* de/Tutorial.lyx: minor corrections reported on lyx-docs.
[lyx.git] / po / uk.po
blob6ff26258516aa4f1622308539b2724988dab0581
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 10:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 12:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
39 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
40 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
41 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
42 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
43 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
44 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
45 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
46 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
47 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
48 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
49 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
51 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
52 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174
53 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
54 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
55 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
56 msgid "&Close"
57 msgstr "&Закрити"
59 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
60 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
61 msgid "LyX: Enter text"
62 msgstr "LyX: Введіть текст"
64 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
65 msgid "&Dummy"
66 msgstr "&Порожній"
68 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
69 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
70 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
71 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
72 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
73 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
74 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
75 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
77 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
78 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
79 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
80 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
81 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
82 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:239
84 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
86 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
87 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
89 msgid "&OK"
90 msgstr "&Гаразд"
92 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
93 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
95 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
96 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
97 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:947
98 #: src/Buffer.cpp:1853 src/Buffer.cpp:3093 src/Buffer.cpp:3117
99 #: src/Buffer.cpp:3152 src/LyXFunc.cpp:758 src/LyXFunc.cpp:888
100 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:175
101 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
102 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463
103 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
104 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648
105 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895
106 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
107 msgid "&Cancel"
108 msgstr "&Скасувати"
110 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
111 msgid "The bibliography key"
112 msgstr "Ключ бібліографії"
114 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
115 msgid "The label as it appears in the document"
116 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
118 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
119 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:118
120 msgid "&Label:"
121 msgstr "&Мітка:"
123 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
124 msgid "&Key:"
125 msgstr "&Ключ:"
127 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
128 msgid "Citation Style"
129 msgstr "Стиль посилання на джерело"
131 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
132 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
133 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
135 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
136 msgid "&Default (numerical)"
137 msgstr "&Типовий (числа)"
139 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
143 "parameters in document class options."
144 msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів"
146 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
147 msgid "&Natbib"
148 msgstr "Використовувати &Natbib"
150 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
151 msgid "Natbib &style:"
152 msgstr "Ст&иль Natbib:"
154 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
155 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
156 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
158 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
159 msgid "&Jurabib"
160 msgstr "Використовувати &Jurabib"
162 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
163 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
164 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
166 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
167 msgid "S&ectioned bibliography"
168 msgstr "Бібліографія за &розділами"
170 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
171 msgid ""
172 "Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex."
173 msgstr ""
175 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
176 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119
177 #, fuzzy
178 msgid "Bibliography generation"
179 msgstr "Заголовок бібліографії"
181 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
183 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
184 #, fuzzy
185 msgid "&Processor:"
186 msgstr "&Продовжувати"
188 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
189 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
190 #, fuzzy
191 msgid "Select a processor"
192 msgstr "Оберіть файл"
194 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
195 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:646
196 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:738 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
197 #, fuzzy
198 msgid "&Options:"
199 msgstr "Ви&бір:"
201 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
202 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
203 msgstr ""
205 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
206 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
207 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
209 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
210 msgid "Scan for new databases and styles"
211 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
213 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
214 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
215 msgid "&Rescan"
216 msgstr "&Пересканувати"
218 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
220 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
221 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
222 msgid "&Browse..."
223 msgstr "&Навігація..."
225 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
226 msgid "Enter BibTeX database name"
227 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
229 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
230 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
231 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
232 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:296
233 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
234 msgid "&Add"
235 msgstr "&Додати"
237 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
238 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
239 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
240 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
241 #: src/LyXFunc.cpp:858 src/buffer_funcs.cpp:108
242 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Скасувати"
246 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
247 msgid "The BibTeX style"
248 msgstr "Стиль BibTeX"
250 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
251 msgid "St&yle"
252 msgstr "Ст&иль"
254 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
255 msgid "Choose a style file"
256 msgstr "Оберіть стильовий файл"
258 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
259 msgid "This bibliography section contains..."
260 msgstr "Налаштування бібліографії"
262 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
263 msgid "&Content:"
264 msgstr "В&міст:"
266 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209
267 msgid "all cited references"
268 msgstr "всі цитовані посилання"
270 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
271 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
272 msgid "all uncited references"
273 msgstr "всі нецитовані посилання"
275 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205
276 msgid "all references"
277 msgstr "всі посилання"
279 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
280 msgid "Add bibliography to the table of contents"
281 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
283 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
284 msgid "Add bibliography to &TOC"
285 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
287 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
288 msgid "Move the selected database downwards in the list"
289 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
291 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
292 msgid "Do&wn"
293 msgstr "В&низ"
295 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
296 msgid "Move the selected database upwards in the list"
297 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
299 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585
300 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
301 msgid "&Up"
302 msgstr "&Вгору"
304 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
305 msgid "BibTeX database to use"
306 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
308 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
309 msgid "Databa&ses"
310 msgstr "Бази &даних"
312 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
313 msgid "Add a BibTeX database file"
314 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
316 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
317 msgid "&Add..."
318 msgstr "&Додати..."
