати стиль тексту"
11929 #: lib/ui/stdmenus.inc:168
11930 msgid "Customized...|C"
11931 msgstr "Особливе...|О"
11933 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
11934 msgid "Capitalize|a"
11935 msgstr "Прописними|р"
11937 #: lib/ui/stdmenus.inc:171
11938 msgid "Uppercase|U"
11939 msgstr "Верхній регістр|В"
11941 #: lib/ui/stdmenus.inc:172
11942 msgid "Lowercase|L"
11943 msgstr "Нижній регістр|Н"
11945 #: lib/ui/stdmenus.inc:184
11946 msgid "Top|p"
11947 msgstr "Верх|В"
11949 #: lib/ui/stdmenus.inc:185
11950 msgid "Middle|i"
11951 msgstr "Центр|Ц"
11953 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
11954 msgid "Bottom|o"
11955 msgstr "Низ|Н"
11957 #: lib/ui/stdmenus.inc:213
11958 msgid "Macro Definition"
11959 msgstr "Визначення макросу"
11961 #: lib/ui/stdmenus.inc:217
11962 msgid "Text Style|T"
11963 msgstr "Стиль тексту|С"
11965 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
11966 msgid "Add Line Above|A"
11967 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11969 #: lib/ui/stdmenus.inc:238
11970 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
11971 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11973 #: lib/ui/stdmenus.inc:239
11974 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
11975 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11977 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
11978 msgid "Math Normal Font|N"
11979 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
11981 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
11982 msgid "Math Calligraphic Family|C"
11983 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
11985 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
11986 msgid "Math Fraktur Family|F"
11987 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
11989 #: lib/ui/stdmenus.inc:259
11990 msgid "Math Roman Family|R"
11991 msgstr "Математичний прямий|р"
11993 #: lib/ui/stdmenus.inc:260
11994 msgid "Math Sans Serif Family|S"
11995 msgstr "Математичний рублений|у"
11997 #: lib/ui/stdmenus.inc:262
11998 msgid "Math Bold Series|B"
11999 msgstr "Жирний математичний|Ж"
12001 #: lib/ui/stdmenus.inc:264
12002 msgid "Text Normal Font|T"
12003 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
12005 #: lib/ui/stdmenus.inc:280
12006 msgid "Octave|O"
12007 msgstr "Octave|O"
12009 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
12010 msgid "Maxima|M"
12011 msgstr "Maxima|M"
12013 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
12014 msgid "Mathematica|a"
12015 msgstr "Mathematica|a"
12017 #: lib/ui/stdmenus.inc:284
12018 msgid "Maple, Simplify|S"
12019 msgstr "Maple, Simplify|S"
12021 #: lib/ui/stdmenus.inc:285
12022 msgid "Maple, Factor|F"
12023 msgstr "Maple, Factor|F"
12025 #: lib/ui/stdmenus.inc:286
12026 msgid "Maple, Evalm|E"
12027 msgstr "Maple, Evalm|E"
12029 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
12030 msgid "Maple, Evalf|v"
12031 msgstr "Maple, Evalf|v"
12033 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
12034 msgid "Open All Insets|O"
12035 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
12037 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
12038 msgid "Close All Insets|C"
12039 msgstr "Закрити всі врізки|З"
12041 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Unfold Math Macro|n"
12044 msgstr "Розгорнути математичний макрос"
12046 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Fold Math Macro|d"
12049 msgstr "Макрос обгортки математичного"
12051 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
12052 msgid "View Source|S"
12053 msgstr "Переглянути джерело|д"
12055 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
12056 msgid "View Master Document|M"
12057 msgstr "Переглянути головний документ|г"
12059 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
12060 msgid "Update Master Document|a"
12061 msgstr "Оновити головний документ|г"
12063 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
12064 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
12065 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
12067 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
12068 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
12069 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
12071 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
12072 msgid "Close Current View|w"
12073 msgstr ""
12075 #: lib/ui/stdmenus.inc:321
12076 msgid "Fullscreen|l"
12077 msgstr "На весь екран|е"
12079 #: lib/ui/stdmenus.inc:322
12080 msgid "Toolbars|b"
12081 msgstr "Панелі інструментів|н"
12083 #: lib/ui/stdmenus.inc:338
12084 msgid "Special Character|p"
12085 msgstr "Спеціальний символ|ц"
12087 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
12088 msgid "Formatting|o"
12089 msgstr "Форматування|р"
12091 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
12092 msgid "List / TOC|i"
12093 msgstr "Списки та зміст|С"
12095 #: lib/ui/stdmenus.inc:341
12096 msgid "Float|a"
12097 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
12099 #: lib/ui/stdmenus.inc:343
12100 msgid "Branch|B"
12101 msgstr "Версія|В"
12103 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
12104 msgid "Custom Insets"
12105 msgstr "Нетипові вставки"
12107 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
12108 msgid "File|e"
12109 msgstr "Файл|Ф"
12111 #: lib/ui/stdmenus.inc:346
12112 msgid "Box[[Menu]]"
12113 msgstr "Панель"
12115 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
12116 msgid "Cross-Reference...|R"
12117 msgstr "Перехресне посилання...|х"
12119 #: lib/ui/stdmenus.inc:351
12120 msgid "Caption"
12121 msgstr "Підпис"
12123 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
12124 msgid "Nomenclature Entry...|y"
12125 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
12127 #: lib/ui/stdmenus.inc:355
12128 msgid "Table...|T"
12129 msgstr "Таблицю...|Т"
12131 #: lib/ui/stdmenus.inc:357
12132 #, fuzzy
12133 msgid "URL|U"
12134 msgstr "URL...|U"
12136 #: lib/ui/stdmenus.inc:358
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Hyperlink...|k"
12139 msgstr "Гіперпосилання|Г"
12141 #: lib/ui/stdmenus.inc:361
12142 msgid "Short Title|S"
12143 msgstr "Короткий заголовок|К"
12145 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
12146 msgid "TeX Code|X"
12147 msgstr "Команду TeX|X"
12149 #: lib/ui/stdmenus.inc:363
12150 msgid "Program Listing[[Menu]]"
12151 msgstr "Текст програми"
12153 #: lib/ui/stdmenus.inc:365
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Regular Expression"
12156 msgstr "Формальний ви&раз"
12158 #: lib/ui/stdmenus.inc:372
12159 msgid "Ordinary Quote|Q"
12160 msgstr "Звичайну лапку|З"
12162 #: lib/ui/stdmenus.inc:373
12163 msgid "Single Quote|S"
12164 msgstr "Одинарну лапку|О"
12166 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
12167 msgid "Phonetic Symbols|P"
12168 msgstr "Фонетичні символи|Ф"
12170 #: lib/ui/stdmenus.inc:384
12171 msgid "Protected Space|P"
12172 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12174 #: lib/ui/stdmenus.inc:388
12175 msgid "Horizontal Line|L"
12176 msgstr "Горизонтальну лінію|л"
12178 #: lib/ui/stdmenus.inc:389
12179 msgid "Vertical Space...|V"
12180 msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
12182 #: lib/ui/stdmenus.inc:392
12183 msgid "Hyphenation Point|H"
12184 msgstr "М’який перенос|М"
12186 #: lib/ui/stdmenus.inc:406
12187 msgid "Numbered Formula|N"
12188 msgstr "Нумеровану формулу|Н"
12190 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
12191 msgid "Figure Wrap Float|F"
12192 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
12194 #: lib/ui/stdmenus.inc:430
12195 msgid "Table Wrap Float|T"
12196 msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
12198 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
12199 msgid "External Material...|M"
12200 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
12202 #: lib/ui/stdmenus.inc:447
12203 msgid "Child Document...|d"
12204 msgstr "Дочірній документ...|Д"
12206 #: lib/ui/stdmenus.inc:452
12207 msgid "Comment|C"
12208 msgstr "Коментар|К"
12210 #: lib/ui/stdmenus.inc:459
12211 msgid "Insert New Branch...|I"
12212 msgstr "Вставити нову гілку...|с"
12214 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
12215 msgid "Horizontal Phantom"
12216 msgstr "Горизонтальний фантом"
12218 #: lib/ui/stdmenus.inc:465
12219 msgid "Vertical Phantom"
12220 msgstr "Вертикальний фантом"
12222 #: lib/ui/stdmenus.inc:477
12223 msgid "Change Tracking|C"
12224 msgstr "Змінити слідкування|в"
12226 #: lib/ui/stdmenus.inc:481
12227 msgid "Start Appendix Here|A"
12228 msgstr "Почати додаток тут|д"
12230 #: lib/ui/stdmenus.inc:483
12231 msgid "Save in Bundled Format|F"
12232 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
12234 #: lib/ui/stdmenus.inc:484
12235 msgid "Compressed|m"
12236 msgstr "Стиснутий|у"
12238 #: lib/ui/stdmenus.inc:491
12239 msgid "Accept Change|A"
12240 msgstr "Прийняти зміну|П"
12242 #: lib/ui/stdmenus.inc:493
12243 msgid "Accept All Changes|c"
12244 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
12246 #: lib/ui/stdmenus.inc:494
12247 msgid "Reject All Changes|e"
12248 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
12250 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
12251 msgid "Next Change|C"
12252 msgstr "Наступна зміна|т"
12254 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
12255 msgid "Next Cross-Reference|R"
12256 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
12258 #: lib/ui/stdmenus.inc:517
12259 msgid "Clear Bookmarks|C"
12260 msgstr "Очистити закладки|О"
12262 #: lib/ui/stdmenus.inc:519
12263 msgid "Navigate Back|B"
12264 msgstr "Перейти назад|н"
12266 #: lib/ui/stdmenus.inc:529
12267 msgid "Thesaurus...|T"
12268 msgstr "Тезаурус...|П"
12270 #: lib/ui/stdmenus.inc:530
12271 msgid "Statistics...|a"
12272 msgstr "Статистичні дані...|д"
12274 #: lib/ui/stdmenus.inc:532
12275 msgid "TeX Information|I"
12276 msgstr "Інформація про TeX|X"
12278 #: lib/ui/stdmenus.inc:548
12279 msgid "Additional Features|F"
12280 msgstr "Додаткові можливості|м"
12282 #: lib/ui/stdmenus.inc:549
12283 msgid "Embedded Objects|O"
12284 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
12286 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
12287 msgid "Shortcuts|S"
12288 msgstr "Скорочення|ч"
12290 #: lib/ui/stdmenus.inc:553
12291 msgid "LyX Functions|y"
12292 msgstr "Функції LyX|Ф"
12294 #: lib/ui/stdmenus.inc:555
12295 msgid "Specific Manuals|p"
12296 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
12298 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
12299 msgid "Linguistics Manual|L"
12300 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
12302 #: lib/ui/stdmenus.inc:562
12303 msgid "Braille Manual|B"
12304 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
12306 #: lib/ui/stdmenus.inc:563
12307 msgid "XY-pic Manual|X"
12308 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
12310 #: lib/ui/stdmenus.inc:564
12311 msgid "Multicolumn Manual|M"
12312 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
12314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
12315 msgid "New document"
12316 msgstr "Новий документ"
12318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
12319 msgid "Open document"
12320 msgstr "Відкрити документ"
12322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
12323 msgid "Save document"
12324 msgstr "Зберегти документ"
12326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
12327 msgid "Print document"
12328 msgstr "Друкувати документ"
12330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
12331 msgid "Check spelling"
12332 msgstr "Перевірити правопис"
12334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1313
12335 msgid "Undo"
12336 msgstr "Вернути"
12338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1322
12339 msgid "Redo"
12340 msgstr "Повторити"
12342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
12343 msgid "Find and replace"
12344 msgstr "Знайти і замінити"
12346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Find and replace (advanced)"
12349 msgstr "Знайти і замінити...|З"
12351 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
12352 msgid "Navigate back"
12353 msgstr "Перейти назад"
12355 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
12356 msgid "Toggle emphasis"
12357 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
12359 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
12360 msgid "Toggle noun"
12361 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
12363 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
12364 msgid "Apply last"
12365 msgstr "Застосувати останнє"
12367 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
12368 msgid "Insert math"
12369 msgstr "Вставити математичне"
12371 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
12372 msgid "Insert graphics"
12373 msgstr "Вставити зображення"
12375 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
12376 msgid "Insert table"
12377 msgstr "Вставити таблицю"
12379 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
12380 msgid "Toggle outline"
12381 msgstr "Перемкнути режим ескізів"
12383 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
12384 msgid "Toggle math toolbar"
12385 msgstr "Перемкнути математичну панель"
12387 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
12388 msgid "Toggle table toolbar"
12389 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
12391 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
12392 msgid "Extra"
12393 msgstr "Додатково"
12395 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
12396 msgid "Numbered list"
12397 msgstr "Нумерований список"
12399 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
12400 msgid "Itemized list"
12401 msgstr "Перелік"
12403 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
12404 msgid "Increase depth"
12405 msgstr "Збільшити"
12407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
12408 msgid "Decrease depth"
12409 msgstr "Зменшити"
12411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
12412 msgid "Insert figure float"
12413 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
12415 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
12416 msgid "Insert table float"
12417 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
12419 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
12420 msgid "Insert label"
12421 msgstr "Вставити мітку"
12423 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
12424 msgid "Insert cross-reference"
12425 msgstr "Вставити перехресне посилання"
12427 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
12428 msgid "Insert citation"
12429 msgstr "Вставити посилання"
12431 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
12432 msgid "Insert index entry"
12433 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
12435 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
12436 msgid "Insert nomenclature entry"
12437 msgstr "Додати елемент номенклатури"
12439 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
12440 msgid "Insert footnote"
12441 msgstr "Вставити зноску"
12443 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
12444 msgid "Insert margin note"
12445 msgstr "Вставити примітку на полях"
12447 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
12448 msgid "Insert note"
12449 msgstr "Вставити примітку"
12451 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
12452 msgid "Insert box"
12453 msgstr "Вставити панель"
12455 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
12456 msgid "Insert hyperlink"
12457 msgstr "Вставити гіперпосилання"
12459 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
12460 msgid "Insert TeX code"
12461 msgstr "Вставити код TeX"
12463 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
12464 msgid "Insert math macro"
12465 msgstr "Вставити математичний макрос"
12467 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
12468 msgid "Include file"
12469 msgstr "Вставити файл"
12471 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
12472 msgid "Text style"
12473 msgstr "Стиль тексту"
12475 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
12476 msgid "Paragraph settings"
12477 msgstr "Налаштування абзацу"
12479 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
12480 msgid "Add row"
12481 msgstr "Додати рядок"
12483 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
12484 msgid "Add column"
12485 msgstr "Додати стовпчик"
12487 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
12488 msgid "Delete row"
12489 msgstr "Вилучити рядок"
12491 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 lib/ui/stdtoolbars.inc:178
12492 msgid "Delete column"
12493 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
12495 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
12496 msgid "Set top line"
12497 msgstr "Намалювати верхню"
12499 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
12500 msgid "Set bottom line"
12501 msgstr "Намалювати нижню"
12503 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
12504 msgid "Set left line"
12505 msgstr "Намалювати ліву"
12507 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
12508 msgid "Set right line"
12509 msgstr "Намалювати праву"
12511 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
12512 msgid "Set border lines"
12513 msgstr "Встановити рамки"
12515 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
12516 msgid "Set all lines"
12517 msgstr "Встановити всі рамки"
12519 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
12520 msgid "Unset all lines"
12521 msgstr "Прибрати всі рамки"
12523 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
12524 msgid "Align left"
12525 msgstr "Притиснути ліворуч"
12527 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
12528 msgid "Align center"
12529 msgstr "Посередині"
12531 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
12532 msgid "Align right"
12533 msgstr "Притиснути праворуч"
12535 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
12536 msgid "Align top"
12537 msgstr "Притиснути догори"
12539 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
12540 msgid "Align middle"
12541 msgstr "Вирівняти посередині"
12543 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
12544 msgid "Align bottom"
12545 msgstr "Притиснути донизу"
12547 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
12548 msgid "Rotate cell"
12549 msgstr "Повернути комірку"
12551 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
12552 msgid "Rotate table"
12553 msgstr "Повернути таблицю"
12555 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
12556 msgid "Set multi-column"
12557 msgstr "Багатоколонкове"
12559 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
12560 msgid "Math"
12561 msgstr "Математика"
12563 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
12564 msgid "Set display mode"
12565 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
12567 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
12568 msgid "Subscript"
12569 msgstr "Нижній індекс"
12571 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
12572 msgid "Superscript"
12573 msgstr "Верхній індекс"
12575 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
12576 msgid "Insert square root"
12577 msgstr "Вставити квадратний корінь"
12579 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
12580 msgid "Insert root"
12581 msgstr "Вставити корінь"
12583 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
12584 msgid "Insert standard fraction"
12585 msgstr "Додати звичайний дріб"
12587 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
12588 msgid "Insert sum"
12589 msgstr "Вставити знак суми"
12591 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
12592 msgid "Insert integral"
12593 msgstr "Вставити таблицю"
12595 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
12596 msgid "Insert product"
12597 msgstr "Вставити знак множення"
12599 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
12600 msgid "Insert ( )"
12601 msgstr "Вставити ( )"
12603 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
12604 msgid "Insert [ ]"
12605 msgstr "Вставити [ ]"
12607 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
12608 msgid "Insert { }"
12609 msgstr "Вставити { }"
12611 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
12612 msgid "Insert delimiters"
12613 msgstr "Додати обмежувачі"
12615 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
12616 msgid "Insert matrix"
12617 msgstr "Вставити матрицю"
12619 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
12620 msgid "Insert cases environment"
12621 msgstr "Блок варіантів"
12623 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
12624 msgid "Toggle math panels"
12625 msgstr "Перемкнути математичні панелі"
12627 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
12628 msgid "Math Macros"
12629 msgstr "Математичні макроси"
12631 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
12632 msgid "Remove last argument"
12633 msgstr "Вилучити останній параметр"
12635 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
12636 msgid "Append argument"
12637 msgstr "Додати параметр"
12639 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
12640 msgid "Make first non-optional into optional argument"
12641 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12643 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
12644 msgid "Make last optional into non-optional argument"
12645 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12647 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
12648 msgid "Remove optional argument"
12649 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12651 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
12652 msgid "Insert optional argument"
12653 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12655 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
12656 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
12657 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12659 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
12660 msgid "Append argument eating from the right"
12661 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12663 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
12664 msgid "Append optional argument eating from the right"
12665 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12667 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
12668 msgid "Command Buffer"
12669 msgstr "Буфер команд"
12671 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
12672 msgid "Review[[Toolbar]]"
12673 msgstr "Огляд"
12675 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
12676 msgid "Track changes"
12677 msgstr "Слідкувати за змінами"
12679 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
12680 msgid "Show changes in output"
12681 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
12683 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
12684 msgid "Next change"
12685 msgstr "Наступна зміна"
12687 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
12688 msgid "Accept change inside selection"
12689 msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
12691 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
12692 msgid "Reject change inside selection"
12693 msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
12695 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
12696 msgid "Merge changes"
12697 msgstr "Об’єднати зміни"
12699 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
12700 msgid "Accept all changes"
12701 msgstr "Прийняти всі зміни"
12703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
12704 msgid "Reject all changes"
12705 msgstr "Відкинути всі зміни"
12707 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
12708 msgid "Next note"
12709 msgstr "Наступна примітка"
12711 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
12712 msgid "View/Update"
12713 msgstr "Переглянути або оновити"
12715 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
12716 msgid "View"
12717 msgstr "Перегляд"
12719 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
12720 msgid "Update"
12721 msgstr "Оновити"
12723 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
12724 msgid "View master document"
12725 msgstr "Переглянути головний документ"
12727 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
12728 msgid "Update master document"
12729 msgstr "Оновити головний документ"
12731 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
12732 msgid "View other formats"
12733 msgstr "Переглянути інші формати"
12735 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
12736 msgid "Update other formats"
12737 msgstr "Оновити інші формати"
12739 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
12740 msgid "View Other Formats"
12741 msgstr "Переглянути інші формати"
12743 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
12744 msgid "Update Other Formats"
12745 msgstr "Оновити інші формати"
12747 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
12748 msgid "Version Control"
12749 msgstr "Керування версіями"
12751 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
12752 msgid "Register"
12753 msgstr "Зареєструватись"
12755 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
12756 msgid "Check-out for edit"
12757 msgstr "Отримати для редагування"
12759 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
12760 msgid "Check-in changes"
12761 msgstr "Внести зміни"
12763 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
12764 msgid "View revision log"
12765 msgstr "Переглянути журнал версій"
12767 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
12768 msgid "Revert changes"
12769 msgstr "Скасувати зміни"
12771 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
12772 msgid "Use SVN file locking property"
12773 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
12775 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
12776 msgid "Math Panels"
12777 msgstr "Математичні панелі"
12779 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
12780 msgid "Math spacings"
12781 msgstr "Математичні пробіли"
12783 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:338
12784 msgid "Styles"
12785 msgstr "Стилі"
12787 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 lib/ui/stdtoolbars.inc:345
12788 msgid "Fractions"
12789 msgstr "Дроби"
12791 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 lib/ui/stdtoolbars.inc:362
12792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
12793 msgid "Fonts"
12794 msgstr "Шрифти"
12796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 lib/ui/stdtoolbars.inc:285
12797 msgid "Functions"
12798 msgstr "Функції"
12800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
12801 msgid "arccos"
12802 msgstr "arccos"
12804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
12805 msgid "arcsin"
12806 msgstr "arcsin"
12808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
12809 msgid "arctan"
12810 msgstr "arctan"
12812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
12813 msgid "arg"
12814 msgstr "arg"
12816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
12817 msgid "bmod"
12818 msgstr "bmod"
12820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
12821 msgid "cos"
12822 msgstr "cos"
12824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
12825 msgid "cosh"
12826 msgstr "cosh"
12828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
12829 msgid "cot"
12830 msgstr "cot"
12832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
12833 msgid "coth"
12834 msgstr "coth"
12836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
12837 msgid "csc"
12838 msgstr "csc"
12840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
12841 msgid "deg"
12842 msgstr "deg"
12844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
12845 msgid "det"
12846 msgstr "det"
12848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
12849 msgid "dim"
12850 msgstr "dim"
12852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
12853 msgid "exp"
12854 msgstr "exp"
12856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
12857 msgid "gcd"
12858 msgstr "gcd"
12860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
12861 msgid "hom"
12862 msgstr "hom"
12864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
12865 msgid "inf"
12866 msgstr "inf"
12868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
12869 msgid "ker"
12870 msgstr "ker"
12872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
12873 msgid "lg"
12874 msgstr "lg"
12876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
12877 msgid "lim"
12878 msgstr "lim"
12880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
12881 msgid "liminf"
12882 msgstr "liminf"
12884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
12885 msgid "limsup"
12886 msgstr "limsup"
12888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
12889 msgid "ln"
12890 msgstr "ln"
12892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
12893 msgid "log"
12894 msgstr "log"
12896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
12897 msgid "max"
12898 msgstr "макс."
12900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
12901 msgid "min"
12902 msgstr "хв"
12904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
12905 msgid "sec"
12906 msgstr "с"
12908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
12909 msgid "sin"
12910 msgstr "sin"
12912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
12913 msgid "sinh"
12914 msgstr "sinh"
12916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
12917 msgid "sup"
12918 msgstr "sup"
12920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
12921 msgid "tan"
12922 msgstr "tan"
12924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
12925 msgid "tanh"
12926 msgstr "tanh"
12928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
12929 msgid "Pr"
12930 msgstr "Pr"
12932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
12933 msgid "Spacings"
12934 msgstr "Пробіли"
12936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
12937 msgid "Thin space\t\\,"
12938 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
12940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
12941 msgid "Medium space\t\\:"
12942 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
12944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
12945 msgid "Thick space\t\\;"
12946 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
12948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
12949 msgid "Quadratin space\t\\quad"
12950 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
12952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
12953 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
12954 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
12956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
12957 msgid "Negative space\t\\!"
12958 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
12960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
12961 msgid "Placeholder\t\\phantom"
12962 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
12964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
12965 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
12966 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
12968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
12969 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
12970 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
12972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
12973 msgid "Roots"
12974 msgstr "Корені"
12976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
12977 msgid "Square root\t\\sqrt"
12978 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
12980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
12981 msgid "Other root\t\\root"
12982 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
12984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
12985 msgid "Display style\t\\displaystyle"
12986 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
12988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
12989 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
12990 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
12992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
12993 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
12994 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
12996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
12997 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
12998 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
13000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
13001 msgid "Standard\t\\frac"
13002 msgstr "Стандартний\t\\frac"
13004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
13005 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
13006 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
13008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
13009 msgid "Unit (km)\t\\unit"
13010 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
13012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
13013 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
13014 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
13016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
13017 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
13018 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
13020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
13021 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
13022 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
13024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
13025 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
13026 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
13028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
13029 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
13030 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
13032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
13033 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
13034 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
13036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
13037 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
13038 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
13040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
13041 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
13042 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
13044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
13045 msgid "Binomial\t\\binom"
13046 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
13048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
13049 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
13050 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
13052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
13053 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
13054 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
13056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
13057 msgid "Roman\t\\mathrm"
13058 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
13060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
13061 msgid "Bold\t\\mathbf"
13062 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
13064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
13065 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
13066 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
13068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
13069 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
13070 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
13072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
13073 msgid "Italic\t\\mathit"
13074 msgstr "Курсив\t\\mathit"
13076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
13077 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
13078 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
13080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
13081 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
13082 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
13084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
13085 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
13086 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
13088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
13089 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
13090 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
13092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
13093 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
13094 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
13096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
13097 msgid "Dots"
13098 msgstr "Крапки"
13100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
13101 msgid "ldots"
13102 msgstr "ldots"
13104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
13105 msgid "cdots"
13106 msgstr "cdots"
13108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
13109 msgid "vdots"
13110 msgstr "vdots"
13112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
13113 msgid "ddots"
13114 msgstr "ddots"
13116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
13117 msgid "Frame Decorations"
13118 msgstr "Обрамлення"
13120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
13121 msgid "hat"
13122 msgstr "hat"
13124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
13125 msgid "tilde"
13126 msgstr "tilde"
13128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
13129 msgid "bar"
13130 msgstr "бар"
13132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
13133 msgid "grave"
13134 msgstr "grave"
13136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
13137 msgid "dot"
13138 msgstr "dot"
13140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
13141 msgid "check"
13142 msgstr "перевірка"
13144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
13145 msgid "widehat"
13146 msgstr "widehat"
13148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
13149 msgid "widetilde"
13150 msgstr "widetilde"
13152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
13153 msgid "vec"
13154 msgstr "vec"
13156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
13157 msgid "acute"
13158 msgstr "acute"
13160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
13161 msgid "ddot"
13162 msgstr "ddot"
13164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
13165 msgid "dddot"
13166 msgstr "dddot"
13168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
13169 msgid "ddddot"
13170 msgstr "ddddot"
13172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
13173 msgid "breve"
13174 msgstr "breve"
13176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
13177 msgid "overline"
13178 msgstr "надкреслений"
13180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
13181 msgid "overbrace"
13182 msgstr "overbrace"
13184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
13185 msgid "overleftarrow"
13186 msgstr "overleftarrow"
13188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
13189 msgid "overrightarrow"
13190 msgstr "overrightarrow"
13192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
13193 msgid "overleftrightarrow"
13194 msgstr "overleftrightarrow"
13196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
13197 msgid "overset"
13198 msgstr "overset"
13200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
13201 msgid "underline"
13202 msgstr "підкреслений"
13204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
13205 msgid "underbrace"
13206 msgstr "underbrace"
13208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
13209 msgid "underleftarrow"
13210 msgstr "underleftarrow"
13212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
13213 msgid "underrightarrow"
13214 msgstr "underrightarrow"
13216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
13217 msgid "underleftrightarrow"
13218 msgstr "underleftrightarrow"
13220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
13221 msgid "underset"
13222 msgstr "underset"
13224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13225 msgid "Arrows"
13226 msgstr "Стрілки"
13228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
13229 msgid "leftarrow"
13230 msgstr "leftarrow"
13232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
13233 msgid "rightarrow"
13234 msgstr "rightarrow"
13236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
13237 msgid "downarrow"
13238 msgstr "downarrow"
13240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
13241 msgid "uparrow"
13242 msgstr "uparrow"
13244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
13245 msgid "updownarrow"
13246 msgstr "updownarrow"
13248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
13249 msgid "leftrightarrow"
13250 msgstr "leftrightarrow"
13252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
13253 msgid "Leftarrow"
13254 msgstr "Leftarrow"
13256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
13257 msgid "Rightarrow"
13258 msgstr "Rightarrow"
13260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
13261 msgid "Downarrow"
13262 msgstr "Downarrow"
13264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
13265 msgid "Uparrow"
13266 msgstr "Uparrow"
13268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
13269 msgid "Updownarrow"
13270 msgstr "Updownarrow"
13272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
13273 msgid "Leftrightarrow"
13274 msgstr "Leftrightarrow"
13276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
13277 msgid "Longleftrightarrow"
13278 msgstr "Longleftrightarrow"
13280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
13281 msgid "Longleftarrow"
13282 msgstr "Longleftarrow"
13284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
13285 msgid "Longrightarrow"
13286 msgstr "Longrightarrow"
13288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
13289 msgid "longleftrightarrow"
13290 msgstr "longleftrightarrow"
13292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
13293 msgid "longleftarrow"
13294 msgstr "longleftarrow"
13296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
13297 msgid "longrightarrow"
13298 msgstr "longrightarrow"
13300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
13301 msgid "leftharpoondown"
13302 msgstr "leftharpoondown"
13304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
13305 msgid "rightharpoondown"
13306 msgstr "rightharpoondown"
13308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
13309 msgid "mapsto"
13310 msgstr "mapsto"
13312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
13313 msgid "longmapsto"
13314 msgstr "longmapsto"
13316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
13317 msgid "nwarrow"
13318 msgstr "nwarrow"
13320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
13321 msgid "nearrow"
13322 msgstr "nearrow"
13324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
13325 msgid "leftharpoonup"
13326 msgstr "leftharpoonup"
13328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
13329 msgid "rightharpoonup"
13330 msgstr "rightharpoonup"
13332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
13333 msgid "hookleftarrow"
13334 msgstr "hookleftarrow"
13336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
13337 msgid "hookrightarrow"
13338 msgstr "hookrightarrow"
13340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
13341 msgid "swarrow"
13342 msgstr "swarrow"
13344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
13345 msgid "searrow"
13346 msgstr "searrow"
13348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 lib/ui/stdtoolbars.inc:718
13349 msgid "rightleftharpoons"
13350 msgstr "rightleftharpoons"
13352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
13353 msgid "Operators"
13354 msgstr "Оператори"
13356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
13357 msgid "pm"
13358 msgstr "п.о."
