This is LyX 1.6.4
[lyx.git] / po / uk.po
blob9dfec6753f799521a8e01e2461c89047979e7d26
1 # translation of uk-163.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk-163\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 13:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 20:00+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
39 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
40 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
41 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
42 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
43 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
44 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
45 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
46 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
47 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
48 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
49 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
50 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
52 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
53 msgid "&Close"
54 msgstr "&Закрити"
56 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
57 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
58 msgid "LyX: Enter text"
59 msgstr "LyX: Введіть текст"
61 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
62 msgid "&Dummy"
63 msgstr "&Порожній"
65 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
66 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
67 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
68 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
69 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
70 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
71 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
72 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
73 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
74 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
75 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
76 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
77 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
78 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
79 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
80 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
82 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
83 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
84 msgid "&OK"
85 msgstr "&Гаразд"
87 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
88 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
89 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
90 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:897
91 #: src/Buffer.cpp:2652 src/Buffer.cpp:2676 src/Buffer.cpp:2711
92 #: src/LyXFunc.cpp:732 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1045
93 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
94 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
95 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
96 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1563
97 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1807
98 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Скасувати"
102 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
103 msgid "The bibliography key"
104 msgstr "Ключ бібліографії"
106 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
107 msgid "The label as it appears in the document"
108 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
110 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
111 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
112 msgid "&Label:"
113 msgstr "&Мітка:"
115 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
116 msgid "&Key:"
117 msgstr "&Ключ:"
119 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
120 msgid "Citation Style"
121 msgstr "Стиль посилання на джерело"
123 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
124 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
125 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
127 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
128 msgid "&Jurabib"
129 msgstr "Використовувати &Jurabib"
131 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
132 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
133 msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів"
135 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
136 msgid "&Natbib"
137 msgstr "Використовувати &Natbib"
139 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
140 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
141 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
143 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
144 msgid "&Default (numerical)"
145 msgstr "&Типовий (числа)"
147 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
148 msgid "Natbib &style:"
149 msgstr "Ст&иль Natbib:"
151 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
152 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
153 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
155 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
156 msgid "S&ectioned bibliography"
157 msgstr "Бібліографія за &розділами"
159 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
160 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
161 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
163 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
164 msgid "Scan for new databases and styles"
165 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
167 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
168 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
169 msgid "&Rescan"
170 msgstr "&Пересканувати"
172 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
173 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
174 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
175 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
176 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
177 msgid "&Browse..."
178 msgstr "&Навігація..."
180 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
181 msgid "Enter BibTeX database name"
182 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
184 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
185 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
186 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
187 msgid "&Add"
188 msgstr "&Додати"
190 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
191 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
192 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
193 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
194 #: src/LyXFunc.cpp:841 src/buffer_funcs.cpp:107
195 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
196 msgid "Cancel"
197 msgstr "Скасувати"
199 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
200 msgid "The BibTeX style"
201 msgstr "Стиль BibTeX"
203 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
204 msgid "St&yle"
205 msgstr "Ст&иль"
207 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
208 msgid "Choose a style file"
209 msgstr "Оберіть стильовий файл"
211 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
212 msgid "This bibliography section contains..."
213 msgstr "Налаштування бібліографії"
215 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
216 msgid "&Content:"
217 msgstr "В&міст:"
219 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
220 msgid "all cited references"
221 msgstr "всі цитовані посилання"
223 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
224 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
225 msgid "all uncited references"
226 msgstr "всі нецитовані посилання"
228 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
229 msgid "all references"
230 msgstr "всі посилання"
232 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
233 msgid "Add bibliography to the table of contents"
234 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
236 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
237 msgid "Add bibliography to &TOC"
238 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
240 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
241 msgid "Move the selected database downwards in the list"
242 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
244 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
245 msgid "Do&wn"
246 msgstr "В&низ"
248 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
249 msgid "Move the selected database upwards in the list"
250 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
252 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
253 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
254 msgid "&Up"
255 msgstr "&Вгору"
257 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
258 msgid "BibTeX database to use"
259 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
261 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
262 msgid "Databa&ses"
263 msgstr "Бази &даних"
265 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
266 msgid "Add a BibTeX database file"
267 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
269 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
270 msgid "&Add..."
271 msgstr "&Додати..."
273 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
274 msgid "Remove the selected database"
275 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
277 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
278 msgid "&Delete"
279 msgstr "&Вилучити"
281 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
282 msgid "Check this if the box should break across pages"
283 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
285 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
286 msgid "Allow &page breaks"
287 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
289 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
290 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
291 msgid "Alignment"
292 msgstr "Вирівнювання"
294 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
295 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
296 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
298 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
299 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
300 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
301 msgid "Left"
302 msgstr "Ліворуч"
304 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
305 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
306 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744
307 msgid "Center"
308 msgstr "По центру"
310 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
311 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
312 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745
313 msgid "Right"
314 msgstr "Праворуч"
316 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
317 msgid "Stretch"
318 msgstr "Розтягнути"
320 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
321 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
322 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
324 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
325 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
326 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
327 msgid "Top"
328 msgstr "Вгорі"
330 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
331 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
332 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
333 msgid "Middle"
334 msgstr "Середня"
336 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
337 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
338 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
339 msgid "Bottom"
340 msgstr "Внизу"
342 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
343 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
344 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
346 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
347 msgid "&Box:"
348 msgstr "&Панель:"
350 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
351 msgid "Co&ntent:"
352 msgstr "В&міст:"
354 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
355 msgid "Vertical"
356 msgstr "По вертикалі"
358 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
359 msgid "Horizontal"
360 msgstr "По горизонталі"
362 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
363 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
364 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
365 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
366 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
367 msgid "&Restore"
368 msgstr "&Відновити"
370 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
371 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
372 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
373 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
374 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
375 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
376 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
377 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
378 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
379 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
380 msgid "&Apply"
381 msgstr "&Застосувати"
383 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
384 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
385 msgid "&Height:"
386 msgstr "&Висота:"
388 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
389 msgid "Inner Bo&x:"
390 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
392 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
393 msgid "&Decoration:"
394 msgstr "&Декорація:"
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
397 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
398 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
399 msgid "&Width:"
400 msgstr "&Ширина:"
402 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
403 msgid "Height value"
404 msgstr "Висота"
406 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
407 msgid "Width value"
408 msgstr "Ширина"
410 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
411 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
412 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
414 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
415 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
416 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
417 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324
418 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
419 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
420 msgid "None"
421 msgstr "Немає"
423 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325
424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453
425 #: src/insets/InsetBox.cpp:148
426 msgid "Parbox"
427 msgstr "Параграф"
429 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445
430 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:150
431 msgid "Minipage"
432 msgstr "Міністорінка"
434 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
435 msgid "Supported box types"
436 msgstr "Підтримувані типи панелей"
438 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
439 msgid "&Available branches:"
440 msgstr "&Доступні версії:"
442 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
443 msgid "Select your branch"
444 msgstr "Обрати версію"
446 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
447 msgid "Add a new branch to the list"
448 msgstr "Додати нову версію до списку"
450 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
451 msgid "A&vailable Branches:"
452 msgstr "До&ступні версії:"
454 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
455 msgid "&New:"
456 msgstr "&Нові:"
458 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
459 msgid "Remove the selected branch"
460 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
462 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
463 msgid "&Remove"
464 msgstr "Ви&лучити"
466 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
467 msgid "Toggle the selected branch"
468 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
470 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
471 msgid "(&De)activate"
472 msgstr "(&Де)активувати"
474 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
475 msgid "Define or change background color"
476 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
478 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
479 msgid "Alter Co&lor..."
480 msgstr "&Інші кольори..."
482 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
483 msgid "&Font:"
484 msgstr "&Шрифт:"
486 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
487 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
488 msgid "Si&ze:"
489 msgstr "Ро&змір:"
491 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
492 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
493 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
494 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
495 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
496 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
497 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
498 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
499 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
500 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176
501 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221
502 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
503 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
504 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1782
505 msgid "Default"
506 msgstr "Типовий"
508 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
509 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
510 msgid "Tiny"
511 msgstr "Крихітний"
513 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
514 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
515 msgid "Smallest"
516 msgstr "Найменший"
518 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
519 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
520 msgid "Smaller"
521 msgstr "Менше"
523 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
524 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
525 msgid "Small"
526 msgstr "Малий"
528 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
529 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
530 msgid "Normal"
531 msgstr "Звичайний"
533 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
534 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
535 msgid "Large"
536 msgstr "Великий"
538 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
539 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
540 msgid "Larger"
541 msgstr "Більший"
543 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
544 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
545 msgid "Largest"
546 msgstr "Величезний"
548 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
549 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
550 msgid "Huge"
551 msgstr "Величезний"
553 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
554 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
555 msgid "Huger"
556 msgstr "Гігантський"
558 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
559 msgid "&Custom Bullet:"
560 msgstr "&Особливий маркер:"
562 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
563 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
564 msgid "&Level:"
565 msgstr "&Рівень:"
567 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
568 msgid "Change:"
569 msgstr "Змінити:"
571 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
572 msgid "Go to previous change"
573 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
575 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
576 msgid "&Previous change"
577 msgstr "&Попередня зміна"
579 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
580 msgid "Go to next change"
581 msgstr "Перейти до наступної"
583 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
584 msgid "&Next change"
585 msgstr "&Наступна зміна"
587 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
588 msgid "Accept this change"
589 msgstr "Прийняти зміну"
591 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
592 msgid "&Accept"
593 msgstr "&Прийняти"
595 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
596 msgid "Reject this change"
597 msgstr "Відкинути зміну"
599 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
600 msgid "&Reject"
601 msgstr "&Відкинути"
603 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
604 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
605 msgid "Font family"
606 msgstr "Гарнітура шрифту"
608 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
609 msgid "&Family:"
610 msgstr "&Сімейство:"
612 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
613 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
614 msgid "Font shape"
615 msgstr "Нарис шрифту"
617 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
618 msgid "S&hape:"
619 msgstr "На&рис:"
621 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
622 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
623 msgid "Font series"
624 msgstr "Серія шрифтів"
626 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
627 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
628 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
629 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
630 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1740
631 msgid "Language"
632 msgstr "Мова"
634 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
635 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
636 msgid "Font color"
637 msgstr "Колір шрифту"
639 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
640 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
641 msgid "&Language:"
642 msgstr "&Мова:"
644 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
645 msgid "&Series:"
646 msgstr "&Серія:"
648 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
649 msgid "&Color:"
650 msgstr "&Колір:"
652 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
653 msgid "Never Toggled"
654 msgstr "Ніколи не перемикаються"
656 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
657 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
658 msgid "Font size"
659 msgstr "Розмір шрифту"
661 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
662 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
663 msgid "Other font settings"
664 msgstr "Інші параметри шрифтів"
666 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
667 msgid "Always Toggled"
668 msgstr "Завжди Перемикаються"
670 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
671 msgid "&Misc:"
672 msgstr "&Інші:"
674 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
675 msgid "toggle font on all of the above"
676 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
678 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
679 msgid "&Toggle all"
680 msgstr "&Перемкнути все"
682 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
683 msgid "Apply each change automatically"
684 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
686 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
687 msgid "Apply changes immediately"
688 msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно"
690 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
691 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
692 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
693 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
694 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
695 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
696 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
697 msgid "Close"
698 msgstr "Закрити"
700 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
701 msgid "Search Citation"
702 msgstr "Пошук посилання"
704 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
705 msgid "F&ind:"
706 msgstr "З&найти:"
708 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
709 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
710 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
712 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
713 msgid "You can also hit Enter in the search box"
714 msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
716 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
717 msgid "&Go!"
718 msgstr "&Виконати!"
720 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
721 msgid "Search Field:"
722 msgstr "Поле пошуку:"
724 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
725 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
726 msgid "All Fields"
727 msgstr "Всі поля"
729 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
730 msgid "Regular E&xpression"
731 msgstr "Формальний ви&раз"
733 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
734 msgid "Entry Types:"
735 msgstr "Типи записів:"
737 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
738 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
739 msgid "All Entry Types"
740 msgstr "Всі типи записів"
742 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
743 msgid "Case Se&nsitive"
744 msgstr "З врахуванням &регістру"
746 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
747 msgid "Search As You &Type"
748 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
750 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
751 msgid "Formatting"
752 msgstr "Форматування"
754 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
755 msgid "List all authors"
756 msgstr "Список всіх авторів"
758 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
759 msgid "Full aut&hor list"
760 msgstr "Повний список авт&орів"
762 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
763 msgid "Force upper case in citation"
764 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
766 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
767 msgid "Force u&pper case"
768 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
770 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
771 msgid "Citation st&yle:"
772 msgstr "Стиль &цитування:"
774 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
775 msgid "Text &before:"
776 msgstr "Текст &перед:"
778 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
779 msgid "Natbib citation style to use"
780 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
782 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
783 msgid "Text to place before citation"
784 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
786 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
787 msgid "Text a&fter:"
788 msgstr "&Текст після:"
790 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
791 msgid "Text to place after citation"
792 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
794 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
795 msgid "App&ly"
796 msgstr "&Застосувати"
798 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
799 msgid "A&vailable Citations:"
800 msgstr "До&ступні посилання:"
802 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
803 msgid "&Selected Citations:"
804 msgstr "&Обрані джерела:"
806 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
807 msgid "The Enter key works, too"
808 msgstr "Також працює клавіша Enter"
810 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
811 msgid "The delete key works, too"
812 msgstr "Також працює клавіша delete"
814 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
815 msgid "D&elete"
816 msgstr "В&илучити"
818 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
819 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
820 msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
822 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
823 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
824 msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
826 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
827 msgid "&Down"
828 msgstr "&Вниз"
830 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
831 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
832 msgid "TeX Code: "
833 msgstr "Код TeX: "
835 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
836 msgid "Match delimiter types"
837 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
839 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
840 msgid "&Keep matched"
841 msgstr "&Зберігати відповідники"
843 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
844 msgid "&Size:"
845 msgstr "&Розмір:"
847 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
848 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
849 msgid "Insert the delimiters"
850 msgstr "Вставити обмежувачі"
852 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
853 msgid "&Insert"
854 msgstr "&Вставити"
856 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
857 msgid "Reset to the default settings for the document class"
858 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
860 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
861 msgid "Use Class Defaults"
862 msgstr "Використовувати типове для класу"
864 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
865 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
866 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
868 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
869 msgid "Save as Document Defaults"
870 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
872 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
873 msgid "Display"
874 msgstr "Дисплей"
876 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
877 msgid "Show ERT button only"
878 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
880 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
881 msgid "&Collapsed"
882 msgstr "&Згорнуте"
884 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
885 msgid "Show ERT contents"
886 msgstr "Показувати вміст ERT"
888 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
889 msgid "O&pen"
890 msgstr "&Розкрите"
892 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
893 msgid "&Errors:"
894 msgstr "&Помилки:"
896 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
897 msgid "Description:"
898 msgstr "Опис:"
900 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
901 msgid "F&ile"
902 msgstr "Ф&айл"
904 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
905 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
906 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
907 msgid "Filename"
908 msgstr "Назва файла"
910 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
911 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
912 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
913 msgid "&File:"
914 msgstr "&Файл:"
916 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
917 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
918 msgid "Select a file"
919 msgstr "Оберіть файл"
921 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
922 msgid "&Draft"
923 msgstr "&Чернетка"
925 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
926 msgid "&Template"
927 msgstr "&Шаблон"
929 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
930 msgid "Available templates"
931 msgstr "Доступні шаблони"
933 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
934 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
935 msgid "LaTe&X and LyX options"
936 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
938 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
939 msgid "LaTeX Options"
940 msgstr "Параметри LaTeX"
942 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
943 msgid "O&ption:"
944 msgstr "Ви&бір:"
946 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
947 msgid "Forma&t:"
948 msgstr "Ф&ормат:"
950 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
951 msgid "&Show in LyX"
952 msgstr "&Показувати в LyX"
954 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
955 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
956 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
957 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
958 msgid "Percentage to scale by in LyX"
959 msgstr "Процент масштабування в LyX"
961 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
962 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
963 msgid "Sca&le on Screen (%):"
964 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
966 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
967 msgid "Si&ze and Rotation"
968 msgstr "Р&озмір і обертання"
970 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
971 msgid "Rotate"
972 msgstr "Обернути"
974 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
975 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
976 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
977 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
978 msgid "Angle to rotate image by"
979 msgstr "Кут повороту зображення"
981 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
982 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
983 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
984 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
985 msgid "The origin of the rotation"
986 msgstr "Центр обертання"
988 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
989 msgid "Ori&gin:"
990 msgstr "&Центр:"
992 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
993 msgid "A&ngle:"
994 msgstr "&Кут:"
996 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
997 msgid "Scale"
998 msgstr "Масштаб"
1000 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
1001 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1002 msgid "Height of image in output"
1003 msgstr "Висота зображення у виводі"
1005 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
1006 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1007 msgid "Width of image in output"
1008 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1010 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
1011 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1012 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1014 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
1015 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1016 msgid "&Maintain aspect ratio"
1017 msgstr "&Зберігати пропорції"
1019 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
1020 msgid "Crop"
1021 msgstr "Обрізати"
1023 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
1024 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1025 msgid "Clip to bounding box values"
1026 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1028 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
1029 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1030 msgid "Clip to &bounding box"
1031 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1033 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
1034 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1035 msgid "&Left bottom:"
1036 msgstr "&Лівий нижній:"
1038 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
1039 msgid "x"
1040 msgstr "x"
1042 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
1043 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1044 msgid "Right &top:"
1045 msgstr "&Правий верхній:"
1047 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
1048 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1049 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1050 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1052 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
1053 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1054 msgid "&Get from File"
1055 msgstr "&Отримати значення з файла"
1057 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
1058 msgid "y"
1059 msgstr "y"
1061 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1062 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1063 msgid "Form"
1064 msgstr "Форма"
1066 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
1067 msgid "Use &default placement"
1068 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1070 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
1071 msgid "Advanced Placement Options"
1072 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1074 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
1075 msgid "&Top of page"
1076 msgstr "&Верх сторінки"
1078 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
1079 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1080 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1082 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
1083 msgid "Here de&finitely"
1084 msgstr "Саме &тут"
1086 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
1087 msgid "&Here if possible"
1088 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1090 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
1091 msgid "&Page of floats"
1092 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1094 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
1095 msgid "&Bottom of page"
1096 msgstr "&Низ сторінки"
1098 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
1099 msgid "&Span columns"
1100 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1102 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
1103 msgid "&Rotate sideways"
1104 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1106 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1107 msgid "FontUi"
1108 msgstr "FontUi"
1110 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
1111 msgid "C&JK:"
1112 msgstr "C&JK:"
1114 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
1115 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1116 msgstr ""
1117 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1118 "корейської (CJK)"
1120 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
1121 msgid "Use old style instead of lining figures"
1122 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1124 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
1125 msgid "Use &Old Style Figures"
1126 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1128 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
1129 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1130 msgstr ""
1131 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1133 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
1134 msgid "Use true S&mall Caps"
1135 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1137 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
1138 msgid "Select the default family for the document"
1139 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1141 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
1142 msgid "&Base Size:"
1143 msgstr "&Базовий розмір:"
1145 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
1146 msgid "&Default Family:"
1147 msgstr "&Типова сім'я:"
1149 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
1150 msgid "&Sans Serif:"
1151 msgstr "&Рублений:"
1153 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
1154 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1155 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1157 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
1158 msgid "S&cale (%):"
1159 msgstr "М&асштаб (%):"
1161 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
1162 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1163 msgstr ""
1164 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1166 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
1167 msgid "&Roman:"
1168 msgstr "П&рямий:"
1170 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
1171 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1172 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1174 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
1175 msgid "&Typewriter:"
1176 msgstr "&Машинопис:"
1178 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
1179 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1180 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1182 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
1183 msgid "Sc&ale (%):"
1184 msgstr "Мас&штаб (%):"
1186 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
1187 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1188 msgstr ""
1189 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1190 "шрифту"
1192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1193 msgid "&Graphics"
1194 msgstr "&Зображення"
1196 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1197 msgid "Select an image file"
1198 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1200 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1201 msgid "Output Size"
1202 msgstr "Розмір виведення"
1204 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1205 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1206 msgstr ""
1207 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1209 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1210 msgid "Set &height:"
1211 msgstr "Встановити &висоту:"
1213 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1214 msgid "&Scale Graphics (%):"
1215 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1217 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1218 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1219 msgstr ""
1220 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1223 msgid "Set &width:"
1224 msgstr "Встановити &ширину:"
1226 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1227 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1228 msgstr ""
1229 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1230 "висоти"
1232 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1233 msgid "Rotate Graphics"
1234 msgstr "Обертати рисунок"
1236 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1237 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1238 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1241 msgid "Ro&tate after scaling"
1242 msgstr "П&оворот після масштабування"
1244 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1245 msgid "Or&igin:"
1246 msgstr "&Центр:"
1248 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1249 msgid "A&ngle (Degrees):"
1250 msgstr "&Кут (у градусах):"
1252 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1253 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1254 msgid "File name of image"
1255 msgstr "Назва файла з зображенням"
1257 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1258 msgid "&Clipping"
1259 msgstr "&Обрізання"
1261 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1262 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1263 msgid "y:"
1264 msgstr "y:"
1266 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1267 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1268 msgid "x:"
1269 msgstr "x:"
1271 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1272 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1273 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1275 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1276 msgid "Don't un&zip on export"
1277 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1279 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1280 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1281 msgid "Additional LaTeX options"
1282 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1284 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1285 msgid "LaTeX &options:"
1286 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1288 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1289 msgid ""
1290 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1291 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1292 msgstr ""
1293 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1294 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1295 "«Налаштування»)."
1297 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1298 msgid "Sho&w in LyX"
1299 msgstr "Пока&зати у LyX"
1301 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1302 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1303 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1305 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1306 msgid "Graphics Group"
1307 msgstr "Група зображень"
1309 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1310 msgid "A&ssigned to group:"
1311 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1313 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1314 msgid "Click to define a new graphics group."
1315 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1317 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1318 msgid "O&pen new group..."
1319 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1321 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1322 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1323 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1325 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1326 msgid "Draft mode"
1327 msgstr "Чорновий режим"
1329 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1330 msgid "&Draft mode"
1331 msgstr "&Чорновий режим"
1333 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1334 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1335 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1337 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1338 msgid "..............."
1339 msgstr "..............."
1341 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1342 msgid "________"
1343 msgstr "________"
1345 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1346 msgid "<-----------"
1347 msgstr "<-----------"
1349 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1350 msgid "----------->"
1351 msgstr "----------->"
1353 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1354 msgid "\\-----v-----/"
1355 msgstr "\\-----v-----/"
1357 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1358 msgid "/-----^-----\\"
1359 msgstr "/-----^-----\\"
1361 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
1362 msgid "&Spacing:"
1363 msgstr "&Проміжки:"
1365 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
1366 msgid "Supported spacing types"
1367 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1369 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
1370 msgid "&Value:"
1371 msgstr "&Значення:"
1373 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
1374 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1375 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
1377 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1378 msgid "&Fill Pattern:"
1379 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1381 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
1382 msgid "&Protect:"
1383 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1385 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
1386 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
1387 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1388 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1390 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
1391 msgid "Specify the link target"
1392 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1394 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
1395 msgid "Link type"
1396 msgstr "Тип посилання"
1398 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
1399 msgid "Link to the web or to every other target"
1400 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1402 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
1403 msgid "&Web"
1404 msgstr "&Тенета"
1406 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
1407 msgid "Link to an email address"
1408 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1410 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
1411 msgid "&Email"
1412 msgstr "&Ел. пошта"
1414 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
1415 msgid "Link to a file"
1416 msgstr "Посилання на файл"
1418 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
1419 msgid "&File"
1420 msgstr "&Файл"
1422 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
1423 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1424 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247
1425 #: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:24
1426 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:350
1427 msgid "URL"
1428 msgstr "URL"
1430 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
1431 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
1432 msgid "Name associated with the URL"
1433 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1435 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
1436 msgid "&Target:"
1437 msgstr "&Призначення:"
1439 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
1440 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
1441 msgid "&Name:"
1442 msgstr "&Назва:"
1444 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1445 msgid "Listing Parameters"
1446 msgstr "Параметри тексту програм"
1448 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1449 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
1450 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1451 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1453 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1454 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
1455 msgid "&Bypass validation"
1456 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1458 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1459 msgid "C&aption:"
1460 msgstr "П&ідпис:"
1462 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1463 msgid "La&bel:"
1464 msgstr "Мі&тка:"
1466 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1467 msgid "Mo&re parameters"
1468 msgstr "Ін&ші параметри"
1470 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1471 msgid "Underline spaces in generated output"
1472 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1474 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1475 msgid "&Mark spaces in output"
1476 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1478 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1479 msgid "Show LaTeX preview"
1480 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1482 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1483 msgid "&Show preview"
1484 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1486 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1487 msgid "File name to include"
1488 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1490 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1491 msgid "&Include Type:"
1492 msgstr "&Тип включення:"
1494 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347
1495 msgid "Include"
1496 msgstr "Включити файл"
1498 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338
1499 msgid "Input"
1500 msgstr "Ввід"
1502 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1503 msgid "Verbatim"
1504 msgstr "Стенограма"
1506 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:970
1507 #: src/insets/InsetInclude.cpp:976
1508 msgid "Program Listing"
1509 msgstr "Текст програми"
1511 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1512 msgid "Edit the file"
1513 msgstr "Змінити файл"
1515 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1516 msgid "&Edit"
1517 msgstr "&Правка"
1519 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1520 msgid "Information Type:"
1521 msgstr "Тип відомостей:"
1523 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1524 msgid "Information Name:"
1525 msgstr "Назва відомостей:"
1527 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
1528 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
1529 msgid "&New"
1530 msgstr "&Створити"
1532 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
1533 msgid "Document &class"
1534 msgstr "Клас &документа"
1536 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
1537 msgid "Click to select a local document class definition file"
1538 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1540 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
1541 msgid "&Local Layout..."
1542 msgstr "&Локальний формат..."
1544 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
1545 msgid "Class options"
1546 msgstr "Параметри класу"
1548 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
1549 msgid ""
1550 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1551 "select/deselect."
1552 msgstr ""
1553 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
1554 "обрати або скасувати вибір."
1556 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
1557 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1558 msgstr ""
1559 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1561 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
1562 msgid "P&redefined:"
1563 msgstr "&Визначені:"
1565 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
1566 msgid "Cust&om:"
1567 msgstr "&Нетипові:"
1569 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
1570 msgid "&Graphics driver:"
1571 msgstr "&Графічний драйвер:"
1573 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
1574 msgid "Select if the current document is included to a master file"
1575 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
1577 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
1578 msgid "Select de&fault master document"
1579 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
1581 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
1582 msgid "&Master:"
1583 msgstr "&Головний:"
1585 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
1586 msgid "Enter the name of the default master document"
1587 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1589 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
1590 msgid "Encoding"
1591 msgstr "Кодування"
1593 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
1594 msgid "Language &Default"
1595 msgstr "&Типова мова"
1597 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
1598 msgid "&Other:"
1599 msgstr "&Інше:"
1601 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
1602 msgid "&Quote Style:"
1603 msgstr "Вид &лапок:"
1605 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298
1606 #: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410
1607 msgid "Listing"
1608 msgstr "Текст програми"
1610 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
1611 msgid "&Main Settings"
1612 msgstr "&Основні параметри"
1614 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
1615 msgid "Placement"
1616 msgstr "Розташування"
1618 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
1619 msgid "Check for inline listings"
1620 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
1622 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
1623 msgid "&Inline listing"
1624 msgstr "&Вбудований текст програми"
1626 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
1627 msgid "Check for floating listings"
1628 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
1630 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
1631 msgid "&Float"
1632 msgstr "&Плаваючі"
1634 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
1635 msgid "&Placement:"
1636 msgstr "Р&озташування:"
1638 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
1639 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
1640 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
1642 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
1643 msgid "Line numbering"
1644 msgstr "Нумерування рядків"
1646 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
1647 msgid "&Side:"
1648 msgstr "&Сторона:"
1650 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
1651 msgid "On which side should line numbers be printed?"
1652 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
1654 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
1655 msgid "S&tep:"
1656 msgstr "К&рок:"
1658 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
1659 msgid "Difference between two numbered lines"
1660 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
1662 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
1663 msgid "Font si&ze:"
1664 msgstr "Ро&змір шрифту:"
1666 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
1667 msgid "Choose the font size for line numbers"
1668 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
1670 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
1671 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
1672 msgid "Style"
1673 msgstr "Стиль"
1675 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
1676 msgid "F&ont size:"
1677 msgstr "Розмір шри&фту:"
1679 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
1680 msgid "The content's base font size"
1681 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
1683 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
1684 msgid "Font Famil&y:"
1685 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
1687 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
1688 msgid "The content's base font style"
1689 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
1691 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
1692 msgid "Break lines longer than the linewidth"
1693 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
1695 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
1696 msgid "&Break long lines"
1697 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
1699 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
1700 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
1701 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
1703 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
1704 msgid "S&pace as symbol"
1705 msgstr "П&робіл як символ"
1707 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
1708 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
1709 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
1711 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
1712 msgid "Space i&n string as symbol"
1713 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
1715 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
1716 msgid "Tab&ulator size:"
1717 msgstr "Розмір таб&уляції:"
1719 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
1720 msgid "Use extended character table"
1721 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
1723 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
1724 msgid "&Extended character table"
1725 msgstr "&Розширена таблиця символів"
1727 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
1728 msgid "Lan&guage:"
1729 msgstr "&Мова:"
1731 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
1732 msgid "Select the programming language"
1733 msgstr "Оберіть мову програмування"
1735 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
1736 msgid "&Dialect:"
1737 msgstr "&Діалект:"
1739 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
1740 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
1741 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
1743 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
1744 msgid "Range"
1745 msgstr "Діапазон"
1747 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
1748 msgid "Fi&rst line:"
1749 msgstr "Пер&ший рядок:"
1751 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
1752 msgid "The first line to be printed"
1753 msgstr "Перший рядок для друку"
1755 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
1756 msgid "&Last line:"
1757 msgstr "&Останній рядок:"
1759 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
1760 msgid "The last line to be printed"
1761 msgstr "Останній рядок для друку"
1763 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
1764 msgid "Ad&vanced"
1765 msgstr "До&датково"
1767 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
1768 msgid "More Parameters"
1769 msgstr "Інші параметри"
1771 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
1772 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
1773 msgid "Feedback window"
1774 msgstr "Вікно зворотної реакції"
1776 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
1777 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
1778 msgstr ""
1779 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
1781 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
1782 msgid "Update the display"
1783 msgstr "Оновити екран"
1785 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
1786 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
1787 msgid "&Update"
1788 msgstr "&Оновити"
1790 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
1791 msgid "Copy to Clip&board"
1792 msgstr "Копіювати до &буфера"
1794 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
1795 msgid "&Find:"
1796 msgstr "&Знайти:"
1798 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
1799 msgid "Jump to the next warning message."
1800 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
1802 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
1803 msgid "Next &Warning"
1804 msgstr "Наступне п&опередження"
1806 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
1807 msgid "Jump to the next error message."
1808 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
1810 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
1811 msgid "Next &Error"
1812 msgstr "Наступна &помилка"
1814 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
1815 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
1816 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
1818 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
1819 msgid "&Default Margins"
1820 msgstr "&Типові поля"
1822 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
1823 msgid "&Top:"
1824 msgstr "Зв&ерху:"
1826 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
1827 msgid "&Bottom:"
1828 msgstr "&Нижнє:"
1830 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
1831 msgid "&Inner:"
1832 msgstr "&Зсередини:"
1834 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
1835 msgid "O&uter:"
1836 msgstr "&Ззовні:"
1838 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
1839 msgid "Head &sep:"
1840 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
1842 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
1843 msgid "Head &height:"
1844 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
1846 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
1847 msgid "&Foot skip:"
1848 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
1850 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
1851 msgid "&Column Sep:"
1852 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
1854 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
1855 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
1856 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
1857 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
1858 msgid "Number of rows"
1859 msgstr "Кількість рядків"
1861 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
1862 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
1863 msgid "&Rows:"
1864 msgstr "&Рядків:"
1866 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
1867 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
1868 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
1869 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
1870 msgid "Number of columns"
1871 msgstr "Кількість стовпчиків"
1873 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
1874 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
1875 msgid "&Columns:"
1876 msgstr "&Стовпчиків:"
1878 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
1879 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
1880 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
1882 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
1883 msgid "Vertical alignment"
1884 msgstr "Верт. вирівнювання"
1886 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
1887 msgid "&Vertical:"
1888 msgstr "&Вертикальний:"
1890 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
1891 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
1892 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
1894 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
1895 msgid "&Horizontal:"
1896 msgstr "&Горизонтальний:"
1898 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
1899 msgid "&Use AMS math package automatically"
1900 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
1902 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
1903 msgid "Use AMS &math package"
1904 msgstr "Використовувати A&MS"
1906 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
1907 msgid "Use esint package &automatically"
1908 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
1910 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
1911 msgid "Use &esint package"
1912 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
1914 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
1915 msgid "A&vailable:"
1916 msgstr "До&ступні версії:"
1918 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
1919 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
1920 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
1921 msgid "A&dd"
1922 msgstr "&Додати"
1924 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
1925 msgid "De&lete"
1926 msgstr "Ви&лучити"
1928 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
1929 msgid "S&elected:"
1930 msgstr "Ви&бране:"
1932 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
1933 msgid "Sort &as:"
1934 msgstr "Сортувати &як:"
1936 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
1937 msgid "&Description:"
1938 msgstr "&Опис:"
1940 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
1941 msgid "&Symbol:"
1942 msgstr "&Символ:"
1944 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
1945 msgid "Type"
1946 msgstr "Тип"
1948 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
1949 msgid "LyX internal only"
1950 msgstr "Внутрішнє використання"
1952 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
1953 msgid "LyX &Note"
1954 msgstr "&Примітка LyX"
1956 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
1957 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
1958 msgstr "Експортувати без друку"
1960 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
1961 msgid "&Comment"
1962 msgstr "Ко&ментар"
1964 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
1965 msgid "Print as grey text"
1966 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
1968 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
1969 msgid "&Greyed out"
1970 msgstr "Ви&сірене"
1972 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
1973 msgid "&List in Table of Contents"
1974 msgstr "&Список у Змісті"
1976 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
1977 msgid "&Numbering"
1978 msgstr "&Нумерація"
1980 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
1981 msgid "&Use hyperref support"
1982 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
1984 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
1985 msgid "&General"
1986 msgstr "&Загальне"
1988 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
1989 msgid ""
1990 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
1991 msgstr ""
1992 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
1993 "середовищ"
1995 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
1996 msgid "Automatically fi&ll header"
1997 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
1999 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2000 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2001 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2003 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2004 msgid "Load in &fullscreen mode"
2005 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2007 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2008 msgid "Header Information"
2009 msgstr "Відомості шапки"
2011 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2012 msgid "&Title:"
2013 msgstr "&Заголовок:"
2015 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2016 msgid "&Author:"
2017 msgstr "&Автор:"
2019 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2020 msgid "&Subject:"
2021 msgstr "&Тема:"
2023 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2024 msgid "&Keywords:"
2025 msgstr "&Ключові слова:"
2027 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2028 msgid "H&yperlinks"
2029 msgstr "&Гіперпосилання"
2031 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2032 msgid "Allows link text to break across lines."
2033 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2035 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2036 msgid "B&reak links over lines"
2037 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2039 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2040 msgid "No &frames around links"
2041 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2043 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2044 msgid "C&olor links"
2045 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2047 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2048 msgid "Bibliographical backreferences"
2049 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2051 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2052 msgid "B&ackreferences:"
2053 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2055 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2056 msgid "&Bookmarks"
2057 msgstr "&Закладки"
2059 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2060 msgid "G&enerate Bookmarks"
2061 msgstr "&Створити закладки"
2063 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2064 msgid "&Numbered bookmarks"
2065 msgstr "&Нумеровані закладки"
2067 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2068 msgid "Number of levels"
2069 msgstr "Кількість рівнів"
2071 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2072 msgid "&Open bookmarks"
2073 msgstr "&Відкрити закладки"
2075 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2076 msgid "Additional o&ptions"
2077 msgstr "Додаткові п&араметри"
2079 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2080 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2081 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2083 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
2084 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
2085 msgid "Page Layout"
2086 msgstr "Формат сторінки"
2088 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
2089 msgid "Paper Format"
2090 msgstr "Формат паперу"
2092 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
2093 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
2094 msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\""
2096 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
2097 msgid "Style used for the page header and footer"
2098 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2100 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
2101 msgid "Headings &style:"
2102 msgstr "Стиль &заголовків:"
2104 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
2105 msgid "&Landscape"
2106 msgstr "&Альбомна"
2108 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2109 msgid "&Portrait"
2110 msgstr "&Книжкова"
2112 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
2113 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
2114 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
2115 msgid "&Format:"
2116 msgstr "&Формат:"
2118 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
2119 msgid "&Orientation:"
2120 msgstr "&Орієнтація:"
2122 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
2123 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2124 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2126 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
2127 msgid "&Two-sided document"
2128 msgstr "&Двосторонній документ"
2130 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2131 msgid "I&mmediate Apply"
2132 msgstr "&Застосувати негайно"
2134 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
2135 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2136 msgstr ""
2137 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2139 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
2140 msgid "Paragraph's &Default"
2141 msgstr "Використовувати &типове"
2143 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
2144 msgid "Ri&ght"
2145 msgstr "&Праворуч"
2147 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2148 msgid "C&enter"
2149 msgstr "По&середині"
2151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
2152 msgid "&Left"
2153 msgstr "&Ліворуч"
2155 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
2156 msgid "&Justified"
2157 msgstr "По &ширині"
2159 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
2160 msgid "&Indent Paragraph"
2161 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2163 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
2164 msgid "Label Width"
2165 msgstr "Ширина мітки"
2167 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
2168 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
2169 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2170 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2172 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
2173 msgid "Lo&ngest label"
2174 msgstr "&Найдовша мітка"
2176 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
2177 msgid "Line &spacing"
2178 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2180 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1415
2181 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
2182 msgid "Single"
2183 msgstr "Одинарний"
2185 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
2186 msgid "1.5"
2187 msgstr "1.5"
2189 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1421
2190 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
2191 msgid "Double"
2192 msgstr "Подвійна"
2194 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
2195 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
2196 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
2197 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
2198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
2199 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Нетиповий"
2203 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2204 msgid "A&lter..."
2205 msgstr "&Інші..."
2207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2208 msgid "In Math"
2209 msgstr "У математичних об’єктах"
2211 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2212 msgid ""
2213 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2214 "delay."
2215 msgstr ""
2216 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2217 "математичному режимі."
2219 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2220 msgid "Automatic in&line completion"
2221 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2223 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2224 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2225 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2227 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2228 msgid "Automatic p&opup"
2229 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2231 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
2232 msgid "In Text"
2233 msgstr "У тексті"
2235 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
2236 msgid ""
2237 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2238 "delay."
2239 msgstr ""
2240 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2241 "режимі."
2243 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
2244 msgid "Automatic &inline completion"
2245 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2247 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2248 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2249 msgstr ""
2250 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2252 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
2253 msgid "Automatic &popup"
2254 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2256 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2257 msgid ""
2258 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2259 "mode."
2260 msgstr ""
2261 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2262 "доступне автоматичне доповення."
2264 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
2265 msgid "Cursor i&ndicator"
2266 msgstr "І&ндикатор курсора"
2268 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
2269 #: lib/layouts/hollywood.layout:280
2270 msgid "General"
2271 msgstr "Загальне"
2273 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
2274 msgid ""
2275 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2276 "if it is available."
2277 msgstr ""
2278 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2279 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2281 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
2282 msgid "s inline completion dela&y"
2283 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2285 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
2286 msgid ""
2287 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2288 "if it is available."
2289 msgstr ""
2290 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2291 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2293 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
2294 msgid "s popup d&elay"
2295 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2297 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
2298 msgid ""
2299 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2300 "It will be shown right away."
2301 msgstr ""
2302 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2303 "буде: підказку буде показано негайно."
2305 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
2306 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2307 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2309 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2310 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2311 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2313 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
2314 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2315 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2317 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2318 msgid "C&onverter:"
2319 msgstr "Пере&творювач:"
2321 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
2322 msgid "E&xtra flag:"
2323 msgstr "&Додатково:"
2325 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
2326 msgid "&From format:"
2327 msgstr "&З формату:"
2329 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
2330 msgid "&To format:"
2331 msgstr "&У формат:"
2333 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
2334 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
2335 msgid "&Modify"
2336 msgstr "&Змінити"
2338 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
2339 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
2340 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2341 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405
2341 msgid "Remo&ve"
2342 msgstr "Ви&лучити"
2344 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
2345 msgid "Converter Defi&nitions"
2346 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
2348 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
2349 msgid "Converter File Cache"
2350 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
2352 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
2353 msgid "&Enabled"
2354 msgstr "&Увімкнено"
2356 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
2357 msgid "Maximum A&ge (in days):"
2358 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
2360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
2361 msgid "&Date format:"
2362 msgstr "Формат &дати:"
2364 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
2365 msgid "Date format for strftime output"
2366 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
2368 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
2369 msgid "Display &Graphics"
2370 msgstr "Показувати &рисунки"
2372 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
2373 msgid "Instant &Preview:"
2374 msgstr "Попередній &перегляд:"
2376 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
2377 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
2378 msgid "Off"
2379 msgstr "Вимкнено"
2381 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
2382 msgid "No math"
2383 msgstr "Без формул"
2385 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
2386 msgid "On"
2387 msgstr "Увімкнено"
2389 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
2390 msgid "Editing"
2391 msgstr "Редагування"
2393 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
2394 msgid "Cursor &follows scrollbar"
2395 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
2397 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
2398 msgid "Sort &environments alphabetically"
2399 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
2401 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
2402 msgid "&Group environments by their category"
2403 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
2405 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
2406 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
2407 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
2409 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
2410 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
2411 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
2413 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
2414 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
2415 msgstr ""
2416 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
2418 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
2419 msgid "Fullscreen"
2420 msgstr "На повний екран"
2422 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
2423 msgid "&Limit text width"
2424 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
2426 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
2427 msgid "Screen used (&pixels):"
2428 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
2430 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
2431 msgid "Hide &tabbar"
2432 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2434 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
2435 msgid "Hide scr&ollbar"
2436 msgstr "Сховати панель &гортання"
2438 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
2439 msgid "&Hide toolbars"
2440 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
2442 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
2443 msgid "&New..."
2444 msgstr "&Створити..."
2446 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
2447 msgid "Re&move"
2448 msgstr "Ви&лучити"
2450 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
2451 msgid "S&hort Name:"
2452 msgstr "К&оротка назва:"
2454 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
2455 msgid "Vector &graphics format"
2456 msgstr "Формат векторної графі&ки"
2458 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
2459 msgid "&Document format"
2460 msgstr "Формат &документа"
2462 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
2463 msgid "&Viewer:"
2464 msgstr "&Переглядач:"
2466 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
2467 msgid "Ed&itor:"
2468 msgstr "&Редактор:"
2470 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
2471 msgid "Shortc&ut:"
2472 msgstr "Скороч&ення:"
2474 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
2475 msgid "E&xtension:"
2476 msgstr "Роз&ширення:"
2478 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
2479 msgid "Co&pier:"
2480 msgstr "&Копір:"
2482 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
2483 msgid "&E-mail:"
2484 msgstr "&Ел. пошта:"
2486 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
2487 msgid "Your name"
2488 msgstr "Ваше ім’я"
2490 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
2491 msgid "Your E-mail address"
2492 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
2494 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
2495 msgid "Keyboard"
2496 msgstr "Клавіатура"
2498 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
2499 msgid "Use &keyboard map"
2500 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
2502 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
2503 msgid "&First:"
2504 msgstr "&Перша:"
2506 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
2507 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
2508 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
2509 msgid "Br&owse..."
2510 msgstr "Нав&ігація..."
2512 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
2513 msgid "S&econd:"
2514 msgstr "&Друга:"
2516 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
2517 msgid "Mouse"
2518 msgstr "Мишка"
2520 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
2521 msgid "&Wheel scrolling speed:"
2522 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
2524 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
2525 msgid ""
2526 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
2527 "speed it up, low values slow it down."
2528 msgstr ""
2529 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
2530 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
2532 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
2533 msgid "User &interface language:"
2534 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
2536 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
2537 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
2538 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
2540 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
2541 msgid "&Default language:"
2542 msgstr "&Типова мова:"
2544 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
2545 msgid "Select the default language of your documents"
2546 msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
2548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
2549 msgid "Language pac&kage:"
2550 msgstr "Мовний &пакет:"
2552 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
2553 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
2554 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
2556 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
2557 msgid "Command s&tart:"
2558 msgstr "Команда &початку:"
2560 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
2561 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
2562 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
2564 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
2565 msgid "Command e&nd:"
2566 msgstr "Команда &закінчення:"
2568 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
2569 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
2570 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
2572 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
2573 msgid "Use the babel package for multilingual support"
2574 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
2576 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
2577 msgid "&Use babel"
2578 msgstr "Використовувати &babel"
2580 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
2581 msgid ""
2582 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
2583 "the language package)"
2584 msgstr ""
2585 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
2586 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
2588 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
2589 msgid "&Global"
2590 msgstr "&Глобально"
2592 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
2593 msgid ""
2594 "If checked, the document language is not explicitely set by a language "
2595 "switch command"
2596 msgstr ""
2597 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
2598 "починати командою перемикання мови"
2600 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
2601 msgid "Auto &begin"
2602 msgstr "Автоматично &починати"
2604 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
2605 msgid ""
2606 "If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
2607 "switch command"
2608 msgstr ""
2609 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
2610 "завершувати командою перемикання мови"
2612 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
2613 msgid "Auto &end"
2614 msgstr "Автоматично &завершувати"
2616 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
2617 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
2618 msgstr ""
2619 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
2620 "програми"
2622 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
2623 msgid "Mark &foreign languages"
2624 msgstr "Мітити &інші мови"
2626 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
2627 msgid "Right-to-left language support"
2628 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
2630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2796
2631 msgid ""
2632 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
2633 msgstr ""
2634 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
2635 "арабська)."
2637 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
2638 msgid "Enable RTL su&pport"
2639 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
2641 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
2642 msgid "Cursor movement:"
2643 msgstr "Пересування курсора:"
2645 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
2646 msgid "&Logical"
2647 msgstr "&Логічний"
2649 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
2650 msgid "&Visual"
2651 msgstr "&Візуальне"
2653 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
2654 msgid "Set class options to default on class change"
2655 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
2657 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
2658 msgid "R&eset class options when document class changes"
2659 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
2661 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
2662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
2663 msgid "US letter"
2664 msgstr "US letter"
2666 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
2667 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
2668 msgid "US legal"
2669 msgstr "US legal"
2671 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
2672 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
2673 msgid "US executive"
2674 msgstr "US executive"
2676 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
2677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
2678 msgid "A3"
2679 msgstr "A3"
2681 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
2682 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
2683 msgid "A4"
2684 msgstr "A4"
2686 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
2687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
2688 msgid "A5"
2689 msgstr "A5"
2691 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
2692 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
2693 msgid "B5"
2694 msgstr "B5"
2696 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
2697 msgid "Chec&kTeX command:"
2698 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
2700 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
2701 msgid "CheckTeX start options and flags"
2702 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
2704 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
2705 msgid "Te&X encoding:"
2706 msgstr "Кодування Te&X:"
2708 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
2709 msgid "Default paper si&ze:"
2710 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
2712 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
2713 msgid "BibTeX command and options"
2714 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
2716 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
2717 msgid "&BibTeX command:"
2718 msgstr "Команда &BibTeX:"
2720 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
2721 msgid "&Nomenclature command:"
2722 msgstr "Команда &номенклатури:"
2724 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
2725 msgid ""
2726 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
2727 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
2728 "rather than the Cygwin teTeX."
2729 msgstr ""
2730 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
2731 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
2732 "teTeX з cygwin."
2734 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
2735 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
2736 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
2738 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
2739 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
2740 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
2742 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
2743 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
2744 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
2746 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
2747 msgid "&Index command:"
2748 msgstr "Команда &індексування:"
2750 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
2751 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
2752 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
2754 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
2755 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
2756 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
2758 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
2759 msgid "BibTeX command (&Japanese):"
2760 msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
2762 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
2763 msgid "Index command (Ja&panese):"
2764 msgstr "Команда індексування (&японська):"
2766 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
2767 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
2768 msgstr ""
2769 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
2771 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
2772 msgid "&DVI viewer paper size options:"
2773 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
2775 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
2776 msgid "&Working directory:"
2777 msgstr "&Тека користувача:"
2779 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
2780 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
2781 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
2782 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
2783 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
2784 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
2785 msgid "Browse..."
2786 msgstr "Навігація..."
2788 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
2789 msgid "&Document templates:"
2790 msgstr "&Шаблони документів:"
2792 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
2793 msgid "&Example files:"
2794 msgstr "&Файли прикладів:"
2796 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
2797 msgid "&Backup directory:"
2798 msgstr "&Тека резервного копіювання:"
2800 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
2801 msgid "Ly&XServer pipe:"
2802 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
2804 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
2805 msgid "&Temporary directory:"
2806 msgstr "&Тимчасова тека:"
2808 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
2809 msgid "&PATH prefix:"
2810 msgstr "Префікс &шляху:"
2812 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2470
2813 msgid ""
2814 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
2815 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
2816 "paragraphs are separated by a blank line."
2817 msgstr ""
2818 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
2819 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
2820 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
2822 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
2823 msgid "Output &line length:"
2824 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
2826 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
2827 msgid "&roff command:"
2828 msgstr "К&оманда roff:"
2830 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
2831 msgid "External app for formating tables in plain text output"
2832 msgstr "Зовнішня програма для форматування таблиць з виводом звичайного тексту"
2834 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
2835 msgid "Printer Command Options"
2836 msgstr "Параметри команди принтеру"
2838 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
2839 msgid "Extension to be used when printing to file."
2840 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
2842 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
2843 msgid "File ex&tension:"
2844 msgstr "&Розширення файла:"
2846 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
2847 msgid "Option used to print to a file."
2848 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
2850 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
2851 msgid "Print to &file:"
2852 msgstr "Друк до &файла:"
2854 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
2855 msgid "Option used to print to non-default printer."
2856 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
2858 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
2859 msgid "Set &printer:"
2860 msgstr "Встановити п&ринтер:"
2862 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
2863 msgid "Option used with spool command to set printer."
2864 msgstr ""
2865 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
2866 "принтера."
2868 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
2869 msgid "Spool &printer:"
2870 msgstr "&Принтер буферизації:"
2872 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
2873 msgid ""
2874 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
2875 "to print."
2876 msgstr ""
2877 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
2878 "роздрукувати цей файл на принтері."
2880 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
2881 msgid "Spool co&mmand:"
2882 msgstr "Команда &черги друку:"
2884 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
2885 msgid "Option used to reverse page order."
2886 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
2888 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
2889 msgid "Re&verse pages:"
2890 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
2892 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
2893 msgid "Lan&dscape:"
2894 msgstr "Лан&дшафт:"
2896 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
2897 msgid "&Number of copies:"
2898 msgstr "&Кількість копій:"
2900 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
2901 msgid "Option used to set number of copies."
2902 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
2904 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
2905 msgid "Option used to print a range of pages."
2906 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
2908 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
2909 msgid "Co&llated:"
2910 msgstr "&Збирати:"
2912 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
2913 msgid "Pa&ge range:"
2914 msgstr "&Діапазон сторінок:"
2916 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
2917 msgid "Option used to collate multiple copies."
2918 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
2920 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
2921 msgid "&Odd pages:"
2922 msgstr "&Непарні сторінки:"
2924 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
2925 msgid "&Even pages:"
2926 msgstr "&Парні сторінки:"
2928 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
2929 msgid "Paper t&ype:"
2930 msgstr "&Тип паперу:"
2932 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
2933 msgid "Paper si&ze:"
2934 msgstr "Розмір &паперу:"
2936 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
2937 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
2938 msgstr ""
2939 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
2941 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
2942 msgid "E&xtra options:"
2943 msgstr "Додаткові &параметри:"
2945 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
2946 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
2947 msgstr ""
2948 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
2949 "користувачів."
2951 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
2952 msgid ""
2953 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
2954 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
2955 "printers."
2956 msgstr ""
2957 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
2958 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
2959 "принтерів."
2961 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
2962 msgid "Adapt &output to printer"
2963 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
2965 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
2966 msgid "Name of the default printer"
2967 msgstr "Назва типового принтера"
2969 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
2970 msgid "Default &printer:"
2971 msgstr "Типовий п&ринтер:"
2973 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
2974 msgid "Printer co&mmand:"
2975 msgstr "Ко&манда принтера:"
2977 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
2978 msgid "Sans Seri&f:"
2979 msgstr "&Рублений:"
2981 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
2982 msgid "T&ypewriter:"
2983 msgstr "&Машинописний:"
2985 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
2986 msgid "R&oman:"
2987 msgstr "П&рямий:"
2989 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
2990 msgid "Screen &DPI:"
2991 msgstr "&DPI екрана:"
2993 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
2994 msgid "&Zoom %:"
2995 msgstr "Мас&штаб %:"
2997 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
2998 msgid "Font Sizes"
2999 msgstr "Розміри шрифтів"
3001 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
3002 msgid "&Large:"
3003 msgstr "&Великий:"
3005 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
3006 msgid "&Larger:"
3007 msgstr "&Більший:"
3009 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
3010 msgid "&Largest:"
3011 msgstr "&Найбільший:"
3013 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
3014 msgid "&Huge:"
3015 msgstr "Ве&личезний:"
3017 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
3018 msgid "&Hugest:"
3019 msgstr "&Гігантський:"
3021 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
3022 msgid "S&mallest:"
3023 msgstr "&Мініатюрний:"
3025 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
3026 msgid "S&maller:"
3027 msgstr "М&енший:"
3029 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
3030 msgid "S&mall:"
3031 msgstr "М&аленький:"
3033 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
3034 msgid "&Normal:"
3035 msgstr "&Звичайний:"
3037 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
3038 msgid "&Tiny:"
3039 msgstr "Мал&юсінький:"
3041 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
3042 msgid ""
3043 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3044 "of fonts"
3045 msgstr ""
3046 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3047 "шрифтів на екрані."
3049 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
3050 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3051 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3053 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3054 msgid "&Bind file:"
3055 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3057 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3058 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3059 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3061 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
3062 msgid "Al&ternative language:"
3063 msgstr "&Інша мова:"
3065 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
3066 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
3067 msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
3069 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87
3070 msgid "Personal &dictionary:"
3071 msgstr "Особистий &словник:"
3073 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
3074 msgid "&Escape characters:"
3075 msgstr "К&ерівні символи:"
3077 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
3078 msgid "Spellchec&ker executable:"
3079 msgstr "Про&грама перевірки правопису:"
3081 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
3082 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3083 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3085 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
3086 msgid "Use input encod&ing"
3087 msgstr "Вхідне ко&дування"
3089 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
3090 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3091 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3093 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
3094 msgid "Accept compound &words"
3095 msgstr "Припускати складені &слова"
3097 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
3098 msgid "Session"
3099 msgstr "Сеанс"
3101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
3102 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3103 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3105 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3106 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3107 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3109 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
3110 msgid "Restore cursor &positions"
3111 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3113 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
3114 msgid "&Load opened files from last session"
3115 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3117 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
3118 msgid "Clear all session &information"
3119 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
3122 msgid "Documents"
3123 msgstr "Документи"
3125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3126 msgid "&Maximum last files:"
3127 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3129 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
3130 msgid "minutes"
3131 msgstr "хвилин"
3133 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
3134 msgid "&Backup documents, every"
3135 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
3138 msgid "&Open documents in tabs"
3139 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3141 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
3142 msgid "Automatic help"
3143 msgstr "Автоматична довідка"
3145 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
3146 msgid ""
3147 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3148 "the main work area of an edited document"
3149 msgstr ""
3150 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3151 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3153 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
3154 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3155 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3157 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
3158 msgid "Bro&wse..."
3159 msgstr "&Навігація..."