320 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
321 msgid "Remove the selected database"
322 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
324 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
325 msgid "&Delete"
326 msgstr "&Вилучити"
328 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
329 msgid "Check this if the box should break across pages"
330 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
332 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
333 msgid "Allow &page breaks"
334 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
336 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
337 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
338 msgid "Alignment"
339 msgstr "Вирівнювання"
341 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
342 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
343 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
345 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
346 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162
347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
348 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
349 msgid "Left"
350 msgstr "Ліворуч"
352 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167
353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
354 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
355 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787
356 msgid "Center"
357 msgstr "По центру"
359 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
360 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
361 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
362 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
363 msgid "Right"
364 msgstr "Праворуч"
366 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
367 msgid "Stretch"
368 msgstr "Розтягнути"
370 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
371 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
372 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
374 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
375 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
376 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
377 msgid "Top"
378 msgstr "Вгорі"
380 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
381 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
382 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
383 msgid "Middle"
384 msgstr "Середня"
386 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
387 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
388 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
389 msgid "Bottom"
390 msgstr "Внизу"
392 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
393 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
394 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
397 msgid "&Box:"
398 msgstr "&Панель:"
400 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
401 msgid "Co&ntent:"
402 msgstr "В&міст:"
404 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
405 msgid "Vertical"
406 msgstr "По вертикалі"
408 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
409 msgid "Horizontal"
410 msgstr "По горизонталі"
412 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405
413 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
414 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
415 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
416 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
417 msgid "&Restore"
418 msgstr "&Відновити"
420 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
421 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
422 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
423 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
424 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
425 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
426 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
427 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
428 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
429 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538
430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2592
431 msgid "&Apply"
432 msgstr "&Застосувати"
434 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
435 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
436 msgid "&Height:"
437 msgstr "&Висота:"
439 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
440 msgid "Inner Bo&x:"
441 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
443 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
444 msgid "&Decoration:"
445 msgstr "&Декорація:"
447 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
448 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
449 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
450 msgid "&Width:"
451 msgstr "&Ширина:"
453 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
454 msgid "Height value"
455 msgstr "Висота"
457 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
458 msgid "Width value"
459 msgstr "Ширина"
461 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
462 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
463 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
465 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
466 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
467 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
468 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087
469 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106
470 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158
471 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384
472 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
473 msgid "None"
474 msgstr "Немає"
476 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
477 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
478 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
479 msgid "Parbox"
480 msgstr "Параграф"
482 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
483 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:145
484 msgid "Minipage"
485 msgstr "Міністорінка"
487 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
488 msgid "Supported box types"
489 msgstr "Підтримувані типи панелей"
491 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
492 msgid "&Available branches:"
493 msgstr "&Доступні версії:"
495 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
496 msgid "Select your branch"
497 msgstr "Обрати версію"
499 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
500 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
501 msgid "&New:"
502 msgstr "&Нові:"
504 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
505 msgid ""
506 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
507 "active."
508 msgstr ""
510 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
511 #, fuzzy
512 msgid "Filename &Suffix"
513 msgstr "Назва файла"
515 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
516 #, fuzzy
517 msgid "Show undefined branches used in this document."
518 msgstr "У документа немає версій!"
520 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
521 #, fuzzy
522 msgid "&Undefined Branches"
523 msgstr "Розгорнута вкладка версії"
525 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
526 msgid "A&vailable Branches:"
527 msgstr "До&ступні версії:"
529 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
530 msgid "Toggle the selected branch"
531 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
533 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
534 msgid "(&De)activate"
535 msgstr "(&Де)активувати"
537 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
538 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
539 msgid "Add a new branch to the list"
540 msgstr "Додати нову версію до списку"
542 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
543 msgid "Define or change background color"
544 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
546 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
547 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
548 msgid "Alter Co&lor..."
549 msgstr "&Інші кольори..."
551 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
552 msgid "Remove the selected branch"
553 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
555 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
556 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
557 msgid "&Remove"
558 msgstr "Ви&лучити"
560 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
561 #, fuzzy
562 msgid "Change the name of the selected branch"
563 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
565 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
566 #, fuzzy
567 msgid "Re&name..."
568 msgstr "Пере&йменувати..."
570 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
571 #, fuzzy
572 msgid "Add the selected branches to the list."
573 msgstr "Додати нову версію до списку"
575 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
576 #, fuzzy
577 msgid "&Add Selected"
578 msgstr "Ви&бране:"
580 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
581 #, fuzzy
582 msgid "Add all unknown branches to the list."
583 msgstr "Додати нову версію до списку"
585 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
586 msgid "Add A&ll"
587 msgstr ""
589 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
590 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
591 #, fuzzy
592 msgid "Undefined branches used in this document."
593 msgstr "У документа немає версій!"