13360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
13361 msgid "cap"
13362 msgstr "cap"
13364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
13365 msgid "diamond"
13366 msgstr "diamond"
13368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
13369 msgid "oplus"
13370 msgstr "oplus"
13372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
13373 msgid "mp"
13374 msgstr "mp"
13376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
13377 msgid "cup"
13378 msgstr "чашка"
13380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
13381 msgid "bigtriangleup"
13382 msgstr "bigtriangleup"
13384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
13385 msgid "ominus"
13386 msgstr "ominus"
13388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
13389 msgid "times"
13390 msgstr "times"
13392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
13393 msgid "uplus"
13394 msgstr "uplus"
13396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
13397 msgid "bigtriangledown"
13398 msgstr "bigtriangledown"
13400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
13401 msgid "otimes"
13402 msgstr "otimes"
13404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
13405 msgid "div"
13406 msgstr "div"
13408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
13409 msgid "sqcap"
13410 msgstr "sqcap"
13412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
13413 msgid "triangleright"
13414 msgstr "triangleright"
13416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
13417 msgid "oslash"
13418 msgstr "oslash"
13420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
13421 msgid "cdot"
13422 msgstr "cdot"
13424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
13425 msgid "sqcup"
13426 msgstr "sqcup"
13428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
13429 msgid "triangleleft"
13430 msgstr "triangleleft"
13432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
13433 msgid "odot"
13434 msgstr "odot"
13436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
13437 msgid "star"
13438 msgstr "зірка"
13440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
13441 msgid "vee"
13442 msgstr "vee"
13444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
13445 msgid "amalg"
13446 msgstr "amalg"
13448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
13449 msgid "bigcirc"
13450 msgstr "bigcirc"
13452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
13453 msgid "setminus"
13454 msgstr "setminus"
13456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
13457 msgid "wedge"
13458 msgstr "wedge"
13460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
13461 msgid "dagger"
13462 msgstr "dagger"
13464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
13465 msgid "circ"
13466 msgstr "circ"
13468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
13469 msgid "bullet"
13470 msgstr "bullet"
13472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
13473 msgid "wr"
13474 msgstr "wr"
13476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
13477 msgid "ddagger"
13478 msgstr "ddagger"
13480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
13481 msgid "Relations"
13482 msgstr "Зв'язки"
13484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
13485 msgid "leq"
13486 msgstr "leq"
13488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
13489 msgid "geq"
13490 msgstr "geq"
13492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
13493 msgid "equiv"
13494 msgstr "equiv"
13496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
13497 msgid "models"
13498 msgstr "models"
13500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
13501 msgid "prec"
13502 msgstr "prec"
13504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
13505 msgid "succ"
13506 msgstr "succ"
13508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
13509 msgid "sim"
13510 msgstr "sim"
13512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
13513 msgid "perp"
13514 msgstr "perp"
13516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
13517 msgid "preceq"
13518 msgstr "preceq"
13520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
13521 msgid "succeq"
13522 msgstr "succeq"
13524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
13525 msgid "simeq"
13526 msgstr "simeq"
13528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
13529 msgid "mid"
13530 msgstr "mid"
13532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
13533 msgid "ll"
13534 msgstr "ll"
13536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
13537 msgid "gg"
13538 msgstr "gg"
13540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
13541 msgid "asymp"
13542 msgstr "asymp"
13544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
13545 msgid "parallel"
13546 msgstr "parallel"
13548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
13549 msgid "subset"
13550 msgstr "subset"
13552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
13553 msgid "supset"
13554 msgstr "supset"
13556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
13557 msgid "approx"
13558 msgstr "approx"
13560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
13561 msgid "smile"
13562 msgstr "smile"
13564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
13565 msgid "subseteq"
13566 msgstr "subseteq"
13568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
13569 msgid "supseteq"
13570 msgstr "supseteq"
13572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
13573 msgid "cong"
13574 msgstr "cong"
13576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
13577 msgid "frown"
13578 msgstr "frown"
13580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
13581 msgid "sqsubseteq"
13582 msgstr "sqsubseteq"
13584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
13585 msgid "sqsupseteq"
13586 msgstr "sqsupseteq"
13588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
13589 msgid "doteq"
13590 msgstr "doteq"
13592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
13593 msgid "neq"
13594 msgstr "neq"
13596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
13597 #: src/lengthcommon.cpp:38
13598 msgid "in"
13599 msgstr "в"
13601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
13602 msgid "ni"
13603 msgstr "ni"
13605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
13606 msgid "propto"
13607 msgstr "propto"
13609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
13610 msgid "notin"
13611 msgstr "notin"
13613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
13614 msgid "vdash"
13615 msgstr "vdash"
13617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
13618 msgid "dashv"
13619 msgstr "dashv"
13621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
13622 msgid "bowtie"
13623 msgstr "bowtie"
13625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
13626 msgid "alpha"
13627 msgstr "альфа"
13629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
13630 msgid "beta"
13631 msgstr "бета"
13633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
13634 msgid "gamma"
13635 msgstr "гамма"
13637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
13638 msgid "delta"
13639 msgstr "дельта"
13641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
13642 msgid "epsilon"
13643 msgstr "епсилон"
13645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
13646 msgid "varepsilon"
13647 msgstr "прописне епсилон"
13649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
13650 msgid "zeta"
13651 msgstr "зета"
13653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
13654 msgid "eta"
13655 msgstr "ета"
13657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
13658 msgid "theta"
13659 msgstr "тета"
13661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
13662 msgid "vartheta"
13663 msgstr "прописне тета"
13665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
13666 msgid "iota"
13667 msgstr "йота"
13669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
13670 msgid "kappa"
13671 msgstr "каппа"
13673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
13674 msgid "lambda"
13675 msgstr "лямбда"
13677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
13678 msgid "mu"
13679 msgstr "мю"
13681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
13682 msgid "nu"
13683 msgstr "ню"
13685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
13686 msgid "xi"
13687 msgstr "ксі"
13689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
13690 msgid "pi"
13691 msgstr "пі"
13693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
13694 msgid "varpi"
13695 msgstr "прописне пі"
13697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
13698 msgid "rho"
13699 msgstr "ро"
13701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
13702 msgid "varrho"
13703 msgstr "varrho"
13705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
13706 msgid "sigma"
13707 msgstr "сигма"
13709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
13710 msgid "varsigma"
13711 msgstr "прописне сигма"
13713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
13714 msgid "tau"
13715 msgstr "тау"
13717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
13718 msgid "upsilon"
13719 msgstr "іпсилон"
13721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
13722 msgid "phi"
13723 msgstr "фі"
13725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
13726 msgid "varphi"
13727 msgstr "прописне фі"
13729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
13730 msgid "chi"
13731 msgstr "хі"
13733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
13734 msgid "psi"
13735 msgstr "псі"
13737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
13738 msgid "omega"
13739 msgstr "омега"
13741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
13742 msgid "Gamma"
13743 msgstr "Гама"
13745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
13746 msgid "Delta"
13747 msgstr "Делта"
13749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
13750 msgid "Theta"
13751 msgstr "Тета"
13753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
13754 msgid "Lambda"
13755 msgstr "Лямбда"
13757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
13758 msgid "Xi"
13759 msgstr "Ксі"
13761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
13762 msgid "Pi"
13763 msgstr "π"
13765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
13766 msgid "Sigma"
13767 msgstr "Сигма"
13769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
13770 msgid "Upsilon"
13771 msgstr "Упсілон"
13773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
13774 msgid "Phi"
13775 msgstr "Фі"
13777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
13778 msgid "Psi"
13779 msgstr "Псі"
13781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
13782 msgid "Omega"
13783 msgstr "Омега"
13785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
13786 msgid "Miscellaneous"
13787 msgstr "Різне"
13789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
13790 msgid "nabla"
13791 msgstr "набла"
13793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
13794 msgid "partial"
13795 msgstr "partial"
13797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
13798 msgid "infty"
13799 msgstr "infty"
13801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
13802 msgid "prime"
13803 msgstr "prime"
13805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
13806 msgid "ell"
13807 msgstr "ell"
13809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13810 msgid "emptyset"
13811 msgstr "emptyset"
13813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
13814 msgid "exists"
13815 msgstr "існує"
13817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
13818 msgid "forall"
13819 msgstr "для всіх"
13821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
13822 msgid "imath"
13823 msgstr "imath"
13825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
13826 msgid "jmath"
13827 msgstr "jmath"
13829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
13830 msgid "Re"
13831 msgstr "Re"
13833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
13834 msgid "Im"
13835 msgstr "Im"
13837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
13838 msgid "aleph"
13839 msgstr "aleph"
13841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
13842 msgid "wp"
13843 msgstr "wp"
13845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 lib/ui/stdtoolbars.inc:662
13846 msgid "hbar"
13847 msgstr "hbar"
13849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 lib/ui/stdtoolbars.inc:669
13850 msgid "angle"
13851 msgstr "кут"
13853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
13854 msgid "top"
13855 msgstr "зверху"
13857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
13858 msgid "bot"
13859 msgstr "bot"
13861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
13862 msgid "Vert"
13863 msgstr "Vert"
13865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
13866 msgid "neg"
13867 msgstr "neg"
13869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
13870 msgid "flat"
13871 msgstr "плоский"
13873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
13874 msgid "natural"
13875 msgstr "natural"
13877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
13878 msgid "sharp"
13879 msgstr "sharp"
13881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
13882 msgid "surd"
13883 msgstr "surd"
13885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
13886 msgid "triangle"
13887 msgstr "трикутник"
13889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
13890 msgid "diamondsuit"
13891 msgstr "diamondsuit"
13893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
13894 msgid "heartsuit"
13895 msgstr "heartsuit"
13897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
13898 msgid "clubsuit"
13899 msgstr "clubsuit"
13901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
13902 msgid "spadesuit"
13903 msgstr "spadesuit"
13905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
13906 msgid "textrm \\AA"
13907 msgstr "textrm \\AA"
13909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
13910 msgid "textrm \\O"
13911 msgstr "textrm \\O"
13913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
13914 msgid "mathcircumflex"
13915 msgstr "mathcircumflex"
13917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
13918 msgid "_"
13919 msgstr "_"
13921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
13922 msgid "mathrm T"
13923 msgstr "mathrm T"
13925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
13926 msgid "mathbb N"
13927 msgstr "mathbb N"
13929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
13930 msgid "mathbb Z"
13931 msgstr "mathbb Z"
13933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
13934 msgid "mathbb Q"
13935 msgstr "mathbb Q"
13937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
13938 msgid "mathbb R"
13939 msgstr "mathbb R"
13941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
13942 msgid "mathbb C"
13943 msgstr "mathbb C"
13945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
13946 msgid "mathbb H"
13947 msgstr "mathbb H"
13949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
13950 msgid "mathcal F"
13951 msgstr "mathcal F"
13953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
13954 msgid "mathcal L"
13955 msgstr "mathcal L"
13957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
13958 msgid "mathcal H"
13959 msgstr "mathcal H"
13961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
13962 msgid "mathcal O"
13963 msgstr "mathcal O"
13965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
13966 msgid "Big Operators"
13967 msgstr "Великі оператори"
13969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
13970 msgid "intop"
13971 msgstr "intop"
13973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
13974 msgid "int"
13975 msgstr "int"
13977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
13978 msgid "iint"
13979 msgstr "iint"
13981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
13982 msgid "iintop"
13983 msgstr "iintop"
13985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
13986 msgid "iiint"
13987 msgstr "iiint"
13989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
13990 msgid "iiintop"
13991 msgstr "iiintop"
13993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
13994 msgid "iiiint"
13995 msgstr "iiiint"
13997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
13998 msgid "iiiintop"
13999 msgstr "iiiintop"
14001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
14002 msgid "dotsint"
14003 msgstr "dotsint"
14005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
14006 msgid "dotsintop"
14007 msgstr "dotsintop"
14009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
14010 msgid "oint"
14011 msgstr "oint"
14013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
14014 msgid "ointop"
14015 msgstr "ointop"
14017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
14018 msgid "oiint"
14019 msgstr "oiint"
14021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
14022 msgid "oiintop"
14023 msgstr "oiintop"
14025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
14026 msgid "ointctrclockwiseop"
14027 msgstr "ointctrclockwiseop"
14029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
14030 msgid "ointctrclockwise"
14031 msgstr "ointctrclockwise"
14033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
14034 msgid "ointclockwiseop"
14035 msgstr "ointclockwiseop"
14037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
14038 msgid "ointclockwise"
14039 msgstr "ointclockwise"
14041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
14042 msgid "sqint"
14043 msgstr "sqint"
14045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
14046 msgid "sqintop"
14047 msgstr "sqintop"
14049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
14050 msgid "sqiint"
14051 msgstr "sqiint"
14053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
14054 msgid "sqiintop"
14055 msgstr "sqiintop"
14057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
14058 msgid "fint"
14059 msgstr "fint"
14061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
14062 msgid "fintop"
14063 msgstr "fintop"
14065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
14066 msgid "landupint"
14067 msgstr "landupint"
14069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
14070 msgid "landupintop"
14071 msgstr "landupintop"
14073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
14074 msgid "landdownint"
14075 msgstr "landdownint"
14077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
14078 msgid "landdownintop"
14079 msgstr "landdownintop"
14081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
14082 msgid "sum"
14083 msgstr "сума"
14085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
14086 msgid "prod"
14087 msgstr "prod"
14089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
14090 msgid "coprod"
14091 msgstr "coprod"
14093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
14094 msgid "bigsqcup"
14095 msgstr "bigsqcup"
14097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
14098 msgid "bigotimes"
14099 msgstr "bigotimes"
14101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
14102 msgid "bigodot"
14103 msgstr "bigodot"
14105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
14106 msgid "bigoplus"
14107 msgstr "bigoplus"
14109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
14110 msgid "bigcap"
14111 msgstr "bigcap"
14113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
14114 msgid "bigcup"
14115 msgstr "bigcup"
14117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
14118 msgid "biguplus"
14119 msgstr "biguplus"
14121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
14122 msgid "bigvee"
14123 msgstr "bigvee"
14125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
14126 msgid "bigwedge"
14127 msgstr "bigwedge"
14129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
14130 msgid "AMS Miscellaneous"
14131 msgstr "Інше AMS"
14133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
14134 msgid "digamma"
14135 msgstr "digamma"
14137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
14138 msgid "varkappa"
14139 msgstr "varkappa"
14141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
14142 msgid "beth"
14143 msgstr "beth"
14145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
14146 msgid "daleth"
14147 msgstr "daleth"
14149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
14150 msgid "gimel"
14151 msgstr "gimel"
14153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
14154 msgid "ulcorner"
14155 msgstr "ulcorner"
14157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
14158 msgid "urcorner"
14159 msgstr "urcorner"
14161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
14162 msgid "llcorner"
14163 msgstr "llcorner"
14165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
14166 msgid "lrcorner"
14167 msgstr "lrcorner"
14169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
14170 msgid "hslash"
14171 msgstr "hslash"
14173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
14174 msgid "vartriangle"
14175 msgstr "vartriangle"
14177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
14178 msgid "triangledown"
14179 msgstr "triangledown"
14181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
14182 msgid "square"
14183 msgstr "square"
14185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
14186 msgid "lozenge"
14187 msgstr "lozenge"
14189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
14190 msgid "circledS"
14191 msgstr "circledS"
14193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14194 msgid "measuredangle"
14195 msgstr "measuredangle"
14197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
14198 msgid "nexists"
14199 msgstr "nexists"
14201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
14202 msgid "mho"
14203 msgstr "mho"
14205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
14206 msgid "Finv"
14207 msgstr "Finv"
14209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
14210 msgid "Game"
14211 msgstr "Гра"
14213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
14214 msgid "Bbbk"
14215 msgstr "Bbbk"
14217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
14218 msgid "backprime"
14219 msgstr "backprime"
14221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
14222 msgid "varnothing"
14223 msgstr "varnothing"
14225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
14226 msgid "blacktriangle"
14227 msgstr "blacktriangle"
14229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
14230 msgid "blacktriangledown"
14231 msgstr "blacktriangledown"
14233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
14234 msgid "blacksquare"
14235 msgstr "blacksquare"
14237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
14238 msgid "blacklozenge"
14239 msgstr "blacklozenge"
14241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
14242 msgid "bigstar"
14243 msgstr "bigstar"
14245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
14246 msgid "sphericalangle"
14247 msgstr "sphericalangle"
14249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
14250 msgid "complement"
14251 msgstr "complement"
14253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
14254 msgid "eth"
14255 msgstr "eth"
14257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
14258 msgid "diagup"
14259 msgstr "diagup"
14261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
14262 msgid "diagdown"
14263 msgstr "diagdown"
14265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
14266 msgid "AMS Arrows"
14267 msgstr "Стрілки AMS"
14269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
14270 msgid "dashleftarrow"
14271 msgstr "dashleftarrow"
14273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
14274 msgid "dashrightarrow"
14275 msgstr "dashrightarrow"
14277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
14278 msgid "leftleftarrows"
14279 msgstr "leftleftarrows"
14281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
14282 msgid "leftrightarrows"
14283 msgstr "leftrightarrows"
14285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
14286 msgid "rightrightarrows"
14287 msgstr "rightrightarrows"
14289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
14290 msgid "rightleftarrows"
14291 msgstr "rightleftarrows"
14293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
14294 msgid "Lleftarrow"
14295 msgstr "Lleftarrow"
14297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
14298 msgid "Rrightarrow"
14299 msgstr "Rrightarrow"
14301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
14302 msgid "twoheadleftarrow"
14303 msgstr "twoheadleftarrow"
14305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
14306 msgid "twoheadrightarrow"
14307 msgstr "twoheadrightarrow"
14309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
14310 msgid "leftarrowtail"
14311 msgstr "leftarrowtail"
14313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
14314 msgid "rightarrowtail"
14315 msgstr "rightarrowtail"
14317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
14318 msgid "looparrowleft"
14319 msgstr "looparrowleft"
14321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
14322 msgid "looparrowright"
14323 msgstr "looparrowright"
14325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
14326 msgid "curvearrowleft"
14327 msgstr "curvearrowleft"
14329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
14330 msgid "curvearrowright"
14331 msgstr "curvearrowright"
14333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
14334 msgid "circlearrowleft"
14335 msgstr "circlearrowleft"
14337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
14338 msgid "circlearrowright"
14339 msgstr "circlearrowright"
14341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
14342 msgid "Lsh"
14343 msgstr "Lsh"
14345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
14346 msgid "Rsh"
14347 msgstr "Rsh"
14349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
14350 msgid "upuparrows"
14351 msgstr "upuparrows"
14353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
14354 msgid "downdownarrows"
14355 msgstr "downdownarrows"
14357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
14358 msgid "upharpoonleft"
14359 msgstr "upharpoonleft"
14361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
14362 msgid "upharpoonright"
14363 msgstr "upharpoonright"
14365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
14366 msgid "downharpoonleft"
14367 msgstr "downharpoonleft"
14369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
14370 msgid "downharpoonright"
14371 msgstr "downharpoonright"
14373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
14374 msgid "leftrightharpoons"
14375 msgstr "leftrightharpoons"
14377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
14378 msgid "rightsquigarrow"
14379 msgstr "rightsquigarrow"
14381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
14382 msgid "leftrightsquigarrow"
14383 msgstr "leftrightsquigarrow"
14385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
14386 msgid "nleftarrow"
14387 msgstr "nleftarrow"
14389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
14390 msgid "nrightarrow"
14391 msgstr "nrightarrow"
14393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
14394 msgid "nleftrightarrow"
14395 msgstr "nleftrightarrow"
14397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
14398 msgid "nLeftarrow"
14399 msgstr "nLeftarrow"
14401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
14402 msgid "nRightarrow"
14403 msgstr "nRightarrow"
14405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
14406 msgid "nLeftrightarrow"
14407 msgstr "nLeftrightarrow"
14409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
14410 msgid "multimap"
14411 msgstr "multimap"
14413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
14414 msgid "AMS Relations"
14415 msgstr "Співвідношення AMS"
14417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
14418 msgid "leqq"
14419 msgstr "leqq"
14421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
14422 msgid "geqq"
14423 msgstr "geqq"
14425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
14426 msgid "leqslant"
14427 msgstr "leqslant"
14429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
14430 msgid "geqslant"
14431 msgstr "geqslant"
14433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
14434 msgid "eqslantless"
14435 msgstr "eqslantless"
14437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
14438 msgid "eqslantgtr"
14439 msgstr "eqslantgtr"
14441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
14442 msgid "lesssim"
14443 msgstr "lesssim"
14445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
14446 msgid "gtrsim"
14447 msgstr "gtrsim"
14449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
14450 msgid "lessapprox"
14451 msgstr "lessapprox"
14453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
14454 msgid "gtrapprox"
14455 msgstr "gtrapprox"
14457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
14458 msgid "approxeq"
14459 msgstr "approxeq"
14461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
14462 msgid "triangleq"
14463 msgstr "triangleq"
14465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
14466 msgid "lessdot"
14467 msgstr "lessdot"
14469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
14470 msgid "gtrdot"
14471 msgstr "gtrdot"
14473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
14474 msgid "lll"
14475 msgstr "lll"
14477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
14478 msgid "ggg"
14479 msgstr "ggg"
14481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
14482 msgid "lessgtr"
14483 msgstr "lessgtr"
14485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
14486 msgid "gtrless"
14487 msgstr "gtrless"
14489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
14490 msgid "lesseqgtr"
14491 msgstr "lesseqgtr"
14493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
14494 msgid "gtreqless"
14495 msgstr "gtreqless"
14497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
14498 msgid "lesseqqgtr"
14499 msgstr "lesseqqgtr"
14501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
14502 msgid "gtreqqless"
14503 msgstr "gtreqqless"
14505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
14506 msgid "eqcirc"
14507 msgstr "eqcirc"
14509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
14510 msgid "circeq"
14511 msgstr "circeq"
14513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
14514 msgid "thicksim"
14515 msgstr "thicksim"
14517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
14518 msgid "thickapprox"
14519 msgstr "thickapprox"
14521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
14522 msgid "backsim"
14523 msgstr "backsim"
14525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
14526 msgid "backsimeq"
14527 msgstr "backsimeq"
14529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
14530 msgid "subseteqq"
14531 msgstr "subseteqq"
14533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
14534 msgid "supseteqq"
14535 msgstr "supseteqq"
14537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
14538 msgid "Subset"
14539 msgstr "Підмножина"
14541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
14542 msgid "Supset"
14543 msgstr "Надмножина"
14545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
14546 msgid "sqsubset"
14547 msgstr "sqsubset"
14549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
14550 msgid "sqsupset"
14551 msgstr "sqsupset"
14553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
14554 msgid "preccurlyeq"
14555 msgstr "preccurlyeq"
14557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
14558 msgid "succcurlyeq"
14559 msgstr "succcurlyeq"
14561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
14562 msgid "curlyeqprec"
14563 msgstr "curlyeqprec"
14565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
14566 msgid "curlyeqsucc"
14567 msgstr "curlyeqsucc"
14569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
14570 msgid "precsim"
14571 msgstr "precsim"
14573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
14574 msgid "succsim"
14575 msgstr "succsim"
14577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
14578 msgid "precapprox"
14579 msgstr "precapprox"
14581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
14582 msgid "succapprox"
14583 msgstr "succapprox"
14585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
14586 msgid "vartriangleleft"
14587 msgstr "vartriangleleft"
14589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
14590 msgid "vartriangleright"
14591 msgstr "vartriangleright"
14593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
14594 msgid "trianglelefteq"
14595 msgstr "trianglelefteq"
14597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
14598 msgid "trianglerighteq"
14599 msgstr "trianglerighteq"
14601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
14602 msgid "bumpeq"
14603 msgstr "bumpeq"
14605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
14606 msgid "Bumpeq"
14607 msgstr "Bumpeq"
14609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
14610 msgid "doteqdot"
14611 msgstr "doteqdot"
14613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
14614 msgid "risingdotseq"
14615 msgstr "risingdotseq"
14617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
14618 msgid "fallingdotseq"
14619 msgstr "fallingdotseq"
14621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
14622 msgid "vDash"
14623 msgstr "vDash"
14625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
14626 msgid "Vvdash"
14627 msgstr "Vvdash"
14629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
14630 msgid "Vdash"
14631 msgstr "Vdash"
14633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
14634 msgid "shortmid"
14635 msgstr "shortmid"
14637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
14638 msgid "shortparallel"
14639 msgstr "shortparallel"
14641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
14642 msgid "smallsmile"
14643 msgstr "smallsmile"
14645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
14646 msgid "smallfrown"
14647 msgstr "smallfrown"
14649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
14650 msgid "blacktriangleleft"
14651 msgstr "blacktriangleleft"
14653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
14654 msgid "blacktriangleright"
14655 msgstr "blacktriangleright"
14657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
14658 msgid "because"
14659 msgstr "тому що"
14661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
14662 msgid "therefore"
14663 msgstr "тому"
14665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
14666 msgid "backepsilon"
14667 msgstr "backepsilon"
14669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
14670 msgid "varpropto"
14671 msgstr "varpropto"
14673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
14674 msgid "between"
14675 msgstr "між"
14677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
14678 msgid "pitchfork"
14679 msgstr "pitchfork"
14681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
14682 msgid "AMS Negative Relations"
14683 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
14685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
14686 msgid "nless"