3161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
3162 msgid "&User interface file:"
3163 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3165 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/Buffer.cpp:320 src/LyXFunc.cpp:732
3166 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
3167 msgid "&Save"
3168 msgstr "&Зберегти"
3170 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3171 msgid "Pages"
3172 msgstr "Сторінок"
3174 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3175 msgid "Page number to print from"
3176 msgstr "Сторінки для друку з"
3178 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3179 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3180 msgstr "&До:"
3182 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3183 msgid "Page number to print to"
3184 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3186 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3187 msgid "Print all pages"
3188 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3190 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3191 msgid "Fro&m"
3192 msgstr "&Від"
3194 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3195 msgid "&All"
3196 msgstr "&Всі"
3198 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3199 msgid "Print &odd-numbered pages"
3200 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3202 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3203 msgid "Print &even-numbered pages"
3204 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3206 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3207 msgid "Print in reverse order"
3208 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3210 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3211 msgid "Re&verse order"
3212 msgstr "Зво&ротній порядок"
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
3215 msgid "Copie&s"
3216 msgstr "Копі&й"
3218 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
3219 msgid "Number of copies"
3220 msgstr "Кількість копій"
3222 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
3223 msgid "Collate copies"
3224 msgstr "Збирати копії разом"
3226 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
3227 msgid "&Collate"
3228 msgstr "&Збирати"
3230 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
3231 msgid "&Print"
3232 msgstr "&Надрукувати"
3234 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
3235 msgid "Print Destination"
3236 msgstr "Куди друкувати"
3238 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
3239 msgid "Send output to the printer"
3240 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3242 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
3243 msgid "P&rinter:"
3244 msgstr "П&ринтер:"
3246 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
3247 msgid "Send output to the given printer"
3248 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
3250 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
3251 msgid "Send output to a file"
3252 msgstr "Надіслати виведення в файл"
3254 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
3255 msgid "La&bels in:"
3256 msgstr "Міт&ки в:"
3258 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
3259 msgid "Cross-reference as it appears in output"
3260 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
3262 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
3263 msgid "<reference>"
3264 msgstr "<посилання>"
3266 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
3267 msgid "(<reference>)"
3268 msgstr "<посилання>"
3270 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
3271 msgid "<page>"
3272 msgstr "<сторінка>"
3274 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
3275 msgid "on page <page>"
3276 msgstr "на сторінці <номер>"
3278 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
3279 msgid "<reference> on page <page>"
3280 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
3282 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
3283 msgid "Formatted reference"
3284 msgstr "форматоване посилання"
3286 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
3287 msgid "Sort labels in alphabetical order"
3288 msgstr "Впорядкувати мітки в порядку абетки"
3290 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
3291 msgid "&Sort"
3292 msgstr "&Впорядкувати"
3294 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
3295 msgid "Update the label list"
3296 msgstr "Оновити список міток"
3298 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
3299 msgid "Jump to the label"
3300 msgstr "Перейти до мітки"
3302 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
3303 msgid "&Go to Label"
3304 msgstr "&Перейти до мітки"
3306 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
3307 msgid "Replace &with:"
3308 msgstr "Замін&ити на:"
3310 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
3311 msgid "Case &sensitive"
3312 msgstr "З &урахуванням регістру"
3314 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
3315 msgid "Match whole words onl&y"
3316 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
3318 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
3319 msgid "Find &Next"
3320 msgstr "Знайти &далі"
3322 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
3323 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
3324 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
3325 msgid "&Replace"
3326 msgstr "&Замінити"
3328 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
3329 msgid "Replace &All"
3330 msgstr "Замінити &всі"
3332 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
3333 msgid "Search &backwards"
3334 msgstr "Зворотній &пошук"
3336 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
3337 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
3338 msgstr ""
3339 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
3341 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
3342 msgid "&Export formats:"
3343 msgstr "&Формати експорту:"
3345 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
3346 msgid "&Command:"
3347 msgstr "&Команда:"
3349 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
3350 msgid "Edit shortcut"
3351 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
3353 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
3354 msgid "Enter LyX function or command sequence"
3355 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
3357 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
3358 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
3359 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
3361 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
3362 msgid "&Delete Key"
3363 msgstr "&Вилучити клавішу"
3365 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
3366 msgid "Clear current shortcut"
3367 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
3369 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
3370 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
3371 msgid "C&lear"
3372 msgstr "О&чистити"
3374 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
3375 msgid "&Shortcut:"
3376 msgstr "С&корочення:"
3378 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
3379 msgid "&Function:"
3380 msgstr "&Функція:"
3382 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
3383 msgid ""
3384 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
3385 "the 'Clear' button"
3386 msgstr ""
3387 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
3388 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
3390 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
3391 msgid "Suggestions:"
3392 msgstr "Пропонується:"
3394 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
3395 msgid "Replace word with current choice"
3396 msgstr "Замінити слово на обране"
3398 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
3399 msgid "Add the word to your personal dictionary"
3400 msgstr "Додати слово в особистий словник"
3402 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
3403 msgid "Ignore this word"
3404 msgstr "Пропустити це слово"
3406 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
3407 msgid "&Ignore"
3408 msgstr "&Ігнорувати"
3410 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
3411 msgid "Ignore this word throughout this session"
3412 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
3414 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
3415 msgid "I&gnore All"
3416 msgstr "І&гнорувати всі"
3418 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
3419 msgid "Replacement:"
3420 msgstr "Замінити на:"
3422 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
3423 msgid "Current word"
3424 msgstr "Поточне слово"
3426 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
3427 msgid "Unknown word:"
3428 msgstr "Невідоме слово:"
3430 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
3431 msgid "Replace with selected word"
3432 msgstr "Замінити обраним словом"
3434 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
3435 msgid ""
3436 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
3437 "full range."
3438 msgstr ""
3439 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
3440 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
3442 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
3443 msgid "Ca&tegory:"
3444 msgstr "Ка&тегорія:"
3446 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
3447 msgid "Select this to display all available characters at once"
3448 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
3450 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
3451 msgid "&Display all"
3452 msgstr "&Показати всі"
3454 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
3455 msgid "&Table Settings"
3456 msgstr "&Налаштування таблиці"
3458 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
3459 msgid "Column Width"
3460 msgstr "Ширина стовпчика"
3462 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
3463 msgid "Fixed width of the column"
3464 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
3466 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
3467 msgid ""
3468 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
3469 "the row."
3470 msgstr ""
3471 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
3472 "рядка."
3474 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
3475 msgid "&Vertical alignment in row:"
3476 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
3478 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
3479 msgid "&Horizontal alignment:"
3480 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
3482 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
3483 msgid "Horizontal alignment in column"
3484 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
3486 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
3487 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
3488 msgid "Justified"
3489 msgstr "По ширині"
3491 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
3492 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
3493 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
3495 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
3496 msgid "&Rotate table 90 degrees"
3497 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
3499 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
3500 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
3501 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
3503 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
3504 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
3505 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
3507 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
3508 msgid "Merge cells"
3509 msgstr "Об'єднати комірки"
3511 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
3512 msgid "&Multicolumn"
3513 msgstr "&Багатоколонковість"
3515 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
3516 msgid "LaTe&X argument:"
3517 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
3519 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
3520 msgid "Custom column format (LaTeX)"
3521 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
3523 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
3524 msgid "&Borders"
3525 msgstr "&Рамки"
3527 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
3528 msgid "All Borders"
3529 msgstr "Всі межі"
3531 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
3532 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
3533 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
3535 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
3536 msgid "&Set"
3537 msgstr "&Встановити"
3539 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
3540 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
3541 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
3543 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
3544 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
3545 msgstr ""
3546 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
3547 "границь)"
3549 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
3550 msgid "Fo&rmal"
3551 msgstr "Фо&рмальний"
3553 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
3554 msgid "Use default (grid-like) border style"
3555 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
3557 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
3558 msgid "De&fault"
3559 msgstr "Ти&пові"
3561 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
3562 msgid "Set Borders"
3563 msgstr "Встановити рамки"
3565 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
3566 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
3567 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
3569 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
3570 msgid "Additional Space"
3571 msgstr "Додатковий пробіл"
3573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
3574 msgid "T&op of row:"
3575 msgstr "В&ерх рядка:"
3577 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
3578 msgid "Botto&m of row:"
3579 msgstr "Ни&з рядка:"
3581 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
3582 msgid "Bet&ween rows:"
3583 msgstr "&Між рядками:"
3585 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
3586 msgid "&Longtable"
3587 msgstr "&Довга таблиця"
3589 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
3590 msgid "Set a page break on the current row"
3591 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
3593 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
3594 msgid "Page &break on current row"
3595 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
3597 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
3598 msgid "Settings"
3599 msgstr "Параметри"
3601 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
3602 msgid "Status"
3603 msgstr "Стан"
3605 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
3606 msgid "Border above"
3607 msgstr "Лінія згори"
3609 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
3610 msgid "Border below"
3611 msgstr "Лінія знизу"
3613 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
3614 msgid "Contents"
3615 msgstr "Вміст"
3617 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
3618 msgid "Header:"
3619 msgstr "Заголовок:"
3621 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
3622 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
3623 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
3625 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
3626 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
3627 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
3628 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
3629 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
3630 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
3631 msgid "on"
3632 msgstr "увімкнено"
3634 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
3635 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
3636 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
3637 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
3638 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
3639 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
3640 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
3641 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
3642 msgid "double"
3643 msgstr "double"
3645 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
3646 msgid "First header:"
3647 msgstr "Перша шапка:"
3649 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
3650 msgid "This row is the header of the first page"
3651 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
3653 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
3654 msgid "Don't output the first header"
3655 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3657 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
3658 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
3659 msgid "is empty"
3660 msgstr "порожній"
3662 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
3663 msgid "Footer:"
3664 msgstr "Підвал:"
3666 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
3667 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
3668 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
3670 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
3671 msgid "Last footer:"
3672 msgstr "Останній підвал:"
3674 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
3675 msgid "This row is the footer of the last page"
3676 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
3678 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
3679 msgid "Don't output the last footer"
3680 msgstr "Не виводити останній підвал"
3682 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
3683 msgid "Caption:"
3684 msgstr "Підпис:"
3686 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
3687 msgid "Select for tables that span multiple pages"
3688 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
3690 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
3691 msgid "&Use long table"
3692 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
3694 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
3695 msgid "Current cell:"
3696 msgstr "Поточна комірка:"
3698 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
3699 msgid "Current row position"
3700 msgstr "Поточний рядок"
3702 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
3703 msgid "Current column position"
3704 msgstr "Поточний стовпчик"
3706 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
3707 msgid "Close this dialog"
3708 msgstr "Закрити це вікно"
3710 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
3711 msgid "Rebuild the file lists"
3712 msgstr "Перебудувати список файлів"
3714 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
3715 msgid ""
3716 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
3717 msgstr ""
3718 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
3719 "показано з повним шляхом."
3721 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
3722 msgid "&View"
3723 msgstr "П&ерегляд"
3725 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
3726 msgid "Selected classes or styles"
3727 msgstr "Обрані стилі або класи"
3729 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
3730 msgid "LaTeX classes"
3731 msgstr "Класи LaTeX"
3733 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
3734 msgid "LaTeX styles"
3735 msgstr "Стилі LaTeX"
3737 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
3738 msgid "BibTeX styles"
3739 msgstr "Стилі BibTeX"
3741 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
3742 msgid "Toggles view of the file list"
3743 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
3745 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
3746 msgid "Show &path"
3747 msgstr "Показати &шлях"
3749 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
3750 msgid "Spacing"
3751 msgstr "Інтервал"
3753 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
3754 msgid "Separate paragraphs with"
3755 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
3757 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
3758 msgid "Listing settings"
3759 msgstr "Параметри тексту програм"
3761 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
3762 msgid "Format text into two columns"
3763 msgstr "Форматується документ..."
3765 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
3766 msgid "Two-&column document"
3767 msgstr "Дво&колонковий документ"
3769 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
3770 msgid "&Vertical space"
3771 msgstr "&Вертикального проміжку"
3773 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
3774 msgid "Indent consecutive paragraphs"
3775 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
3777 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
3778 msgid "&Indentation"
3779 msgstr "&Відступ"
3781 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
3782 msgid "&Line spacing:"
3783 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
3785 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
3786 msgid "Index entry"
3787 msgstr "Запис у предметному покажчику"
3789 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
3790 msgid "&Keyword:"
3791 msgstr "&Ключове слово:"
3793 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
3794 msgid "Entry"
3795 msgstr "Елемент"
3797 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
3798 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
3799 msgid "The selected entry"
3800 msgstr "Обраний запис"
3802 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
3803 msgid "&Selection:"
3804 msgstr "&Вибір:"
3806 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
3807 msgid "Replace the entry with the selection"
3808 msgstr "Замінити запис обраним"
3810 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
3811 msgid ""
3812 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
3813 "tables, and others)"
3814 msgstr ""
3815 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
3816 "тощо)"
3818 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
3819 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
3820 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
3822 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
3823 msgid "Sort"
3824 msgstr "Впорядкувати"
3826 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
3827 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
3828 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
3830 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
3831 msgid "Keep"
3832 msgstr "Залишити"
3834 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
3835 msgid "Update navigation tree"
3836 msgstr "Оновити дерево навігації"
3838 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
3839 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
3840 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
3841 msgid "..."
3842 msgstr "..."
3844 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
3845 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
3846 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
3848 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
3849 msgid "Increase nesting depth of selected item"
3850 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
3852 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
3853 msgid "Move selected item down by one"
3854 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
3856 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
3857 msgid "Move selected item up by one"
3858 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
3860 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
3861 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
3862 msgstr ""
3863 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
3865 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
3866 msgid "&Do not show this warning again!"
3867 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
3869 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
3870 msgid "Insert the spacing even after a page break"
3871 msgstr "Вставити розрив лігатури"
3873 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
3874 msgid "DefSkip"
3875 msgstr "Типовий"
3877 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
3878 msgid "SmallSkip"
3879 msgstr "Маленький"
3881 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
3882 msgid "MedSkip"
3883 msgstr "Середній"
3885 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
3886 msgid "BigSkip"
3887 msgstr "Великий"
3889 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
3890 msgid "VFill"
3891 msgstr "Вертикальний клей"
3893 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
3894 msgid "Complete source"
3895 msgstr "Повне джерело"
3897 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
3898 msgid "Automatic update"
3899 msgstr "Автоматичне оновлення"
3901 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
3902 msgid "Unit of width value"
3903 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
3905 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
3906 msgid "number of needed lines"
3907 msgstr "кількість потрібних рядків"
3909 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
3910 msgid "use number of lines"
3911 msgstr "використовувати кількість рядків"
3913 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
3914 msgid "&Line span:"
3915 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
3917 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
3918 msgid "Outer (default)"
3919 msgstr "Зовнішнє (типово)"
3921 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
3922 msgid "Inner"
3923 msgstr "Внутрішнє"
3925 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
3926 msgid "use overhang"
3927 msgstr "використовувати виступ"
3929 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
3930 msgid "Over&hang:"
3931 msgstr "Ви&ступ:"
3933 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
3934 msgid "Overhang value"
3935 msgstr "Значення виступу"
3937 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
3938 msgid "Unit of overhang value"
3939 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
3941 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
3942 msgid "Check this to allow flexible placement"
3943 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
3945 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
3946 msgid "Allow &floating"
3947 msgstr "Дозволити &пересування"
3949 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
3950 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
3951 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
3952 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
3953 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31
3954 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
3955 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
3956 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
3957 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
3958 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
3959 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
3960 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
3961 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
3962 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14
3963 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
3964 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
3965 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
3966 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
3967 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
3968 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
3969 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
3970 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
3971 #: src/insets/InsetRef.cpp:171
3972 msgid "Standard"
3973 msgstr "Стандартний"
3975 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
3976 msgid "TheoremTemplate"
3977 msgstr "ШаблонТеореми"
3979 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051
3980 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
3981 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
3982 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
3983 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
3984 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
3985 #: lib/layouts/theorems-std.module:20
3986 msgid "Proof"
3987 msgstr "На коректуру"
3989 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
3990 msgid "Proof:"
3991 msgstr "Доведення:"
3993 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057
3994 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
3995 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
3996 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
3997 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
3998 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
3999 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
4000 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
4001 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
4002 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
4003 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
4004 #: lib/layouts/theorems-chap.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:17
4005 msgid "Theorem"
4006 msgstr "Теорема"
4008 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
4009 msgid "Theorem #:"
4010 msgstr "Теорема #:"
4012 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
4013 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
4014 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
4015 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
4016 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
4017 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
4018 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
4019 msgid "Lemma"
4020 msgstr "Лема"
4022 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
4023 msgid "Lemma #:"
4024 msgstr "Лема #:"
4026 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987
4027 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
4028 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
4029 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
4030 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
4031 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13
4032 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
4033 msgid "Corollary"
4034 msgstr "Наслідок"
4036 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
4037 msgid "Corollary #:"
4038 msgstr "Наслідок #:"
4040 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
4041 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
4042 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
4043 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
4044 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25
4045 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
4046 msgid "Proposition"
4047 msgstr "Твердження"
4049 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
4050 msgid "Proposition #:"
4051 msgstr "Твердження #:"
4053 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
4054 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
4055 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
4056 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
4057 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
4058 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
4059 msgid "Conjecture"
4060 msgstr "Припущення"
4062 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
4063 msgid "Conjecture #:"
4064 msgstr "Припущення #:"
4066 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
4067 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
4068 msgid "Criterion"
4069 msgstr "Критерій"
4071 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
4072 msgid "Criterion #:"
4073 msgstr "Критерій #:"
4075 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045
4076 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
4077 msgid "Fact"
4078 msgstr "Факт"
4080 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
4081 msgid "Fact #:"
4082 msgstr "Факт #:"
4084 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
4085 msgid "Axiom"
4086 msgstr "Аксіома"
4088 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
4089 msgid "Axiom #:"
4090 msgstr "Аксіома #:"
4092 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015
4093 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
4094 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
4095 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
4096 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
4097 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37
4098 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
4099 #: lib/layouts/theorems.inc:119
4100 msgid "Definition"
4101 msgstr "Визначення"
4103 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
4104 msgid "Definition #:"
4105 msgstr "Визначення #:"
4107 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027
4108 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
4109 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
4110 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
4111 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
4112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
4113 #: lib/layouts/theorems.inc:138 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
4114 msgid "Example"
4115 msgstr "Приклад"
4117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
4118 msgid "Example #:"
4119 msgstr "Приклад #:"
4121 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
4122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
4123 msgid "Condition"
4124 msgstr "Умова"
4126 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
4127 msgid "Condition #:"
4128 msgstr "Умова #:"
4130 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
4131 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
4132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49
4133 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
4134 #: lib/layouts/theorems.inc:150
4135 msgid "Problem"
4136 msgstr "Проблема"
4138 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
4139 msgid "Problem #:"
4140 msgstr "Задача #:"
4142 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
4143 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
4144 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
4145 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
4146 #: lib/layouts/theorems.inc:162
4147 msgid "Exercise"
4148 msgstr "Вправа"
4150 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
4151 msgid "Exercise #:"
4152 msgstr "Вправа #:"
4154 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
4155 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
4156 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
4157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61
4158 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
4159 #: lib/layouts/theorems.inc:174
4160 msgid "Remark"
4161 msgstr "Помітка"
4163 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
4164 msgid "Remark #:"
4165 msgstr "Помітка #:"
4167 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
4168 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
4169 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
4170 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
4171 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
4172 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
4173 #: lib/layouts/theorems.inc:194
4174 msgid "Claim"
4175 msgstr "Твердження"
4177 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
4178 msgid "Claim #:"
4179 msgstr "Твердження #:"
4181 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
4182 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
4183 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
4184 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
4185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
4186 msgid "Note"
4187 msgstr "Примітка"
4189 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
4190 msgid "Note #:"
4191 msgstr "Примітка #:"
4193 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
4194 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
4195 msgid "Notation"
4196 msgstr "Позначення"
4198 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
4199 msgid "Notation #:"
4200 msgstr "Позначення #:"
4202 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
4203 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
4204 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:207
4205 msgid "Case"
4206 msgstr "Варіант"
4208 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
4209 msgid "Case #:"
4210 msgstr "Варіант #:"
4212 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
4213 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
4214 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
4215 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
4216 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307
4217 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139
4218 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182
4219 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
4220 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
4221 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
4222 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
4223 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:60
4224 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
4225 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
4226 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
4227 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
4228 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
4229 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
4230 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
4231 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
4232 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
4233 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
4234 msgid "Section"
4235 msgstr "Розділ"
4237 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
4238 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
4239 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
4240 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84
4241 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317
4242 #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51
4243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
4244 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
4245 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
4246 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:65
4247 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
4248 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
4249 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
4250 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
4251 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4252 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
4253 #: lib/layouts/svjour.inc:62
4254 msgid "Subsection"
4255 msgstr "Підрозділ"
4257 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
4258 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
4259 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
4260 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100
4261 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326
4262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
4263 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
4264 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
4265 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/paper.layout:70
4266 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
4267 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
4268 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
4269 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
4270 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71
4271 msgid "Subsubsection"
4272 msgstr "Підпідрозділ"
4274 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74
4275 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:171
4276 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
4277 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
4278 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
4279 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
4280 msgid "Section*"
4281 msgstr "Розділ*"
4283 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92
4284 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:214
4285 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
4286 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
4287 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
4288 msgid "Subsection*"
4289 msgstr "Підрозділ*"
4291 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108
4292 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204
4293 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
4294 msgid "Subsubsection*"
4295 msgstr "Підпідрозділ*"
4297 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
4298 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
4299 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
4300 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
4301 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
4302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
4303 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
4304 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
4305 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
4306 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
4307 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
4308 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
4309 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
4310 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
4311 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
4312 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
4313 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
4314 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
4315 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
4316 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
4317 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
4318 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
4319 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
4320 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
4321 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
4322 msgid "Abstract"
4323 msgstr "Резюме"
4325 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
4326 msgid "Abstract---"
4327 msgstr "Анотація---"
4329 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
4330 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
4331 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
4332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
4333 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
4334 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
4335 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
4336 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
4337 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
4338 #: lib/layouts/svjour.inc:270
4339 msgid "Keywords"
4340 msgstr "Ключові слова"
4342 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
4343 msgid "Index Terms---"
4344 msgstr "Записи в покажчику---"
4346 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
4347 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
4348 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
4349 #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21
4350 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
4351 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
4352 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
4353 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
4354 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:144
4355 #: lib/layouts/memoir.layout:146 lib/layouts/moderncv.layout:148
4356 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
4357 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
4358 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/recipebook.layout:48
4359 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12
4360 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21
4361 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11
4362 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312
4363 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167
4364 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201
4365 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
4366 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
4367 msgid "Bibliography"
4368 msgstr "Список літератури"
4370 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
4371 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
4372 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
4373 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
4374 #: src/rowpainter.cpp:472
4375 msgid "Appendix"
4376 msgstr "Додаток"
4378 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
4379 msgid "Appendices"
4380 msgstr "Додатки"
4382 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
4383 msgid "Biography"
4384 msgstr "Біографія"
4386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
4387 msgid "BiographyNoPhoto"
4388 msgstr "БіографіяБезФото"
4390 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
4391 msgid "Footernote"
4392 msgstr "Примітка в підвал"
4394 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
4395 msgid "MarkBoth"
4396 msgstr "MarkBoth"
4398 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
4399 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
4400 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
4401 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
4402 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
4403 #: lib/layouts/stdlists.inc:11
4404 msgid "Itemize"
4405 msgstr "Перелік"
4407 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
4408 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
4409 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
4410 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
4411 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
4412 msgid "Enumerate"
4413 msgstr "Нумерація"
4415 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
4416 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
4417 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
4418 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
4419 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
4420 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
4421 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
4422 msgid "Description"
4423 msgstr "Опис"
4425 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
4426 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
4427 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
4428 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
4429 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
4430 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
4431 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
4432 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
4433 msgid "List"
4434 msgstr "Список"
4436 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
4437 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
4438 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
4439 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
4440 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
4441 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
4442 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
4443 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
4444 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
4445 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
4446 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
4447 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
4448 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
4449 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
4450 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
4451 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
4452 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
4453 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
4454 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
4455 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
4456 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
4457 #: lib/layouts/svjour.inc:129
4458 msgid "Title"
4459 msgstr "Заголовок"
4461 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
4462 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
4463 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
4464 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
4465 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
4466 msgid "Subtitle"
4467 msgstr "Підзаголовок"
4469 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
4470 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
4471 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
4472 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795
4473 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
4474 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
4475 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
4476 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
4477 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
4478 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
4479 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
4480 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
4481 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
4482 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
4483 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
4484 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
4485 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
4486 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
4487 msgid "Author"
4488 msgstr "Автор"
4490 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
4491 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
4492 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
4493 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
4494 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
4495 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
4496 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
4497 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
4498 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
4499 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
4500 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
4501 msgid "Address"
4502 msgstr "Адреса"
4504 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
4505 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
4506 msgid "Offprint"
4507 msgstr "Окремий відбиток"
4509 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
4510 #: lib/layouts/svjour.inc:233
4511 msgid "Mail"
4512 msgstr "Пошта"
4514 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
4515 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
4516 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
4517 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149
4518 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
4519 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
4520 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
4521 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
4522 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
4523 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
4524 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
4525 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
4526 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:357
4527 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
4528 #: lib/external_templates:305
4529 msgid "Date"
4530 msgstr "Дата"
4532 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
4533 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
4534 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
4535 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
4536 msgid "Acknowledgement"
4537 msgstr "Подяка"
4539 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
4540 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
4541 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
4542 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
4543 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
4544 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
4545 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
4546 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
4547 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
4548 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
4549 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
4550 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
4551 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
4552 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
4553 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
4554 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
4555 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
4556 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
4557 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
4558 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
4559 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
4560 msgid "FrontMatter"
4561 msgstr "Вступ"
4563 #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
4564 msgid "Offprint Requests to:"
4565 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
4567 #: lib/layouts/aa.layout:184
4568 msgid "Correspondence to:"
4569 msgstr "Відповідність:"
4571 #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
4572 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
4573 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273
4574 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
4575 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
4576 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
4577 msgid "BackMatter"
4578 msgstr "BackMatter"
4580 #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
4581 #: lib/layouts/svjour.inc:305
4582 msgid "Acknowledgements."
4583 msgstr "Подяки."
4585 #: lib/layouts/aa.layout:289
4586 msgid "institutemark"
4587 msgstr "позначкаустанови"
4589 #: lib/layouts/aa.layout:293
4590 msgid "institute mark"
4591 msgstr "позначка установи"
4593 #: lib/layouts/aa.layout:357
4594 msgid "Key words."
4595 msgstr "Ключові слова"
4597 #: lib/layouts/aa.layout:379
4598 msgid "CharStyle:Institute"
4599 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
4601 #: lib/layouts/aa.layout:389
4602 msgid "CharStyle:E-Mail"
4603 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
4605 #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
4606 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
4607 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
4608 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
4609 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
4610 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
4611 msgid "Email"
4612 msgstr "Ел. пошта"
4614 #: lib/layouts/aa.layout:404
4615 msgid "email"
4616 msgstr "електронна пошта"
4618 #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
4619 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589
4620 msgid "LaTeX"
4621 msgstr "LaTeX"
4623 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
4624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
4625 msgid "Thesaurus"
4626 msgstr "Тезаурус"
4628 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:122
4629 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
4630 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
4631 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:75
4632 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
4633 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
4634 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
4635 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
4636 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80
4637 msgid "Paragraph"
4638 msgstr "Абзац"
4640 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
4641 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
4642 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
4643 #: lib/layouts/aguplus.inc:60
4644 msgid "Affiliation"
4645 msgstr "Місце роботи"
4647 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
4648 msgid "And"
4649 msgstr "Та"
4651 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
4652 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
4653 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
4654 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
4655 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
4656 msgid "Acknowledgements"
4657 msgstr "Подяки"
4659 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
4660 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
4661 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
4662 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
4663 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
4664 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
4665 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
4666 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
4667 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337
4668 #: src/output_plaintext.cpp:145
4669 msgid "References"
4670 msgstr "Посилання"
4672 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
4673 msgid "PlaceFigure"
4674 msgstr "Розташування зображення"
4676 #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
4677 msgid "PlaceTable"
4678 msgstr "Розташування таблиці"
4680 #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
4681 msgid "TableComments"
4682 msgstr "Коментар до таблиці"
4684 #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
4685 msgid "TableRefs"
4686 msgstr "TableRefs"
4688 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
4689 msgid "MathLetters"
4690 msgstr "MathLetters"
4692 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
4693 msgid "NoteToEditor"
4694 msgstr "NoteToEditor"
4696 #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
4697 msgid "Facility"
4698 msgstr "Можливість"
4700 #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
4701 msgid "Objectname"
4702 msgstr "Назваоб'єкта"
4704 #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
4705 msgid "Dataset"
4706 msgstr "Набір даних"
4708 #: lib/layouts/aastex.layout:279
4709 msgid "Altaffilation"
4710 msgstr "Додмісцероботи"
4712 #: lib/layouts/aastex.layout:288
4713 msgid "Alternative affiliation:"
4714 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
4716 #: lib/layouts/aastex.layout:295
4717 msgid "altaffilmark"
4718 msgstr "altaffilmark"
4720 #: lib/layouts/aastex.layout:299
4721 msgid "altaffiliation mark"
4722 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
4724 #: lib/layouts/aastex.layout:330
4725 msgid "Subject headings:"
4726 msgstr "Предметні заголовки:"
4728 #: lib/layouts/aastex.layout:373
4729 msgid "[Acknowledgements]"
4730 msgstr "[Подяки]"
4732 #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
4733 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
4734 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480
4735 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
4736 msgid "and"
4737 msgstr "і"
4739 #: lib/layouts/aastex.layout:414
4740 msgid "Place Figure here:"
4741 msgstr "Розташувати зображення тут:"
4743 #: lib/layouts/aastex.layout:434
4744 msgid "Place Table here:"
4745 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
4747 #: lib/layouts/aastex.layout:453
4748 msgid "[Appendix]"
4749 msgstr "[Додаток]"
4751 #: lib/layouts/aastex.layout:514
4752 msgid "Note to Editor:"
4753 msgstr "Примітка для редактора:"
4755 #: lib/layouts/aastex.layout:535
4756 msgid "References. ---"
4757 msgstr "Посилання: ---"
4759 #: lib/layouts/aastex.layout:555
4760 msgid "Note. ---"
4761 msgstr "Примітка. ---"
4763 #: lib/layouts/aastex.layout:563
4764 msgid "Table note"
4765 msgstr "Примітка до таблиці"
4767 #: lib/layouts/aastex.layout:571
4768 msgid "Table note:"
4769 msgstr "Примітка до таблиці:"
4771 #: lib/layouts/aastex.layout:578
4772 msgid "tablenotemark"
4773 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
4775 #: lib/layouts/aastex.layout:582
4776 msgid "tablenote mark"
4777 msgstr "позначка примітки до таблиці"
4779 #: lib/layouts/aastex.layout:600
4780 msgid "FigCaption"
4781 msgstr "Підпис до зображення"
4783 #: lib/layouts/aastex.layout:610
4784 msgid "Fig. ---"
4785 msgstr "Фіг. ---"
4787 #: lib/layouts/aastex.layout:627
4788 msgid "Facility:"
4789 msgstr "Засіб:"
4791 #: lib/layouts/aastex.layout:653
4792 msgid "Obj:"
4793 msgstr "Об'єкт:"
4795 #: lib/layouts/aastex.layout:680
4796 msgid "Dataset:"
4797 msgstr "Набір даних:"
4799 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
4800 msgid "Scheme"
4801 msgstr "Scheme"
4803 #: lib/layouts/achemso.layout:59
4804 msgid "List of Schemes"
4805 msgstr "Список схем"
4807 #: lib/layouts/achemso.layout:63
4808 msgid "scheme"
4809 msgstr "схема"
4811 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
4812 msgid "Chart"
4813 msgstr "Діаграма"
4815 #: lib/layouts/achemso.layout:80
4816 msgid "List of Charts"
4817 msgstr "Список діаграм"
4819 #: lib/layouts/achemso.layout:84
4820 msgid "chart"
4821 msgstr "діаграма"
4823 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
4824 msgid "Graph"
4825 msgstr "Графік"
4827 #: lib/layouts/achemso.layout:101
4828 msgid "List of Graphs"
4829 msgstr "Список графіків"
4831 #: lib/layouts/achemso.layout:105
4832 msgid "graph"
4833 msgstr "графіка"
4835 #: lib/layouts/achemso.layout:144
4836 msgid "Bibnote"
4837 msgstr "Бібліографічна помітка"
4839 #: lib/layouts/achemso.layout:148
4840 msgid "bibnote"
4841 msgstr "бібліографічна помітка"
4843 #: lib/layouts/achemso.layout:190
4844 msgid "Chemistry"
4845 msgstr "Хімія"
4847 #: lib/layouts/achemso.layout:193
4848 msgid "chemistry"
4849 msgstr "хімія"
4851 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
4852 msgid "Teaser"
4853 msgstr "Рекламка"
4855 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
4856 msgid "Teaser image:"
4857 msgstr "Зображення рекламки:"
4859 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
4860 msgid "CRcat"
4861 msgstr "CRcat"
4863 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
4864 msgid "CR category"
4865 msgstr "Категорія CR"
4867 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
4868 msgid "CR categories"
4869 msgstr "Категорії CR"
4871 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
4872 msgid "Computing Review Categories"
4873 msgstr "Категорії Computing Review"
4875 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
4876 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
4877 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
4878 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
4879 #: lib/layouts/spie.layout:88
4880 msgid "Acknowledgments"
4881 msgstr "Подяки"
4883 #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
4884 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
4885 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
4886 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
4887 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
4888 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
4889 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
4890 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
4891 msgid "MainText"
4892 msgstr "ЗвичайнийТекст"
4894 #: lib/layouts/amsbook.layout:130
4895 msgid "Chapter Exercises"
4896 msgstr "Вправи до глави"
4898 #: lib/layouts/apa.layout:50
4899 msgid "RightHeader"
4900 msgstr "Заголовок праворуч"
4902 #: lib/layouts/apa.layout:59
4903 msgid "Right header:"
4904 msgstr "Заголовок праворуч:"
4906 #: lib/layouts/apa.layout:82
4907 msgid "Abstract:"
4908 msgstr "Анотація:"
4910 #: lib/layouts/apa.layout:91
4911 msgid "ShortTitle"
4912 msgstr "Короткий заголовок"
4914 #: lib/layouts/apa.layout:99
4915 msgid "Short title:"
4916 msgstr "Короткий заголовок:"
4918 #: lib/layouts/apa.layout:128
4919 msgid "TwoAuthors"
4920 msgstr "Два автори"
4922 #: lib/layouts/apa.layout:135
4923 msgid "ThreeAuthors"
4924 msgstr "Троє авторів"
4926 #: lib/layouts/apa.layout:142
4927 msgid "FourAuthors"
4928 msgstr "Чотири автори"
4930 #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
4931 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
4932 msgid "Affiliation:"
4933 msgstr "Місце роботи:"
4935 #: lib/layouts/apa.layout:170
4936 msgid "TwoAffiliations"
4937 msgstr "TwoAffiliations"
4939 #: lib/layouts/apa.layout:177
4940 msgid "ThreeAffiliations"
4941 msgstr "ThreeAffiliations"
4943 #: lib/layouts/apa.layout:184
4944 msgid "FourAffiliations"
4945 msgstr "FourAffiliations"
4947 #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
4948 msgid "Journal"
4949 msgstr "Журнал"
4951 #: lib/layouts/apa.layout:205
4952 msgid "CopNum"
4953 msgstr "CopNum"
4955 #: lib/layouts/apa.layout:233
4956 msgid "Acknowledgements:"
4957 msgstr "Подяки:"
4959 #: lib/layouts/apa.layout:247
4960 msgid "ThickLine"
4961 msgstr "Товста лінія"
4963 #: lib/layouts/apa.layout:257
4964 msgid "CenteredCaption"
4965 msgstr "ЦентрованийПідпис"
4967 #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
4968 #: lib/layouts/scrclass.inc:260
4969 msgid "Senseless!"
4970 msgstr "Нечутливість!"
4972 #: lib/layouts/apa.layout:277
4973 msgid "FitFigure"
4974 msgstr "FitFigure"
4976 #: lib/layouts/apa.layout:283
4977 msgid "FitBitmap"
4978 msgstr "FitBitmap"
4980 #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
4981 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
4982 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:88
4983 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
4984 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
4985 #: lib/layouts/svjour.inc:89
4986 msgid "Subparagraph"
4987 msgstr "Підпараграф"
4989 #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
4990 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
4991 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
4992 msgid "*"
4993 msgstr "*"
4995 #: lib/layouts/apa.layout:390
4996 msgid "Seriate"
4997 msgstr "Seriate"
4999 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
5000 #: src/buffer_funcs.cpp:420
5001 msgid "(\\alph{enumii})"
5002 msgstr "(\\alph{enumii})"
5004 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5005 msgid "LatinOn"
5006 msgstr "LatinOn"
5008 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5009 msgid "Latin on"
5010 msgstr "Увімкнути латиницю"
5012 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5013 msgid "LatinOff"
5014 msgstr "LatinOff"
5016 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5017 msgid "Latin off"
5018 msgstr "Вимкнути латиницю"
5020 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
5021 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5022 msgid "BeginFrame"
5023 msgstr "BeginFrame"
5025 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
5026 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23
5027 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5028 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
5029 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
5030 #: lib/layouts/stdsections.inc:11
5031 msgid "Part"
5032 msgstr "Частина"
5034 #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
5035 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5036 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5037 msgid "Part*"
5038 msgstr "Частина*"
5040 #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
5041 #: lib/layouts/stdlists.inc:65
5042 msgid "MM"
5043 msgstr "ХХ"
5045 #: lib/layouts/beamer.layout:154
5046 msgid "Section \\arabic{section}"
5047 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5049 #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:236
5050 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5051 msgid "\\Alph{section}"
5052 msgstr "\\Alph{section}"
5054 #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216
5055 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5056 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5057 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5058 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5059 msgid "Unnumbered"
5060 msgstr "Без нумерації"
5062 #: lib/layouts/beamer.layout:196
5063 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5064 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5066 #: lib/layouts/beamer.layout:209
5067 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5068 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5070 #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
5071 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
5072 #: lib/layouts/beamer.layout:379
5073 msgid "Frames"
5074 msgstr "Рамки"
5076 #: lib/layouts/beamer.layout:242
5077 msgid "Frame"
5078 msgstr "Рамка"
5080 #: lib/layouts/beamer.layout:268
5081 msgid "BeginPlainFrame"
5082 msgstr "BeginPlainFrame"
5084 #: lib/layouts/beamer.layout:285
5085 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5086 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5088 #: lib/layouts/beamer.layout:308
5089 msgid "AgainFrame"
5090 msgstr "AgainFrame"
5092 #: lib/layouts/beamer.layout:325
5093 msgid "Again frame with label"
5094 msgstr "Знову рамка з міткою"
5096 #: lib/layouts/beamer.layout:349
5097 msgid "EndFrame"
5098 msgstr "EndFrame"
5100 #: lib/layouts/beamer.layout:363
5101 msgid "________________________________"
5102 msgstr "________________________________"
5104 #: lib/layouts/beamer.layout:378
5105 msgid "FrameSubtitle"
5106 msgstr "FrameSubtitle"
5108 #: lib/layouts/beamer.layout:401
5109 msgid "Column"
5110 msgstr "Стовпчик"
5112 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
5113 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
5114 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
5115 msgid "Columns"
5116 msgstr "Колонки"
5118 #: lib/layouts/beamer.layout:414
5119 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5120 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5122 #: lib/layouts/beamer.layout:455
5123 msgid "ColumnsCenterAligned"
5124 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5126 #: lib/layouts/beamer.layout:467
5127 msgid "Columns (center aligned)"
5128 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5130 #: lib/layouts/beamer.layout:486
5131 msgid "ColumnsTopAligned"
5132 msgstr "ColumnsTopAligned"
5134 #: lib/layouts/beamer.layout:498
5135 msgid "Columns (top aligned)"
5136 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5138 #: lib/layouts/beamer.layout:518
5139 msgid "Pause"
5140 msgstr "Пауза"
5142 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
5143 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
5144 #: lib/layouts/beamer.layout:624
5145 msgid "Overlays"
5146 msgstr "Перекриття"
5148 #: lib/layouts/beamer.layout:534
5149 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5150 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5152 #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
5153 msgid "Overprint"
5154 msgstr "Відбиток"
5156 #: lib/layouts/beamer.layout:571
5157 msgid "OverlayArea"
5158 msgstr "Область перекриття"
5160 #: lib/layouts/beamer.layout:582
5161 msgid "Overlayarea"
5162 msgstr "Область перекриття"
5164 #: lib/layouts/beamer.layout:597
5165 msgid "Uncover"
5166 msgstr "Відкрити"
5168 #: lib/layouts/beamer.layout:608
5169 msgid "Uncovered on slides"
5170 msgstr "Розкрите на слайдах"
5172 #: lib/layouts/beamer.layout:623
5173 msgid "Only"
5174 msgstr "Тільки"
5176 #: lib/layouts/beamer.layout:634
5177 msgid "Only on slides"
5178 msgstr "Тільки на слайдах"
5180 #: lib/layouts/beamer.layout:650
5181 msgid "Block"
5182 msgstr "Блок"
5184 #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
5185 #: lib/layouts/beamer.layout:707
5186 msgid "Blocks"
5187 msgstr "Блоки"
5189 #: lib/layouts/beamer.layout:661
5190 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
5191 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
5193 #: lib/layouts/beamer.layout:676
5194 msgid "ExampleBlock"
5195 msgstr "ExampleBlock"
5197 #: lib/layouts/beamer.layout:687
5198 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
5199 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
5201 #: lib/layouts/beamer.layout:706
5202 msgid "AlertBlock"
5203 msgstr "AlertBlock"
5205 #: lib/layouts/beamer.layout:717
5206 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
5207 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
5209 #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
5210 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
5211 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
5212 msgid "Titling"
5213 msgstr "Заголовки"
5215 #: lib/layouts/beamer.layout:762
5216 msgid "Title (Plain Frame)"
5217 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5219 #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
5220 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
5221 msgid "Institute"
5222 msgstr "Інститут"
5224 #: lib/layouts/beamer.layout:838
5225 msgid "InstituteMark"
5226 msgstr "ПозначкаІнституту"
5228 #: lib/layouts/beamer.layout:842
5229 msgid "Institute mark"
5230 msgstr "Позначка інституту"
5232 #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
5233 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5234 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
5235 msgid "Quotation"
5236 msgstr "Цитування"
5238 #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
5239 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
5240 msgid "Quote"
5241 msgstr "Цитата"
5243 #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
5244 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
5245 msgid "Verse"
5246 msgstr "Вірші"
5248 #: lib/layouts/beamer.layout:963
5249 msgid "TitleGraphic"
5250 msgstr "TitleGraphic"
5252 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
5253 msgid "Theorems"
5254 msgstr "Теореми"
5256 #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
5257 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
5258 msgid "Corollary."
5259 msgstr "Наслідок"
5261 #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
5262 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
5263 msgid "Definition."
5264 msgstr "Визначення."
5266 #: lib/layouts/beamer.layout:1021
5267 msgid "Definitions"
5268 msgstr "Визначення"
5270 #: lib/layouts/beamer.layout:1024
5271 msgid "Definitions."
5272 msgstr "Визначення."
5274 #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
5275 msgid "Example."
5276 msgstr "Приклад."
5278 #: lib/layouts/beamer.layout:1038
5279 msgid "Examples"
5280 msgstr "Приклади"
5282 #: lib/layouts/beamer.layout:1041
5283 msgid "Examples."
5284 msgstr "Приклади."
5286 #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
5287 msgid "Fact."
5288 msgstr "Факт."
5290 #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281
5291 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
5292 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
5293 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5294 msgid "Proof."
5295 msgstr "Доведення."
5297 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
5298 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
5299 msgid "Theorem."
5300 msgstr "Теорема"
5302 #: lib/layouts/beamer.layout:1065
5303 msgid "Separator"
5304 msgstr "Роздільник"
5306 #: lib/layouts/beamer.layout:1079
5307 msgid "___"
5308 msgstr "___"
5310 #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
5311 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
5312 msgid "LyX-Code"
5313 msgstr "LyX-Код"
5315 #: lib/layouts/beamer.layout:1127
5316 msgid "NoteItem"
5317 msgstr "NoteItem"
5319 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:210
5320 msgid "Note:"
5321 msgstr "Примітка:"
5323 #: lib/layouts/beamer.layout:1155
5324 msgid "CharStyle:Alert"
5325 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
5327 #: lib/layouts/beamer.layout:1157
5328 msgid "Alert"
5329 msgstr "Попередження"
5331 #: lib/layouts/beamer.layout:1166
5332 msgid "CharStyle:Structure"
5333 msgstr "СтильСимволів:Структура"
5335 #: lib/layouts/beamer.layout:1168
5336 msgid "Structure"
5337 msgstr "Структура"
5339 #: lib/layouts/beamer.layout:1177
5340 msgid "Custom:ArticleMode"
5341 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
5343 #: lib/layouts/beamer.layout:1182
5344 msgid "Article"
5345 msgstr "Стаття"
5347 #: lib/layouts/beamer.layout:1187
5348 msgid "Custom:PresentationMode"
5349 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
5351 #: lib/layouts/beamer.layout:1192
5352 msgid "Presentation"
5353 msgstr "Презентація"
5355 #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:378
5356 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
5357 msgid "Table"
5358 msgstr "Таблиця"
5360 #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:382
5361 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15
5362 msgid "List of Tables"
5363 msgstr "Список таблиць"
5365 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:388
5366 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22
5367 msgid "Figure"
5368 msgstr "Рисунок"
5370 #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:392
5371 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27
5372 msgid "List of Figures"
5373 msgstr "Список малюнків"
5375 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
5376 msgid "Dialogue"
5377 msgstr "Діалог"
5379 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
5380 msgid "Narrative"
5381 msgstr "Розповідний"
5383 #: lib/layouts/broadway.layout:58
5384 msgid "ACT"
5385 msgstr "Австралійська столична територія"
5387 #: lib/layouts/broadway.layout:70
5388 msgid "ACT \\arabic{act}"
5389 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
5391 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
5392 msgid "SCENE"
5393 msgstr "СЦЕНА"
5395 #: lib/layouts/broadway.layout:86
5396 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
5397 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
5399 #: lib/layouts/broadway.layout:90
5400 msgid "SCENE*"
5401 msgstr "СЦЕНА*"
5403 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
5404 msgid "AT RISE:"
5405 msgstr "AT RISE:"
5407 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
5408 msgid "Speaker"
5409 msgstr "Гучномовець"
5411 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
5412 msgid "Parenthetical"
5413 msgstr "Ввідне слово"
5415 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
5416 msgid "("
5417 msgstr "("
5419 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
5420 msgid ")"
5421 msgstr ")"
5423 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
5424 msgid "CURTAIN"
5425 msgstr "ЗАВІСА"
5427 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
5428 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
5429 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
5430 msgid "Right Address"
5431 msgstr "Адреса праворуч"
5433 #: lib/layouts/chess.layout:35
5434 msgid "Mainline"
5435 msgstr "Mainline"
5437 #: lib/layouts/chess.layout:42
5438 msgid "Mainline:"
5439 msgstr "Mainline:"
5441 #: lib/layouts/chess.layout:60
5442 msgid "Variation"
5443 msgstr "Варіація"
5445 #: lib/layouts/chess.layout:64
5446 msgid "Variation:"
5447 msgstr "Варіація:"
5449 #: lib/layouts/chess.layout:70
5450 msgid "SubVariation"
5451 msgstr "Підваріант"
5453 #: lib/layouts/chess.layout:73
5454 msgid "Subvariation:"
5455 msgstr "Підваріант:"
5457 #: lib/layouts/chess.layout:79
5458 msgid "SubVariation2"
5459 msgstr "Підваріант2"
5461 #: lib/layouts/chess.layout:82
5462 msgid "Subvariation(2):"
5463 msgstr "Підваріант(2):"
5465 #: lib/layouts/chess.layout:88
5466 msgid "SubVariation3"
5467 msgstr "Підваріант3"
5469 #: lib/layouts/chess.layout:91
5470 msgid "Subvariation(3):"
5471 msgstr "Підваріант(3):"
5473 #: lib/layouts/chess.layout:97
5474 msgid "SubVariation4"
5475 msgstr "Підваріант4"
5477 #: lib/layouts/chess.layout:100
5478 msgid "Subvariation(4):"
5479 msgstr "Підваріант(4):"
5481 #: lib/layouts/chess.layout:106
5482 msgid "SubVariation5"
5483 msgstr "Підваріант5"
5485 #: lib/layouts/chess.layout:109
5486 msgid "Subvariation(5):"
5487 msgstr "Підваріант(5):"
5489 #: lib/layouts/chess.layout:116
5490 msgid "HideMoves"
5491 msgstr "HideMoves"
5493 #: lib/layouts/chess.layout:121
5494 msgid "HideMoves:"
5495 msgstr "HideMoves:"
5497 #: lib/layouts/chess.layout:126
5498 msgid "ChessBoard"
5499 msgstr "Шахова дошка"
5501 #: lib/layouts/chess.layout:130
5502 msgid "[chessboard]"
5503 msgstr "[Шахова дошка]"
5505 #: lib/layouts/chess.layout:139
5506 msgid "BoardCentered"
5507 msgstr "BoardCentered"
5509 #: lib/layouts/chess.layout:144
5510 msgid "[centered board]"
5511 msgstr "[центроване]"
5513 #: lib/layouts/chess.layout:154
5514 msgid "HighLight"
5515 msgstr "HighLight"
5517 #: lib/layouts/chess.layout:159
5518 msgid "Highlights:"
5519 msgstr "Виблиски:"
5521 #: lib/layouts/chess.layout:174
5522 msgid "Arrow"
5523 msgstr "Стрілка"
5525 #: lib/layouts/chess.layout:179
5526 msgid "Arrow:"
5527 msgstr "Стрілка:"
5529 #: lib/layouts/chess.layout:185
5530 msgid "KnightMove"
5531 msgstr "KnightMove"
5533 #: lib/layouts/chess.layout:190
5534 msgid "KnightMove:"
5535 msgstr "KnightMove:"
5537 #: lib/layouts/dinbrief.layout:24
5538 msgid "DinBrief"
5539 msgstr "DinBrief"
5541 #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
5542 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
5543 msgid "Send To Address"
5544 msgstr "Адреса призначення"
5546 #: lib/layouts/dinbrief.layout:45
5547 msgid "Anschrift:"
5548 msgstr "Адреса:"
5550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
5551 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
5552 msgid "My Address"
5553 msgstr "Моя адреса"
5555 #: lib/layouts/dinbrief.layout:59
5556 msgid "Briefkopf:"
5557 msgstr "Оголівка:"
5559 #: lib/layouts/dinbrief.layout:67
5560 msgid "Return address"
5561 msgstr "Зворотня адреса"
5563 #: lib/layouts/dinbrief.layout:69
5564 msgid "Absender:"
5565 msgstr "Відправник:"
5567 #: lib/layouts/dinbrief.layout:77
5568 msgid "Postal comment"
5569 msgstr "Поштовий коментар"
5571 #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
5572 msgid "Postvermerk:"
5573 msgstr "Postvermerk:"
5575 #: lib/layouts/dinbrief.layout:84
5576 msgid "Handling"
5577 msgstr "Спосіб поводження"
5579 #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
5580 msgid "Zusatz:"
5581 msgstr "Постскриптум:"
5583 #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
5584 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758
5585 msgid "YourRef"
5586 msgstr "Ваше посилання"
5588 #: lib/layouts/dinbrief.layout:93
5589 msgid "Ihre Zeichen:"
5590 msgstr "Ihre Zeichen:"
5592 #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
5593 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737
5594 msgid "MyRef"
5595 msgstr "MyRef"
5597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:99
5598 msgid "Unsere Zeichen:"
5599 msgstr "Unsere Zeichen:"
5601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:103
5602 msgid "Writer"
5603 msgstr "Письменник"
5605 #: lib/layouts/dinbrief.layout:105
5606 msgid "Sachbearbeiter:"
5607 msgstr "Відповідальний виконавець:"
5609 #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
5610 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
5611 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
5612 msgid "Signature"
5613 msgstr "Підпис"
5615 #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
5616 msgid "Unterschrift:"
5617 msgstr "Unterschrift:"
5619 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
5620 msgid "Bottomtext"
5621 msgstr "Текст внизу"
5623 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
5624 msgid "Fusszeile(n):"
5625 msgstr "Fusszeile(n):"
5627 #: lib/layouts/dinbrief.layout:126
5628 msgid "Area code"
5629 msgstr "Код області"
5631 #: lib/layouts/dinbrief.layout:128
5632 msgid "Vorwahl:"
5633 msgstr "Код:"
5635 #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
5636 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
5637 msgid "Telephone"
5638 msgstr "Телефон"
5640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
5641 msgid "Telefon:"
5642 msgstr "Телефон:"
5644 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
5645 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
5646 msgid "Location"
5647 msgstr "Адреса"
5649 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
5650 msgid "Ort:"
5651 msgstr "Ort:"
5653 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
5654 msgid "Datum:"
5655 msgstr "Дата:"
5657 #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
5658 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
5659 msgid "Subject"
5660 msgstr "Тема"
5662 #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
5663 msgid "Betreff:"
5664 msgstr "Betreff:"
5666 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
5667 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
5668 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
5669 msgid "Opening"
5670 msgstr "Відкриття"
5672 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
5673 msgid "Anrede:"
5674 msgstr "Anrede:"
5676 #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
5677 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
5678 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
5679 msgid "Closing"
5680 msgstr "Епілог"
5682 #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
5683 msgid "Gruss:"
5684 msgstr "Gruss:"
5686 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
5687 msgid "encl"
5688 msgstr "вкл"
5690 #: lib/layouts/dinbrief.layout:198
5691 msgid "Anlage(n):"
5692 msgstr "Anlage(n):"
5694 #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
5695 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
5696 msgid "cc"
5697 msgstr "cc"
5699 #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
5700 msgid "Verteiler:"
5701 msgstr "Verteiler:"
5703 #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
5704 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
5705 msgid "PS"
5706 msgstr "PS"
5708 #: lib/layouts/dinbrief.layout:219
5709 msgid "PS:"
5710 msgstr "PS:"
5712 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
5713 msgid "SenderAddress"
5714 msgstr "АдресаАдресанта"
5716 #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
5717 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
5718 msgid "Backaddress"
5719 msgstr "Зворотня адреса"
5721 #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
5722 msgid "RetourAdresse"
5723 msgstr "Зворотня адреса"
5725 #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
5726 msgid "Adresse"
5727 msgstr "Адреса"
5729 #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
5730 msgid "Postvermerk"
5731 msgstr "Postvermerk"
5733 #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
5734 msgid "Zusatz"
5735 msgstr "Постскриптум"
5737 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
5738 msgid "IhrZeichen"
5739 msgstr "IhrZeichen"
5741 #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
5742 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780
5743 msgid "YourMail"
5744 msgstr "Ваша поштова адреса"
5746 #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
5747 msgid "IhrSchreiben"
5748 msgstr "IhrSchreiben"
5750 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
5751 msgid "MeinZeichen"
5752 msgstr "MeinZeichen"
5754 #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
5755 msgid "Unterschrift"
5756 msgstr "Unterschrift"
5758 #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
5759 msgid "Phone"
5760 msgstr "Телефон"
5762 #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
5763 msgid "Telefon"
5764 msgstr "Телефон"
5766 #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
5767 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
5768 msgid "Place"
5769 msgstr "Місце"
5771 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307
5772 msgid "Stadt"
5773 msgstr "Stadt"
5775 #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
5776 msgid "Town"
5777 msgstr "Місто"
5779 #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
5780 msgid "Ort"
5781 msgstr "Ort"
5783 #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
5784 msgid "Datum"
5785 msgstr "Дата"
5787 #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
5788 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821
5789 msgid "Reference"
5790 msgstr "Посилання"
5792 #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
5793 msgid "Betreff"
5794 msgstr "Betreff"
5796 #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
5797 msgid "Anrede"
5798 msgstr "Anrede"
5800 #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
5801 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
5802 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
5803 msgid "Letter"
5804 msgstr "Letter"
5806 #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
5807 msgid "Brieftext"
5808 msgstr "Brieftext"
5810 #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
5811 msgid "Gruss"
5812 msgstr "Gruss"
5814 #: lib/layouts/dinbrief.layout:356
5815 msgid "ps"
5816 msgstr "ps"
5818 #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
5819 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912
5820 msgid "Encl."
5821 msgstr "Вкл."