595 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
596 #, fuzzy
597 msgid "&Undefined Branches:"
598 msgstr "До&ступні версії:"
600 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
601 msgid "&Font:"
602 msgstr "&Шрифт:"
604 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
605 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
606 msgid "Si&ze:"
607 msgstr "Ро&змір:"
609 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
610 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
611 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
612 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
613 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
614 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
615 #: src/Font.cpp:191 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107
616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
617 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:601
618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:660 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701
619 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
620 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324
621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347
622 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348
623 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349
624 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
625 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1762
626 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
627 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
628 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
629 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1874
630 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
631 msgid "Default"
632 msgstr "Типовий"
634 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
635 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
636 msgid "Tiny"
637 msgstr "Крихітний"
639 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
640 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
641 msgid "Smallest"
642 msgstr "Найменший"
644 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
645 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
646 msgid "Smaller"
647 msgstr "Менше"
649 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
650 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
651 msgid "Small"
652 msgstr "Малий"
654 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
655 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
656 msgid "Normal"
657 msgstr "Звичайний"
659 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
660 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
661 msgid "Large"
662 msgstr "Великий"
664 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
665 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
666 msgid "Larger"
667 msgstr "Більший"
669 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
670 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
671 msgid "Largest"
672 msgstr "Величезний"
674 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
675 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
676 msgid "Huge"
677 msgstr "Величезний"
679 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
680 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
681 msgid "Huger"
682 msgstr "Гігантський"
684 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
685 msgid "&Custom Bullet:"
686 msgstr "&Особливий маркер:"
688 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
689 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
690 msgid "&Level:"
691 msgstr "&Рівень:"
693 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
694 msgid "Change:"
695 msgstr "Змінити:"
697 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
698 msgid "Go to previous change"
699 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
701 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
702 msgid "&Previous change"
703 msgstr "&Попередня зміна"
705 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
706 msgid "Go to next change"
707 msgstr "Перейти до наступної"
709 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
710 msgid "&Next change"
711 msgstr "&Наступна зміна"
713 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
714 msgid "Accept this change"
715 msgstr "Прийняти зміну"
717 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
718 msgid "&Accept"
719 msgstr "&Прийняти"
721 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
722 msgid "Reject this change"
723 msgstr "Відкинути зміну"
725 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
726 msgid "&Reject"
727 msgstr "&Відкинути"
729 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
730 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
731 msgid "Font family"
732 msgstr "Гарнітура шрифту"
734 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
735 msgid "&Family:"
736 msgstr "&Сімейство:"
738 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
739 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
740 msgid "Font shape"
741 msgstr "Нарис шрифту"
743 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
744 msgid "S&hape:"
745 msgstr "На&рис:"
747 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
748 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
749 msgid "Font series"
750 msgstr "Серія шрифтів"
752 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
753 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
754 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1836
756 msgid "Language"
757 msgstr "Мова"
759 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
760 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
761 msgid "Font color"
762 msgstr "Колір шрифту"
764 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
765 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
766 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
767 msgid "&Language:"
768 msgstr "&Мова:"
770 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
771 msgid "&Series:"
772 msgstr "&Серія:"
774 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
775 msgid "&Color:"
776 msgstr "&Колір:"
778 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
779 msgid "Never Toggled"
780 msgstr "Ніколи не перемикаються"
782 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
783 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
784 msgid "Font size"
785 msgstr "Розмір шрифту"
787 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
788 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
789 msgid "Other font settings"
790 msgstr "Інші параметри шрифтів"
792 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
793 msgid "Always Toggled"
794 msgstr "Завжди Перемикаються"
796 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
797 msgid "&Misc:"
798 msgstr "&Інші:"
800 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
801 msgid "toggle font on all of the above"
802 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
804 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
805 msgid "&Toggle all"
806 msgstr "&Перемкнути все"
808 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
809 msgid "Apply each change automatically"
810 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
812 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
813 #, fuzzy
814 msgid "Apply changes &immediately"
815 msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно"
817 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
818 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
819 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
820 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
821 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
822 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109
823 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
824 msgid "Close"
825 msgstr "Закрити"
827 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47
828 msgid "Search Citation"
829 msgstr "Пошук посилання"
831 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62
832 msgid "F&ind:"
833 msgstr "З&найти:"
835 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
836 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
837 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
839 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88
840 msgid "You can also hit Enter in the search box"
841 msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
843 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68
844 msgid "&Go!"
845 msgstr "&Виконати!"
847 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101
848 msgid "Search Field:"
849 msgstr "Поле пошуку:"
851 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121
852 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
853 msgid "All Fields"
854 msgstr "Всі поля"
856 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142
857 msgid "Regular E&xpression"
858 msgstr "Формальний ви&раз"
860 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149
861 msgid "Entry Types:"
862 msgstr "Типи записів:"
864 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166
865 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
866 msgid "All Entry Types"
867 msgstr "Всі типи записів"
869 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187
870 msgid "Case Se&nsitive"
871 msgstr "З врахуванням &регістру"
873 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207
874 msgid "Search As You &Type"
875 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
877 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
878 msgid "Formatting"
879 msgstr "Форматування"
881 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
882 msgid "List all authors"
883 msgstr "Список всіх авторів"
885 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243
886 msgid "Full aut&hor list"
887 msgstr "Повний список авт&орів"
889 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
890 msgid "Force upper case in citation"
891 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
893 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253
894 msgid "Force u&pper case"
895 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
897 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
898 msgid "Citation st&yle:"
899 msgstr "Стиль &цитування:"
901 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
902 msgid "Text &before:"
903 msgstr "Текст &перед:"
905 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
906 msgid "Natbib citation style to use"
907 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
909 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
910 msgid "Text to place before citation"
911 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