14687 msgstr "nless"
14689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
14690 msgid "ngtr"
14691 msgstr "ngtr"
14693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
14694 msgid "nleq"
14695 msgstr "nleq"
14697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
14698 msgid "ngeq"
14699 msgstr "ngeq"
14701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
14702 msgid "nleqslant"
14703 msgstr "nleqslant"
14705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
14706 msgid "ngeqslant"
14707 msgstr "ngeqslant"
14709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
14710 msgid "nleqq"
14711 msgstr "nleqq"
14713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
14714 msgid "ngeqq"
14715 msgstr "ngeqq"
14717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
14718 msgid "lneq"
14719 msgstr "lneq"
14721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
14722 msgid "gneq"
14723 msgstr "gneq"
14725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
14726 msgid "lneqq"
14727 msgstr "lneqq"
14729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
14730 msgid "gneqq"
14731 msgstr "gneqq"
14733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
14734 msgid "lvertneqq"
14735 msgstr "lvertneqq"
14737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
14738 msgid "gvertneqq"
14739 msgstr "gvertneqq"
14741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
14742 msgid "lnsim"
14743 msgstr "lnsim"
14745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
14746 msgid "gnsim"
14747 msgstr "gnsim"
14749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
14750 msgid "lnapprox"
14751 msgstr "lnapprox"
14753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
14754 msgid "gnapprox"
14755 msgstr "gnapprox"
14757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
14758 msgid "nprec"
14759 msgstr "nprec"
14761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
14762 msgid "nsucc"
14763 msgstr "nsucc"
14765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
14766 msgid "npreceq"
14767 msgstr "npreceq"
14769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
14770 msgid "nsucceq"
14771 msgstr "nsucceq"
14773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
14774 msgid "precnsim"
14775 msgstr "precnsim"
14777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
14778 msgid "succnsim"
14779 msgstr "succnsim"
14781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
14782 msgid "precnapprox"
14783 msgstr "precnapprox"
14785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
14786 msgid "succnapprox"
14787 msgstr "succnapprox"
14789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
14790 msgid "subsetneq"
14791 msgstr "subsetneq"
14793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
14794 msgid "supsetneq"
14795 msgstr "supsetneq"
14797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
14798 msgid "subsetneqq"
14799 msgstr "subsetneqq"
14801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
14802 msgid "supsetneqq"
14803 msgstr "supsetneqq"
14805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
14806 msgid "nsubseteq"
14807 msgstr "nsubseteq"
14809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
14810 msgid "nsupseteq"
14811 msgstr "nsupseteq"
14813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
14814 msgid "nsupseteqq"
14815 msgstr "nsupseteqq"
14817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
14818 msgid "nvdash"
14819 msgstr "nvdash"
14821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
14822 msgid "nvDash"
14823 msgstr "nvDash"
14825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
14826 msgid "nVDash"
14827 msgstr "nVDash"
14829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
14830 msgid "varsubsetneq"
14831 msgstr "varsubsetneq"
14833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
14834 msgid "varsupsetneq"
14835 msgstr "varsupsetneq"
14837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
14838 msgid "varsubsetneqq"
14839 msgstr "varsubsetneqq"
14841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
14842 msgid "varsupsetneqq"
14843 msgstr "varsupsetneqq"
14845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
14846 msgid "ntriangleleft"
14847 msgstr "ntriangleleft"
14849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
14850 msgid "ntriangleright"
14851 msgstr "ntriangleright"
14853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
14854 msgid "ntrianglelefteq"
14855 msgstr "ntrianglelefteq"
14857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
14858 msgid "ntrianglerighteq"
14859 msgstr "ntrianglerighteq"
14861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
14862 msgid "ncong"
14863 msgstr "ncong"
14865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
14866 msgid "nsim"
14867 msgstr "nsim"
14869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
14870 msgid "nmid"
14871 msgstr "nmid"
14873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
14874 msgid "nshortmid"
14875 msgstr "nshortmid"
14877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
14878 msgid "nparallel"
14879 msgstr "nparallel"
14881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
14882 msgid "nshortparallel"
14883 msgstr "nshortparallel"
14885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
14886 msgid "AMS Operators"
14887 msgstr "Оператори AMS"
14889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
14890 msgid "dotplus"
14891 msgstr "dotplus"
14893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
14894 msgid "smallsetminus"
14895 msgstr "smallsetminus"
14897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
14898 msgid "Cap"
14899 msgstr "Cap"
14901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
14902 msgid "Cup"
14903 msgstr "Заглибина"
14905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
14906 msgid "barwedge"
14907 msgstr "barwedge"
14909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
14910 msgid "veebar"
14911 msgstr "veebar"
14913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
14914 msgid "doublebarwedge"
14915 msgstr "doublebarwedge"
14917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
14918 msgid "boxminus"
14919 msgstr "boxminus"
14921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
14922 msgid "boxtimes"
14923 msgstr "boxtimes"
14925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
14926 msgid "boxdot"
14927 msgstr "boxdot"
14929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
14930 msgid "boxplus"
14931 msgstr "boxplus"
14933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
14934 msgid "divideontimes"
14935 msgstr "divideontimes"
14937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
14938 msgid "ltimes"
14939 msgstr "ltimes"
14941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
14942 msgid "rtimes"
14943 msgstr "rtimes"
14945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
14946 msgid "leftthreetimes"
14947 msgstr "leftthreetimes"
14949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
14950 msgid "rightthreetimes"
14951 msgstr "rightthreetimes"
14953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
14954 msgid "curlywedge"
14955 msgstr "curlywedge"
14957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
14958 msgid "curlyvee"
14959 msgstr "curlyvee"
14961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
14962 msgid "circleddash"
14963 msgstr "circleddash"
14965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
14966 msgid "circledast"
14967 msgstr "circledast"
14969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
14970 msgid "circledcirc"
14971 msgstr "circledcirc"
14973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
14974 msgid "centerdot"
14975 msgstr "centerdot"
14977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
14978 msgid "intercal"
14979 msgstr "intercal"
14981 #: lib/external_templates:37
14982 msgid "RasterImage"
14983 msgstr "РастроваКартинка"
14985 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
14986 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14987 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14989 #: lib/external_templates:45
14990 msgid "A bitmap file.\n"
14991 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
14993 #: lib/external_templates:109
14994 msgid "XFig"
14995 msgstr "XFig"
14997 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
14998 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14999 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15001 #: lib/external_templates:112
15002 msgid "An Xfig figure.\n"
15003 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
15005 #: lib/external_templates:162
15006 msgid "ChessDiagram"
15007 msgstr "ШаховаДіаграма"
15009 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
15010 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15011 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15013 #: lib/external_templates:165
15014 msgid ""
15015 "A chess position diagram.\n"
15016 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
15017 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
15018 "the position that you want to display.\n"
15019 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
15020 "and remember to type in a relative path\n"
15021 "to the LyX document location.\n"
15022 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
15023 "to enable general editing of the board.\n"
15024 "You might also check out the\n"
15025 "'Options->Test legality' option, and\n"
15026 "remember to middle and right click to\n"
15027 "insert new material in the board.\n"
15028 "In order for this to work, you have to\n"
15029 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
15030 "that TeX will find it, and you will need\n"
15031 "to install the skak package from CTAN.\n"
15032 msgstr ""
15033 "Діаграма шахової позиції.\n"
15034 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
15035 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
15036 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
15037 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
15038 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
15039 "розташування документа LyX.\n"
15040 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
15041 "щоб редагувати дошку.\n"
15042 "ви також можете провести перевірку\n"
15043 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
15044 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
15045 "середньою та правою кнопками миші.\n"
15046 "Щоб мати можливість робити це,\n"
15047 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
15048 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
15049 "пакунок skak з CTAN.\n"
15051 #: lib/external_templates:212
15052 msgid "LilyPond"
15053 msgstr "LilyPond"
15055 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
15056 msgid "Lilypond typeset music"
15057 msgstr "Запис музики Lilypond"
15059 #: lib/external_templates:215
15060 msgid ""
15061 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
15062 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
15063 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
15064 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
15065 msgstr ""
15066 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
15067 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
15068 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
15069 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
15071 #: lib/external_templates:261
15072 msgid "PDFPages"
15073 msgstr "PDFPages"
15075 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
15076 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15077 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15079 #: lib/external_templates:264
15080 msgid ""
15081 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
15082 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
15083 "which must be inserted to 'Options'.\n"
15084 "Examples:\n"
15085 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
15086 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
15087 "* pages=- (to include all pages)\n"
15088 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
15089 "for further options and details.\n"
15090 msgstr ""
15091 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
15092 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
15093 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
15094 "Приклади:\n"
15095 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
15096 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
15097 "* pages=- (всі сторінки)\n"
15098 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
15099 "документації пакунка pdfpages.\n"
15101 #: lib/external_templates:303
15102 msgid ""
15103 "Today's date.\n"
15104 "Read 'info date' for more information.\n"
15105 msgstr ""
15106 "Сьогоднішня дата.\n"
15107 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
15109 #: lib/external_templates:332
15110 msgid "Dia"
15111 msgstr "Dia"
15113 #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
15114 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15115 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15117 #: lib/external_templates:335
15118 msgid "Dia diagram.\n"
15119 msgstr "Діаграма Dia.\n"
15121 #: lib/configure.py:433
15122 msgid "Tgif"
15123 msgstr "Tgif"
15125 #: lib/configure.py:436
15126 msgid "FIG"
15127 msgstr "FIG"
15129 #: lib/configure.py:439
15130 msgid "DIA"
15131 msgstr "DIA"
15133 #: lib/configure.py:442
15134 msgid "Grace"
15135 msgstr "Grace"
15137 #: lib/configure.py:445
15138 msgid "FEN"
15139 msgstr "FEN"
15141 #: lib/configure.py:448 lib/configure.py:459 lib/configure.py:469
15142 msgid "BMP"
15143 msgstr "BMP"
15145 #: lib/configure.py:449 lib/configure.py:460 lib/configure.py:470
15146 msgid "GIF"
15147 msgstr "GIF"
15149 #: lib/configure.py:450 lib/configure.py:461 lib/configure.py:471
15150 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
15151 msgid "JPEG"
15152 msgstr "JPEG"
15154 #: lib/configure.py:451 lib/configure.py:462 lib/configure.py:472
15155 msgid "PBM"
15156 msgstr "PBM"
15158 #: lib/configure.py:452 lib/configure.py:463 lib/configure.py:473
15159 msgid "PGM"
15160 msgstr "PGM"
15162 #: lib/configure.py:453 lib/configure.py:464 lib/configure.py:474
15163 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
15164 msgid "PNG"
15165 msgstr "PNG"
15167 #: lib/configure.py:454 lib/configure.py:465 lib/configure.py:475
15168 msgid "PPM"
15169 msgstr "PPM"
15171 #: lib/configure.py:455 lib/configure.py:466 lib/configure.py:476
15172 msgid "TIFF"
15173 msgstr "TIFF"
15175 #: lib/configure.py:456 lib/configure.py:467 lib/configure.py:477
15176 msgid "XBM"
15177 msgstr "XBM"
15179 #: lib/configure.py:457 lib/configure.py:468 lib/configure.py:478
15180 msgid "XPM"
15181 msgstr "XPM"
15183 #: lib/configure.py:483
15184 msgid "Plain text (chess output)"
15185 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
15187 #: lib/configure.py:484
15188 msgid "Plain text (image)"
15189 msgstr "Звичайний текст (image)"
15191 #: lib/configure.py:485
15192 msgid "Plain text (Xfig output)"
15193 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
15195 #: lib/configure.py:486
15196 msgid "date (output)"
15197 msgstr "date (вивід)"
15199 #: lib/configure.py:487
15200 msgid "DocBook"
15201 msgstr "DocBook"
15203 #: lib/configure.py:487
15204 msgid "DocBook|B"
15205 msgstr "DocBook|B"
15207 #: lib/configure.py:488
15208 msgid "Docbook (XML)"
15209 msgstr "Docbook (XML)"
15211 #: lib/configure.py:489
15212 msgid "Graphviz Dot"
15213 msgstr "Graphviz Dot"
15215 #: lib/configure.py:490
15216 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
15217 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
15219 #: lib/configure.py:491
15220 msgid "NoWeb"
15221 msgstr "NoWeb"
15223 #: lib/configure.py:491
15224 msgid "NoWeb|N"
15225 msgstr "NoWeb|N"
15227 #: lib/configure.py:492
15228 msgid "Sweave|S"
15229 msgstr "Sweave|S"
15231 #: lib/configure.py:493
15232 msgid "LilyPond music"
15233 msgstr "Музика LilyPond"
15235 #: lib/configure.py:494
15236 msgid "LaTeX (plain)"
15237 msgstr "LaTeX (звичайний)"
15239 #: lib/configure.py:494
15240 msgid "LaTeX (plain)|L"
15241 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
15243 #: lib/configure.py:495
15244 msgid "LaTeX (pdflatex)"
15245 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
15247 #: lib/configure.py:496
15248 msgid "LaTeX (XeTeX)"
15249 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
15251 #: lib/configure.py:497 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
15252 msgid "Plain text"
15253 msgstr "Звичайний текст"
15255 #: lib/configure.py:497
15256 msgid "Plain text|a"
15257 msgstr "Звичайний текст|т"
15259 #: lib/configure.py:498
15260 msgid "Plain text (pstotext)"
15261 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
15263 #: lib/configure.py:499
15264 msgid "Plain text (ps2ascii)"
15265 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
15267 #: lib/configure.py:500
15268 msgid "Plain text (catdvi)"
15269 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
15271 #: lib/configure.py:501
15272 msgid "Plain Text, Join Lines"
15273 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
15275 #: lib/configure.py:504 lib/configure.py:506
15276 msgid "LyX HTML"
15277 msgstr "LyX HTML"
15279 #: lib/configure.py:513
15280 msgid "BibTeX"
15281 msgstr "BibTeX"
15283 #: lib/configure.py:518
15284 msgid "EPS"
15285 msgstr "EPS"
15287 #: lib/configure.py:519
15288 msgid "Postscript"
15289 msgstr "Postscript"
15291 #: lib/configure.py:519
15292 msgid "Postscript|t"
15293 msgstr "Postscript|t"
15295 #: lib/configure.py:523
15296 msgid "PDF (ps2pdf)"
15297 msgstr "PDF (ps2pdf)"
15299 #: lib/configure.py:523
15300 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
15301 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
15303 #: lib/configure.py:524
15304 msgid "PDF (pdflatex)"
15305 msgstr "PDF (pdflatex)"
15307 #: lib/configure.py:524
15308 msgid "PDF (pdflatex)|F"
15309 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
15311 #: lib/configure.py:525
15312 msgid "PDF (dvipdfm)"
15313 msgstr "PDF (dvipdfm)"
15315 #: lib/configure.py:525
15316 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
15317 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
15319 #: lib/configure.py:526
15320 msgid "PDF (XeTeX)"
15321 msgstr "PDF (XeTeX)"
15323 #: lib/configure.py:526
15324 msgid "PDF (XeTeX)|X"
15325 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
15327 #: lib/configure.py:529
15328 msgid "DVI"
15329 msgstr "DVI"
15331 #: lib/configure.py:529
15332 msgid "DVI|D"
15333 msgstr "DVI|D"
15335 #: lib/configure.py:532
15336 msgid "DraftDVI"
15337 msgstr "DraftDVI"
15339 #: lib/configure.py:535
15340 msgid "HTML"
15341 msgstr "HTML"
15343 #: lib/configure.py:535
15344 msgid "HTML|H"
15345 msgstr "HTML|H"
15347 #: lib/configure.py:538
15348 msgid "Noteedit"
15349 msgstr "Noteedit"
15351 #: lib/configure.py:541
15352 msgid "OpenDocument"
15353 msgstr "OpenDocument"
15355 #: lib/configure.py:544
15356 msgid "date command"
15357 msgstr "команда date"
15359 #: lib/configure.py:545
15360 msgid "Table (CSV)"
15361 msgstr "Таблиця (CSV)"
15363 #: lib/configure.py:547 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:842
15364 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:843 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
15365 msgid "LyX"
15366 msgstr "LyX"
15368 #: lib/configure.py:548
15369 msgid "LyX 1.3.x"
15370 msgstr "LyX 1.3.x"
15372 #: lib/configure.py:549
15373 msgid "LyX 1.4.x"
15374 msgstr "LyX 1.4.x"
15376 #: lib/configure.py:550
15377 msgid "LyX 1.5.x"
15378 msgstr "LyX 1.5.x"
15380 #: lib/configure.py:551
15381 msgid "LyX 1.6.x"
15382 msgstr "LyX 1.6.x"
15384 #: lib/configure.py:552
15385 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15386 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15388 #: lib/configure.py:553
15389 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15390 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15392 #: lib/configure.py:554
15393 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15394 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15396 #: lib/configure.py:555
15397 msgid "LyX Preview"
15398 msgstr "Попередній перегляд LyX"
15400 #: lib/configure.py:556
15401 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
15402 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
15404 #: lib/configure.py:557
15405 msgid "PDFTEX"
15406 msgstr "PDFTEX"
15408 #: lib/configure.py:558
15409 msgid "Program"
15410 msgstr "Програма"
15412 #: lib/configure.py:559
15413 msgid "PSTEX"
15414 msgstr "PSTEX"
15416 #: lib/configure.py:560
15417 msgid "Rich Text Format"
15418 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
15420 #: lib/configure.py:561
15421 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
15422 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
15424 #: lib/configure.py:562 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
15425 msgid "Windows Metafile"
15426 msgstr "Метафайл Windows"
15428 #: lib/configure.py:563 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
15429 msgid "Enhanced Metafile"
15430 msgstr "Вдосконалений метафайл"
15432 #: lib/configure.py:564
15433 msgid "MS Word"
15434 msgstr "MS Word"
15436 #: lib/configure.py:564
15437 msgid "MS Word|W"
15438 msgstr "MS Word|W"
15440 #: lib/configure.py:565
15441 msgid "HTML (MS Word)"
15442 msgstr "HTML (MS Word)"
15444 #: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1588
15445 #, c-format
15446 msgid "%1$s and %2$s"
15447 msgstr "%1$s і %2$s"
15449 #: src/BiblioInfo.cpp:238
15450 #, c-format
15451 msgid "%1$s et al."
15452 msgstr "%1$s та ін."
15454 #: src/BiblioInfo.cpp:295
15455 msgid "Ch. "
15456 msgstr "Гл. "
15458 #: src/BiblioInfo.cpp:297
15459 msgid "pp. "
15460 msgstr "С. "
15462 #: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439
15463 msgid "No year"
15464 msgstr "Немає року"
15466 #: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558
15467 msgid "Add to bibliography only."
15468 msgstr "Додати лише до бібліографії."
15470 #: src/BiblioInfo.cpp:554
15471 msgid "before"
15472 msgstr "перед"
15474 #: src/Buffer.cpp:137
15475 #, c-format
15476 msgid ""
15477 "Could not print the document %1$s.\n"
15478 "Check that your printer is set up correctly."
15479 msgstr ""
15480 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
15481 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
15483 #: src/Buffer.cpp:140
15484 msgid "Print document failed"
15485 msgstr "Друк невдалий"
15487 #: src/Buffer.cpp:274
15488 msgid "Disk Error: "
15489 msgstr "Дискова помилка: "
15491 #: src/Buffer.cpp:275
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
15495 msgstr ""
15496 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
15497 "диску?)"
15499 #: src/Buffer.cpp:333
15500 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
15501 msgstr ""
15503 #: src/Buffer.cpp:335
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Attempting to close changed document!"
15506 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
15508 #: src/Buffer.cpp:343
15509 msgid "Could not remove temporary directory"
15510 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
15512 #: src/Buffer.cpp:344
15513 #, c-format
15514 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
15515 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
15517 #: src/Buffer.cpp:603
15518 msgid "Unknown document class"
15519 msgstr "Невідомий клас документа"
15521 #: src/Buffer.cpp:604
15522 #, c-format
15523 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
15524 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
15526 #: src/Buffer.cpp:608 src/Text.cpp:436
15527 #, c-format
15528 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
15529 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
15531 #: src/Buffer.cpp:612 src/Buffer.cpp:619 src/Buffer.cpp:639
15532 msgid "Document header error"
15533 msgstr "Помилка у головній частині"
15535 #: src/Buffer.cpp:618
15536 msgid "\\begin_header is missing"
15537 msgstr "відсутнє \\begin_header"
15539 #: src/Buffer.cpp:638
15540 msgid "\\begin_document is missing"
15541 msgstr "відсутнє \\begin_document"
15543 #: src/Buffer.cpp:654 src/Buffer.cpp:660 src/BufferView.cpp:1430
15544 #: src/BufferView.cpp:1436
15545 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
15546 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
15548 #: src/Buffer.cpp:655 src/BufferView.cpp:1431
15549 msgid ""
15550 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
15551 "xcolor/ulem are installed.\n"
15552 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15553 "LaTeX preamble."
15554 msgstr ""
15555 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
15556 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
15557 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
15558 "у преамбулі LaTeX."
15560 #: src/Buffer.cpp:661 src/BufferView.cpp:1437
15561 msgid ""
15562 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
15563 "xcolor and ulem are not installed.\n"
15564 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15565 "LaTeX preamble."
15566 msgstr ""
15567 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
15568 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
15569 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
15570 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
15572 #: src/Buffer.cpp:774 src/Buffer.cpp:857
15573 msgid "Document format failure"
15574 msgstr "Стиль документа помилковий"
15576 #: src/Buffer.cpp:775
15577 #, c-format
15578 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
15579 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
15581 #: src/Buffer.cpp:812
15582 msgid "Conversion failed"
15583 msgstr "Перетворення не вдалося"
15585 #: src/Buffer.cpp:813
15586 #, c-format
15587 msgid ""
15588 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
15589 "it could not be created."
15590 msgstr ""
15591 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
15592 "може бути створений."
15594 #: src/Buffer.cpp:822
15595 msgid "Conversion script not found"
15596 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
15598 #: src/Buffer.cpp:823
15599 #, c-format
15600 msgid ""
15601 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
15602 "could not be found."
15603 msgstr ""
15604 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
15605 "знайдено."
15607 #: src/Buffer.cpp:842
15608 msgid "Conversion script failed"
15609 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
15611 #: src/Buffer.cpp:843
15612 #, c-format
15613 msgid ""
15614 "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
15615 "convert it."
15616 msgstr ""
15617 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
15618 "перетворити."
15620 #: src/Buffer.cpp:858
15621 #, c-format
15622 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
15623 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
15625 #: src/Buffer.cpp:891
15626 msgid "Backup failure"
15627 msgstr "Помилка резервного копіювання"
15629 #: src/Buffer.cpp:892
15630 #, c-format
15631 msgid ""
15632 "Cannot create backup file %1$s.\n"
15633 "Please check whether the directory exists and is writeable."
15634 msgstr ""
15635 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
15636 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
15638 #: src/Buffer.cpp:902
15639 #, c-format
15640 msgid ""
15641 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
15642 "overwrite this file?"
15643 msgstr ""
15644 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
15645 "перезаписати цей файл?"
15647 #: src/Buffer.cpp:904
15648 msgid "Overwrite modified file?"
15649 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
15651 #: src/Buffer.cpp:905 src/Buffer.cpp:2032 src/Exporter.cpp:49
15652 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
15653 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889
15654 msgid "&Overwrite"
15655 msgstr "&Перезаписати"
15657 #: src/Buffer.cpp:929
15658 #, c-format
15659 msgid "Saving document %1$s..."
15660 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
15662 #: src/Buffer.cpp:942
15663 msgid " could not write file!"
15664 msgstr " не вдалося записати до файла!"
15666 #: src/Buffer.cpp:949
15667 msgid " done."
15668 msgstr " виконано."
15670 #: src/Buffer.cpp:964
15671 #, c-format
15672 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
15673 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
15675 #: src/Buffer.cpp:974 src/Buffer.cpp:987 src/Buffer.cpp:1001
15676 #, fuzzy, c-format
15677 msgid "  Saved to %1$s. Phew.\n"
15678 msgstr "  Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
15680 #: src/Buffer.cpp:977
15681 #, fuzzy
15682 msgid "  Save failed! Trying again...\n"
15683 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
15685 #: src/Buffer.cpp:991
15686 #, fuzzy
15687 msgid "  Save failed! Trying yet again...\n"
15688 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
15690 #: src/Buffer.cpp:1005
15691 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
15692 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
15694 #: src/Buffer.cpp:1089
15695 msgid "Iconv software exception Detected"
15696 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
15698 #: src/Buffer.cpp:1089
15699 #, c-format
15700 msgid ""
15701 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
15702 "installed"
15703 msgstr ""
15704 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
15705 "для вашого кодування (%1$s)"
15707 #: src/Buffer.cpp:1111
15708 #, c-format
15709 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
15710 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
15712 #: src/Buffer.cpp:1114
15713 msgid ""
15714 "Some characters of your document are probably not representable in the "
15715 "chosen encoding.\n"
15716 "Changing the document encoding to utf8 could help."
15717 msgstr ""
15718 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
15719 "кодуванні.\n"
15720 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
15722 #: src/Buffer.cpp:1121
15723 msgid "iconv conversion failed"
15724 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
15726 #: src/Buffer.cpp:1126
15727 msgid "conversion failed"
15728 msgstr "невдале перетворення"
15730 #: src/Buffer.cpp:1462
15731 msgid "Running chktex..."
15732 msgstr "Запуск chktex..."
15734 #: src/Buffer.cpp:1475
15735 msgid "chktex failure"
15736 msgstr "chktex помилка"
15738 #: src/Buffer.cpp:1476
15739 msgid "Could not run chktex successfully."
15740 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
15742 #: src/Buffer.cpp:1666
15743 #, c-format
15744 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
15745 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
15747 #: src/Buffer.cpp:1764
15748 #, c-format
15749 msgid "Error exporting to format: %1$s."
15750 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
15752 #: src/Buffer.cpp:1871
15753 #, c-format
15754 msgid "Branch \"%1$s\" does already exist."
15755 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
15757 #: src/Buffer.cpp:1895
15758 #, c-format
15759 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
15760 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15762 #: src/Buffer.cpp:1952
15763 #, c-format
15764 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
15765 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
15767 #: src/Buffer.cpp:1959
15768 #, c-format
15769 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
15770 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
15772 #: src/Buffer.cpp:1966
15773 msgid "Error exporting to DVI."
15774 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
15776 #: src/Buffer.cpp:2028 src/Exporter.cpp:44
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "The file %1$s already exists.\n"
15780 "\n"
15781 "Do you want to overwrite that file?"
15782 msgstr ""
15783 "Файл %1$s вже існує.\n"
15784 "\n"
15785 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
15787 #: src/Buffer.cpp:2031 src/Exporter.cpp:47
15788 msgid "Overwrite file?"
15789 msgstr "Перезаписати файл?"
15791 #: src/Buffer.cpp:2048
15792 msgid "Error running external commands."
15793 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
15795 #: src/Buffer.cpp:2806
15796 msgid "Preview source code"
15797 msgstr "Попередній перегляд джерела"
15799 #: src/Buffer.cpp:2820
15800 #, c-format
15801 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
15802 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
15804 #: src/Buffer.cpp:2824
15805 #, c-format
15806 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
15807 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
15809 #: src/Buffer.cpp:2939
15810 #, c-format
15811 msgid "Auto-saving %1$s"
15812 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
15814 #: src/Buffer.cpp:2983
15815 msgid "Autosave failed!"
15816 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
15818 #: src/Buffer.cpp:3039
15819 msgid "Autosaving current document..."
15820 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
15822 #: src/Buffer.cpp:3104
15823 msgid "Couldn't export file"
15824 msgstr "Неможливо експортувати файл"
15826 #: src/Buffer.cpp:3105
15827 #, c-format
15828 msgid "No information for exporting the format %1$s."
15829 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
15831 #: src/Buffer.cpp:3144
15832 msgid "File name error"
15833 msgstr "Помилкова назва файла"
15835 #: src/Buffer.cpp:3145
15836 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
15837 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
15839 #: src/Buffer.cpp:3193
15840 msgid "Document export cancelled."
15841 msgstr "Експорт документа скасовано."
15843 #: src/Buffer.cpp:3199
15844 #, c-format
15845 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
15846 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
15848 #: src/Buffer.cpp:3205
15849 #, c-format
15850 msgid "Document exported as %1$s"
15851 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
15853 #: src/Buffer.cpp:3276
15854 #, c-format
15855 msgid ""
15856 "The specified document\n"
15857 "%1$s\n"
15858 "could not be read."
15859 msgstr ""
15860 "Заданий документ\n"
15861 "%1$s\n"
15862 "не може бути прочитаним."
15864 #: src/Buffer.cpp:3278
15865 msgid "Could not read document"
15866 msgstr "Неможливо прочитати документ"
15868 #: src/Buffer.cpp:3288
15869 #, c-format
15870 msgid ""
15871 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
15872 "\n"
15873 "Recover emergency save?"
15874 msgstr ""
15875 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
15876 "\n"
15877 "Відновити?"
15879 #: src/Buffer.cpp:3291
15880 msgid "Load emergency save?"
15881 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15883 #: src/Buffer.cpp:3292
15884 msgid "&Recover"
15885 msgstr "&Відновити"
15887 #: src/Buffer.cpp:3292
15888 msgid "&Load Original"
15889 msgstr "&Завантажити оригінал"
15891 #: src/Buffer.cpp:3302
15892 msgid "Document was successfully recovered."