5823 #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
5824 msgid "Anlagen"
5825 msgstr "Anlagen"
5827 #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
5828 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
5829 msgid "CC"
5830 msgstr "Копія"
5832 #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
5833 msgid "Verteiler"
5834 msgstr "Verteiler"
5836 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
5837 msgid "00.00.0000"
5838 msgstr "00.00.0000"
5840 #: lib/layouts/egs.layout:268
5841 msgid "LaTeX Title"
5842 msgstr "Заголовок LaTeX"
5844 #: lib/layouts/egs.layout:301
5845 msgid "Author:"
5846 msgstr "Автор:"
5848 #: lib/layouts/egs.layout:310
5849 msgid "Affil"
5850 msgstr "Affil"
5852 #: lib/layouts/egs.layout:323
5853 msgid "Affilation:"
5854 msgstr "Місце роботи:"
5856 #: lib/layouts/egs.layout:345
5857 msgid "Journal:"
5858 msgstr "Журнал:"
5860 #: lib/layouts/egs.layout:354
5861 msgid "msnumber"
5862 msgstr "msnumber"
5864 #: lib/layouts/egs.layout:368
5865 msgid "MS_number:"
5866 msgstr "MS_number:"
5868 #: lib/layouts/egs.layout:378
5869 msgid "FirstAuthor"
5870 msgstr "Перший автор"
5872 #: lib/layouts/egs.layout:391
5873 msgid "1st_author_surname:"
5874 msgstr "прізвище_першого_автора:"
5876 #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
5877 #: lib/layouts/aguplus.inc:106
5878 msgid "Received"
5879 msgstr "Отримано"
5881 #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
5882 #: lib/layouts/aguplus.inc:110
5883 msgid "Received:"
5884 msgstr "Отримав:"
5886 #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
5887 #: lib/layouts/aguplus.inc:122
5888 msgid "Accepted"
5889 msgstr "Прийнято"
5891 #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
5892 #: lib/layouts/aguplus.inc:126
5893 msgid "Accepted:"
5894 msgstr "Прийнято:"
5896 #: lib/layouts/egs.layout:444
5897 msgid "Offsets"
5898 msgstr "Offsets"
5900 #: lib/layouts/egs.layout:457
5901 msgid "reprint_reqs_to:"
5902 msgstr "копії_для:"
5904 #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
5905 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
5906 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
5907 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
5908 #: lib/layouts/svjour.inc:263
5909 msgid "Abstract."
5910 msgstr "Анотація."
5912 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
5913 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
5914 msgid "Acknowledgement."
5915 msgstr "Подяка."
5917 #: lib/layouts/elsart.layout:130
5918 msgid "Author Address"
5919 msgstr "Адреса автора"
5921 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
5922 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
5923 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
5924 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
5925 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135
5926 msgid "Address:"
5927 msgstr "Адреса:"
5929 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
5930 msgid "Author Email"
5931 msgstr "Email автора"
5933 #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
5934 msgid "Email:"
5935 msgstr "Ел. пошта:"
5937 #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
5938 msgid "Author URL"
5939 msgstr "URL автора"
5941 #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
5942 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162
5943 msgid "URL:"
5944 msgstr "URL:"
5946 #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
5947 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173
5948 msgid "Thanks"
5949 msgstr "Подяки"
5951 #: lib/layouts/elsart.layout:272
5952 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
5953 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
5955 #: lib/layouts/elsart.layout:301
5956 msgid "PROOF."
5957 msgstr "Доведення."
5959 #: lib/layouts/elsart.layout:315
5960 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
5961 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
5963 #: lib/layouts/elsart.layout:322
5964 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
5965 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
5967 #: lib/layouts/elsart.layout:329
5968 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
5969 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
5971 #: lib/layouts/elsart.layout:336
5972 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
5973 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
5975 #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
5976 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
5977 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
5978 msgid "Algorithm"
5979 msgstr "Алгоритм"
5981 #: lib/layouts/elsart.layout:343
5982 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
5983 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
5985 #: lib/layouts/elsart.layout:350
5986 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
5987 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
5989 #: lib/layouts/elsart.layout:364
5990 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
5991 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
5993 #: lib/layouts/elsart.layout:371
5994 msgid "Example \\arabic{theorem}"
5995 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
5997 #: lib/layouts/elsart.layout:378
5998 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
5999 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6001 #: lib/layouts/elsart.layout:385
6002 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6003 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6005 #: lib/layouts/elsart.layout:392
6006 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6007 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6009 #: lib/layouts/elsart.layout:399
6010 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6011 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6013 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
6014 msgid "Summary"
6015 msgstr "Зведення"
6017 #: lib/layouts/elsart.layout:407
6018 msgid "Summary \\arabic{summ}"
6019 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
6021 #: lib/layouts/elsart.layout:415
6022 msgid "Case \\arabic{case}"
6023 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
6025 #: lib/layouts/elsarticle.layout:72
6026 msgid "Titlenotemark"
6027 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
6029 #: lib/layouts/elsarticle.layout:76
6030 msgid "Titlenote mark"
6031 msgstr "Позначка примітки заголовка"
6033 #: lib/layouts/elsarticle.layout:94
6034 msgid "Title footnote"
6035 msgstr "Примітка заголовка"
6037 #: lib/layouts/elsarticle.layout:106
6038 msgid "Title footnote:"
6039 msgstr "Примітка заголовка:"
6041 #: lib/layouts/elsarticle.layout:134
6042 msgid "Authormark"
6043 msgstr "Позначкаавтора"
6045 #: lib/layouts/elsarticle.layout:138
6046 msgid "Author mark"
6047 msgstr "Позначка автора"
6049 #: lib/layouts/elsarticle.layout:156
6050 msgid "Author footnote"
6051 msgstr "Примітка до поля автора"
6053 #: lib/layouts/elsarticle.layout:159
6054 msgid "Author footnote:"
6055 msgstr "Примітка про автора:"
6057 #: lib/layouts/elsarticle.layout:163
6058 msgid "CorAuthormark"
6059 msgstr "CorAuthormark"
6061 #: lib/layouts/elsarticle.layout:167
6062 msgid "CorAuthor mark"
6063 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
6065 #: lib/layouts/elsarticle.layout:185
6066 msgid "Corresponding author"
6067 msgstr "Автор для листування"
6069 #: lib/layouts/elsarticle.layout:188
6070 msgid "Corresponding author text:"
6071 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
6073 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
6074 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
6075 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
6076 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
6077 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
6078 msgid "Keywords:"
6079 msgstr "Ключові слова:"
6081 #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
6082 msgid "Keyword"
6083 msgstr "Ключове слово"
6085 #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
6086 #: lib/layouts/svjour.inc:284
6087 msgid "Key words:"
6088 msgstr "Ключові слова:"
6090 #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
6091 msgid "Item"
6092 msgstr "Елемент"
6094 #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
6095 msgid "Item:"
6096 msgstr "Пункт:"
6098 #: lib/layouts/europecv.layout:65
6099 msgid "BulletedItem"
6100 msgstr "ПозначенийПункт"
6102 #: lib/layouts/europecv.layout:68
6103 msgid "Bulleted Item:"
6104 msgstr "Позначений пункт:"
6106 #: lib/layouts/europecv.layout:71
6107 msgid "Begin"
6108 msgstr "Початок"
6110 #: lib/layouts/europecv.layout:81
6111 msgid "Begin of CV"
6112 msgstr "Початок резюме"
6114 #: lib/layouts/europecv.layout:88
6115 msgid "PersonalInfo"
6116 msgstr "ПерсональнаІнформація"
6118 #: lib/layouts/europecv.layout:92
6119 msgid "Personal Info"
6120 msgstr "Персональна інформація"
6122 #: lib/layouts/europecv.layout:95
6123 msgid "MotherTongue"
6124 msgstr "РіднаМова"
6126 #: lib/layouts/europecv.layout:104
6127 msgid "Mother Tongue:"
6128 msgstr "Рідна мова:"
6130 #: lib/layouts/europecv.layout:111
6131 msgid "LangHeader"
6132 msgstr "ШапкаМови"
6134 #: lib/layouts/europecv.layout:115
6135 msgid "Language Header:"
6136 msgstr "Шапка мови:"
6138 #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
6139 msgid "Language:"
6140 msgstr "Мова:"
6142 #: lib/layouts/europecv.layout:124
6143 msgid "LastLanguage"
6144 msgstr "ОстМова"
6146 #: lib/layouts/europecv.layout:127
6147 msgid "Last Language:"
6148 msgstr "Остання мова:"
6150 #: lib/layouts/europecv.layout:130
6151 msgid "LangFooter"
6152 msgstr "ПідвалМови"
6154 #: lib/layouts/europecv.layout:134
6155 msgid "Language Footer:"
6156 msgstr "Підвал мови:"
6158 #: lib/layouts/europecv.layout:137
6159 msgid "End"
6160 msgstr "Кінець"
6162 #: lib/layouts/europecv.layout:147
6163 msgid "End of CV"
6164 msgstr "Кінець резюме"
6166 #: lib/layouts/foils.layout:42
6167 msgid "Foilhead"
6168 msgstr "Foilhead"
6170 #: lib/layouts/foils.layout:61
6171 msgid "ShortFoilhead"
6172 msgstr "ShortFoilhead"
6174 #: lib/layouts/foils.layout:67
6175 msgid "Rotatefoilhead"
6176 msgstr "Rotatefoilhead"
6178 #: lib/layouts/foils.layout:73
6179 msgid "ShortRotatefoilhead"
6180 msgstr "ShortRotatefoilhead"
6182 #: lib/layouts/foils.layout:82
6183 msgid "TickList"
6184 msgstr "TickList"
6186 #: lib/layouts/foils.layout:97
6187 msgid "_/"
6188 msgstr "_/"
6190 #: lib/layouts/foils.layout:101
6191 msgid "CrossList"
6192 msgstr "CrossList"
6194 #: lib/layouts/foils.layout:116
6195 msgid "><"
6196 msgstr "><"
6198 #: lib/layouts/foils.layout:160
6199 msgid "My Logo"
6200 msgstr "Мій логотип"
6202 #: lib/layouts/foils.layout:168
6203 msgid "My Logo:"
6204 msgstr "Мій логотип:"
6206 #: lib/layouts/foils.layout:177
6207 msgid "Restriction"
6208 msgstr "Обмеження"
6210 #: lib/layouts/foils.layout:181
6211 msgid "Restriction:"
6212 msgstr "Обмеження:"
6214 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
6215 #: lib/layouts/aguplus.inc:75
6216 msgid "Left Header"
6217 msgstr "Ліва шапка"
6219 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
6220 msgid "Left Header:"
6221 msgstr "Ліва шапка:"
6223 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
6224 #: lib/layouts/aguplus.inc:98
6225 msgid "Right Header"
6226 msgstr "Заголовок праворуч"
6228 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
6229 msgid "Right Header:"
6230 msgstr "Права шапка:"
6232 #: lib/layouts/foils.layout:201
6233 msgid "Right Footer"
6234 msgstr "Підвал праворуч"
6236 #: lib/layouts/foils.layout:205
6237 msgid "Right Footer:"
6238 msgstr "Підвал праворуч:"
6240 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
6241 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
6242 msgid "Theorem #."
6243 msgstr "Теорема #."
6245 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
6246 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
6247 msgid "Lemma #."
6248 msgstr "Лема #."
6250 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
6251 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
6252 msgid "Corollary #."
6253 msgstr "Наслідок #."
6255 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
6256 #: lib/layouts/svjour.inc:450
6257 msgid "Proposition #."
6258 msgstr "Твердження #."
6260 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
6261 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
6262 msgid "Definition #."
6263 msgstr "Визначення #."
6265 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
6266 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
6267 msgid "Theorem*"
6268 msgstr "Теорема*"
6270 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
6271 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
6272 msgid "Lemma*"
6273 msgstr "Лема*"
6275 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
6276 msgid "Lemma."
6277 msgstr "Лема."
6279 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
6280 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
6281 msgid "Corollary*"
6282 msgstr "Наслідок*"
6284 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
6285 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
6286 msgid "Proposition*"
6287 msgstr "Твердження*"
6289 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
6290 msgid "Proposition."
6291 msgstr "Твердження"
6293 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
6294 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
6295 msgid "Definition*"
6296 msgstr "Визначення*"
6298 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
6299 msgid "Text:"
6300 msgstr "Текст:"
6302 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
6303 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
6304 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
6305 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
6306 msgid "Name"
6307 msgstr "Назва"
6309 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
6310 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
6311 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
6312 msgid "Name:"
6313 msgstr "Назва:"
6315 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
6316 msgid "Strasse"
6317 msgstr "Вулиця"
6319 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
6320 msgid "Strasse:"
6321 msgstr "Вулиця:"
6323 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
6324 msgid "Land"
6325 msgstr "Суходіл"
6327 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
6328 msgid "Land:"
6329 msgstr "Land:"
6331 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
6332 msgid "RetourAdresse:"
6333 msgstr "Зворотня адреса:"
6335 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
6336 msgid "MeinZeichen:"
6337 msgstr "MeinZeichen:"
6339 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
6340 msgid "IhrZeichen:"
6341 msgstr "IhrZeichen:"
6343 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
6344 msgid "IhrSchreiben:"
6345 msgstr "IhrSchreiben:"
6347 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
6348 msgid "Telefax"
6349 msgstr "Телефакс"
6351 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
6352 msgid "Telefax:"
6353 msgstr "Телефакс:"
6355 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
6356 msgid "Telex"
6357 msgstr "Телекс"
6359 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
6360 msgid "Telex:"
6361 msgstr "Телекс:"
6363 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
6364 msgid "EMail"
6365 msgstr "Ел. пошта"
6367 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
6368 msgid "EMail:"
6369 msgstr "EMail:"
6371 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
6372 msgid "HTTP"
6373 msgstr "HTTP"
6375 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
6376 msgid "HTTP:"
6377 msgstr "HTTP:"
6379 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
6380 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
6381 msgid "Bank"
6382 msgstr "Банк"
6384 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
6385 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
6386 msgid "Bank:"
6387 msgstr "Банк:"
6389 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
6390 msgid "BLZ"
6391 msgstr "BLZ"
6393 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
6394 msgid "BLZ:"
6395 msgstr "BLZ:"
6397 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
6398 msgid "Konto"
6399 msgstr "Konto"
6401 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
6402 msgid "Konto:"
6403 msgstr "Рахунок:"
6405 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
6406 msgid "Adresse:"
6407 msgstr "Адреса:"
6409 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
6410 msgid "Anlagen:"
6411 msgstr "Anlagen:"
6413 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
6414 msgid "Letter:"
6415 msgstr "Лист:"
6417 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
6418 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
6419 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
6420 msgid "Signature:"
6421 msgstr "Підпис:"
6423 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
6424 msgid "Street"
6425 msgstr "Вулиця"
6427 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
6428 msgid "Street:"
6429 msgstr "Вулиця:"
6431 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
6432 msgid "Addition"
6433 msgstr "Додавання"
6435 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
6436 msgid "Addition:"
6437 msgstr "Додавання:"
6439 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
6440 msgid "Town:"
6441 msgstr "Місто:"
6443 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
6444 msgid "State"
6445 msgstr "Стан"
6447 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
6448 msgid "State:"
6449 msgstr "Стан:"
6451 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
6452 msgid "ReturnAddress"
6453 msgstr "Зворотня адреса"
6455 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
6456 msgid "ReturnAddress:"
6457 msgstr "Зворотня адреса:"
6459 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
6460 msgid "MyRef:"
6461 msgstr "MyRef:"
6463 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
6464 msgid "YourRef:"
6465 msgstr "YourRef:"
6467 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
6468 msgid "YourMail:"
6469 msgstr "Ваша поштова адреса:"
6471 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
6472 msgid "Phone:"
6473 msgstr "Телефон:"
6475 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
6476 msgid "BankCode"
6477 msgstr "Банківський код"
6479 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
6480 msgid "BankCode:"
6481 msgstr "Банківський код:"
6483 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
6484 msgid "BankAccount"
6485 msgstr "Банківський рахунок"
6487 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
6488 msgid "BankAccount:"
6489 msgstr "Банківський рахунок:"
6491 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
6492 msgid "PostalComment"
6493 msgstr "PostalComment"
6495 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
6496 msgid "PostalComment:"
6497 msgstr "PostalComment:"
6499 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
6500 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
6501 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
6502 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
6503 msgid "Date:"
6504 msgstr "Дата:"
6506 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
6507 msgid "Reference:"
6508 msgstr "Посилання:"
6510 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
6511 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
6512 msgid "Opening:"
6513 msgstr "Вступ:"
6515 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
6516 msgid "Encl.:"
6517 msgstr "Вкл.:"
6519 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
6520 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
6521 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
6522 msgid "cc:"
6523 msgstr "cc:"
6525 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
6526 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
6527 msgid "Closing:"
6528 msgstr "Епілог:"
6530 #: lib/layouts/g-brief2.layout:78
6531 msgid "NameRowA"
6532 msgstr "NameRowA"
6534 #: lib/layouts/g-brief2.layout:89
6535 msgid "NameRowA:"
6536 msgstr "NameRowA:"
6538 #: lib/layouts/g-brief2.layout:98
6539 msgid "NameRowB"
6540 msgstr "NameRowB"
6542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108
6543 msgid "NameRowB:"
6544 msgstr "NameRowB:"
6546 #: lib/layouts/g-brief2.layout:117
6547 msgid "NameRowC"
6548 msgstr "NameRowC"
6550 #: lib/layouts/g-brief2.layout:127
6551 msgid "NameRowC:"
6552 msgstr "NameRowC:"
6554 #: lib/layouts/g-brief2.layout:136
6555 msgid "NameRowD"
6556 msgstr "NameRowD"
6558 #: lib/layouts/g-brief2.layout:146
6559 msgid "NameRowD:"
6560 msgstr "NameRowD:"
6562 #: lib/layouts/g-brief2.layout:155
6563 msgid "NameRowE"
6564 msgstr "NameRowE"
6566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165
6567 msgid "NameRowE:"
6568 msgstr "NameRowE:"
6570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:174
6571 msgid "NameRowF"
6572 msgstr "NameRowF"
6574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:184
6575 msgid "NameRowF:"
6576 msgstr "NameRowF:"
6578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:193
6579 msgid "NameRowG"
6580 msgstr "NameRowG"
6582 #: lib/layouts/g-brief2.layout:203
6583 msgid "NameRowG:"
6584 msgstr "NameRowG:"
6586 #: lib/layouts/g-brief2.layout:213
6587 msgid "AddressRowA"
6588 msgstr "AddressRowA"
6590 #: lib/layouts/g-brief2.layout:224
6591 msgid "AddressRowA:"
6592 msgstr "AddressRowA:"
6594 #: lib/layouts/g-brief2.layout:233
6595 msgid "AddressRowB"
6596 msgstr "AddressRowB"
6598 #: lib/layouts/g-brief2.layout:243
6599 msgid "AddressRowB:"
6600 msgstr "AddressRowB:"
6602 #: lib/layouts/g-brief2.layout:252
6603 msgid "AddressRowC"
6604 msgstr "AddressRowC"
6606 #: lib/layouts/g-brief2.layout:262
6607 msgid "AddressRowC:"
6608 msgstr "AddressRowC:"
6610 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271
6611 msgid "AddressRowD"
6612 msgstr "AddressRowD"
6614 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
6615 msgid "AddressRowD:"
6616 msgstr "AddressRowD:"
6618 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
6619 msgid "AddressRowE"
6620 msgstr "AddressRowE"
6622 #: lib/layouts/g-brief2.layout:300
6623 msgid "AddressRowE:"
6624 msgstr "AddressRowE:"
6626 #: lib/layouts/g-brief2.layout:309
6627 msgid "AddressRowF"
6628 msgstr "AddressRowF"
6630 #: lib/layouts/g-brief2.layout:319
6631 msgid "AddressRowF:"
6632 msgstr "AddressRowF:"
6634 #: lib/layouts/g-brief2.layout:328
6635 msgid "TelephoneRowA"
6636 msgstr "TelephoneRowA"
6638 #: lib/layouts/g-brief2.layout:339
6639 msgid "TelephoneRowA:"
6640 msgstr "TelephoneRowA:"
6642 #: lib/layouts/g-brief2.layout:348
6643 msgid "TelephoneRowB"
6644 msgstr "TelephoneRowB"
6646 #: lib/layouts/g-brief2.layout:358
6647 msgid "TelephoneRowB:"
6648 msgstr "TelephoneRowB:"
6650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367
6651 msgid "TelephoneRowC"
6652 msgstr "TelephoneRowC"
6654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:377
6655 msgid "TelephoneRowC:"
6656 msgstr "TelephoneRowC:"
6658 #: lib/layouts/g-brief2.layout:386
6659 msgid "TelephoneRowD"
6660 msgstr "TelephoneRowD"
6662 #: lib/layouts/g-brief2.layout:396
6663 msgid "TelephoneRowD:"
6664 msgstr "TelephoneRowD:"
6666 #: lib/layouts/g-brief2.layout:405
6667 msgid "TelephoneRowE"
6668 msgstr "TelephoneRowE"
6670 #: lib/layouts/g-brief2.layout:415
6671 msgid "TelephoneRowE:"
6672 msgstr "TelephoneRowE:"
6674 #: lib/layouts/g-brief2.layout:424
6675 msgid "TelephoneRowF"
6676 msgstr "TelephoneRowF"
6678 #: lib/layouts/g-brief2.layout:434
6679 msgid "TelephoneRowF:"
6680 msgstr "TelephoneRowF:"
6682 #: lib/layouts/g-brief2.layout:443
6683 msgid "InternetRowA"
6684 msgstr "InternetRowA"
6686 #: lib/layouts/g-brief2.layout:454
6687 msgid "InternetRowA:"
6688 msgstr "InternetRowA:"
6690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:463
6691 msgid "InternetRowB"
6692 msgstr "InternetRowB"
6694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:473
6695 msgid "InternetRowB:"
6696 msgstr "InternetRowB:"
6698 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
6699 msgid "InternetRowC"
6700 msgstr "InternetRowC"
6702 #: lib/layouts/g-brief2.layout:492
6703 msgid "InternetRowC:"
6704 msgstr "InternetRowC:"
6706 #: lib/layouts/g-brief2.layout:501
6707 msgid "InternetRowD"
6708 msgstr "InternetRowD"
6710 #: lib/layouts/g-brief2.layout:511
6711 msgid "InternetRowD:"
6712 msgstr "InternetRowD:"
6714 #: lib/layouts/g-brief2.layout:520
6715 msgid "InternetRowE"
6716 msgstr "InternetRowE"
6718 #: lib/layouts/g-brief2.layout:530
6719 msgid "InternetRowE:"
6720 msgstr "InternetRowE:"
6722 #: lib/layouts/g-brief2.layout:539
6723 msgid "InternetRowF"
6724 msgstr "InternetRowF"
6726 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549
6727 msgid "InternetRowF:"
6728 msgstr "InternetRowF:"
6730 #: lib/layouts/g-brief2.layout:558
6731 msgid "BankRowA"
6732 msgstr "BankRowA"
6734 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569
6735 msgid "BankRowA:"
6736 msgstr "BankRowA:"
6738 #: lib/layouts/g-brief2.layout:578
6739 msgid "BankRowB"
6740 msgstr "BankRowB"
6742 #: lib/layouts/g-brief2.layout:588
6743 msgid "BankRowB:"
6744 msgstr "BankRowB:"
6746 #: lib/layouts/g-brief2.layout:597
6747 msgid "BankRowC"
6748 msgstr "BankRowC"
6750 #: lib/layouts/g-brief2.layout:607
6751 msgid "BankRowC:"
6752 msgstr "BankRowC:"
6754 #: lib/layouts/g-brief2.layout:616
6755 msgid "BankRowD"
6756 msgstr "BankRowD"
6758 #: lib/layouts/g-brief2.layout:626
6759 msgid "BankRowD:"
6760 msgstr "BankRowD:"
6762 #: lib/layouts/g-brief2.layout:635
6763 msgid "BankRowE"
6764 msgstr "BankRowE"
6766 #: lib/layouts/g-brief2.layout:645
6767 msgid "BankRowE:"
6768 msgstr "BankRowE:"
6770 #: lib/layouts/g-brief2.layout:654
6771 msgid "BankRowF"
6772 msgstr "BankRowF"
6774 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
6775 msgid "BankRowF:"
6776 msgstr "BankRowF:"
6778 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
6779 msgid "Claim #."
6780 msgstr "Твердження #."
6782 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
6783 msgid "Remarks"
6784 msgstr "Помітки"
6786 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
6787 msgid "Remarks #."
6788 msgstr "Зауваження #."
6790 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
6791 msgid "More"
6792 msgstr "Більше"
6794 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
6795 msgid "(MORE)"
6796 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
6798 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
6799 msgid "FADE IN:"
6800 msgstr "FADE_IN:"
6802 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
6803 msgid "INT."
6804 msgstr "INT."
6806 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
6807 msgid "EXT."
6808 msgstr "EXT."
6810 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
6811 msgid "Continuing"
6812 msgstr "Далі"
6814 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
6815 msgid "(continuing)"
6816 msgstr "(далі)"
6818 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
6819 msgid "Transition"
6820 msgstr "Перехід"
6822 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
6823 msgid "TITLE OVER:"
6824 msgstr "TITLE_OVER:"
6826 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
6827 msgid "INTERCUT"
6828 msgstr "INTERCUT"
6830 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
6831 msgid "INTERCUT WITH:"
6832 msgstr "INTERCUT WITH:"
6834 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
6835 msgid "FADE OUT"
6836 msgstr "FADE_OUT"
6838 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
6839 msgid "Scene"
6840 msgstr "Сцена"
6842 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
6843 msgid "Classification Codes"
6844 msgstr "Коди класифікації"
6846 #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
6847 msgid "Definition \\thedefinition."
6848 msgstr "Означення \\thedefinition."
6850 #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
6851 msgid "Step"
6852 msgstr "Крок"
6854 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
6855 msgid "Step \\thestep."
6856 msgstr "Крок \\thestep."
6858 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
6859 msgid "Example \\theexample."
6860 msgstr "Приклад \\theexample."
6862 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
6863 msgid "Remark \\theremark."
6864 msgstr "Примітка \\theremark."
6866 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
6867 msgid "Notation \\thenotation."
6868 msgstr "Позначення \\thenotation."
6870 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
6871 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
6872 msgid "Theorem \\thetheorem."
6873 msgstr "Теорема \\thetheorem."
6875 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
6876 msgid "Corollary \\thecorollary."
6877 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
6879 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
6880 msgid "Lemma \\thelemma."
6881 msgstr "Лема \\thelemma."
6883 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
6884 msgid "Proposition \\theproposition."
6885 msgstr "Твердження \\theproposition."
6887 #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
6888 msgid "Prop"
6889 msgstr "Властивість"
6891 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
6892 msgid "Prop \\theprop."
6893 msgstr "Властивість \\theprop."
6895 #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
6896 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
6897 msgid "Question"
6898 msgstr "Питання"
6900 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
6901 msgid "Question \\thequestion."
6902 msgstr "Питання \\thequestion."
6904 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
6905 msgid "Claim \\theclaim."
6906 msgstr "Вимога \\theclaim."
6908 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
6909 msgid "Conjecture \\theconjecture."
6910 msgstr "Припущення \\theconjecture."
6912 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
6913 msgid "Appendices Section"
6914 msgstr "Розділ Додатків"
6916 #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
6917 msgid "--- Appendices ---"
6918 msgstr "-- Додатки --"
6920 #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
6921 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
6922 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
6924 #: lib/layouts/iopart.layout:75
6925 msgid "Review"
6926 msgstr "Огляд"
6928 #: lib/layouts/iopart.layout:81
6929 msgid "Topical"
6930 msgstr "Тематичне"
6932 #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
6933 msgid "Comment"
6934 msgstr "Коментар"
6936 #: lib/layouts/iopart.layout:99
6937 msgid "Paper"
6938 msgstr "Папір"
6940 #: lib/layouts/iopart.layout:105
6941 msgid "Prelim"
6942 msgstr "Попередній текст"
6944 #: lib/layouts/iopart.layout:111
6945 msgid "Rapid"
6946 msgstr "Миттєве"
6948 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
6949 msgid "PACS"
6950 msgstr "PACS"
6952 #: lib/layouts/iopart.layout:219
6953 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
6954 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
6956 #: lib/layouts/iopart.layout:223
6957 msgid "MSC"
6958 msgstr "MSC"
6960 #: lib/layouts/iopart.layout:226
6961 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
6962 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
6964 #: lib/layouts/iopart.layout:230
6965 msgid "submitto"
6966 msgstr "податидо"
6968 #: lib/layouts/iopart.layout:233
6969 msgid "submit to paper:"
6970 msgstr "подати до видання:"
6972 #: lib/layouts/iopart.layout:259
6973 msgid "Bibliography (plain)"
6974 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
6976 #: lib/layouts/iopart.layout:283
6977 msgid "Bibliography heading"
6978 msgstr "Заголовок бібліографії"
6980 #: lib/layouts/isprs.layout:37
6981 msgid "ABSTRACT:"
6982 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
6984 #: lib/layouts/isprs.layout:65
6985 msgid "KEY WORDS:"
6986 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
6988 #: lib/layouts/isprs.layout:133
6989 msgid "Commission"
6990 msgstr "Довіреність"
6992 #: lib/layouts/isprs.layout:223
6993 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
6994 msgstr "ПОДЯКИ"
6996 #: lib/layouts/kluwer.layout:190
6997 msgid "AddressForOffprints"
6998 msgstr "Адрес не для друку"
7000 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
7001 msgid "Address for Offprints:"
7002 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7004 #: lib/layouts/kluwer.layout:208
7005 msgid "RunningTitle"
7006 msgstr "RunningTitle"
7008 #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
7009 #: lib/layouts/svjour.inc:177
7010 msgid "Running title:"
7011 msgstr "Альтернативна назва:"
7013 #: lib/layouts/kluwer.layout:230
7014 msgid "RunningAuthor"
7015 msgstr "RunningAuthor"
7017 #: lib/layouts/kluwer.layout:237
7018 msgid "Running author:"
7019 msgstr "Running author:"
7021 #: lib/layouts/latex8.layout:70
7022 msgid "E-mail:"
7023 msgstr "Ел. пошта:"
7025 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7026 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
7027 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
7028 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36
7029 msgid "Chapter"
7030 msgstr "Глава"
7032 #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
7033 msgid "Running LaTeX Title"
7034 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7036 #: lib/layouts/llncs.layout:167
7037 msgid "TOC Title"
7038 msgstr "Назва «Змісту»"
7040 #: lib/layouts/llncs.layout:171
7041 msgid "TOC title:"
7042 msgstr "Назва «Змісту»:"
7044 #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
7045 msgid "Author Running"
7046 msgstr "Author Running"
7048 #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
7049 msgid "Author Running:"
7050 msgstr "Author Running:"
7052 #: lib/layouts/llncs.layout:203
7053 msgid "TOC Author"
7054 msgstr "Автор змісту"
7056 #: lib/layouts/llncs.layout:207
7057 msgid "TOC Author:"
7058 msgstr "Автор змісту:"
7060 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
7061 #: lib/layouts/theorems.inc:213
7062 msgid "Case #."
7063 msgstr "Варіант #."
7065 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
7066 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
7067 msgid "Claim."
7068 msgstr "Твердження."
7070 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
7071 msgid "Conjecture #."
7072 msgstr "Припущення #."
7074 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
7075 msgid "Example #."
7076 msgstr "Приклад #."
7078 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
7079 msgid "Exercise #."
7080 msgstr "Вправа #."
7082 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
7083 msgid "Note #."
7084 msgstr "Примітка #."
7086 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
7087 msgid "Problem #."
7088 msgstr "Задача #."
7090 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
7091 msgid "Property"
7092 msgstr "Властивість"
7094 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
7095 msgid "Property #."
7096 msgstr "Властивість #."
7098 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
7099 msgid "Question #."
7100 msgstr "Питання #."
7102 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
7103 msgid "Remark #."
7104 msgstr "Зауваження #."
7106 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
7107 msgid "Solution"
7108 msgstr "Розчин"
7110 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
7111 msgid "Solution #."
7112 msgstr "Розв'язок #."
7114 #: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
7115 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
7116 msgid "Chapter*"
7117 msgstr "Глава*"
7119 #: lib/layouts/memoir.layout:85
7120 msgid "Chapterprecis"
7121 msgstr "Chapterprecis"
7123 #: lib/layouts/memoir.layout:105
7124 msgid "Epigraph"
7125 msgstr "Епіграф"
7127 #: lib/layouts/memoir.layout:116
7128 msgid "Poemtitle"
7129 msgstr "НазваПоеми"
7131 #: lib/layouts/memoir.layout:133
7132 msgid "Poemtitle*"
7133 msgstr "НазваПоеми*"
7135 #: lib/layouts/memoir.layout:157
7136 msgid "Legend"
7137 msgstr "Легенда"
7139 #: lib/layouts/moderncv.layout:73
7140 msgid "Entry:"
7141 msgstr "Запис:"
7143 #: lib/layouts/moderncv.layout:96
7144 msgid "ListItem"
7145 msgstr "ПунктСписку"
7147 #: lib/layouts/moderncv.layout:99
7148 msgid "List Item:"
7149 msgstr "Пункт списку:"
7151 #: lib/layouts/moderncv.layout:102
7152 msgid "DoubleItem"
7153 msgstr "ПодвійнийПункт"
7155 #: lib/layouts/moderncv.layout:105
7156 msgid "Double Item:"
7157 msgstr "Подвійний пункт:"
7159 #: lib/layouts/moderncv.layout:108
7160 msgid "Space"
7161 msgstr "Пробіл"
7163 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
7164 msgid "Space:"
7165 msgstr "Проміжок:"
7167 #: lib/layouts/moderncv.layout:120
7168 msgid "Computer"
7169 msgstr "Комп'ютер"
7171 #: lib/layouts/moderncv.layout:123
7172 msgid "Computer:"
7173 msgstr "Комп'ютер:"
7175 #: lib/layouts/moderncv.layout:126
7176 msgid "EmptySection"
7177 msgstr "ПорожнійРозділ"
7179 #: lib/layouts/moderncv.layout:135
7180 msgid "Empty Section"
7181 msgstr "Порожній розділ"
7183 #: lib/layouts/moderncv.layout:142
7184 msgid "CloseSection"
7185 msgstr "КінецьРозділу"
7187 #: lib/layouts/moderncv.layout:145
7188 msgid "Close Section"
7189 msgstr "Кінець розділу"
7191 #: lib/layouts/paper.layout:141
7192 msgid "SubTitle"
7193 msgstr "Підзаголовок"
7195 #: lib/layouts/paper.layout:152
7196 msgid "Institution"
7197 msgstr "Інститут"
7199 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
7200 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
7201 msgid "Slide"
7202 msgstr "Слайд"
7204 #: lib/layouts/powerdot.layout:133
7205 msgid "    "
7206 msgstr "    "
7208 #: lib/layouts/powerdot.layout:143
7209 msgid "EndSlide"
7210 msgstr "КінецьСлайда"
7212 #: lib/layouts/powerdot.layout:157
7213 msgid "~=~"
7214 msgstr "~=~"
7216 #: lib/layouts/powerdot.layout:170
7217 msgid "WideSlide"
7218 msgstr "ШирокийСлайд"
7220 #: lib/layouts/powerdot.layout:182
7221 msgid "EmptySlide"
7222 msgstr "ПорожнійСлайд"
7224 #: lib/layouts/powerdot.layout:186
7225 msgid "Empty slide:"
7226 msgstr "Порожній слайд:"
7228 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
7229 msgid "\\arabic{section}"
7230 msgstr "\\arabic{section}"
7232 #: lib/layouts/powerdot.layout:259
7233 msgid "ItemizeType1"
7234 msgstr "ItemizeType1"
7236 #: lib/layouts/powerdot.layout:284
7237 msgid "EnumerateType1"
7238 msgstr "EnumerateType1"
7240 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
7241 msgid "List of Algorithms"
7242 msgstr "Алгоритм"
7244 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
7245 msgid "\\thechapter"
7246 msgstr "\\thechapter"
7248 #: lib/layouts/recipebook.layout:84
7249 msgid "Recipe"
7250 msgstr "Рецепт"
7252 #: lib/layouts/recipebook.layout:91
7253 msgid "Recipe:"
7254 msgstr "Рецепт:"
7256 #: lib/layouts/recipebook.layout:118
7257 msgid "Ingredients"
7258 msgstr "Складові"
7260 #: lib/layouts/recipebook.layout:128
7261 msgid "Ingredients:"
7262 msgstr "Складові:"
7264 #: lib/layouts/revtex4.layout:109
7265 msgid "Preprint"
7266 msgstr "Препринт"
7268 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
7269 msgid "AltAffiliation"
7270 msgstr "Додмісцероботи"
7272 #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
7273 msgid "Thanks:"
7274 msgstr "Подяки:"
7276 #: lib/layouts/revtex4.layout:197
7277 msgid "Electronic Address:"
7278 msgstr "Електронна адреса:"
7280 #: lib/layouts/revtex4.layout:234
7281 msgid "acknowledgments"
7282 msgstr "подяки"
7284 #: lib/layouts/revtex4.layout:251
7285 msgid "PACS number:"
7286 msgstr "Номер PACS:"
7288 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
7289 #: lib/layouts/scrclass.inc:33
7290 msgid "Labeling"
7291 msgstr "Надписи"
7293 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
7294 msgid "L"
7295 msgstr "L"
7297 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
7298 msgid "O"
7299 msgstr "Вкл"
7301 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
7302 msgid "Encl"
7303 msgstr "Вкл"
7305 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
7306 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7307 msgid "encl:"
7308 msgstr "вкл:"
7310 #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
7311 msgid "Telephone:"
7312 msgstr "Телефон:"
7314 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
7315 msgid "Place:"
7316 msgstr "Розташування:"
7318 #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
7319 msgid "Backaddress:"
7320 msgstr "Зворотня адреса:"
7322 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
7323 msgid "Specialmail"
7324 msgstr "Specialmail"
7326 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
7327 msgid "Specialmail:"
7328 msgstr "Specialmail:"
7330 #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
7331 #: lib/layouts/stdletter.inc:122
7332 msgid "Location:"
7333 msgstr "Адреса:"
7335 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
7336 msgid "Title:"
7337 msgstr "Заголовок:"
7339 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
7340 msgid "Subject:"
7341 msgstr "Тема:"
7343 #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
7344 msgid "Yourref"
7345 msgstr "Ваше посилання"
7347 #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
7348 msgid "Your ref.:"
7349 msgstr "Ваше посилання:"
7351 #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
7352 msgid "Yourmail"
7353 msgstr "Ваша поштова адреса"
7355 #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
7356 msgid "Your letter of:"
7357 msgstr "Ваш лист від:"
7359 #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
7360 msgid "Myref"
7361 msgstr "Myref"
7363 #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
7364 msgid "Our ref.:"
7365 msgstr "Наше посилання:"
7367 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
7368 msgid "Customer"
7369 msgstr "Клієнт"
7371 #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
7372 msgid "Customer no.:"
7373 msgstr "Номер замовника:"
7375 #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
7376 msgid "Invoice"
7377 msgstr "Накладна"
7379 #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
7380 msgid "Invoice no.:"
7381 msgstr "Номер рахунку:"
7383 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
7384 msgid "NextAddress"
7385 msgstr "НаступнаАдреса"
7387 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
7388 msgid "Next Address:"
7389 msgstr "Наступна Адреса:"
7391 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
7392 msgid "Post Scriptum:"
7393 msgstr "Post Scriptum:"
7395 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
7396 msgid "Sender Name:"
7397 msgstr "Ім'я адресанта:"
7399 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
7400 msgid "Sender Address:"
7401 msgstr "Адреса адресанта:"
7403 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
7404 msgid "Sender Phone:"
7405 msgstr "Телефон адресанта:"
7407 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338
7408 msgid "Fax"
7409 msgstr "Факс"
7411 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
7412 msgid "Sender Fax:"
7413 msgstr "Факс адресанта:"
7415 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
7416 msgid "E-Mail"
7417 msgstr "Ел. пошта"
7419 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
7420 msgid "Sender E-Mail:"
7421 msgstr "Ел. пошта відправника:"
7423 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
7424 msgid "Sender URL:"
7425 msgstr "URL адресанта:"
7427 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
7428 msgid "Logo"
7429 msgstr "Логотип"
7431 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
7432 msgid "Logo:"
7433 msgstr "Логотип:"
7435 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
7436 msgid "EndLetter"
7437 msgstr "EndLetter"
7439 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
7440 msgid "End of letter"
7441 msgstr "Кінець листа"
7443 #: lib/layouts/seminar.layout:24
7444 msgid "LandscapeSlide"
7445 msgstr "LandscapeSlide"
7447 #: lib/layouts/seminar.layout:34
7448 msgid "Landscape Slide:"
7449 msgstr "Альбомний слайд:"
7451 #: lib/layouts/seminar.layout:40
7452 msgid "PortraitSlide"
7453 msgstr "Слайд портрет"
7455 #: lib/layouts/seminar.layout:43
7456 msgid "Portrait Slide:"
7457 msgstr "Портретний слайд:"
7459 #: lib/layouts/seminar.layout:45
7460 msgid "Slide*"
7461 msgstr "Слайд*"
7463 #: lib/layouts/seminar.layout:52
7464 msgid "EndOfSlide"
7465 msgstr "КінецьСлайда"
7467 #: lib/layouts/seminar.layout:57
7468 msgid "SlideHeading"
7469 msgstr "Заголовок слайда"
7471 #: lib/layouts/seminar.layout:64
7472 msgid "SlideSubHeading"
7473 msgstr "Підзаголовок слайда"
7475 #: lib/layouts/seminar.layout:70
7476 msgid "ListOfSlides"
7477 msgstr "Перелік слайдів"
7479 #: lib/layouts/seminar.layout:78
7480 msgid "[List Of Slides]"
7481 msgstr "[Список слайдів]"
7483 #: lib/layouts/seminar.layout:81
7484 msgid "SlideContents"
7485 msgstr "Вміст слайда"
7487 #: lib/layouts/seminar.layout:84
7488 msgid "[Slide Contents]"
7489 msgstr "[Вміст слайда]"
7491 #: lib/layouts/seminar.layout:87
7492 msgid "ProgressContents"
7493 msgstr "ProgressContents"
7495 #: lib/layouts/seminar.layout:90
7496 msgid "[Progress Contents]"
7497 msgstr "[Вміст поступу]"
7499 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
7500 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
7501 msgid "Conjecture*"
7502 msgstr "Припущення*"
7504 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
7505 msgid "Algorithm*"
7506 msgstr "Алгоритм*"
7508 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
7509 msgid "AMS"
7510 msgstr "AMS"
7512 #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
7513 msgid "Subjectclass"
7514 msgstr "Subjectclass"
7516 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
7517 msgid "AMS subject classifications:"
7518 msgstr "AMS-класифікація тем:"
7520 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
7521 msgid "Conference"
7522 msgstr "Конференція"
7524 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
7525 msgid "Conference:"
7526 msgstr "Конференція:"
7528 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
7529 msgid "CopyrightYear"
7530 msgstr "Рік авторського права"
7532 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
7533 msgid "Copyright year:"
7534 msgstr "Рік авторського права:"
7536 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
7537 msgid "Copyrightdata"
7538 msgstr "Дата авторського права"
7540 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
7541 msgid "Copyright data:"
7542 msgstr "Дата авторського права:"
7544 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
7545 msgid "Terms"
7546 msgstr "Терміни"
7548 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
7549 msgid "Terms:"
7550 msgstr "Терміни:"
7552 #: lib/layouts/simplecv.layout:55
7553 msgid "Topic"
7554 msgstr "Тема"
7556 #: lib/layouts/simplecv.layout:69
7557 msgid "MMMMM"
7558 msgstr "МММММ"
7560 #: lib/layouts/slides.layout:105
7561 msgid "New Slide:"
7562 msgstr "Новий Слайд:"
7564 #: lib/layouts/slides.layout:127
7565 msgid "Overlay"
7566 msgstr "Наддрук"
7568 #: lib/layouts/slides.layout:142
7569 msgid "New Overlay:"
7570 msgstr "Нове Перекриття:"
7572 #: lib/layouts/slides.layout:182
7573 msgid "New Note:"
7574 msgstr "Створити примітку:"
7576 #: lib/layouts/slides.layout:207
7577 msgid "InvisibleText"
7578 msgstr "Невидимий текст"
7580 #: lib/layouts/slides.layout:214
7581 msgid "<Invisible Text Follows>"
7582 msgstr "<Невидимий текст>"
7584 #: lib/layouts/slides.layout:231
7585 msgid "VisibleText"
7586 msgstr "Видимий текст"
7588 #: lib/layouts/slides.layout:238
7589 msgid "<Visible Text Follows>"
7590 msgstr "<Видимий текст>"
7592 #: lib/layouts/spie.layout:53
7593 msgid "Authorinfo"
7594 msgstr "Інформація про автора"
7596 #: lib/layouts/spie.layout:65
7597 msgid "Authorinfo:"
7598 msgstr "Інформація про автора:"
7600 #: lib/layouts/spie.layout:78
7601 msgid "ABSTRACT"
7602 msgstr "АНОТАЦІЯ"
7604 #: lib/layouts/spie.layout:93
7605 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
7606 msgstr "ПОДЯКИ"
7608 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
7609 msgid "email:"
7610 msgstr "email:"
7612 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
7613 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
7614 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
7616 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
7617 msgid "Element:Firstname"
7618 msgstr "Елемент:Ім'я"
7620 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
7621 msgid "Firstname"
7622 msgstr "Ім'я"
7624 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
7625 msgid "Element:Fname"
7626 msgstr "Елемент:Fname"
7628 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
7629 msgid "Fname"
7630 msgstr "Fname"
7632 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
7633 msgid "Element:Surname"
7634 msgstr "Елемент:Прізвище"
7636 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
7637 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
7638 msgid "Surname"
7639 msgstr "Прізвище"
7641 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
7642 msgid "Element:Filename"
7643 msgstr "Елемент:Назва файла"
7645 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
7646 msgid "Element:Literal"
7647 msgstr "Елемент:Буквально"
7649 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
7650 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
7651 msgid "Literal"
7652 msgstr "Буквально"
7654 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
7655 msgid "Element:Emph"
7656 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
7658 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
7659 msgid "Emph"
7660 msgstr "Виокремлюваний"
7662 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
7663 msgid "Element:Abbrev"
7664 msgstr "Елемент:Abbrev"
7666 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
7667 msgid "Abbrev"
7668 msgstr "Abbrev"
7670 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
7671 msgid "Element:Citation-number"
7672 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
7674 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
7675 msgid "Citation-number"
7676 msgstr "Посилання-номер"
7678 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
7679 msgid "Element:Volume"
7680 msgstr "Елемент:Том"
7682 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
7683 msgid "Volume"
7684 msgstr "Гучність"
7686 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
7687 msgid "Element:Day"
7688 msgstr "Елемент:День"
7690 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
7691 msgid "Day"
7692 msgstr "День"
7694 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
7695 msgid "Element:Month"
7696 msgstr "Елемент:Місяць"
7698 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
7699 msgid "Month"
7700 msgstr "Місяць"
7702 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
7703 msgid "Element:Year"
7704 msgstr "Елемент:Рік"
7706 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
7707 msgid "Year"
7708 msgstr "Рік"
7710 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
7711 msgid "Element:Issue-number"
7712 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
7714 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
7715 msgid "Issue-number"
7716 msgstr "Номер-випуску"
7718 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
7719 msgid "Element:Issue-day"
7720 msgstr "Елемент:День-випуску"
7722 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
7723 msgid "Issue-day"
7724 msgstr "День-випуску"
7726 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
7727 msgid "Element:Issue-months"
7728 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
7730 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
7731 msgid "Issue-months"
7732 msgstr "Місяць-випуску"
7734 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
7735 msgid "Subsubparagraph"
7736 msgstr "Підпідпараграф"
7738 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
7739 msgid "Header"
7740 msgstr "Заголовок"
7742 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
7743 msgid "-- Header --"
7744 msgstr "-- Шапка --"
7746 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
7747 msgid "Special-section"
7748 msgstr "Особливий-розділ"
7750 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
7751 msgid "Special-section:"
7752 msgstr "Особливий-розділ:"
7754 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
7755 msgid "AGU-journal"
7756 msgstr "AGU-журнал"
7758 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
7759 msgid "AGU-journal:"
7760 msgstr "AGU-журнал:"
7762 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
7763 msgid "Citation-number:"
7764 msgstr "Посилання-номер:"
7766 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
7767 msgid "AGU-volume"
7768 msgstr "Том-AGU"
7770 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
7771 msgid "AGU-volume:"
7772 msgstr "Том-AGU:"
7774 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
7775 msgid "AGU-issue"
7776 msgstr "AGU-випуск"
7778 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
7779 msgid "AGU-issue:"
7780 msgstr "AGU-випуск:"
7782 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
7783 msgid "Copyright:"
7784 msgstr "Авторські права:"
7786 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
7787 msgid "Index-terms"
7788 msgstr "Записи у предметному покажчику"
7790 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
7791 msgid "Index-terms..."
7792 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
7794 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
7795 msgid "Index-term"
7796 msgstr "Запис у предметному покажчику"
7798 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
7799 msgid "Index-term:"
7800 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
7802 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
7803 msgid "Cross-term"
7804 msgstr "Cross-term"
7806 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
7807 msgid "Cross-term:"
7808 msgstr "Cross-term:"
7810 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
7811 msgid "Supplementary"
7812 msgstr "Зведення"
7814 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
7815 msgid "Supplementary..."
7816 msgstr "Зведення..."
7818 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
7819 msgid "Supp-note"
7820 msgstr "Примітка до зведення"
7822 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
7823 msgid "Sup-mat-note:"
7824 msgstr "Sup-mat-note:"
7826 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
7827 msgid "Cite-other"
7828 msgstr "Cite-other"
7830 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
7831 msgid "Cite-other:"
7832 msgstr "Cite-other:"
7834 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
7835 msgid "Revised"
7836 msgstr "Перевірено"
7838 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
7839 msgid "Revised:"
7840 msgstr "Перевірено:"
7842 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
7843 msgid "Ident-line"
7844 msgstr "В рядку"
7846 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
7847 msgid "Ident-line:"
7848 msgstr "В рядку:"
7850 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
7851 msgid "Runhead"
7852 msgstr "Альтернативна назва"
7854 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
7855 msgid "Runhead:"
7856 msgstr "Альтернативна назва:"
7858 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
7859 msgid "Published-online:"
7860 msgstr "Online публікація:"
7862 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
7863 msgid "Citation"
7864 msgstr "Посилання на джерело"
7866 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
7867 msgid "Citation:"
7868 msgstr "Посилання на джерело:"
7870 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
7871 msgid "Posting-order"
7872 msgstr "Posting-order"
7874 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
7875 msgid "Posting-order:"
7876 msgstr "Posting-order:"
7878 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
7879 msgid "AGU-pages"
7880 msgstr "AGU-pages"
7882 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
7883 msgid "AGU-pages:"
7884 msgstr "AGU-pages:"
7886 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
7887 msgid "Words"
7888 msgstr "Слова"
7890 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
7891 msgid "Words:"
7892 msgstr "Слів:"
7894 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
7895 msgid "Figures"
7896 msgstr "Фігури"
7898 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
7899 msgid "Figures:"
7900 msgstr "Малюнки:"
7902 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
7903 msgid "Tables"
7904 msgstr "Таблиці"
7906 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
7907 msgid "Tables:"
7908 msgstr "Таблиці:"
7910 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
7911 msgid "Datasets"
7912 msgstr "Бази даних"
7914 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
7915 msgid "Datasets:"
7916 msgstr "Бази даних:"
7918 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
7919 msgid "Element:ISSN"
7920 msgstr "Елемент:ISSN"
7922 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
7923 msgid "ISSN"
7924 msgstr "ISSN"
7926 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
7927 msgid "Element:CODEN"
7928 msgstr "Елемент:CODEN"
7930 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
7931 msgid "CODEN"
7932 msgstr "CODEN"
7934 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
7935 msgid "Element:SS-Code"
7936 msgstr "Елемент:Код SS"
7938 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
7939 msgid "SS-Code"
7940 msgstr "Код SS"
7942 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
7943 msgid "Element:SS-Title"
7944 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
7946 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
7947 msgid "SS-Title"
7948 msgstr "Заголовок SS"
7950 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
7951 msgid "Element:CCC-Code"
7952 msgstr "Елемент:Код CCC"
7954 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
7955 msgid "CCC-Code"
7956 msgstr "Код CCC"
7958 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
7959 msgid "Element:Code"
7960 msgstr "Елемент:Код"
7962 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
7963 msgid "Code"
7964 msgstr "Код"
7966 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
7967 msgid "Element:Dscr"
7968 msgstr "Елемент:Dscr"
7970 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
7971 msgid "Dscr"
7972 msgstr "Dscr"
7974 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
7975 msgid "Element:Keyword"
7976 msgstr "Елемент:Ключове слово"
7978 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
7979 msgid "Element:Orgdiv"
7980 msgstr "Елемент:Orgdiv"
7982 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
7983 msgid "Orgdiv"
7984 msgstr "Orgdiv"
7986 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
7987 msgid "Element:Orgname"
7988 msgstr "Елемент:Назва організації"
7990 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
7991 msgid "Orgname"
7992 msgstr "Назва організації"
7994 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
7995 msgid "Element:Street"
7996 msgstr "Елемент:Вулиця"
7998 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
7999 msgid "Element:City"
8000 msgstr "Елемент:Місто"
8002 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
8003 msgid "City"
8004 msgstr "Місто"
8006 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
8007 msgid "Element:State"
8008 msgstr "Елемент:Область"
8010 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
8011 msgid "Element:Postcode"
8012 msgstr "Елемент:Поштовий код"
8014 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
8015 msgid "Postcode"
8016 msgstr "Поштовий код"
8018 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
8019 msgid "Element:Country"
8020 msgstr "Елемент:Країна"
8022 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
8023 msgid "Country"
8024 msgstr "Країна"
8026 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
8027 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
8028 msgid "Paragraph*"
8029 msgstr "Параграф*"
8031 #: lib/layouts/aguplus.inc:130
8032 msgid "CCC"
8033 msgstr "CCC"
8035 #: lib/layouts/aguplus.inc:134
8036 msgid "CCC code:"
8037 msgstr "Код CCC:"
8039 #: lib/layouts/aguplus.inc:143
8040 msgid "PaperId"
8041 msgstr "Папір"
8043 #: lib/layouts/aguplus.inc:147
8044 msgid "Paper Id:"
8045 msgstr "Папір:"
8047 #: lib/layouts/aguplus.inc:151
8048 msgid "AuthorAddr"
8049 msgstr "АдресаАвтора"
8051 #: lib/layouts/aguplus.inc:155
8052 msgid "Author Address:"
8053 msgstr "Адреса автора:"
8055 #: lib/layouts/aguplus.inc:159
8056 msgid "SlugComment"
8057 msgstr "SlugComment"
8059 #: lib/layouts/aguplus.inc:163
8060 msgid "Slug Comment:"
8061 msgstr "Коментар:"
8063 #: lib/layouts/aguplus.inc:179
8064 msgid "Plate"
8065 msgstr "Plate"
8067 #: lib/layouts/aguplus.inc:189
8068 msgid "Planotable"
8069 msgstr "Planotable"
8071 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
8072 msgid "Table Caption"
8073 msgstr "Назва таблиці"
8075 #: lib/layouts/aguplus.inc:210
8076 msgid "TableCaption"
8077 msgstr "Назва_таблиці"
8079 #: lib/layouts/amsdefs.inc:143
8080 msgid "Current Address"
8081 msgstr "Поточна адреса"
8083 #: lib/layouts/amsdefs.inc:146
8084 msgid "Current address:"
8085 msgstr "Поточна адреса:"
8087 #: lib/layouts/amsdefs.inc:154
8088 msgid "E-mail address:"
8089 msgstr "Адреса ел. пошти:"
8091 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
8092 msgid "Key words and phrases:"
8093 msgstr "Ключові слова та фрази:"
8095 #: lib/layouts/amsdefs.inc:180
8096 msgid "Dedicatory"
8097 msgstr "У якості присвяти"
8099 #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
8100 msgid "Dedication:"
8101 msgstr "Присвята:"
8103 #: lib/layouts/amsdefs.inc:187
8104 msgid "Translator"
8105 msgstr "Перекладач"
8107 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190
8108 msgid "Translator:"
8109 msgstr "Перекладач:"
8111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:197
8112 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
8113 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
8115 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
8116 msgid "Element:Directory"
8117 msgstr "Елемент:Каталог"
8119 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
8120 msgid "Directory"
8121 msgstr "Каталог"
8123 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
8124 msgid "Element:Email"
8125 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
8127 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
8128 msgid "Element:KeyCombo"
8129 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
8131 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
8132 msgid "KeyCombo"
8133 msgstr "Комбінація-клавіш"
8135 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
8136 msgid "Element:KeyCap"
8137 msgstr "Елемент:KeyCap"
8139 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
8140 msgid "KeyCap"
8141 msgstr "KeyCap"
8143 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
8144 msgid "Element:GuiMenu"
8145 msgstr "Елемент:GuiMenu"
8147 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
8148 msgid "GuiMenu"
8149 msgstr "GuiMenu"
8151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
8152 msgid "Element:GuiMenuItem"
8153 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
8155 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
8156 msgid "GuiMenuItem"
8157 msgstr "GuiMenuItem"
8159 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
8160 msgid "Element:GuiButton"
8161 msgstr "Елемент:GuiButton"
8163 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
8164 msgid "GuiButton"
8165 msgstr "GuiButton"
8167 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
8168 msgid "Element:MenuChoice"
8169 msgstr "Елемент:MenuChoice"
8171 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
8172 msgid "MenuChoice"
8173 msgstr "MenuChoice"
8175 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
8176 msgid "SGML"
8177 msgstr "SGML"
8179 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
8180 msgid "Subparagraph*"
8181 msgstr "Підпараграф*"
8183 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
8184 msgid "Authorgroup"
8185 msgstr "Група авторів"
8187 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
8188 msgid "RevisionHistory"
8189 msgstr "Історія версій"
8191 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
8192 msgid "Revision History"
8193 msgstr "Журнал версій"
8195 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
8196 msgid "Revision"
8197 msgstr "Модифікація"
8199 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
8200 msgid "RevisionRemark"
8201 msgstr "Замітки про версію"
8203 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
8204 msgid "FirstName"
8205 msgstr "Ім'я"
8207 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
8208 msgid "Scrap"
8209 msgstr "Сміття"
8211 #: lib/layouts/numreport.inc:12
8212 msgid "\\arabic{chapter}"
8213 msgstr "\\arabic{chapter}"
8215 #: lib/layouts/numreport.inc:13
8216 msgid "\\Alph{chapter}"
8217 msgstr "\\Alph{chapter}"
8219 #: lib/layouts/numreport.inc:44
8220 msgid "\\arabic{footnote}"
8221 msgstr "\\arabic{footnote}"
8223 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
8224 msgid "\\Roman{section}."