913 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
914 msgid "Text a&fter:"
915 msgstr "&Текст після:"
917 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381
918 msgid "Text to place after citation"
919 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
921 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441
922 msgid "App&ly"
923 msgstr "&Застосувати"
925 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479
926 msgid "A&vailable Citations:"
927 msgstr "До&ступні посилання:"
929 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502
930 msgid "&Selected Citations:"
931 msgstr "&Обрані джерела:"
933 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537
934 msgid "The Enter key works, too"
935 msgstr "Також працює клавіша Enter"
937 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
938 msgid "The delete key works, too"
939 msgstr "Також працює клавіша delete"
941 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553
942 msgid "D&elete"
943 msgstr "В&илучити"
945 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582
946 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
947 msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
949 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606
950 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
951 msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
953 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609
954 msgid "&Down"
955 msgstr "&Вниз"
957 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
958 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
959 msgid "TeX Code: "
960 msgstr "Код TeX: "
962 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
963 msgid "Match delimiter types"
964 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
966 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
967 msgid "&Keep matched"
968 msgstr "&Зберігати відповідники"
970 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
971 msgid "&Size:"
972 msgstr "&Розмір:"
974 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
975 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
976 msgid "Insert the delimiters"
977 msgstr "Вставити обмежувачі"
979 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
980 msgid "&Insert"
981 msgstr "&Вставити"
983 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
984 msgid "Reset to the default settings for the document class"
985 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
987 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
988 msgid "Use Class Defaults"
989 msgstr "Використовувати типове для класу"
991 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
992 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
993 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
995 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
996 msgid "Save as Document Defaults"
997 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
999 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
1000 msgid "Display"
1001 msgstr "Дисплей"
1003 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
1004 msgid "Show ERT button only"
1005 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1007 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
1008 msgid "&Collapsed"
1009 msgstr "&Згорнуте"
1011 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1012 msgid "Show ERT contents"
1013 msgstr "Показувати вміст ERT"
1015 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
1016 msgid "O&pen"
1017 msgstr "&Розкрите"
1019 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
1020 msgid "&Errors:"
1021 msgstr "&Помилки:"
1023 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
1024 msgid "Description:"
1025 msgstr "Опис:"
1027 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1028 msgid "F&ile"
1029 msgstr "Ф&айл"
1031 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1032 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1033 msgid "Filename"
1034 msgstr "Назва файла"
1036 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1037 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1038 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1039 msgid "&File:"
1040 msgstr "&Файл:"
1042 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1043 msgid "Select a file"
1044 msgstr "Оберіть файл"
1046 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1047 msgid "&Draft"
1048 msgstr "&Чернетка"
1050 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1051 msgid "&Template"
1052 msgstr "&Шаблон"
1054 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
1055 msgid "Available templates"
1056 msgstr "Доступні шаблони"
1058 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
1059 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1060 msgid "LaTe&X and LyX options"
1061 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1063 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
1064 msgid "LaTeX Options"
1065 msgstr "Параметри LaTeX"
1067 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
1068 msgid "O&ption:"
1069 msgstr "Ви&бір:"
1071 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
1072 msgid "Forma&t:"
1073 msgstr "Ф&ормат:"
1075 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
1076 msgid "&Show in LyX"
1077 msgstr "&Показувати в LyX"
1079 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
1080 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
1081 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1082 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1083 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1084 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1086 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
1087 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1088 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1089 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1091 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
1092 msgid "Si&ze and Rotation"
1093 msgstr "Р&озмір і обертання"
1095 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
1096 msgid "Rotate"
1097 msgstr "Обернути"
1099 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
1100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
1101 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1102 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1103 msgid "Angle to rotate image by"
1104 msgstr "Кут повороту зображення"
1106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
1107 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
1108 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1109 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1110 msgid "The origin of the rotation"
1111 msgstr "Центр обертання"
1113 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
1114 msgid "Ori&gin:"
1115 msgstr "&Центр:"
1117 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
1118 msgid "A&ngle:"
1119 msgstr "&Кут:"
1121 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1122 msgid "Scale"
1123 msgstr "Масштаб"
1125 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1126 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1127 msgid "Height of image in output"
1128 msgstr "Висота зображення у виводі"
1130 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1131 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1132 msgid "Width of image in output"
1133 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1135 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1136 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1137 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1139 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1140 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1141 msgid "&Maintain aspect ratio"
1142 msgstr "&Зберігати пропорції"
1144 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1145 msgid "Crop"
1146 msgstr "Обрізати"
1148 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1149 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1150 msgid "Clip to bounding box values"
1151 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1153 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1154 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1155 msgid "Clip to &bounding box"
1156 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1158 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1159 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1160 msgid "&Left bottom:"
1161 msgstr "&Лівий нижній:"
1163 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1164 msgid "x"
1165 msgstr "x"
1167 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1168 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1169 msgid "Right &top:"
1170 msgstr "&Правий верхній:"
1172 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1173 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1174 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1175 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1177 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1178 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1179 msgid "&Get from File"
1180 msgstr "&Отримати значення з файла"
1182 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1183 msgid "y"
1184 msgstr "y"
1186 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:33
1187 msgid "Find LyX Text"
1188 msgstr "Знайти текст LyX"
1190 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:68
1191 msgid "Basic"
1192 msgstr "Простий"
1194 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
1195 msgid "Whole &words"
1196 msgstr "&Лише цілі слова"
1198 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122
1199 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
1200 msgid "Find &Next"
1201 msgstr "Знайти &далі"
1203 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135
1204 msgid "Replace Ne&xt"
1205 msgstr "Замінити &наступне"
1207 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
1208 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
1209 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
1210 msgid "Replace &All"
1211 msgstr "Замінити &всі"
1213 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
1214 msgid "Find &Prev"
1215 msgstr "Знайти поп&ередній"
1217 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:198
1218 msgid "Replace P&rev"
1219 msgstr "Замінити п&опередній"
1221 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1222 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
1223 msgid "Case &sensitive"
1224 msgstr "З &урахуванням регістру"
1226 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
1227 msgid "Ignore For&mat"
1228 msgstr "Ігнорувати &формат"
1230 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1231 msgid "Match..."
1232 msgstr "Збіг..."