15893 msgstr ""
15895 #: src/Buffer.cpp:3304
15896 msgid "Document was NOT successfully recovered."
15897 msgstr ""
15899 #: src/Buffer.cpp:3305 src/Buffer.cpp:3318
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Remove emergency file now?"
15902 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15904 #: src/Buffer.cpp:3307 src/Buffer.cpp:3317
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Delete emergency file?"
15907 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
15909 #: src/Buffer.cpp:3308 src/Buffer.cpp:3319
15910 #, fuzzy
15911 msgid "&Keep it"
15912 msgstr "&Зберігати відповідники"
15914 #: src/Buffer.cpp:3311
15915 msgid "Emergency file deleted"
15916 msgstr ""
15918 #: src/Buffer.cpp:3312
15919 msgid "Do not forget to save your file now!"
15920 msgstr ""
15922 #: src/Buffer.cpp:3333
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
15926 "\n"
15927 "Load the backup instead?"
15928 msgstr ""
15929 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
15930 "\n"
15931 "Завантажити її?"
15933 #: src/Buffer.cpp:3336
15934 msgid "Load backup?"
15935 msgstr "Повернутися до резервної?"
15937 #: src/Buffer.cpp:3337
15938 msgid "&Load backup"
15939 msgstr "&Завантажити резервну"
15941 #: src/Buffer.cpp:3337
15942 msgid "Load &original"
15943 msgstr "Завантажити &оригінал"
15945 #: src/Buffer.cpp:3370
15946 #, c-format
15947 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
15948 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
15950 #: src/Buffer.cpp:3372
15951 msgid "Retrieve from version control?"
15952 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
15954 #: src/Buffer.cpp:3373
15955 msgid "&Retrieve"
15956 msgstr "&Отримати"
15958 #: src/Buffer.cpp:3640 src/insets/InsetCaption.cpp:304
15959 msgid "Senseless!!! "
15960 msgstr "Немає сенсу!!! "
15962 #: src/BufferParams.cpp:518
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "The layout file requested by this document,\n"
15966 "%1$s.layout,\n"
15967 "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
15968 "class or style file required by it is not\n"
15969 "available. See the Customization documentation\n"
15970 "for more information.\n"
15971 msgstr ""
15972 "Документ вимагає файла формату,\n"
15973 "%1$s.layout,\n"
15974 "який не придатний для використання. Причиною\n"
15975 "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
15976 "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
15977 "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
15979 #: src/BufferParams.cpp:524
15980 msgid "Document class not available"
15981 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
15983 #: src/BufferParams.cpp:525
15984 msgid "LyX will not be able to produce output."
15985 msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
15987 #: src/BufferParams.cpp:1656
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
15991 "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
15992 "correct textclass is selected from the document settings dialog."
15993 msgstr ""
15994 "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
15995 "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
15996 "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
15997 "налаштування документа."
15999 #: src/BufferParams.cpp:1661
16000 msgid "Document class not found"
16001 msgstr "Клас документів не знайдено"
16003 #: src/BufferParams.cpp:1668
16004 #, c-format
16005 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
16006 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
16008 #: src/BufferParams.cpp:1670
16009 msgid "Could not load class"
16010 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
16012 #: src/BufferParams.cpp:1704
16013 msgid "Error reading internal layout information"
16014 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
16016 #: src/BufferParams.cpp:1705 src/TextClass.cpp:1227
16017 msgid "Read Error"
16018 msgstr "Помилка читання"
16020 #: src/BufferView.cpp:183
16021 msgid "No more insets"
16022 msgstr "Більше немає вкладок"
16024 #: src/BufferView.cpp:711
16025 msgid "Save bookmark"
16026 msgstr "Зберегти закладку"
16028 #: src/BufferView.cpp:906
16029 msgid "Converting document to new document class..."
16030 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
16032 #: src/BufferView.cpp:977
16033 msgid "Document is read-only"
16034 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16036 #: src/BufferView.cpp:985
16037 msgid "This portion of the document is deleted."
16038 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16040 #: src/BufferView.cpp:1316
16041 msgid "No further undo information"
16042 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
16044 #: src/BufferView.cpp:1325
16045 msgid "No further redo information"
16046 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
16048 #: src/BufferView.cpp:1520 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
16049 msgid "String not found!"
16050 msgstr "Рядок не знайдено!"
16052 #: src/BufferView.cpp:1547
16053 msgid "Mark off"
16054 msgstr "Мітку вимкнено"
16056 #: src/BufferView.cpp:1553
16057 msgid "Mark on"
16058 msgstr "Мітку увімкнено"
16060 #: src/BufferView.cpp:1560
16061 msgid "Mark removed"
16062 msgstr "Мітку вилучено"
16064 #: src/BufferView.cpp:1563
16065 msgid "Mark set"
16066 msgstr "Мітку встановлено"
16068 #: src/BufferView.cpp:1614
16069 msgid "Statistics for the selection:"
16070 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
16072 #: src/BufferView.cpp:1616
16073 msgid "Statistics for the document:"
16074 msgstr "Статистичні дані документа:"
16076 #: src/BufferView.cpp:1619
16077 #, c-format
16078 msgid "%1$d words"
16079 msgstr "%1$d слів"
16081 #: src/BufferView.cpp:1621
16082 msgid "One word"
16083 msgstr "Одне слово"
16085 #: src/BufferView.cpp:1624
16086 #, c-format
16087 msgid "%1$d characters (including blanks)"
16088 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
16090 #: src/BufferView.cpp:1627
16091 msgid "One character (including blanks)"
16092 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
16094 #: src/BufferView.cpp:1630
16095 #, c-format
16096 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
16097 msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
16099 #: src/BufferView.cpp:1633
16100 msgid "One character (excluding blanks)"
16101 msgstr "Один символ (без пробілів)"
16103 #: src/BufferView.cpp:1635
16104 msgid "Statistics"
16105 msgstr "Статистика"
16107 #: src/BufferView.cpp:1793
16108 msgid "Branch name"
16109 msgstr "Назва гілки"
16111 #: src/BufferView.cpp:1800 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
16112 msgid "Branch already exists"
16113 msgstr "Гілка вже існує"
16115 #: src/BufferView.cpp:2489
16116 #, c-format
16117 msgid "Inserting document %1$s..."
16118 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
16120 #: src/BufferView.cpp:2500
16121 #, c-format
16122 msgid "Document %1$s inserted."
16123 msgstr "Документ %1$s вставлено."
16125 #: src/BufferView.cpp:2502
16126 #, c-format
16127 msgid "Could not insert document %1$s"
16128 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
16130 #: src/BufferView.cpp:2768
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "Could not read the specified document\n"
16134 "%1$s\n"
16135 "due to the error: %2$s"
16136 msgstr ""
16137 "Не можу прочитати документ\n"
16138 "%1$s\n"
16139 "через помилку: %2$s"
16141 #: src/BufferView.cpp:2770
16142 msgid "Could not read file"
16143 msgstr "Помилка читання файла"
16145 #: src/BufferView.cpp:2777
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "%1$s\n"
16149 " is not readable."
16150 msgstr ""
16151 "%1$s\n"
16152 " непридатний для читання."
16154 #: src/BufferView.cpp:2778 src/output.cpp:39
16155 msgid "Could not open file"
16156 msgstr "Неможливо відкрити файл"
16158 #: src/BufferView.cpp:2785
16159 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
16160 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
16162 #: src/BufferView.cpp:2786
16163 msgid ""
16164 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
16165 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
16166 "If this does not give the correct result\n"
16167 "then please change the encoding of the file\n"
16168 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
16169 msgstr ""
16170 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
16171 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
16172 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
16173 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
16174 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
16176 #: src/Chktex.cpp:63
16177 #, c-format
16178 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
16179 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
16181 #: src/Chktex.cpp:65
16182 msgid "ChkTeX warning id # "
16183 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
16185 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175
16186 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
16187 msgid "none"
16188 msgstr "немає"
16190 #: src/Color.cpp:159
16191 msgid "black"
16192 msgstr "чорний"
16194 #: src/Color.cpp:160
16195 msgid "white"
16196 msgstr "білий"
16198 #: src/Color.cpp:161
16199 msgid "red"
16200 msgstr "червоний"
16202 #: src/Color.cpp:162
16203 msgid "green"
16204 msgstr "зелений"
16206 #: src/Color.cpp:163
16207 msgid "blue"
16208 msgstr "синій"
16210 #: src/Color.cpp:164
16211 msgid "cyan"
16212 msgstr "блакитний"
16214 #: src/Color.cpp:165
16215 msgid "magenta"
16216 msgstr "маджента"
16218 #: src/Color.cpp:166
16219 msgid "yellow"
16220 msgstr "жовтий"
16222 #: src/Color.cpp:167
16223 msgid "cursor"
16224 msgstr "курсор"
16226 #: src/Color.cpp:168
16227 msgid "background"
16228 msgstr "тло"
16230 #: src/Color.cpp:169
16231 msgid "text"
16232 msgstr "текст"
16234 #: src/Color.cpp:170
16235 msgid "selection"
16236 msgstr "обране"
16238 #: src/Color.cpp:171
16239 msgid "selected text"
16240 msgstr "виділений текст"
16242 #: src/Color.cpp:173
16243 msgid "LaTeX text"
16244 msgstr "текст LaTeX"
16246 #: src/Color.cpp:174
16247 msgid "inline completion"
16248 msgstr "доповнення у рядку"
16250 #: src/Color.cpp:176
16251 msgid "non-unique inline completion"
16252 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
16254 #: src/Color.cpp:178
16255 msgid "previewed snippet"
16256 msgstr "уривок у перегляді"
16258 #: src/Color.cpp:179
16259 msgid "note label"
16260 msgstr "мітка нотатки"
16262 #: src/Color.cpp:180
16263 msgid "note background"
16264 msgstr "тло примітки"
16266 #: src/Color.cpp:181
16267 msgid "comment label"
16268 msgstr "мітка коментаря"
16270 #: src/Color.cpp:182
16271 msgid "comment background"
16272 msgstr "тло коментарів"
16274 #: src/Color.cpp:183
16275 msgid "greyedout inset label"
16276 msgstr "висірена мітка вставки"
16278 #: src/Color.cpp:184
16279 msgid "greyedout inset background"
16280 msgstr "тло вкладки"
16282 #: src/Color.cpp:185
16283 msgid "phantom inset text"
16284 msgstr "фантомний текст вкладки"
16286 #: src/Color.cpp:186
16287 msgid "shaded box"
16288 msgstr "затінена панель"
16290 #: src/Color.cpp:187
16291 msgid "listings background"
16292 msgstr "Тло текстів програм"
16294 #: src/Color.cpp:188
16295 msgid "branch label"
16296 msgstr "мітка версії"
16298 #: src/Color.cpp:189
16299 msgid "footnote label"
16300 msgstr "мітка зноски"
16302 #: src/Color.cpp:190
16303 msgid "index label"
16304 msgstr "мітка покажчика"
16306 #: src/Color.cpp:191
16307 msgid "margin note label"
16308 msgstr "мітка нотатки на полях"
16310 #: src/Color.cpp:192
16311 msgid "URL label"
16312 msgstr "Мітка URL"
16314 #: src/Color.cpp:193
16315 msgid "URL text"
16316 msgstr "текст URL"
16318 #: src/Color.cpp:194
16319 msgid "depth bar"
16320 msgstr "панель глибини"
16322 #: src/Color.cpp:195
16323 msgid "language"
16324 msgstr "мова"
16326 #: src/Color.cpp:196
16327 msgid "command inset"
16328 msgstr "Вкладка команд"
16330 #: src/Color.cpp:197
16331 msgid "command inset background"
16332 msgstr "Тло вкладки команд"
16334 #: src/Color.cpp:198
16335 msgid "command inset frame"
16336 msgstr "Рамка вкладки команд"
16338 #: src/Color.cpp:199
16339 msgid "special character"
16340 msgstr "Спеціальний символ"
16342 #: src/Color.cpp:200
16343 msgid "math"
16344 msgstr "математика"
16346 #: src/Color.cpp:201
16347 msgid "math background"
16348 msgstr "Тло матем. формули"
16350 #: src/Color.cpp:202
16351 msgid "graphics background"
16352 msgstr "Тло зображення"
16354 #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
16355 msgid "math macro background"
16356 msgstr "тло матем. макросів"
16358 #: src/Color.cpp:204
16359 msgid "math frame"
16360 msgstr "Рамка матем. режиму"
16362 #: src/Color.cpp:205
16363 msgid "math corners"
16364 msgstr "math кутики"
16366 #: src/Color.cpp:206
16367 msgid "math line"
16368 msgstr "Математичний рядок"
16370 #: src/Color.cpp:208
16371 msgid "math macro hovered background"
16372 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
16374 #: src/Color.cpp:209
16375 msgid "math macro label"
16376 msgstr "мітка математичний макросу"
16378 #: src/Color.cpp:210
16379 msgid "math macro frame"
16380 msgstr "рамка матем. макросу"
16382 #: src/Color.cpp:211
16383 msgid "math macro blended out"
16384 msgstr "змішування матем. макросів"
16386 #: src/Color.cpp:212
16387 msgid "math macro old parameter"
16388 msgstr "старий параметр матем. макросу"
16390 #: src/Color.cpp:213
16391 msgid "math macro new parameter"
16392 msgstr "новий параметр матем. макросу"
16394 #: src/Color.cpp:214
16395 msgid "caption frame"
16396 msgstr "Рамка підпису"
16398 #: src/Color.cpp:215
16399 msgid "collapsable inset text"
16400 msgstr "Текст вкладки, що згортається"
16402 #: src/Color.cpp:216
16403 msgid "collapsable inset frame"
16404 msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
16406 #: src/Color.cpp:217
16407 msgid "inset background"
16408 msgstr "Тло вкладки"
16410 #: src/Color.cpp:218
16411 msgid "inset frame"
16412 msgstr "Рамка вкладки"
16414 #: src/Color.cpp:219
16415 msgid "LaTeX error"
16416 msgstr "Помилка LaTeX"
16418 #: src/Color.cpp:220
16419 msgid "end-of-line marker"
16420 msgstr "Маркер кінця рядки"
16422 #: src/Color.cpp:221
16423 msgid "appendix marker"
16424 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
16426 #: src/Color.cpp:222
16427 msgid "change bar"
16428 msgstr "панель змін"
16430 #: src/Color.cpp:223
16431 msgid "deleted text"
16432 msgstr "вилучено текст"
16434 #: src/Color.cpp:224
16435 msgid "added text"
16436 msgstr "додано текст"
16438 #: src/Color.cpp:225
16439 msgid "changed text 1st author"
16440 msgstr "змінено текст першого автора"
16442 #: src/Color.cpp:226
16443 msgid "changed text 2nd author"
16444 msgstr "змінено текст другого автора"
16446 #: src/Color.cpp:227
16447 msgid "changed text 3rd author"
16448 msgstr "змінено текст третього автора"
16450 #: src/Color.cpp:228
16451 msgid "changed text 4th author"
16452 msgstr "змінено текст четвертого автора"
16454 #: src/Color.cpp:229
16455 msgid "changed text 5th author"
16456 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
16458 #: src/Color.cpp:230
16459 msgid "deleted text modifier"
16460 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
16462 #: src/Color.cpp:231
16463 msgid "added space markers"
16464 msgstr "додано маркери пробілів"
16466 #: src/Color.cpp:232
16467 msgid "top/bottom line"
16468 msgstr "верхня/нижня лінія"
16470 #: src/Color.cpp:233
16471 msgid "table line"
16472 msgstr "лінія таблиці"
16474 #: src/Color.cpp:234
16475 msgid "table on/off line"
16476 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
16478 #: src/Color.cpp:236
16479 msgid "bottom area"
16480 msgstr "нижня область"
16482 #: src/Color.cpp:237
16483 msgid "new page"
16484 msgstr "нова сторінка"
16486 #: src/Color.cpp:238
16487 msgid "page break / line break"
16488 msgstr "розрив сторінки/рядка"
16490 #: src/Color.cpp:239
16491 msgid "frame of button"
16492 msgstr "рамка кнопки"
16494 #: src/Color.cpp:240
16495 msgid "button background"
16496 msgstr "Тло кнопок"
16498 #: src/Color.cpp:241
16499 msgid "button background under focus"
16500 msgstr "тло кнопки під фокусом"
16502 #: src/Color.cpp:242
16503 #, fuzzy
16504 msgid "paragraph marker"
16505 msgstr "Підпараграф"
16507 #: src/Color.cpp:243
16508 msgid "inherit"
16509 msgstr "успадкувати"
16511 #: src/Color.cpp:244
16512 msgid "ignore"
16513 msgstr "ігнорувати"
16515 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
16516 #: src/Converter.cpp:536
16517 msgid "Cannot convert file"
16518 msgstr "Неможливо перетворити файл"
16520 #: src/Converter.cpp:317
16521 #, c-format
16522 msgid ""
16523 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
16524 "Define a converter in the preferences."
16525 msgstr ""
16526 "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
16527 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
16529 #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
16530 msgid "Executing command: "
16531 msgstr "Виконується команда: "
16533 #: src/Converter.cpp:465
16534 msgid "Build errors"
16535 msgstr "Помилки"
16537 #: src/Converter.cpp:466
16538 msgid "There were errors during the build process."
16539 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
16541 #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
16542 #, c-format
16543 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
16544 msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
16546 #: src/Converter.cpp:494
16547 #, c-format
16548 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
16549 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
16551 #: src/Converter.cpp:538
16552 #, c-format
16553 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
16554 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
16556 #: src/Converter.cpp:539
16557 #, c-format
16558 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
16559 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
16561 #: src/Converter.cpp:595
16562 msgid "Running LaTeX..."
16563 msgstr "Запуск LaTeX..."
16565 #: src/Converter.cpp:613
16566 #, c-format
16567 msgid ""
16568 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
16569 "log %1$s."
16570 msgstr ""
16571 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
16573 #: src/Converter.cpp:616
16574 msgid "LaTeX failed"
16575 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
16577 #: src/Converter.cpp:618
16578 msgid "Output is empty"
16579 msgstr "Виведення порожнє"
16581 #: src/Converter.cpp:619
16582 msgid "An empty output file was generated."
16583 msgstr "Створено порожній файл."
16585 #: src/CutAndPaste.cpp:291
16586 #, c-format
16587 msgid ""
16588 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
16589 "Do you want to add it to the document's branch list?"
16590 msgstr ""
16591 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
16592 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
16594 #: src/CutAndPaste.cpp:294
16595 msgid "Unknown branch"
16596 msgstr "Невідома гілка"
16598 #: src/CutAndPaste.cpp:295
16599 msgid "&Don't Add"
16600 msgstr "Н&е додавати"
16602 #: src/CutAndPaste.cpp:618
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
16606 "%2$s to %3$s"
16607 msgstr ""
16608 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
16609 "з %2$s на %3$s"
16611 #: src/CutAndPaste.cpp:625
16612 msgid "Undefined flex inset"
16613 msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
16615 #: src/Exporter.cpp:49
16616 msgid "Overwrite &all"
16617 msgstr "Перезаписати &все"
16619 #: src/Exporter.cpp:50
16620 msgid "&Cancel export"
16621 msgstr "&Скасувати експорт"
16623 #: src/Exporter.cpp:90
16624 msgid "Couldn't copy file"
16625 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
16627 #: src/Exporter.cpp:91
16628 #, c-format
16629 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
16630 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
16632 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
16633 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649
16634 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16635 msgid "Roman"
16636 msgstr "Прямий"
16638 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
16639 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649
16640 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16641 msgid "Sans Serif"
16642 msgstr "Без засічок"
16644 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
16645 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649
16646 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16647 msgid "Typewriter"
16648 msgstr "Друкарська машинка"
16650 #: src/Font.cpp:49
16651 msgid "Symbol"
16652 msgstr "Символ"
16654 #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
16655 #: src/Font.cpp:66
16656 msgid "Inherit"
16657 msgstr "Успадкувати"
16659 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
16660 msgid "Medium"
16661 msgstr "Середній"
16663 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
16664 msgid "Bold"
16665 msgstr "Жирний"
16667 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
16668 msgid "Upright"
16669 msgstr "Вертикальний"
16671 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
16672 msgid "Italic"
16673 msgstr "Курсив"
16675 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
16676 msgid "Slanted"
16677 msgstr "Нахилений"
16679 #: src/Font.cpp:57
16680 msgid "Smallcaps"
16681 msgstr "Капітель"
16683 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
16684 msgid "Increase"
16685 msgstr "Збільшити"
16687 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
16688 msgid "Decrease"
16689 msgstr "Зменшити"
16691 #: src/Font.cpp:66
16692 msgid "Toggle"
16693 msgstr "Перемикнути"
16695 #: src/Font.cpp:173
16696 #, c-format
16697 msgid "Emphasis %1$s, "
16698 msgstr "Виокремлений %1$s, "
16700 #: src/Font.cpp:176
16701 #, c-format
16702 msgid "Underline %1$s, "
16703 msgstr "Підкреслений %1$s, "
16705 #: src/Font.cpp:179
16706 #, c-format
16707 msgid "Strikeout %1$s, "
16708 msgstr "Перекреслений %1$s, "
16710 #: src/Font.cpp:182
16711 #, c-format
16712 msgid "Double underline %1$s, "
16713 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
16715 #: src/Font.cpp:185
16716 #, c-format
16717 msgid "Wavy underline %1$s, "
16718 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
16720 #: src/Font.cpp:188
16721 #, c-format
16722 msgid "Noun %1$s, "
16723 msgstr "Капітель %1$s, "
16725 #: src/Font.cpp:202
16726 #, c-format
16727 msgid "Language: %1$s, "
16728 msgstr "Мова: %1$s, "
16730 #: src/Font.cpp:205
16731 #, c-format
16732 msgid "  Number %1$s"
16733 msgstr "  Число %1$s"
16735 #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
16736 msgid "Cannot view file"
16737 msgstr "Перегляд файла неможливий"
16739 #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2462
16740 #, c-format
16741 msgid "File does not exist: %1$s"
16742 msgstr "Файл не існує: %1$s"
16744 #: src/Format.cpp:267
16745 #, c-format
16746 msgid "No information for viewing %1$s"
16747 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
16749 #: src/Format.cpp:277
16750 #, c-format
16751 msgid "Auto-view file %1$s failed"
16752 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
16754 #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
16755 #: src/Format.cpp:383
16756 msgid "Cannot edit file"
16757 msgstr "Редагування файла неможливе"
16759 #: src/Format.cpp:337
16760 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
16761 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
16763 #: src/Format.cpp:350
16764 #, c-format
16765 msgid "No information for editing %1$s"
16766 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
16768 #: src/Format.cpp:361
16769 #, c-format
16770 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
16771 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
16773 #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
16774 msgid "Could not find bind file"
16775 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
16777 #: src/KeyMap.cpp:222
16778 #, c-format
16779 msgid ""
16780 "Unable to find the bind file\n"
16781 "%1$s.\n"
16782 "Please check your installation."
16783 msgstr ""
16784 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
16785 "%1$s.\n"
16786 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
16788 #: src/KeyMap.cpp:229
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Could not find `cua.bind' file"
16791 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки cua"
16793 #: src/KeyMap.cpp:230
16794 #, fuzzy
16795 msgid ""
16796 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
16797 "Please check your installation."
16798 msgstr ""
16799 "Не вдалося знайти типового файла прив’язки «cua».\n"
16800 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
16802 #: src/KeyMap.cpp:237
16803 #, c-format
16804 msgid ""
16805 "Unable to find the bind file\n"
16806 "%1$s.\n"
16807 "Falling back to default."
16808 msgstr ""
16809 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
16810 "%1$s.\n"
16811 "Повертаємося до типових значень."
16813 #: src/KeySequence.cpp:166
16814 msgid "   options: "
16815 msgstr "   параметри: "
16817 #: src/LaTeX.cpp:60
16818 #, c-format
16819 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
16820 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
16822 #: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352
16823 msgid "Running Index Processor."
16824 msgstr "Виконується інструмент індексування."
16826 #: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335
16827 msgid "Running BibTeX."
16828 msgstr "Виконую BibTeX."
16830 #: src/LaTeX.cpp:443
16831 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
16832 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
16834 #: src/LyX.cpp:103
16835 msgid "Could not read configuration file"
16836 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
16838 #: src/LyX.cpp:104
16839 #, c-format
16840 msgid ""
16841 "Error while reading the configuration file\n"
16842 "%1$s.\n"
16843 "Please check your installation."
16844 msgstr ""
16845 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16846 "%1$s.\n"
16847 "Будь ласка перевірте встановлене."
16849 #: src/LyX.cpp:113
16850 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
16851 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
16853 #: src/LyX.cpp:117
16854 msgid "Done!"
16855 msgstr "Готово!"
16857 #: src/LyX.cpp:392
16858 #, c-format
16859 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
16860 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
16862 #: src/LyX.cpp:394
16863 msgid "Cannot remove temporary directory"
16864 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
16866 #: src/LyX.cpp:400
16867 #, c-format
16868 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
16869 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
16871 #: src/LyX.cpp:402
16872 msgid "Unable to remove temporary directory"
16873 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
16875 #: src/LyX.cpp:431
16876 #, c-format
16877 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
16878 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
16880 #: src/LyX.cpp:505
16881 msgid "No textclass is found"
16882 msgstr "Не знайдено класу тексту"
16884 #: src/LyX.cpp:506
16885 msgid ""
16886 "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
16887 "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
16888 msgstr ""
16889 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
16890 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
16891 "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
16893 #: src/LyX.cpp:510
16894 msgid "&Reconfigure"
16895 msgstr "Пере&конфігурувати"
16897 #: src/LyX.cpp:511
16898 msgid "&Use Default"
16899 msgstr "&Використовувати типові"
16901 #: src/LyX.cpp:512 src/LyX.cpp:872
16902 msgid "&Exit LyX"
16903 msgstr "Ви&йти з LyX"
16905 #: src/LyX.cpp:658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:664
16906 msgid "LyX: "
16907 msgstr "LyX: "
16909 #: src/LyX.cpp:781
16910 msgid "Could not create temporary directory"
16911 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16913 #: src/LyX.cpp:782
16914 #, c-format
16915 msgid ""
16916 "Could not create a temporary directory in\n"
16917 "\"%1$s\"\n"
16918 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
16919 msgstr ""
16920 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
16921 "«%1$s».\n"
16922 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
16924 #: src/LyX.cpp:865
16925 msgid "Missing user LyX directory"
16926 msgstr "Немає теки користувача LyX"
16928 #: src/LyX.cpp:866
16929 #, c-format
16930 msgid ""
16931 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
16932 "It is needed to keep your own configuration."
16933 msgstr ""
16934 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
16935 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
16937 #: src/LyX.cpp:871
16938 msgid "&Create directory"
16939 msgstr "&Створити теку"
16941 #: src/LyX.cpp:873
16942 msgid "No user LyX directory. Exiting."
16943 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
16945 #: src/LyX.cpp:877
16946 #, c-format
16947 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
16948 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
16950 #: src/LyX.cpp:882
16951 msgid "Failed to create directory. Exiting."
16952 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
16954 #: src/LyX.cpp:954
16955 msgid "List of supported debug flags:"
16956 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
16958 #: src/LyX.cpp:958
16959 #, c-format
16960 msgid "Setting debug level to %1$s"
16961 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
16963 #: src/LyX.cpp:969
16964 msgid ""
16965 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
16966 "Command line switches (case sensitive):\n"
16967 "\t-help              summarize LyX usage\n"
16968 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
16969 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
16970 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
16971 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16972 "                  select the features to debug.\n"
16973 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
16974 "\t-x [--execute] command\n"
16975 "                  where command is a lyx command.\n"
16976 "\t-e [--export] fmt\n"
16977 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
16978 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
16979 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
16980 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
16981 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
16982 "                  where fmt is the import format of choice\n"
16983 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
16984 "\t--batch         execute commands and exit\n"
16985 "\t-version        summarize version and build info\n"
16986 "Check the LyX man page for more details."