8225 msgstr "\\Roman{section}."
8227 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
8228 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
8229 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
8231 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
8232 msgid "\\Alph{subsection}."
8233 msgstr "\\Alph{subsection}."
8235 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
8236 msgid "\\arabic{subsection}."
8237 msgstr "\\arabic{subsection}."
8239 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
8240 msgid "\\arabic{subsubsection}."
8241 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
8243 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
8244 msgid "\\alph{subsubsection}."
8245 msgstr "\\alph{subsubsection}."
8247 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
8248 msgid "\\alph{paragraph}."
8249 msgstr "\\alph{paragraph}."
8251 #: lib/layouts/scrclass.inc:99
8252 msgid "Addpart"
8253 msgstr "Додчастина"
8255 #: lib/layouts/scrclass.inc:105
8256 msgid "Addchap"
8257 msgstr "ДодГлава"
8259 #: lib/layouts/scrclass.inc:111
8260 msgid "Addsec"
8261 msgstr "ДодРозділ"
8263 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
8264 msgid "Addchap*"
8265 msgstr "ДодГлава*"
8267 #: lib/layouts/scrclass.inc:123
8268 msgid "Addsec*"
8269 msgstr "ДодРозділ*"
8271 #: lib/layouts/scrclass.inc:129
8272 msgid "Minisec"
8273 msgstr "Мінірозділ"
8275 #: lib/layouts/scrclass.inc:175
8276 msgid "Publishers"
8277 msgstr "Видавці"
8279 #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
8280 msgid "Dedication"
8281 msgstr "Присвята"
8283 #: lib/layouts/scrclass.inc:187
8284 msgid "Titlehead"
8285 msgstr "Шапка заголовку"
8287 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
8288 msgid "Uppertitleback"
8289 msgstr "Uppertitleback"
8291 #: lib/layouts/scrclass.inc:203
8292 msgid "Lowertitleback"
8293 msgstr "Lowertitleback"
8295 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
8296 msgid "Extratitle"
8297 msgstr "Додатковий заголовок"
8299 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
8300 msgid "Captionabove"
8301 msgstr "ПідписЗгори"
8303 #: lib/layouts/scrclass.inc:250
8304 msgid "Captionbelow"
8305 msgstr "Підписзнизу"
8307 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
8308 msgid "Dictum"
8309 msgstr "Сентенція"
8311 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
8312 msgid "CharStyle"
8313 msgstr "СтильСимволів"
8315 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
8316 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160
8317 msgid "UNDEFINED"
8318 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
8320 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
8321 msgid "\\Roman{part}"
8322 msgstr "\\Roman{part}"
8324 #: lib/layouts/stdinsets.inc:60
8325 msgid "Marginal"
8326 msgstr "Неповна"
8328 #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
8329 msgid "margin"
8330 msgstr "поле"
8332 #: lib/layouts/stdinsets.inc:81
8333 msgid "Foot"
8334 msgstr "У підвалі"
8336 #: lib/layouts/stdinsets.inc:82
8337 msgid "foot"
8338 msgstr "фут"
8340 #: lib/layouts/stdinsets.inc:102
8341 msgid "Note:Comment"
8342 msgstr "Примітка:Коментар"
8344 #: lib/layouts/stdinsets.inc:103
8345 msgid "comment"
8346 msgstr "коментар"
8348 #: lib/layouts/stdinsets.inc:115
8349 msgid "Note:Note"
8350 msgstr "Примітка:Примітка"
8352 #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298
8353 msgid "note"
8354 msgstr "note"
8356 #: lib/layouts/stdinsets.inc:127
8357 msgid "Note:Greyedout"
8358 msgstr "Примітка:Висірене"
8360 #: lib/layouts/stdinsets.inc:128
8361 msgid "greyedout"
8362 msgstr "висірене"
8364 #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
8365 #: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164
8366 msgid "ERT"
8367 msgstr "ERT"
8369 #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161
8370 msgid "Listings"
8371 msgstr "Тексти програм"
8373 #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:20
8374 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
8375 msgid "Branch"
8376 msgstr "Гілка"
8378 #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8
8379 #: src/insets/InsetIndex.cpp:201
8380 msgid "Index"
8381 msgstr "Індекс"
8383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:190
8384 msgid "Idx"
8385 msgstr "Idx"
8387 #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143
8388 msgid "Box"
8389 msgstr "Коробка"
8391 #: lib/layouts/stdinsets.inc:222
8392 msgid "Box:Shaded"
8393 msgstr "Панель:Затінена"
8395 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231
8396 msgid "Float"
8397 msgstr "Float"
8399 #: lib/layouts/stdinsets.inc:239
8400 msgid "Wrap"
8401 msgstr "Переносити рядки"
8403 #: lib/layouts/stdinsets.inc:267
8404 msgid "OptArg"
8405 msgstr "OptArg"
8407 #: lib/layouts/stdinsets.inc:268
8408 msgid "opt"
8409 msgstr "opt"
8411 #: lib/layouts/stdinsets.inc:276 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
8412 msgid "Info"
8413 msgstr "Інформація"
8415 #: lib/layouts/stdinsets.inc:280
8416 msgid "Info:menu"
8417 msgstr "Інформація:меню"
8419 #: lib/layouts/stdinsets.inc:292
8420 msgid "Info:shortcut"
8421 msgstr "Інформація:скорочення"
8423 #: lib/layouts/stdinsets.inc:304
8424 msgid "Info:shortcuts"
8425 msgstr "Інформація:скорочення"
8427 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
8428 msgid "--Separator--"
8429 msgstr "--Роздільник--"
8431 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
8432 msgid "--- Separate Environment ---"
8433 msgstr "--- Середовище Separate ---"
8435 #: lib/layouts/stdsections.inc:14
8436 msgid "Part \\thepart"
8437 msgstr "Частина \\thepart"
8439 #: lib/layouts/stdsections.inc:39
8440 msgid "Chapter \\thechapter"
8441 msgstr "Глава \\thechapter"
8443 #: lib/layouts/stdsections.inc:40
8444 msgid "Appendix \\thechapter"
8445 msgstr "Додаток \\thechapter"
8447 #: lib/layouts/svjour.inc:98
8448 msgid "Headnote"
8449 msgstr "Помітка в шапці"
8451 #: lib/layouts/svjour.inc:112
8452 msgid "Headnote (optional):"
8453 msgstr "Headnote (бажано):"
8455 #: lib/layouts/svjour.inc:237
8456 msgid "Corr Author:"
8457 msgstr "Corr Author:"
8459 #: lib/layouts/svjour.inc:241
8460 msgid "Offprints"
8461 msgstr "Окремі відбитки"
8463 #: lib/layouts/svjour.inc:245
8464 msgid "Offprints:"
8465 msgstr "Окремі відбитки:"
8467 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
8468 msgid "Corollary \\thetheorem."
8469 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
8471 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
8472 msgid "Lemma \\thetheorem."
8473 msgstr "Лема \\thetheorem."
8475 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
8476 msgid "Proposition \\thetheorem."
8477 msgstr "Твердження \\thetheorem."
8479 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
8480 msgid "Conjecture \\thetheorem."
8481 msgstr "Припущення \\thetheorem."
8483 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
8484 msgid "Fact \\thetheorem."
8485 msgstr "Факт \\thetheorem."
8487 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
8488 msgid "Definition \\thetheorem."
8489 msgstr "Означення \\thetheorem."
8491 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
8492 msgid "Example \\thetheorem."
8493 msgstr "Приклад \\thetheorem."
8495 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
8496 msgid "Problem \\thetheorem."
8497 msgstr "Задача \\thetheorem."
8499 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
8500 msgid "Exercise \\thetheorem."
8501 msgstr "Вправа \\thetheorem."
8503 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
8504 msgid "Remark \\thetheorem."
8505 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
8507 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
8508 msgid "Claim \\thetheorem."
8509 msgstr "Вимога \\thetheorem."
8511 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
8512 msgid "Example*"
8513 msgstr "Приклад*"
8515 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
8516 msgid "Problem*"
8517 msgstr "Задача*"
8519 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
8520 msgid "Exercise*"
8521 msgstr "Вправа*"
8523 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
8524 msgid "Remark*"
8525 msgstr "Зауваження*"
8527 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
8528 msgid "Claim*"
8529 msgstr "Вимога*"
8531 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
8532 msgid "Conjecture."
8533 msgstr "Припущення."
8535 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
8536 msgid "Fact*"
8537 msgstr "Факт*"
8539 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
8540 msgid "Problem."
8541 msgstr "Задача."
8543 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
8544 msgid "Exercise."
8545 msgstr "Вправа."
8547 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
8548 msgid "Remark."
8549 msgstr "Зауваження."
8551 #: lib/layouts/braille.module:2
8552 msgid "Braille"
8553 msgstr "Шрифт Брайля"
8555 #: lib/layouts/braille.module:6
8556 msgid ""
8557 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
8558 "in examples."
8559 msgstr ""
8560 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
8561 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
8563 #: lib/layouts/braille.module:22
8564 msgid "Braille (default)"
8565 msgstr "Брайль (типовий)"
8567 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
8568 msgid "Braille:"
8569 msgstr "Брайль:"
8571 #: lib/layouts/braille.module:45
8572 msgid "Braille (textsize)"
8573 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
8575 #: lib/layouts/braille.module:68
8576 msgid "Braille (dots on)"
8577 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
8579 #: lib/layouts/braille.module:83
8580 msgid "Braille_dots_on"
8581 msgstr "Braille_dots_on"
8583 #: lib/layouts/braille.module:92
8584 msgid "Braille (dots off)"
8585 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
8587 #: lib/layouts/braille.module:107
8588 msgid "Braille_dots_off"
8589 msgstr "Braille_dots_off"
8591 #: lib/layouts/braille.module:116
8592 msgid "Braille (mirror on)"
8593 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
8595 #: lib/layouts/braille.module:131
8596 msgid "Braille_mirror_on"
8597 msgstr "Braille_mirror_on"
8599 #: lib/layouts/braille.module:140
8600 msgid "Braille (mirror off)"
8601 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
8603 #: lib/layouts/braille.module:155
8604 msgid "Braille_mirror_off"
8605 msgstr "Braille_mirror_off"
8607 #: lib/layouts/braille.module:163
8608 msgid "Braillebox"
8609 msgstr "Панель Брайля"
8611 #: lib/layouts/braille.module:167
8612 msgid "Braille box"
8613 msgstr "Панель Брайля"
8615 #: lib/layouts/endnotes.module:2
8616 msgid "Endnote"
8617 msgstr "Зауваження"
8619 #: lib/layouts/endnotes.module:6
8620 msgid ""
8621 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
8622 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
8623 msgstr ""
8624 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
8625 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
8626 "кінцеві примітки."
8628 #: lib/layouts/endnotes.module:9
8629 msgid "Custom:Endnote"
8630 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
8632 #: lib/layouts/endnotes.module:18
8633 msgid "endnote"
8634 msgstr "кінцева примітка"
8636 #: lib/layouts/foottoend.module:2
8637 msgid "Foot to End"
8638 msgstr "Підвальні у кінцеві"
8640 #: lib/layouts/foottoend.module:6
8641 msgid ""
8642 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
8643 "where you want the endnotes to appear."
8644 msgstr ""
8645 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
8646 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
8648 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
8649 msgid "Hanging"
8650 msgstr "Підвішений"
8652 #: lib/layouts/hanging.module:6
8653 msgid ""
8654 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
8655 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
8656 "are indented."
8657 msgstr ""
8658 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
8659 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
8660 "відступом"
8662 #: lib/layouts/linguistics.module:2
8663 msgid "Linguistics"
8664 msgstr "Лінгвістика"
8666 #: lib/layouts/linguistics.module:7
8667 msgid ""
8668 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
8669 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
8670 "examples."
8671 msgstr ""
8672 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
8673 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
8674 "linguistics.lyx."
8676 #: lib/layouts/linguistics.module:13
8677 msgid "Numbered Example (multiline)"
8678 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
8680 #: lib/layouts/linguistics.module:27
8681 msgid "Example:"
8682 msgstr "Приклад:"
8684 #: lib/layouts/linguistics.module:37
8685 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
8686 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
8688 #: lib/layouts/linguistics.module:43
8689 msgid "Examples:"
8690 msgstr "Приклади:"
8692 #: lib/layouts/linguistics.module:48
8693 msgid "Subexample"
8694 msgstr "Підприклад"
8696 #: lib/layouts/linguistics.module:54
8697 msgid "Subexample:"
8698 msgstr "Підприклад:"
8700 #: lib/layouts/linguistics.module:69
8701 msgid "Custom:Glosse"
8702 msgstr "Нетипове:Глоса"
8704 #: lib/layouts/linguistics.module:71
8705 msgid "Glosse"
8706 msgstr "Глоса"
8708 #: lib/layouts/linguistics.module:95
8709 msgid "Custom:Tri-Glosse"
8710 msgstr "Нетипове:Триглоса"
8712 #: lib/layouts/linguistics.module:97
8713 msgid "Tri-Glosse"
8714 msgstr "Триглоса"
8716 #: lib/layouts/linguistics.module:120
8717 msgid "CharStyle:Expression"
8718 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
8720 #: lib/layouts/linguistics.module:122
8721 msgid "expr."
8722 msgstr "вираз"
8724 #: lib/layouts/linguistics.module:134
8725 msgid "CharStyle:Concepts"
8726 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
8728 #: lib/layouts/linguistics.module:136
8729 msgid "concept"
8730 msgstr "концепція"
8732 #: lib/layouts/linguistics.module:148
8733 msgid "CharStyle:Meaning"
8734 msgstr "СтильСимволів:Значення"
8736 #: lib/layouts/linguistics.module:150
8737 msgid "meaning"
8738 msgstr "значення"
8740 #: lib/layouts/linguistics.module:163
8741 msgid "Tableau"
8742 msgstr "Табло"
8744 #: lib/layouts/linguistics.module:168
8745 msgid "List of Tableaux"
8746 msgstr "Список табло"
8748 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
8749 msgid "Logical Markup"
8750 msgstr "Логічна розмітка"
8752 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
8753 msgid ""
8754 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
8755 "code."
8756 msgstr ""
8757 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
8758 "code."
8760 #: lib/layouts/logicalmkup.module:10
8761 msgid "CharStyle:Noun"
8762 msgstr "СтильСимволів:Noun"
8764 #: lib/layouts/logicalmkup.module:12
8765 msgid "noun"
8766 msgstr "noun"
8768 #: lib/layouts/logicalmkup.module:22
8769 msgid "CharStyle:Emph"
8770 msgstr "СтильСимволів:Emph"
8772 #: lib/layouts/logicalmkup.module:24
8773 msgid "emph"
8774 msgstr "emph"
8776 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
8777 msgid "CharStyle:Strong"
8778 msgstr "СтильСимволів:Strong"
8780 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
8781 msgid "strong"
8782 msgstr "strong"
8784 #: lib/layouts/logicalmkup.module:47
8785 msgid "CharStyle:Code"
8786 msgstr "СтильСимволів:Код"
8788 #: lib/layouts/logicalmkup.module:49
8789 msgid "code"
8790 msgstr "код"
8792 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
8793 msgid "Minimalistic"
8794 msgstr "Minimalistic"
8796 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
8797 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
8798 msgstr ""
8799 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
8801 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
8802 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
8803 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
8805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
8806 msgid ""
8807 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
8808 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
8809 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
8810 "starred and non-starred forms."
8811 msgstr ""
8812 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
8813 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
8814 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
8815 "зірочкою і без."
8817 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
8818 msgid "Criterion \\thetheorem."
8819 msgstr "Критерій \\thetheorem."
8821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
8822 msgid "Criterion*"
8823 msgstr "Критерій*"
8825 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
8826 msgid "Criterion."
8827 msgstr "Критерій."
8829 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
8830 msgid "Algorithm \\thetheorem."
8831 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
8833 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
8834 msgid "Algorithm."
8835 msgstr "Алгоритм."
8837 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
8838 msgid "Axiom \\thetheorem."
8839 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
8841 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
8842 msgid "Axiom*"
8843 msgstr "Аксіома*"
8845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
8846 msgid "Axiom."
8847 msgstr "Аксіома."
8849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
8850 msgid "Condition \\thetheorem."
8851 msgstr "Умова \\thetheorem."
8853 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
8854 msgid "Condition*"
8855 msgstr "Умова*"
8857 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
8858 msgid "Condition."
8859 msgstr "Умова."
8861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
8862 msgid "Note \\thetheorem."
8863 msgstr "Помітка \\thetheorem."
8865 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
8866 msgid "Note*"
8867 msgstr "Помітка*"
8869 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
8870 msgid "Note."
8871 msgstr "Помітка."
8873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
8874 msgid "Notation \\thetheorem."
8875 msgstr "Позначення \\thetheorem."
8877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
8878 msgid "Notation*"
8879 msgstr "Позначення*"
8881 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
8882 msgid "Notation."
8883 msgstr "Позначення."
8885 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
8886 msgid "Summary \\thetheorem."
8887 msgstr "Резюме \\thetheorem."
8889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
8890 msgid "Summary*"
8891 msgstr "Резюме*"
8893 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
8894 msgid "Summary."
8895 msgstr "Резюме."
8897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
8898 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
8899 msgstr "Подяка \\thetheorem."
8901 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
8902 msgid "Acknowledgement*"
8903 msgstr "Подяки*"
8905 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
8906 msgid "Conclusion"
8907 msgstr "Висновки"
8909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
8910 msgid "Conclusion \\thetheorem."
8911 msgstr "Висновок \\thetheorem."
8913 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
8914 msgid "Conclusion*"
8915 msgstr "Висновок*"
8917 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
8918 msgid "Conclusion."
8919 msgstr "Висновки."
8921 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
8922 msgid "Assumption"
8923 msgstr "Припущення"
8925 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
8926 msgid "Assumption \\thetheorem."
8927 msgstr "Припущення \\thetheorem."
8929 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
8930 msgid "Assumption*"
8931 msgstr "Припущення*"
8933 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
8934 msgid "Assumption."
8935 msgstr "Припущення."
8937 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
8938 msgid "Theorems (AMS)"
8939 msgstr "Теореми (AMS)"
8941 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
8942 msgid ""
8943 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
8944 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
8945 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
8946 "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
8947 msgstr ""
8948 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
8949 "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
8950 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
8951 "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
8953 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
8954 msgid "Theorems (By Chapter)"
8955 msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
8957 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
8958 msgid ""
8959 "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
8960 "that provide a chapter environment."
8961 msgstr ""
8962 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
8963 "лише для форматів з середовищем глав."
8965 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
8966 msgid "Theorems (By Section)"
8967 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
8969 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
8970 msgid "Numbers theorems and the like by section."
8971 msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
8973 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
8974 msgid "Theorems (Starred)"
8975 msgstr "Теореми (з зірочками)"
8977 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
8978 msgid ""
8979 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
8980 "using the extended AMS machinery."
8981 msgstr ""
8982 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
8983 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
8985 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
8986 msgid ""
8987 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
8988 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
8989 "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
8990 msgstr ""
8991 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
8992 "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
8993 "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
8994 "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
8996 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
8997 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
8998 msgid "Ignore"
8999 msgstr "Ігнорувати"
9001 #: lib/languages:4
9002 msgid "Latex"
9003 msgstr "Latex"
9005 #: lib/languages:6
9006 msgid "Afrikaans"
9007 msgstr "Південноафриканська"
9009 #: lib/languages:7
9010 msgid "Albanian"
9011 msgstr "Албанська"
9013 #: lib/languages:8
9014 msgid "English (USA)"
9015 msgstr "Англійська (США)"
9017 #: lib/languages:10
9018 msgid "Arabic (ArabTeX)"
9019 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
9021 #: lib/languages:11
9022 msgid "Arabic (Arabi)"
9023 msgstr "Арабська (Arabi)"
9025 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
9026 msgid "Armenian"
9027 msgstr "Вірменська"
9029 #: lib/languages:13
9030 msgid "German (Austria, old spelling)"
9031 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
9033 #: lib/languages:14
9034 msgid "German (Austria)"
9035 msgstr "Німецька (Австрія)"
9037 #: lib/languages:15
9038 msgid "Indonesian"
9039 msgstr "Індонезійська"
9041 #: lib/languages:16
9042 msgid "Malay"
9043 msgstr "Малайська"
9045 #: lib/languages:17
9046 msgid "Basque"
9047 msgstr "Баскська"
9049 #: lib/languages:18
9050 msgid "Belarusian"
9051 msgstr "Білоруська"
9053 #: lib/languages:19
9054 msgid "Portuguese (Brazil)"
9055 msgstr "Португальська (Бразилія)"
9057 #: lib/languages:20
9058 msgid "Breton"
9059 msgstr "Бретонська"
9061 #: lib/languages:21
9062 msgid "English (UK)"
9063 msgstr "Англійська (Великобританія)"
9065 #: lib/languages:22
9066 msgid "Bulgarian"
9067 msgstr "Болгарська"
9069 #: lib/languages:23
9070 msgid "English (Canada)"
9071 msgstr "Англійська (Канада)"
9073 #: lib/languages:24
9074 msgid "French (Canada)"
9075 msgstr "Французька (Канада)"
9077 #: lib/languages:25
9078 msgid "Catalan"
9079 msgstr "Каталонська"
9081 #: lib/languages:26
9082 msgid "Chinese (simplified)"
9083 msgstr "Китайська (спрощена)"
9085 #: lib/languages:27
9086 msgid "Chinese (traditional)"
9087 msgstr "Китайська (традиційна)"
9089 #: lib/languages:28
9090 msgid "Croatian"
9091 msgstr "Хорватська"
9093 #: lib/languages:29
9094 msgid "Czech"
9095 msgstr "Чеська"
9097 #: lib/languages:30
9098 msgid "Danish"
9099 msgstr "Данська"
9101 #: lib/languages:31
9102 msgid "Dutch"
9103 msgstr "Голландська"
9105 #: lib/languages:32
9106 msgid "English"
9107 msgstr "Англійська"
9109 #: lib/languages:34
9110 msgid "Esperanto"
9111 msgstr "Есперанто"
9113 #: lib/languages:35
9114 msgid "Estonian"
9115 msgstr "Естонська"
9117 #: lib/languages:37
9118 msgid "Farsi"
9119 msgstr "Фарсі"
9121 #: lib/languages:38
9122 msgid "Finnish"
9123 msgstr "Фінська"
9125 #: lib/languages:40
9126 msgid "French"
9127 msgstr "Французька"
9129 #: lib/languages:41
9130 msgid "Galician"
9131 msgstr "Галісійська"
9133 #: lib/languages:42
9134 msgid "German (old spelling)"
9135 msgstr "Німецька (старий правопис)"
9137 #: lib/languages:43
9138 msgid "German"
9139 msgstr "Німецька"
9141 #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:488
9142 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
9143 msgid "Greek"
9144 msgstr "Грецька"
9146 #: lib/languages:45
9147 msgid "Greek (polytonic)"
9148 msgstr "Грецька (політонічна)"
9150 #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
9151 msgid "Hebrew"
9152 msgstr "Єврейська"
9154 #: lib/languages:50
9155 msgid "Icelandic"
9156 msgstr "Ісландська"
9158 #: lib/languages:52
9159 msgid "Interlingua"
9160 msgstr "Інтерлінгва"
9162 #: lib/languages:53
9163 msgid "Irish"
9164 msgstr "Ірландська"
9166 #: lib/languages:54
9167 msgid "Italian"
9168 msgstr "Італійська"
9170 #: lib/languages:55
9171 msgid "Japanese"
9172 msgstr "Японська"
9174 #: lib/languages:56
9175 msgid "Japanese (CJK)"
9176 msgstr "Японська (CJK)"
9178 #: lib/languages:57
9179 msgid "Kazakh"
9180 msgstr "Казахська"
9182 #: lib/languages:59
9183 msgid "Korean"
9184 msgstr "Корейська"
9186 #: lib/languages:61
9187 msgid "Latin"
9188 msgstr "Латинська"
9190 #: lib/languages:62
9191 msgid "Latvian"
9192 msgstr "Латвійська"
9194 #: lib/languages:63
9195 msgid "Lithuanian"
9196 msgstr "Литовська"
9198 #: lib/languages:64
9199 msgid "Lower Sorbian"
9200 msgstr "Нижньолужицька"
9202 #: lib/languages:65
9203 msgid "Hungarian"
9204 msgstr "Угорська"
9206 #: lib/languages:66
9207 msgid "Mongolian"
9208 msgstr "Монгольська"
9210 #: lib/languages:67
9211 msgid "Norsk"
9212 msgstr "Норвезька"
9214 #: lib/languages:68
9215 msgid "Nynorsk"
9216 msgstr "Нюноршк"
9218 #: lib/languages:69
9219 msgid "Polish"
9220 msgstr "Польська"
9222 #: lib/languages:70
9223 msgid "Portuguese"
9224 msgstr "Португальська"
9226 #: lib/languages:71
9227 msgid "Romanian"
9228 msgstr "Румунська"
9230 #: lib/languages:72
9231 msgid "Russian"
9232 msgstr "Російська"
9234 #: lib/languages:73
9235 msgid "North Sami"
9236 msgstr "Північносаамська"
9238 #: lib/languages:74
9239 msgid "Scottish"
9240 msgstr "Шотландська"
9242 #: lib/languages:75
9243 msgid "Serbian"
9244 msgstr "Сербська"
9246 #: lib/languages:76
9247 msgid "Serbian (Latin)"
9248 msgstr "Сербська (латиниця)"
9250 #: lib/languages:77
9251 msgid "Slovak"
9252 msgstr "Словацька"
9254 #: lib/languages:78
9255 msgid "Slovene"
9256 msgstr "Словенська"
9258 #: lib/languages:79
9259 msgid "Spanish"
9260 msgstr "Іспанська"
9262 #: lib/languages:80
9263 msgid "Spanish (Mexico)"
9264 msgstr "Іспанська (Мексика)"
9266 #: lib/languages:81
9267 msgid "Swedish"
9268 msgstr "Шведська"
9270 #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
9271 msgid "Thai"
9272 msgstr "Таїландська"
9274 #: lib/languages:83
9275 msgid "Turkish"
9276 msgstr "Турецька"
9278 #: lib/languages:84
9279 msgid "Ukrainian"
9280 msgstr "Українська"
9282 #: lib/languages:85
9283 msgid "Upper Sorbian"
9284 msgstr "Верхньолужицька"
9286 #: lib/languages:86
9287 msgid "Vietnamese"
9288 msgstr "В'єтнамський"
9290 #: lib/languages:87
9291 msgid "Welsh"
9292 msgstr "Уельська"
9294 #: lib/encodings:14
9295 msgid "Unicode (utf8)"
9296 msgstr "Unicode (utf8)"
9298 #: lib/encodings:19
9299 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
9300 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
9302 #: lib/encodings:23
9303 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
9304 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
9306 #: lib/encodings:26
9307 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
9308 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
9310 #: lib/encodings:29
9311 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
9312 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
9314 #: lib/encodings:32
9315 msgid "South European (ISO 8859-3)"
9316 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
9318 #: lib/encodings:35
9319 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
9320 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
9322 #: lib/encodings:38
9323 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
9324 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
9326 #: lib/encodings:42
9327 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9328 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
9330 #: lib/encodings:45
9331 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9332 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
9334 #: lib/encodings:48
9335 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9336 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
9338 #: lib/encodings:51
9339 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9340 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
9342 #: lib/encodings:55
9343 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
9344 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
9346 #: lib/encodings:58
9347 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
9348 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
9350 #: lib/encodings:61
9351 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
9352 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
9354 #: lib/encodings:64
9355 msgid "DOS (CP 437)"
9356 msgstr "DOS (CP 437)"
9358 #: lib/encodings:68
9359 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
9360 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
9362 #: lib/encodings:71
9363 msgid "Western European (CP 850)"
9364 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
9366 #: lib/encodings:74
9367 msgid "Central European (CP 852)"
9368 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
9370 #: lib/encodings:77
9371 msgid "Cyrillic (CP 855)"
9372 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
9374 #: lib/encodings:80
9375 msgid "Western European (CP 858)"
9376 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
9378 #: lib/encodings:83
9379 msgid "Hebrew (CP 862)"
9380 msgstr "Іврит (CP 862)"
9382 #: lib/encodings:86
9383 msgid "Nordic languages (CP 865)"
9384 msgstr "Північні мови (CP 865)"
9386 #: lib/encodings:89
9387 msgid "Cyrillic (CP 866)"
9388 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
9390 #: lib/encodings:92
9391 msgid "Central European (CP 1250)"
9392 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
9394 #: lib/encodings:95
9395 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
9396 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
9398 #: lib/encodings:98
9399 msgid "Western European (CP 1252)"
9400 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
9402 #: lib/encodings:101
9403 msgid "Hebrew (CP 1255)"
9404 msgstr "Іврит (CP 1255)"
9406 #: lib/encodings:105
9407 msgid "Arabic (CP 1256)"
9408 msgstr "Арабське (CP 1256)"
9410 #: lib/encodings:108
9411 msgid "Baltic (CP 1257)"
9412 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
9414 #: lib/encodings:111
9415 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9416 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
9418 #: lib/encodings:114
9419 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9420 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
9422 #: lib/encodings:117
9423 msgid "Cyrillic (pt 154)"
9424 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
9426 #: lib/encodings:120
9427 msgid "Cyrillic (pt 254)"
9428 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
9430 #: lib/encodings:145
9431 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
9432 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
9434 #: lib/encodings:149
9435 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
9436 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
9438 #: lib/encodings:153
9439 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
9440 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
9442 #: lib/encodings:157
9443 msgid "Korean (EUC-KR)"
9444 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
9446 #: lib/encodings:161
9447 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
9448 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
9450 #: lib/encodings:165
9451 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
9452 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
9454 #: lib/encodings:169
9455 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
9456 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
9458 #: lib/encodings:176
9459 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
9460 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
9462 #: lib/encodings:178
9463 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
9464 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
9466 #: lib/encodings:180
9467 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
9468 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
9470 #: lib/encodings:187
9471 msgid "Thai (TIS 620-0)"
9472 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
9474 #: lib/encodings:192
9475 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
9476 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
9478 #: lib/encodings:196
9479 msgid "ASCII"
9480 msgstr "ASCII"
9482 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
9483 msgid "File|F"
9484 msgstr "Файл|Ф"
9486 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
9487 msgid "Edit|E"
9488 msgstr "Редагування|Р"
9490 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
9491 msgid "Insert|I"
9492 msgstr "Вставка|В"
9494 #: lib/ui/classic.ui:35
9495 msgid "Layout|L"
9496 msgstr "Формат|Ф"
9498 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
9499 msgid "View|V"
9500 msgstr "Перегляд|г"
9502 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
9503 msgid "Navigate|N"
9504 msgstr "Перехід|П"
9506 #: lib/ui/classic.ui:38
9507 msgid "Documents|D"
9508 msgstr "Документи|Д"
9510 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
9511 msgid "Help|H"
9512 msgstr "Довідка|о"
9514 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
9515 msgid "New|N"
9516 msgstr "Створити|С"
9518 #: lib/ui/classic.ui:48
9519 msgid "New from Template...|T"
9520 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
9522 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
9523 msgid "Open...|O"
9524 msgstr "Відкрити...|В"
9526 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
9527 msgid "Close|C"
9528 msgstr "Закрити|З"
9530 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49
9531 msgid "Save|S"
9532 msgstr "Зберегти|б"
9534 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
9535 msgid "Save As...|A"
9536 msgstr "Зберегти як...|я"
9538 #: lib/ui/classic.ui:54
9539 msgid "Revert|R"
9540 msgstr "Повернутися|П"
9542 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
9543 msgid "Version Control|V"
9544 msgstr "Керування версіями|К"
9546 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55
9547 msgid "Import|I"
9548 msgstr "Імпортувати|І"
9550 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56
9551 msgid "Export|E"
9552 msgstr "Експортувати до...|Е"
9554 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57
9555 msgid "Print...|P"
9556 msgstr "Надрукувати...|Н"
9558 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58
9559 msgid "Fax...|F"
9560 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
9562 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63
9563 msgid "Exit|x"
9564 msgstr "Вийти|й"
9566 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71
9567 msgid "Register...|R"
9568 msgstr "Зареєструвати...|р"
9570 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72
9571 msgid "Check In Changes...|I"
9572 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
9574 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73
9575 msgid "Check Out for Edit|O"
9576 msgstr "Пошукати редакції|р"
9578 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74
9579 msgid "Revert to Repository Version|R"
9580 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
9582 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75
9583 msgid "Undo Last Check In|U"
9584 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
9586 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76
9587 msgid "Show History...|H"
9588 msgstr "Показати журнал...|ж"
9590 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86
9591 msgid "Custom...|C"
9592 msgstr "Обрати...|О"
9594 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94
9595 msgid "Undo|U"
9596 msgstr "Скасувати|С"
9598 #: lib/ui/classic.ui:91
9599 msgid "Redo|d"
9600 msgstr "Повторити|П"
9602 #: lib/ui/classic.ui:93
9603 msgid "Cut|C"
9604 msgstr "Вирізати|В"
9606 #: lib/ui/classic.ui:94
9607 msgid "Copy|o"
9608 msgstr "Копіювати|К"
9610 #: lib/ui/classic.ui:95
9611 msgid "Paste|a"
9612 msgstr "Вставити|с"
9614 #: lib/ui/classic.ui:96
9615 msgid "Paste External Selection|x"
9616 msgstr "Вставити ззовні|з"
9618 #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105
9619 msgid "Find & Replace...|F"
9620 msgstr "Знайти і замінити...|З"
9622 #: lib/ui/classic.ui:100
9623 msgid "Tabular|T"
9624 msgstr "Таблицю|Т"
9626 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdmenus.inc:533
9627 msgid "Math|M"
9628 msgstr "Математичне|М"
9630 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:511
9631 msgid "Spellchecker...|S"
9632 msgstr "Перевірка правопису...|П"
9634 #: lib/ui/classic.ui:105
9635 msgid "Thesaurus..."
9636 msgstr "Тезаурус..."
9638 #: lib/ui/classic.ui:106
9639 msgid "Statistics...|i"
9640 msgstr "Статистичні дані...|д"
9642 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:514
9643 msgid "Check TeX|h"
9644 msgstr "Перевірити TeX|X"
9646 #: lib/ui/classic.ui:108
9647 msgid "Change Tracking|g"
9648 msgstr "Змінити слідкування|в"
9650 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:521
9651 msgid "Preferences...|P"
9652 msgstr "Налаштувати...|Н"
9654 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:520
9655 msgid "Reconfigure|R"
9656 msgstr "Переконфігурувати|к"
9658 #: lib/ui/classic.ui:115
9659 msgid "Selection as Lines|L"
9660 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
9662 #: lib/ui/classic.ui:116
9663 msgid "Selection as Paragraphs|P"
9664 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
9666 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:171
9667 msgid "Multicolumn|M"
9668 msgstr "Багатоколонковість|Б"
9670 #: lib/ui/classic.ui:122
9671 msgid "Line Top|T"
9672 msgstr "Лінія згори|г"
9674 #: lib/ui/classic.ui:123
9675 msgid "Line Bottom|B"
9676 msgstr "Лінія знизу|н"
9678 #: lib/ui/classic.ui:124
9679 msgid "Line Left|L"
9680 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
9682 #: lib/ui/classic.ui:125
9683 msgid "Line Right|R"
9684 msgstr "Лінія праворуч|п"
9686 #: lib/ui/classic.ui:127
9687 msgid "Alignment|i"
9688 msgstr "Вирівняти|В"
9690 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:189
9691 msgid "Add Row|A"
9692 msgstr "Додати рядок|Д"
9694 #: lib/ui/classic.ui:130
9695 msgid "Delete Row|w"
9696 msgstr "Вилучити рядок|В"
9698 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
9699 msgid "Copy Row"
9700 msgstr "Копіювати рядок"
9702 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
9703 msgid "Swap Rows"
9704 msgstr "Поміняти місцями рядки"
9706 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:194
9707 msgid "Add Column|u"
9708 msgstr "Додати стовпчик|т"
9710 #: lib/ui/classic.ui:135
9711 msgid "Delete Column|D"
9712 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
9714 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
9715 msgid "Copy Column"
9716 msgstr "Копіювати стовпчик"
9718 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
9719 msgid "Swap Columns"
9720 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
9722 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:181
9723 msgid "Left|L"
9724 msgstr "Ліворуч|Л"
9726 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:182
9727 msgid "Center|C"
9728 msgstr "Посередині|с"
9730 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:183
9731 msgid "Right|R"
9732 msgstr "Праворуч|П"
9734 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:185
9735 msgid "Top|T"
9736 msgstr "Верх|В"
9738 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:186
9739 msgid "Middle|M"
9740 msgstr "Центр|Ц"
9742 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:187
9743 msgid "Bottom|B"
9744 msgstr "Низ|Н"
9746 #: lib/ui/classic.ui:159
9747 msgid "Toggle Numbering|N"
9748 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
9750 #: lib/ui/classic.ui:160
9751 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
9752 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
9754 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:203
9755 msgid "Change Limits Type|L"
9756 msgstr "Змінити тип границь|г"
9758 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:206
9759 msgid "Change Formula Type|F"
9760 msgstr "Змінити вид формули|ф"
9762 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:210
9763 msgid "Use Computer Algebra System|S"
9764 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
9766 #: lib/ui/classic.ui:168
9767 msgid "Alignment|A"
9768 msgstr "Вирівняти|В"
9770 #: lib/ui/classic.ui:170
9771 msgid "Add Row|R"
9772 msgstr "Додати рядок|Д"
9774 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:190
9775 msgid "Delete Row|D"
9776 msgstr "Вилучити рядок|р"
9778 #: lib/ui/classic.ui:175
9779 msgid "Add Column|C"
9780 msgstr "Додати стовпчик|о"
9782 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:195
9783 msgid "Delete Column|e"
9784 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
9786 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:240
9787 msgid "Default|t"
9788 msgstr "Типовий|Т"
9790 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:241
9791 msgid "Display|D"
9792 msgstr "Вигляд|В"
9794 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:242
9795 msgid "Inline|I"
9796 msgstr "Всередині|с"
9798 #: lib/ui/classic.ui:188
9799 msgid "Octave"
9800 msgstr "Octave"
9802 #: lib/ui/classic.ui:189
9803 msgid "Maxima"
9804 msgstr "Maxima"
9806 #: lib/ui/classic.ui:190
9807 msgid "Mathematica"
9808 msgstr "Mathematica"
9810 #: lib/ui/classic.ui:192
9811 msgid "Maple, simplify"
9812 msgstr "Maple, simplify"
9814 #: lib/ui/classic.ui:193
9815 msgid "Maple, factor"
9816 msgstr "Maple, множник"
9818 #: lib/ui/classic.ui:194
9819 msgid "Maple, evalm"
9820 msgstr "Maple, evalm"
9822 #: lib/ui/classic.ui:195
9823 msgid "Maple, evalf"
9824 msgstr "Maple, evalf"
9826 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
9827 #: lib/ui/stdmenus.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:395
9828 msgid "Inline Formula|I"
9829 msgstr "Формулу|Ф"
9831 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:283
9832 msgid "Displayed Formula|D"
9833 msgstr "Виключну формулу|ю"
9835 #: lib/ui/classic.ui:201
9836 msgid "Eqnarray Environment|q"
9837 msgstr "Блок рівнянь|р"
9839 #: lib/ui/classic.ui:202
9840 msgid "Align Environment|A"
9841 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
9843 #: lib/ui/classic.ui:203
9844 msgid "AlignAt Environment"
9845 msgstr "Оточення AlignAt"
9847 #: lib/ui/classic.ui:204
9848 msgid "Flalign Environment|F"
9849 msgstr "Оточення Flalign|F"
9851 #: lib/ui/classic.ui:207
9852 msgid "Gather Environment"
9853 msgstr "Оточення Gather"
9855 #: lib/ui/classic.ui:208
9856 msgid "Multline Environment"
9857 msgstr "Багаторядковий блок"
9859 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:330
9860 msgid "Math|h"
9861 msgstr "Математичні записи|а"
9863 #: lib/ui/classic.ui:216
9864 msgid "Special Character|S"
9865 msgstr "Спеціальний символ|ц"
9867 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:341
9868 msgid "Citation...|C"
9869 msgstr "Посилання на джерело...|д"
9871 #: lib/ui/classic.ui:218
9872 msgid "Cross-reference...|r"
9873 msgstr "Перехресне посилання...|х"
9875 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:343
9876 msgid "Label...|L"
9877 msgstr "Мітку...|М"
9879 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:352
9880 msgid "Footnote|F"
9881 msgstr "Зноску|н"
9883 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:353
9884 msgid "Marginal Note|M"
9885 msgstr "Примітку на полях|л"
9887 #: lib/ui/classic.ui:222
9888 msgid "Short Title"
9889 msgstr "Короткий заголовок"
9891 #: lib/ui/classic.ui:223
9892 msgid "Index Entry|I"
9893 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
9895 #: lib/ui/classic.ui:224
9896 msgid "Nomenclature Entry"
9897 msgstr "Елемент номенклатури"
9899 #: lib/ui/classic.ui:225
9900 msgid "URL...|U"
9901 msgstr "URL...|U"
9903 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:335
9904 msgid "Note|N"
9905 msgstr "Примітку|у"
9907 #: lib/ui/classic.ui:227
9908 msgid "Lists & TOC|O"
9909 msgstr "Списки і зміст|С"
9911 #: lib/ui/classic.ui:229
9912 msgid "TeX Code|T"
9913 msgstr "Команду TeX|T"
9915 #: lib/ui/classic.ui:230
9916 msgid "Minipage|p"
9917 msgstr "Міністорінку|М"
9919 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:349
9920 msgid "Graphics...|G"
9921 msgstr "Зображення...|З"
9923 #: lib/ui/classic.ui:232
9924 msgid "Tabular Material...|b"
9925 msgstr "Таблицю...|Т"
9927 #: lib/ui/classic.ui:233
9928 msgid "Floats|a"
9929 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
9931 #: lib/ui/classic.ui:235
9932 msgid "Include File...|d"
9933 msgstr "Файл за посиланням...|п"
9935 #: lib/ui/classic.ui:236
9936 msgid "Insert File|e"
9937 msgstr "Файл|Ф"
9939 #: lib/ui/classic.ui:237
9940 msgid "External Material...|x"
9941 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
9943 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:361
9944 msgid "Symbols...|b"
9945 msgstr "Символи...|л"
9947 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:373
9948 msgid "Superscript|S"
9949 msgstr "Верхній індекс|і"
9951 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:374
9952 msgid "Subscript|u"
9953 msgstr "Нижній індекс|Н"
9955 #: lib/ui/classic.ui:244
9956 msgid "Hyphenation Point|P"
9957 msgstr "М'який перенос|п"
9959 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:366
9960 msgid "Protected Hyphen|y"
9961 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
9963 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:384
9964 msgid "Ligature Break|k"
9965 msgstr "Розрив лігатури|у"
9967 #: lib/ui/classic.ui:247
9968 msgid "Protected Space|r"
9969 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
9971 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:377
9972 msgid "Inter-word Space|w"
9973 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
9975 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
9976 #: lib/ui/stdmenus.inc:378
9977 msgid "Thin Space|T"
9978 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
9980 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:379
9981 msgid "Horizontal Space...|o"
9982 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
9984 #: lib/ui/classic.ui:251
9985 msgid "Vertical Space..."
9986 msgstr "Вертикальний проміжок..."
9988 #: lib/ui/classic.ui:252
9989 msgid "Line Break|L"
9990 msgstr "Розрив рядка|Р"
9992 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:362
9993 msgid "Ellipsis|i"
9994 msgstr "Багатокрапку|Б"
9996 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:363
9997 msgid "End of Sentence|E"
9998 msgstr "Крапку у кінці речення|к"
10000 #: lib/ui/classic.ui:255
10001 msgid "Protected Dash|D"
10002 msgstr "Нерозривне тире|т"
10004 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:367
10005 msgid "Breakable Slash|a"
10006 msgstr "Розбивна риска|а"
10008 #: lib/ui/classic.ui:257
10009 msgid "Single Quote|Q"
10010 msgstr "Одинарну лапку|О"
10012 #: lib/ui/classic.ui:258
10013 msgid "Ordinary Quote|O"
10014 msgstr "Звичайну лапку|З"
10016 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:368
10017 msgid "Menu Separator|M"
10018 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
10020 #: lib/ui/classic.ui:260
10021 msgid "Horizontal Line"
10022 msgstr "Горизонтальна лінія"
10024 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
10025 msgid "Page Break"
10026 msgstr "Розрив сторінки"
10028 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:396
10029 msgid "Display Formula|D"
10030 msgstr "Виключну формулу|В"
10032 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:284
10033 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
10034 msgid "Eqnarray Environment|E"
10035 msgstr "Блок рівнянь|л"
10037 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:285
10038 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
10039 msgid "AMS align Environment|a"
10040 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
10042 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:286
10043 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
10044 msgid "AMS alignat Environment|t"
10045 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
10047 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:287
10048 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
10049 msgid "AMS flalign Environment|f"
10050 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
10052 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:288
10053 #: lib/ui/stdmenus.inc:402
10054 msgid "AMS gather Environment|g"
10055 msgstr "Оточення AMS gather|g"
10057 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:289
10058 #: lib/ui/stdmenus.inc:403
10059 msgid "AMS multline Environment|m"
10060 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
10062 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:405
10063 msgid "Array Environment|y"
10064 msgstr "Матрицю|М"
10066 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:406
10067 msgid "Cases Environment|C"
10068 msgstr "Блок варіантів|т"
10070 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:410
10071 msgid "Split Environment|S"
10072 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10074 #: lib/ui/classic.ui:280
10075 msgid "Font Change|o"
10076 msgstr "Змінити шрифт|ш"
10078 #: lib/ui/classic.ui:284
10079 msgid "Math Normal Font"
10080 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
10082 #: lib/ui/classic.ui:286
10083 msgid "Math Calligraphic Family"
10084 msgstr "Математичний каліграфічний"
10086 #: lib/ui/classic.ui:287
10087 msgid "Math Fraktur Family"
10088 msgstr "Математичний фрактурний"
10090 #: lib/ui/classic.ui:288
10091 msgid "Math Roman Family"
10092 msgstr "Математичний прямий"
10094 #: lib/ui/classic.ui:289
10095 msgid "Math Sans Serif Family"
10096 msgstr "Математичний рублений"
10098 #: lib/ui/classic.ui:291
10099 msgid "Math Bold Series"
10100 msgstr "Математичний напівжирний"
10102 #: lib/ui/classic.ui:293
10103 msgid "Text Normal Font"
10104 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
10106 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:257
10107 msgid "Text Roman Family"
10108 msgstr "Прямий шрифт"
10110 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:258
10111 msgid "Text Sans Serif Family"
10112 msgstr "Рублений шрифт"
10114 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:259
10115 msgid "Text Typewriter Family"
10116 msgstr "Машинописний шрифт"
10118 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:261
10119 msgid "Text Bold Series"
10120 msgstr "Жирний шрифт"
10122 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:262
10123 msgid "Text Medium Series"
10124 msgstr "Нормальний шрифт"
10126 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:264
10127 msgid "Text Italic Shape"
10128 msgstr "Курсив"
10130 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:265
10131 msgid "Text Small Caps Shape"
10132 msgstr "Капітель"
10134 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:266
10135 msgid "Text Slanted Shape"
10136 msgstr "Нахилений"
10138 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:267
10139 msgid "Text Upright Shape"
10140 msgstr "Прямий"
10142 #: lib/ui/classic.ui:310
10143 msgid "Floatflt Figure"
10144 msgstr "Вбудоване зображення"
10146 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:425
10147 msgid "Table of Contents|C"
10148 msgstr "Зміст|З"
10150 #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:427
10151 msgid "Index List|I"
10152 msgstr "Предметний покажчик|п"
10154 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:428
10155 msgid "Nomenclature|N"
10156 msgstr "Номенклатуру|Н"
10158 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:429
10159 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
10160 msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
10162 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:433
10163 msgid "LyX Document...|X"
10164 msgstr "Документ LyX...|X"
10166 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:434
10167 msgid "Plain Text...|T"
10168 msgstr "Звичайний текст...|т"
10170 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:435
10171 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
10172 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
10174 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:472
10175 msgid "Track Changes|T"
10176 msgstr "Стежити за змінами|т"
10178 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:473
10179 msgid "Merge Changes...|M"
10180 msgstr "Накласти Зміни...|Н"
10182 #: lib/ui/classic.ui:330
10183 msgid "Accept All Changes|A"
10184 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
10186 #: lib/ui/classic.ui:331
10187 msgid "Reject All Changes|R"
10188 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
10190 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:478
10191 msgid "Show Changes in Output|S"
10192 msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
10194 #: lib/ui/classic.ui:339
10195 msgid "Character...|C"
10196 msgstr "Символ...|С"
10198 #: lib/ui/classic.ui:340
10199 msgid "Paragraph...|P"
10200 msgstr "Абзац...|А"
10202 #: lib/ui/classic.ui:341
10203 msgid "Document...|D"
10204 msgstr "Документ...|О"
10206 #: lib/ui/classic.ui:342
10207 msgid "Tabular...|T"
10208 msgstr "Таблицю...|Т"
10210 #: lib/ui/classic.ui:344
10211 msgid "Emphasize Style|E"
10212 msgstr "Виокремлюваний|В"
10214 #: lib/ui/classic.ui:345
10215 msgid "Noun Style|N"
10216 msgstr "Прописний|П"
10218 #: lib/ui/classic.ui:346
10219 msgid "Bold Style|B"
10220 msgstr "Напівжирний|ж"
10222 #: lib/ui/classic.ui:349
10223 msgid "Decrease Environment Depth|v"
10224 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
10226 #: lib/ui/classic.ui:350
10227 msgid "Increase Environment Depth|i"
10228 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
10230 #: lib/ui/classic.ui:351
10231 msgid "Start Appendix Here|S"
10232 msgstr "Почати додаток тут|П"
10234 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:461
10235 msgid "Build Program|B"
10236 msgstr "Створити програму|т"
10238 #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:304
10239 msgid "Update|U"
10240 msgstr "Оновити|О"
10242 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:462
10243 msgid "LaTeX Log|L"
10244 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
10246 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:463
10247 msgid "Outline|O"
10248 msgstr "Ескіз|Е"
10250 #: lib/ui/classic.ui:365
10251 msgid "TeX Information|X"
10252 msgstr "Інформація про TeX|X"
10254 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:486
10255 msgid "Next Note|N"
10256 msgstr "Наступна примітка|п"
10258 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:489
10259 msgid "Go to Label|L"
10260 msgstr "Перейти до мітки|м"
10262 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:485
10263 msgid "Bookmarks|B"
10264 msgstr "Закладки|З"
10266 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:495
10267 msgid "Save Bookmark 1|S"
10268 msgstr "Закласти закладку 1|З"
10270 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:496
10271 msgid "Save Bookmark 2"
10272 msgstr "Закласти закладку 2"
10274 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:497
10275 msgid "Save Bookmark 3"
10276 msgstr "Закласти закладку 3"
10278 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:498
10279 msgid "Save Bookmark 4"
10280 msgstr "Закласти закладку 4"
10282 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:499
10283 msgid "Save Bookmark 5"
10284 msgstr "Закласти закладку 5"
10286 #: lib/ui/classic.ui:390
10287 msgid "Go to Bookmark 1|1"
10288 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
10290 #: lib/ui/classic.ui:391
10291 msgid "Go to Bookmark 2|2"
10292 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
10294 #: lib/ui/classic.ui:392
10295 msgid "Go to Bookmark 3|3"
10296 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
10298 #: lib/ui/classic.ui:393
10299 msgid "Go to Bookmark 4|4"
10300 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
10302 #: lib/ui/classic.ui:394
10303 msgid "Go to Bookmark 5|5"
10304 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
10306 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:528
10307 msgid "Introduction|I"
10308 msgstr "Вступ|у"
10310 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:529
10311 msgid "Tutorial|T"
10312 msgstr "Підручник|П"
10314 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:530
10315 msgid "User's Guide|U"
10316 msgstr "Підручник користувача|к"
10318 #: lib/ui/classic.ui:412
10319 msgid "Extended Features|E"
10320 msgstr "Додаткові можливості|Д"
10322 #: lib/ui/classic.ui:413
10323 msgid "Embedded Objects|m"
10324 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
10326 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:534
10327 msgid "Customization|C"
10328 msgstr "Підручник з налаштування|н"
10330 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:537
10331 msgid "LaTeX Configuration|L"
10332 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
10334 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:540
10335 msgid "About LyX|X"
10336 msgstr "Про LyX|X"
10338 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
10339 msgid "About LyX"
10340 msgstr "Про LyX"
10342 #: lib/ui/classic.ui:426
10343 msgid "Preferences..."
10344 msgstr "Вподобання..."