1234 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:242
1235 msgid "Anything"
1236 msgstr "Будь-що"
1238 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
1239 msgid "Any non-empty"
1240 msgstr "Всі непорожні"
1242 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
1243 msgid "Any word"
1244 msgstr "Будь-яке зі слів"
1246 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
1247 msgid "Any number"
1248 msgstr "Будь-яке число"
1250 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
1251 msgid "Advanced"
1252 msgstr "Додатково"
1254 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
1255 msgid "Sco&pe"
1256 msgstr "&Область"
1258 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1259 msgid "Current buffer only"
1260 msgstr "Лише поточний буфер"
1262 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:322
1263 msgid "Buffer"
1264 msgstr "Буфер"
1266 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
1267 msgid "Current file and all included files"
1268 msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
1270 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:341
1271 msgid "Document"
1272 msgstr "Документ"
1274 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:354
1275 msgid "Current paragraph only"
1276 msgstr "Лише поточний абзац"
1278 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:357 lib/layouts/aastex.layout:76
1279 #: lib/layouts/amsbook.layout:122 lib/layouts/apa.layout:335
1280 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
1281 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
1282 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:79
1283 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
1284 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
1285 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
1286 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:128
1287 #: lib/layouts/svjour.inc:80
1288 msgid "Paragraph"
1289 msgstr "Абзац"
1291 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1292 msgid "All open buffers"
1293 msgstr "Всі відкриті буфери"
1295 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:376
1296 msgid "Open buffers"
1297 msgstr "Відкриті буфери"
1299 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:387
1300 msgid "&Expand macros"
1301 msgstr "&Розгорнути макрос"
1303 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1304 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1305 msgid "Form"
1306 msgstr "Форма"
1308 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
1309 msgid "Use &default placement"
1310 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1312 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
1313 msgid "Advanced Placement Options"
1314 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1316 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
1317 msgid "&Top of page"
1318 msgstr "&Верх сторінки"
1320 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
1321 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1322 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1324 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
1325 msgid "Here de&finitely"
1326 msgstr "Саме &тут"
1328 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
1329 msgid "&Here if possible"
1330 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1332 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
1333 msgid "&Page of floats"
1334 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1336 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
1337 msgid "&Bottom of page"
1338 msgstr "&Низ сторінки"
1340 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
1341 msgid "&Span columns"
1342 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1344 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
1345 msgid "&Rotate sideways"
1346 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1348 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1349 msgid "FontUi"
1350 msgstr "FontUi"
1352 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
1353 msgid "Use old style instead of lining figures"
1354 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1356 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
1357 msgid "Use &Old Style Figures"
1358 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1360 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
1361 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1362 msgstr ""
1363 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1365 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
1366 msgid "Use true S&mall Caps"
1367 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1369 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
1370 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1371 msgstr ""
1372 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1373 "корейської (CJK)"
1375 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
1376 msgid "C&JK:"
1377 msgstr "C&JK:"
1379 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
1380 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1381 msgstr ""
1382 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1383 "шрифту"
1385 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104
1386 msgid "Sc&ale (%):"
1387 msgstr "Мас&штаб (%):"
1389 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
1390 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1391 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1393 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121
1394 msgid "&Typewriter:"
1395 msgstr "&Машинопис:"
1397 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
1398 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1399 msgstr ""
1400 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1402 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
1403 msgid "S&cale (%):"
1404 msgstr "М&асштаб (%):"
1406 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
1407 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1408 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1410 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161
1411 msgid "&Sans Serif:"
1412 msgstr "&Рублений:"
1414 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184
1415 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1416 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1418 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
1419 msgid "&Roman:"
1420 msgstr "П&рямий:"
1422 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
1423 msgid "&Base Size:"
1424 msgstr "&Базовий розмір:"
1426 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
1427 msgid "Select the default family for the document"
1428 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1430 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
1431 msgid "&Default Family:"
1432 msgstr "&Типова сім'я:"
1434 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1435 msgid "&Graphics"
1436 msgstr "&Зображення"
1438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1439 msgid "Select an image file"
1440 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1442 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1443 msgid "Output Size"
1444 msgstr "Розмір виведення"
1446 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1447 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1448 msgstr ""
1449 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1451 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1452 msgid "Set &height:"
1453 msgstr "Встановити &висоту:"
1455 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1456 msgid "&Scale Graphics (%):"
1457 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1459 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1460 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1461 msgstr ""
1462 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1464 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1465 msgid "Set &width:"
1466 msgstr "Встановити &ширину:"
1468 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1469 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1470 msgstr ""
1471 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1472 "висоти"
1474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1475 msgid "Rotate Graphics"
1476 msgstr "Обертати рисунок"
1478 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1479 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1480 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1482 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1483 msgid "Ro&tate after scaling"
1484 msgstr "П&оворот після масштабування"
1486 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1487 msgid "Or&igin:"
1488 msgstr "&Центр:"
1490 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1491 msgid "A&ngle (Degrees):"
1492 msgstr "&Кут (у градусах):"
1494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1496 msgid "File name of image"
1497 msgstr "Назва файла з зображенням"
1499 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1500 msgid "&Clipping"
1501 msgstr "&Обрізання"
1503 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1505 msgid "y:"
1506 msgstr "y:"
1508 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1509 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1510 msgid "x:"
1511 msgstr "x:"
1513 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1514 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1515 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1518 msgid "Don't un&zip on export"
1519 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1522 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1523 msgid "Additional LaTeX options"
1524 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1526 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1527 msgid "LaTeX &options:"
1528 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1531 msgid ""
1532 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1533 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1534 msgstr ""
1535 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1536 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1537 "«Налаштування»)."
1539 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1540 msgid "Sho&w in LyX"
1541 msgstr "Пока&зати у LyX"
1543 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1544 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1545 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1547 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1548 msgid "Graphics Group"
1549 msgstr "Група зображень"
1551 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1552 msgid "A&ssigned to group:"
1553 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1555 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1556 msgid "Click to define a new graphics group."
1557 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1560 msgid "O&pen new group..."
1561 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1563 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1564 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1565 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1567 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1568 msgid "Draft mode"
1569 msgstr "Чорновий режим"
1571 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1572 msgid "&Draft mode"
1573 msgstr "&Чорновий режим"
1575 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1576 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1577 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1579 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1580 msgid "..............."