16987 msgstr ""
16988 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
16989 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
16990 "\t-help              поточна підказка\n"
16991 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
16992 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
16993 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
16994 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16995 "                  вибір режимів зневаджування\n"
16996 "                  Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
16997 "\t-x [--execute] команда\n"
16998 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
16999 "\t-e [--export] формат\n"
17000 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
17001 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
17002 "файлів->Формат,\n"
17003 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
17004 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
17005 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
17006 "\t--batch         виконати команди і вийти\n"
17007 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
17008 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
17010 #: src/LyX.cpp:1011
17011 msgid "No system directory"
17012 msgstr "Відсутня системна тека"
17014 #: src/LyX.cpp:1012
17015 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
17016 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
17018 #: src/LyX.cpp:1023
17019 msgid "No user directory"
17020 msgstr "Відсутня тека користувача"
17022 #: src/LyX.cpp:1024
17023 msgid "Missing directory for -userdir switch"
17024 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
17026 #: src/LyX.cpp:1035
17027 msgid "Incomplete command"
17028 msgstr "Неповна команда"
17030 #: src/LyX.cpp:1036
17031 msgid "Missing command string after --execute switch"
17032 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
17034 #: src/LyX.cpp:1047
17035 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
17036 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
17038 #: src/LyX.cpp:1060
17039 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
17040 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
17042 #: src/LyX.cpp:1065
17043 msgid "Missing filename for --import"
17044 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
17046 #: src/LyXFunc.cpp:160
17047 msgid "Nothing to do"
17048 msgstr "Нічого виконувати"
17050 #: src/LyXFunc.cpp:168
17051 msgid "Unknown action"
17052 msgstr "Невідома команда"
17054 #: src/LyXFunc.cpp:292
17055 msgid "Command disabled"
17056 msgstr "Команду вимкнено"
17058 #: src/LyXFunc.cpp:475
17059 #, c-format
17060 msgid "Document defaults saved in %1$s"
17061 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
17063 #: src/LyXFunc.cpp:478
17064 msgid "Unable to save document defaults"
17065 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
17067 #: src/LyXRC.cpp:2768
17068 msgid ""
17069 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
17070 "legal words?"
17071 msgstr ""
17072 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
17073 "\"disk drive\", припустимими словами."
17075 #: src/LyXRC.cpp:2773
17076 msgid ""
17077 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
17078 "document."
17079 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
17081 #: src/LyXRC.cpp:2777
17082 msgid ""
17083 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
17084 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
17085 "specified, an internal routine is used."
17086 msgstr ""
17087 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
17088 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
17089 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
17090 "підпрограма."
17092 #: src/LyXRC.cpp:2785
17093 msgid ""
17094 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
17095 "automatically by what you type."
17096 msgstr ""
17097 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
17098 "заміщався тим, що ви друкуєте."
17100 #: src/LyXRC.cpp:2789
17101 msgid ""
17102 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
17103 "class change."
17104 msgstr ""
17105 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
17106 "типово після зміни класу."
17108 #: src/LyXRC.cpp:2793
17109 msgid ""
17110 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
17111 msgstr ""
17112 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
17113 "автозбереження."
17115 #: src/LyXRC.cpp:2800
17116 msgid ""
17117 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
17118 "the backup file in the same directory as the original file."
17119 msgstr ""
17120 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
17121 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
17122 "редагований файл."
17124 #: src/LyXRC.cpp:2804
17125 msgid ""
17126 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
17127 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
17128 msgstr ""
17129 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
17130 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
17132 #: src/LyXRC.cpp:2808
17133 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17134 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
17136 #: src/LyXRC.cpp:2812
17137 msgid ""
17138 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
17139 "its global and local bind/ directories."
17140 msgstr ""
17141 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
17142 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
17144 #: src/LyXRC.cpp:2816
17145 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
17146 msgstr ""
17147 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
17148 "недавніх."
17150 #: src/LyXRC.cpp:2820
17151 msgid ""
17152 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
17153 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
17154 msgstr ""
17155 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
17156 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
17158 #: src/LyXRC.cpp:2830
17159 msgid ""
17160 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
17161 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
17162 msgstr ""
17163 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17164 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17165 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17167 #: src/LyXRC.cpp:2834
17168 msgid ""
17169 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
17170 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
17171 "the top of the screen"
17172 msgstr ""
17173 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17174 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17175 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17177 #: src/LyXRC.cpp:2838
17178 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
17179 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
17181 #: src/LyXRC.cpp:2842
17182 msgid ""
17183 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
17184 "inside."
17185 msgstr ""
17186 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
17187 "якщо курсор знаходиться всередині."
17189 #: src/LyXRC.cpp:2847
17190 #, no-c-format
17191 msgid ""
17192 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
17193 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
17194 msgstr ""
17195 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
17196 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
17198 #: src/LyXRC.cpp:2851
17199 msgid ""
17200 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
17201 "look in its global and local commands/ directories."
17202 msgstr ""
17203 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
17204 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
17206 #: src/LyXRC.cpp:2855
17207 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17208 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17210 #: src/LyXRC.cpp:2859
17211 msgid "New documents will be assigned this language."
17212 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
17214 #: src/LyXRC.cpp:2863
17215 msgid "Specify the default paper size."
17216 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
17218 #: src/LyXRC.cpp:2867
17219 msgid ""
17220 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
17221 "shown after the change has been made.)"
17222 msgstr ""
17223 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
17224 "знову відкриті діалоги.)"
17226 #: src/LyXRC.cpp:2871
17227 msgid "Select how LyX will display any graphics."
17228 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
17230 #: src/LyXRC.cpp:2875
17231 msgid ""
17232 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
17233 "LyX was started from."
17234 msgstr ""
17235 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
17236 "запускатися LyX."
17238 #: src/LyXRC.cpp:2880
17239 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
17240 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
17242 #: src/LyXRC.cpp:2884
17243 msgid ""
17244 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
17245 "value selects the directory LyX was started from."
17246 msgstr ""
17247 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
17248 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17250 #: src/LyXRC.cpp:2888
17251 msgid ""
17252 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
17253 "recommended for non-English languages."
17254 msgstr ""
17255 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
17256 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
17258 #: src/LyXRC.cpp:2895
17259 msgid ""
17260 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
17261 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
17262 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
17263 msgstr ""
17264 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
17265 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
17266 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
17268 #: src/LyXRC.cpp:2899
17269 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17270 msgstr ""
17271 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
17273 #: src/LyXRC.cpp:2903
17274 msgid ""
17275 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
17276 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
17277 msgstr ""
17278 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
17279 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
17280 "покажчика."
17282 #: src/LyXRC.cpp:2912
17283 msgid ""
17284 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
17285 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
17286 msgstr ""
17287 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
17288 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
17289 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
17291 #: src/LyXRC.cpp:2916
17292 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
17293 msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
17295 #: src/LyXRC.cpp:2920
17296 msgid ""
17297 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
17298 "document."
17299 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
17301 #: src/LyXRC.cpp:2924
17302 msgid ""
17303 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
17304 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
17306 #: src/LyXRC.cpp:2928
17307 msgid ""
17308 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
17309 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
17310 "name of the second language."
17311 msgstr ""
17312 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
17313 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
17315 #: src/LyXRC.cpp:2932
17316 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
17317 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
17319 #: src/LyXRC.cpp:2936
17320 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
17321 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
17323 #: src/LyXRC.cpp:2940
17324 msgid ""
17325 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
17326 "\\documentclass."
17327 msgstr ""
17328 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
17330 #: src/LyXRC.cpp:2944
17331 msgid ""
17332 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
17333 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17334 msgstr ""
17335 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
17336 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17338 #: src/LyXRC.cpp:2948
17339 msgid ""
17340 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
17341 "document is the default language."
17342 msgstr ""
17343 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
17344 "з типовою мовою"
17346 #: src/LyXRC.cpp:2952
17347 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
17348 msgstr ""
17349 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
17351 #: src/LyXRC.cpp:2956
17352 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
17353 msgstr ""
17354 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
17355 "останнього сеансу використання LyX."
17357 #: src/LyXRC.cpp:2960
17358 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
17359 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
17361 #: src/LyXRC.cpp:2964
17362 msgid ""
17363 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
17364 "of the document."
17365 msgstr ""
17366 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
17367 "від мови документа."
17369 #: src/LyXRC.cpp:2968
17370 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
17371 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
17373 #: src/LyXRC.cpp:2973
17374 msgid "The completion popup delay."
17375 msgstr "Затримка підказки завершення."
17377 #: src/LyXRC.cpp:2977
17378 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
17379 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
17381 #: src/LyXRC.cpp:2981
17382 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
17383 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
17385 #: src/LyXRC.cpp:2985
17386 msgid ""
17387 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
17388 msgstr ""
17389 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
17391 #: src/LyXRC.cpp:2989
17392 msgid ""
17393 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
17394 "available."
17395 msgstr ""
17396 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
17397 "доповнення."
17399 #: src/LyXRC.cpp:2993
17400 msgid "The inline completion delay."
17401 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
17403 #: src/LyXRC.cpp:2997
17404 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
17405 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
17407 #: src/LyXRC.cpp:3001
17408 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
17409 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
17411 #: src/LyXRC.cpp:3005
17412 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
17413 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
17415 #: src/LyXRC.cpp:3009
17416 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
17417 msgstr ""
17418 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
17420 #: src/LyXRC.cpp:3013
17421 #, c-format
17422 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
17423 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
17425 #: src/LyXRC.cpp:3018
17426 msgid ""
17427 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
17428 "variable. Use the OS native format."
17429 msgstr ""
17430 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
17431 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
17433 #: src/LyXRC.cpp:3024
17434 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
17435 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
17437 #: src/LyXRC.cpp:3028
17438 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
17439 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
17441 #: src/LyXRC.cpp:3032
17442 msgid "Scale the preview size to suit."
17443 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
17445 #: src/LyXRC.cpp:3036
17446 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
17447 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
17449 #: src/LyXRC.cpp:3040
17450 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
17451 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
17453 #: src/LyXRC.cpp:3044
17454 msgid ""
17455 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
17456 "environment variable PRINTER."
17457 msgstr ""
17458 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
17459 "оточення PRINTER."
17461 #: src/LyXRC.cpp:3048
17462 msgid "The option to print only even pages."
17463 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
17465 #: src/LyXRC.cpp:3052
17466 msgid ""
17467 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
17468 "the filename of the DVI file to be printed."
17469 msgstr ""
17470 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
17471 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
17473 #: src/LyXRC.cpp:3056
17474 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
17475 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
17477 #: src/LyXRC.cpp:3060
17478 msgid "The option to print out in landscape."
17479 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
17481 #: src/LyXRC.cpp:3064
17482 msgid "The option to print only odd pages."
17483 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
17485 #: src/LyXRC.cpp:3068
17486 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
17487 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
17489 #: src/LyXRC.cpp:3072
17490 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
17491 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
17493 #: src/LyXRC.cpp:3076
17494 msgid "The option to specify paper type."
17495 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
17497 #: src/LyXRC.cpp:3080
17498 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
17499 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
17501 #: src/LyXRC.cpp:3084
17502 msgid ""
17503 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
17504 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
17505 "arguments."
17506 msgstr ""
17507 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
17508 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
17509 "параметрами."
17511 #: src/LyXRC.cpp:3088
17512 msgid ""
17513 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
17514 "prepended along with the printer name after the spool command."
17515 msgstr ""
17516 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
17517 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
17519 #: src/LyXRC.cpp:3092
17520 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
17521 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
17523 #: src/LyXRC.cpp:3096
17524 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
17525 msgstr ""
17526 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
17528 #: src/LyXRC.cpp:3100
17529 msgid ""
17530 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
17531 "command."
17532 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
17534 #: src/LyXRC.cpp:3104
17535 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
17536 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
17538 #: src/LyXRC.cpp:3112
17539 msgid ""
17540 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
17541 msgstr ""
17542 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
17543 "логічного пересування."
17545 #: src/LyXRC.cpp:3116
17546 msgid ""
17547 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
17548 "wrong, override the setting here."
17549 msgstr ""
17550 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
17551 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
17553 #: src/LyXRC.cpp:3122
17554 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
17555 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
17557 #: src/LyXRC.cpp:3131
17558 msgid ""
17559 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
17560 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
17561 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
17562 msgstr ""
17563 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
17564 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
17565 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
17567 #: src/LyXRC.cpp:3135
17568 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
17569 msgstr ""
17570 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
17572 #: src/LyXRC.cpp:3140
17573 #, no-c-format
17574 msgid ""
17575 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
17576 "roughly the same size as on paper."
17577 msgstr ""
17578 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
17579 "такого ж розміру, як і на папері."
17581 #: src/LyXRC.cpp:3144
17582 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
17583 msgstr ""
17584 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
17586 #: src/LyXRC.cpp:3148
17587 msgid ""
17588 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
17589 "\".out\". Only for advanced users."
17590 msgstr ""
17591 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
17592 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
17594 #: src/LyXRC.cpp:3155
17595 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
17596 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
17598 #: src/LyXRC.cpp:3159
17599 msgid ""
17600 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
17601 "when you quit LyX."
17602 msgstr ""
17603 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
17604 "виході з LyX."
17606 #: src/LyXRC.cpp:3163
17607 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
17608 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
17610 #: src/LyXRC.cpp:3167
17611 msgid ""
17612 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
17613 "value selects the directory LyX was started from."
17614 msgstr ""
17615 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
17616 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17618 #: src/LyXRC.cpp:3177
17619 msgid ""
17620 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
17621 "will look in its global and local ui/ directories."
17622 msgstr ""
17623 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
17624 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
17626 #: src/LyXRC.cpp:3190
17627 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
17628 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
17630 #: src/LyXRC.cpp:3194
17631 msgid ""
17632 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
17633 msgstr ""
17634 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
17635 "і Windows."
17637 #: src/LyXRC.cpp:3201
17638 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
17639 msgstr ""
17640 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
17641 "введіть \"-paper\")"
17643 #: src/LyXVC.cpp:100
17644 msgid "Document not saved"
17645 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
17647 #: src/LyXVC.cpp:101
17648 msgid "You must save the document before it can be registered."
17649 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
17651 #: src/LyXVC.cpp:133
17652 msgid "LyX VC: Initial description"
17653 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
17655 #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
17656 msgid "(no initial description)"
17657 msgstr "(немає початкового опису)"
17659 #: src/LyXVC.cpp:151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355
17660 msgid "LyX VC: Log Message"
17661 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
17663 #: src/LyXVC.cpp:154
17664 msgid "(no log message)"
17665 msgstr "(немає повідомлень)"
17667 #: src/LyXVC.cpp:192
17668 #, c-format
17669 msgid ""
17670 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
17671 "changes.\n"
17672 "\n"
17673 "Do you want to revert to the older version?"
17674 msgstr ""
17675 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
17676 "\n"
17677 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
17679 #: src/LyXVC.cpp:195
17680 msgid "Revert to stored version of document?"
17681 msgstr "Виокремити до кінця документа"
17683 #: src/LyXVC.cpp:196 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2556
17684 msgid "&Revert"
17685 msgstr "&Відновити"
17687 #: src/Paragraph.cpp:1607
17688 msgid "Senseless with this layout!"
17689 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
17691 #: src/Paragraph.cpp:1655
17692 msgid "Alignment not permitted"
17693 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
17695 #: src/Paragraph.cpp:1656
17696 msgid ""
17697 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
17698 "Setting to default."
17699 msgstr ""
17700 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
17701 "Використовується типове."
17703 #: src/Paragraph.cpp:2144 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
17704 #: src/insets/InsetListings.cpp:178 src/insets/InsetListings.cpp:186
17705 #: src/insets/InsetListings.cpp:210 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
17706 msgid "LyX Warning: "
17707 msgstr "Попередження LyX: "
17709 #: src/Paragraph.cpp:2145 src/insets/InsetListings.cpp:179
17710 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/mathed/InsetMathString.cpp:167
17711 msgid "uncodable character"
17712 msgstr "непридатний для кодування символ"
17714 #: src/Paragraph.cpp:2645
17715 msgid "Memory problem"
17716 msgstr "Проблема з пам’яттю"
17718 #: src/Paragraph.cpp:2645
17719 msgid "Paragraph not properly initialized"
17720 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
17722 #: src/Text.cpp:337
17723 msgid "Unknown Inset"
17724 msgstr "Невідомий Inset"
17726 #: src/Text.cpp:423
17727 msgid "Change tracking error"
17728 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
17730 #: src/Text.cpp:424
17731 #, fuzzy, c-format
17732 msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
17733 msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
17735 #: src/Text.cpp:435
17736 msgid "Unknown token"
17737 msgstr "Невідома позначка"
17739 #: src/Text.cpp:894
17740 msgid ""
17741 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
17742 "Tutorial."
17743 msgstr ""
17744 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
17745 "Підручник."
17747 #: src/Text.cpp:905
17748 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
17749 msgstr ""
17750 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
17751 "прочитайте Підручник."
17753 #: src/Text.cpp:1723
17754 msgid "[Change Tracking] "
17755 msgstr "[Змінити слідкування] "
17757 #: src/Text.cpp:1729
17758 msgid "Change: "
17759 msgstr "Зміна: "
17761 #: src/Text.cpp:1733
17762 msgid " at "
17763 msgstr " в "
17765 #: src/Text.cpp:1743
17766 #, c-format
17767 msgid "Font: %1$s"
17768 msgstr "Шрифт: %1$s"
17770 #: src/Text.cpp:1748
17771 #, c-format
17772 msgid ", Depth: %1$d"
17773 msgstr ", Рівень: %1$d"
17775 #: src/Text.cpp:1754
17776 msgid ", Spacing: "
17777 msgstr ", Проміжки: "
17779 #: src/Text.cpp:1760 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
17780 msgid "OneHalf"
17781 msgstr "Півтора"
17783 #: src/Text.cpp:1766
17784 msgid "Other ("
17785 msgstr "Інший ("
17787 #: src/Text.cpp:1775
17788 msgid ", Inset: "
17789 msgstr ", Рівень: "
17791 #: src/Text.cpp:1776
17792 msgid ", Paragraph: "
17793 msgstr ", Абзаців: "
17795 #: src/Text.cpp:1777
17796 msgid ", Id: "
17797 msgstr ", Id: "
17799 #: src/Text.cpp:1778
17800 msgid ", Position: "
17801 msgstr ", Позиція: "
17803 #: src/Text.cpp:1784
17804 msgid ", Char: 0x"
17805 msgstr ", Симв: 0x"
17807 #: src/Text.cpp:1786
17808 msgid ", Boundary: "
17809 msgstr ", Границя: "
17811 #: src/Text2.cpp:384
17812 msgid "No font change defined."
17813 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
17815 #: src/Text2.cpp:424
17816 msgid "Nothing to index!"
17817 msgstr "Нема чого індексувати!"
17819 #: src/Text2.cpp:426
17820 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
17821 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
17823 #: src/Text3.cpp:191
17824 msgid "Math editor mode"
17825 msgstr "Математичний режим"
17827 #: src/Text3.cpp:193
17828 msgid "No valid math formula"
17829 msgstr "Некоректна математична формула"
17831 #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:993
17832 msgid "Already in regexp mode"
17833 msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів"
17835 #: src/Text3.cpp:214 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1003
17836 msgid "Regexp editor mode"
17837 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
17839 #: src/Text3.cpp:1304
17840 msgid "Layout "
17841 msgstr "Формат "
17843 #: src/Text3.cpp:1305
17844 msgid " not known"
17845 msgstr " невідомий"
17847 #: src/Text3.cpp:1765 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1008
17848 msgid "Missing argument"
17849 msgstr "Відсутній аргумент"
17851 #: src/Text3.cpp:1911 src/Text3.cpp:1923
17852 msgid "Character set"
17853 msgstr "Кодування символів"
17855 #: src/Text3.cpp:2072 src/Text3.cpp:2083
17856 msgid "Paragraph layout set"
17857 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
17859 #: src/TextClass.cpp:146
17860 msgid "Plain Layout"
17861 msgstr "Простий формат"
17863 #: src/TextClass.cpp:706
17864 msgid "Missing File"
17865 msgstr "Немає файла"
17867 #: src/TextClass.cpp:707
17868 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17869 msgstr ""
17870 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17872 #: src/TextClass.cpp:710
17873 msgid "Corrupt File"
17874 msgstr "Файл пошкоджено"
17876 #: src/TextClass.cpp:711
17877 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17878 msgstr ""
17879 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17881 #: src/TextClass.cpp:1208
17882 #, c-format
17883 msgid ""
17884 "The module %1$s has been requested by\n"
17885 "this document but has not been found in the list of\n"
17886 "available modules. If you recently installed it, you\n"
17887 "probably need to reconfigure LyX.\n"
17888 msgstr ""
17889 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
17890 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
17891 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
17892 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
17894 #: src/TextClass.cpp:1212
17895 msgid "Module not available"
17896 msgstr "Модуль недоступний"
17898 #: src/TextClass.cpp:1213
17899 msgid "Some layouts may not be available."
17900 msgstr "Деякі з форматів недоступні."
17902 #: src/TextClass.cpp:1218
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "The module %1$s requires a package that is\n"
17906 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
17907 "may not be possible.\n"
17908 msgstr ""
17909 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
17910 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
17911 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
17913 #: src/TextClass.cpp:1221
17914 msgid "Package not available"
17915 msgstr "Пакунок недоступний"
17917 #: src/TextClass.cpp:1226
17918 #, c-format
17919 msgid "Error reading module %1$s\n"
17920 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
17922 #: src/VCBackend.cpp:58 src/VCBackend.cpp:592 src/VCBackend.cpp:658
17923 #: src/VCBackend.cpp:664 src/VCBackend.cpp:685
17924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2319
17925 msgid "Revision control error."
17926 msgstr "Помилка керування версіями."
17928 #: src/VCBackend.cpp:59
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 "Some problem occured while running the command:\n"
17932 "'%1$s'."
17933 msgstr ""
17934 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
17935 "'%1$s'."
17937 #: src/VCBackend.cpp:534 src/VCBackend.cpp:581 src/VCBackend.cpp:675
17938 #: src/VCBackend.cpp:712 src/VCBackend.cpp:761
17939 msgid "Error: Could not generate logfile."
17940 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
17942 #: src/VCBackend.cpp:593
17943 msgid ""
17944 "Error when committing to repository.\n"
17945 "You have to manually resolve the problem.\n"
17946 "After pressing OK, LyX will reopen the document."
17947 msgstr ""
17948 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
17949 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
17950 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
17952 #: src/VCBackend.cpp:659
17953 msgid ""
17954 "Error when acquiring write lock.\n"
17955 "Most probably another user is editing\n"
17956 "the current document now!\n"
17957 "Also check the access to the repository."
17958 msgstr ""
17959 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
17960 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
17961 "інший користувач!\n"
17962 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
17964 #: src/VCBackend.cpp:665
17965 msgid ""
17966 "Error when releasing write lock.\n"
17967 "Check the access to the repository."
17968 msgstr ""
17969 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
17970 "Перевірте права доступу до сховища."
17972 #: src/VCBackend.cpp:686
17973 #, c-format
17974 msgid ""
17975 "Error when updating from repository.\n"
17976 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
17977 "'%1$s'.\n"
17978 "\n"
17979 "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
17980 msgstr ""
17981 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
17982 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
17983 "'%1$s'.\n"
17984 "\n"
17985 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
17987 #: src/VCBackend.cpp:722
17988 #, c-format
17989 msgid ""
17990 "There were detected changes in the working directory.\n"
17991 "Synchronizing with repository will discard any uncommitted changes in the "
17992 "directory:\n"
17993 "%1$s\n"
17994 "\n"
17995 "Continue?"
17996 msgstr ""
17998 #: src/VCBackend.cpp:727
17999 msgid "Changes detected"
18000 msgstr ""
18002 #: src/VCBackend.cpp:728 src/lyxfind.cpp:955 src/lyxfind.cpp:1046
18003 msgid "&Yes"
18004 msgstr "&Так"
18006 #: src/VCBackend.cpp:728 src/lyxfind.cpp:955 src/lyxfind.cpp:1046
18007 msgid "&No"
18008 msgstr "&Ні"
18010 #: src/VCBackend.cpp:787
18011 msgid "VCN File Locking"
18012 msgstr "Блокування файлів VCN"
18014 #: src/VCBackend.cpp:788
18015 msgid "Locking property unset."
18016 msgstr "Знято властивість блокування."
18018 #: src/VCBackend.cpp:788 src/VCBackend.cpp:792
18019 msgid "Locking property set."
18020 msgstr "Встановлено властивість блокування."
18022 #: src/VCBackend.cpp:789
18023 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
18024 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
18026 #: src/VSpace.cpp:472
18027 msgid "Default skip"
18028 msgstr "Типовий проміжок"
18030 #: src/VSpace.cpp:475
18031 msgid "Small skip"
18032 msgstr "Маленький"
18034 #: src/VSpace.cpp:478
18035 msgid "Medium skip"
18036 msgstr "Нормальний"
18038 #: src/VSpace.cpp:481
18039 msgid "Big skip"
18040 msgstr "Великий"
18042 #: src/VSpace.cpp:484
18043 msgid "Vertical fill"
18044 msgstr "Вертикально"
18046 #: src/VSpace.cpp:491
18047 msgid "protected"
18048 msgstr "нерозривний пробіл"
18050 #: src/buffer_funcs.cpp:71
18051 #, c-format
18052 msgid ""
18053 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
18054 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
18055 msgstr ""
18056 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
18057 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
18059 #: src/buffer_funcs.cpp:73
18060 msgid "Reload saved document?"
18061 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
18063 #: src/buffer_funcs.cpp:74
18064 msgid "&Reload"
18065 msgstr "&Перезавантажити"
18067 #: src/buffer_funcs.cpp:74
18068 msgid "&Keep Changes"
18069 msgstr "&Зберегти зміни"
18071 #: src/buffer_funcs.cpp:85
18072 #, c-format
18073 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
18074 msgstr ""
18075 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
18077 #: src/buffer_funcs.cpp:88
18078 msgid "File not readable!"
18079 msgstr "Файл непридатний для читання!"
18081 #: src/buffer_funcs.cpp:103
18082 #, c-format
18083 msgid ""
18084 "The document %1$s does not yet exist.\n"
18085 "\n"
18086 "Do you want to create a new document?"
18087 msgstr ""
18088 "Документ %1$s не існує.\n"
18089 "\n"
18090 "Бажаєте створити новий документ?"
18092 #: src/buffer_funcs.cpp:106
18093 msgid "Create new document?"
18094 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
18096 #: src/buffer_funcs.cpp:107
18097 msgid "&Create"
18098 msgstr "&Створити"
18100 #: src/buffer_funcs.cpp:135
18101 #, c-format
18102 msgid ""
18103 "The specified document template\n"
18104 "%1$s\n"
18105 "could not be read."
18106 msgstr ""
18107 "Заданий шаблон документа\n"
18108 "%1$s\n"
18109 "не може бути прочитаний."
18111 #: src/buffer_funcs.cpp:137
18112 msgid "Could not read template"
18113 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
18115 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
18116 msgid "Standard[[Bullets]]"
18117 msgstr "Стандартні"
18119 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
18120 msgid "Maths"
18121 msgstr "Математика"
18123 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
18124 msgid "Dings 1"
18125 msgstr "Dings 1"
18127 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
18128 msgid "Dings 2"
18129 msgstr "Dings 2"
18131 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
18132 msgid "Dings 3"
18133 msgstr "Dings 3"
18135 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
18136 msgid "Dings 4"
18137 msgstr "Dings 4"
18139 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
18140 msgid "Directories"
18141 msgstr "Теки"
18143 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:152
18144 msgid "Nothing to search"
18145 msgstr "Нічого шукати"
18147 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:188
18148 #, fuzzy
18149 msgid "No open document(s) in which to search"
18150 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
18152 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:292
18153 msgid "Find LyX Dialog"
18154 msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
18156 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
18157 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
18158 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
18160 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
18161 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
18162 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
18164 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
18165 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
18166 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
18168 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
18169 #, c-format
18170 msgid ""
18171 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
18172 "1995--%1$s LyX Team"
18173 msgstr ""
18174 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
18175 "1995--%1$s Команді LyX"
18177 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
18178 msgid ""
18179 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18180 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
18181 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
18182 "any later version."
18183 msgstr ""
18184 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
18185 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
18186 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
18187 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
18189 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
18190 msgid ""
18191 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
18192 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
18193 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18194 "See the GNU General Public License for more details.\n"
18195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
18196 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
18197 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18198 msgstr ""
18199 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
18200 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
18201 "ЦІЛІ.\n"
18202 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
18203 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
18204 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
18205 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18207 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
18208 msgid "not released yet"
18209 msgstr "ще не випущено"
18211 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
18212 #, c-format
18213 msgid ""
18214 "LyX Version %1$s\n"
18215 "(%2$s)"
18216 msgstr ""
18217 "Версія LyX %1$s\n"
18218 "(%2$s)"
18220 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
18221 msgid "Library directory: "
18222 msgstr "Тека бібліотек: "
18224 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
18225 msgid "User directory: "
18226 msgstr "Тека користувача: "
18228 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
18229 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252
18230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273
18231 #, c-format
18232 msgid "LyX: %1$s"
18233 msgstr "LyX: %1$s"
18235 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:460
18236 msgid "About %1"
18237 msgstr "Про %1"
18239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:460
18240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829
18241 msgid "Preferences"
18242 msgstr "Параметри"
18244 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:461
18245 msgid "Reconfigure"
18246 msgstr "Переналаштувати"
18248 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:461
18249 msgid "Quit %1"
18250 msgstr "Завершити роботу %1"
18252 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:886
18253 msgid "Running configure..."