10346 #: lib/ui/classic.ui:427
10347 msgid "Quit LyX"
10348 msgstr "Вийти з LyX"
10350 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:407
10351 msgid "Aligned Environment|l"
10352 msgstr "Середовище Aligned|е"
10354 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:408
10355 msgid "AlignedAt Environment|v"
10356 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
10358 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:409
10359 msgid "Gathered Environment|h"
10360 msgstr "Середовище Gathered|и"
10362 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:412
10363 msgid "Delimiters...|r"
10364 msgstr "Роздільники...|д"
10366 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:413
10367 msgid "Matrix...|x"
10368 msgstr "Матриця...|я"
10370 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:414
10371 msgid "Macro|o"
10372 msgstr "Макрос|о"
10374 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
10375 msgid "AMS Environment|A"
10376 msgstr "Середовище AMS|о"
10378 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
10379 msgid "Equation Label|L"
10380 msgstr "Мітка рівняння|р"
10382 #: lib/ui/stdcontext.inc:55
10383 msgid "Copy as Reference|R"
10384 msgstr "Копіювати як посилання|с"
10386 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:201
10387 msgid "Number Whole Formula|N"
10388 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
10390 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:202
10391 msgid "Number This Line|u"
10392 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
10394 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:212
10395 msgid "Split Cell|C"
10396 msgstr "Розділити комірку|к"
10398 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
10399 msgid "Insert|n"
10400 msgstr "Вставити|В"
10402 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
10403 msgid "Add Line Above|o"
10404 msgstr "Додати рядок вище|Д"
10406 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:215
10407 msgid "Add Line Below|B"
10408 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
10410 #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:216
10411 msgid "Delete Line Above|D"
10412 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
10414 #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:217
10415 msgid "Delete Line Below|e"
10416 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
10418 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:219
10419 msgid "Add Line to Left"
10420 msgstr "Додати рядок ліворуч"
10422 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:220
10423 msgid "Add Line to Right"
10424 msgstr "Додати рядок праворуч"
10426 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:221
10427 msgid "Delete Line to Left"
10428 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
10430 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:222
10431 msgid "Delete Line to Right"
10432 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
10434 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
10435 msgid "Show Math Toolbar"
10436 msgstr "Показати Математичну панель"
10438 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
10439 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
10440 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
10442 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
10443 msgid "Show Table Toolbar"
10444 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
10446 #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
10447 msgid "Next Cross-Reference|N"
10448 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
10450 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
10451 msgid "Go to Label|G"
10452 msgstr "Перейти до мітки|м"
10454 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
10455 msgid "<Reference>|R"
10456 msgstr "<Посилання>|о"
10458 #: lib/ui/stdcontext.inc:87
10459 msgid "(<Reference>)|e"
10460 msgstr "(<Посилання>)|и"
10462 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
10463 msgid "<Page>|P"
10464 msgstr "<Сторінка>|т"
10466 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
10467 msgid "On Page <Page>|O"
10468 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
10470 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
10471 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
10472 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
10474 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
10475 msgid "Formatted Reference|t"
10476 msgstr "Форматоване посилання|а"
10478 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
10479 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
10480 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
10481 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
10482 #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
10483 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
10484 #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdcontext.inc:391
10485 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:468
10486 msgid "Settings...|S"
10487 msgstr "Налаштування...|Н"
10489 #: lib/ui/stdcontext.inc:101
10490 msgid "Go Back|G"
10491 msgstr "Перейти назад|н"
10493 #: lib/ui/stdcontext.inc:103
10494 msgid "Copy as Reference|C"
10495 msgstr "Копіювати як посилання|с"
10497 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
10498 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
10499 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
10501 #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
10502 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
10503 msgid "Open Inset|O"
10504 msgstr "Відкрити вставку|В"
10506 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
10507 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
10508 msgid "Close Inset|C"
10509 msgstr "Закрити вставку|З"
10511 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
10512 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
10513 #: lib/ui/stdcontext.inc:335
10514 msgid "Dissolve Inset|D"
10515 msgstr "Анулювати вставку|у"
10517 #: lib/ui/stdcontext.inc:141
10518 msgid "Show Label|L"
10519 msgstr "Показати мітку|м"
10521 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
10522 msgid "Frameless|l"
10523 msgstr "Без рамки|Б"
10525 #: lib/ui/stdcontext.inc:153
10526 msgid "Simple Frame|F"
10527 msgstr "Проста рамка|р"
10529 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
10530 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
10531 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
10533 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
10534 msgid "Oval, Thin|a"
10535 msgstr "Овальна, вузька|О"
10537 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
10538 msgid "Oval, Thick|v"
10539 msgstr "Овальна, широка|в"
10541 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
10542 msgid "Drop Shadow|w"
10543 msgstr "Тінь|і"
10545 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
10546 msgid "Shaded Background|B"
10547 msgstr "Затінене тло|л"
10549 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
10550 msgid "Double Frame|u"
10551 msgstr "Подвійна рамка|д"
10553 #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:442
10554 msgid "LyX Note|N"
10555 msgstr "LyX Примітку|П"
10557 #: lib/ui/stdcontext.inc:174
10558 msgid "Comment|m"
10559 msgstr "Коментар|К"
10561 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:444
10562 msgid "Greyed Out|G"
10563 msgstr "Висірене|В"
10565 #: lib/ui/stdcontext.inc:180
10566 msgid "Open All Notes|A"
10567 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
10569 #: lib/ui/stdcontext.inc:181
10570 msgid "Close All Notes|l"
10571 msgstr "Закрити всі примітки|З"
10573 #: lib/ui/stdcontext.inc:191
10574 msgid "Interword Space|w"
10575 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10577 #: lib/ui/stdcontext.inc:192
10578 msgid "Protected Space|o"
10579 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10581 #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
10582 msgid "Negative Thin Space|N"
10583 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
10585 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
10586 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
10587 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
10589 #: lib/ui/stdcontext.inc:196
10590 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
10591 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
10593 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
10594 msgid "Quad Space|Q"
10595 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
10597 #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
10598 msgid "Double Quad Space|u"
10599 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
10601 #: lib/ui/stdcontext.inc:199
10602 msgid "Horizontal Fill|F"
10603 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
10605 #: lib/ui/stdcontext.inc:200
10606 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
10607 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
10609 #: lib/ui/stdcontext.inc:201
10610 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
10611 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
10613 #: lib/ui/stdcontext.inc:202
10614 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
10615 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
10617 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
10618 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
10619 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
10621 #: lib/ui/stdcontext.inc:204
10622 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
10623 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
10625 #: lib/ui/stdcontext.inc:205
10626 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
10627 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
10629 #: lib/ui/stdcontext.inc:206
10630 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
10631 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
10633 #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
10634 msgid "Custom Length|C"
10635 msgstr "Нетипова довжина|ж"
10637 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
10638 msgid "Medium Space|M"
10639 msgstr "Середній пробіл|д"
10641 #: lib/ui/stdcontext.inc:218
10642 msgid "Thick Space|h"
10643 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
10645 #: lib/ui/stdcontext.inc:220
10646 msgid "Negative Medium Space|u"
10647 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
10649 #: lib/ui/stdcontext.inc:221
10650 msgid "Negative Thick Space|i"
10651 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
10653 #: lib/ui/stdcontext.inc:234
10654 msgid "DefSkip|D"
10655 msgstr "Типовий|Т"
10657 #: lib/ui/stdcontext.inc:235
10658 msgid "SmallSkip|S"
10659 msgstr "Малий|М"
10661 #: lib/ui/stdcontext.inc:236
10662 msgid "MedSkip|M"
10663 msgstr "Середній|С"
10665 #: lib/ui/stdcontext.inc:237
10666 msgid "BigSkip|B"
10667 msgstr "Великий|В"
10669 #: lib/ui/stdcontext.inc:238
10670 msgid "VFill|F"
10671 msgstr "VFill|F"
10673 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
10674 msgid "Custom|C"
10675 msgstr "Нетиповий|е"
10677 #: lib/ui/stdcontext.inc:241
10678 msgid "Settings...|e"
10679 msgstr "Налаштування...|Н"
10681 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
10682 msgid "Include|c"
10683 msgstr "Включення|к"
10685 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
10686 msgid "Input|p"
10687 msgstr "Вставка|в"
10689 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
10690 msgid "Verbatim|V"
10691 msgstr "Дослівно|Д"
10693 #: lib/ui/stdcontext.inc:251
10694 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
10695 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
10697 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
10698 msgid "Listing|L"
10699 msgstr "Текст програми|п"
10701 #: lib/ui/stdcontext.inc:256
10702 msgid "Edit Included File...|E"
10703 msgstr "Змінити включений файл...|З"
10705 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:388
10706 msgid "New Page|N"
10707 msgstr "Нова сторінка|Н"
10709 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:389
10710 msgid "Page Break|a"
10711 msgstr "Розрив сторінки|о"
10713 #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:390
10714 msgid "Clear Page|C"
10715 msgstr "Порожня сторінка|с"
10717 #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:391
10718 msgid "Clear Double Page|D"
10719 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
10721 #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:385
10722 msgid "Ragged Line Break|R"
10723 msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
10725 #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:386
10726 msgid "Justified Line Break|J"
10727 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
10729 #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:97
10730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1088
10731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:551
10732 msgid "Cut"
10733 msgstr "Вирізати"
10735 #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:98
10736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1093
10737 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559
10738 msgid "Copy"
10739 msgstr "Копіювати"
10741 #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:99
10742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1041
10743 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:531
10744 msgid "Paste"
10745 msgstr "Вставити"
10747 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:100
10748 msgid "Paste Recent|e"
10749 msgstr "Вставити недавній|е"
10751 #: lib/ui/stdcontext.inc:286
10752 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
10753 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
10755 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:107
10756 msgid "Move Paragraph Up|o"
10757 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
10759 #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:108
10760 msgid "Move Paragraph Down|v"
10761 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
10763 #: lib/ui/stdcontext.inc:291
10764 msgid "Promote Section|r"
10765 msgstr "Підняти розділ|н"
10767 #: lib/ui/stdcontext.inc:292
10768 msgid "Demote Section|m"
10769 msgstr "Знизити розділ|н"
10771 #: lib/ui/stdcontext.inc:293
10772 msgid "Move Section Down|D"
10773 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
10775 #: lib/ui/stdcontext.inc:294
10776 msgid "Move Section Up|U"
10777 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
10779 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
10780 msgid "Insert Short Title|T"
10781 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
10783 #: lib/ui/stdcontext.inc:297
10784 msgid "Apply Last Text Style|A"
10785 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
10787 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:110
10788 msgid "Text Style|S"
10789 msgstr "Стиль тексту|ь"
10791 #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:111
10792 msgid "Paragraph Settings...|P"
10793 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
10795 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
10796 msgid "Fullscreen Mode"
10797 msgstr "Повноекранний режим"
10799 #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:226
10800 msgid "Append Argument"
10801 msgstr "Додати параметр"
10803 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:227
10804 msgid "Remove Last Argument"
10805 msgstr "Вилучити останній параметр"
10807 #: lib/ui/stdcontext.inc:312
10808 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
10809 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
10811 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
10812 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
10813 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
10815 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:231
10816 msgid "Insert Optional Argument"
10817 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
10819 #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:232
10820 msgid "Remove Optional Argument"
10821 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
10823 #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:234
10824 msgid "Append Argument Eating From the Right"
10825 msgstr "Додати усування параметрів справа"
10827 #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:235
10828 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
10829 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
10831 #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:236
10832 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
10833 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
10835 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdcontext.inc:358
10836 msgid "Edit Externally...|x"
10837 msgstr "Редагувати зовні...|з"
10839 #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:173
10840 msgid "Top Line|T"
10841 msgstr "Лінія згори|г"
10843 #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:174
10844 msgid "Bottom Line|B"
10845 msgstr "Лінія внизу|н"
10847 #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:175
10848 msgid "Left Line|L"
10849 msgstr "Лінія ліворуч|л"
10851 #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:176
10852 msgid "Right Line|R"
10853 msgstr "Лінія праворуч|п"
10855 #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:191
10856 msgid "Copy Row|o"
10857 msgstr "Копіювати рядок|о"
10859 #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:196
10860 msgid "Copy Column|p"
10861 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
10863 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
10864 msgid "Document|D"
10865 msgstr "Документ|Д"
10867 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
10868 msgid "Tools|T"
10869 msgstr "Інструменти|І"
10871 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
10872 msgid "New from Template...|m"
10873 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
10875 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
10876 msgid "Open Recent|t"
10877 msgstr "Відкрити недавній|д"
10879 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
10880 msgid "Save All|l"
10881 msgstr "Вибрати все|с"
10883 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
10884 msgid "Revert to Saved|R"
10885 msgstr "Повернутися до збереженого|в"
10887 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
10888 msgid "New Window|W"
10889 msgstr "Нове вікно|о"
10891 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
10892 msgid "Close Window|d"
10893 msgstr "Закрити вікно|р"
10895 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
10896 msgid "Use Locking Property|L"
10897 msgstr "Використати властивість блокування|б"
10899 #: lib/ui/stdmenus.inc:95
10900 msgid "Redo|R"
10901 msgstr "Повторити|П"
10903 #: lib/ui/stdmenus.inc:101
10904 msgid "Paste Special"
10905 msgstr "Спеціальне вставлення"
10907 #: lib/ui/stdmenus.inc:103
10908 msgid "Select All"
10909 msgstr "Вибрати все"
10911 #: lib/ui/stdmenus.inc:114
10912 msgid "Table|T"
10913 msgstr "Таблицю|Т"
10915 #: lib/ui/stdmenus.inc:116
10916 msgid "Rows & Columns|C"
10917 msgstr "Рядки & Колонки|К"
10919 #: lib/ui/stdmenus.inc:123
10920 msgid "Increase List Depth|I"
10921 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
10923 #: lib/ui/stdmenus.inc:124
10924 msgid "Decrease List Depth|D"
10925 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
10927 #: lib/ui/stdmenus.inc:125
10928 msgid "Dissolve Inset|l"
10929 msgstr "Анулювати врізку|у"
10931 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
10932 msgid "TeX Code Settings...|C"
10933 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
10935 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
10936 msgid "Float Settings...|a"
10937 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
10939 #: lib/ui/stdmenus.inc:129
10940 msgid "Text Wrap Settings...|W"
10941 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
10943 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
10944 msgid "Note Settings...|N"
10945 msgstr "Налаштування приміток...|п"
10947 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
10948 msgid "Branch Settings...|B"
10949 msgstr "Налаштування версій...|в"
10951 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
10952 msgid "Box Settings...|x"
10953 msgstr "Налаштування панелей...|л"
10955 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
10956 msgid "Listings Settings...|g"
10957 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
10959 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
10960 msgid "Table Settings...|a"
10961 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
10963 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
10964 msgid "Plain Text|T"
10965 msgstr "Звичайний текст|ч"
10967 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
10968 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
10969 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
10971 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
10972 msgid "Selection|S"
10973 msgstr "Обране|О"
10975 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
10976 msgid "Selection, Join Lines|i"
10977 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
10979 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
10980 msgid "Paste as LinkBack PDF"
10981 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
10983 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
10984 msgid "Paste as PDF"
10985 msgstr "Вставити як PDF"
10987 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
10988 msgid "Paste as PNG"
10989 msgstr "Вставити як PNG"
10991 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
10992 msgid "Paste as JPEG"
10993 msgstr "Вставити як JPEG"
10995 #: lib/ui/stdmenus.inc:158
10996 msgid "Dissolve Text Style"
10997 msgstr "Анулювати стиль тексту"
10999 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
11000 msgid "Customized...|C"
11001 msgstr "Особливе...|О"
11003 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
11004 msgid "Capitalize|a"
11005 msgstr "Прописними|р"
11007 #: lib/ui/stdmenus.inc:165
11008 msgid "Uppercase|U"
11009 msgstr "Верхній регістр|В"
11011 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
11012 msgid "Lowercase|L"
11013 msgstr "Нижній регістр|Н"
11015 #: lib/ui/stdmenus.inc:204
11016 msgid "Macro Definition"
11017 msgstr "Визначення макросу"
11019 #: lib/ui/stdmenus.inc:208
11020 msgid "Text Style|T"
11021 msgstr "Стиль тексту|С"
11023 #: lib/ui/stdmenus.inc:214
11024 msgid "Add Line Above|A"
11025 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11027 #: lib/ui/stdmenus.inc:229
11028 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
11029 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11031 #: lib/ui/stdmenus.inc:230
11032 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
11033 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11035 #: lib/ui/stdmenus.inc:246
11036 msgid "Math Normal Font|N"
11037 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
11039 #: lib/ui/stdmenus.inc:248
11040 msgid "Math Calligraphic Family|C"
11041 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
11043 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
11044 msgid "Math Fraktur Family|F"
11045 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
11047 #: lib/ui/stdmenus.inc:250
11048 msgid "Math Roman Family|R"
11049 msgstr "Математичний прямий|р"
11051 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
11052 msgid "Math Sans Serif Family|S"
11053 msgstr "Математичний рублений|у"
11055 #: lib/ui/stdmenus.inc:253
11056 msgid "Math Bold Series|B"
11057 msgstr "Жирний математичний|Ж"
11059 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
11060 msgid "Text Normal Font|T"
11061 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
11063 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
11064 msgid "Octave|O"
11065 msgstr "Octave|O"
11067 #: lib/ui/stdmenus.inc:272
11068 msgid "Maxima|M"
11069 msgstr "Maxima|M"
11071 #: lib/ui/stdmenus.inc:273
11072 msgid "Mathematica|a"
11073 msgstr "Mathematica|a"
11075 #: lib/ui/stdmenus.inc:275
11076 msgid "Maple, Simplify|S"
11077 msgstr "Maple, Simplify|S"
11079 #: lib/ui/stdmenus.inc:276
11080 msgid "Maple, Factor|F"
11081 msgstr "Maple, Factor|F"
11083 #: lib/ui/stdmenus.inc:277
11084 msgid "Maple, Evalm|E"
11085 msgstr "Maple, Evalm|E"
11087 #: lib/ui/stdmenus.inc:278
11088 msgid "Maple, Evalf|v"
11089 msgstr "Maple, Evalf|v"
11091 #: lib/ui/stdmenus.inc:297
11092 msgid "Open All Insets|O"
11093 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
11095 #: lib/ui/stdmenus.inc:298
11096 msgid "Close All Insets|C"
11097 msgstr "Закрити всі врізки|З"
11099 #: lib/ui/stdmenus.inc:300
11100 msgid "Unfold Math Macro"
11101 msgstr "Розгорнути математичний макрос"
11103 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
11104 msgid "Fold Math Macro"
11105 msgstr "Макрос обгортки математичного"
11107 #: lib/ui/stdmenus.inc:303
11108 msgid "View Source|S"
11109 msgstr "Переглянути джерело|д"
11111 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
11112 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
11113 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
11115 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
11116 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
11117 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
11119 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
11120 msgid "Close Tab Group|G"
11121 msgstr "Закрити групу вкладок|г"
11123 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
11124 msgid "Fullscreen|l"
11125 msgstr "На весь екран|е"
11127 #: lib/ui/stdmenus.inc:311
11128 msgid "Toolbars|b"
11129 msgstr "Панелі інструментів|н"
11131 #: lib/ui/stdmenus.inc:331
11132 msgid "Special Character|p"
11133 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11135 #: lib/ui/stdmenus.inc:332
11136 msgid "Formatting|o"
11137 msgstr "Форматування|р"
11139 #: lib/ui/stdmenus.inc:333
11140 msgid "List / TOC|i"
11141 msgstr "Списки та зміст|С"
11143 #: lib/ui/stdmenus.inc:334
11144 msgid "Float|a"
11145 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11147 #: lib/ui/stdmenus.inc:336
11148 msgid "Branch|B"
11149 msgstr "Версія|В"
11151 #: lib/ui/stdmenus.inc:337
11152 msgid "Custom Insets"
11153 msgstr "Нетипові вставки"
11155 #: lib/ui/stdmenus.inc:338
11156 msgid "File|e"
11157 msgstr "Файл|Ф"
11159 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
11160 msgid "Box[[Menu]]"
11161 msgstr "Панель"
11163 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
11164 msgid "Cross-Reference...|R"
11165 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11167 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
11168 msgid "Caption"
11169 msgstr "Підпис"
11171 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
11172 msgid "Index Entry|d"
11173 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
11175 #: lib/ui/stdmenus.inc:346
11176 msgid "Nomenclature Entry...|y"
11177 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
11179 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
11180 msgid "Table...|T"
11181 msgstr "Таблицю...|Т"
11183 #: lib/ui/stdmenus.inc:351
11184 msgid "Hyperlink|k"
11185 msgstr "Гіперпосилання|Г"
11187 #: lib/ui/stdmenus.inc:354
11188 msgid "Short Title|S"
11189 msgstr "Короткий заголовок|К"
11191 #: lib/ui/stdmenus.inc:355
11192 msgid "TeX Code|X"
11193 msgstr "Команду TeX|X"
11195 #: lib/ui/stdmenus.inc:356
11196 msgid "Program Listing[[Menu]]"
11197 msgstr "Текст програми"
11199 #: lib/ui/stdmenus.inc:364
11200 msgid "Ordinary Quote|Q"
11201 msgstr "Звичайну лапку|З"
11203 #: lib/ui/stdmenus.inc:365
11204 msgid "Single Quote|S"
11205 msgstr "Одинарну лапку|О"
11207 #: lib/ui/stdmenus.inc:369
11208 msgid "Phonetic Symbols|P"
11209 msgstr "Фонетичні символи|Ф"
11211 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
11212 msgid "Protected Space|P"
11213 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11215 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
11216 msgid "Horizontal Line|L"
11217 msgstr "Горизонтальну лінію|л"
11219 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
11220 msgid "Vertical Space...|V"
11221 msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
11223 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
11224 msgid "Hyphenation Point|H"
11225 msgstr "М’який перенос|М"
11227 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
11228 msgid "Numbered Formula|N"
11229 msgstr "Нумеровану формулу|Н"
11231 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
11232 msgid "Figure Wrap Float|F"
11233 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
11235 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
11236 msgid "Table Wrap Float|T"
11237 msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
11239 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
11240 msgid "External Material...|M"
11241 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
11243 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
11244 msgid "Child Document...|d"
11245 msgstr "Дочірній документ...|Д"
11247 #: lib/ui/stdmenus.inc:443
11248 msgid "Comment|C"
11249 msgstr "Коментар|К"
11251 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
11252 msgid "Change Tracking|C"
11253 msgstr "Змінити слідкування|в"
11255 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
11256 msgid "Start Appendix Here|A"
11257 msgstr "Почати додаток тут|д"
11259 #: lib/ui/stdmenus.inc:466
11260 msgid "Save in Bundled Format|F"
11261 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
11263 #: lib/ui/stdmenus.inc:467
11264 msgid "Compressed|m"
11265 msgstr "Стиснутий|у"
11267 #: lib/ui/stdmenus.inc:474
11268 msgid "Accept Change|A"
11269 msgstr "Прийняти зміну|П"
11271 #: lib/ui/stdmenus.inc:475
11272 msgid "Reject Change|R"
11273 msgstr "Відкинути зміну|к"
11275 #: lib/ui/stdmenus.inc:476
11276 msgid "Accept All Changes|c"
11277 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
11279 #: lib/ui/stdmenus.inc:477
11280 msgid "Reject All Changes|e"
11281 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
11283 #: lib/ui/stdmenus.inc:487
11284 msgid "Next Change|C"
11285 msgstr "Наступна зміна|т"
11287 #: lib/ui/stdmenus.inc:488
11288 msgid "Next Cross-Reference|R"
11289 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11291 #: lib/ui/stdmenus.inc:500
11292 msgid "Clear Bookmarks|C"
11293 msgstr "Очистити закладки|О"
11295 #: lib/ui/stdmenus.inc:502
11296 msgid "Navigate Back|B"
11297 msgstr "Перейти назад|н"
11299 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
11300 msgid "Thesaurus...|T"
11301 msgstr "Тезаурус...|П"
11303 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
11304 msgid "Statistics...|a"
11305 msgstr "Статистичні дані...|д"
11307 #: lib/ui/stdmenus.inc:515
11308 msgid "TeX Information|I"
11309 msgstr "Інформація про TeX|X"
11311 #: lib/ui/stdmenus.inc:531
11312 msgid "Additional Features|F"
11313 msgstr "Додаткові можливості|м"
11315 #: lib/ui/stdmenus.inc:532
11316 msgid "Embedded Objects|O"
11317 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
11319 #: lib/ui/stdmenus.inc:535
11320 msgid "Shortcuts|S"
11321 msgstr "Скорочення|ч"
11323 #: lib/ui/stdmenus.inc:536
11324 msgid "LyX Functions|y"
11325 msgstr "Функції LyX|Ф"
11327 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
11328 msgid "Specific Manuals|p"
11329 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
11331 #: lib/ui/stdmenus.inc:544
11332 msgid "Linguistics Manual|L"
11333 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
11335 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
11336 msgid "Braille Manual|B"
11337 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
11339 #: lib/ui/stdmenus.inc:546
11340 msgid "XY-pic Manual|X"
11341 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
11343 #: lib/ui/stdmenus.inc:547
11344 msgid "Multicolumn Manual|M"
11345 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
11347 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
11348 msgid "New document"
11349 msgstr "Новий документ"
11351 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
11352 msgid "Open document"
11353 msgstr "Відкрити документ"
11355 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
11356 msgid "Save document"
11357 msgstr "Зберегти документ"
11359 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
11360 msgid "Print document"
11361 msgstr "Друкувати документ"
11363 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
11364 msgid "Check spelling"
11365 msgstr "Перевірити правопис"
11367 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1075
11368 msgid "Undo"
11369 msgstr "Вернути"
11371 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1084
11372 msgid "Redo"
11373 msgstr "Повторити"
11375 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
11376 msgid "Find and replace"
11377 msgstr "Знайти і замінити"
11379 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
11380 msgid "Navigate back"
11381 msgstr "Перейти назад"
11383 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
11384 msgid "Toggle emphasis"
11385 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
11387 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
11388 msgid "Toggle noun"
11389 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
11391 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
11392 msgid "Apply last"
11393 msgstr "Застосувати останнє"
11395 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
11396 msgid "Insert math"
11397 msgstr "Вставити математичне"
11399 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
11400 msgid "Insert graphics"
11401 msgstr "Вставити зображення"
11403 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
11404 msgid "Insert table"
11405 msgstr "Вставити таблицю"
11407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
11408 msgid "Toggle outline"
11409 msgstr "Перемкнути режим ескізів"
11411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
11412 msgid "Toggle math toolbar"
11413 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
11415 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
11416 msgid "Toggle table toolbar"
11417 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
11419 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
11420 msgid "Extra"
11421 msgstr "Додатково"
11423 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
11424 msgid "Numbered list"
11425 msgstr "Нумерований список"
11427 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
11428 msgid "Itemized list"
11429 msgstr "Перелік"
11431 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
11432 msgid "Increase depth"
11433 msgstr "Збільшити"
11435 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
11436 msgid "Decrease depth"
11437 msgstr "Зменшити"
11439 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
11440 msgid "Insert figure float"
11441 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
11443 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
11444 msgid "Insert table float"
11445 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
11447 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
11448 msgid "Insert label"
11449 msgstr "Вставити мітку"
11451 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
11452 msgid "Insert cross-reference"
11453 msgstr "Вставити перехресне посилання"
11455 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
11456 msgid "Insert citation"
11457 msgstr "Вставити посилання"
11459 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
11460 msgid "Insert index entry"
11461 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
11463 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
11464 msgid "Insert nomenclature entry"
11465 msgstr "Додати елемент номенклатури"
11467 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
11468 msgid "Insert footnote"
11469 msgstr "Вставити зноску"
11471 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
11472 msgid "Insert margin note"
11473 msgstr "Вставити примітку на полях"
11475 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
11476 msgid "Insert note"
11477 msgstr "Вставити примітку"
11479 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
11480 msgid "Insert box"
11481 msgstr "Вставити панель"
11483 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
11484 msgid "Insert hyperlink"
11485 msgstr "Вставити гіперпосилання"
11487 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
11488 msgid "Insert TeX code"
11489 msgstr "Вставити код TeX"
11491 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
11492 msgid "Insert math macro"
11493 msgstr "Вставити математичний макрос"
11495 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
11496 msgid "Include file"
11497 msgstr "Вставити файл"
11499 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
11500 msgid "Text style"
11501 msgstr "Стиль тексту"
11503 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
11504 msgid "Paragraph settings"
11505 msgstr "Налаштування абзацу"
11507 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
11508 msgid "Add row"
11509 msgstr "Додати рядок"
11511 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
11512 msgid "Add column"
11513 msgstr "Додати стовпчик"
11515 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
11516 msgid "Delete row"
11517 msgstr "Вилучити рядок"
11519 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
11520 msgid "Delete column"
11521 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
11523 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
11524 msgid "Set top line"
11525 msgstr "Намалювати верхню"
11527 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
11528 msgid "Set bottom line"
11529 msgstr "Намалювати нижню"
11531 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
11532 msgid "Set left line"
11533 msgstr "Намалювати ліву"
11535 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
11536 msgid "Set right line"
11537 msgstr "Намалювати праву"
11539 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
11540 msgid "Set border lines"
11541 msgstr "Встановити рамки"
11543 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
11544 msgid "Set all lines"
11545 msgstr "Встановити всі рамки"
11547 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
11548 msgid "Unset all lines"
11549 msgstr "Прибрати всі рамки"
11551 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
11552 msgid "Align left"
11553 msgstr "Притиснути ліворуч"
11555 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
11556 msgid "Align center"
11557 msgstr "Посередині"
11559 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
11560 msgid "Align right"
11561 msgstr "Притиснути праворуч"
11563 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
11564 msgid "Align top"
11565 msgstr "Притиснути догори"
11567 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
11568 msgid "Align middle"
11569 msgstr "Вирівняти посередині"
11571 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
11572 msgid "Align bottom"
11573 msgstr "Притиснути донизу"
11575 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
11576 msgid "Rotate cell"
11577 msgstr "Повернути комірку"
11579 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
11580 msgid "Rotate table"
11581 msgstr "Повернути таблицю"
11583 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
11584 msgid "Set multi-column"
11585 msgstr "Багатоколонкове"
11587 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
11588 msgid "Math"
11589 msgstr "Математика"
11591 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
11592 msgid "Set display mode"
11593 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
11595 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
11596 msgid "Subscript"
11597 msgstr "Нижній індекс"
11599 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
11600 msgid "Superscript"
11601 msgstr "Верхній індекс"
11603 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
11604 msgid "Insert square root"
11605 msgstr "Вставити квадратний корінь"
11607 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
11608 msgid "Insert root"
11609 msgstr "Вставити корінь"
11611 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
11612 msgid "Insert standard fraction"
11613 msgstr "Додати звичайний дріб"
11615 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
11616 msgid "Insert sum"
11617 msgstr "Вставити знак суми"
11619 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
11620 msgid "Insert integral"
11621 msgstr "Вставити таблицю"
11623 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
11624 msgid "Insert product"
11625 msgstr "Вставити знак множення"
11627 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
11628 msgid "Insert ( )"
11629 msgstr "Вставити ( )"
11631 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
11632 msgid "Insert [ ]"
11633 msgstr "Вставити [ ]"
11635 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
11636 msgid "Insert { }"
11637 msgstr "Вставити { }"
11639 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
11640 msgid "Insert delimiters"
11641 msgstr "Додати обмежувачі"
11643 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
11644 msgid "Insert matrix"
11645 msgstr "Вставити матрицю"
11647 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
11648 msgid "Insert cases environment"
11649 msgstr "Блок варіантів"
11651 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
11652 msgid "Toggle math panels"
11653 msgstr "Перемкнути Математичні панелі"
11655 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
11656 msgid "Math Macros"
11657 msgstr "Математичні макроси"
11659 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
11660 msgid "Remove last argument"
11661 msgstr "Вилучити останній параметр"
11663 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
11664 msgid "Append argument"
11665 msgstr "Додати параметр"
11667 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
11668 msgid "Make first non-optional into optional argument"
11669 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11671 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
11672 msgid "Make last optional into non-optional argument"
11673 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11675 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
11676 msgid "Remove optional argument"
11677 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
11679 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
11680 msgid "Insert optional argument"
11681 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
11683 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
11684 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
11685 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
11687 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
11688 msgid "Append argument eating from the right"
11689 msgstr "Додати усування параметрів справа"
11691 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
11692 msgid "Append optional argument eating from the right"
11693 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
11695 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
11696 msgid "Command Buffer"
11697 msgstr "Буфер команд"
11699 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
11700 msgid "Review[[Toolbar]]"
11701 msgstr "Огляд"
11703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
11704 msgid "Track changes"
11705 msgstr "Слідкувати за змінами"
11707 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
11708 msgid "Show changes in output"
11709 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
11711 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
11712 msgid "Next change"
11713 msgstr "Наступна зміна"
11715 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
11716 msgid "Accept change inside selection"
11717 msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
11719 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
11720 msgid "Reject change inside selection"
11721 msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
11723 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
11724 msgid "Merge changes"
11725 msgstr "Об’єднати зміни"
11727 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
11728 msgid "Accept all changes"
11729 msgstr "Прийняти всі зміни"
11731 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
11732 msgid "Reject all changes"
11733 msgstr "Відкинути всі зміни"
11735 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
11736 msgid "Next note"
11737 msgstr "Наступна примітка"
11739 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
11740 msgid "View/Update"
11741 msgstr "Переглянути або оновити"
11743 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
11744 msgid "View DVI"
11745 msgstr "Переглянути DVI"
11747 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
11748 msgid "Update DVI"
11749 msgstr "Оновити DVI"
11751 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
11752 msgid "View PDF (pdflatex)"
11753 msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
11755 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
11756 msgid "Update PDF (pdflatex)"
11757 msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
11759 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
11760 msgid "View PostScript"
11761 msgstr "Переглянути PostScript"
11763 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
11764 msgid "Update PostScript"
11765 msgstr "Оновити PostScript"
11767 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
11768 msgid "Version Control"
11769 msgstr "Керування версіями"
11771 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
11772 msgid "Register"
11773 msgstr "Зареєструватись"
11775 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
11776 msgid "Check-out for edit"
11777 msgstr "Отримати для редагування"
11779 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
11780 msgid "Check-in changes"
11781 msgstr "Внести зміни"
11783 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
11784 msgid "View revision log"
11785 msgstr "Переглянути журнал версій"
11787 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
11788 msgid "Revert changes"
11789 msgstr "Скасувати зміни"
11791 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
11792 msgid "Use SVN file locking property"
11793 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
11795 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
11796 msgid "Math Panels"
11797 msgstr "Математичні панелі"
11799 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
11800 msgid "Math spacings"
11801 msgstr "Математичні пробіли"
11803 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
11804 msgid "Styles"
11805 msgstr "Стилі"
11807 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
11808 msgid "Fractions"
11809 msgstr "Дроби"
11811 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
11812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
11813 msgid "Fonts"
11814 msgstr "Шрифти"
11816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:257
11817 msgid "Functions"
11818 msgstr "Функції"
11820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
11821 msgid "arccos"
11822 msgstr "arccos"
11824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
11825 msgid "arcsin"
11826 msgstr "arcsin"
11828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
11829 msgid "arctan"
11830 msgstr "arctan"
11832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
11833 msgid "arg"
11834 msgstr "arg"
11836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
11837 msgid "bmod"
11838 msgstr "bmod"
11840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
11841 msgid "cos"
11842 msgstr "cos"
11844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
11845 msgid "cosh"
11846 msgstr "cosh"
11848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
11849 msgid "cot"
11850 msgstr "cot"
11852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
11853 msgid "coth"
11854 msgstr "coth"
11856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
11857 msgid "csc"
11858 msgstr "csc"
11860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
11861 msgid "deg"
11862 msgstr "deg"
11864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
11865 msgid "det"
11866 msgstr "det"
11868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
11869 msgid "dim"
11870 msgstr "dim"
11872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
11873 msgid "exp"
11874 msgstr "exp"
11876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
11877 msgid "gcd"
11878 msgstr "gcd"
11880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
11881 msgid "hom"
11882 msgstr "hom"
11884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
11885 msgid "inf"
11886 msgstr "inf"
11888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
11889 msgid "ker"
11890 msgstr "ker"
11892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
11893 msgid "lg"
11894 msgstr "lg"
11896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
11897 msgid "lim"
11898 msgstr "lim"
11900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
11901 msgid "liminf"
11902 msgstr "liminf"
11904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
11905 msgid "limsup"
11906 msgstr "limsup"
11908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
11909 msgid "ln"
11910 msgstr "ln"
11912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
11913 msgid "log"
11914 msgstr "log"
11916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
11917 msgid "max"
11918 msgstr "макс."
11920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
11921 msgid "min"
11922 msgstr "хв"
11924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
11925 msgid "sec"
11926 msgstr "с"
11928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
11929 msgid "sin"
11930 msgstr "sin"
11932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
11933 msgid "sinh"
11934 msgstr "sinh"
11936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
11937 msgid "sup"
11938 msgstr "sup"
11940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
11941 msgid "tan"
11942 msgstr "tan"
11944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
11945 msgid "tanh"
11946 msgstr "tanh"
11948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
11949 msgid "Pr"
11950 msgstr "Pr"
11952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
11953 msgid "Spacings"
11954 msgstr "Пробіли"
11956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
11957 msgid "Thin space\t\\,"
11958 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
11960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
11961 msgid "Medium space\t\\:"
11962 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
11964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
11965 msgid "Thick space\t\\;"
11966 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
11968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
11969 msgid "Quadratin space\t\\quad"
11970 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
11972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
11973 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
11974 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
11976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
11977 msgid "Negative space\t\\!"
11978 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
11980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
11981 msgid "Placeholder\t\\phantom"
11982 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
11984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
11985 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
11986 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
11988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
11989 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
11990 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
11992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
11993 msgid "Roots"
11994 msgstr "Корені"
11996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
11997 msgid "Square root\t\\sqrt"
11998 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
12000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
12001 msgid "Other root\t\\root"
12002 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
12004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
12005 msgid "Display style\t\\displaystyle"
12006 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
12008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
12009 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
12010 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
12012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
12013 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
12014 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
12016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
12017 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
12018 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
12020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
12021 msgid "Standard\t\\frac"
12022 msgstr "Стандартний\t\\frac"
12024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
12025 msgid "No horizontal line\t\\atop"
12026 msgstr "Без горизонтальної лінії\t\\atop"
12028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
12029 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
12030 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
12032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
12033 msgid "Unit (km)\t\\unit"
12034 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
12036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
12037 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
12038 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
12040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
12041 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
12042 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
12044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
12045 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
12046 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
12048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
12049 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
12050 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
12052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
12053 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
12054 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
12056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
12057 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
12058 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
12060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
12061 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
12062 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
12064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
12065 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
12066 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
12068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
12069 msgid "Binomial\t\\binom"
12070 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
12072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
12073 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
12074 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
12076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
12077 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
12078 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
12080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
12081 msgid "Roman\t\\mathrm"
12082 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
12084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
12085 msgid "Bold\t\\mathbf"
12086 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
12088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
12089 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
12090 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
12092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
12093 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
12094 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
12096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
12097 msgid "Italic\t\\mathit"
12098 msgstr "Курсив\t\\mathit"
12100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
12101 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
12102 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
12104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
12105 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
12106 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
12108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
12109 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
12110 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
12112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
12113 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
12114 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
12116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
12117 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
12118 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
12120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
12121 msgid "Dots"
12122 msgstr "Крапки"
12124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
12125 msgid "ldots"
12126 msgstr "ldots"
12128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
12129 msgid "cdots"
12130 msgstr "cdots"
12132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
12133 msgid "vdots"
12134 msgstr "vdots"
12136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
12137 msgid "ddots"
12138 msgstr "ddots"
12140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
12141 msgid "Frame Decorations"
12142 msgstr "Обрамлення"
12144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
12145 msgid "hat"
12146 msgstr "hat"
12148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
12149 msgid "tilde"
12150 msgstr "tilde"
12152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
12153 msgid "bar"
12154 msgstr "бар"
12156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
12157 msgid "grave"
12158 msgstr "grave"
12160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
12161 msgid "dot"
12162 msgstr "dot"
12164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
12165 msgid "check"
12166 msgstr "перевірка"
12168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
12169 msgid "widehat"
12170 msgstr "widehat"
12172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
12173 msgid "widetilde"
12174 msgstr "widetilde"
12176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
12177 msgid "vec"
12178 msgstr "vec"
12180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
12181 msgid "acute"
12182 msgstr "acute"
12184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
12185 msgid "ddot"
12186 msgstr "ddot"
12188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
12189 msgid "breve"
12190 msgstr "breve"
12192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
12193 msgid "overline"
12194 msgstr "надкреслений"
12196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
12197 msgid "overbrace"
12198 msgstr "overbrace"
12200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
12201 msgid "overleftarrow"
12202 msgstr "overleftarrow"
12204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
12205 msgid "overrightarrow"
12206 msgstr "overrightarrow"
12208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
12209 msgid "overleftrightarrow"
12210 msgstr "overleftrightarrow"
12212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
12213 msgid "overset"
12214 msgstr "overset"
12216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
12217 msgid "underline"
12218 msgstr "підкреслений"
12220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
12221 msgid "underbrace"
12222 msgstr "underbrace"
12224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
12225 msgid "underleftarrow"
12226 msgstr "underleftarrow"
12228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
12229 msgid "underrightarrow"
12230 msgstr "underrightarrow"
12232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
12233 msgid "underleftrightarrow"
12234 msgstr "underleftrightarrow"
12236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
12237 msgid "underset"
12238 msgstr "underset"
12240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
12241 msgid "Arrows"
12242 msgstr "Стрілки"
12244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
12245 msgid "leftarrow"
12246 msgstr "leftarrow"
12248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
12249 msgid "rightarrow"
12250 msgstr "rightarrow"
12252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
12253 msgid "downarrow"
12254 msgstr "downarrow"
12256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
12257 msgid "uparrow"
12258 msgstr "uparrow"
12260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
12261 msgid "updownarrow"
12262 msgstr "updownarrow"
12264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
12265 msgid "leftrightarrow"
12266 msgstr "leftrightarrow"
12268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
12269 msgid "Leftarrow"
12270 msgstr "Leftarrow"
12272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
12273 msgid "Rightarrow"
12274 msgstr "Rightarrow"
12276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
12277 msgid "Downarrow"
12278 msgstr "Downarrow"
12280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
12281 msgid "Uparrow"
12282 msgstr "Uparrow"
12284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
12285 msgid "Updownarrow"
12286 msgstr "Updownarrow"
12288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
12289 msgid "Leftrightarrow"
12290 msgstr "Leftrightarrow"
12292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
12293 msgid "Longleftrightarrow"
12294 msgstr "Longleftrightarrow"
12296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
12297 msgid "Longleftarrow"
12298 msgstr "Longleftarrow"
12300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
12301 msgid "Longrightarrow"
12302 msgstr "Longrightarrow"
12304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
12305 msgid "longleftrightarrow"
12306 msgstr "longleftrightarrow"
12308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
12309 msgid "longleftarrow"
12310 msgstr "longleftarrow"
12312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
12313 msgid "longrightarrow"
12314 msgstr "longrightarrow"
12316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
12317 msgid "leftharpoondown"
12318 msgstr "leftharpoondown"
12320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
12321 msgid "rightharpoondown"
12322 msgstr "rightharpoondown"
12324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
12325 msgid "mapsto"
12326 msgstr "mapsto"
12328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
12329 msgid "longmapsto"
12330 msgstr "longmapsto"
12332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
12333 msgid "nwarrow"
12334 msgstr "nwarrow"
12336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
12337 msgid "nearrow"
12338 msgstr "nearrow"
12340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
12341 msgid "leftharpoonup"
12342 msgstr "leftharpoonup"
12344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
12345 msgid "rightharpoonup"
12346 msgstr "rightharpoonup"
12348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
12349 msgid "hookleftarrow"
12350 msgstr "hookleftarrow"
12352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
12353 msgid "hookrightarrow"
12354 msgstr "hookrightarrow"
12356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
12357 msgid "swarrow"
12358 msgstr "swarrow"
12360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
12361 msgid "searrow"
12362 msgstr "searrow"
12364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 lib/ui/stdtoolbars.inc:687
12365 msgid "rightleftharpoons"
12366 msgstr "rightleftharpoons"
12368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
12369 msgid "Operators"
12370 msgstr "Оператори"
12372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
12373 msgid "pm"
12374 msgstr "п.о."