1581 msgstr "..............."
1583 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1584 msgid "________"
1585 msgstr "________"
1587 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1588 msgid "<-----------"
1589 msgstr "<-----------"
1591 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1592 msgid "----------->"
1593 msgstr "----------->"
1595 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1596 msgid "\\-----v-----/"
1597 msgstr "\\-----v-----/"
1599 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1600 msgid "/-----^-----\\"
1601 msgstr "/-----^-----\\"
1603 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
1604 msgid "&Spacing:"
1605 msgstr "&Проміжки:"
1607 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
1608 msgid "Supported spacing types"
1609 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1611 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
1612 msgid "&Value:"
1613 msgstr "&Значення:"
1615 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
1616 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1617 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
1619 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1620 msgid "&Fill Pattern:"
1621 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1623 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
1624 msgid "&Protect:"
1625 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1627 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:91
1628 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
1629 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1630 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1632 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
1633 msgid "Specify the link target"
1634 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1636 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
1637 msgid "Link type"
1638 msgstr "Тип посилання"
1640 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
1641 msgid "Link to the web or to every other target"
1642 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1644 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
1645 msgid "&Web"
1646 msgstr "&Тенета"
1648 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
1649 msgid "Link to an email address"
1650 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1652 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
1653 msgid "&Email"
1654 msgstr "&Ел. пошта"
1656 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
1657 msgid "Link to a file"
1658 msgstr "Посилання на файл"
1660 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
1661 msgid "&File"
1662 msgstr "&Файл"
1664 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
1665 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1666 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:306
1667 #: lib/layouts/stdinsets.inc:309 lib/layouts/minimalistic.module:24
1668 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:365
1669 msgid "URL"
1670 msgstr "URL"
1672 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
1673 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
1674 msgid "Name associated with the URL"
1675 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1677 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
1678 msgid "&Target:"
1679 msgstr "&Призначення:"
1681 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
1682 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
1683 msgid "&Name:"
1684 msgstr "&Назва:"
1686 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1687 msgid "Listing Parameters"
1688 msgstr "Параметри тексту програм"
1690 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
1691 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1692 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1693 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1694 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1696 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
1697 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1698 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1699 msgid "&Bypass validation"
1700 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1702 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1703 msgid "C&aption:"
1704 msgstr "П&ідпис:"
1706 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1707 msgid "La&bel:"
1708 msgstr "Мі&тка:"
1710 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1711 msgid "Mo&re parameters"
1712 msgstr "Ін&ші параметри"
1714 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1715 msgid "Underline spaces in generated output"
1716 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1718 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1719 msgid "&Mark spaces in output"
1720 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1722 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1723 msgid "Show LaTeX preview"
1724 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1726 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1727 msgid "&Show preview"
1728 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1730 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1731 msgid "File name to include"
1732 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1734 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1735 msgid "&Include Type:"
1736 msgstr "&Тип включення:"
1738 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:353
1739 msgid "Include"
1740 msgstr "Включити файл"
1742 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:344
1743 msgid "Input"
1744 msgstr "Ввід"
1746 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1747 msgid "Verbatim"
1748 msgstr "Стенограма"
1750 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1033
1751 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1039
1752 msgid "Program Listing"
1753 msgstr "Текст програми"
1755 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1756 msgid "Edit the file"
1757 msgstr "Змінити файл"
1759 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1760 msgid "&Edit"
1761 msgstr "&Правка"
1763 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
1764 msgid "A&vailable indices:"
1765 msgstr "До&ступні покажчики:"
1767 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1768 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1769 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1771 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
1772 msgid ""
1773 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1774 msgstr ""
1776 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1777 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
1778 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Index generation"
1781 msgstr "&Відступ"
1783 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
1784 msgid "Define program options of the selected processor."
1785 msgstr ""
1787 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1790 msgstr ""
1791 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик "
1792 "назв»)"
1794 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&Use multiple indexes"
1797 msgstr "&Декілька покажчиків"
1799 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
1800 msgid ""
1801 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1802 msgstr ""
1803 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1804 "кнопку «Додати»"
1806 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
1807 #, fuzzy
1808 msgid "A&vailable Indexes:"
1809 msgstr "До&ступні покажчики:"
1811 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
1812 #, fuzzy
1813 msgid "1"
1814 msgstr "10"
1816 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
1817 msgid "Remove the selected index"
1818 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1820 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
1821 msgid "Rename the selected index"
1822 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1824 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
1825 msgid "R&ename..."
1826 msgstr "Пере&йменувати..."
1828 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
1829 msgid "Define or change button color"
1830 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1832 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1833 msgid "Information Type:"
1834 msgstr "Тип відомостей:"
1836 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1837 msgid "Information Name:"
1838 msgstr "Назва відомостей:"
1840 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
1841 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
1842 msgid "&New"
1843 msgstr "&Створити"
1845 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
1846 msgid "Document &class"
1847 msgstr "Клас &документа"
1849 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
1850 msgid "Click to select a local document class definition file"
1851 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1853 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
1854 msgid "&Local Layout..."
1855 msgstr "&Локальний формат..."
1857 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
1858 msgid "Class options"
1859 msgstr "Параметри класу"
1861 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
1862 msgid ""
1863 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1864 "select/deselect."
1865 msgstr ""
1866 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
1867 "обрати або скасувати вибір."