18254 msgstr "Виконую конфігурування..."
18256 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:897
18257 msgid "Reloading configuration..."
18258 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
18260 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:903
18261 msgid "System reconfiguration failed"
18262 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
18264 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:904
18265 msgid ""
18266 "The system reconfiguration has failed.\n"
18267 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
18268 "Please reconfigure again if needed."
18269 msgstr ""
18270 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
18271 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
18272 "належним чином.\n"
18273 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
18275 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:910
18276 msgid "System reconfigured"
18277 msgstr "Система була переконфігурована."
18279 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:911
18280 msgid ""
18281 "The system has been reconfigured.\n"
18282 "You need to restart LyX to make use of any\n"
18283 "updated document class specifications."
18284 msgstr ""
18285 "Систему переконфігуровано.\n"
18286 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
18287 "оновлені специфікації класів."
18289 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:939
18290 msgid "Exiting."
18291 msgstr "Вихід."
18293 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1020
18294 #, c-format
18295 msgid "Opening help file %1$s..."
18296 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
18298 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1036
18299 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18300 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18302 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1052
18303 #, c-format
18304 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
18305 msgstr ""
18306 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
18307 "бути перевизначено"
18309 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1248
18310 msgid "Unknown function."
18311 msgstr "Невідома функція."
18313 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1636
18314 msgid "The current document was closed."
18315 msgstr "Поточний документ було закрито."
18317 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1646
18318 msgid ""
18319 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
18320 "documents and exit.\n"
18321 "\n"
18322 "Exception: "
18323 msgstr ""
18324 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
18325 "документи і завершити роботу.\n"
18326 "\n"
18327 "Виключення: "
18329 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1650
18330 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1656
18331 msgid "Software exception Detected"
18332 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
18334 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1654
18335 msgid ""
18336 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
18337 "unsaved documents and exit."
18338 msgstr ""
18339 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
18340 "всі незбережені документи і завершити роботу."
18342 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1800
18343 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1812
18344 msgid "Could not find UI definition file"
18345 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
18347 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1801
18348 #, c-format
18349 msgid ""
18350 "Error while reading the included file\n"
18351 "%1$s\n"
18352 "Please check your installation."
18353 msgstr ""
18354 "Помилка при читанні включеного файла\n"
18355 "%1$s\n"
18356 "Будь ласка перевірте встановлене."
18358 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1807
18359 msgid "Could not find default UI file"
18360 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
18362 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1808
18363 msgid ""
18364 "LyX could not find the default UI file!\n"
18365 "Please check your installation."
18366 msgstr ""
18367 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
18368 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
18370 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1813
18371 #, c-format
18372 msgid ""
18373 "Error while reading the configuration file\n"
18374 "%1$s\n"
18375 "Falling back to default.\n"
18376 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
18377 "check which User Interface file you are using."
18378 msgstr ""
18379 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
18380 "%1$s\n"
18381 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
18382 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
18383 "користувача\n"
18384 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
18386 #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
18387 msgid "Bibliography Entry Settings"
18388 msgstr "Налаштування бібліографії"
18390 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
18391 msgid "BibTeX Bibliography"
18392 msgstr "Бібліографія BibTeX"
18394 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
18395 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
18396 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
18397 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1445
18398 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648
18399 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1775 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859
18400 msgid "Documents|#o#O"
18401 msgstr "Документи|#д#Д"
18403 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
18404 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
18405 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
18407 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
18408 msgid "Select a BibTeX database to add"
18409 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
18411 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
18412 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
18413 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
18415 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
18416 msgid "Select a BibTeX style"
18417 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
18419 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18420 msgid "No frame"
18421 msgstr "Без рамки"
18423 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18424 msgid "Simple rectangular frame"
18425 msgstr "Проста прямокутна рамка"
18427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18428 msgid "Oval frame, thin"
18429 msgstr "Овальна рамка, вузька"
18431 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18432 msgid "Oval frame, thick"
18433 msgstr "Овальна рамка, широка"
18435 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18436 msgid "Drop shadow"
18437 msgstr "Тінь"
18439 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18440 msgid "Shaded background"
18441 msgstr "Затінене тло"
18443 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
18444 msgid "Double rectangular frame"
18445 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
18447 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18448 msgid "Height"
18449 msgstr "Висота"
18451 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18452 msgid "Depth"
18453 msgstr "Глибина"
18455 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18456 msgid "Total Height"
18457 msgstr "Загальна висота"
18459 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18460 msgid "Width"
18461 msgstr "Ширина"
18463 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
18464 msgid "Box Settings"
18465 msgstr "Налаштування панелей"
18467 #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
18468 msgid "Branch Settings"
18469 msgstr "Налаштування версій"
18471 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
18472 msgid "Activated"
18473 msgstr "Увімкнено"
18475 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
18476 msgid "Color"
18477 msgstr "Колір"
18479 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
18480 msgid "Filename Suffix"
18481 msgstr "Суфікс назви файла"
18483 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
18484 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1735
18485 msgid "Yes"
18486 msgstr "Так"
18488 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
18489 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1734
18490 msgid "No"
18491 msgstr "Ні"
18493 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
18494 msgid "Enter new branch name"
18495 msgstr "Введіть назву нової гілки"
18497 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
18501 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
18502 msgstr ""
18503 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
18504 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
18506 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
18507 msgid "&Merge"
18508 msgstr "&Об'єднати"
18510 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
18511 msgid "Renaming failed"
18512 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
18514 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
18515 msgid "The branch could not be renamed."
18516 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
18518 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
18519 msgid "Merge Changes"
18520 msgstr "Об'єднати зміни"
18522 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Change by %1$s\n"
18526 "\n"
18527 msgstr ""
18528 "Зміна %1$s\n"
18529 "\n"
18531 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
18532 #, c-format
18533 msgid "Change made at %1$s\n"
18534 msgstr "Змінено у %1$s\n"
18536 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
18537 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
18538 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
18539 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
18540 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
18541 msgid "No change"
18542 msgstr "Без змін"
18544 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
18545 msgid "Small Caps"
18546 msgstr "Малі прописні"
18548 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
18549 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
18550 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
18551 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
18552 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
18553 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
18554 msgid "Reset"
18555 msgstr "Скинути"
18557 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
18558 msgid "Underbar"
18559 msgstr "Підкресленний"
18561 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
18562 msgid "Double underbar"
18563 msgstr "Подвійна нижня риска"
18565 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
18566 msgid "Wavy underbar"
18567 msgstr "Хвиляста нижня риска"
18569 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
18570 msgid "Strikeout"
18571 msgstr "Перекреслений"
18573 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
18574 msgid "Noun"
18575 msgstr "Іменник"
18577 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
18578 msgid "No color"
18579 msgstr "Немає кольору"
18581 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
18582 msgid "Black"
18583 msgstr "Чорний"
18585 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
18586 msgid "White"
18587 msgstr "Білий"
18589 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
18590 msgid "Red"
18591 msgstr "Червоний"
18593 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
18594 msgid "Green"
18595 msgstr "Зелений"
18597 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
18598 msgid "Blue"
18599 msgstr "Синій"
18601 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
18602 msgid "Cyan"
18603 msgstr "Блакитний"
18605 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
18606 msgid "Magenta"
18607 msgstr "Бузковий"
18609 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
18610 msgid "Yellow"
18611 msgstr "Жовтий"
18613 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
18614 msgid "Text Style"
18615 msgstr "Стиль тексту"
18617 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
18618 msgid "Keys"
18619 msgstr "Ключі"
18621 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
18622 msgid "LinkBack PDF"
18623 msgstr "LinkBack PDF"
18625 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
18626 msgid "PDF"
18627 msgstr "PDF"
18629 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
18630 msgid "pasted"
18631 msgstr "вставлено"
18633 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
18634 #, c-format
18635 msgid "%1$s Files"
18636 msgstr "%1$s файлів"
18638 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
18639 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
18640 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
18642 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1522
18643 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1668 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1684
18644 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1701 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1792
18645 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1835
18646 msgid "Canceled."
18647 msgstr "Припинено."
18649 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
18650 msgid "Overwrite external file?"
18651 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
18653 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
18654 #, c-format
18655 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
18656 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
18658 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
18659 msgid "List of previous commands"
18660 msgstr "Список попередніх команд"
18662 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
18663 msgid "Next command"
18664 msgstr "Наступна команда"
18666 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
18667 msgid "big[[delimiter size]]"
18668 msgstr "Великий"
18670 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
18671 msgid "Big[[delimiter size]]"
18672 msgstr "Великий"
18674 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
18675 msgid "bigg[[delimiter size]]"
18676 msgstr "Величезний"
18678 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
18679 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
18680 msgstr "Величезний"
18682 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
18683 msgid "Math Delimiter"
18684 msgstr "Обмежувачі"
18686 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
18687 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
18688 msgid "(None)"
18689 msgstr "(Немає)"
18691 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
18692 msgid "Variable"
18693 msgstr "Змінна"
18695 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18696 msgid "Computer Modern Roman"
18697 msgstr "Computer Modern Roman"
18699 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18700 msgid "Latin Modern Roman"
18701 msgstr "Latin Modern Roman"
18703 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18704 msgid "AE (Almost European)"
18705 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18707 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18708 msgid "Times Roman"
18709 msgstr "Times Roman"
18711 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18712 msgid "Palatino"
18713 msgstr "Palatino"
18715 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18716 msgid "Bitstream Charter"
18717 msgstr "Bitstream Charter"
18719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18720 msgid "New Century Schoolbook"
18721 msgstr "New Century Schoolbook"
18723 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18724 msgid "Bookman"
18725 msgstr "Bookman"
18727 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
18728 msgid "Utopia"
18729 msgstr "Utopia"
18731 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
18732 msgid "Bera Serif"
18733 msgstr "Bera Serif"
18735 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
18736 msgid "Concrete Roman"
18737 msgstr "Concrete Roman"
18739 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
18740 msgid "Zapf Chancery"
18741 msgstr "Zapf Chancery"
18743 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18744 msgid "Computer Modern Sans"
18745 msgstr "Computer Modern Sans"
18747 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18748 msgid "Latin Modern Sans"
18749 msgstr "Latin Modern Sans"
18751 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
18752 msgid "Helvetica"
18753 msgstr "Helvetica"
18755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
18756 msgid "Avant Garde"
18757 msgstr "Avant Garde"
18759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
18760 msgid "Bera Sans"
18761 msgstr "Bera Sans"
18763 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
18764 msgid "CM Bright"
18765 msgstr "CM Bright"
18767 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18768 msgid "Computer Modern Typewriter"
18769 msgstr "Computer Modern Typewriter"
18771 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18772 msgid "Latin Modern Typewriter"
18773 msgstr "Latin Modern Typewriter"
18775 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18776 msgid "Courier"
18777 msgstr "Courier"
18779 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18780 msgid "Bera Mono"
18781 msgstr "Bera Mono"
18783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
18784 msgid "LuxiMono"
18785 msgstr "LuxiMono"
18787 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
18788 msgid "CM Typewriter Light"
18789 msgstr "CM Typewriter Light"
18791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
18792 msgid "Page"
18793 msgstr "Сторінка"
18795 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230
18796 msgid "Module not found!"
18797 msgstr "Модуль не знайдено!"
18799 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531
18800 msgid "Document Settings"
18801 msgstr "Параметри документа"
18803 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:662
18804 msgid "10"
18805 msgstr "10"
18807 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:663
18808 msgid "11"
18809 msgstr "11"
18811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:664
18812 msgid "12"
18813 msgstr "12"
18815 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703
18816 msgid "empty"
18817 msgstr "порожній"
18819 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704
18820 msgid "plain"
18821 msgstr "простий"
18823 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705
18824 msgid "headings"
18825 msgstr "з заголовками"
18827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706
18828 msgid "fancy"
18829 msgstr "красивий"
18831 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
18832 msgid "B3"
18833 msgstr "B3"
18835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
18836 msgid "B4"
18837 msgstr "B4"
18839 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:826
18840 msgid "Language Default (no inputenc)"
18841 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
18843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
18844 msgid "``text''"
18845 msgstr "“текст”"
18847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
18848 msgid "''text''"
18849 msgstr "”текст”"
18851 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
18852 msgid ",,text``"
18853 msgstr "„текст“"
18855 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
18856 msgid ",,text''"
18857 msgstr "„текст”"
18859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
18860 msgid "<<text>>"
18861 msgstr "«текст»"
18863 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
18864 msgid ">>text<<"
18865 msgstr "»текст«"
18867 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
18868 msgid "Numbered"
18869 msgstr "Нумерація"
18871 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
18872 msgid "Appears in TOC"
18873 msgstr "З'явиться у Змісті"
18875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
18876 msgid "Author-year"
18877 msgstr "Автор-рік"
18879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881
18880 msgid "Numerical"
18881 msgstr "Вислові"
18883 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956
18884 #, c-format
18885 msgid "Unavailable: %1$s"
18886 msgstr "Недоступне: %1$s"
18888 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
18889 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131
18890 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
18891 msgstr ""
18892 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список "
18893 "параметрів."
18895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
18896 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069
18897 msgid "Document Class"
18898 msgstr "Клас документа"
18900 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
18901 msgid "Modules"
18902 msgstr "Модулі"
18904 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
18905 msgid "Text Layout"
18906 msgstr "Формат"
18908 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
18909 msgid "Page Margins"
18910 msgstr "Поля"
18912 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
18913 msgid "Numbering & TOC"
18914 msgstr "Нумерація і зміст"
18916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
18917 msgid "Indexes"
18918 msgstr "Покажчики"
18920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
18921 msgid "PDF Properties"
18922 msgstr "Властивості PDF"
18924 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
18925 msgid "Math Options"
18926 msgstr "Параметри математики"
18928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
18929 msgid "Float Placement"
18930 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
18932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
18933 msgid "Bullets"
18934 msgstr "Маркери"
18936 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
18937 msgid "Branches"
18938 msgstr "Версії"
18940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
18941 msgid "Output"
18942 msgstr "Вивід"
18944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068
18945 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080
18946 msgid "LaTeX Preamble"
18947 msgstr "Преамбула LaTeX"
18949 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1367
18950 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1373
18951 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379
18952 msgid " (not installed)"
18953 msgstr " (не встановлено)"
18955 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1448
18956 msgid "Layouts|#o#O"
18957 msgstr "Формати|#ф#Ф"
18959 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1450
18960 msgid "LyX Layout (*.layout)"
18961 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
18963 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1452
18964 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1461
18965 msgid "Local layout file"
18966 msgstr "Локальний файл формату"
18968 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1462
18969 msgid ""
18970 "The layout file you have selected is a local layout\n"
18971 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
18972 "document may not work with this layout if you do not\n"
18973 "keep the layout file in the document directory."
18974 msgstr ""
18975 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
18976 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
18977 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
18978 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
18980 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1466
18981 msgid "&Set Layout"
18982 msgstr "&Встановити формат"
18984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
18985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553
18986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612
18987 msgid "Error"
18988 msgstr "Помилка"
18990 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480
18991 msgid "Unable to read local layout file."
18992 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
18994 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
18995 msgid "Select master document"
18996 msgstr "Оберіть головний документ"
18998 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506
18999 msgid "LyX Files (*.lyx)"
19000 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
19002 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538
19003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2601
19004 msgid "Unapplied changes"
19005 msgstr "Незастосовані зміни"
19007 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1539
19008 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2602
19009 msgid ""
19010 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
19011 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
19012 msgstr ""
19013 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
19014 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
19015 "вказаної дії."
19017 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
19018 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2604
19019 msgid "&Dismiss"
19020 msgstr "Від&кинути"
19022 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553
19023 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612
19024 msgid "Unable to set document class."
19025 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
19027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1594
19028 #, c-format
19029 msgid "%1$s, %2$s"
19030 msgstr "%1$s, %2$s"
19032 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1599
19033 #, c-format
19034 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
19035 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
19037 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1686
19038 msgid "Module provided by document class."
19039 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
19041 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
19042 #, c-format
19043 msgid "Package(s) required: %1$s."
19044 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
19046 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700
19047 msgid "or"
19048 msgstr "або"
19050 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1703
19051 #, c-format
19052 msgid "Module required: %1$s."
19053 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
19055 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1712
19056 #, c-format
19057 msgid "Modules excluded: %1$s."
19058 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
19060 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1718
19061 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
19062 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
19064 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2360
19065 msgid "[No options predefined]"
19066 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
19068 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2624
19069 msgid "Can't set layout!"
19070 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
19072 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2625
19073 #, c-format
19074 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
19075 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
19077 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2706
19078 msgid "Not Found"
19079 msgstr "Не знайдено"
19081 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760
19082 msgid "Assigned master does not include this file"
19083 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
19085 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2761
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "You must include this file in the document\n"
19089 "'%1$s' in order to use the master document\n"
19090 "feature."
19091 msgstr ""
19092 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
19093 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
19094 "можливостями головного документа."
19096 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2765
19097 msgid "Could not load master"
19098 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
19100 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "The master document '%1$s'\n"
19104 "could not be loaded."
19105 msgstr ""
19106 "Не вдалося завантажити\n"
19107 "головний документ, '%1$s'."
19109 #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
19110 msgid "TeX Code Settings"
19111 msgstr "Параметри LaTeX"
19113 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
19114 msgid "Error List"
19115 msgstr "Список помилок"
19117 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103
19118 #, c-format
19119 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
19120 msgstr "%1$s помилок %2$s"
19122 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19123 msgid "Top left"
19124 msgstr "Вгорі ліворуч"
19126 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19127 msgid "Bottom left"
19128 msgstr "Внизу ліворуч"
19130 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19131 msgid "Baseline left"
19132 msgstr "Базова лінія ліворуч"
19134 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19135 msgid "Top center"
19136 msgstr "Посередині згори"
19138 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19139 msgid "Bottom center"
19140 msgstr "Посередині знизу"
19142 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19143 msgid "Baseline center"
19144 msgstr "Посередині горизонтально"
19146 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19147 msgid "Top right"
19148 msgstr "Вгорі праворуч"
19150 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19151 msgid "Bottom right"
19152 msgstr "Внизу праворуч"
19154 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19155 msgid "Baseline right"
19156 msgstr "Праворуч від лінії"
19158 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
19159 msgid "External Material"
19160 msgstr "зовнішній об'єкт"
19162 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
19163 msgid "Scale%"
19164 msgstr "Масштаб%"
19166 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
19167 msgid "Select external file"
19168 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
19170 #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
19171 msgid "Float Settings"
19172 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
19174 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
19175 msgid "automatically"
19176 msgstr "автоматично"
19178 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
19179 msgid "Graphics"
19180 msgstr "Графіка"
19182 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
19183 msgid "Dissolve previous group?"
19184 msgstr "Вилучити попередню групу?"
19186 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
19187 #, c-format
19188 msgid ""
19189 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
19190 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
19191 "because this graphic was its only member.\n"
19192 "How do you want to proceed?"
19193 msgstr ""
19194 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
19195 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
19196 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
19197 "Яку дію слід виконати програмі?"
19199 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
19200 #, c-format
19201 msgid "Stick with group '%1$s'"
19202 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
19204 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
19205 #, c-format
19206 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
19207 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
19209 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
19210 #, c-format
19211 msgid ""
19212 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
19213 "the group will be dissolved,\n"
19214 "because this graphic was its only member.\n"
19215 "How do you want to proceed?"
19216 msgstr ""
19217 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
19218 "цю групу буде також вилучено,\n"
19219 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
19220 "Яку дію слід виконати програмі?"
19222 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
19223 #, c-format
19224 msgid "Sign off from group '%1$s'"
19225 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
19227 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
19228 msgid "Enter unique group name:"
19229 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
19231 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
19232 msgid "Group already defined!"
19233 msgstr "Групу вже було визначено!"
19235 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
19236 #, c-format
19237 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
19238 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
19240 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19241 msgid "bp"
19242 msgstr "bp"
19244 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19245 msgid "cm"
19246 msgstr "см"
19248 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
19249 msgid "mm"
19250 msgstr "мм"
19252 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:785
19253 msgid "Select graphics file"
19254 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
19256 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:797
19257 msgid "Clipart|#C#c"
19258 msgstr "Галерея|#Г#г"
19260 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
19261 msgid "Horizontal Space Settings"
19262 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
19264 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
19265 msgid ""
19266 "Insert the spacing even after a line break.\n"
19267 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
19268 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
19269 msgstr ""
19270 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
19271 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
19272 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
19273 "на початку абзацу!"
19275 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
19276 msgid "Thin space"
19277 msgstr "Мінімальний пробіл"
19279 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
19280 msgid "Medium space"
19281 msgstr "Середній пробіл"
19283 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
19284 msgid "Thick space"
19285 msgstr "Широкий пробіл"
19287 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
19288 msgid "Negative thin space"
19289 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
19291 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
19292 msgid "Negative medium space"
19293 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
19295 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
19296 msgid "Negative thick space"
19297 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
19299 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
19300 msgid "Half Quad (0.5 em)"
19301 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
19303 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
19304 msgid "Quad (1 em)"
19305 msgstr "Квадрат (1 em)"
19307 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
19308 msgid "Double Quad (2 em)"
19309 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
19311 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
19312 msgid "Inter-word space"
19313 msgstr "Міжслівний проміжок"
19315 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:109
19316 msgid "Horizontal Fill"
19317 msgstr "Горизонтальне заповнення"
19319 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
19320 msgid "Hyperlink"
19321 msgstr "Гіперпосилання"
19323 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1207
19324 msgid "Child Document"
19325 msgstr "Спадковий документ"
19327 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
19328 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
19329 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
19330 msgid ""
19331 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
19332 msgstr ""
19333 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
19334 "команд."
19336 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
19337 msgid "Select document to include"
19338 msgstr "Оберіть документ для вставки"
19340 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
19341 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
19342 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
19344 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
19345 msgid "Index Entry Settings"
19346 msgstr "Параметри запису почажчика"
19348 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
19349 msgid "Label Color"
19350 msgstr "Колір мітки"
19352 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
19353 msgid "Cannot remove standard index"
19354 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
19356 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
19357 msgid "The default index cannot be removed."
19358 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
19360 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
19361 msgid "Enter new index name"
19362 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
19364 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
19365 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
19366 msgstr ""
19367 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
19368 "використано."
19370 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19371 msgid "unknown"
19372 msgstr "невідомий"
19374 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19375 msgid "shortcut"
19376 msgstr "shortcut"
19378 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19379 msgid "shortcuts"
19380 msgstr "скорочення"
19382 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19383 msgid "lyxrc"
19384 msgstr "lyxrc"
19386 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19387 msgid "package"
19388 msgstr "пакунок"
19390 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19391 msgid "textclass"
19392 msgstr "textclass"
19394 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19395 msgid "menu"
19396 msgstr "меню"
19398 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19399 msgid "icon"
19400 msgstr "піктограма"
19402 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19403 msgid "buffer"
19404 msgstr "буфер"
19406 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
19407 msgid "Shift-"
19408 msgstr "Shift-"
19410 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
19411 msgid "Control-"
19412 msgstr "Ctrl-"
19414 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
19415 msgid "Option-"
19416 msgstr "Option-"
19418 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
19419 msgid "Command-"
19420 msgstr "Command-"
19422 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
19423 msgid "Label"
19424 msgstr "Мітка"
19426 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
19427 msgid "No language"
19428 msgstr "Без мови"
19430 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
19431 msgid "Program Listing Settings"
19432 msgstr "Параметри текстів програм"
19434 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
19435 msgid "No dialect"
19436 msgstr "Без діалекту"
19438 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227
19439 msgid "LaTeX Log"
19440 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
19442 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
19443 msgid "Literate Programming Build Log"
19444 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
19446 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231
19447 msgid "lyx2lyx Error Log"
19448 msgstr "lyx2lyx список помилок"
19450 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
19451 msgid "Version Control Log"
19452 msgstr "Журнал керування версіями"
19454 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259
19455 msgid "No LaTeX log file found."
19456 msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
19458 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262
19459 msgid "No literate programming build log file found."
19460 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
19462 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
19463 msgid "No lyx2lyx error log file found."
19464 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
19466 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
19467 msgid "No version control log file found."
19468 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
19470 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
19471 msgid "Math Matrix"
19472 msgstr "Математична Матриця"
19474 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157
19475 msgid "Nomenclature"
19476 msgstr "Номенклатура"
19478 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
19479 msgid "Note Settings"
19480 msgstr "Налаштування приміток"
19482 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
19483 msgid "Paragraph Settings"
19484 msgstr "Налаштування абзацу"
19486 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
19487 msgid ""
19488 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
19489 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
19490 "\n"
19491 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
19492 "the items is used."
19493 msgstr ""
19494 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
19495 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
19496 "\n"
19497 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
19498 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
19500 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
19501 msgid "Phantom Settings"
19502 msgstr "Параметри фантома"
19504 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
19505 msgid "System files|#S#s"
19506 msgstr "Системні файли|#С#с"
19508 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
19509 msgid "User files|#U#u"
19510 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
19512 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
19513 msgid "Look & Feel"
19514 msgstr "Вигляд та поведінка"
19516 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
19517 msgid "Language Settings"
19518 msgstr "Параметри мови"
19520 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
19521 msgid "File Handling"
19522 msgstr "Обробка файлів"
19524 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
19525 msgid "Date format"
19526 msgstr "Формат дати"
19528 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429
19529 msgid "Keyboard/Mouse"
19530 msgstr "Клавіатура/Миша"
19532 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504
19533 msgid "Input Completion"
19534 msgstr "Доповнення введення"
19536 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:656
19537 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:770
19538 msgid "Co&mmand:"
19539 msgstr "Ко&манда:"
19541 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:795
19542 msgid "Screen fonts"
19543 msgstr "Екранні шрифти"
19545 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:970
19546 msgid "Colors"
19547 msgstr "Кольори"
19549 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1142
19550 msgid "Paths"
19551 msgstr "Шляхи"
19553 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1205
19554 msgid "Select directory for example files"
19555 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
19557 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1214
19558 msgid "Select a document templates directory"
19559 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
19561 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1223
19562 msgid "Select a temporary directory"
19563 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
19565 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1232
19566 msgid "Select a backups directory"
19567 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
19569 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1241
19570 msgid "Select a document directory"
19571 msgstr "Оберіть теку для документів"
19573 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1250
19574 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
19575 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
19577 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1259
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
19580 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
19582 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1268
19583 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
19584 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
19586 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1281
19587 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71
19588 msgid "Spellchecker"
19589 msgstr "Перевірка правопису"
19591 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1331
19592 msgid "Converters"
19593 msgstr "Перетворювачі"
19595 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1635
19596 msgid "File formats"
19597 msgstr "Формати файлів"
19599 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1923
19600 msgid "Format in use"
19601 msgstr "Формати"
19603 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1924
19604 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
19605 msgstr ""
19606 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
19607 "спочатку перетворювач."
19609 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1994
19610 msgid "LyX needs to be restarted!"
19611 msgstr "LyX слід перезапустити!"
19613 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1995
19614 msgid ""
19615 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
19616 "restart."
19617 msgstr ""
19618 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
19620 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2049
19621 msgid "Printer"
19622 msgstr "Принтер"
19624 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2869
19625 msgid "User interface"
19626 msgstr "Інтерфейс користувача"
19628 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2248
19629 msgid "Control"
19630 msgstr "Керування"
19632 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2328
19633 msgid "Shortcuts"
19634 msgstr "Клавіатурні скорочення"
19636 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2333
19637 msgid "Function"
19638 msgstr "Функція"
19640 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334
19641 msgid "Shortcut"
19642 msgstr "Скорочення"
19644 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2415
19645 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
19646 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
19648 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2419
19649 msgid "Mathematical Symbols"
19650 msgstr "Математичні символи"
19652 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2423
19653 msgid "Document and Window"
19654 msgstr "Документ і вікно"
19656 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2427
19657 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
19658 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
19660 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2431
19661 msgid "System and Miscellaneous"
19662 msgstr "Система та Інше"
19664 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2558 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
19665 msgid "Res&tore"
19666 msgstr "В&ідновити"
19668 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2714 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2721
19669 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745
19670 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2764
19671 msgid "Failed to create shortcut"
19672 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
19674 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2715
19675 msgid "Unknown or invalid LyX function"
19676 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
19678 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2722
19679 msgid "Invalid or empty key sequence"
19680 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
19682 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19686 "%2$s"
19687 msgstr ""
19688 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19689 "%2$s"
19691 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2746
19692 #, c-format
19693 msgid ""
19694 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19695 "%2$s\n"
19696 "You need to remove that binding before creating a new one."