12376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
12377 msgid "cap"
12378 msgstr "cap"
12380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
12381 msgid "diamond"
12382 msgstr "diamond"
12384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
12385 msgid "oplus"
12386 msgstr "oplus"
12388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
12389 msgid "mp"
12390 msgstr "mp"
12392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
12393 msgid "cup"
12394 msgstr "чашка"
12396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
12397 msgid "bigtriangleup"
12398 msgstr "bigtriangleup"
12400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
12401 msgid "ominus"
12402 msgstr "ominus"
12404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
12405 msgid "times"
12406 msgstr "times"
12408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
12409 msgid "uplus"
12410 msgstr "uplus"
12412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
12413 msgid "bigtriangledown"
12414 msgstr "bigtriangledown"
12416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
12417 msgid "otimes"
12418 msgstr "otimes"
12420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
12421 msgid "div"
12422 msgstr "div"
12424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
12425 msgid "sqcap"
12426 msgstr "sqcap"
12428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
12429 msgid "triangleright"
12430 msgstr "triangleright"
12432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
12433 msgid "oslash"
12434 msgstr "oslash"
12436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
12437 msgid "cdot"
12438 msgstr "cdot"
12440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
12441 msgid "sqcup"
12442 msgstr "sqcup"
12444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
12445 msgid "triangleleft"
12446 msgstr "triangleleft"
12448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
12449 msgid "odot"
12450 msgstr "odot"
12452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
12453 msgid "star"
12454 msgstr "зірка"
12456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
12457 msgid "vee"
12458 msgstr "vee"
12460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
12461 msgid "amalg"
12462 msgstr "amalg"
12464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
12465 msgid "bigcirc"
12466 msgstr "bigcirc"
12468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
12469 msgid "setminus"
12470 msgstr "setminus"
12472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
12473 msgid "wedge"
12474 msgstr "wedge"
12476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
12477 msgid "dagger"
12478 msgstr "dagger"
12480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
12481 msgid "circ"
12482 msgstr "circ"
12484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
12485 msgid "bullet"
12486 msgstr "bullet"
12488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
12489 msgid "wr"
12490 msgstr "wr"
12492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
12493 msgid "ddagger"
12494 msgstr "ddagger"
12496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
12497 msgid "Relations"
12498 msgstr "Зв'язки"
12500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
12501 msgid "leq"
12502 msgstr "leq"
12504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
12505 msgid "geq"
12506 msgstr "geq"
12508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
12509 msgid "equiv"
12510 msgstr "equiv"
12512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
12513 msgid "models"
12514 msgstr "models"
12516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
12517 msgid "prec"
12518 msgstr "prec"
12520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
12521 msgid "succ"
12522 msgstr "succ"
12524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
12525 msgid "sim"
12526 msgstr "sim"
12528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
12529 msgid "perp"
12530 msgstr "perp"
12532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
12533 msgid "preceq"
12534 msgstr "preceq"
12536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
12537 msgid "succeq"
12538 msgstr "succeq"
12540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
12541 msgid "simeq"
12542 msgstr "simeq"
12544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
12545 msgid "mid"
12546 msgstr "mid"
12548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
12549 msgid "ll"
12550 msgstr "ll"
12552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
12553 msgid "gg"
12554 msgstr "gg"
12556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
12557 msgid "asymp"
12558 msgstr "asymp"
12560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
12561 msgid "parallel"
12562 msgstr "parallel"
12564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
12565 msgid "subset"
12566 msgstr "subset"
12568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
12569 msgid "supset"
12570 msgstr "supset"
12572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
12573 msgid "approx"
12574 msgstr "approx"
12576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
12577 msgid "smile"
12578 msgstr "smile"
12580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
12581 msgid "subseteq"
12582 msgstr "subseteq"
12584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
12585 msgid "supseteq"
12586 msgstr "supseteq"
12588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
12589 msgid "cong"
12590 msgstr "cong"
12592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
12593 msgid "frown"
12594 msgstr "frown"
12596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
12597 msgid "sqsubseteq"
12598 msgstr "sqsubseteq"
12600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
12601 msgid "sqsupseteq"
12602 msgstr "sqsupseteq"
12604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
12605 msgid "doteq"
12606 msgstr "doteq"
12608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
12609 msgid "neq"
12610 msgstr "neq"
12612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 src/lengthcommon.cpp:38
12613 msgid "in"
12614 msgstr "в"
12616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
12617 msgid "ni"
12618 msgstr "ni"
12620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
12621 msgid "propto"
12622 msgstr "propto"
12624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
12625 msgid "notin"
12626 msgstr "notin"
12628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
12629 msgid "vdash"
12630 msgstr "vdash"
12632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
12633 msgid "dashv"
12634 msgstr "dashv"
12636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
12637 msgid "bowtie"
12638 msgstr "bowtie"
12640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
12641 msgid "alpha"
12642 msgstr "альфа"
12644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
12645 msgid "beta"
12646 msgstr "бета"
12648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
12649 msgid "gamma"
12650 msgstr "гамма"
12652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
12653 msgid "delta"
12654 msgstr "дельта"
12656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
12657 msgid "epsilon"
12658 msgstr "епсилон"
12660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
12661 msgid "varepsilon"
12662 msgstr "прописне епсилон"
12664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
12665 msgid "zeta"
12666 msgstr "зета"
12668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
12669 msgid "eta"
12670 msgstr "ета"
12672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
12673 msgid "theta"
12674 msgstr "тета"
12676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
12677 msgid "vartheta"
12678 msgstr "прописне тета"
12680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
12681 msgid "iota"
12682 msgstr "йота"
12684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
12685 msgid "kappa"
12686 msgstr "каппа"
12688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
12689 msgid "lambda"
12690 msgstr "лямбда"
12692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
12693 msgid "mu"
12694 msgstr "мю"
12696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
12697 msgid "nu"
12698 msgstr "ню"
12700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
12701 msgid "xi"
12702 msgstr "ксі"
12704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
12705 msgid "pi"
12706 msgstr "пі"
12708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
12709 msgid "varpi"
12710 msgstr "прописне пі"
12712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
12713 msgid "rho"
12714 msgstr "ро"
12716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
12717 msgid "varrho"
12718 msgstr "varrho"
12720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
12721 msgid "sigma"
12722 msgstr "сигма"
12724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
12725 msgid "varsigma"
12726 msgstr "прописне сигма"
12728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
12729 msgid "tau"
12730 msgstr "тау"
12732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
12733 msgid "upsilon"
12734 msgstr "іпсилон"
12736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
12737 msgid "phi"
12738 msgstr "фі"
12740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
12741 msgid "varphi"
12742 msgstr "прописне фі"
12744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
12745 msgid "chi"
12746 msgstr "хі"
12748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
12749 msgid "psi"
12750 msgstr "псі"
12752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
12753 msgid "omega"
12754 msgstr "омега"
12756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
12757 msgid "Gamma"
12758 msgstr "Гама"
12760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
12761 msgid "Delta"
12762 msgstr "Делта"
12764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
12765 msgid "Theta"
12766 msgstr "Тета"
12768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
12769 msgid "Lambda"
12770 msgstr "Лямбда"
12772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
12773 msgid "Xi"
12774 msgstr "Ксі"
12776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
12777 msgid "Pi"
12778 msgstr "π"
12780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
12781 msgid "Sigma"
12782 msgstr "Сигма"
12784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
12785 msgid "Upsilon"
12786 msgstr "Упсілон"
12788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
12789 msgid "Phi"
12790 msgstr "Фі"
12792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
12793 msgid "Psi"
12794 msgstr "Псі"
12796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
12797 msgid "Omega"
12798 msgstr "Омега"
12800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
12801 msgid "Miscellaneous"
12802 msgstr "Різне"
12804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
12805 msgid "nabla"
12806 msgstr "набла"
12808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
12809 msgid "partial"
12810 msgstr "partial"
12812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
12813 msgid "infty"
12814 msgstr "infty"
12816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
12817 msgid "prime"
12818 msgstr "prime"
12820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
12821 msgid "ell"
12822 msgstr "ell"
12824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
12825 msgid "emptyset"
12826 msgstr "emptyset"
12828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
12829 msgid "exists"
12830 msgstr "існує"
12832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
12833 msgid "forall"
12834 msgstr "для всіх"
12836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
12837 msgid "imath"
12838 msgstr "imath"
12840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
12841 msgid "jmath"
12842 msgstr "jmath"
12844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
12845 msgid "Re"
12846 msgstr "Re"
12848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
12849 msgid "Im"
12850 msgstr "Im"
12852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
12853 msgid "aleph"
12854 msgstr "aleph"
12856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
12857 msgid "wp"
12858 msgstr "wp"
12860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 lib/ui/stdtoolbars.inc:631
12861 msgid "hbar"
12862 msgstr "hbar"
12864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 lib/ui/stdtoolbars.inc:638
12865 msgid "angle"
12866 msgstr "кут"
12868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
12869 msgid "top"
12870 msgstr "зверху"
12872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
12873 msgid "bot"
12874 msgstr "bot"
12876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
12877 msgid "Vert"
12878 msgstr "Vert"
12880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
12881 msgid "neg"
12882 msgstr "neg"
12884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
12885 msgid "flat"
12886 msgstr "плоский"
12888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
12889 msgid "natural"
12890 msgstr "natural"
12892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
12893 msgid "sharp"
12894 msgstr "sharp"
12896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
12897 msgid "surd"
12898 msgstr "surd"
12900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
12901 msgid "triangle"
12902 msgstr "трикутник"
12904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
12905 msgid "diamondsuit"
12906 msgstr "diamondsuit"
12908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
12909 msgid "heartsuit"
12910 msgstr "heartsuit"
12912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
12913 msgid "clubsuit"
12914 msgstr "clubsuit"
12916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
12917 msgid "spadesuit"
12918 msgstr "spadesuit"
12920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
12921 msgid "textrm \\AA"
12922 msgstr "textrm \\AA"
12924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
12925 msgid "textrm \\O"
12926 msgstr "textrm \\O"
12928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
12929 msgid "mathcircumflex"
12930 msgstr "mathcircumflex"
12932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
12933 msgid "_"
12934 msgstr "_"
12936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
12937 msgid "mathrm T"
12938 msgstr "mathrm T"
12940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
12941 msgid "mathbb N"
12942 msgstr "mathbb N"
12944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
12945 msgid "mathbb Z"
12946 msgstr "mathbb Z"
12948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
12949 msgid "mathbb Q"
12950 msgstr "mathbb Q"
12952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
12953 msgid "mathbb R"
12954 msgstr "mathbb R"
12956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
12957 msgid "mathbb C"
12958 msgstr "mathbb C"
12960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
12961 msgid "mathbb H"
12962 msgstr "mathbb H"
12964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
12965 msgid "mathcal F"
12966 msgstr "mathcal F"
12968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
12969 msgid "mathcal L"
12970 msgstr "mathcal L"
12972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
12973 msgid "mathcal H"
12974 msgstr "mathcal H"
12976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
12977 msgid "mathcal O"
12978 msgstr "mathcal O"
12980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
12981 msgid "Big Operators"
12982 msgstr "Великі оператори"
12984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
12985 msgid "intop"
12986 msgstr "intop"
12988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
12989 msgid "int"
12990 msgstr "int"
12992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
12993 msgid "iint"
12994 msgstr "iint"
12996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
12997 msgid "iintop"
12998 msgstr "iintop"
13000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
13001 msgid "iiint"
13002 msgstr "iiint"
13004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
13005 msgid "iiintop"
13006 msgstr "iiintop"
13008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
13009 msgid "iiiint"
13010 msgstr "iiiint"
13012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
13013 msgid "iiiintop"
13014 msgstr "iiiintop"
13016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
13017 msgid "dotsint"
13018 msgstr "dotsint"
13020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
13021 msgid "dotsintop"
13022 msgstr "dotsintop"
13024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
13025 msgid "oint"
13026 msgstr "oint"
13028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
13029 msgid "ointop"
13030 msgstr "ointop"
13032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
13033 msgid "oiint"
13034 msgstr "oiint"
13036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
13037 msgid "oiintop"
13038 msgstr "oiintop"
13040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
13041 msgid "ointctrclockwiseop"
13042 msgstr "ointctrclockwiseop"
13044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
13045 msgid "ointctrclockwise"
13046 msgstr "ointctrclockwise"
13048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
13049 msgid "ointclockwiseop"
13050 msgstr "ointclockwiseop"
13052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
13053 msgid "ointclockwise"
13054 msgstr "ointclockwise"
13056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
13057 msgid "sqint"
13058 msgstr "sqint"
13060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
13061 msgid "sqintop"
13062 msgstr "sqintop"
13064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
13065 msgid "sqiint"
13066 msgstr "sqiint"
13068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
13069 msgid "sqiintop"
13070 msgstr "sqiintop"
13072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
13073 msgid "fint"
13074 msgstr "fint"
13076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
13077 msgid "fintop"
13078 msgstr "fintop"
13080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
13081 msgid "landupint"
13082 msgstr "landupint"
13084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
13085 msgid "landupintop"
13086 msgstr "landupintop"
13088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
13089 msgid "landdownint"
13090 msgstr "landdownint"
13092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
13093 msgid "landdownintop"
13094 msgstr "landdownintop"
13096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
13097 msgid "sum"
13098 msgstr "сума"
13100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
13101 msgid "prod"
13102 msgstr "prod"
13104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
13105 msgid "coprod"
13106 msgstr "coprod"
13108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
13109 msgid "bigsqcup"
13110 msgstr "bigsqcup"
13112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
13113 msgid "bigotimes"
13114 msgstr "bigotimes"
13116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
13117 msgid "bigodot"
13118 msgstr "bigodot"
13120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
13121 msgid "bigoplus"
13122 msgstr "bigoplus"
13124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
13125 msgid "bigcap"
13126 msgstr "bigcap"
13128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
13129 msgid "bigcup"
13130 msgstr "bigcup"
13132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
13133 msgid "biguplus"
13134 msgstr "biguplus"
13136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
13137 msgid "bigvee"
13138 msgstr "bigvee"
13140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
13141 msgid "bigwedge"
13142 msgstr "bigwedge"
13144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
13145 msgid "AMS Miscellaneous"
13146 msgstr "Інше AMS"
13148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
13149 msgid "digamma"
13150 msgstr "digamma"
13152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
13153 msgid "varkappa"
13154 msgstr "varkappa"
13156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
13157 msgid "beth"
13158 msgstr "beth"
13160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
13161 msgid "daleth"
13162 msgstr "daleth"
13164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
13165 msgid "gimel"
13166 msgstr "gimel"
13168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
13169 msgid "ulcorner"
13170 msgstr "ulcorner"
13172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
13173 msgid "urcorner"
13174 msgstr "urcorner"
13176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
13177 msgid "llcorner"
13178 msgstr "llcorner"
13180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
13181 msgid "lrcorner"
13182 msgstr "lrcorner"
13184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
13185 msgid "hslash"
13186 msgstr "hslash"
13188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
13189 msgid "vartriangle"
13190 msgstr "vartriangle"
13192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
13193 msgid "triangledown"
13194 msgstr "triangledown"
13196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
13197 msgid "square"
13198 msgstr "square"
13200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
13201 msgid "lozenge"
13202 msgstr "lozenge"
13204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
13205 msgid "circledS"
13206 msgstr "circledS"
13208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
13209 msgid "measuredangle"
13210 msgstr "measuredangle"
13212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
13213 msgid "nexists"
13214 msgstr "nexists"
13216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
13217 msgid "mho"
13218 msgstr "mho"
13220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
13221 msgid "Finv"
13222 msgstr "Finv"
13224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
13225 msgid "Game"
13226 msgstr "Гра"
13228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
13229 msgid "Bbbk"
13230 msgstr "Bbbk"
13232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
13233 msgid "backprime"
13234 msgstr "backprime"
13236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
13237 msgid "varnothing"
13238 msgstr "varnothing"
13240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
13241 msgid "blacktriangle"
13242 msgstr "blacktriangle"
13244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
13245 msgid "blacktriangledown"
13246 msgstr "blacktriangledown"
13248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
13249 msgid "blacksquare"
13250 msgstr "blacksquare"
13252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
13253 msgid "blacklozenge"
13254 msgstr "blacklozenge"
13256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
13257 msgid "bigstar"
13258 msgstr "bigstar"
13260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
13261 msgid "sphericalangle"
13262 msgstr "sphericalangle"
13264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
13265 msgid "complement"
13266 msgstr "complement"
13268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
13269 msgid "eth"
13270 msgstr "eth"
13272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
13273 msgid "diagup"
13274 msgstr "diagup"
13276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
13277 msgid "diagdown"
13278 msgstr "diagdown"
13280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
13281 msgid "AMS Arrows"
13282 msgstr "Стрілки AMS"
13284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
13285 msgid "dashleftarrow"
13286 msgstr "dashleftarrow"
13288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
13289 msgid "dashrightarrow"
13290 msgstr "dashrightarrow"
13292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
13293 msgid "leftleftarrows"
13294 msgstr "leftleftarrows"
13296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
13297 msgid "leftrightarrows"
13298 msgstr "leftrightarrows"
13300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
13301 msgid "rightrightarrows"
13302 msgstr "rightrightarrows"
13304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
13305 msgid "rightleftarrows"
13306 msgstr "rightleftarrows"
13308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
13309 msgid "Lleftarrow"
13310 msgstr "Lleftarrow"
13312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
13313 msgid "Rrightarrow"
13314 msgstr "Rrightarrow"
13316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
13317 msgid "twoheadleftarrow"
13318 msgstr "twoheadleftarrow"
13320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
13321 msgid "twoheadrightarrow"
13322 msgstr "twoheadrightarrow"
13324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
13325 msgid "leftarrowtail"
13326 msgstr "leftarrowtail"
13328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
13329 msgid "rightarrowtail"
13330 msgstr "rightarrowtail"
13332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
13333 msgid "looparrowleft"
13334 msgstr "looparrowleft"
13336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
13337 msgid "looparrowright"
13338 msgstr "looparrowright"
13340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
13341 msgid "curvearrowleft"
13342 msgstr "curvearrowleft"
13344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
13345 msgid "curvearrowright"
13346 msgstr "curvearrowright"
13348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
13349 msgid "circlearrowleft"
13350 msgstr "circlearrowleft"
13352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
13353 msgid "circlearrowright"
13354 msgstr "circlearrowright"
13356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
13357 msgid "Lsh"
13358 msgstr "Lsh"
13360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
13361 msgid "Rsh"
13362 msgstr "Rsh"
13364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
13365 msgid "upuparrows"
13366 msgstr "upuparrows"
13368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
13369 msgid "downdownarrows"
13370 msgstr "downdownarrows"
13372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
13373 msgid "upharpoonleft"
13374 msgstr "upharpoonleft"
13376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
13377 msgid "upharpoonright"
13378 msgstr "upharpoonright"
13380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
13381 msgid "downharpoonleft"
13382 msgstr "downharpoonleft"
13384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
13385 msgid "downharpoonright"
13386 msgstr "downharpoonright"
13388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
13389 msgid "leftrightharpoons"
13390 msgstr "leftrightharpoons"
13392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
13393 msgid "rightsquigarrow"
13394 msgstr "rightsquigarrow"
13396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
13397 msgid "leftrightsquigarrow"
13398 msgstr "leftrightsquigarrow"
13400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
13401 msgid "nleftarrow"
13402 msgstr "nleftarrow"
13404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
13405 msgid "nrightarrow"
13406 msgstr "nrightarrow"
13408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
13409 msgid "nleftrightarrow"
13410 msgstr "nleftrightarrow"
13412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
13413 msgid "nLeftarrow"
13414 msgstr "nLeftarrow"
13416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
13417 msgid "nRightarrow"
13418 msgstr "nRightarrow"
13420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
13421 msgid "nLeftrightarrow"
13422 msgstr "nLeftrightarrow"
13424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
13425 msgid "multimap"
13426 msgstr "multimap"
13428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
13429 msgid "AMS Relations"
13430 msgstr "Співвідношення AMS"
13432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
13433 msgid "leqq"
13434 msgstr "leqq"
13436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
13437 msgid "geqq"
13438 msgstr "geqq"
13440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
13441 msgid "leqslant"
13442 msgstr "leqslant"
13444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
13445 msgid "geqslant"
13446 msgstr "geqslant"
13448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
13449 msgid "eqslantless"
13450 msgstr "eqslantless"
13452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
13453 msgid "eqslantgtr"
13454 msgstr "eqslantgtr"
13456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
13457 msgid "lesssim"
13458 msgstr "lesssim"
13460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
13461 msgid "gtrsim"
13462 msgstr "gtrsim"
13464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
13465 msgid "lessapprox"
13466 msgstr "lessapprox"
13468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
13469 msgid "gtrapprox"
13470 msgstr "gtrapprox"
13472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
13473 msgid "approxeq"
13474 msgstr "approxeq"
13476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
13477 msgid "triangleq"
13478 msgstr "triangleq"
13480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
13481 msgid "lessdot"
13482 msgstr "lessdot"
13484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
13485 msgid "gtrdot"
13486 msgstr "gtrdot"
13488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
13489 msgid "lll"
13490 msgstr "lll"
13492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
13493 msgid "ggg"
13494 msgstr "ggg"
13496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
13497 msgid "lessgtr"
13498 msgstr "lessgtr"
13500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
13501 msgid "gtrless"
13502 msgstr "gtrless"
13504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
13505 msgid "lesseqgtr"
13506 msgstr "lesseqgtr"
13508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
13509 msgid "gtreqless"
13510 msgstr "gtreqless"
13512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
13513 msgid "lesseqqgtr"
13514 msgstr "lesseqqgtr"
13516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
13517 msgid "gtreqqless"
13518 msgstr "gtreqqless"
13520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
13521 msgid "eqcirc"
13522 msgstr "eqcirc"
13524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
13525 msgid "circeq"
13526 msgstr "circeq"
13528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
13529 msgid "thicksim"
13530 msgstr "thicksim"
13532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
13533 msgid "thickapprox"
13534 msgstr "thickapprox"
13536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
13537 msgid "backsim"
13538 msgstr "backsim"
13540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
13541 msgid "backsimeq"
13542 msgstr "backsimeq"
13544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
13545 msgid "subseteqq"
13546 msgstr "subseteqq"
13548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
13549 msgid "supseteqq"
13550 msgstr "supseteqq"
13552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
13553 msgid "Subset"
13554 msgstr "Підмножина"
13556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
13557 msgid "Supset"
13558 msgstr "Надмножина"
13560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
13561 msgid "sqsubset"
13562 msgstr "sqsubset"
13564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
13565 msgid "sqsupset"
13566 msgstr "sqsupset"
13568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
13569 msgid "preccurlyeq"
13570 msgstr "preccurlyeq"
13572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
13573 msgid "succcurlyeq"
13574 msgstr "succcurlyeq"
13576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
13577 msgid "curlyeqprec"
13578 msgstr "curlyeqprec"
13580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
13581 msgid "curlyeqsucc"
13582 msgstr "curlyeqsucc"
13584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
13585 msgid "precsim"
13586 msgstr "precsim"
13588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
13589 msgid "succsim"
13590 msgstr "succsim"
13592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
13593 msgid "precapprox"
13594 msgstr "precapprox"
13596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
13597 msgid "succapprox"
13598 msgstr "succapprox"
13600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
13601 msgid "vartriangleleft"
13602 msgstr "vartriangleleft"
13604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
13605 msgid "vartriangleright"
13606 msgstr "vartriangleright"
13608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
13609 msgid "trianglelefteq"
13610 msgstr "trianglelefteq"
13612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
13613 msgid "trianglerighteq"
13614 msgstr "trianglerighteq"
13616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
13617 msgid "bumpeq"
13618 msgstr "bumpeq"
13620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
13621 msgid "Bumpeq"
13622 msgstr "Bumpeq"
13624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
13625 msgid "doteqdot"
13626 msgstr "doteqdot"
13628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
13629 msgid "risingdotseq"
13630 msgstr "risingdotseq"
13632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
13633 msgid "fallingdotseq"
13634 msgstr "fallingdotseq"
13636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
13637 msgid "vDash"
13638 msgstr "vDash"
13640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
13641 msgid "Vvdash"
13642 msgstr "Vvdash"
13644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
13645 msgid "Vdash"
13646 msgstr "Vdash"
13648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
13649 msgid "shortmid"
13650 msgstr "shortmid"
13652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
13653 msgid "shortparallel"
13654 msgstr "shortparallel"
13656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
13657 msgid "smallsmile"
13658 msgstr "smallsmile"
13660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
13661 msgid "smallfrown"
13662 msgstr "smallfrown"
13664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
13665 msgid "blacktriangleleft"
13666 msgstr "blacktriangleleft"
13668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
13669 msgid "blacktriangleright"
13670 msgstr "blacktriangleright"
13672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
13673 msgid "because"
13674 msgstr "тому що"
13676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
13677 msgid "therefore"
13678 msgstr "тому"
13680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
13681 msgid "backepsilon"
13682 msgstr "backepsilon"
13684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
13685 msgid "varpropto"
13686 msgstr "varpropto"
13688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
13689 msgid "between"
13690 msgstr "між"
13692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
13693 msgid "pitchfork"
13694 msgstr "pitchfork"
13696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
13697 msgid "AMS Negative Relations"
13698 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
13700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
13701 msgid "nless"
13702 msgstr "nless"
13704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
13705 msgid "ngtr"
13706 msgstr "ngtr"
13708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
13709 msgid "nleq"
13710 msgstr "nleq"
13712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
13713 msgid "ngeq"
13714 msgstr "ngeq"
13716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
13717 msgid "nleqslant"
13718 msgstr "nleqslant"
13720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
13721 msgid "ngeqslant"
13722 msgstr "ngeqslant"
13724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
13725 msgid "nleqq"
13726 msgstr "nleqq"
13728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
13729 msgid "ngeqq"
13730 msgstr "ngeqq"
13732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
13733 msgid "lneq"
13734 msgstr "lneq"
13736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
13737 msgid "gneq"
13738 msgstr "gneq"
13740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
13741 msgid "lneqq"
13742 msgstr "lneqq"
13744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
13745 msgid "gneqq"
13746 msgstr "gneqq"
13748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
13749 msgid "lvertneqq"
13750 msgstr "lvertneqq"
13752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
13753 msgid "gvertneqq"
13754 msgstr "gvertneqq"
13756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
13757 msgid "lnsim"
13758 msgstr "lnsim"
13760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
13761 msgid "gnsim"
13762 msgstr "gnsim"
13764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
13765 msgid "lnapprox"
13766 msgstr "lnapprox"
13768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
13769 msgid "gnapprox"
13770 msgstr "gnapprox"
13772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
13773 msgid "nprec"
13774 msgstr "nprec"
13776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
13777 msgid "nsucc"
13778 msgstr "nsucc"
13780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
13781 msgid "npreceq"
13782 msgstr "npreceq"
13784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
13785 msgid "nsucceq"
13786 msgstr "nsucceq"
13788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
13789 msgid "precnsim"
13790 msgstr "precnsim"
13792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
13793 msgid "succnsim"
13794 msgstr "succnsim"
13796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
13797 msgid "precnapprox"
13798 msgstr "precnapprox"
13800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
13801 msgid "succnapprox"
13802 msgstr "succnapprox"
13804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
13805 msgid "subsetneq"
13806 msgstr "subsetneq"
13808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
13809 msgid "supsetneq"
13810 msgstr "supsetneq"
13812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
13813 msgid "subsetneqq"
13814 msgstr "subsetneqq"
13816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
13817 msgid "supsetneqq"
13818 msgstr "supsetneqq"
13820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
13821 msgid "nsubseteq"
13822 msgstr "nsubseteq"
13824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
13825 msgid "nsupseteq"
13826 msgstr "nsupseteq"
13828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
13829 msgid "nsupseteqq"
13830 msgstr "nsupseteqq"
13832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
13833 msgid "nvdash"
13834 msgstr "nvdash"
13836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
13837 msgid "nvDash"
13838 msgstr "nvDash"
13840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
13841 msgid "nVDash"
13842 msgstr "nVDash"
13844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
13845 msgid "varsubsetneq"
13846 msgstr "varsubsetneq"
13848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
13849 msgid "varsupsetneq"
13850 msgstr "varsupsetneq"
13852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
13853 msgid "varsubsetneqq"
13854 msgstr "varsubsetneqq"
13856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
13857 msgid "varsupsetneqq"
13858 msgstr "varsupsetneqq"
13860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
13861 msgid "ntriangleleft"
13862 msgstr "ntriangleleft"
13864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
13865 msgid "ntriangleright"
13866 msgstr "ntriangleright"
13868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
13869 msgid "ntrianglelefteq"
13870 msgstr "ntrianglelefteq"
13872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
13873 msgid "ntrianglerighteq"
13874 msgstr "ntrianglerighteq"
13876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
13877 msgid "ncong"
13878 msgstr "ncong"
13880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
13881 msgid "nsim"
13882 msgstr "nsim"
13884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
13885 msgid "nmid"
13886 msgstr "nmid"
13888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
13889 msgid "nshortmid"
13890 msgstr "nshortmid"
13892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
13893 msgid "nparallel"
13894 msgstr "nparallel"
13896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
13897 msgid "nshortparallel"
13898 msgstr "nshortparallel"
13900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
13901 msgid "AMS Operators"
13902 msgstr "Оператори AMS"
13904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
13905 msgid "dotplus"
13906 msgstr "dotplus"
13908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
13909 msgid "smallsetminus"
13910 msgstr "smallsetminus"
13912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
13913 msgid "Cap"
13914 msgstr "Cap"
13916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
13917 msgid "Cup"
13918 msgstr "Заглибина"
13920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
13921 msgid "barwedge"
13922 msgstr "barwedge"
13924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
13925 msgid "veebar"
13926 msgstr "veebar"
13928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
13929 msgid "doublebarwedge"
13930 msgstr "doublebarwedge"
13932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
13933 msgid "boxminus"
13934 msgstr "boxminus"
13936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
13937 msgid "boxtimes"
13938 msgstr "boxtimes"
13940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
13941 msgid "boxdot"
13942 msgstr "boxdot"
13944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
13945 msgid "boxplus"
13946 msgstr "boxplus"
13948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
13949 msgid "divideontimes"
13950 msgstr "divideontimes"
13952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
13953 msgid "ltimes"
13954 msgstr "ltimes"
13956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
13957 msgid "rtimes"
13958 msgstr "rtimes"
13960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
13961 msgid "leftthreetimes"
13962 msgstr "leftthreetimes"
13964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
13965 msgid "rightthreetimes"
13966 msgstr "rightthreetimes"
13968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
13969 msgid "curlywedge"
13970 msgstr "curlywedge"
13972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
13973 msgid "curlyvee"
13974 msgstr "curlyvee"
13976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
13977 msgid "circleddash"
13978 msgstr "circleddash"
13980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
13981 msgid "circledast"
13982 msgstr "circledast"
13984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
13985 msgid "circledcirc"
13986 msgstr "circledcirc"
13988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
13989 msgid "centerdot"
13990 msgstr "centerdot"
13992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
13993 msgid "intercal"
13994 msgstr "intercal"
13996 #: lib/external_templates:37
13997 msgid "RasterImage"
13998 msgstr "РастроваКартинка"
14000 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
14001 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14002 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14004 #: lib/external_templates:45
14005 msgid "A bitmap file.\n"
14006 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
14008 #: lib/external_templates:109
14009 msgid "XFig"
14010 msgstr "XFig"
14012 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
14013 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14014 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14016 #: lib/external_templates:112
14017 msgid "An Xfig figure.\n"
14018 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
14020 #: lib/external_templates:162
14021 msgid "ChessDiagram"
14022 msgstr "ШаховаДіаграма"
14024 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
14025 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14026 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14028 #: lib/external_templates:165
14029 msgid ""
14030 "A chess position diagram.\n"
14031 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
14032 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
14033 "the position that you want to display.\n"
14034 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
14035 "and remember to type in a relative path\n"
14036 "to the LyX document location.\n"
14037 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
14038 "to enable general editing of the board.\n"
14039 "You might also check out the\n"
14040 "'Options->Test legality' option, and\n"
14041 "remember to middle and right click to\n"
14042 "insert new material in the board.\n"
14043 "In order for this to work, you have to\n"
14044 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
14045 "that TeX will find it, and you will need\n"
14046 "to install the skak package from CTAN.\n"
14047 msgstr ""
14048 "Діаграма шахової позиції.\n"
14049 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
14050 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
14051 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
14052 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
14053 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
14054 "розташування документа LyX.\n"
14055 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
14056 "щоб редагувати дошку.\n"
14057 "ви також можете провести перевірку\n"
14058 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
14059 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
14060 "середньою та правою кнопками миші.\n"
14061 "Щоб мати можливість робити це,\n"
14062 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
14063 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
14064 "пакунок skak з CTAN.\n"
14066 #: lib/external_templates:212
14067 msgid "LilyPond"
14068 msgstr "LilyPond"
14070 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
14071 msgid "Lilypond typeset music"
14072 msgstr "Запис музики Lilypond"
14074 #: lib/external_templates:215
14075 msgid ""
14076 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
14077 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
14078 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
14079 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
14080 msgstr ""
14081 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
14082 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
14083 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
14084 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
14086 #: lib/external_templates:261
14087 msgid "PDFPages"
14088 msgstr "PDFPages"
14090 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
14091 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14092 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14094 #: lib/external_templates:264
14095 msgid ""
14096 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
14097 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
14098 "which must be inserted to 'Options'.\n"
14099 "Examples:\n"
14100 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
14101 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
14102 "* pages=- (to include all pages)\n"
14103 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
14104 "for further options and details.\n"
14105 msgstr ""
14106 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
14107 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
14108 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
14109 "Приклади:\n"
14110 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
14111 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
14112 "* pages=- (всі сторінки)\n"
14113 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
14114 "документації пакунка pdfpages.\n"
14116 #: lib/external_templates:303
14117 msgid ""
14118 "Today's date.\n"
14119 "Read 'info date' for more information.\n"
14120 msgstr ""
14121 "Сьогоднішня дата.\n"
14122 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
14124 #: lib/external_templates:332
14125 msgid "Dia"
14126 msgstr "Dia"
14128 #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
14129 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14130 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14132 #: lib/external_templates:335
14133 msgid "Dia diagram.\n"
14134 msgstr "Діаграма Dia.\n"
14136 #: lib/configure.py:253
14137 msgid "Tgif"
14138 msgstr "Tgif"
14140 #: lib/configure.py:256
14141 msgid "FIG"
14142 msgstr "FIG"
14144 #: lib/configure.py:259
14145 msgid "DIA"
14146 msgstr "DIA"
14148 #: lib/configure.py:262
14149 msgid "Grace"
14150 msgstr "Grace"
14152 #: lib/configure.py:265
14153 msgid "FEN"
14154 msgstr "FEN"
14156 #: lib/configure.py:269
14157 msgid "BMP"
14158 msgstr "BMP"
14160 #: lib/configure.py:270
14161 msgid "GIF"
14162 msgstr "GIF"
14164 #: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
14165 msgid "JPEG"
14166 msgstr "JPEG"
14168 #: lib/configure.py:272
14169 msgid "PBM"
14170 msgstr "PBM"
14172 #: lib/configure.py:273
14173 msgid "PGM"
14174 msgstr "PGM"
14176 #: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
14177 msgid "PNG"
14178 msgstr "PNG"
14180 #: lib/configure.py:275
14181 msgid "PPM"
14182 msgstr "PPM"
14184 #: lib/configure.py:276
14185 msgid "TIFF"
14186 msgstr "TIFF"
14188 #: lib/configure.py:277
14189 msgid "XBM"
14190 msgstr "XBM"
14192 #: lib/configure.py:278
14193 msgid "XPM"
14194 msgstr "XPM"
14196 #: lib/configure.py:283
14197 msgid "Plain text (chess output)"
14198 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
14200 #: lib/configure.py:284
14201 msgid "Plain text (image)"
14202 msgstr "Звичайний текст (image)"
14204 #: lib/configure.py:285
14205 msgid "Plain text (Xfig output)"
14206 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
14208 #: lib/configure.py:286
14209 msgid "date (output)"
14210 msgstr "date (вивід)"
14212 #: lib/configure.py:287
14213 msgid "DocBook"
14214 msgstr "DocBook"
14216 #: lib/configure.py:287
14217 msgid "DocBook|B"
14218 msgstr "DocBook|B"
14220 #: lib/configure.py:288
14221 msgid "Docbook (XML)"
14222 msgstr "Docbook (XML)"
14224 #: lib/configure.py:289
14225 msgid "Graphviz Dot"
14226 msgstr "Graphviz Dot"
14228 #: lib/configure.py:290
14229 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
14230 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
14232 #: lib/configure.py:291
14233 msgid "NoWeb"
14234 msgstr "NoWeb"
14236 #: lib/configure.py:291
14237 msgid "NoWeb|N"
14238 msgstr "NoWeb|N"
14240 #: lib/configure.py:292
14241 msgid "LilyPond music"
14242 msgstr "Музика LilyPond"
14244 #: lib/configure.py:293
14245 msgid "LaTeX (plain)"
14246 msgstr "LaTeX (звичайний)"
14248 #: lib/configure.py:293
14249 msgid "LaTeX (plain)|L"
14250 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
14252 #: lib/configure.py:294
14253 msgid "LaTeX (pdflatex)"
14254 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
14256 #: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
14257 msgid "Plain text"
14258 msgstr "Звичайний текст"
14260 #: lib/configure.py:295
14261 msgid "Plain text|a"
14262 msgstr "Звичайний текст|т"
14264 #: lib/configure.py:296
14265 msgid "Plain text (pstotext)"
14266 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
14268 #: lib/configure.py:297
14269 msgid "Plain text (ps2ascii)"
14270 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
14272 #: lib/configure.py:298
14273 msgid "Plain text (catdvi)"
14274 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
14276 #: lib/configure.py:299
14277 msgid "Plain Text, Join Lines"
14278 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
14280 #: lib/configure.py:306
14281 msgid "BibTeX"
14282 msgstr "BibTeX"
14284 #: lib/configure.py:311
14285 msgid "EPS"
14286 msgstr "EPS"
14288 #: lib/configure.py:312
14289 msgid "Postscript"
14290 msgstr "Postscript"
14292 #: lib/configure.py:312
14293 msgid "Postscript|t"
14294 msgstr "Postscript|t"
14296 #: lib/configure.py:316
14297 msgid "PDF (ps2pdf)"
14298 msgstr "PDF (ps2pdf)"
14300 #: lib/configure.py:316
14301 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
14302 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
14304 #: lib/configure.py:317
14305 msgid "PDF (pdflatex)"
14306 msgstr "PDF (pdflatex)"
14308 #: lib/configure.py:317
14309 msgid "PDF (pdflatex)|F"
14310 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
14312 #: lib/configure.py:318
14313 msgid "PDF (dvipdfm)"
14314 msgstr "PDF (dvipdfm)"
14316 #: lib/configure.py:318
14317 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
14318 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
14320 #: lib/configure.py:321
14321 msgid "DVI"
14322 msgstr "DVI"
14324 #: lib/configure.py:321
14325 msgid "DVI|D"
14326 msgstr "DVI|D"
14328 #: lib/configure.py:324
14329 msgid "DraftDVI"
14330 msgstr "DraftDVI"
14332 #: lib/configure.py:327
14333 msgid "HTML"
14334 msgstr "HTML"
14336 #: lib/configure.py:327
14337 msgid "HTML|H"
14338 msgstr "HTML|H"
14340 #: lib/configure.py:330
14341 msgid "Noteedit"
14342 msgstr "Noteedit"
14344 #: lib/configure.py:333
14345 msgid "OpenDocument"
14346 msgstr "OpenDocument"
14348 #: lib/configure.py:336
14349 msgid "date command"
14350 msgstr "команда date"
14352 #: lib/configure.py:337
14353 msgid "Table (CSV)"
14354 msgstr "Таблиця (CSV)"
14356 #: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:883
14357 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:884 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
14358 msgid "LyX"
14359 msgstr "LyX"
14361 #: lib/configure.py:340
14362 msgid "LyX 1.3.x"
14363 msgstr "LyX 1.3.x"
14365 #: lib/configure.py:341
14366 msgid "LyX 1.4.x"
14367 msgstr "LyX 1.4.x"
14369 #: lib/configure.py:342
14370 msgid "LyX 1.5.x"
14371 msgstr "LyX 1.5.x"
14373 #: lib/configure.py:343
14374 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
14375 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
14377 #: lib/configure.py:344
14378 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
14379 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
14381 #: lib/configure.py:345
14382 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
14383 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
14385 #: lib/configure.py:346
14386 msgid "LyX Preview"
14387 msgstr "Попередній перегляд LyX"
14389 #: lib/configure.py:347
14390 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
14391 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
14393 #: lib/configure.py:348
14394 msgid "PDFTEX"
14395 msgstr "PDFTEX"
14397 #: lib/configure.py:349
14398 msgid "Program"
14399 msgstr "Програма"
14401 #: lib/configure.py:350
14402 msgid "PSTEX"
14403 msgstr "PSTEX"
14405 #: lib/configure.py:351
14406 msgid "Rich Text Format"
14407 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
14409 #: lib/configure.py:352
14410 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
14411 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
14413 #: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
14414 msgid "Windows Metafile"
14415 msgstr "Метафайл Windows"
14417 #: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
14418 msgid "Enhanced Metafile"
14419 msgstr "Вдосконалений метафайл"
14421 #: lib/configure.py:355
14422 msgid "MS Word"
14423 msgstr "MS Word"
14425 #: lib/configure.py:355
14426 msgid "MS Word|W"
14427 msgstr "MS Word|W"
14429 #: lib/configure.py:356
14430 msgid "HTML (MS Word)"
14431 msgstr "HTML (MS Word)"
14433 #: src/BiblioInfo.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
14434 #, c-format
14435 msgid "%1$s and %2$s"
14436 msgstr "%1$s і %2$s"
14438 #: src/BiblioInfo.cpp:239
14439 #, c-format
14440 msgid "%1$s et al."
14441 msgstr "%1$s та ін."
14443 #: src/BiblioInfo.cpp:296
14444 msgid "Ch. "
14445 msgstr "Гл. "
14447 #: src/BiblioInfo.cpp:298
14448 msgid "pp. "
14449 msgstr "С. "
14451 #: src/BiblioInfo.cpp:437 src/BiblioInfo.cpp:440
14452 msgid "No year"
14453 msgstr "Немає року"
14455 #: src/BiblioInfo.cpp:499 src/BiblioInfo.cpp:559
14456 msgid "Add to bibliography only."
14457 msgstr "Додати лише до бібліографії."
14459 #: src/BiblioInfo.cpp:555
14460 msgid "before"
14461 msgstr "перед"
14463 #: src/Buffer.cpp:254
14464 msgid "Disk Error: "
14465 msgstr "Дискова помилка: "
14467 #: src/Buffer.cpp:255
14468 #, c-format
14469 msgid ""
14470 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
14471 msgstr ""
14472 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
14473 "диску?)"
14475 #: src/Buffer.cpp:317 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1864
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
14479 "\n"
14480 "Do you want to save the document or discard the changes?"
14481 msgstr ""
14482 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
14483 "\n"
14484 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
14486 #: src/Buffer.cpp:319 src/LyXFunc.cpp:724 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866
14487 msgid "Save changed document?"
14488 msgstr "Зберегти змінений документ?"
14490 #: src/Buffer.cpp:320 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
14491 msgid "&Discard"
14492 msgstr "&Викинути"
14494 #: src/Buffer.cpp:331
14495 msgid "Could not remove temporary directory"
14496 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
14498 #: src/Buffer.cpp:332
14499 #, c-format
14500 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
14501 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
14503 #: src/Buffer.cpp:547
14504 msgid "Unknown document class"
14505 msgstr "Невідомий клас документа"
14507 #: src/Buffer.cpp:548
14508 #, c-format
14509 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
14510 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
14512 #: src/Buffer.cpp:552 src/Text.cpp:241
14513 #, c-format
14514 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
14515 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
14517 #: src/Buffer.cpp:556 src/Buffer.cpp:563 src/Buffer.cpp:583
14518 msgid "Document header error"
14519 msgstr "Помилка у головній частині"
14521 #: src/Buffer.cpp:562
14522 msgid "\\begin_header is missing"
14523 msgstr "відсутнє \\begin_header"
14525 #: src/Buffer.cpp:582
14526 msgid "\\begin_document is missing"
14527 msgstr "відсутнє \\begin_document"
14529 #: src/Buffer.cpp:598 src/Buffer.cpp:604 src/BufferView.cpp:1194
14530 #: src/BufferView.cpp:1200
14531 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
14532 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
14534 #: src/Buffer.cpp:599 src/BufferView.cpp:1195
14535 msgid ""
14536 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
14537 "xcolor/ulem are installed.\n"
14538 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
14539 "LaTeX preamble."
14540 msgstr ""
14541 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
14542 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
14543 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
14544 "у преамбулі LaTeX."
14546 #: src/Buffer.cpp:605 src/BufferView.cpp:1201
14547 msgid ""
14548 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
14549 "xcolor and ulem are not installed.\n"
14550 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
14551 "LaTeX preamble."
14552 msgstr ""
14553 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
14554 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
14555 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
14556 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
14558 #: src/Buffer.cpp:766 src/Buffer.cpp:849
14559 msgid "Document format failure"
14560 msgstr "Стиль документа помилковий"
14562 #: src/Buffer.cpp:767
14563 #, c-format
14564 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
14565 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
14567 #: src/Buffer.cpp:804
14568 msgid "Conversion failed"
14569 msgstr "Перетворення не вдалося"
14571 #: src/Buffer.cpp:805
14572 #, c-format
14573 msgid ""
14574 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
14575 "it could not be created."
14576 msgstr ""
14577 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
14578 "може бути створений."
14580 #: src/Buffer.cpp:814
14581 msgid "Conversion script not found"
14582 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
14584 #: src/Buffer.cpp:815
14585 #, c-format
14586 msgid ""
14587 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
14588 "could not be found."
14589 msgstr ""
14590 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
14591 "знайдено."
14593 #: src/Buffer.cpp:834
14594 msgid "Conversion script failed"
14595 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
14597 #: src/Buffer.cpp:835
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
14601 "convert it."
14602 msgstr ""
14603 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
14604 "перетворити."
14606 #: src/Buffer.cpp:850
14607 #, c-format
14608 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
14609 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
14611 #: src/Buffer.cpp:883
14612 msgid "Backup failure"
14613 msgstr "Помилка резервного копіювання"
14615 #: src/Buffer.cpp:884
14616 #, c-format
14617 msgid ""
14618 "Cannot create backup file %1$s.\n"
14619 "Please check whether the directory exists and is writeable."
14620 msgstr ""
14621 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
14622 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
14624 #: src/Buffer.cpp:894
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
14628 "overwrite this file?"
14629 msgstr ""
14630 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
14631 "перезаписати цей файл?"
14633 #: src/Buffer.cpp:896
14634 msgid "Overwrite modified file?"
14635 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
14637 #: src/Buffer.cpp:897 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1045
14638 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1563
14639 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755
14640 msgid "&Overwrite"
14641 msgstr "&Перезаписати"
14643 #: src/Buffer.cpp:921
14644 #, c-format
14645 msgid "Saving document %1$s..."
14646 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
14648 #: src/Buffer.cpp:934
14649 msgid " could not write file!"
14650 msgstr " не вдалося записати до файла!"
14652 #: src/Buffer.cpp:941
14653 msgid " done."
14654 msgstr " виконано."
14656 #: src/Buffer.cpp:1020
14657 msgid "Iconv software exception Detected"
14658 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
14660 #: src/Buffer.cpp:1020
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
14664 "installed"
14665 msgstr ""
14666 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
14667 "для вашого кодування (%1$s)"
14669 #: src/Buffer.cpp:1042
14670 #, c-format
14671 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
14672 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
14674 #: src/Buffer.cpp:1045
14675 msgid ""
14676 "Some characters of your document are probably not representable in the "
14677 "chosen encoding.\n"
14678 "Changing the document encoding to utf8 could help."
14679 msgstr ""
14680 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
14681 "кодуванні.\n"
14682 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
14684 #: src/Buffer.cpp:1052
14685 msgid "iconv conversion failed"
14686 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
14688 #: src/Buffer.cpp:1057
14689 msgid "conversion failed"
14690 msgstr "невдале перетворення"
14692 #: src/Buffer.cpp:1334
14693 msgid "Running chktex..."
14694 msgstr "Запуск chktex..."
14696 #: src/Buffer.cpp:1347
14697 msgid "chktex failure"
14698 msgstr "chktex помилка"
14700 #: src/Buffer.cpp:1348
14701 msgid "Could not run chktex successfully."
14702 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
14704 #: src/Buffer.cpp:2202
14705 msgid "Preview source code"
14706 msgstr "Попередній перегляд джерела"
14708 #: src/Buffer.cpp:2216
14709 #, c-format
14710 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
14711 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
14713 #: src/Buffer.cpp:2220
14714 #, c-format
14715 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
14716 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
14718 #: src/Buffer.cpp:2329
14719 #, c-format
14720 msgid "Auto-saving %1$s"
14721 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
14723 #: src/Buffer.cpp:2373
14724 msgid "Autosave failed!"
14725 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
14727 #: src/Buffer.cpp:2429
14728 msgid "Autosaving current document..."
14729 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
14731 #: src/Buffer.cpp:2472
14732 msgid "Couldn't export file"
14733 msgstr "Неможливо експортувати файл"
14735 #: src/Buffer.cpp:2473
14736 #, c-format
14737 msgid "No information for exporting the format %1$s."
14738 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
14740 #: src/Buffer.cpp:2510
14741 msgid "File name error"
14742 msgstr "Помилкова назва файла"
14744 #: src/Buffer.cpp:2511
14745 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
14746 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
14748 #: src/Buffer.cpp:2553
14749 msgid "Document export cancelled."
14750 msgstr "Експорт документа скасовано."
14752 #: src/Buffer.cpp:2559
14753 #, c-format
14754 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
14755 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
14757 #: src/Buffer.cpp:2565
14758 #, c-format
14759 msgid "Document exported as %1$s"
14760 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
14762 #: src/Buffer.cpp:2635
14763 #, c-format
14764 msgid ""
14765 "The specified document\n"
14766 "%1$s\n"
14767 "could not be read."
14768 msgstr ""
14769 "Заданий документ\n"
14770 "%1$s\n"
14771 "не може бути прочитаним."
14773 #: src/Buffer.cpp:2637
14774 msgid "Could not read document"
14775 msgstr "Неможливо прочитати документ"
14777 #: src/Buffer.cpp:2647
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
14781 "\n"
14782 "Recover emergency save?"
14783 msgstr ""
14784 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
14785 "\n"
14786 "Відновити?"
14788 #: src/Buffer.cpp:2650
14789 msgid "Load emergency save?"
14790 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
14792 #: src/Buffer.cpp:2651
14793 msgid "&Recover"
14794 msgstr "&Відновити"
14796 #: src/Buffer.cpp:2651
14797 msgid "&Load Original"
14798 msgstr "&Завантажити оригінал"
14800 #: src/Buffer.cpp:2671
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
14804 "\n"
14805 "Load the backup instead?"
14806 msgstr ""
14807 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
14808 "\n"
14809 "Завантажити її?"
14811 #: src/Buffer.cpp:2674
14812 msgid "Load backup?"
14813 msgstr "Повернутися до резервної?"
14815 #: src/Buffer.cpp:2675
14816 msgid "&Load backup"
14817 msgstr "&Завантажити резервну"
14819 #: src/Buffer.cpp:2675
14820 msgid "Load &original"
14821 msgstr "Завантажити &оригінал"
14823 #: src/Buffer.cpp:2708
14824 #, c-format
14825 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
14826 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
14828 #: src/Buffer.cpp:2710
14829 msgid "Retrieve from version control?"
14830 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
14832 #: src/Buffer.cpp:2711
14833 msgid "&Retrieve"
14834 msgstr "&Отримати"
14836 #: src/BufferList.cpp:233
14837 msgid "No file open!"
14838 msgstr "Жодного файла не відкрито!"
14840 #: src/BufferList.cpp:243
14841 #, c-format
14842 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
14843 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
14845 #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
14846 msgid "  Save seems successful. Phew.\n"
14847 msgstr "  Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
14849 #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
14850 msgid "  Save failed! Trying...\n"
14851 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
14853 #: src/BufferList.cpp:284
14854 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
14855 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
14857 #: src/BufferParams.cpp:480
14858 #, c-format
14859 msgid ""
14860 "The layout file requested by this document,\n"
14861 "%1$s.layout,\n"
14862 "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
14863 "class or style file required by it is not\n"
14864 "available. See the Customization documentation\n"
14865 "for more information.\n"
14866 msgstr ""
14867 "Документ вимагає файла формату,\n"
14868 "%1$s.layout,\n"
14869 "який не придатний для використання. Причиною\n"
14870 "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
14871 "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
14872 "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
14874 #: src/BufferParams.cpp:486
14875 msgid "Document class not available"
14876 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
14878 #: src/BufferParams.cpp:487
14879 msgid "LyX will not be able to produce output."
14880 msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
14882 #: src/BufferParams.cpp:1645
14883 #, c-format
14884 msgid ""
14885 "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
14886 "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
14887 "correct textclass is selected from the document settings dialog."
14888 msgstr ""
14889 "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
14890 "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
14891 "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
14892 "налаштування документа."
14894 #: src/BufferParams.cpp:1650
14895 msgid "Document class not found"
14896 msgstr "Клас документів не знайдено"
14898 #: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:763
14899 #, c-format
14900 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
14901 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
14903 #: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:765
14904 msgid "Could not load class"
14905 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
14907 #: src/BufferParams.cpp:1721
14908 #, c-format
14909 msgid ""
14910 "The module %1$s has been requested by\n"
14911 "this document but has not been found in the list of\n"
14912 "available modules. If you recently installed it, you\n"
14913 "probably need to reconfigure LyX.\n"
14914 msgstr ""
14915 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
14916 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
14917 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
14918 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
14920 #: src/BufferParams.cpp:1725
14921 msgid "Module not available"
14922 msgstr "Модуль недоступний"
14924 #: src/BufferParams.cpp:1726
14925 msgid "Some layouts may not be available."
14926 msgstr "Деякі з форматів недоступні."
14928 #: src/BufferParams.cpp:1733
14929 #, c-format
14930 msgid ""
14931 "The module %1$s requires a package that is\n"
14932 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
14933 "may not be possible.\n"
14934 msgstr ""
14935 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
14936 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
14937 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
14939 #: src/BufferParams.cpp:1736
14940 msgid "Package not available"
14941 msgstr "Пакунок недоступний"
14943 #: src/BufferParams.cpp:1741
14944 #, c-format
14945 msgid "Error reading module %1$s\n"
14946 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
14948 #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748
14949 msgid "Read Error"
14950 msgstr "Помилка читання"
14952 #: src/BufferParams.cpp:1747
14953 msgid "Error reading internal layout information"
14954 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
14956 #: src/BufferView.cpp:178
14957 msgid "No more insets"
14958 msgstr "Більше немає вкладок"
14960 #: src/BufferView.cpp:691
14961 msgid "Save bookmark"
14962 msgstr "Зберегти закладку"
14964 #: src/BufferView.cpp:1078
14965 msgid "No further undo information"
14966 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
14968 #: src/BufferView.cpp:1087
14969 msgid "No further redo information"
14970 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
14972 #: src/BufferView.cpp:1262 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
14973 msgid "String not found!"
14974 msgstr "Рядок не знайдено!"
14976 #: src/BufferView.cpp:1286
14977 msgid "Mark off"
14978 msgstr "Мітку вимкнено"
14980 #: src/BufferView.cpp:1293
14981 msgid "Mark on"
14982 msgstr "Мітку увімкнено"
14984 #: src/BufferView.cpp:1300
14985 msgid "Mark removed"
14986 msgstr "Мітку вилучено"
14988 #: src/BufferView.cpp:1303
14989 msgid "Mark set"
14990 msgstr "Мітку встановлено"
14992 #: src/BufferView.cpp:1354
14993 msgid "Statistics for the selection:"
14994 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
14996 #: src/BufferView.cpp:1356
14997 msgid "Statistics for the document:"
14998 msgstr "Статистичні дані документа:"
15000 #: src/BufferView.cpp:1359
15001 #, c-format
15002 msgid "%1$d words"
15003 msgstr "%1$d слів"
15005 #: src/BufferView.cpp:1361
15006 msgid "One word"
15007 msgstr "Одне слово"
15009 #: src/BufferView.cpp:1364
15010 #, c-format
15011 msgid "%1$d characters (including blanks)"
15012 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
15014 #: src/BufferView.cpp:1367
15015 msgid "One character (including blanks)"
15016 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
15018 #: src/BufferView.cpp:1370
15019 #, c-format
15020 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
15021 msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
15023 #: src/BufferView.cpp:1373
15024 msgid "One character (excluding blanks)"
15025 msgstr "Один символ (без пробілів)"
15027 #: src/BufferView.cpp:1375
15028 msgid "Statistics"
15029 msgstr "Статистика"
15031 #: src/BufferView.cpp:2158
15032 #, c-format
15033 msgid "Inserting document %1$s..."
15034 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
15036 #: src/BufferView.cpp:2169
15037 #, c-format
15038 msgid "Document %1$s inserted."
15039 msgstr "Документ %1$s вставлено."
15041 #: src/BufferView.cpp:2171
15042 #, c-format
15043 msgid "Could not insert document %1$s"
15044 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
15046 #: src/BufferView.cpp:2433
15047 #, c-format
15048 msgid ""
15049 "Could not read the specified document\n"
15050 "%1$s\n"
15051 "due to the error: %2$s"
15052 msgstr ""
15053 "Не можу прочитати документ\n"
15054 "%1$s\n"
15055 "через помилку: %2$s"
15057 #: src/BufferView.cpp:2435
15058 msgid "Could not read file"
15059 msgstr "Помилка читання файла"
15061 #: src/BufferView.cpp:2442
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "%1$s\n"
15065 " is not readable."
15066 msgstr ""
15067 "%1$s\n"
15068 " непридатний для читання."
15070 #: src/BufferView.cpp:2443 src/output.cpp:39
15071 msgid "Could not open file"
15072 msgstr "Неможливо відкрити файл"
15074 #: src/BufferView.cpp:2450
15075 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
15076 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
15078 #: src/BufferView.cpp:2451
15079 msgid ""
15080 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
15081 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
15082 "If this does not give the correct result\n"
15083 "then please change the encoding of the file\n"
15084 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
15085 msgstr ""
15086 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
15087 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
15088 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
15089 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
15090 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
15092 #: src/Chktex.cpp:63
15093 #, c-format
15094 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
15095 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
15097 #: src/Chktex.cpp:65
15098 msgid "ChkTeX warning id # "
15099 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
15101 #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
15102 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
15103 msgid "none"
15104 msgstr "немає"
15106 #: src/Color.cpp:136
15107 msgid "black"
15108 msgstr "чорний"
15110 #: src/Color.cpp:137
15111 msgid "white"
15112 msgstr "білий"
15114 #: src/Color.cpp:138
15115 msgid "red"
15116 msgstr "червоний"
15118 #: src/Color.cpp:139
15119 msgid "green"
15120 msgstr "зелений"
15122 #: src/Color.cpp:140
15123 msgid "blue"
15124 msgstr "синій"
15126 #: src/Color.cpp:141
15127 msgid "cyan"
15128 msgstr "блакитний"
15130 #: src/Color.cpp:142
15131 msgid "magenta"
15132 msgstr "маджента"
15134 #: src/Color.cpp:143
15135 msgid "yellow"
15136 msgstr "жовтий"
15138 #: src/Color.cpp:144
15139 msgid "cursor"
15140 msgstr "курсор"
15142 #: src/Color.cpp:145
15143 msgid "background"
15144 msgstr "тло"
15146 #: src/Color.cpp:146
15147 msgid "text"
15148 msgstr "текст"
15150 #: src/Color.cpp:147
15151 msgid "selection"
15152 msgstr "обране"
15154 #: src/Color.cpp:148
15155 msgid "selected text"
15156 msgstr "виділений текст"
15158 #: src/Color.cpp:150
15159 msgid "LaTeX text"
15160 msgstr "текст LaTeX"
15162 #: src/Color.cpp:151
15163 msgid "inline completion"
15164 msgstr "доповнення у рядку"
15166 #: src/Color.cpp:153
15167 msgid "non-unique inline completion"
15168 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
15170 #: src/Color.cpp:155
15171 msgid "previewed snippet"
15172 msgstr "уривок у перегляді"
15174 #: src/Color.cpp:156
15175 msgid "note label"
15176 msgstr "мітка нотатки"
15178 #: src/Color.cpp:157
15179 msgid "note background"
15180 msgstr "тло примітки"
15182 #: src/Color.cpp:158
15183 msgid "comment label"
15184 msgstr "мітка коментаря"
15186 #: src/Color.cpp:159
15187 msgid "comment background"
15188 msgstr "тло коментарів"
15190 #: src/Color.cpp:160
15191 msgid "greyedout inset label"
15192 msgstr "висірена мітка вставки"
15194 #: src/Color.cpp:161
15195 msgid "greyedout inset background"
15196 msgstr "тло вкладки"
15198 #: src/Color.cpp:162
15199 msgid "shaded box"
15200 msgstr "затінена панель"
15202 #: src/Color.cpp:163
15203 msgid "listings background"
15204 msgstr "Тло текстів програм"
15206 #: src/Color.cpp:164
15207 msgid "branch label"
15208 msgstr "мітка версії"
15210 #: src/Color.cpp:165
15211 msgid "footnote label"
15212 msgstr "мітка зноски"
15214 #: src/Color.cpp:166
15215 msgid "index label"
15216 msgstr "мітка покажчика"
15218 #: src/Color.cpp:167
15219 msgid "margin note label"
15220 msgstr "мітка нотатки на полях"
15222 #: src/Color.cpp:168
15223 msgid "URL label"
15224 msgstr "Мітка URL"
15226 #: src/Color.cpp:169
15227 msgid "URL text"
15228 msgstr "текст URL"
15230 #: src/Color.cpp:170
15231 msgid "depth bar"
15232 msgstr "панель глибини"
15234 #: src/Color.cpp:171
15235 msgid "language"
15236 msgstr "мова"
15238 #: src/Color.cpp:172
15239 msgid "command inset"
15240 msgstr "Вкладка команд"
15242 #: src/Color.cpp:173
15243 msgid "command inset background"
15244 msgstr "Тло вкладки команд"
15246 #: src/Color.cpp:174
15247 msgid "command inset frame"
15248 msgstr "Рамка вкладки команд"
15250 #: src/Color.cpp:175
15251 msgid "special character"
15252 msgstr "Спеціальний символ"
15254 #: src/Color.cpp:176
15255 msgid "math"
15256 msgstr "математика"
15258 #: src/Color.cpp:177
15259 msgid "math background"
15260 msgstr "Тло матем. формули"
15262 #: src/Color.cpp:178
15263 msgid "graphics background"
15264 msgstr "Тло зображення"
15266 #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
15267 msgid "math macro background"
15268 msgstr "тло матем. макросів"
15270 #: src/Color.cpp:180
15271 msgid "math frame"
15272 msgstr "Рамка матем. режиму"
15274 #: src/Color.cpp:181
15275 msgid "math corners"
15276 msgstr "math кутики"
15278 #: src/Color.cpp:182
15279 msgid "math line"
15280 msgstr "Математичний рядок"
15282 #: src/Color.cpp:184
15283 msgid "math macro hovered background"
15284 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
15286 #: src/Color.cpp:185
15287 msgid "math macro label"
15288 msgstr "мітка математичний макросу"
15290 #: src/Color.cpp:186
15291 msgid "math macro frame"
15292 msgstr "рамка матем. макросу"
15294 #: src/Color.cpp:187
15295 msgid "math macro blended out"
15296 msgstr "змішування матем. макросів"
15298 #: src/Color.cpp:188
15299 msgid "math macro old parameter"
15300 msgstr "старий параметр матем. макросу"
15302 #: src/Color.cpp:189
15303 msgid "math macro new parameter"
15304 msgstr "новий параметр матем. макросу"
15306 #: src/Color.cpp:190
15307 msgid "caption frame"
15308 msgstr "Рамка підпису"
15310 #: src/Color.cpp:191
15311 msgid "collapsable inset text"
15312 msgstr "Текст вкладки, що згортається"
15314 #: src/Color.cpp:192
15315 msgid "collapsable inset frame"
15316 msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
15318 #: src/Color.cpp:193
15319 msgid "inset background"
15320 msgstr "Тло вкладки"
15322 #: src/Color.cpp:194
15323 msgid "inset frame"
15324 msgstr "Рамка вкладки"
15326 #: src/Color.cpp:195
15327 msgid "LaTeX error"
15328 msgstr "Помилка LaTeX"
15330 #: src/Color.cpp:196
15331 msgid "end-of-line marker"
15332 msgstr "Маркер кінця рядки"
15334 #: src/Color.cpp:197
15335 msgid "appendix marker"
15336 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
15338 #: src/Color.cpp:198
15339 msgid "change bar"
15340 msgstr "панель змін"
15342 #: src/Color.cpp:199
15343 msgid "deleted text"
15344 msgstr "вилучено текст"
15346 #: src/Color.cpp:200
15347 msgid "added text"
15348 msgstr "додано текст"
15350 #: src/Color.cpp:201
15351 msgid "changed text 1st author"
15352 msgstr "змінено текст першого автора"
15354 #: src/Color.cpp:202
15355 msgid "changed text 2nd author"
15356 msgstr "змінено текст другого автора"
15358 #: src/Color.cpp:203
15359 msgid "changed text 3rd author"
15360 msgstr "змінено текст третього автора"
15362 #: src/Color.cpp:204
15363 msgid "changed text 4th author"
15364 msgstr "змінено текст четвертого автора"
15366 #: src/Color.cpp:205
15367 msgid "changed text 5th author"
15368 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
15370 #: src/Color.cpp:206
15371 msgid "deleted text modifier"
15372 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
15374 #: src/Color.cpp:207
15375 msgid "added space markers"
15376 msgstr "додано маркери пробілів"
15378 #: src/Color.cpp:208
15379 msgid "top/bottom line"
15380 msgstr "верхня/нижня лінія"
15382 #: src/Color.cpp:209
15383 msgid "table line"
15384 msgstr "лінія таблиці"
15386 #: src/Color.cpp:210
15387 msgid "table on/off line"
15388 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
15390 #: src/Color.cpp:212
15391 msgid "bottom area"
15392 msgstr "нижня область"
15394 #: src/Color.cpp:213
15395 msgid "new page"
15396 msgstr "нова сторінка"
15398 #: src/Color.cpp:214
15399 msgid "page break / line break"
15400 msgstr "розрив сторінки/рядка"
15402 #: src/Color.cpp:215
15403 msgid "frame of button"
15404 msgstr "рамка кнопки"
15406 #: src/Color.cpp:216
15407 msgid "button background"
15408 msgstr "Тло кнопок"
15410 #: src/Color.cpp:217
15411 msgid "button background under focus"
15412 msgstr "тло кнопки під фокусом"
15414 #: src/Color.cpp:218
15415 msgid "inherit"
15416 msgstr "успадкувати"
15418 #: src/Color.cpp:219
15419 msgid "ignore"
15420 msgstr "ігнорувати"
15422 #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
15423 #: src/Converter.cpp:520
15424 msgid "Cannot convert file"
15425 msgstr "Неможливо перетворити файл"
15427 #: src/Converter.cpp:307
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
15431 "Define a converter in the preferences."
15432 msgstr ""
15433 "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
15434 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
15436 #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
15437 msgid "Executing command: "
15438 msgstr "Виконується команда: "
15440 #: src/Converter.cpp:449
15441 msgid "Build errors"
15442 msgstr "Помилки"
15444 #: src/Converter.cpp:450
15445 msgid "There were errors during the build process."
15446 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
15448 #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
15449 #, c-format
15450 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
15451 msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
15453 #: src/Converter.cpp:478
15454 #, c-format
15455 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
15456 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
15458 #: src/Converter.cpp:522
15459 #, c-format
15460 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
15461 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
15463 #: src/Converter.cpp:523
15464 #, c-format
15465 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
15466 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
15468 #: src/Converter.cpp:579
15469 msgid "Running LaTeX..."
15470 msgstr "Запуск LaTeX..."
15472 #: src/Converter.cpp:597
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
15476 "log %1$s."
15477 msgstr ""
15478 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
15480 #: src/Converter.cpp:600
15481 msgid "LaTeX failed"
15482 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
15484 #: src/Converter.cpp:602
15485 msgid "Output is empty"
15486 msgstr "Виведення порожнє"
15488 #: src/Converter.cpp:603
15489 msgid "An empty output file was generated."
15490 msgstr "Створено порожній файл."
15492 #: src/CutAndPaste.cpp:566
15493 #, c-format
15494 msgid ""
15495 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
15496 "%2$s to %3$s"
15497 msgstr ""
15498 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
15499 "з %2$s на %3$s"
15501 #: src/CutAndPaste.cpp:573
15502 msgid "Undefined flex inset"
15503 msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
15505 #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1041
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "The file %1$s already exists.\n"
15509 "\n"
15510 "Do you want to overwrite that file?"
15511 msgstr ""
15512 "Файл %1$s вже існує.\n"
15513 "\n"
15514 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
15516 #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1044
15517 msgid "Overwrite file?"
15518 msgstr "Перезаписати файл?"