1869 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
1870 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1871 msgstr ""
1872 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1874 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
1875 msgid "P&redefined:"
1876 msgstr "&Визначені:"
1878 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
1879 msgid "Cust&om:"
1880 msgstr "&Нетипові:"
1882 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
1883 msgid "&Graphics driver:"
1884 msgstr "&Графічний драйвер:"
1886 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
1887 msgid "Select if the current document is included to a master file"
1888 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
1890 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
1891 msgid "Select de&fault master document"
1892 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
1894 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
1895 msgid "&Master:"
1896 msgstr "&Головний:"
1898 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
1899 msgid "Enter the name of the default master document"
1900 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1902 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
1903 msgid "Encoding"
1904 msgstr "Кодування"
1906 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
1907 msgid "Language &Default"
1908 msgstr "&Типова мова"
1910 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
1911 msgid "&Other:"
1912 msgstr "&Інше:"
1914 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
1915 msgid "&Quote Style:"
1916 msgstr "Вид &лапок:"
1918 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Input here the listings parameters"
1921 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
1923 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
1924 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
1925 msgid "Feedback window"
1926 msgstr "Вікно зворотної реакції"
1928 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311
1929 #: src/insets/InsetListings.cpp:350 src/insets/InsetListings.cpp:352
1930 msgid "Listing"
1931 msgstr "Текст програми"
1933 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
1934 msgid "&Main Settings"
1935 msgstr "&Основні параметри"
1937 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
1938 msgid "Placement"
1939 msgstr "Розташування"
1941 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
1942 msgid "Check for inline listings"
1943 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
1945 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
1946 msgid "&Inline listing"
1947 msgstr "&Вбудований текст програми"
1949 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
1950 msgid "Check for floating listings"
1951 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
1953 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
1954 msgid "&Float"
1955 msgstr "&Плаваючі"
1957 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
1958 msgid "&Placement:"
1959 msgstr "Р&озташування:"
1961 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
1962 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
1963 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
1965 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
1966 msgid "Line numbering"
1967 msgstr "Нумерування рядків"
1969 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
1970 msgid "&Side:"
1971 msgstr "&Сторона:"
1973 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
1974 msgid "On which side should line numbers be printed?"
1975 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
1977 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
1978 msgid "S&tep:"
1979 msgstr "К&рок:"
1981 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
1982 msgid "Difference between two numbered lines"
1983 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
1985 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
1986 msgid "Font si&ze:"
1987 msgstr "Ро&змір шрифту:"
1989 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
1990 msgid "Choose the font size for line numbers"
1991 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
1993 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
1994 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991
1995 msgid "Style"
1996 msgstr "Стиль"
1998 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
1999 msgid "F&ont size:"
2000 msgstr "Розмір шри&фту:"
2002 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
2003 msgid "The content's base font size"
2004 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2006 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
2007 msgid "Font Famil&y:"
2008 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2010 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2011 msgid "The content's base font style"
2012 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2014 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2015 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2016 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2018 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2019 msgid "&Break long lines"
2020 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2022 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2023 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2024 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2026 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2027 msgid "S&pace as symbol"
2028 msgstr "П&робіл як символ"
2030 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2031 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2032 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2034 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2035 msgid "Space i&n string as symbol"
2036 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2038 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2039 msgid "Tab&ulator size:"
2040 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2042 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2043 msgid "Use extended character table"
2044 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2046 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2047 msgid "&Extended character table"
2048 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2050 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2051 msgid "Lan&guage:"
2052 msgstr "&Мова:"
2054 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2055 msgid "Select the programming language"
2056 msgstr "Оберіть мову програмування"
2058 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2059 msgid "&Dialect:"
2060 msgstr "&Діалект:"
2062 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2063 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2064 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2066 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2067 msgid "Range"
2068 msgstr "Діапазон"
2070 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2071 msgid "Fi&rst line:"
2072 msgstr "Пер&ший рядок:"
2074 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2075 msgid "The first line to be printed"
2076 msgstr "Перший рядок для друку"
2078 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2079 msgid "&Last line:"
2080 msgstr "&Останній рядок:"
2082 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2083 msgid "The last line to be printed"
2084 msgstr "Останній рядок для друку"
2086 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
2087 msgid "Ad&vanced"
2088 msgstr "До&датково"
2090 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2091 msgid "More Parameters"
2092 msgstr "Інші параметри"
2094 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2095 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2096 msgstr ""
2097 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
2099 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
2100 msgid "&Find:"
2101 msgstr "&Знайти:"
2103 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48
2104 msgid "Jump to the next error message."
2105 msgstr ""
2107 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Next &Error"
2110 msgstr "Помилка читання"
2112 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
2113 msgid "Jump to the next warning message."
2114 msgstr ""
2116 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Next &Warning"
2119 msgstr "Попередження під час експорту!"