19697 msgstr ""
19698 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19699 "%2$s\n"
19700 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
19702 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2765
19703 msgid "Can not insert shortcut to the list"
19704 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
19706 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
19707 msgid "Identity"
19708 msgstr "Профіль"
19710 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2993
19711 msgid "Choose bind file"
19712 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
19714 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2994
19715 msgid "LyX bind files (*.bind)"
19716 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
19718 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3000
19719 msgid "Choose UI file"
19720 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
19722 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3001
19723 msgid "LyX UI files (*.ui)"
19724 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
19726 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007
19727 msgid "Choose keyboard map"
19728 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
19730 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3008
19731 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
19732 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
19734 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
19735 msgid "Print Document"
19736 msgstr "Надрукувати документ"
19738 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
19739 msgid "Print to file"
19740 msgstr "Друкувати в файл"
19742 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
19743 msgid "PostScript files (*.ps)"
19744 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
19746 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
19747 msgid "Nomenclature settings"
19748 msgstr "Параметри номенклатури"
19750 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
19751 msgid "Longest label width"
19752 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
19754 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
19755 msgid "Index Settings"
19756 msgstr "Параметри покажчика"
19758 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
19759 msgid "<All indexes>"
19760 msgstr "<Всі покажчики>"
19762 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
19763 msgid "Cross-reference"
19764 msgstr "Перехресне посилання"
19766 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
19767 msgid "&Go Back"
19768 msgstr "&Назад"
19770 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
19771 msgid "Jump back"
19772 msgstr "Повернутися"
19774 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
19775 msgid "Jump to label"
19776 msgstr "Перейти до мітки"
19778 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
19779 msgid "Find and Replace"
19780 msgstr "Знайти і замінити"
19782 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
19783 msgid "Send Document to Command"
19784 msgstr "Переслати документ в команду"
19786 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
19787 msgid "Show File"
19788 msgstr "Показати файл"
19790 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
19791 msgid "Error -> Cannot load file!"
19792 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
19794 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283
19795 #, c-format
19796 msgid "%1$d words checked."
19797 msgstr "%1$d слів перевірено."
19799 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285
19800 msgid "One word checked."
19801 msgstr "Одне слово перевірено."
19803 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288
19804 msgid "Spelling check completed"
19805 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
19807 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
19808 msgid "Basic Latin"
19809 msgstr "Основні латинські"
19811 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
19812 msgid "Latin-1 Supplement"
19813 msgstr "Додаткові Latin-1"
19815 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
19816 msgid "Latin Extended-A"
19817 msgstr "Латинь розширені-A"
19819 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
19820 msgid "Latin Extended-B"
19821 msgstr "Латинь розширені-B"
19823 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
19824 msgid "IPA Extensions"
19825 msgstr "Розширені IPA"
19827 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
19828 msgid "Spacing Modifier Letters"
19829 msgstr "Знаки інтервалів"
19831 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
19832 msgid "Combining Diacritical Marks"
19833 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
19835 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
19836 msgid "Cyrillic"
19837 msgstr "Кирилиця"
19839 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
19840 msgid "Arabic"
19841 msgstr "Арабська"
19843 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
19844 msgid "Devanagari"
19845 msgstr "Деванагарі"
19847 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
19848 msgid "Bengali"
19849 msgstr "Бенгальська"
19851 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
19852 msgid "Gurmukhi"
19853 msgstr "Гурмухі"
19855 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
19856 msgid "Gujarati"
19857 msgstr "Гуджараті"
19859 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
19860 msgid "Oriya"
19861 msgstr "Орія"
19863 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
19864 msgid "Tamil"
19865 msgstr "Тамільська"
19867 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
19868 msgid "Telugu"
19869 msgstr "Телугу"
19871 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
19872 msgid "Kannada"
19873 msgstr "Каннада"
19875 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
19876 msgid "Malayalam"
19877 msgstr "Малаям"
19879 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
19880 msgid "Lao"
19881 msgstr "Лаоська"
19883 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
19884 msgid "Tibetan"
19885 msgstr "Тибетська"
19887 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
19888 msgid "Georgian"
19889 msgstr "Грузинська"
19891 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
19892 msgid "Hangul Jamo"
19893 msgstr "Корейські"
19895 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
19896 msgid "Phonetic Extensions"
19897 msgstr "Фонетичні розширення"
19899 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
19900 msgid "Latin Extended Additional"
19901 msgstr "Латинські додаткові розширені"
19903 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
19904 msgid "Greek Extended"
19905 msgstr "Розширені грецькі"
19907 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
19908 msgid "General Punctuation"
19909 msgstr "Загальна пунктуація"
19911 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
19912 msgid "Superscripts and Subscripts"
19913 msgstr "Верхні і нижні індекси"
19915 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
19916 msgid "Currency Symbols"
19917 msgstr "Символи грошових одиниць"
19919 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
19920 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
19921 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
19923 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
19924 msgid "Letterlike Symbols"
19925 msgstr "Схожі на літери символи"
19927 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
19928 msgid "Number Forms"
19929 msgstr "Форми чисел"
19931 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
19932 msgid "Mathematical Operators"
19933 msgstr "Математичні дії"
19935 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
19936 msgid "Miscellaneous Technical"
19937 msgstr "Різні технічні"
19939 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
19940 msgid "Control Pictures"
19941 msgstr "Малюнки керування"
19943 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
19944 msgid "Optical Character Recognition"
19945 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
19947 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
19948 msgid "Enclosed Alphanumerics"
19949 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
19951 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
19952 msgid "Box Drawing"
19953 msgstr "Для малювання рамок"
19955 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
19956 msgid "Block Elements"
19957 msgstr "Блокові елементи"
19959 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
19960 msgid "Geometric Shapes"
19961 msgstr "Геометричні форми"
19963 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
19964 msgid "Miscellaneous Symbols"
19965 msgstr "Різні символи"
19967 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
19968 msgid "Dingbats"
19969 msgstr "Декоративні"
19971 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
19972 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
19973 msgstr "Різні математичні символи-A"
19975 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
19976 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
19977 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
19979 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
19980 msgid "Hiragana"
19981 msgstr "Хірагана"
19983 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
19984 msgid "Katakana"
19985 msgstr "Катакана"
19987 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
19988 msgid "Bopomofo"
19989 msgstr "Бопомофо"
19991 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
19992 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
19993 msgstr "Сумісні корейські"
19995 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
19996 msgid "Kanbun"
19997 msgstr "Канбун"
19999 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
20000 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
20001 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
20003 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
20004 msgid "CJK Compatibility"
20005 msgstr "Сумісність з CJK"
20007 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
20008 msgid "CJK Unified Ideographs"
20009 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
20011 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
20012 msgid "Hangul Syllables"
20013 msgstr "Склади Хангул"
20015 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
20016 msgid "High Surrogates"
20017 msgstr "Верхні замінники"
20019 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
20020 msgid "Private Use High Surrogates"
20021 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
20023 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
20024 msgid "Low Surrogates"
20025 msgstr "Нижні замінники"
20027 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
20028 msgid "Private Use Area"
20029 msgstr "Область приватного використання"
20031 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
20032 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
20033 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
20035 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
20036 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
20037 msgstr "Форми відтворення абеток"
20039 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
20040 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
20041 msgstr "Форми відображення арабської A"
20043 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
20044 msgid "Combining Half Marks"
20045 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
20047 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
20048 msgid "CJK Compatibility Forms"
20049 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
20051 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
20052 msgid "Small Form Variants"
20053 msgstr "Варіанти малих форм"
20055 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
20056 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
20057 msgstr "Форми відображення арабської B"
20059 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
20060 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
20061 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
20063 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
20064 msgid "Specials"
20065 msgstr "Спеціальні"
20067 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
20068 msgid "Linear B Syllabary"
20069 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
20071 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
20072 msgid "Linear B Ideograms"
20073 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
20075 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
20076 msgid "Aegean Numbers"
20077 msgstr "Егейські числа"
20079 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
20080 msgid "Ancient Greek Numbers"
20081 msgstr "Давньогрецькі числа"
20083 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
20084 msgid "Old Italic"
20085 msgstr "Давня італійська"
20087 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
20088 msgid "Gothic"
20089 msgstr "Готична"
20091 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
20092 msgid "Ugaritic"
20093 msgstr "Угаритська"
20095 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
20096 msgid "Old Persian"
20097 msgstr "Старовинний персидський"
20099 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
20100 msgid "Deseret"
20101 msgstr "Дезерет"
20103 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
20104 msgid "Shavian"
20105 msgstr "Шавіан"
20107 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
20108 msgid "Osmanya"
20109 msgstr "Османья"
20111 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
20112 msgid "Cypriot Syllabary"
20113 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
20115 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
20116 msgid "Kharoshthi"
20117 msgstr "Кхароштхі"
20119 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
20120 msgid "Byzantine Musical Symbols"
20121 msgstr "Візантійські музичні символи"
20123 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
20124 msgid "Musical Symbols"
20125 msgstr "Музичні символи"
20127 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
20128 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
20129 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
20131 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
20132 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
20133 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
20135 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
20136 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
20137 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
20139 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
20140 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
20141 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
20143 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
20144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
20145 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
20147 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
20148 msgid "Tags"
20149 msgstr "Мітки"
20151 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
20152 msgid "Variation Selectors Supplement"
20153 msgstr "Додаткові символи зміни"
20155 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
20156 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
20157 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
20159 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
20160 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
20161 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
20163 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
20164 msgid "Character: "
20165 msgstr "Символ: "
20167 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
20168 msgid "Code Point: "
20169 msgstr "Точка кодування: "
20171 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
20172 msgid "Symbols"
20173 msgstr "Символи"
20175 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
20176 msgid "Table Settings"
20177 msgstr "Налаштування таблиці"
20179 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
20180 msgid "Insert Table"
20181 msgstr "Вставити таблицю"
20183 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
20184 msgid "TeX Information"
20185 msgstr "Інформація про TeX"
20187 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
20188 msgid "No thesaurus available for this language!"
20189 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
20191 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
20192 msgid "Outline"
20193 msgstr "Контур"
20195 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374
20196 msgid "auto"
20197 msgstr "авто"
20199 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
20200 msgid "off"
20201 msgstr "вимкнено"
20203 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
20204 #, c-format
20205 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
20206 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
20208 #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
20209 msgid "Vertical Space Settings"
20210 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
20212 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:132
20213 msgid "version "
20214 msgstr "версія "
20216 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:132
20217 msgid "unknown version"
20218 msgstr "невідома версія"
20220 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:201
20221 msgid "Small-sized icons"
20222 msgstr "Малі піктограми"
20224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:208
20225 msgid "Normal-sized icons"
20226 msgstr "Звичайні піктограми"
20228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:215
20229 msgid "Big-sized icons"
20230 msgstr "Великі піктограми"
20232 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:428
20233 #, c-format
20234 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
20235 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
20237 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:744
20238 msgid "Welcome to LyX!"
20239 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
20241 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1196
20242 msgid "Command not allowed without any document open"
20243 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
20245 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1444
20246 msgid "Select template file"
20247 msgstr "Оберіть файл шаблона"
20249 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860
20250 msgid "Templates|#T#t"
20251 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
20253 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1507
20254 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1781 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
20255 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
20256 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
20258 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1466
20259 msgid "Document not loaded."
20260 msgstr "Документ не завантажено."
20262 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502
20263 msgid "Select document to open"
20264 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
20266 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1649
20267 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1776
20268 msgid "Examples|#E#e"
20269 msgstr "Приклади|#П#п"
20271 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1508
20272 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
20273 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
20275 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1509
20276 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
20277 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
20279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1510
20280 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
20281 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
20283 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511
20284 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
20285 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
20287 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1536 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
20288 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
20289 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:587 src/insets/InsetInclude.cpp:483
20290 msgid "Invalid filename"
20291 msgstr "Некоректна назва файла"
20293 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1537
20294 #, c-format
20295 msgid ""
20296 "The directory in the given path\n"
20297 "%1$s\n"
20298 "does not exist."
20299 msgstr ""
20300 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
20301 "%1$s\n"
20302 "не існує."
20304 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1551
20305 #, c-format
20306 msgid "Opening document %1$s..."
20307 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
20309 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1559
20310 #, c-format
20311 msgid "Document %1$s opened."
20312 msgstr "Документ %1$s відкрито."
20314 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1562
20315 msgid "Version control detected."
20316 msgstr "Виявлено керування версіями."
20318 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1564
20319 #, c-format
20320 msgid "Could not open document %1$s"
20321 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
20323 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1593
20324 msgid "Couldn't import file"
20325 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
20327 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1594
20328 #, c-format
20329 msgid "No information for importing the format %1$s."
20330 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
20332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644
20333 #, c-format
20334 msgid "Select %1$s file to import"
20335 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
20337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
20338 #, c-format
20339 msgid ""
20340 "The document %1$s already exists.\n"
20341 "\n"
20342 "Do you want to overwrite that document?"
20343 msgstr ""
20344 "Документ %1$s вже існує.\n"
20345 "\n"
20346 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
20348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1888
20349 msgid "Overwrite document?"
20350 msgstr "Перезаписати документ?"
20352 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1706
20353 #, c-format
20354 msgid "Importing %1$s..."
20355 msgstr "Імпортування %1$s..."
20357 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1709
20358 msgid "imported."
20359 msgstr "імпортовано."
20361 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1711
20362 msgid "file not imported!"
20363 msgstr "файл не імпортовано!"
20365 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774
20366 msgid "Select LyX document to insert"
20367 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
20369 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1808
20370 msgid "Absolute filename expected."
20371 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
20373 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1820
20374 msgid "Select file to insert"
20375 msgstr "Оберіть файл для вставки"
20377 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1824
20378 msgid "All Files (*)"
20379 msgstr "Всі файли (*)"
20381 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857
20382 msgid "Choose a filename to save document as"
20383 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
20385 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1944
20386 msgid "&Rename"
20387 msgstr "&Перейменувати"
20389 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940
20390 #, c-format
20391 msgid ""
20392 "The document %1$s could not be saved.\n"
20393 "\n"
20394 "Do you want to rename the document and try again?"
20395 msgstr ""
20396 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
20397 "\n"
20398 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
20400 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1943
20401 msgid "Rename and save?"
20402 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
20404 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1944
20405 msgid "&Retry"
20406 msgstr "&Повторити спробу"
20408 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
20409 #, c-format
20410 msgid ""
20411 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
20412 "\n"
20413 "Do you want to save the document?"
20414 msgstr ""
20415 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
20416 "\n"
20417 "Бажаєте зберегти документ?"
20419 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2134 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2240
20420 msgid "Save new document?"
20421 msgstr "Зберегти новий документ?"
20423 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2139
20424 #, c-format
20425 msgid ""
20426 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
20427 "\n"
20428 "Do you want to save the document or discard the changes?"
20429 msgstr ""
20430 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
20431 "\n"
20432 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
20434 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234
20435 msgid "Save changed document?"
20436 msgstr "Зберегти змінений документ?"
20438 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142
20439 msgid "&Discard"
20440 msgstr "&Викинути"
20442 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2231
20443 #, c-format
20444 msgid ""
20445 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
20446 "\n"
20447 "Do you want to save the document?"
20448 msgstr ""
20449 "Документ %1$s не збережено.\n"
20450 "\n"
20451 "Бажаєте зберегти документ?"
20453 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
20454 #, c-format
20455 msgid "Document %1$s reloaded."
20456 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
20458 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
20459 #, c-format
20460 msgid "Could not reload document %1$s"
20461 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
20463 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320
20464 msgid "Error when setting the locking property."
20465 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
20467 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2364
20468 msgid "Directory is not accessible."
20469 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
20471 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407
20472 #, c-format
20473 msgid "Opening child document %1$s..."
20474 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
20476 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
20477 msgid "Document not loaded"
20478 msgstr "Документ не завантажено"
20480 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553
20481 #, c-format
20482 msgid ""
20483 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
20484 "version of the document %1$s?"
20485 msgstr ""
20486 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
20487 "версії документа %1$s?"
20489 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2555
20490 msgid "Revert to saved document?"
20491 msgstr "Повернутися до збереженого?"
20493 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
20494 msgid "Saving all documents..."
20495 msgstr "Збереження всіх документів..."
20497 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587
20498 msgid "All documents saved."
20499 msgstr "Всі документи збережено."
20501 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2840
20502 #, c-format
20503 msgid "%1$s unknown command!"
20504 msgstr "%1$s невідома команда!"
20506 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
20507 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
20508 msgid "LaTeX Source"
20509 msgstr "Джерело у LaTeX"
20511 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
20512 msgid "DocBook Source"
20513 msgstr "Джерело DocBook"
20515 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
20516 msgid "Literate Source"
20517 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
20519 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1197
20520 msgid " (version control)"
20521 msgstr " (керування версіями)"
20523 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1199
20524 msgid " (version control, locking)"
20525 msgstr " (керування версіями, блокування)"
20527 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1202
20528 msgid " (changed)"
20529 msgstr " (змінено)"
20531 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1206
20532 msgid " (read only)"
20533 msgstr " (тільки для читання)"
20535 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1344
20536 msgid "Close File"
20537 msgstr "Закрити файл"
20539 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1751
20540 msgid "Hide tab"
20541 msgstr "Сховати вкладку"
20543 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1753
20544 msgid "Close tab"
20545 msgstr "Закрити вкладку"
20547 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
20548 msgid "Wrap Float Settings"
20549 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
20551 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
20552 msgid "Click to detach"
20553 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
20555 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
20556 #, c-format
20557 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
20558 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
20560 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
20561 msgid "Enter characters to filter the layout list."
20562 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
20564 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
20565 msgid " (unknown)"
20566 msgstr " (невідомий)"
20568 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708
20569 msgid "No Group"
20570 msgstr "Без групування"
20572 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
20573 msgid "More Spelling Suggestions"
20574 msgstr "Інші пропозиції правопису"
20576 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
20577 msgid "Invisible"
20578 msgstr "Невидимий"
20580 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
20581 msgid "<No Documents Open>"
20582 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20584 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823
20585 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
20586 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
20588 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:861
20589 msgid "View (Other Formats)|F"
20590 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
20592 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:862
20593 msgid "Update (Other Formats)|p"
20594 msgstr "Оновити (інші формати)|О"
20596 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
20597 #, fuzzy, c-format
20598 msgid "View [%1$s]|V"
20599 msgstr "Переглянути %1$s"
20601 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
20602 #, fuzzy, c-format
20603 msgid "Update [%1$s]|U"
20604 msgstr "Оновити %1$s"
20606 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:989
20607 msgid "No Custom Insets Defined!"
20608 msgstr "Нетипових вкладок не визначено!"
20610 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1057
20611 msgid "<No Document Open>"
20612 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20614 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1067
20615 msgid "Master Document"
20616 msgstr "Головний документ"
20618 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
20619 msgid "Open Navigator..."
20620 msgstr "Відкрити навігатор..."
20622 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
20623 msgid "Other Lists"
20624 msgstr "Інші списки"
20626 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1118
20627 msgid "<Empty Table of Contents>"
20628 msgstr "<Порожній Зміст>"
20630 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1153
20631 msgid "Other Toolbars"
20632 msgstr "Інші панелі інструментів"
20634 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1168
20635 msgid "No Branches Set for Document!"
20636 msgstr "У документа немає гілок!"
20638 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1228
20639 msgid "Index Entry|d"
20640 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
20642 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1276
20643 #: src/insets/InsetIndex.cpp:272
20644 msgid "Index Entry"
20645 msgstr "Запис покажчика"
20647 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1294
20648 msgid "No Citation in Scope!"
20649 msgstr "У області видимості немає цитат!"
20651 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1855
20652 msgid "No Action Defined!"
20653 msgstr "Дію не визначено!"
20655 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
20656 #, c-format
20657 msgid "Export %1$s"
20658 msgstr "Експортувати %1$s"
20660 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
20661 #, c-format
20662 msgid "Import %1$s"
20663 msgstr "Імпортувати %1$s"
20665 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
20666 #, c-format
20667 msgid "Update %1$s"
20668 msgstr "Оновити %1$s"
20670 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
20671 #, c-format
20672 msgid "View %1$s"
20673 msgstr "Переглянути %1$s"
20675 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
20676 msgid "space"
20677 msgstr "пробіл"
20679 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
20680 msgid ""
20681 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
20682 "characters:\n"
20683 msgstr ""
20684 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
20685 "з таких символів:\n"
20687 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
20688 msgid "Could not update TeX information"
20689 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
20691 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
20692 #, fuzzy, c-format
20693 msgid "The script `%1$s' failed."
20694 msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
20696 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
20697 msgid "All Files "
20698 msgstr "Всі файли "
20700 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:49
20701 msgid "Table of Contents"
20702 msgstr "Зміст"
20704 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20705 msgid "Child Documents"
20706 msgstr "Дочірні документи"
20708 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
20709 msgid "List of Graphics"
20710 msgstr "Список зображень"
20712 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
20713 msgid "List of Equations"
20714 msgstr "Список рівнянь"
20716 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
20717 msgid "List of Footnotes"
20718 msgstr "Список приміток у підвалі"
20720 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
20721 msgid "List of Listings"
20722 msgstr "Список текстів програм"
20724 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
20725 msgid "List of Indexes"
20726 msgstr "Список покажчиків"
20728 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
20729 msgid "List of Marginal notes"
20730 msgstr "Список нотаток на полях"
20732 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
20733 msgid "List of Notes"
20734 msgstr "Список нотаток"
20736 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
20737 msgid "List of Citations"
20738 msgstr "Список цитат"
20740 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
20741 msgid "Labels and References"
20742 msgstr "Мітки і посилання"
20744 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
20745 msgid "List of Branches"
20746 msgstr "Список версій"
20748 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
20749 msgid "List of Changes"
20750 msgstr "Список змін"
20752 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
20753 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:588 src/insets/InsetInclude.cpp:484
20754 msgid ""
20755 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
20756 "file through LaTeX: "
20757 msgstr ""
20758 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
20759 "експортованого файла LaTeX: "
20761 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
20762 msgid "Keys must be unique!"
20763 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
20765 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
20766 #, c-format
20767 msgid ""
20768 "The key %1$s already exists,\n"
20769 "it will be changed to %2$s."
20770 msgstr ""
20771 "Ключ %1$s вже існує,\n"
20772 "його буде замінено на %2$s."
20774 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
20775 #, c-format
20776 msgid ""
20777 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
20778 "If you proceed, all of them will be opened."
20779 msgstr ""
20780 "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
20781 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
20783 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
20784 msgid "Open Databases?"
20785 msgstr "Відкрити бази даних?"
20787 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
20788 msgid "&Proceed"
20789 msgstr "&Продовжувати"
20791 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:163
20792 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
20793 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
20795 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
20796 msgid "Databases:"
20797 msgstr "Бази даних:"
20799 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
20800 msgid "Style File:"
20801 msgstr "Файли стилю:"
20803 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
20804 msgid "Lists:"
20805 msgstr "Списки:"
20807 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
20808 msgid "included in TOC"
20809 msgstr "включений до Змісту"
20811 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357
20812 msgid "Export Warning!"
20813 msgstr "Попередження під час експорту!"
20815 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
20816 msgid ""
20817 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
20818 "BibTeX will be unable to find them."
20819 msgstr ""
20820 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
20821 "BibTeX їх не знайде."
20823 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:358
20824 msgid ""
20825 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
20826 "BibTeX will be unable to find it."
20827 msgstr ""
20828 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
20829 "BibTeX не зможе його знайти."
20831 #: src/insets/InsetBox.cpp:65
20832 msgid "simple frame"
20833 msgstr "проста рамка"
20835 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
20836 msgid "frameless"
20837 msgstr "без рамки"
20839 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
20840 msgid "simple frame, page breaks"
20841 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
20843 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
20844 msgid "oval, thin"
20845 msgstr "овальна, вузька"
20847 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
20848 msgid "oval, thick"
20849 msgstr "овальна, широка"
20851 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
20852 msgid "drop shadow"
20853 msgstr "тінь"
20855 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
20856 msgid "shaded background"
20857 msgstr "затінене тло"
20859 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
20860 msgid "double frame"
20861 msgstr "подвійна рамка"
20863 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
20864 #, c-format
20865 msgid "%1$s (%2$s)"
20866 msgstr "%1$s (%2$s)"
20868 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
20869 #, c-format
20870 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
20871 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
20873 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71
20874 msgid "active"
20875 msgstr "задіяно"
20877 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 src/insets/InsetIndex.cpp:430
20878 msgid "non-active"
20879 msgstr "незадіяно"
20881 #: src/insets/InsetBranch.cpp:73
20882 #, c-format
20883 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
20884 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
20886 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84
20887 msgid "Branch: "
20888 msgstr "Версія: "
20890 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
20891 msgid "Branch (child only): "
20892 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
20894 #: src/insets/InsetBranch.cpp:91
20895 msgid "Branch (undefined): "
20896 msgstr "Гілка (невизначена):"
20898 #: src/insets/InsetBranch.cpp:96
20899 msgid "Undef: "
20900 msgstr "Undef: "
20902 #: src/insets/InsetBranch.cpp:228
20903 msgid "branch"
20904 msgstr "branch"
20906 #: src/insets/InsetCaption.cpp:316
20907 #, c-format
20908 msgid "Sub-%1$s"
20909 msgstr "Під-%1$s"
20911 #: src/insets/InsetCitation.cpp:191
20912 msgid "not cited"
20913 msgstr "не цитується"
20915 #: src/insets/InsetCitation.cpp:395
20916 msgid "No bibliography defined!"
20917 msgstr "Не визначено бібліографії!"
20919 #: src/insets/InsetCitation.cpp:399
20920 msgid "No citations selected!"
20921 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
20923 #: src/insets/InsetCommand.cpp:118
20924 msgid "LaTeX Command: "
20925 msgstr "Команда LaTeX: "
20927 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
20928 msgid "InsetCommand Error: "
20929 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
20931 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
20932 msgid "Incompatible command name."
20933 msgstr "Несумісна назва команди."
20935 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
20936 msgid "InsetCommandParams Error: "
20937 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
20939 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
20940 msgid "InsetCommandParams: "
20941 msgstr "InsetCommandParams: "
20943 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
20944 msgid "Unknown parameter name: "
20945 msgstr "Невідома назва параметра: "
20947 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
20948 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
20949 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset."
20951 #: src/insets/InsetExternal.cpp:485
20952 #, c-format
20953 msgid "External template %1$s is not installed"
20954 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
20956 #: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:455
20957 msgid "float: "
20958 msgstr "плаваючий об'єкт: "
20960 #: src/insets/InsetFloat.cpp:384
20961 msgid "float"
20962 msgstr "float"
20964 #: src/insets/InsetFloat.cpp:458
20965 msgid "subfloat: "
20966 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
20968 #: src/insets/InsetFloat.cpp:466
20969 msgid " (sideways)"
20970 msgstr " (сторони)"
20972 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
20973 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
20974 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
20976 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
20977 #, c-format
20978 msgid "List of %1$s"
20979 msgstr "Список з %1$s"
20981 #: src/insets/InsetFoot.cpp:102
20982 msgid "footnote"
20983 msgstr "footnote"
20985 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:561
20986 #, c-format
20987 msgid ""
20988 "Could not copy the file\n"
20989 "%1$s\n"
20990 "into the temporary directory."
20991 msgstr ""
20992 "Не можу копіювати файл\n"
20993 "%1$s\n"
20994 "в тимчасову теку."
20996 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698
20997 #, c-format
20998 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
20999 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
21001 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:792
21002 #, c-format
21003 msgid "Graphics file: %1$s"
21004 msgstr "Зображення: %1$s"
21006 #: src/insets/InsetInclude.cpp:347
21007 msgid "Verbatim Input"
21008 msgstr "Буквальна вставка файла"
21010 #: src/insets/InsetInclude.cpp:350
21011 msgid "Verbatim Input*"
21012 msgstr "Буквальна вставка* файла"
21014 #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:667
21015 #: src/insets/InsetInclude.cpp:712
21016 msgid "Recursive input"
21017 msgstr "Рекурсивне введення"
21019 #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668
21020 #: src/insets/InsetInclude.cpp:713
21021 #, c-format
21022 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
21023 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
21025 #: src/insets/InsetInclude.cpp:506
21026 #, c-format
21027 msgid ""
21028 "Included file `%1$s'\n"
21029 "has textclass `%2$s'\n"
21030 "while parent file has textclass `%3$s'."