15520 #: src/Exporter.cpp:49
15521 msgid "Overwrite &all"
15522 msgstr "Перезаписати &все"
15524 #: src/Exporter.cpp:50
15525 msgid "&Cancel export"
15526 msgstr "&Скасувати експорт"
15528 #: src/Exporter.cpp:90
15529 msgid "Couldn't copy file"
15530 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
15532 #: src/Exporter.cpp:91
15533 #, c-format
15534 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
15535 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
15537 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
15538 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
15539 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15540 msgid "Roman"
15541 msgstr "Прямий"
15543 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
15544 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
15545 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15546 msgid "Sans Serif"
15547 msgstr "Без засічок"
15549 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
15550 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
15551 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15552 msgid "Typewriter"
15553 msgstr "Друкарська машинка"
15555 #: src/Font.cpp:49
15556 msgid "Symbol"
15557 msgstr "Символ"
15559 #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
15560 #: src/Font.cpp:66
15561 msgid "Inherit"
15562 msgstr "Успадкувати"
15564 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
15565 msgid "Medium"
15566 msgstr "Середній"
15568 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
15569 msgid "Bold"
15570 msgstr "Жирний"
15572 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
15573 msgid "Upright"
15574 msgstr "Вертикальний"
15576 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
15577 msgid "Italic"
15578 msgstr "Курсив"
15580 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
15581 msgid "Slanted"
15582 msgstr "Нахилений"
15584 #: src/Font.cpp:57
15585 msgid "Smallcaps"
15586 msgstr "Капітель"
15588 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
15589 msgid "Increase"
15590 msgstr "Збільшити"
15592 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
15593 msgid "Decrease"
15594 msgstr "Зменшити"
15596 #: src/Font.cpp:66
15597 msgid "Toggle"
15598 msgstr "Перемикнути"
15600 #: src/Font.cpp:173
15601 #, c-format
15602 msgid "Emphasis %1$s, "
15603 msgstr "Виокремлений %1$s, "
15605 #: src/Font.cpp:176
15606 #, c-format
15607 msgid "Underline %1$s, "
15608 msgstr "Підкреслений %1$s, "
15610 #: src/Font.cpp:179
15611 #, c-format
15612 msgid "Noun %1$s, "
15613 msgstr "Капітель %1$s, "
15615 #: src/Font.cpp:193
15616 #, c-format
15617 msgid "Language: %1$s, "
15618 msgstr "Мова: %1$s, "
15620 #: src/Font.cpp:196
15621 #, c-format
15622 msgid "  Number %1$s"
15623 msgstr "  Число %1$s"
15625 #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
15626 msgid "Cannot view file"
15627 msgstr "Перегляд файла неможливий"
15629 #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1214
15630 #, c-format
15631 msgid "File does not exist: %1$s"
15632 msgstr "Файл не існує: %1$s"
15634 #: src/Format.cpp:267
15635 #, c-format
15636 msgid "No information for viewing %1$s"
15637 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
15639 #: src/Format.cpp:277
15640 #, c-format
15641 msgid "Auto-view file %1$s failed"
15642 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
15644 #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
15645 #: src/Format.cpp:383
15646 msgid "Cannot edit file"
15647 msgstr "Редагування файла неможливе"
15649 #: src/Format.cpp:337
15650 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
15651 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
15653 #: src/Format.cpp:350
15654 #, c-format
15655 msgid "No information for editing %1$s"
15656 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
15658 #: src/Format.cpp:361
15659 #, c-format
15660 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
15661 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
15663 #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
15664 msgid "Can't create pipe for spellchecker."
15665 msgstr "Не вдалося створити канал для інструменту перевірки правопису."
15667 #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
15668 msgid "Can't open pipe for spellchecker."
15669 msgstr "Не вдалося відкрити канал для інструменту перевірки правопису."
15671 #: src/ISpell.cpp:267
15672 msgid ""
15673 "Could not create an ispell process.\n"
15674 "You may not have the right languages installed."
15675 msgstr ""
15676 "Не вдалося створити процес ispell.\n"
15677 "Ймовірно, ви не встановили потрібних словників."
15679 #: src/ISpell.cpp:290
15680 msgid ""
15681 "The ispell process returned an error.\n"
15682 "Perhaps it has been configured wrongly ?"
15683 msgstr ""
15684 "Процес ispell повернув повідомлення про помилку.\n"
15685 "Можливо, програму було неправильно налаштовано?"
15687 #: src/ISpell.cpp:395
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
15691 "$s'."
15692 msgstr ""
15693 "Не вдалося перевірити слово «%1$s», оскільки його кодування неможливо змінити "
15694 "на кодування «%2$s»."
15696 #: src/ISpell.cpp:406
15697 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
15698 msgstr ""
15699 "Не вдалося здійснити обмін даними з процесом перевірки правопису ispell."
15701 #: src/ISpell.cpp:466
15702 #, c-format
15703 msgid ""
15704 "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
15705 "2$s'."
15706 msgstr ""
15707 "Не вдалося вставити слово «%1$s», оскільки його кодування неможливо змінити "
15708 "на кодування «%2$s»."
15710 #: src/ISpell.cpp:481
15711 #, c-format
15712 msgid ""
15713 "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
15714 "2$s'."
15715 msgstr ""
15716 "Не вдалося прийняти слово «%1$s», оскільки його кодування неможливо змінити "
15717 "на кодування «%2$s»."
15719 #: src/KeySequence.cpp:166
15720 msgid "   options: "
15721 msgstr "   параметри: "
15723 #: src/LaTeX.cpp:61
15724 #, c-format
15725 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
15726 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
15728 #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
15729 msgid "Running Index Processor."
15730 msgstr "Виконується інструмент індексування."
15732 #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
15733 msgid "Running BibTeX."
15734 msgstr "Виконую BibTeX."
15736 #: src/LaTeX.cpp:434
15737 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
15738 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
15740 #: src/LyX.cpp:101
15741 msgid "Could not read configuration file"
15742 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
15744 #: src/LyX.cpp:102
15745 #, c-format
15746 msgid ""
15747 "Error while reading the configuration file\n"
15748 "%1$s.\n"
15749 "Please check your installation."
15750 msgstr ""
15751 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
15752 "%1$s.\n"
15753 "Будь ласка перевірте встановлене."
15755 #: src/LyX.cpp:111
15756 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
15757 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
15759 #: src/LyX.cpp:115
15760 msgid "Done!"
15761 msgstr "Готово!"
15763 #: src/LyX.cpp:377
15764 #, c-format
15765 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
15766 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
15768 #: src/LyX.cpp:379
15769 msgid "Cannot remove temporary directory"
15770 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
15772 #: src/LyX.cpp:385
15773 #, c-format
15774 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
15775 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
15777 #: src/LyX.cpp:387
15778 msgid "Unable to remove temporary directory"
15779 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
15781 #: src/LyX.cpp:416
15782 #, c-format
15783 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
15784 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
15786 #: src/LyX.cpp:490
15787 msgid "No textclass is found"
15788 msgstr "Не знайдено класу тексту"
15790 #: src/LyX.cpp:491
15791 msgid ""
15792 "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
15793 "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
15794 msgstr ""
15795 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
15796 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
15797 "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
15799 #: src/LyX.cpp:495
15800 msgid "&Reconfigure"
15801 msgstr "Пере&конфігурувати"
15803 #: src/LyX.cpp:496
15804 msgid "&Use Default"
15805 msgstr "&Використовувати типові"
15807 #: src/LyX.cpp:497 src/LyX.cpp:859
15808 msgid "&Exit LyX"
15809 msgstr "Ви&йти з LyX"
15811 #: src/LyX.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:716
15812 msgid "LyX: "
15813 msgstr "LyX: "
15815 #: src/LyX.cpp:768
15816 msgid "Could not create temporary directory"
15817 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
15819 #: src/LyX.cpp:769
15820 #, c-format
15821 msgid ""
15822 "Could not create a temporary directory in\n"
15823 "\"%1$s\"\n"
15824 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
15825 msgstr ""
15826 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
15827 "«%1$s».\n"
15828 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
15830 #: src/LyX.cpp:852
15831 msgid "Missing user LyX directory"
15832 msgstr "Немає теки користувача LyX"
15834 #: src/LyX.cpp:853
15835 #, c-format
15836 msgid ""
15837 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
15838 "It is needed to keep your own configuration."
15839 msgstr ""
15840 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
15841 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
15843 #: src/LyX.cpp:858
15844 msgid "&Create directory"
15845 msgstr "&Створити теку"
15847 #: src/LyX.cpp:860
15848 msgid "No user LyX directory. Exiting."
15849 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
15851 #: src/LyX.cpp:864
15852 #, c-format
15853 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
15854 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
15856 #: src/LyX.cpp:869
15857 msgid "Failed to create directory. Exiting."
15858 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
15860 #: src/LyX.cpp:941
15861 msgid "List of supported debug flags:"
15862 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
15864 #: src/LyX.cpp:945
15865 #, c-format
15866 msgid "Setting debug level to %1$s"
15867 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
15869 #: src/LyX.cpp:956
15870 msgid ""
15871 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
15872 "Command line switches (case sensitive):\n"
15873 "\t-help              summarize LyX usage\n"
15874 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
15875 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
15876 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
15877 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
15878 "                  select the features to debug.\n"
15879 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
15880 "\t-x [--execute] command\n"
15881 "                  where command is a lyx command.\n"
15882 "\t-e [--export] fmt\n"
15883 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
15884 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
15885 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
15886 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
15887 "                  where fmt is the import format of choice\n"
15888 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
15889 "\t-version        summarize version and build info\n"
15890 "Check the LyX man page for more details."
15891 msgstr ""
15892 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
15893 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
15894 "\t-help              поточна підказка\n"
15895 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
15896 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
15897 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
15898 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
15899 "                  вибір режимів зневаджування\n"
15900 "                  Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
15901 "\t-x [--execute] команда\n"
15902 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
15903 "\t-e [--export] формат\n"
15904 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
15905 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштування->Формати "
15906 "файлів->Формат,\n"
15907 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
15908 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
15909 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
15910 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
15911 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
15913 #: src/LyX.cpp:996
15914 msgid "No system directory"
15915 msgstr "Відсутня системна тека"
15917 #: src/LyX.cpp:997
15918 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
15919 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
15921 #: src/LyX.cpp:1008
15922 msgid "No user directory"
15923 msgstr "Відсутня тека користувача"
15925 #: src/LyX.cpp:1009
15926 msgid "Missing directory for -userdir switch"
15927 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
15929 #: src/LyX.cpp:1020
15930 msgid "Incomplete command"
15931 msgstr "Неповна команда"
15933 #: src/LyX.cpp:1021
15934 msgid "Missing command string after --execute switch"
15935 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
15937 #: src/LyX.cpp:1032
15938 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
15939 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
15941 #: src/LyX.cpp:1045
15942 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
15943 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
15945 #: src/LyX.cpp:1050
15946 msgid "Missing filename for --import"
15947 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
15949 #: src/LyXFunc.cpp:113
15950 msgid "Running configure..."
15951 msgstr "Виконую конфігурування..."
15953 #: src/LyXFunc.cpp:124
15954 msgid "Reloading configuration..."
15955 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
15957 #: src/LyXFunc.cpp:130
15958 msgid "System reconfiguration failed"
15959 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
15961 #: src/LyXFunc.cpp:131
15962 msgid ""
15963 "The system reconfiguration has failed.\n"
15964 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
15965 "Please reconfigure again if needed."
15966 msgstr ""
15967 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
15968 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
15969 "належним чином.\n"
15970 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
15972 #: src/LyXFunc.cpp:137
15973 msgid "System reconfigured"
15974 msgstr "Система була переконфігурована."
15976 #: src/LyXFunc.cpp:138
15977 msgid ""
15978 "The system has been reconfigured.\n"
15979 "You need to restart LyX to make use of any\n"
15980 "updated document class specifications."
15981 msgstr ""
15982 "Систему переконфігуровано.\n"
15983 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
15984 "оновлені специфікації класів."
15986 #: src/LyXFunc.cpp:374
15987 msgid "Unknown function."
15988 msgstr "Невідома функція."
15990 #: src/LyXFunc.cpp:418
15991 msgid "Nothing to do"
15992 msgstr "Нічого виконувати"
15994 #: src/LyXFunc.cpp:437
15995 msgid "Unknown action"
15996 msgstr "Невідома команда"
15998 #: src/LyXFunc.cpp:443 src/LyXFunc.cpp:705
15999 msgid "Command disabled"
16000 msgstr "Команду вимкнено"
16002 #: src/LyXFunc.cpp:450
16003 msgid "Command not allowed without any document open"
16004 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
16006 #: src/LyXFunc.cpp:690
16007 msgid "Document is read-only"
16008 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16010 #: src/LyXFunc.cpp:699
16011 msgid "This portion of the document is deleted."
16012 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16014 #: src/LyXFunc.cpp:721
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
16018 "\n"
16019 "Do you want to save the document?"
16020 msgstr ""
16021 "Документ %1$s не збережено.\n"
16022 "\n"
16023 "Бажаєте зберегти документ?"
16025 #: src/LyXFunc.cpp:727
16026 #, c-format
16027 msgid ""
16028 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
16029 "\n"
16030 "Do you want to save the document?"
16031 msgstr ""
16032 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
16033 "\n"
16034 "Бажаєте зберегти документ?"
16036 #: src/LyXFunc.cpp:730
16037 msgid "Save new document?"
16038 msgstr "Зберегти новий документ?"
16040 #: src/LyXFunc.cpp:745
16041 #, c-format
16042 msgid ""
16043 "Could not print the document %1$s.\n"
16044 "Check that your printer is set up correctly."
16045 msgstr ""
16046 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
16047 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
16049 #: src/LyXFunc.cpp:748
16050 msgid "Print document failed"
16051 msgstr "Друк невдалий"
16053 #: src/LyXFunc.cpp:868
16054 #, c-format
16055 msgid ""
16056 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
16057 "version of the document %1$s?"
16058 msgstr ""
16059 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
16060 "версії документа %1$s?"
16062 #: src/LyXFunc.cpp:870
16063 msgid "Revert to saved document?"
16064 msgstr "Повернутися до збереженого?"
16066 #: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:189
16067 msgid "&Revert"
16068 msgstr "&Відновити"
16070 #: src/LyXFunc.cpp:1082 src/Text3.cpp:1598
16071 msgid "Missing argument"
16072 msgstr "Відсутній аргумент"
16074 #: src/LyXFunc.cpp:1094
16075 #, c-format
16076 msgid "Opening help file %1$s..."
16077 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
16079 #: src/LyXFunc.cpp:1146 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560
16080 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653
16081 msgid "Revision control error."
16082 msgstr "Помилка керування версіями."
16084 #: src/LyXFunc.cpp:1147
16085 msgid "Error when setting the locking property."
16086 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
16088 #: src/LyXFunc.cpp:1367
16089 #, c-format
16090 msgid "Opening child document %1$s..."
16091 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
16093 #: src/LyXFunc.cpp:1529
16094 #, c-format
16095 msgid "Document defaults saved in %1$s"
16096 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
16098 #: src/LyXFunc.cpp:1532
16099 msgid "Unable to save document defaults"
16100 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
16102 #: src/LyXFunc.cpp:1679 src/LyXVC.cpp:151
16103 msgid "LyX VC: Log Message"
16104 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
16106 #: src/LyXFunc.cpp:1688
16107 msgid "Directory is not accessible."
16108 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
16110 #: src/LyXFunc.cpp:1874
16111 #, c-format
16112 msgid "Document %1$s reloaded."
16113 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
16115 #: src/LyXFunc.cpp:1876
16116 #, c-format
16117 msgid "Could not reload document %1$s"
16118 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
16120 #: src/LyXFunc.cpp:1913
16121 msgid "Welcome to LyX!"
16122 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
16124 #: src/LyXFunc.cpp:1934
16125 msgid "Converting document to new document class..."
16126 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
16128 #: src/LyXRC.cpp:2457
16129 msgid ""
16130 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
16131 "legal words?"
16132 msgstr ""
16133 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
16134 "\"disk drive\", припустимими словами."
16136 #: src/LyXRC.cpp:2462
16137 msgid ""
16138 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
16139 "document."
16140 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
16142 #: src/LyXRC.cpp:2466
16143 msgid ""
16144 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
16145 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
16146 "specified, an internal routine is used."
16147 msgstr ""
16148 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
16149 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
16150 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
16151 "підпрограма."
16153 #: src/LyXRC.cpp:2474
16154 msgid ""
16155 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
16156 "automatically by what you type."
16157 msgstr ""
16158 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
16159 "заміщався тим, що ви друкуєте."
16161 #: src/LyXRC.cpp:2478
16162 msgid ""
16163 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
16164 "class change."
16165 msgstr ""
16166 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
16167 "типово після зміни класу."
16169 #: src/LyXRC.cpp:2482
16170 msgid ""
16171 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
16172 msgstr ""
16173 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
16174 "автозбереження."
16176 #: src/LyXRC.cpp:2489
16177 msgid ""
16178 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
16179 "the backup file in the same directory as the original file."
16180 msgstr ""
16181 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
16182 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
16183 "редагований файл."
16185 #: src/LyXRC.cpp:2493
16186 msgid ""
16187 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
16188 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
16189 msgstr ""
16190 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
16191 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
16193 #: src/LyXRC.cpp:2497
16194 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
16195 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
16197 #: src/LyXRC.cpp:2501
16198 msgid ""
16199 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
16200 "its global and local bind/ directories."
16201 msgstr ""
16202 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
16203 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
16205 #: src/LyXRC.cpp:2505
16206 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
16207 msgstr ""
16208 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
16209 "недавніх."
16211 #: src/LyXRC.cpp:2509
16212 msgid ""
16213 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
16214 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
16215 msgstr ""
16216 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
16217 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
16219 #: src/LyXRC.cpp:2519
16220 msgid ""
16221 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
16222 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
16223 msgstr ""
16224 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
16225 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
16226 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
16228 #: src/LyXRC.cpp:2523
16229 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
16230 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
16232 #: src/LyXRC.cpp:2527
16233 msgid ""
16234 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
16235 "inside."
16236 msgstr ""
16237 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
16238 "якщо курсор знаходиться всередині."
16240 #: src/LyXRC.cpp:2538
16241 #, no-c-format
16242 msgid ""
16243 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
16244 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
16245 msgstr ""
16246 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
16247 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
16249 #: src/LyXRC.cpp:2542
16250 msgid ""
16251 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
16252 "look in its global and local commands/ directories."
16253 msgstr ""
16254 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
16255 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
16257 #: src/LyXRC.cpp:2546
16258 msgid "New documents will be assigned this language."
16259 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
16261 #: src/LyXRC.cpp:2550
16262 msgid "Specify the default paper size."
16263 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
16265 #: src/LyXRC.cpp:2554
16266 msgid ""
16267 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
16268 "shown after the change has been made.)"
16269 msgstr ""
16270 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
16271 "знову відкриті діалоги.)"
16273 #: src/LyXRC.cpp:2558
16274 msgid "Select how LyX will display any graphics."
16275 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
16277 #: src/LyXRC.cpp:2562
16278 msgid ""
16279 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
16280 "LyX was started from."
16281 msgstr ""
16282 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
16283 "запускатися LyX."
16285 #: src/LyXRC.cpp:2567
16286 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
16287 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
16289 #: src/LyXRC.cpp:2571
16290 msgid ""
16291 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
16292 "value selects the directory LyX was started from."
16293 msgstr ""
16294 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
16295 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
16297 #: src/LyXRC.cpp:2575
16298 msgid ""
16299 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
16300 "recommended for non-English languages."
16301 msgstr ""
16302 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
16303 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
16305 #: src/LyXRC.cpp:2582
16306 msgid ""
16307 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
16308 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
16309 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
16310 msgstr ""
16311 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
16312 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
16313 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
16315 #: src/LyXRC.cpp:2586
16316 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
16317 msgstr ""
16318 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
16320 #: src/LyXRC.cpp:2590
16321 msgid ""
16322 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
16323 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
16324 msgstr ""
16325 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
16326 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
16327 "покажчика."
16329 #: src/LyXRC.cpp:2599
16330 msgid ""
16331 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
16332 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
16333 msgstr ""
16334 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
16335 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
16336 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
16338 #: src/LyXRC.cpp:2603
16339 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
16340 msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
16342 #: src/LyXRC.cpp:2607
16343 msgid ""
16344 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
16345 "document."
16346 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
16348 #: src/LyXRC.cpp:2611
16349 msgid ""
16350 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
16351 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
16353 #: src/LyXRC.cpp:2615
16354 msgid ""
16355 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
16356 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
16357 "name of the second language."
16358 msgstr ""
16359 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
16360 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
16362 #: src/LyXRC.cpp:2619
16363 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
16364 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
16366 #: src/LyXRC.cpp:2623
16367 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
16368 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
16370 #: src/LyXRC.cpp:2627
16371 msgid ""
16372 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
16373 "\\documentclass."
16374 msgstr ""
16375 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
16377 #: src/LyXRC.cpp:2631
16378 msgid ""
16379 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
16380 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
16381 msgstr ""
16382 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
16383 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
16385 #: src/LyXRC.cpp:2635
16386 msgid ""
16387 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
16388 "document is the default language."
16389 msgstr ""
16390 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
16391 "з типовою мовою"
16393 #: src/LyXRC.cpp:2639
16394 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
16395 msgstr ""
16396 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
16398 #: src/LyXRC.cpp:2643
16399 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
16400 msgstr ""
16401 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
16402 "останнього сеансу використання LyX."
16404 #: src/LyXRC.cpp:2647
16405 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
16406 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
16408 #: src/LyXRC.cpp:2651
16409 msgid ""
16410 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
16411 "of the document."
16412 msgstr ""
16413 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
16414 "від мови документа."
16416 #: src/LyXRC.cpp:2655
16417 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
16418 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
16420 #: src/LyXRC.cpp:2660
16421 msgid "The completion popup delay."
16422 msgstr "Затримка підказки завершення."
16424 #: src/LyXRC.cpp:2664
16425 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
16426 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
16428 #: src/LyXRC.cpp:2668
16429 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
16430 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
16432 #: src/LyXRC.cpp:2672
16433 msgid ""
16434 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
16435 msgstr ""
16436 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
16438 #: src/LyXRC.cpp:2676
16439 msgid ""
16440 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
16441 "available."
16442 msgstr ""
16443 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
16444 "доповнення."
16446 #: src/LyXRC.cpp:2680
16447 msgid "The inline completion delay."
16448 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
16450 #: src/LyXRC.cpp:2684
16451 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
16452 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
16454 #: src/LyXRC.cpp:2688
16455 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
16456 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
16458 #: src/LyXRC.cpp:2692
16459 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
16460 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
16462 #: src/LyXRC.cpp:2696
16463 #, c-format
16464 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
16465 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
16467 #: src/LyXRC.cpp:2701
16468 msgid ""
16469 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
16470 "variable. Use the OS native format."
16471 msgstr ""
16472 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
16473 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
16475 #: src/LyXRC.cpp:2708
16476 msgid ""
16477 "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
16478 msgstr ""
16479 "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад, \".ispell_english"
16480 "\"."
16482 #: src/LyXRC.cpp:2712
16483 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
16484 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
16486 #: src/LyXRC.cpp:2716
16487 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
16488 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
16490 #: src/LyXRC.cpp:2720
16491 msgid "Scale the preview size to suit."
16492 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
16494 #: src/LyXRC.cpp:2724
16495 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
16496 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
16498 #: src/LyXRC.cpp:2728
16499 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
16500 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
16502 #: src/LyXRC.cpp:2732
16503 msgid ""
16504 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
16505 "environment variable PRINTER."
16506 msgstr ""
16507 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
16508 "оточення PRINTER."
16510 #: src/LyXRC.cpp:2736
16511 msgid "The option to print only even pages."
16512 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
16514 #: src/LyXRC.cpp:2740
16515 msgid ""
16516 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
16517 "the filename of the DVI file to be printed."
16518 msgstr ""
16519 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
16520 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
16522 #: src/LyXRC.cpp:2744
16523 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
16524 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
16526 #: src/LyXRC.cpp:2748
16527 msgid "The option to print out in landscape."
16528 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
16530 #: src/LyXRC.cpp:2752
16531 msgid "The option to print only odd pages."
16532 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
16534 #: src/LyXRC.cpp:2756
16535 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
16536 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
16538 #: src/LyXRC.cpp:2760
16539 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
16540 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
16542 #: src/LyXRC.cpp:2764
16543 msgid "The option to specify paper type."
16544 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
16546 #: src/LyXRC.cpp:2768
16547 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
16548 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
16550 #: src/LyXRC.cpp:2772
16551 msgid ""
16552 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
16553 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
16554 "arguments."
16555 msgstr ""
16556 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
16557 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
16558 "параметрами."
16560 #: src/LyXRC.cpp:2776
16561 msgid ""
16562 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
16563 "prepended along with the printer name after the spool command."
16564 msgstr ""
16565 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
16566 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
16568 #: src/LyXRC.cpp:2780
16569 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
16570 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
16572 #: src/LyXRC.cpp:2784
16573 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
16574 msgstr ""
16575 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
16577 #: src/LyXRC.cpp:2788
16578 msgid ""
16579 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
16580 "command."
16581 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
16583 #: src/LyXRC.cpp:2792
16584 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
16585 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
16587 #: src/LyXRC.cpp:2800
16588 msgid ""
16589 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
16590 msgstr ""
16591 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
16592 "логічного пересування."
16594 #: src/LyXRC.cpp:2804
16595 msgid ""
16596 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
16597 "wrong, override the setting here."
16598 msgstr ""
16599 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
16600 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
16602 #: src/LyXRC.cpp:2810
16603 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
16604 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
16606 #: src/LyXRC.cpp:2819
16607 msgid ""
16608 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
16609 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
16610 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
16611 msgstr ""
16612 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
16613 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
16614 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
16616 #: src/LyXRC.cpp:2823
16617 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
16618 msgstr ""
16619 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
16621 #: src/LyXRC.cpp:2828
16622 #, no-c-format
16623 msgid ""
16624 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
16625 "roughly the same size as on paper."
16626 msgstr ""
16627 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
16628 "такого ж розміру, як і на папері."
16630 #: src/LyXRC.cpp:2832
16631 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
16632 msgstr ""
16633 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
16635 #: src/LyXRC.cpp:2836
16636 msgid ""
16637 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
16638 "\".out\". Only for advanced users."
16639 msgstr ""
16640 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
16641 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
16643 #: src/LyXRC.cpp:2843
16644 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
16645 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
16647 #: src/LyXRC.cpp:2847
16648 msgid "What command runs the spellchecker?"
16649 msgstr "За допомогою якої команди виконується перевірка правопису?"
16651 #: src/LyXRC.cpp:2851
16652 msgid ""
16653 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
16654 "when you quit LyX."
16655 msgstr ""
16656 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
16657 "виході з LyX."
16659 #: src/LyXRC.cpp:2855
16660 msgid ""
16661 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
16662 "value selects the directory LyX was started from."
16663 msgstr ""
16664 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
16665 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
16667 #: src/LyXRC.cpp:2865
16668 msgid ""
16669 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
16670 "will look in its global and local ui/ directories."
16671 msgstr ""
16672 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
16673 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
16675 #: src/LyXRC.cpp:2878
16676 msgid ""
16677 "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
16678 "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
16679 "may not work with all dictionaries."
16680 msgstr ""
16681 "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в ispell. Позначте цей "
16682 "пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними літерами в "
16683 "них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
16685 #: src/LyXRC.cpp:2882
16686 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
16687 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
16689 #: src/LyXRC.cpp:2886
16690 msgid ""
16691 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
16692 msgstr ""
16693 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
16694 "і Windows."
16696 #: src/LyXRC.cpp:2893
16697 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
16698 msgstr ""
16699 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
16700 "введіть \"-paper\")"
16702 #: src/LyXVC.cpp:100
16703 msgid "Document not saved"
16704 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
16706 #: src/LyXVC.cpp:101
16707 msgid "You must save the document before it can be registered."
16708 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
16710 #: src/LyXVC.cpp:133
16711 msgid "LyX VC: Initial description"
16712 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
16714 #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
16715 msgid "(no initial description)"
16716 msgstr "(немає початкового опису)"
16718 #: src/LyXVC.cpp:154
16719 msgid "(no log message)"
16720 msgstr "(немає повідомлень)"
16722 #: src/LyXVC.cpp:185
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
16726 "changes.\n"
16727 "\n"
16728 "Do you want to revert to the older version?"
16729 msgstr ""
16730 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
16731 "\n"
16732 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
16734 #: src/LyXVC.cpp:188
16735 msgid "Revert to stored version of document?"
16736 msgstr "Виокремити до кінця документа"
16738 #: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
16739 msgid "Senseless with this layout!"
16740 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
16742 #: src/Paragraph.cpp:1660
16743 msgid "Alignment not permitted"
16744 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
16746 #: src/Paragraph.cpp:1661
16747 msgid ""
16748 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
16749 "Setting to default."
16750 msgstr ""
16751 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
16752 "Використовується типове."
16754 #: src/Paragraph.cpp:2150 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
16755 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
16756 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
16757 msgid "LyX Warning: "
16758 msgstr "Попередження LyX: "
16760 #: src/Paragraph.cpp:2151 src/insets/InsetListings.cpp:186
16761 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:167
16762 msgid "uncodable character"
16763 msgstr "непридатний для кодування символ"
16765 #: src/Paragraph.cpp:2512
16766 msgid "Memory problem"
16767 msgstr "Проблема з пам’яттю"
16769 #: src/Paragraph.cpp:2512
16770 msgid "Paragraph not properly initialized"
16771 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
16773 #: src/SpellBase.cpp:51
16774 msgid "Native OS API not yet supported."
16775 msgstr "Native OS API ще не підтримується"
16777 #: src/Text.cpp:146
16778 msgid "Unknown Inset"
16779 msgstr "Невідомий Inset"
16781 #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
16782 msgid "Change tracking error"
16783 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
16785 #: src/Text.cpp:220
16786 #, c-format
16787 msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
16788 msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
16790 #: src/Text.cpp:233
16791 #, c-format
16792 msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
16793 msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
16795 #: src/Text.cpp:240
16796 msgid "Unknown token"
16797 msgstr "Невідома позначка"
16799 #: src/Text.cpp:522
16800 msgid ""
16801 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
16802 "Tutorial."
16803 msgstr ""
16804 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
16805 "Підручник."
16807 #: src/Text.cpp:533
16808 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
16809 msgstr ""
16810 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
16811 "прочитайте Підручник."
16813 #: src/Text.cpp:1381
16814 msgid "[Change Tracking] "
16815 msgstr "[Змінити слідкування] "
16817 #: src/Text.cpp:1387
16818 msgid "Change: "
16819 msgstr "Зміна: "
16821 #: src/Text.cpp:1391
16822 msgid " at "
16823 msgstr " в "
16825 #: src/Text.cpp:1401
16826 #, c-format
16827 msgid "Font: %1$s"
16828 msgstr "Шрифт: %1$s"
16830 #: src/Text.cpp:1406
16831 #, c-format
16832 msgid ", Depth: %1$d"
16833 msgstr ", Рівень: %1$d"
16835 #: src/Text.cpp:1412
16836 msgid ", Spacing: "
16837 msgstr ", Проміжки: "
16839 #: src/Text.cpp:1418 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
16840 msgid "OneHalf"
16841 msgstr "Півтора"
16843 #: src/Text.cpp:1424
16844 msgid "Other ("
16845 msgstr "Інший ("
16847 #: src/Text.cpp:1433
16848 msgid ", Inset: "
16849 msgstr ", Рівень: "
16851 #: src/Text.cpp:1434
16852 msgid ", Paragraph: "
16853 msgstr ", Абзаців: "
16855 #: src/Text.cpp:1435
16856 msgid ", Id: "
16857 msgstr ", Id: "
16859 #: src/Text.cpp:1436
16860 msgid ", Position: "
16861 msgstr ", Позиція: "
16863 #: src/Text.cpp:1442
16864 msgid ", Char: 0x"
16865 msgstr ", Симв: 0x"
16867 #: src/Text.cpp:1444
16868 msgid ", Boundary: "
16869 msgstr ", Границя: "
16871 #: src/Text2.cpp:388
16872 msgid "No font change defined."
16873 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
16875 #: src/Text2.cpp:428
16876 msgid "Nothing to index!"
16877 msgstr "Нема чого індексувати!"
16879 #: src/Text2.cpp:430
16880 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
16881 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
16883 #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1513
16884 msgid "Math editor mode"
16885 msgstr "Математичний режим"
16887 #: src/Text3.cpp:188
16888 msgid "No valid math formula"
16889 msgstr "Некоректна математична формула"
16891 #: src/Text3.cpp:870
16892 msgid "Unknown spacing argument: "
16893 msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
16895 #: src/Text3.cpp:1153
16896 msgid "Layout "
16897 msgstr "Формат "
16899 #: src/Text3.cpp:1154
16900 msgid " not known"
16901 msgstr " невідомий"
16903 #: src/Text3.cpp:1715 src/Text3.cpp:1727
16904 msgid "Character set"
16905 msgstr "Кодування символів"
16907 #: src/Text3.cpp:1875 src/Text3.cpp:1886
16908 msgid "Paragraph layout set"
16909 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
16911 #: src/TextClass.cpp:140
16912 msgid "Plain Layout"
16913 msgstr "Простий формат"
16915 #: src/TextClass.cpp:643
16916 msgid "Missing File"
16917 msgstr "Немає файла"
16919 #: src/TextClass.cpp:644
16920 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
16921 msgstr ""
16922 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
16924 #: src/TextClass.cpp:647
16925 msgid "Corrupt File"
16926 msgstr "Файл пошкоджено"
16928 #: src/TextClass.cpp:648
16929 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
16930 msgstr ""
16931 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
16933 #: src/Thesaurus.cpp:60
16934 msgid "Thesaurus failure"
16935 msgstr "Помилка словника синонімів"
16937 #: src/Thesaurus.cpp:61
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 "Aiksaurus returned the following error:\n"
16941 "\n"
16942 "%1$s."
16943 msgstr ""
16944 "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
16945 "\n"
16946 "%1$s."
16948 #: src/VCBackend.cpp:57
16949 #, c-format
16950 msgid ""
16951 "Some problem occured while running the command:\n"
16952 "'%1$s'."
16953 msgstr ""
16954 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
16955 "'%1$s'."
16957 #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643
16958 #: src/VCBackend.cpp:680
16959 msgid "Error: Could not generate logfile."
16960 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
16962 #: src/VCBackend.cpp:561
16963 msgid ""
16964 "Error when committing to repository.\n"
16965 "You have to manually resolve the problem.\n"
16966 "After pressing OK, LyX will reopen the document."
16967 msgstr ""
16968 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
16969 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
16970 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
16972 #: src/VCBackend.cpp:627
16973 msgid ""
16974 "Error when acquiring write lock.\n"
16975 "Most probably another user is editing\n"
16976 "the current document now!\n"
16977 "Also check the access to the repository."
16978 msgstr ""
16979 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
16980 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
16981 "інший користувач!\n"
16982 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
16984 #: src/VCBackend.cpp:633
16985 msgid ""
16986 "Error when releasing write lock.\n"
16987 "Check the access to the repository."
16988 msgstr ""
16989 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
16990 "Перевірте права доступу до сховища."
16992 #: src/VCBackend.cpp:654
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "Error when updating from repository.\n"
16996 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
16997 "'%1$s'.\n"
16998 "\n"
16999 "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
17000 msgstr ""
17001 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
17002 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
17003 "'%1$s'.\n"
17004 "\n"
17005 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
17007 #: src/VCBackend.cpp:706
17008 msgid "VCN File Locking"
17009 msgstr "Блокування файлів VCN"
17011 #: src/VCBackend.cpp:707
17012 msgid "Locking property unset."
17013 msgstr "Знято властивість блокування."
17015 #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
17016 msgid "Locking property set."
17017 msgstr "Встановлено властивість блокування."
17019 #: src/VCBackend.cpp:708
17020 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
17021 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
17023 #: src/VSpace.cpp:472
17024 msgid "Default skip"
17025 msgstr "Типовий проміжок"
17027 #: src/VSpace.cpp:475
17028 msgid "Small skip"
17029 msgstr "Маленький"
17031 #: src/VSpace.cpp:478
17032 msgid "Medium skip"
17033 msgstr "Нормальний"
17035 #: src/VSpace.cpp:481
17036 msgid "Big skip"
17037 msgstr "Великий"
17039 #: src/VSpace.cpp:484
17040 msgid "Vertical fill"
17041 msgstr "Вертикально"
17043 #: src/VSpace.cpp:491
17044 msgid "protected"
17045 msgstr "нерозривний пробіл"
17047 #: src/buffer_funcs.cpp:72
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
17051 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
17052 msgstr ""
17053 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
17054 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
17056 #: src/buffer_funcs.cpp:74
17057 msgid "Reload saved document?"
17058 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
17060 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17061 msgid "&Reload"
17062 msgstr "&Перезавантажити"
17064 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17065 msgid "&Keep Changes"
17066 msgstr "&Зберегти зміни"
17068 #: src/buffer_funcs.cpp:86
17069 #, c-format
17070 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
17071 msgstr ""
17072 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
17074 #: src/buffer_funcs.cpp:89
17075 msgid "File not readable!"
17076 msgstr "Файл непридатний для читання!"
17078 #: src/buffer_funcs.cpp:103
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "The document %1$s does not yet exist.\n"
17082 "\n"
17083 "Do you want to create a new document?"
17084 msgstr ""
17085 "Документ %1$s не існує.\n"
17086 "\n"
17087 "Бажаєте створити новий документ?"
17089 #: src/buffer_funcs.cpp:106
17090 msgid "Create new document?"
17091 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
17093 #: src/buffer_funcs.cpp:107
17094 msgid "&Create"
17095 msgstr "&Створити"
17097 #: src/buffer_funcs.cpp:135
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 "The specified document template\n"
17101 "%1$s\n"
17102 "could not be read."
17103 msgstr ""
17104 "Заданий шаблон документа\n"
17105 "%1$s\n"
17106 "не може бути прочитаний."
17108 #: src/buffer_funcs.cpp:137
17109 msgid "Could not read template"
17110 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
17112 #: src/buffer_funcs.cpp:417
17113 msgid "\\arabic{enumi}."
17114 msgstr "\\arabic{enumi}."
17116 #: src/buffer_funcs.cpp:423
17117 msgid "\\roman{enumiii}."
17118 msgstr "\\roman{enumiii}."
17120 #: src/buffer_funcs.cpp:426
17121 msgid "\\Alph{enumiv}."
17122 msgstr "\\Alph{enumiv}."
17124 #: src/buffer_funcs.cpp:443 src/insets/InsetCaption.cpp:292
17125 msgid "Senseless!!! "
17126 msgstr "Немає сенсу!!! "
17128 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
17129 msgid "Standard[[Bullets]]"
17130 msgstr "Стандартні"
17132 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
17133 msgid "Maths"
17134 msgstr "Математика"
17136 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
17137 msgid "Dings 1"
17138 msgstr "Dings 1"
17140 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
17141 msgid "Dings 2"
17142 msgstr "Dings 2"
17144 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
17145 msgid "Dings 3"
17146 msgstr "Dings 3"
17148 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
17149 msgid "Dings 4"
17150 msgstr "Dings 4"
17152 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
17153 msgid "Directories"
17154 msgstr "Теки"
17156 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
17157 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
17158 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
17160 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
17161 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
17162 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
17164 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
17165 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
17166 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
17168 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
17172 "1995--%1$s LyX Team"
17173 msgstr ""
17174 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
17175 "1995--%1$s Команді LyX"
17177 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
17178 msgid ""
17179 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17180 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
17181 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
17182 "any later version."
17183 msgstr ""
17184 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
17185 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
17186 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
17187 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
17189 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
17190 msgid ""
17191 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
17192 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
17193 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
17194 "See the GNU General Public License for more details.\n"
17195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
17196 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
17197 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
17198 msgstr ""
17199 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
17200 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
17201 "ЦІЛІ.\n"
17202 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
17203 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
17204 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
17205 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
17207 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
17208 msgid "not released yet"
17209 msgstr "ще не випущено"
17211 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
17212 #, c-format
17213 msgid ""
17214 "LyX Version %1$s\n"
17215 "(%2$s)"
17216 msgstr ""
17217 "Версія LyX %1$s\n"
17218 "(%2$s)"
17220 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
17221 msgid "Library directory: "
17222 msgstr "Тека бібліотек: "
17224 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
17225 msgid "User directory: "
17226 msgstr "Тека користувача: "
17228 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
17229 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:225 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:251
17230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:272
17231 #, c-format
17232 msgid "LyX: %1$s"
17233 msgstr "LyX: %1$s"
17235 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
17236 msgid "About %1"
17237 msgstr "Про %1"
17239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
17240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610
17241 msgid "Preferences"
17242 msgstr "Параметри"
17244 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
17245 msgid "Reconfigure"
17246 msgstr "Переналаштувати"
17248 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
17249 msgid "Quit %1"
17250 msgstr "Завершити роботу %1"
17252 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:835
17253 msgid "Exiting."
17254 msgstr "Вихід."
17256 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:902
17257 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
17258 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
17260 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918
17261 #, c-format
17262 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
17263 msgstr ""
17264 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
17265 "бути перевизначено"
17267 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
17268 msgid "The current document was closed."
17269 msgstr "Поточний документ було закрито."
17271 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1307
17272 msgid ""
17273 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
17274 "documents and exit.\n"
17275 "\n"
17276 "Exception: "
17277 msgstr ""
17278 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
17279 "документи і завершити роботу.\n"
17280 "\n"
17281 "Виключення: "
17283 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
17284 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
17285 msgid "Software exception Detected"
17286 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
17288 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315
17289 msgid ""
17290 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
17291 "unsaved documents and exit."
17292 msgstr ""
17293 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
17294 "всі незбережені документи і завершити роботу."
17296 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1477
17297 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1482
17298 msgid "Could not find UI definition file"
17299 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
17301 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1478
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "Error while reading the included file\n"
17305 "%1$s.\n"
17306 "Please check your installation."
17307 msgstr ""
17308 "Помилка при читанні включеного файла\n"
17309 "%1$s.\n"
17310 "Будь ласка перевірте встановлене."
17312 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1483
17313 #, c-format
17314 msgid ""
17315 "Error while reading the configuration file\n"
17316 "%1$s.\n"
17317 "Falling back to default.\n"
17318 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
17319 "check which user interface file you are using."
17320 msgstr ""
17321 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
17322 "%1$s.\n"
17323 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
17324 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
17325 "користувача\n"
17326 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
17328 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491
17329 msgid "Could not find default UI file"
17330 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
17332 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492
17333 msgid ""
17334 "LyX could not find the default UI file!\n"
17335 "Please check your installation."
17336 msgstr ""
17337 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
17338 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
17340 #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
17341 msgid "Bibliography Entry Settings"
17342 msgstr "Налаштування бібліографії"
17344 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
17345 msgid "BibTeX Bibliography"
17346 msgstr "Бібліографія BibTeX"
17348 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
17349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308
17350 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847
17351 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308
17352 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1366 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1513
17353 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725
17354 msgid "Documents|#o#O"
17355 msgstr "Документи|#д#Д"
17357 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
17358 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
17359 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
17361 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
17362 msgid "Select a BibTeX database to add"
17363 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
17365 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
17366 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
17367 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
17369 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
17370 msgid "Select a BibTeX style"
17371 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
17373 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
17374 msgid "No frame"
17375 msgstr "Без рамки"
17377 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
17378 msgid "Simple rectangular frame"
17379 msgstr "Проста прямокутна рамка"
17381 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
17382 msgid "Oval frame, thin"
17383 msgstr "Овальна рамка, вузька"
17385 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
17386 msgid "Oval frame, thick"
17387 msgstr "Овальна рамка, широка"
17389 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
17390 msgid "Drop shadow"
17391 msgstr "Тінь"
17393 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
17394 msgid "Shaded background"
17395 msgstr "Затінене тло"
17397 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
17398 msgid "Double rectangular frame"
17399 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
17401 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335
17402 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370
17403 msgid "Height"
17404 msgstr "Висота"
17406 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338
17407 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373
17408 msgid "Depth"
17409 msgstr "Глибина"
17411 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203
17412 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376
17413 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419
17414 msgid "Total Height"
17415 msgstr "Загальна висота"
17417 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344
17418 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379
17419 msgid "Width"
17420 msgstr "Ширина"
17422 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
17423 msgid "Box Settings"
17424 msgstr "Налаштування панелей"
17426 #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
17427 msgid "Branch Settings"
17428 msgstr "Налаштування версій"
17430 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
17431 msgid "Activated"
17432 msgstr "Увімкнено"
17434 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
17435 msgid "Color"
17436 msgstr "Колір"
17438 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
17439 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1525
17440 msgid "Yes"
17441 msgstr "Так"
17443 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
17444 msgid "No"
17445 msgstr "Ні"
17447 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
17448 msgid "Merge Changes"
17449 msgstr "Об'єднати зміни"
17451 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
17452 #, c-format
17453 msgid ""
17454 "Change by %1$s\n"
17455 "\n"
17456 msgstr ""
17457 "Зміна %1$s\n"
17458 "\n"
17460 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
17461 #, c-format
17462 msgid "Change made at %1$s\n"
17463 msgstr "Змінено у %1$s\n"
17465 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
17466 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
17467 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
17468 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
17469 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
17470 msgid "No change"
17471 msgstr "Без змін"
17473 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
17474 msgid "Small Caps"
17475 msgstr "Малі прописні"
17477 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
17478 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
17479 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
17480 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
17481 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
17482 msgid "Reset"
17483 msgstr "Скинути"
17485 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
17486 msgid "Underbar"
17487 msgstr "Підкресленний"
17489 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
17490 msgid "Noun"
17491 msgstr "Іменник"
17493 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
17494 msgid "No color"
17495 msgstr "Немає кольору"
17497 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
17498 msgid "Black"
17499 msgstr "Чорний"
17501 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
17502 msgid "White"
17503 msgstr "Білий"
17505 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
17506 msgid "Red"
17507 msgstr "Червоний"
17509 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
17510 msgid "Green"
17511 msgstr "Зелений"
17513 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
17514 msgid "Blue"
17515 msgstr "Синій"
17517 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
17518 msgid "Cyan"
17519 msgstr "Блакитний"
17521 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
17522 msgid "Magenta"
17523 msgstr "Бузковий"
17525 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
17526 msgid "Yellow"
17527 msgstr "Жовтий"
17529 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
17530 msgid "Text Style"
17531 msgstr "Стиль тексту"
17533 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
17534 msgid "Keys"
17535 msgstr "Ключі"
17537 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
17538 msgid "LinkBack PDF"
17539 msgstr "LinkBack PDF"
17541 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
17542 msgid "PDF"
17543 msgstr "PDF"
17545 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
17546 msgid "pasted"
17547 msgstr "вставлено"
17549 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
17550 #, c-format
17551 msgid "%1$s Files"
17552 msgstr "%1$s файлів"
17554 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
17555 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
17556 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
17558 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1385
17559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1533 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1549
17560 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1566 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1658
17561 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1701
17562 msgid "Canceled."
17563 msgstr "Припинено."
17565 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
17566 msgid "Overwrite external file?"
17567 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
17569 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
17570 #, c-format
17571 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
17572 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
17574 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
17575 msgid "List of previous commands"
17576 msgstr "Список попередніх команд"
17578 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
17579 msgid "Next command"
17580 msgstr "Наступна команда"
17582 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
17583 msgid "big[[delimiter size]]"
17584 msgstr "Великий"
17586 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
17587 msgid "Big[[delimiter size]]"
17588 msgstr "Великий"
17590 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
17591 msgid "bigg[[delimiter size]]"
17592 msgstr "Величезний"
17594 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
17595 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
17596 msgstr "Величезний"
17598 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
17599 msgid "Math Delimiter"
17600 msgstr "Обмежувачі"
17602 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
17603 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
17604 msgid "(None)"
17605 msgstr "(Немає)"
17607 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
17608 msgid "Variable"
17609 msgstr "Змінна"
17611 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
17612 msgid "Computer Modern Roman"
17613 msgstr "Computer Modern Roman"
17615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
17616 msgid "Latin Modern Roman"
17617 msgstr "Latin Modern Roman"
17619 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
17620 msgid "AE (Almost European)"
17621 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
17623 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
17624 msgid "Times Roman"
17625 msgstr "Times Roman"
17627 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
17628 msgid "Palatino"
17629 msgstr "Palatino"
17631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
17632 msgid "Bitstream Charter"
17633 msgstr "Bitstream Charter"
17635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
17636 msgid "New Century Schoolbook"
17637 msgstr "New Century Schoolbook"
17639 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
17640 msgid "Bookman"
17641 msgstr "Bookman"
17643 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
17644 msgid "Utopia"
17645 msgstr "Utopia"
17647 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
17648 msgid "Bera Serif"
17649 msgstr "Bera Serif"
17651 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
17652 msgid "Concrete Roman"
17653 msgstr "Concrete Roman"
17655 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
17656 msgid "Zapf Chancery"
17657 msgstr "Zapf Chancery"
17659 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
17660 msgid "Computer Modern Sans"
17661 msgstr "Computer Modern Sans"
17663 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
17664 msgid "Latin Modern Sans"
17665 msgstr "Latin Modern Sans"
17667 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
17668 msgid "Helvetica"
17669 msgstr "Helvetica"
17671 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
17672 msgid "Avant Garde"
17673 msgstr "Avant Garde"
17675 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
17676 msgid "Bera Sans"
17677 msgstr "Bera Sans"
17679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
17680 msgid "CM Bright"
17681 msgstr "CM Bright"
17683 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
17684 msgid "Computer Modern Typewriter"
17685 msgstr "Computer Modern Typewriter"
17687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
17688 msgid "Latin Modern Typewriter"
17689 msgstr "Latin Modern Typewriter"
17691 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
17692 msgid "Courier"
17693 msgstr "Courier"
17695 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
17696 msgid "Bera Mono"
17697 msgstr "Bera Mono"
17699 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
17700 msgid "LuxiMono"
17701 msgstr "LuxiMono"
17703 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
17704 msgid "CM Typewriter Light"
17705 msgstr "CM Typewriter Light"
17707 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
17708 msgid "Page"
17709 msgstr "Сторінка"
17711 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
17712 msgid "Module not found!"
17713 msgstr "Модуль не знайдено!"
17715 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
17716 msgid "Document Settings"
17717 msgstr "Параметри документа"
17719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
17720 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
17721 msgid ""
17722 "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
17723 msgstr ""
17724 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
17725 "команд."
17727 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
17728 msgid "Length"
17729 msgstr "Довжина"
17731 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
17732 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
17733 msgid " (not installed)"
17734 msgstr " (не встановлено)"
17736 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
17737 msgid "10"
17738 msgstr "10"
17740 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
17741 msgid "11"
17742 msgstr "11"
17744 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
17745 msgid "12"
17746 msgstr "12"
17748 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
17749 msgid "empty"
17750 msgstr "порожній"
17752 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
17753 msgid "plain"
17754 msgstr "простий"
17756 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
17757 msgid "headings"
17758 msgstr "з заголовками"
17760 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
17761 msgid "fancy"
17762 msgstr "красивий"
17764 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
17765 msgid "B3"
17766 msgstr "B3"
17768 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
17769 msgid "B4"
17770 msgstr "B4"
17772 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
17773 msgid "Language Default (no inputenc)"
17774 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
17776 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
17777 msgid "``text''"
17778 msgstr "“текст”"
17780 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
17781 msgid "''text''"
17782 msgstr "”текст”"
17784 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
17785 msgid ",,text``"
17786 msgstr "„текст“"
17788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
17789 msgid ",,text''"
17790 msgstr "„текст”"
17792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
17793 msgid "<<text>>"
17794 msgstr "«текст»"
17796 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
17797 msgid ">>text<<"
17798 msgstr "»текст«"
17800 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
17801 msgid "Numbered"
17802 msgstr "Нумерація"
17804 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
17805 msgid "Appears in TOC"
17806 msgstr "З'явиться у Змісті"
17808 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
17809 msgid "Author-year"
17810 msgstr "Автор-рік"
17812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
17813 msgid "Numerical"
17814 msgstr "Вислові"
17816 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
17817 #, c-format
17818 msgid "Unavailable: %1$s"
17819 msgstr "Недоступне: %1$s"
17821 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
17822 msgid "Document Class"
17823 msgstr "Клас документа"
17825 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
17826 msgid "Modules"
17827 msgstr "Модулі"
17829 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
17830 msgid "Text Layout"
17831 msgstr "Формат"
17833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
17834 msgid "Page Margins"
17835 msgstr "Поля"
17837 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
17838 msgid "Numbering & TOC"
17839 msgstr "Нумерація і зміст"
17841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
17842 msgid "PDF Properties"
17843 msgstr "Властивості PDF"
17845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
17846 msgid "Math Options"
17847 msgstr "Параметри математики"
17849 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
17850 msgid "Float Placement"
17851 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
17853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
17854 msgid "Bullets"
17855 msgstr "Маркери"
17857 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
17858 msgid "Branches"
17859 msgstr "Версії"
17861 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
17862 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
17863 msgid "LaTeX Preamble"
17864 msgstr "Преамбула LaTeX"
17866 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
17867 msgid "Layouts|#o#O"
17868 msgstr "Формати|#ф#Ф"
17870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
17871 msgid "LyX Layout (*.layout)"
17872 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
17874 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252
17875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261
17876 msgid "Local layout file"
17877 msgstr "Локальний файл формату"
17879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
17880 msgid ""
17881 "The layout file you have selected is a local layout\n"
17882 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
17883 "document may not work with this layout if you do not\n"
17884 "keep the layout file in the document directory."
17885 msgstr ""
17886 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
17887 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
17888 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
17889 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
17891 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
17892 msgid "&Set Layout"
17893 msgstr "&Встановити формат"
17895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
17896 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
17897 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
17898 msgid "Error"
17899 msgstr "Помилка"
17901 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
17902 msgid "Unable to read local layout file."
17903 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
17905 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
17906 msgid "Select master document"
17907 msgstr "Оберіть головний документ"
17909 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306
17910 msgid "LyX Files (*.lyx)"
17911 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
17913 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
17914 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
17915 msgid "Unapplied changes"
17916 msgstr "Незастосовані зміни"
17918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
17919 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
17920 msgid ""
17921 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
17922 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
17923 msgstr ""
17924 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
17925 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
17926 "вказаної дії."
17928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
17929 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
17930 msgid "&Dismiss"
17931 msgstr "Від&кинути"
17933 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
17934 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
17935 msgid "Unable to set document class."
17936 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
17938 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1387
17939 #, c-format
17940 msgid "%1$s, %2$s"
17941 msgstr "%1$s, %2$s"
17943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392
17944 #, c-format
17945 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
17946 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
17948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
17949 msgid "Module provided by document class."
17950 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
17952 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
17953 #, c-format
17954 msgid "Package(s) required: %1$s."
17955 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
17957 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
17958 msgid "or"
17959 msgstr "або"
17961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
17962 #, c-format
17963 msgid "Module required: %1$s."
17964 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
17966 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
17967 #, c-format
17968 msgid "Modules excluded: %1$s."
17969 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
17971 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
17972 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
17973 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
17975 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2046
17976 msgid "[No options predefined]"
17977 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
17979 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
17980 msgid "Can't set layout!"
17981 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
17983 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
17984 #, c-format
17985 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
17986 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
17988 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2337
17989 msgid "Not Found"
17990 msgstr "Не знайдено"
17992 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
17993 msgid "Assigned master does not include this file"
17994 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
17996 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
17997 #, c-format
17998 msgid ""
17999 "You must include this file in the document\n"
18000 "'%1$s' in order to use the master document\n"
18001 "feature."
18002 msgstr ""
18003 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
18004 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
18005 "можливостями головного документа."
18007 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2396
18008 msgid "Could not load master"
18009 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
18011 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
18012 #, c-format
18013 msgid ""
18014 "The master document '%1$s'\n"
18015 "could not be loaded."
18016 msgstr ""
18017 "Не вдалося завантажити\n"
18018 "головний документ, '%1$s'."
18020 #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
18021 msgid "TeX Code Settings"
18022 msgstr "Параметри LaTeX"
18024 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
18025 msgid "Error List"
18026 msgstr "Список помилок"
18028 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95
18029 #, c-format
18030 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
18031 msgstr "%1$s помилок %2$s"
18033 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18034 msgid "Top left"
18035 msgstr "Вгорі ліворуч"
18037 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18038 msgid "Bottom left"
18039 msgstr "Внизу ліворуч"
18041 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18042 msgid "Baseline left"
18043 msgstr "Базова лінія ліворуч"
18045 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18046 msgid "Top center"
18047 msgstr "Посередині згори"
18049 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18050 msgid "Bottom center"
18051 msgstr "Посередині знизу"
18053 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18054 msgid "Baseline center"
18055 msgstr "Посередині горизонтально"
18057 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18058 msgid "Top right"
18059 msgstr "Вгорі праворуч"
18061 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18062 msgid "Bottom right"
18063 msgstr "Внизу праворуч"
18065 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18066 msgid "Baseline right"
18067 msgstr "Праворуч від лінії"
18069 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
18070 msgid "External Material"
18071 msgstr "зовнішній об'єкт"
18073 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
18074 msgid "Scale%"
18075 msgstr "Масштаб%"
18077 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666
18078 msgid "Select external file"
18079 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
18081 #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
18082 msgid "Float Settings"
18083 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
18085 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
18086 msgid "Graphics"
18087 msgstr "Графіка"
18089 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
18090 msgid "Dissolve previous group?"
18091 msgstr "Вилучити попередню групу?"
18093 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
18094 #, c-format
18095 msgid ""
18096 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
18097 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
18098 "because this graphic was its only member.\n"
18099 "How do you want to proceed?"
18100 msgstr ""
18101 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
18102 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
18103 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
18104 "Яку дію слід виконати програмі?"
18106 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
18107 #, c-format
18108 msgid "Stick with group '%1$s'"
18109 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
18111 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
18112 #, c-format
18113 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
18114 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
18116 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
18117 #, c-format
18118 msgid ""
18119 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
18120 "the group will be dissolved,\n"
18121 "because this graphic was its only member.\n"
18122 "How do you want to proceed?"
18123 msgstr ""
18124 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
18125 "цю групу буде також вилучено,\n"
18126 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
18127 "Яку дію слід виконати програмі?"
18129 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
18130 #, c-format
18131 msgid "Sign off from group '%1$s'"
18132 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
18134 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
18135 msgid "Enter unique group name:"
18136 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
18138 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
18139 msgid "Group already defined!"
18140 msgstr "Групу вже було визначено!"
18142 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
18143 #, c-format
18144 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
18145 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
18147 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
18148 msgid "Select graphics file"
18149 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
18151 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846
18152 msgid "Clipart|#C#c"
18153 msgstr "Галерея|#Г#г"
18155 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
18156 msgid "Horizontal Space Settings"
18157 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
18159 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
18160 msgid ""
18161 "Insert the spacing even after a line break.\n"
18162 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
18163 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
18164 msgstr ""
18165 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
18166 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
18167 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
18168 "на початку абзацу!"
18170 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
18171 msgid "Thin space"
18172 msgstr "Мінімальний пробіл"
18174 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
18175 msgid "Medium space"
18176 msgstr "Середній пробіл"
18178 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
18179 msgid "Thick space"
18180 msgstr "Широкий пробіл"
18182 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
18183 msgid "Negative thin space"
18184 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
18186 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
18187 msgid "Negative medium space"
18188 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
18190 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
18191 msgid "Negative thick space"
18192 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
18194 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
18195 msgid "Half Quad (0.5 em)"
18196 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
18198 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
18199 msgid "Quad (1 em)"
18200 msgstr "Квадрат (1 em)"
18202 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
18203 msgid "Double Quad (2 em)"
18204 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
18206 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
18207 msgid "Inter-word space"
18208 msgstr "Міжслівний проміжок"
18210 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:108
18211 msgid "Horizontal Fill"
18212 msgstr "Горизонтальне заповнення"
18214 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
18215 msgid "Hyperlink"
18216 msgstr "Гіперпосилання"
18218 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
18219 msgid "Child Document"
18220 msgstr "Спадковий документ"
18222 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
18223 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
18224 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
18225 msgid ""
18226 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
18227 msgstr ""
18228 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
18229 "команд."
18231 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
18232 msgid "Select document to include"
18233 msgstr "Оберіть документ для вставки"
18235 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
18236 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
18237 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
18239 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18240 msgid "unknown"
18241 msgstr "невідомий"
18243 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18244 msgid "shortcut"
18245 msgstr "shortcut"
18247 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18248 msgid "shortcuts"
18249 msgstr "скорочення"
18251 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18252 msgid "lyxrc"
18253 msgstr "lyxrc"
18255 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18256 msgid "package"
18257 msgstr "пакунок"
18259 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18260 msgid "textclass"
18261 msgstr "textclass"
18263 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18264 msgid "menu"
18265 msgstr "меню"
18267 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18268 msgid "icon"
18269 msgstr "піктограма"
18271 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18272 msgid "buffer"
18273 msgstr "буфер"
18275 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
18276 msgid "Shift-"
18277 msgstr "Shift-"
18279 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
18280 msgid "Control-"
18281 msgstr "Ctrl-"
18283 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
18284 msgid "Option-"
18285 msgstr "Option-"
18287 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
18288 msgid "Command-"
18289 msgstr "Command-"
18291 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
18292 msgid "Label"
18293 msgstr "Мітка"
18295 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
18296 msgid "No language"
18297 msgstr "Без мови"
18299 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
18300 msgid "Program Listing Settings"
18301 msgstr "Параметри текстів програм"
18303 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
18304 msgid "No dialect"
18305 msgstr "Без діалекту"
18307 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
18308 msgid "LaTeX Log"
18309 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
18311 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
18312 msgid "Literate Programming Build Log"
18313 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
18315 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
18316 msgid "lyx2lyx Error Log"
18317 msgstr "lyx2lyx список помилок"
18319 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
18320 msgid "Version Control Log"
18321 msgstr "Журнал керування версіями"
18323 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
18324 msgid "No LaTeX log file found."
18325 msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
18327 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
18328 msgid "No literate programming build log file found."
18329 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
18331 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
18332 msgid "No lyx2lyx error log file found."
18333 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
18335 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
18336 msgid "No version control log file found."
18337 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
18339 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
18340 msgid "Math Matrix"
18341 msgstr "Математична Матриця"
18343 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
18344 msgid "Nomenclature"
18345 msgstr "Номенклатура"
18347 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
18348 msgid "Note Settings"
18349 msgstr "Налаштування приміток"
18351 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
18352 msgid "Paragraph Settings"
18353 msgstr "Налаштування абзацу"
18355 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
18356 msgid ""
18357 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
18358 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
18359 "\n"
18360 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
18361 "the items is used."
18362 msgstr ""
18363 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
18364 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
18365 "\n"
18366 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
18367 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
18369 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
18370 msgid "System files|#S#s"
18371 msgstr "Системні файли|#С#с"
18373 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
18374 msgid "User files|#U#u"
18375 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
18377 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
18378 msgid "Look & Feel"
18379 msgstr "Вигляд та поведінка"
18381 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
18382 msgid "Language Settings"
18383 msgstr "Параметри мови"
18385 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
18386 msgid "Output"
18387 msgstr "Вивід"
18389 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
18390 msgid "File Handling"
18391 msgstr "Обробка файлів"
18393 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394
18394 msgid "Date format"
18395 msgstr "Формат дати"
18397 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432
18398 msgid "Keyboard/Mouse"
18399 msgstr "Клавіатура/Миша"
18401 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507
18402 msgid "Input Completion"
18403 msgstr "Доповнення введення"
18405 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666
18406 msgid "Screen fonts"
18407 msgstr "Екранні шрифти"
18409 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841
18410 msgid "Colors"
18411 msgstr "Кольори"
18413 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:994
18414 msgid "Paths"
18415 msgstr "Шляхи"
18417 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049
18418 msgid "Select directory for example files"
18419 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
18421 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1058
18422 msgid "Select a document templates directory"
18423 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
18425 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1067
18426 msgid "Select a temporary directory"
18427 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
18429 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076
18430 msgid "Select a backups directory"
18431 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
18433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1085
18434 msgid "Select a document directory"
18435 msgstr "Оберіть теку для документів"
18437 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1094
18438 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
18439 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
18441 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1107
18442 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
18443 msgid "Spellchecker"
18444 msgstr "Перевірка правопису"
18446 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1129
18447 msgid "ispell"
18448 msgstr "ispell"
18450 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1130
18451 msgid "aspell"
18452 msgstr "aspell"
18454 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
18455 msgid "hspell"
18456 msgstr "hspell"
18458 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1133
18459 msgid "pspell (library)"
18460 msgstr "pspell (бібліотека)"
18462 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1136
18463 msgid "aspell (library)"
18464 msgstr "aspell (бібліотека)"
18466 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1216
18467 msgid "Converters"
18468 msgstr "Перетворювачі"
18470 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1521
18471 msgid "File formats"
18472 msgstr "Формати файлів"
18474 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719
18475 msgid "Format in use"
18476 msgstr "Формати"
18478 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720
18479 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
18480 msgstr ""
18481 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
18482 "спочатку перетворювач."
18484 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1794
18485 msgid "LyX needs to be restarted!"
18486 msgstr "LyX слід перезапустити!"
18488 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1795
18489 msgid ""
18490 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
18491 "restart."
18492 msgstr ""
18493 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
18495 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853
18496 msgid "Printer"
18497 msgstr "Принтер"
18499 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650
18500 msgid "User interface"
18501 msgstr "Інтерфейс користувача"
18503 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2037
18504 msgid "Control"
18505 msgstr "Керування"
18507 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2109
18508 msgid "Shortcuts"
18509 msgstr "Клавіатурні скорочення"
18511 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2114
18512 msgid "Function"
18513 msgstr "Функція"
18515 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2115
18516 msgid "Shortcut"
18517 msgstr "Скорочення"
18519 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2196
18520 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
18521 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
18523 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2200
18524 msgid "Mathematical Symbols"
18525 msgstr "Математичні символи"
18527 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
18528 msgid "Document and Window"
18529 msgstr "Документ і вікно"
18531 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2208
18532 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
18533 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
18535 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212
18536 msgid "System and Miscellaneous"
18537 msgstr "Система та Інше"
18539 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2385
18540 msgid "Res&tore"
18541 msgstr "В&ідновити"
18543 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
18544 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2513 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526
18545 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545
18546 msgid "Failed to create shortcut"
18547 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
18549 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496
18550 msgid "Unknown or invalid LyX function"
18551 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
18553 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2503
18554 msgid "Invalid or empty key sequence"
18555 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
18557 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514
18558 #, c-format
18559 msgid ""
18560 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
18561 "%2$s"
18562 msgstr ""
18563 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
18564 "%2$s"
18566 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
18570 "%2$s\n"
18571 "You need to remove that binding before creating a new one."
18572 msgstr ""
18573 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
18574 "%2$s\n"
18575 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
18577 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546
18578 msgid "Can not insert shortcut to the list"
18579 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
18581 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
18582 msgid "Identity"
18583 msgstr "Профіль"
18585 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2774
18586 msgid "Choose bind file"
18587 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
18589 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2775
18590 msgid "LyX bind files (*.bind)"
18591 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
18593 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
18594 msgid "Choose UI file"
18595 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
18597 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2782
18598 msgid "LyX UI files (*.ui)"
18599 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
18601 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788
18602 msgid "Choose keyboard map"
18603 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
18605 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
18606 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
18607 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
18609 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795
18610 msgid "Choose personal dictionary"
18611 msgstr "Оберіть особистий словник"
18613 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
18614 msgid "*.pws"
18615 msgstr "*.pws"
18617 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
18618 msgid "*.ispell"
18619 msgstr "*.ispell"
18621 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
18622 msgid "Print Document"
18623 msgstr "Надрукувати документ"
18625 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
18626 msgid "Print to file"
18627 msgstr "Друкувати в файл"
18629 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
18630 msgid "PostScript files (*.ps)"
18631 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
18633 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
18634 msgid "Cross-reference"
18635 msgstr "Перехресне посилання"
18637 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
18638 msgid "&Go Back"
18639 msgstr "&Назад"
18641 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
18642 msgid "Jump back"
18643 msgstr "Повернутися"
18645 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
18646 msgid "Jump to label"
18647 msgstr "Перейти до мітки"
18649 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
18650 msgid "Find and Replace"
18651 msgstr "Знайти і замінити"
18653 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
18654 msgid "Send Document to Command"
18655 msgstr "Переслати документ в команду"
18657 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
18658 msgid "Show File"
18659 msgstr "Показати файл"
18661 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
18662 msgid "Error -> Cannot load file!"
18663 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
18665 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
18666 msgid "Spellchecker error"
18667 msgstr "Перевірка правопису"
18669 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244
18670 msgid "The spellchecker could not be started\n"
18671 msgstr "Програму перевірки правопису не може бути запущено.\n"
18673 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398
18674 msgid ""
18675 "The spellchecker has died for some reason.\n"
18676 "Maybe it has been killed."
18677 msgstr ""
18678 "Програма перевірки правопису чомусь завершилась.\n"
18679 "Можливо вона була завершена примусово."
18681 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401
18682 msgid "The spellchecker has failed.\n"
18683 msgstr "Помилка програми перевірки правопису.\n"
18685 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405
18686 msgid "The spellchecker has failed"
18687 msgstr "Помилка програми перевірки правопису"
18689 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419
18690 #, c-format
18691 msgid "%1$d words checked."
18692 msgstr "%1$d слів перевірено."
18694 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421
18695 msgid "One word checked."
18696 msgstr "Одне слово перевірено."
18698 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424
18699 msgid "Spelling check completed"
18700 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
18702 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
18703 msgid "Basic Latin"
18704 msgstr "Основні латинські"
18706 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
18707 msgid "Latin-1 Supplement"
18708 msgstr "Додаткові Latin-1"
18710 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
18711 msgid "Latin Extended-A"
18712 msgstr "Латинь розширені-A"
18714 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
18715 msgid "Latin Extended-B"
18716 msgstr "Латинь розширені-B"
18718 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
18719 msgid "IPA Extensions"
18720 msgstr "Розширені IPA"
18722 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
18723 msgid "Spacing Modifier Letters"
18724 msgstr "Знаки інтервалів"
18726 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
18727 msgid "Combining Diacritical Marks"
18728 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
18730 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
18731 msgid "Cyrillic"
18732 msgstr "Кирилиця"
18734 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
18735 msgid "Arabic"
18736 msgstr "Арабська"
18738 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
18739 msgid "Devanagari"
18740 msgstr "Деванагарі"
18742 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
18743 msgid "Bengali"
18744 msgstr "Бенгальська"
18746 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
18747 msgid "Gurmukhi"
18748 msgstr "Гурмухі"
18750 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
18751 msgid "Gujarati"
18752 msgstr "Гуджараті"
18754 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
18755 msgid "Oriya"
18756 msgstr "Орія"
18758 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
18759 msgid "Tamil"
18760 msgstr "Тамільська"
18762 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
18763 msgid "Telugu"
18764 msgstr "Телугу"
18766 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
18767 msgid "Kannada"
18768 msgstr "Каннада"
18770 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
18771 msgid "Malayalam"
18772 msgstr "Малаям"
18774 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
18775 msgid "Lao"
18776 msgstr "Лаоська"
18778 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
18779 msgid "Tibetan"
18780 msgstr "Тибетська"
18782 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
18783 msgid "Georgian"
18784 msgstr "Грузинська"
18786 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
18787 msgid "Hangul Jamo"
18788 msgstr "Корейські"
18790 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
18791 msgid "Phonetic Extensions"
18792 msgstr "Фонетичні розширення"
18794 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
18795 msgid "Latin Extended Additional"
18796 msgstr "Латинські додаткові розширені"
18798 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
18799 msgid "Greek Extended"
18800 msgstr "Розширені грецькі"
18802 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
18803 msgid "General Punctuation"
18804 msgstr "Загальна пунктуація"
18806 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
18807 msgid "Superscripts and Subscripts"
18808 msgstr "Верхні і нижні індекси"
18810 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
18811 msgid "Currency Symbols"
18812 msgstr "Символи грошових одиниць"
18814 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
18815 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
18816 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
18818 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
18819 msgid "Letterlike Symbols"
18820 msgstr "Схожі на літери символи"
18822 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
18823 msgid "Number Forms"
18824 msgstr "Форми чисел"
18826 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
18827 msgid "Mathematical Operators"
18828 msgstr "Математичні дії"
18830 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
18831 msgid "Miscellaneous Technical"
18832 msgstr "Різні технічні"
18834 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
18835 msgid "Control Pictures"
18836 msgstr "Малюнки керування"
18838 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
18839 msgid "Optical Character Recognition"
18840 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
18842 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
18843 msgid "Enclosed Alphanumerics"
18844 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
18846 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
18847 msgid "Box Drawing"
18848 msgstr "Для малювання рамок"
18850 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
18851 msgid "Block Elements"
18852 msgstr "Блокові елементи"
18854 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
18855 msgid "Geometric Shapes"
18856 msgstr "Геометричні форми"
18858 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
18859 msgid "Miscellaneous Symbols"
18860 msgstr "Різні символи"
18862 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
18863 msgid "Dingbats"
18864 msgstr "Декоративні"
18866 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
18867 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
18868 msgstr "Різні математичні символи-A"
18870 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
18871 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
18872 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
18874 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
18875 msgid "Hiragana"
18876 msgstr "Хірагана"
18878 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
18879 msgid "Katakana"
18880 msgstr "Катакана"
18882 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
18883 msgid "Bopomofo"
18884 msgstr "Бопомофо"
18886 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
18887 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
18888 msgstr "Сумісні корейські"
18890 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
18891 msgid "Kanbun"
18892 msgstr "Канбун"
18894 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
18895 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
18896 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
18898 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
18899 msgid "CJK Compatibility"
18900 msgstr "Сумісність з CJK"
18902 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
18903 msgid "CJK Unified Ideographs"
18904 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
18906 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
18907 msgid "Hangul Syllables"
18908 msgstr "Склади Хангул"
18910 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
18911 msgid "High Surrogates"
18912 msgstr "Верхні замінники"
18914 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
18915 msgid "Private Use High Surrogates"
18916 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
18918 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
18919 msgid "Low Surrogates"
18920 msgstr "Нижні замінники"
18922 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
18923 msgid "Private Use Area"
18924 msgstr "Область приватного використання"
18926 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
18927 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
18928 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
18930 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
18931 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
18932 msgstr "Форми відтворення абеток"
18934 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
18935 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
18936 msgstr "Форми відображення арабської A"
18938 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
18939 msgid "Combining Half Marks"
18940 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
18942 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
18943 msgid "CJK Compatibility Forms"
18944 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
18946 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
18947 msgid "Small Form Variants"
18948 msgstr "Варіанти малих форм"
18950 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
18951 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
18952 msgstr "Форми відображення арабської B"
18954 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
18955 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
18956 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
18958 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
18959 msgid "Specials"
18960 msgstr "Спеціальні"
18962 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
18963 msgid "Linear B Syllabary"
18964 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
18966 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
18967 msgid "Linear B Ideograms"
18968 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
18970 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
18971 msgid "Aegean Numbers"
18972 msgstr "Егейські числа"
18974 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
18975 msgid "Ancient Greek Numbers"
18976 msgstr "Давньогрецькі числа"
18978 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
18979 msgid "Old Italic"
18980 msgstr "Давня італійська"
18982 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
18983 msgid "Gothic"
18984 msgstr "Готична"
18986 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
18987 msgid "Ugaritic"
18988 msgstr "Угаритська"
18990 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
18991 msgid "Old Persian"
18992 msgstr "Старовинний персидський"
18994 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
18995 msgid "Deseret"
18996 msgstr "Дезерет"
18998 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
18999 msgid "Shavian"
19000 msgstr "Шавіан"
19002 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
19003 msgid "Osmanya"
19004 msgstr "Османья"
19006 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
19007 msgid "Cypriot Syllabary"
19008 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
19010 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
19011 msgid "Kharoshthi"
19012 msgstr "Кхароштхі"
19014 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
19015 msgid "Byzantine Musical Symbols"
19016 msgstr "Візантійські музичні символи"
19018 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
19019 msgid "Musical Symbols"
19020 msgstr "Музичні символи"
19022 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
19023 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
19024 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
19026 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
19027 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
19028 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
19030 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
19031 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
19032 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
19034 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
19035 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
19036 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
19038 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
19039 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
19040 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
19042 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
19043 msgid "Tags"
19044 msgstr "Мітки"
19046 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
19047 msgid "Variation Selectors Supplement"
19048 msgstr "Додаткові символи зміни"
19050 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
19051 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
19052 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
19054 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
19055 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
19056 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
19058 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
19059 msgid "Character: "
19060 msgstr "Символ: "
19062 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
19063 msgid "Code Point: "
19064 msgstr "Точка кодування: "
19066 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
19067 msgid "Symbols"
19068 msgstr "Символи"
19070 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
19071 msgid "Table Settings"
19072 msgstr "Налаштування таблиці"
19074 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
19075 msgid "Insert Table"
19076 msgstr "Вставити таблицю"
19078 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
19079 msgid "TeX Information"
19080 msgstr "Інформація про TeX"
19082 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
19083 msgid "Outline"
19084 msgstr "Контур"
19086 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
19087 #, c-format
19088 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
19089 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
19091 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
19092 msgid "Enter characters to filter the layout list."
19093 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
19095 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
19096 msgid " (unknown)"
19097 msgstr " (невідомий)"
19099 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
19100 msgid "auto"
19101 msgstr "авто"
19103 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
19104 msgid "off"
19105 msgstr "вимкнено"
19107 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
19108 #, c-format
19109 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
19110 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
19112 #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
19113 msgid "Vertical Space Settings"
19114 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
19116 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
19117 msgid "version "
19118 msgstr "версія "
19120 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
19121 msgid "unknown version"
19122 msgstr "невідома версія"
19124 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
19125 msgid "Small-sized icons"
19126 msgstr "Малі піктограми"
19128 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
19129 msgid "Normal-sized icons"
19130 msgstr "Звичайні піктограми"
19132 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
19133 msgid "Big-sized icons"
19134 msgstr "Великі піктограми"
19136 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:420
19137 #, c-format
19138 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
19139 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
19141 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1307
19142 msgid "Select template file"
19143 msgstr "Оберіть файл шаблона"
19145 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1309 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726
19146 msgid "Templates|#T#t"
19147 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
19149 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1312 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370
19150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1733
19151 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
19152 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
19154 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1329
19155 msgid "Document not loaded."
19156 msgstr "Документ не завантажено."
19158 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365
19159 msgid "Select document to open"
19160 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
19162 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514
19163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642
19164 msgid "Examples|#E#e"
19165 msgstr "Приклади|#П#п"
19167 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371
19168 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
19169 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
19171 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372
19172 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
19173 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
19175 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373
19176 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
19177 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
19179 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1374
19180 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
19181 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
19183 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1399 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
19184 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
19185 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:477
19186 msgid "Invalid filename"
19187 msgstr "Некоректна назва файла"
19189 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1400
19190 #, c-format
19191 msgid ""
19192 "The directory in the given path\n"
19193 "%1$s\n"
19194 "does not exist."
19195 msgstr ""
19196 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
19197 "%1$s\n"
19198 "не існує."
19200 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1414
19201 #, c-format
19202 msgid "Opening document %1$s..."
19203 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
19205 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1423
19206 #, c-format
19207 msgid "Document %1$s opened."
19208 msgstr "Документ %1$s відкрито."
19210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1426
19211 msgid "Version control detected."
19212 msgstr "Виявлено керування версіями."
19214 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428
19215 #, c-format
19216 msgid "Could not open document %1$s"
19217 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
19219 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1457
19220 msgid "Couldn't import file"
19221 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
19223 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1458
19224 #, c-format
19225 msgid "No information for importing the format %1$s."
19226 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
19228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1509
19229 #, c-format
19230 msgid "Select %1$s file to import"
19231 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
19233 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1560 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1750
19234 #, c-format
19235 msgid ""
19236 "The document %1$s already exists.\n"
19237 "\n"
19238 "Do you want to overwrite that document?"
19239 msgstr ""
19240 "Документ %1$s вже існує.\n"
19241 "\n"
19242 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
19244 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1562 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1754
19245 msgid "Overwrite document?"
19246 msgstr "Перезаписати документ?"
19248 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571
19249 #, c-format
19250 msgid "Importing %1$s..."
19251 msgstr "Імпортування %1$s..."
19253 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
19254 msgid "imported."
19255 msgstr "імпортовано."
19257 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
19258 msgid "file not imported!"
19259 msgstr "файл не імпортовано!"
19261 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1640
19262 msgid "Select LyX document to insert"
19263 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
19265 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1674
19266 msgid "Absolute filename expected."
19267 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
19269 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1686
19270 msgid "Select file to insert"
19271 msgstr "Оберіть файл для вставки"
19273 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
19274 msgid "All Files (*)"
19275 msgstr "Всі файли (*)"
19277 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1723
19278 msgid "Choose a filename to save document as"
19279 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
19281 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1807
19282 msgid "&Rename"
19283 msgstr "&Перейменувати"
19285 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1803
19286 #, c-format
19287 msgid ""
19288 "The document %1$s could not be saved.\n"
19289 "\n"
19290 "Do you want to rename the document and try again?"
19291 msgstr ""
19292 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
19293 "\n"
19294 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
19296 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1806
19297 msgid "Rename and save?"
19298 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
19300 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1807
19301 msgid "&Retry"
19302 msgstr "&Повторити спробу"
19304 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1941
19305 msgid "Document not loaded"
19306 msgstr "Документ не завантажено"
19308 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999
19309 msgid "Saving all documents..."
19310 msgstr "Збереження всіх документів..."
19312 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2009
19313 msgid "All documents saved."
19314 msgstr "Всі документи збережено."
19316 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2256
19317 #, c-format
19318 msgid "%1$s unknown command!"
19319 msgstr "%1$s невідома команда!"
19321 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
19322 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
19323 msgid "LaTeX Source"
19324 msgstr "Джерело у LaTeX"
19326 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
19327 msgid "DocBook Source"
19328 msgstr "Джерело DocBook"
19330 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
19331 msgid "Literate Source"
19332 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
19334 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1112
19335 msgid " (version control)"
19336 msgstr " (керування версіями)"
19338 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1114
19339 msgid " (version control, locking)"
19340 msgstr " (керування версіями, блокування)"
19342 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1117
19343 msgid " (changed)"
19344 msgstr " (змінено)"
19346 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1121
19347 msgid " (read only)"
19348 msgstr " (тільки для читання)"
19350 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1209
19351 msgid "Close File"
19352 msgstr "Закрити файл"
19354 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1617
19355 msgid "Hide tab"
19356 msgstr "Сховати вкладку"
19358 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1619
19359 msgid "Close tab"
19360 msgstr "Закрити вкладку"
19362 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
19363 msgid "Wrap Float Settings"
19364 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
19366 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
19367 msgid "Click to detach"
19368 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
19370 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648
19371 msgid "No Group"
19372 msgstr "Без групування"
19374 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698
19375 msgid "No Documents Open!"
19376 msgstr "Не відкрито жодних документів!"
19378 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724 src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
19379 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
19380 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039
19381 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099
19382 msgid "No Document Open!"
19383 msgstr "Не відкрито жодного документа!"
19385 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864
19386 msgid "No custom insets defined!"
19387 msgstr "Нетиповий вкладок не визначено!"
19389 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944
19390 msgid "Master Document"
19391 msgstr "Головний документ"
19393 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961
19394 msgid "Open Navigator..."
19395 msgstr "Відкрити навігатор..."
19397 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
19398 msgid "Other Lists"
19399 msgstr "Інші списки"
19401 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
19402 msgid "No Table of contents"
19403 msgstr "Змісту немає"
19405 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028
19406 msgid "Other Toolbars"
19407 msgstr "Інші панелі інструментів"
19409 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
19410 msgid "No Branch in Document!"
19411 msgstr "Немає жодної версії документа!"
19413 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
19414 msgid "No Citation in Scope!"
19415 msgstr "У області видимості немає цитат!"
19417 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649
19418 msgid "No action defined!"
19419 msgstr "Дію не визначено!"
19421 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
19422 msgid "space"
19423 msgstr "пробіл"
19425 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
19426 msgid ""
19427 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
19428 "characters:\n"
19429 msgstr ""
19430 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
19431 "з таких символів:\n"
19433 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
19434 msgid "Could not update TeX information"
19435 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
19437 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
19438 #, c-format
19439 msgid "The script `%s' failed."
19440 msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
19442 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
19443 msgid "All Files "
19444 msgstr "Всі файли "
19446 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
19447 msgid "Table of Contents"
19448 msgstr "Зміст"
19450 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
19451 msgid "Child Documents"
19452 msgstr "Дочірні документи"
19454 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
19455 msgid "List of Graphics"
19456 msgstr "Список зображень"
19458 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
19459 msgid "List of Equations"
19460 msgstr "Список рівнянь"
19462 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
19463 msgid "List of Footnotes"
19464 msgstr "Список приміток у підвалі"
19466 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
19467 msgid "List of Listings"
19468 msgstr "Список текстів програм"
19470 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
19471 msgid "List of Indexes"
19472 msgstr "Список покажчиків"
19474 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
19475 msgid "List of Marginal notes"
19476 msgstr "Список нотаток на полях"
19478 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
19479 msgid "List of Notes"
19480 msgstr "Список нотаток"
19482 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
19483 msgid "List of Citations"
19484 msgstr "Список цитат"
19486 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
19487 msgid "Labels and References"
19488 msgstr "Мітки і посилання"
19490 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
19491 msgid "List of Branches"
19492 msgstr "Список версій"
19494 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
19495 msgid "List of Changes"
19496 msgstr "Список змін"
19498 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
19499 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:478
19500 msgid ""
19501 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
19502 "file through LaTeX: "
19503 msgstr ""
19504 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
19505 "експортованого файла LaTeX: "
19507 #: src/insets/Inset.cpp:333
19508 msgid "Opened inset"
19509 msgstr "Відкрита вкладка"
19511 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
19512 msgid "Keys must be unique!"
19513 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
19515 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "The key %1$s already exists,\n"
19519 "it will be changed to %2$s."
19520 msgstr ""
19521 "Ключ %1$s вже існує,\n"
19522 "його буде замінено на %2$s."
19524 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
19528 "If you proceed, all of them will be opened."
19529 msgstr ""
19530 "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
19531 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
19533 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
19534 msgid "Open Databases?"
19535 msgstr "Відкрити бази даних?"
19537 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
19538 msgid "&Proceed"
19539 msgstr "&Продовжувати"
19541 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
19542 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
19543 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
19545 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
19546 msgid "Databases:"
19547 msgstr "Бази даних:"
19549 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
19550 msgid "Style File:"
19551 msgstr "Файли стилю:"
19553 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
19554 msgid "Lists:"
19555 msgstr "Списки:"
19557 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
19558 msgid "included in TOC"
19559 msgstr "включений до Змісту"
19561 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
19562 msgid "Export Warning!"
19563 msgstr "Попередження під час експорту!"
19565 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
19566 msgid ""
19567 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
19568 "BibTeX will be unable to find them."
19569 msgstr ""
19570 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
19571 "BibTeX їх не знайде."
19573 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
19574 msgid ""
19575 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
19576 "BibTeX will be unable to find it."
19577 msgstr ""
19578 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
19579 "BibTeX не зможе його знайти."
19581 #: src/insets/InsetBox.cpp:64
19582 msgid "simple frame"
19583 msgstr "проста рамка"
19585 #: src/insets/InsetBox.cpp:65
19586 msgid "frameless"
19587 msgstr "без рамки"
19589 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
19590 msgid "simple frame, page breaks"
19591 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
19593 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
19594 msgid "oval, thin"
19595 msgstr "овальна, вузька"
19597 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
19598 msgid "oval, thick"
19599 msgstr "овальна, широка"
19601 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
19602 msgid "drop shadow"
19603 msgstr "тінь"
19605 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
19606 msgid "shaded background"
19607 msgstr "затінене тло"
19609 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
19610 msgid "double frame"
19611 msgstr "подвійна рамка"
19613 #: src/insets/InsetBox.cpp:111
19614 msgid "Opened Box Inset"
19615 msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
19617 #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
19618 #, c-format
19619 msgid "%1$s (%2$s)"
19620 msgstr "%1$s (%2$s)"
19622 #: src/insets/InsetBox.cpp:167
19623 #, c-format
19624 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
19625 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
19627 #: src/insets/InsetBranch.cpp:61
19628 msgid "Opened Branch Inset"
19629 msgstr "Розгорнута вкладка версії"
19631 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
19632 msgid "active"
19633 msgstr "задіяно"
19635 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
19636 msgid "non-active"
19637 msgstr "незадіяно"
19639 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84
19640 #, c-format
19641 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
19642 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
19644 #: src/insets/InsetBranch.cpp:95
19645 msgid "Branch: "
19646 msgstr "Версія: "
19648 #: src/insets/InsetBranch.cpp:100
19649 msgid "Branch (child only): "
19650 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
19652 #: src/insets/InsetBranch.cpp:105
19653 msgid "Undef: "
19654 msgstr "Undef: "
19656 #: src/insets/InsetBranch.cpp:228
19657 msgid "branch"
19658 msgstr "branch"
19660 #: src/insets/InsetCaption.cpp:82
19661 msgid "Opened Caption Inset"
19662 msgstr "Відкрита вкладка підпису"
19664 #: src/insets/InsetCaption.cpp:304
19665 #, c-format
19666 msgid "Sub-%1$s"
19667 msgstr "Під-%1$s"
19669 #: src/insets/InsetCitation.cpp:191
19670 msgid "not cited"
19671 msgstr "не цитується"
19673 #: src/insets/InsetCitation.cpp:395
19674 msgid "No bibliography defined!"
19675 msgstr "Не визначено бібліографії!"
19677 #: src/insets/InsetCitation.cpp:399
19678 msgid "No citations selected!"
19679 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
19681 #: src/insets/InsetCommand.cpp:102
19682 msgid "LaTeX Command: "
19683 msgstr "Команда LaTeX: "
19685 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
19686 msgid "InsetCommand Error: "
19687 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
19689 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
19690 msgid "Incompatible command name."
19691 msgstr "Несумісна назва команди."
19693 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
19694 msgid "InsetCommandParams Error: "
19695 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
19697 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
19698 msgid "InsetCommandParams: "
19699 msgstr "InsetCommandParams: "
19701 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
19702 msgid "Unknown parameter name: "
19703 msgstr "Невідома назва параметра: "
19705 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139
19706 msgid "Missing \\end_inset at this point."
19707 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
19709 #: src/insets/InsetERT.cpp:68
19710 msgid "Opened ERT Inset"
19711 msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
19713 #: src/insets/InsetExternal.cpp:491
19714 #, c-format
19715 msgid "External template %1$s is not installed"
19716 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
19718 #: src/insets/InsetFlex.cpp:52
19719 msgid "Opened Flex Inset"
19720 msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
19722 #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:424
19723 msgid "float: "
19724 msgstr "плаваючий об'єкт: "
19726 #: src/insets/InsetFloat.cpp:286
19727 msgid "Opened Float Inset"
19728 msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
19730 #: src/insets/InsetFloat.cpp:360
19731 msgid "float"
19732 msgstr "float"
19734 #: src/insets/InsetFloat.cpp:427
19735 msgid "subfloat: "
19736 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
19738 #: src/insets/InsetFloat.cpp:435
19739 msgid " (sideways)"
19740 msgstr " (сторони)"
19742 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
19743 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
19744 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
19746 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
19747 #, c-format
19748 msgid "List of %1$s"
19749 msgstr "Список з %1$s"
19751 #: src/insets/InsetFoot.cpp:44
19752 msgid "Opened Footnote Inset"
19753 msgstr "Відкрита вкладка зноски"
19755 #: src/insets/InsetFoot.cpp:113
19756 msgid "footnote"
19757 msgstr "footnote"
19759 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:555
19760 #, c-format
19761 msgid ""
19762 "Could not copy the file\n"
19763 "%1$s\n"
19764 "into the temporary directory."
19765 msgstr ""
19766 "Не можу копіювати файл\n"
19767 "%1$s\n"
19768 "в тимчасову теку."
19770 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703
19771 #, c-format
19772 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
19773 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
19775 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797
19776 #, c-format
19777 msgid "Graphics file: %1$s"
19778 msgstr "Зображення: %1$s"
19780 #: src/insets/InsetInclude.cpp:341
19781 msgid "Verbatim Input"
19782 msgstr "Буквальна вставка файла"
19784 #: src/insets/InsetInclude.cpp:344
19785 msgid "Verbatim Input*"
19786 msgstr "Буквальна вставка* файла"
19788 #: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:643
19789 msgid "Recursive input"
19790 msgstr "Рекурсивне введення"
19792 #: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:644
19793 #, c-format
19794 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
19795 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
19797 #: src/insets/InsetInclude.cpp:500
19798 #, c-format
19799 msgid ""
19800 "Included file `%1$s'\n"
19801 "has textclass `%2$s'\n"
19802 "while parent file has textclass `%3$s'."
19803 msgstr ""
19804 "Включений файл `%1$s'\n"
19805 "має клас `%2$s'\n"
19806 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
19808 #: src/insets/InsetInclude.cpp:506
19809 msgid "Different textclasses"
19810 msgstr "Відмінні класи"
19812 #: src/insets/InsetInclude.cpp:521
19813 #, c-format
19814 msgid ""
19815 "Included file `%1$s'\n"
19816 "uses module `%2$s'\n"
19817 "which is not used in parent file."
19818 msgstr ""
19819 "Включений файл `%1$s'\n"
19820 "використовує модуль `%2$s',\n"
19821 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
19823 #: src/insets/InsetInclude.cpp:525
19824 msgid "Module not found"
19825 msgstr "Модуль не знайдено"
19827 #: src/insets/InsetIndex.cpp:127
19828 msgid "Index sorting failed"
19829 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
19831 #: src/insets/InsetIndex.cpp:128
19832 #, c-format
19833 msgid ""
19834 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
19835 "problems with the entry '%1$s'.\n"
19836 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
19837 "explained in the User Guide."
19838 msgstr ""
19839 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
19840 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
19841 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
19842 "описаний у «Підручнику користувача»."
19844 #: src/insets/InsetInfo.cpp:115
19845 #, c-format
19846 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
19847 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
19849 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
19850 msgid "undefined"
19851 msgstr "невизначений"
19853 #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
19854 msgid "yes"
19855 msgstr "так"
19857 #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
19858 msgid "no"
19859 msgstr "ні"
19861 #: src/insets/InsetInfo.cpp:377
19862 msgid "Unknown buffer info"
19863 msgstr "Невідома інформація у буфері"
19865 #: src/insets/InsetLabel.cpp:66
19866 msgid "Label names must be unique!"
19867 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
19869 #: src/insets/InsetLabel.cpp:67
19870 #, c-format
19871 msgid ""
19872 "The label %1$s already exists,\n"
19873 "it will be changed to %2$s."
19874 msgstr ""
19875 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
19876 "назву буде змінено на %2$s."
19878 #: src/insets/InsetLabel.cpp:112
19879 msgid "DUPLICATE: "
19880 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
19882 #: src/insets/InsetListings.cpp:129
19883 msgid "Opened Listing Inset"
19884 msgstr "Відкрите включення тексту програми"
19886 #: src/insets/InsetListings.cpp:218
19887 msgid "no more lstline delimiters available"
19888 msgstr "більше немає роздільників lstline"
19890 #: src/insets/InsetListings.cpp:223
19891 msgid "Running out of delimiters"
19892 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
19894 #: src/insets/InsetListings.cpp:224
19895 msgid ""
19896 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
19897 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
19898 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
19899 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
19900 "must investigate!"
19901 msgstr ""
19902 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
19903 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
19904 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
19905 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
19906 "слід бути уважними!"
19908 #: src/insets/InsetListings.cpp:267
19909 msgid "Uncodable characters in listings inset"
19910 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
19912 #: src/insets/InsetListings.cpp:268
19913 #, c-format
19914 msgid ""
19915 "The following characters in one of the program listings are\n"
19916 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
19917 "%1$s."
19918 msgstr ""
19919 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
19920 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
19921 "%1$s."
19923 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
19924 msgid "A value is expected."
19925 msgstr "Очікувалося значення."
19927 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
19928 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
19929 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
19930 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
19931 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
19932 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
19933 msgid "Unbalanced braces!"
19934 msgstr "Дужки різного вигляду!"
19936 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
19937 msgid "Please specify true or false."
19938 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
19940 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
19941 msgid "Only true or false is allowed."
19942 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
19944 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
19945 msgid "Please specify an integer value."
19946 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
19948 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
19949 msgid "An integer is expected."
19950 msgstr "Очікувалося ціле число."
19952 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
19953 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
19954 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
19956 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
19957 msgid "Invalid LaTeX length expression."
19958 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
19960 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
19961 #, c-format
19962 msgid "Please specify one of %1$s."
19963 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
19965 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
19966 #, c-format
19967 msgid "Try one of %1$s."
19968 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
19970 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
19971 #, c-format
19972 msgid "I guess you mean %1$s."
19973 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
19975 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
19976 #, c-format
19977 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
19978 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
19980 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
19981 #, c-format
19982 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
19983 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
19985 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
19986 msgid ""
19987 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
19988 msgstr ""
19989 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
19991 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
19992 msgid ""
19993 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
19994 "trblTRBL"
19995 msgstr ""
19996 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
19997 "з trblTRBL"
19999 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
20000 msgid ""
20001 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
20002 "right, bottom left and top left corner."
20003 msgstr ""
20004 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
20005 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
20006 "та верхній лівий (top left) кути."
20008 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
20009 msgid "Enter something like \\color{white}"
20010 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
20012 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
20013 msgid "Expect a number with an optional * before it"
20014 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
20016 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
20017 msgid "auto, last or a number"
20018 msgstr "auto, last або число"
20020 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
20021 msgid ""
20022 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
20023 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
20024 "defining a listing inset)"
20025 msgstr ""
20026 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
20027 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
20028 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
20030 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
20031 msgid ""
20032 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
20033 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
20034 "a listing inset)"
20035 msgstr ""
20036 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
20037 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
20038 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
20040 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
20041 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
20042 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
20044 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
20045 #, c-format
20046 msgid "Available listing parameters are %1$s"
20047 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
20049 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
20050 #, c-format
20051 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
20052 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
20054 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
20055 #, c-format
20056 msgid "Parameter %1$s: "
20057 msgstr "Параметр %1$s: "
20059 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
20060 #, c-format
20061 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
20062 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
20064 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
20065 #, c-format
20066 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
20067 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
20069 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
20070 msgid "Opened Marginal Note Inset"
20071 msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
20073 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
20074 msgid "New Page"
20075 msgstr "Нова сторінка"
20077 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
20078 msgid "Clear Page"
20079 msgstr "Порожня сторінка"
20081 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
20082 msgid "Clear Double Page"
20083 msgstr "Дві порожні сторінки"
20085 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
20086 msgid "Nom: "
20087 msgstr "Номенклатура: "
20089 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
20090 msgid "Nomenclature Symbol: "
20091 msgstr "Символ номенклатуру: "
20093 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
20094 msgid "Description: "
20095 msgstr "Опис: "
20097 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
20098 msgid "Sorting: "
20099 msgstr "Впорядкування: "
20101 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
20102 msgid "Note[[InsetNote]]"
20103 msgstr "Примітка"
20105 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
20106 msgid "Greyed out"
20107 msgstr "Висірене"
20109 #: src/insets/InsetNote.cpp:133
20110 msgid "Opened Note Inset"
20111 msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
20113 #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
20114 msgid "Opened Optional Argument Inset"
20115 msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
20117 #: src/insets/InsetRef.cpp:153
20118 msgid "BROKEN: "
20119 msgstr "РОЗБИТО: "
20121 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
20122 msgid "Ref: "
20123 msgstr "Ref: "
20125 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
20126 msgid "Equation"
20127 msgstr "Рівняння"
20129 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
20130 msgid "EqRef: "
20131 msgstr "Посилання на рівняння: "
20133 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
20134 msgid "Page Number"
20135 msgstr "Кількість сторінок"
20137 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
20138 msgid "Page: "
20139 msgstr "Стор.: "
20141 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
20142 msgid "Textual Page Number"
20143 msgstr "Текстовий номер сторінки"
20145 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
20146 msgid "TextPage: "
20147 msgstr "ТекстСтор.: "
20149 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
20150 msgid "Standard+Textual Page"
20151 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
20153 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
20154 msgid "Ref+Text: "
20155 msgstr "Посилання+Текст: "
20157 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
20158 msgid "PrettyRef"
20159 msgstr "Красивепосилання"
20161 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
20162 msgid "FormatRef: "
20163 msgstr "FormatRef: "
20165 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
20166 msgid "Interword Space"
20167 msgstr "Міжслівний проміжок"
20169 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
20170 msgid "Protected Space"
20171 msgstr "Нерозривний пробіл"
20173 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
20174 msgid "Thin Space"
20175 msgstr "Мінімальний проміжок"
20177 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
20178 msgid "Medium Space"
20179 msgstr "Середній пробіл"
20181 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
20182 msgid "Thick Space"
20183 msgstr "Широкий пробіл"
20185 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
20186 msgid "Quad Space"
20187 msgstr "Пробіл Quad"
20189 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
20190 msgid "QQuad Space"
20191 msgstr "Пробіл QQuad"
20193 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
20194 msgid "Enspace"
20195 msgstr "Enspace"
20197 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
20198 msgid "Enskip"
20199 msgstr "Enskip"
20201 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
20202 msgid "Negative Thin Space"
20203 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
20205 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
20206 msgid "Negative Medium Space"
20207 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
20209 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
20210 msgid "Negative Thick Space"
20211 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
20213 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
20214 msgid "Protected Horizontal Fill"
20215 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
20217 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
20218 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
20219 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
20221 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
20222 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
20223 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
20225 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
20226 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
20227 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
20229 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
20230 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
20231 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
20233 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
20234 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
20235 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
20237 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
20238 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
20239 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
20241 #: src/insets/InsetSpace.cpp:132
20242 #, c-format
20243 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
20244 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
20246 #: src/insets/InsetSpace.cpp:136
20247 #, c-format
20248 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
20249 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
20251 #: src/insets/InsetTOC.cpp:50
20252 msgid "Unknown TOC type"
20253 msgstr "Невідомий тип Змісту"
20255 #: src/insets/InsetTabular.cpp:3213
20256 msgid "Opened table"
20257 msgstr "Відкрита таблиця"
20259 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4023
20260 msgid "Selection size should match clipboard content."
20261 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
20263 #: src/insets/InsetText.cpp:227
20264 msgid "Opened Text Inset"
20265 msgstr "Відкрита текстова вкладка"
20267 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
20268 msgid "Vertical Space"
20269 msgstr "Вертикальний проміжок"
20271 #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
20272 msgid "wrap: "
20273 msgstr "Обрізка: "
20275 #: src/insets/InsetWrap.cpp:181
20276 msgid "Opened Wrap Inset"
20277 msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
20279 #: src/insets/InsetWrap.cpp:207
20280 msgid "wrap"
20281 msgstr "обтікання"
20283 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
20284 msgid "Not shown."
20285 msgstr "Не показується."
20287 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
20288 msgid "Loading..."
20289 msgstr "Завантаження..."
20291 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
20292 msgid "Converting to loadable format..."
20293 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
20295 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
20296 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
20297 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
20299 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
20300 msgid "Scaling etc..."
20301 msgstr "Масштабування..."
20303 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
20304 msgid "Ready to display"
20305 msgstr "Готова відображати"
20307 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
20308 msgid "No file found!"
20309 msgstr "Файл не знайдено!"
20311 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
20312 msgid "Error converting to loadable format"
20313 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
20315 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
20316 msgid "Error loading file into memory"
20317 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
20319 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
20320 msgid "Error generating the pixmap"
20321 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
20323 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
20324 msgid "No image"
20325 msgstr "Зображення відсутнє"
20327 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
20328 msgid "Preview loading"
20329 msgstr "Перегляд завантажується"
20331 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
20332 msgid "Preview ready"
20333 msgstr "Попередній перегляд готовий"
20335 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
20336 msgid "Preview failed"
20337 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
20339 #: src/lengthcommon.cpp:37
20340 msgid "sp"
20341 msgstr "sp"
20343 #: src/lengthcommon.cpp:37
20344 msgid "pt"
20345 msgstr "пункт"
20347 #: src/lengthcommon.cpp:37
20348 msgid "bp"
20349 msgstr "bp"
20351 #: src/lengthcommon.cpp:37
20352 msgid "dd"
20353 msgstr "dd"
20355 #: src/lengthcommon.cpp:37
20356 msgid "mm"
20357 msgstr "мм"
20359 #: src/lengthcommon.cpp:37
20360 msgid "pc"
20361 msgstr "pc"
20363 #: src/lengthcommon.cpp:38
20364 msgid "cc[[unit of measure]]"
20365 msgstr "см куб."
20367 #: src/lengthcommon.cpp:38
20368 msgid "cm"
20369 msgstr "см"
20371 #: src/lengthcommon.cpp:38
20372 msgid "ex"
20373 msgstr "ex"
20375 #: src/lengthcommon.cpp:38
20376 msgid "em"
20377 msgstr "em"
20379 #: src/lengthcommon.cpp:39
20380 msgid "mu[[unit of measure]]"
20381 msgstr "мю[[unit of measure]]"
20383 #: src/lengthcommon.cpp:39
20384 msgid "Text Width %"
20385 msgstr "Ширина тексту %"
20387 #: src/lengthcommon.cpp:40
20388 msgid "Column Width %"
20389 msgstr "Ширина стовпчика %"
20391 #: src/lengthcommon.cpp:40
20392 msgid "Page Width %"
20393 msgstr "Ширина сторінки %"
20395 #: src/lengthcommon.cpp:40
20396 msgid "Line Width %"
20397 msgstr "Ширина рядка %"
20399 #: src/lengthcommon.cpp:41
20400 msgid "Text Height %"
20401 msgstr "Висота тексту %"
20403 #: src/lengthcommon.cpp:41
20404 msgid "Page Height %"
20405 msgstr "Висота сторінки %"
20407 #: src/lyxfind.cpp:123
20408 msgid "Search error"
20409 msgstr "Пошук"
20411 #: src/lyxfind.cpp:123
20412 msgid "Search string is empty"
20413 msgstr "Файл на виході порожній"
20415 #: src/lyxfind.cpp:307
20416 msgid "String has been replaced."
20417 msgstr "Рядок було замінено."
20419 #: src/lyxfind.cpp:310
20420 msgid " strings have been replaced."
20421 msgstr " рядків було замінено."
20423 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
20424 #, c-format
20425 msgid " Macro: %1$s: "
20426 msgstr "Макрос: %1$s: "
20428 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1421
20429 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
20430 #, c-format
20431 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
20432 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
20434 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
20435 #, c-format
20436 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
20437 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
20439 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
20440 #, c-format
20441 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
20442 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
20444 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372
20445 msgid "Only one row"
20446 msgstr "Тільки один рядок"
20448 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
20449 msgid "Only one column"
20450 msgstr "Тільки одна колонка"
20452 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
20453 msgid "No hline to delete"
20454 msgstr "Нічого вилучати"
20456 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
20457 msgid "No vline to delete"
20458 msgstr "Нічого вилучати"
20460 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424
20461 #, c-format
20462 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
20463 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
20465 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198
20466 msgid "No number"
20467 msgstr "Без номеру"
20469 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198
20470 msgid "Number"
20471 msgstr "Номер"
20473 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
20474 #, c-format
20475 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
20476 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
20478 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1404
20479 #, c-format
20480 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
20481 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
20483 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1414
20484 #, c-format
20485 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
20486 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
20488 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:965
20489 msgid "create new math text environment ($...$)"
20490 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
20492 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:968
20493 msgid "entered math text mode (textrm)"
20494 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
20496 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
20497 msgid "Standard[[mathref]]"
20498 msgstr "Стандартні"
20500 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
20501 msgid "optional"
20502 msgstr "необов'язковий"
20504 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
20505 msgid "TeX"
20506 msgstr "TeX"
20508 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209
20509 msgid "math macro"
20510 msgstr "математичний макрос"
20512 #: src/output.cpp:37
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "Could not open the specified document\n"
20516 "%1$s."
20517 msgstr ""
20518 "Неможливо відкрити документ\n"
20519 "%1$s."
20521 #: src/output_plaintext.cpp:136
20522 msgid "Abstract: "
20523 msgstr "Анотація: "
20525 #: src/output_plaintext.cpp:148
20526 msgid "References: "
20527 msgstr "Посилання: "
20529 #: src/support/debug.cpp:38
20530 msgid "No debugging message"
20531 msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
20533 #: src/support/debug.cpp:39
20534 msgid "General information"
20535 msgstr "Загальна інформація"
20537 #: src/support/debug.cpp:40
20538 msgid "Program initialisation"
20539 msgstr "Ініціалізація програми"
20541 #: src/support/debug.cpp:41
20542 msgid "Keyboard events handling"
20543 msgstr "Обробка подій клавіатури"
20545 #: src/support/debug.cpp:42
20546 msgid "GUI handling"
20547 msgstr "Обробка GUI"
20549 #: src/support/debug.cpp:43
20550 msgid "Lyxlex grammar parser"
20551 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
20553 #: src/support/debug.cpp:44
20554 msgid "Configuration files reading"
20555 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
20557 #: src/support/debug.cpp:45
20558 msgid "Custom keyboard definition"
20559 msgstr "Клавіатурні скорочення"
20561 #: src/support/debug.cpp:46
20562 msgid "LaTeX generation/execution"
20563 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
20565 #: src/support/debug.cpp:47
20566 msgid "Math editor"
20567 msgstr "Математичний редактор"
20569 #: src/support/debug.cpp:48
20570 msgid "Font handling"
20571 msgstr "Обробка шрифтів"
20573 #: src/support/debug.cpp:49
20574 msgid "Textclass files reading"
20575 msgstr "Завантаження класу документа"
20577 #: src/support/debug.cpp:50
20578 msgid "Version control"
20579 msgstr "Керування версіями"
20581 #: src/support/debug.cpp:51
20582 msgid "External control interface"
20583 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
20585 #: src/support/debug.cpp:52
20586 msgid "Undo/Redo mechanism"
20587 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
20589 #: src/support/debug.cpp:53
20590 msgid "User commands"
20591 msgstr "Команди користувача"
20593 #: src/support/debug.cpp:54
20594 msgid "The LyX Lexxer"
20595 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
20597 #: src/support/debug.cpp:55
20598 msgid "Dependency information"
20599 msgstr "Інформація про залежності"
20601 #: src/support/debug.cpp:56
20602 msgid "LyX Insets"
20603 msgstr "Вкладки LyX"
20605 #: src/support/debug.cpp:57
20606 msgid "Files used by LyX"
20607 msgstr "файли, що використовує LyX"
20609 #: src/support/debug.cpp:58
20610 msgid "Workarea events"
20611 msgstr "Події робочої області"
20613 #: src/support/debug.cpp:59
20614 msgid "Insettext/tabular messages"
20615 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
20617 #: src/support/debug.cpp:60
20618 msgid "Graphics conversion and loading"
20619 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
20621 #: src/support/debug.cpp:61
20622 msgid "Change tracking"
20623 msgstr "Змінити слідкування"
20625 #: src/support/debug.cpp:62
20626 msgid "External template/inset messages"
20627 msgstr "Зовнішні повідомлення"
20629 #: src/support/debug.cpp:63
20630 msgid "RowPainter profiling"
20631 msgstr "налаштування RowPainter"
20633 #: src/support/debug.cpp:64
20634 msgid "scrolling debugging"
20635 msgstr "зневаджування гортання"
20637 #: src/support/debug.cpp:65
20638 msgid "Math macros"
20639 msgstr "Математичний макрос"
20641 #: src/support/debug.cpp:66
20642 msgid "RTL/Bidi"
20643 msgstr "Лівопис/Bidi"
20645 #: src/support/debug.cpp:67
20646 msgid "Locale/Internationalisation"
20647 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
20649 #: src/support/debug.cpp:68
20650 msgid "Selection copy/paste mechanism"
20651 msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
20653 #: src/support/debug.cpp:69
20654 msgid "Developers' general debug messages"
20655 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
20657 #: src/support/debug.cpp:70
20658 msgid "All debugging messages"
20659 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
20661 #: src/support/debug.cpp:115
20662 #, c-format
20663 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
20664 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
20666 #: src/support/filetools.cpp:247
20667 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
20668 msgstr "uk"
20670 #: src/support/os_win32.cpp:372
20671 msgid "System file not found"
20672 msgstr "Системний файл не знайдено"
20674 #: src/support/os_win32.cpp:373
20675 msgid ""
20676 "Unable to load shfolder.dll\n"
20677 "Please install."
20678 msgstr ""
20679 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
20680 "Будь ласка встановіть її."
20682 #: src/support/os_win32.cpp:378
20683 msgid "System function not found"
20684 msgstr "Системну функцію не знайдено"
20686 #: src/support/os_win32.cpp:379
20687 msgid ""
20688 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
20689 "Don't know how to proceed. Sorry."
20690 msgstr ""
20691 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
20692 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
20694 #: src/support/userinfo.cpp:45
20695 msgid "Unknown user"
20696 msgstr "Невідомий користувач"
20698 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
20699 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "Check in Changes...|I"
20703 #~ msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
20705 #, fuzzy
20706 #~ msgid "Check out for Edit|O"
20707 #~ msgstr "Пошукати редакції|р"
20709 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
20710 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
20712 #~ msgid "Toggle Label|L"
20713 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"