21031 msgstr ""
21032 "Включений файл `%1$s'\n"
21033 "має клас `%2$s'\n"
21034 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
21036 #: src/insets/InsetInclude.cpp:512
21037 msgid "Different textclasses"
21038 msgstr "Відмінні класи"
21040 #: src/insets/InsetInclude.cpp:527
21041 #, c-format
21042 msgid ""
21043 "Included file `%1$s'\n"
21044 "uses module `%2$s'\n"
21045 "which is not used in parent file."
21046 msgstr ""
21047 "Включений файл `%1$s'\n"
21048 "використовує модуль `%2$s',\n"
21049 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
21051 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
21052 msgid "Module not found"
21053 msgstr "Модуль не знайдено"
21055 #: src/insets/InsetInclude.cpp:655
21056 msgid "Unsupported Inclusion"
21057 msgstr "Непідтримуване включення"
21059 #: src/insets/InsetInclude.cpp:656
21060 #, fuzzy, c-format
21061 msgid ""
21062 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
21063 "Offending file:\n"
21064 "%1$s"
21065 msgstr ""
21066 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
21067 "Некоректний файл: "
21069 #: src/insets/InsetIndex.cpp:143
21070 msgid "Index sorting failed"
21071 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
21073 #: src/insets/InsetIndex.cpp:144
21074 #, c-format
21075 msgid ""
21076 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
21077 "problems with the entry '%1$s'.\n"
21078 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
21079 "explained in the User Guide."
21080 msgstr ""
21081 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
21082 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
21083 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
21084 "описаний у «Підручнику користувача»."
21086 #: src/insets/InsetIndex.cpp:279
21087 msgid "unknown type!"
21088 msgstr "Невідомий тип!"
21090 #: src/insets/InsetIndex.cpp:427
21091 msgid "Unknown index type!"
21092 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
21094 #: src/insets/InsetIndex.cpp:428
21095 msgid "All indices"
21096 msgstr "Всі покажчики"
21098 #: src/insets/InsetIndex.cpp:432
21099 msgid "subindex"
21100 msgstr "підпокажчик"
21102 #: src/insets/InsetInfo.cpp:115
21103 #, c-format
21104 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
21105 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
21107 #: src/insets/InsetInfo.cpp:139
21108 msgid "Missing \\end_inset at this point."
21109 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
21111 #: src/insets/InsetInfo.cpp:281
21112 msgid "undefined"
21113 msgstr "невизначений"
21115 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
21116 msgid "yes"
21117 msgstr "так"
21119 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
21120 msgid "no"
21121 msgstr "ні"
21123 #: src/insets/InsetInfo.cpp:375
21124 msgid "Unknown buffer info"
21125 msgstr "Невідома інформація у буфері"
21127 #: src/insets/InsetLabel.cpp:68
21128 msgid "Label names must be unique!"
21129 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
21131 #: src/insets/InsetLabel.cpp:69
21132 #, c-format
21133 msgid ""
21134 "The label %1$s already exists,\n"
21135 "it will be changed to %2$s."
21136 msgstr ""
21137 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
21138 "назву буде змінено на %2$s."
21140 #: src/insets/InsetLabel.cpp:113
21141 msgid "DUPLICATE: "
21142 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
21144 #: src/insets/InsetListings.cpp:211
21145 msgid "no more lstline delimiters available"
21146 msgstr "більше немає роздільників lstline"
21148 #: src/insets/InsetListings.cpp:216
21149 msgid "Running out of delimiters"
21150 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
21152 #: src/insets/InsetListings.cpp:217
21153 msgid ""
21154 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
21155 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
21156 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
21157 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
21158 "must investigate!"
21159 msgstr ""
21160 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
21161 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
21162 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
21163 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
21164 "слід бути уважними!"
21166 #: src/insets/InsetListings.cpp:260
21167 msgid "Uncodable characters in listings inset"
21168 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
21170 #: src/insets/InsetListings.cpp:261
21171 #, c-format
21172 msgid ""
21173 "The following characters in one of the program listings are\n"
21174 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
21175 "%1$s."
21176 msgstr ""
21177 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
21178 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
21179 "%1$s."
21181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
21182 msgid "A value is expected."
21183 msgstr "Очікувалося значення."
21185 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
21186 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
21187 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
21188 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
21189 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
21190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
21191 msgid "Unbalanced braces!"
21192 msgstr "Дужки різного вигляду!"
21194 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
21195 msgid "Please specify true or false."
21196 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
21198 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
21199 msgid "Only true or false is allowed."
21200 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
21202 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
21203 msgid "Please specify an integer value."
21204 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
21206 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
21207 msgid "An integer is expected."
21208 msgstr "Очікувалося ціле число."
21210 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
21211 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
21212 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
21214 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
21215 msgid "Invalid LaTeX length expression."
21216 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
21218 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
21219 #, c-format
21220 msgid "Please specify one of %1$s."
21221 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
21223 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
21224 #, c-format
21225 msgid "Try one of %1$s."
21226 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
21228 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
21229 #, c-format
21230 msgid "I guess you mean %1$s."
21231 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
21233 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
21234 #, c-format
21235 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
21236 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
21238 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
21239 #, c-format
21240 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
21241 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
21243 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
21244 msgid ""
21245 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
21246 msgstr ""
21247 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
21249 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
21250 msgid ""
21251 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
21252 "trblTRBL"
21253 msgstr ""
21254 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
21255 "з trblTRBL"
21257 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
21258 msgid ""
21259 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
21260 "right, bottom left and top left corner."
21261 msgstr ""
21262 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
21263 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
21264 "та верхній лівий (top left) кути."
21266 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
21267 msgid "Enter something like \\color{white}"
21268 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
21270 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
21271 msgid "Expect a number with an optional * before it"
21272 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
21274 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
21275 msgid "auto, last or a number"
21276 msgstr "auto, last або число"
21278 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
21279 msgid ""
21280 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
21281 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
21282 "defining a listing inset)"
21283 msgstr ""
21284 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21285 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21286 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21288 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
21289 msgid ""
21290 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
21291 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
21292 "a listing inset)"
21293 msgstr ""
21294 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21295 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21296 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21298 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
21299 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
21300 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
21302 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
21303 #, c-format
21304 msgid "Available listing parameters are %1$s"
21305 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
21307 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
21308 #, c-format
21309 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
21310 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
21312 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
21313 #, c-format
21314 msgid "Parameter %1$s: "
21315 msgstr "Параметр %1$s: "
21317 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
21318 #, c-format
21319 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
21320 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
21322 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
21323 #, c-format
21324 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
21325 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
21327 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
21328 msgid "New Page"
21329 msgstr "Нова сторінка"
21331 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
21332 msgid "Clear Page"
21333 msgstr "Порожня сторінка"
21335 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
21336 msgid "Clear Double Page"
21337 msgstr "Дві порожні сторінки"
21339 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:71
21340 msgid "Nom: "
21341 msgstr "Номенклатура: "
21343 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
21344 msgid "Nomenclature Symbol: "
21345 msgstr "Символ номенклатуру: "
21347 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
21348 msgid "Description: "
21349 msgstr "Опис: "
21351 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
21352 msgid "Sorting: "
21353 msgstr "Впорядкування: "
21355 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
21356 msgid "Note[[InsetNote]]"
21357 msgstr "Примітка"
21359 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
21360 msgid "Greyed out"
21361 msgstr "Висірене"
21363 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
21364 msgid "HPhantom"
21365 msgstr "HPhantom"
21367 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
21368 msgid "VPhantom"
21369 msgstr "VPhantom"
21371 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
21372 msgid "phantom"
21373 msgstr "фантом"
21375 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
21376 msgid "hphantom"
21377 msgstr "hphantom"
21379 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
21380 msgid "vphantom"
21381 msgstr "vphantom"
21383 #: src/insets/InsetRef.cpp:153
21384 msgid "BROKEN: "
21385 msgstr "РОЗБИТО: "
21387 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21388 msgid "Ref: "
21389 msgstr "Ref: "
21391 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21392 msgid "Equation"
21393 msgstr "Рівняння"
21395 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21396 msgid "EqRef: "
21397 msgstr "Посилання на рівняння: "
21399 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21400 msgid "Page Number"
21401 msgstr "Кількість сторінок"
21403 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21404 msgid "Page: "
21405 msgstr "Стор.: "
21407 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21408 msgid "Textual Page Number"
21409 msgstr "Текстовий номер сторінки"
21411 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21412 msgid "TextPage: "
21413 msgstr "ТекстСтор.: "
21415 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21416 msgid "Standard+Textual Page"
21417 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
21419 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21420 msgid "Ref+Text: "
21421 msgstr "Посилання+Текст: "
21423 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21424 msgid "PrettyRef"
21425 msgstr "Красивепосилання"
21427 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21428 msgid "FormatRef: "
21429 msgstr "FormatRef: "
21431 #: src/insets/InsetSpace.cpp:73
21432 msgid "Interword Space"
21433 msgstr "Міжслівний проміжок"
21435 #: src/insets/InsetSpace.cpp:76
21436 msgid "Protected Space"
21437 msgstr "Нерозривний пробіл"
21439 #: src/insets/InsetSpace.cpp:79
21440 msgid "Thin Space"
21441 msgstr "Мінімальний проміжок"
21443 #: src/insets/InsetSpace.cpp:82
21444 msgid "Medium Space"
21445 msgstr "Середній пробіл"
21447 #: src/insets/InsetSpace.cpp:85
21448 msgid "Thick Space"
21449 msgstr "Широкий пробіл"
21451 #: src/insets/InsetSpace.cpp:88
21452 msgid "Quad Space"
21453 msgstr "Пробіл Quad"
21455 #: src/insets/InsetSpace.cpp:91
21456 msgid "QQuad Space"
21457 msgstr "Пробіл QQuad"
21459 #: src/insets/InsetSpace.cpp:94
21460 msgid "Enspace"
21461 msgstr "Enspace"
21463 #: src/insets/InsetSpace.cpp:97
21464 msgid "Enskip"
21465 msgstr "Enskip"
21467 #: src/insets/InsetSpace.cpp:100
21468 msgid "Negative Thin Space"
21469 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
21471 #: src/insets/InsetSpace.cpp:103
21472 msgid "Negative Medium Space"
21473 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
21475 #: src/insets/InsetSpace.cpp:106
21476 msgid "Negative Thick Space"
21477 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
21479 #: src/insets/InsetSpace.cpp:112
21480 msgid "Protected Horizontal Fill"
21481 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
21483 #: src/insets/InsetSpace.cpp:115
21484 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
21485 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
21487 #: src/insets/InsetSpace.cpp:118
21488 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
21489 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
21491 #: src/insets/InsetSpace.cpp:121
21492 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
21493 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
21495 #: src/insets/InsetSpace.cpp:124
21496 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
21497 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
21499 #: src/insets/InsetSpace.cpp:127
21500 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
21501 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
21503 #: src/insets/InsetSpace.cpp:130
21504 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
21505 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
21507 #: src/insets/InsetSpace.cpp:134
21508 #, c-format
21509 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
21510 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
21512 #: src/insets/InsetSpace.cpp:139
21513 #, c-format
21514 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
21515 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
21517 #: src/insets/InsetTOC.cpp:50
21518 msgid "Unknown TOC type"
21519 msgstr "Невідомий тип Змісту"
21521 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4136
21522 msgid "Selection size should match clipboard content."
21523 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
21525 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
21526 msgid "Vertical Space"
21527 msgstr "Вертикальний проміжок"
21529 #: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118
21530 msgid "wrap: "
21531 msgstr "Обрізка: "
21533 #: src/insets/InsetWrap.cpp:198
21534 msgid "wrap"
21535 msgstr "обтікання"
21537 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
21538 msgid "Not shown."
21539 msgstr "Не показується."
21541 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
21542 msgid "Loading..."
21543 msgstr "Завантаження..."
21545 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
21546 msgid "Converting to loadable format..."
21547 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
21549 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
21550 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
21551 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
21553 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
21554 msgid "Scaling etc..."
21555 msgstr "Масштабування..."
21557 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
21558 msgid "Ready to display"
21559 msgstr "Готова відображати"
21561 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
21562 msgid "No file found!"
21563 msgstr "Файл не знайдено!"
21565 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
21566 msgid "Error converting to loadable format"
21567 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
21569 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
21570 msgid "Error loading file into memory"
21571 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
21573 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
21574 msgid "Error generating the pixmap"
21575 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
21577 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
21578 msgid "No image"
21579 msgstr "Зображення відсутнє"
21581 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
21582 msgid "Preview loading"
21583 msgstr "Перегляд завантажується"
21585 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
21586 msgid "Preview ready"
21587 msgstr "Попередній перегляд готовий"
21589 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
21590 msgid "Preview failed"
21591 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21593 #: src/lengthcommon.cpp:37
21594 msgid "cc[[unit of measure]]"
21595 msgstr "см куб."
21597 #: src/lengthcommon.cpp:37
21598 msgid "dd"
21599 msgstr "dd"
21601 #: src/lengthcommon.cpp:37
21602 msgid "em"
21603 msgstr "em"
21605 #: src/lengthcommon.cpp:38
21606 msgid "ex"
21607 msgstr "ex"
21609 #: src/lengthcommon.cpp:38
21610 msgid "mu[[unit of measure]]"
21611 msgstr "мю[[unit of measure]]"
21613 #: src/lengthcommon.cpp:38
21614 msgid "pc"
21615 msgstr "pc"
21617 #: src/lengthcommon.cpp:39
21618 msgid "pt"
21619 msgstr "пункт"
21621 #: src/lengthcommon.cpp:39
21622 msgid "sp"
21623 msgstr "sp"
21625 #: src/lengthcommon.cpp:39
21626 msgid "Text Width %"
21627 msgstr "Ширина тексту %"
21629 #: src/lengthcommon.cpp:40
21630 msgid "Column Width %"
21631 msgstr "Ширина стовпчика %"
21633 #: src/lengthcommon.cpp:40
21634 msgid "Page Width %"
21635 msgstr "Ширина сторінки %"
21637 #: src/lengthcommon.cpp:40
21638 msgid "Line Width %"
21639 msgstr "Ширина рядка %"
21641 #: src/lengthcommon.cpp:41
21642 msgid "Text Height %"
21643 msgstr "Висота тексту %"
21645 #: src/lengthcommon.cpp:41
21646 msgid "Page Height %"
21647 msgstr "Висота сторінки %"
21649 #: src/lyxfind.cpp:138
21650 msgid "Search error"
21651 msgstr "Пошук"
21653 #: src/lyxfind.cpp:138
21654 msgid "Search string is empty"
21655 msgstr "Файл на виході порожній"
21657 #: src/lyxfind.cpp:330
21658 msgid "String has been replaced."
21659 msgstr "Рядок було замінено."
21661 #: src/lyxfind.cpp:333
21662 msgid " strings have been replaced."
21663 msgstr " рядків було замінено."
21665 #: src/lyxfind.cpp:951 src/lyxfind.cpp:1042
21666 #, fuzzy
21667 msgid "Wrap search?"
21668 msgstr "Циклічний пошук?"
21670 #: src/lyxfind.cpp:952
21671 #, fuzzy
21672 msgid ""
21673 "End of document reached while searching forward.\n"
21674 "\n"
21675 "Continue searching from beginning?"
21676 msgstr ""
21677 "Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n"
21678 "\n"
21679 "Продовжити пошук з початку?"
21681 #: src/lyxfind.cpp:1043
21682 #, fuzzy
21683 msgid ""
21684 "Beginning of document reached while searching backwards\n"
21685 "\n"
21686 "Continue searching from end?"
21687 msgstr ""
21688 "Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n"
21689 "\n"
21690 "Продовжити пошук з кінця?"
21692 #: src/lyxfind.cpp:1137
21693 msgid "Search text is empty!"
21694 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
21696 #: src/lyxfind.cpp:1153
21697 msgid "Invalid regular expression!"
21698 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
21700 #: src/lyxfind.cpp:1158
21701 msgid "Match not found!"
21702 msgstr "Відповідника не знайдено!"
21704 #: src/lyxfind.cpp:1165
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Match found !"
21707 msgstr "Знайдено відповідник!"
21709 #: src/lyxfind.cpp:1208
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Match found and replaced !"
21712 msgstr "Знайти і замінити"
21714 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
21715 #, c-format
21716 msgid " Macro: %1$s: "
21717 msgstr " Макрос: %1$s: "
21719 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1464
21720 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
21721 #, c-format
21722 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
21723 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
21725 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
21726 #, c-format
21727 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
21728 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
21730 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
21731 #, c-format
21732 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
21733 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
21735 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1381
21736 msgid "Only one row"
21737 msgstr "Тільки один рядок"
21739 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
21740 msgid "Only one column"
21741 msgstr "Тільки одна колонка"
21743 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
21744 msgid "No hline to delete"
21745 msgstr "Нічого вилучати"
21747 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1404
21748 msgid "No vline to delete"
21749 msgstr "Нічого вилучати"
21751 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1433
21752 #, c-format
21753 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
21754 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
21756 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1199 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1207
21757 msgid "No number"
21758 msgstr "Без номеру"
21760 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1199 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1207
21761 msgid "Number"
21762 msgstr "Номер"
21764 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1437
21765 #, c-format
21766 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
21767 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
21769 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1447
21770 #, c-format
21771 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
21772 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
21774 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1457
21775 #, c-format
21776 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
21777 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
21779 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:981
21780 msgid "create new math text environment ($...$)"
21781 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
21783 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:984
21784 msgid "entered math text mode (textrm)"
21785 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
21787 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1577 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1697
21788 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
21789 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
21791 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1582 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1699
21792 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
21793 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
21795 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21796 msgid "Standard[[mathref]]"
21797 msgstr "Стандартні"
21799 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
21800 msgid "optional"
21801 msgstr "необов'язковий"
21803 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
21804 msgid "TeX"
21805 msgstr "TeX"
21807 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1212
21808 msgid "math macro"
21809 msgstr "математичний макрос"
21811 #: src/output.cpp:37
21812 #, c-format
21813 msgid ""
21814 "Could not open the specified document\n"
21815 "%1$s."
21816 msgstr ""
21817 "Неможливо відкрити документ\n"
21818 "%1$s."
21820 #: src/output_plaintext.cpp:136
21821 msgid "Abstract: "
21822 msgstr "Анотація: "
21824 #: src/output_plaintext.cpp:148
21825 msgid "References: "
21826 msgstr "Посилання: "
21828 #: src/support/debug.cpp:38
21829 msgid "No debugging message"
21830 msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
21832 #: src/support/debug.cpp:39
21833 msgid "General information"
21834 msgstr "Загальна інформація"
21836 #: src/support/debug.cpp:40
21837 msgid "Program initialisation"
21838 msgstr "Ініціалізація програми"
21840 #: src/support/debug.cpp:41
21841 msgid "Keyboard events handling"
21842 msgstr "Обробка подій клавіатури"
21844 #: src/support/debug.cpp:42
21845 msgid "GUI handling"
21846 msgstr "Обробка GUI"
21848 #: src/support/debug.cpp:43
21849 msgid "Lyxlex grammar parser"
21850 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
21852 #: src/support/debug.cpp:44
21853 msgid "Configuration files reading"
21854 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
21856 #: src/support/debug.cpp:45
21857 msgid "Custom keyboard definition"
21858 msgstr "Клавіатурні скорочення"
21860 #: src/support/debug.cpp:46
21861 msgid "LaTeX generation/execution"
21862 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
21864 #: src/support/debug.cpp:47
21865 msgid "Math editor"
21866 msgstr "Математичний редактор"
21868 #: src/support/debug.cpp:48
21869 msgid "Font handling"
21870 msgstr "Обробка шрифтів"
21872 #: src/support/debug.cpp:49
21873 msgid "Textclass files reading"
21874 msgstr "Завантаження класу документа"
21876 #: src/support/debug.cpp:50
21877 msgid "Version control"
21878 msgstr "Керування версіями"
21880 #: src/support/debug.cpp:51
21881 msgid "External control interface"
21882 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
21884 #: src/support/debug.cpp:52
21885 msgid "Undo/Redo mechanism"
21886 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
21888 #: src/support/debug.cpp:53
21889 msgid "User commands"
21890 msgstr "Команди користувача"
21892 #: src/support/debug.cpp:54
21893 msgid "The LyX Lexer"
21894 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
21896 #: src/support/debug.cpp:55
21897 msgid "Dependency information"
21898 msgstr "Інформація про залежності"
21900 #: src/support/debug.cpp:56
21901 msgid "LyX Insets"
21902 msgstr "Вкладки LyX"
21904 #: src/support/debug.cpp:57
21905 msgid "Files used by LyX"
21906 msgstr "файли, що використовує LyX"
21908 #: src/support/debug.cpp:58
21909 msgid "Workarea events"
21910 msgstr "Події робочої області"
21912 #: src/support/debug.cpp:59
21913 msgid "Insettext/tabular messages"
21914 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
21916 #: src/support/debug.cpp:60
21917 msgid "Graphics conversion and loading"
21918 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
21920 #: src/support/debug.cpp:61
21921 msgid "Change tracking"
21922 msgstr "Змінити слідкування"
21924 #: src/support/debug.cpp:62
21925 msgid "External template/inset messages"
21926 msgstr "Зовнішні повідомлення"
21928 #: src/support/debug.cpp:63
21929 msgid "RowPainter profiling"
21930 msgstr "налаштування RowPainter"
21932 #: src/support/debug.cpp:64
21933 msgid "Scrolling debugging"
21934 msgstr "Зневаджування гортання"
21936 #: src/support/debug.cpp:65
21937 msgid "Math macros"
21938 msgstr "Математичний макрос"
21940 #: src/support/debug.cpp:66
21941 msgid "RTL/Bidi"
21942 msgstr "Лівопис/Bidi"
21944 #: src/support/debug.cpp:67
21945 msgid "Locale/Internationalisation"
21946 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
21948 #: src/support/debug.cpp:68
21949 msgid "Selection copy/paste mechanism"
21950 msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
21952 #: src/support/debug.cpp:69
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Find and replace mechanism"
21955 msgstr "Знайти і замінити"
21957 #: src/support/debug.cpp:70
21958 msgid "Developers' general debug messages"
21959 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
21961 #: src/support/debug.cpp:71
21962 msgid "All debugging messages"
21963 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
21965 #: src/support/debug.cpp:116
21966 #, c-format
21967 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
21968 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
21970 #: src/support/filetools.cpp:252
21971 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
21972 msgstr "uk"
21974 #: src/support/os_win32.cpp:392
21975 msgid "System file not found"
21976 msgstr "Системний файл не знайдено"
21978 #: src/support/os_win32.cpp:393
21979 msgid ""
21980 "Unable to load shfolder.dll\n"
21981 "Please install."
21982 msgstr ""
21983 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
21984 "Будь ласка встановіть її."
21986 #: src/support/os_win32.cpp:398
21987 msgid "System function not found"
21988 msgstr "Системну функцію не знайдено"
21990 #: src/support/os_win32.cpp:399
21991 msgid ""
21992 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
21993 "Don't know how to proceed. Sorry."
21994 msgstr ""
21995 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
21996 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
21998 #: src/support/userinfo.cpp:45
21999 msgid "Unknown user"
22000 msgstr "Невідомий користувач"
22002 #~ msgid "View Output|V"
22003 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
22005 #~ msgid "Update Output|U"
22006 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
22008 #, fuzzy
22009 #~ msgid "LyX binary not found"
22010 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
22012 #, fuzzy
22013 #~ msgid "File not found"
22014 #~ msgstr "Модуль не знайдено"
22016 #, fuzzy
22017 #~ msgid "Directory not found"
22018 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
22020 #, fuzzy
22021 #~ msgid "Advanced Search"
22022 #~ msgstr "Додатково"
22024 #~ msgid "Replace Ne&xt"
22025 #~ msgstr "Замінити &наступне"
22027 #~ msgid "Find &Prev"
22028 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
22030 #~ msgid "Replace P&rev"
22031 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
22033 #~ msgid "Current buffer only"
22034 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
22036 #~ msgid "Buffer"
22037 #~ msgstr "Буфер"
22039 #~ msgid "Current file and all included files"
22040 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
22042 #~ msgid "Document"
22043 #~ msgstr "Документ"
22045 #~ msgid "All open buffers"
22046 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
22048 #~ msgid "Open buffers"
22049 #~ msgstr "Відкриті буфери"
22051 #, fuzzy
22052 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
22053 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
22055 #~ msgid "Find LyX...|X"
22056 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
22058 #~ msgid "Close Tab Group|G"
22059 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
22061 #~ msgid "Regexp"
22062 #~ msgstr "Форм. вираз"
22064 #~ msgid "No file open!"
22065 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
22067 #~ msgid "Jump to the label"
22068 #~ msgstr "Перейти до мітки"
22070 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
22071 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
22075 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Master Settings"
22079 #~ msgstr "Налаштування приміток"
22081 #~ msgid "Column Width"
22082 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
22084 #~ msgid "Settings"
22085 #~ msgstr "Параметри"
22087 #~ msgid "Listing settings"
22088 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid "\\alph{enumii}."
22092 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
22094 #~ msgid "Insert|n"
22095 #~ msgstr "Вставити|В"
22097 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
22098 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
22102 #~ msgstr ""
22103 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
22104 #~ "список команд."
22106 #~ msgid "Length"
22107 #~ msgstr "Довжина"
22109 #~ msgid "Opened inset"
22110 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
22112 #~ msgid "Opened Box Inset"
22113 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
22115 #~ msgid "Opened Branch Inset"
22116 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
22118 #~ msgid "Opened Caption Inset"
22119 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
22121 #~ msgid "Opened ERT Inset"
22122 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
22124 #~ msgid "Opened Flex Inset"
22125 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
22127 #~ msgid "Opened Float Inset"
22128 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
22130 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
22131 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
22133 #~ msgid "Opened Listing Inset"
22134 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
22136 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
22137 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
22139 #~ msgid "Opened Note Inset"
22140 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
22142 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
22143 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
22145 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
22146 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
22148 #~ msgid "Opened table"
22149 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
22151 #~ msgid "Opened Text Inset"
22152 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
22154 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
22155 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
22157 #~ msgid "Select the default language of your documents"
22158 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
22160 #~ msgid "Personal &dictionary:"
22161 #~ msgstr "Особистий &словник:"
22163 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
22164 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
22166 #~ msgid "Use input encod&ing"
22167 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
22169 #~ msgid "Toggle Label|L"
22170 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
22172 #~ msgid "Move Section down|d"
22173 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
22175 #~ msgid "Move Section up|u"
22176 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
22178 #~ msgid "The spellchecker has failed."
22179 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
22181 #~ msgid ""
22182 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
22185 #~ "\"."
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
22189 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
22190 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
22193 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
22194 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
22196 #~ msgid "Choose personal dictionary"
22197 #~ msgstr "Оберіть особистий словник"
22199 #~ msgid "*.pws"
22200 #~ msgstr "*.pws"
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "Accept Change|C"
22204 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
22206 #, fuzzy
22207 #~ msgid "C&ommand:"
22208 #~ msgstr "&Команда:"
22210 #~ msgid "&BibTeX command:"
22211 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
22213 #~ msgid "&Index command:"
22214 #~ msgstr "Команда &індексування:"
22216 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
22217 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
22219 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
22220 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
22222 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
22223 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
22225 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
22226 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
22228 #~ msgid "View|V[[show]]"
22229 #~ msgstr "Показати|к"
22231 #~ msgid "View DVI"
22232 #~ msgstr "Переглянути DVI"
22234 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
22235 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
22237 #~ msgid "View PostScript"
22238 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
22240 #~ msgid "Update DVI"
22241 #~ msgstr "Оновити DVI"
22243 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
22244 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
22246 #~ msgid "Update PostScript"
22247 #~ msgstr "Оновити PostScript"
22249 #~ msgid "Thesaurus failure"
22250 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
22252 #~ msgid ""
22253 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
22254 #~ "\n"
22255 #~ "%1$s."
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
22258 #~ "\n"
22259 #~ "%1$s."
22261 #~ msgid "Indices"
22262 #~ msgstr "Покажчики"
22264 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
22265 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"