2121 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
2122 msgid "Copy to Clip&board"
2123 msgstr "Копіювати до &буфера"
2125 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
2126 msgid "Update the display"
2127 msgstr "Оновити екран"
2129 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
2130 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
2131 msgid "&Update"
2132 msgstr "&Оновити"
2134 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2135 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2136 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2138 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2139 msgid "&Default Margins"
2140 msgstr "&Типові поля"
2142 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2143 msgid "&Top:"
2144 msgstr "Зв&ерху:"
2146 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2147 msgid "&Bottom:"
2148 msgstr "&Нижнє:"
2150 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2151 msgid "&Inner:"
2152 msgstr "&Зсередини:"
2154 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2155 msgid "O&uter:"
2156 msgstr "&Ззовні:"
2158 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2159 msgid "Head &sep:"
2160 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2162 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2163 msgid "Head &height:"
2164 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2166 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2167 msgid "&Foot skip:"
2168 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2170 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2171 msgid "&Column Sep:"
2172 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2174 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2175 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2176 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2178 msgid "Number of rows"
2179 msgstr "Кількість рядків"
2181 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2182 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2183 msgid "&Rows:"
2184 msgstr "&Рядків:"
2186 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2187 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2189 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2190 msgid "Number of columns"
2191 msgstr "Кількість стовпчиків"
2193 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2194 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2195 msgid "&Columns:"
2196 msgstr "&Стовпчиків:"
2198 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2199 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2200 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2202 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2203 msgid "Vertical alignment"
2204 msgstr "Верт. вирівнювання"
2206 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2207 msgid "&Vertical:"
2208 msgstr "&Вертикальний:"
2210 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2211 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2212 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2214 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2215 msgid "&Horizontal:"
2216 msgstr "&Горизонтальний:"
2218 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Decoration"
2221 msgstr "&Декорація:"
2223 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Type:"
2226 msgstr "Тип"
2228 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2229 msgid "decoration type / matrix border"
2230 msgstr ""
2232 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2233 msgid "[x]"
2234 msgstr ""
2236 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2237 msgid "(x)"
2238 msgstr ""
2240 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2241 msgid "{x}"
2242 msgstr ""
2244 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2245 msgid "|x|"
2246 msgstr ""
2248 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2249 msgid "||x||"
2250 msgstr ""
2252 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
2253 msgid "&Use AMS math package automatically"
2254 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2256 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2257 msgid "Use AMS &math package"
2258 msgstr "Використовувати A&MS"
2260 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2261 msgid "Use esint package &automatically"
2262 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2264 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
2265 msgid "Use &esint package"
2266 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2268 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
2269 msgid "A&vailable:"
2270 msgstr "До&ступні версії:"
2272 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
2273 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2274 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
2275 msgid "A&dd"
2276 msgstr "&Додати"
2278 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
2279 msgid "De&lete"
2280 msgstr "Ви&лучити"
2282 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
2283 msgid "S&elected:"
2284 msgstr "Ви&бране:"
2286 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2287 msgid "Sort &as:"
2288 msgstr "Сортувати &як:"
2290 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2291 msgid "&Description:"
2292 msgstr "&Опис:"
2294 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2295 msgid "&Symbol:"
2296 msgstr "&Символ:"
2298 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2299 msgid "Type"
2300 msgstr "Тип"
2302 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2303 msgid "LyX internal only"
2304 msgstr "Внутрішнє використання"
2306 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2307 msgid "LyX &Note"
2308 msgstr "&Примітка LyX"
2310 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2311 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2312 msgstr "Експортувати без друку"
2314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2315 msgid "&Comment"
2316 msgstr "Ко&ментар"
2318 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2319 msgid "Print as grey text"
2320 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2322 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2323 msgid "&Greyed out"
2324 msgstr "Ви&сірене"
2326 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2327 msgid "&List in Table of Contents"
2328 msgstr "&Список у Змісті"
2330 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2331 msgid "&Numbering"
2332 msgstr "&Нумерація"
2334 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
2335 msgid "Output Format"
2336 msgstr "Формат виводу"
2338 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
2339 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2340 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2342 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
2343 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43
2344 msgid "De&fault Output Format:"
2345 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2347 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
2348 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2349 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2351 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
2352 msgid "Use &XeTeX"
2353 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2355 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2356 msgid "&Use hyperref support"
2357 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2359 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2360 msgid "&General"
2361 msgstr "&Загальне"
2363 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2364 msgid ""
2365 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2366 msgstr ""
2367 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2368 "середовищ"
2370 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2371 msgid "Automatically fi&ll header"
2372 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2374 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2375 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2376 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2378 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2379 msgid "Load in &fullscreen mode"
2380 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2382 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2383 msgid "Header Information"
2384 msgstr "Відомості шапки"
2386 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2387 msgid "&Title:"
2388 msgstr "&Заголовок:"
2390 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2391 msgid "&Author:"
2392 msgstr "&Автор:"
2394 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2395 msgid "&Subject:"
2396 msgstr "&Тема:"
2398 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2399 msgid "&Keywords:"
2400 msgstr "&Ключові слова:"
2402 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2403 msgid "H&yperlinks"
2404 msgstr "&Гіперпосилання"
2406 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2407 msgid "Allows link text to break across lines."
2408 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2410 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2411 msgid "B&reak links over lines"
2412 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2414 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2415 msgid "No &frames around links"
2416 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2418 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2419 msgid "C&olor links"
2420 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2422 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2423 msgid "Bibliographical backreferences"
2424 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2426 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2427 msgid "B&ackreferences:"
2428 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2430 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2431 msgid "&Bookmarks"
2432 msgstr "&Закладки"
2434 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2435 msgid "G&enerate Bookmarks"
2436 msgstr "&Створити закладки"
2438 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2439 msgid "&Numbered bookmarks"
2440 msgstr "&Нумеровані закладки"
2442 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2443 msgid "Number of levels"
2444 msgstr "Кількість рівнів"
2446 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2447 msgid "&Open bookmarks"
2448 msgstr "&Відкрити закладки"
2450 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2451 msgid "Additional o&ptions"
2452 msgstr "Додаткові п&араметри"
2454 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2455 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2456 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2458 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2459 msgid "Paper Format"
2460 msgstr "Формат паперу"
2462 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2463 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139
2464 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:134
2465 msgid "&Format:"
2466 msgstr "&Формат:"
2468 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
2471 msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\""
2473 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2474 msgid "&Orientation:"
2475 msgstr "&Орієнтація:"
2477 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2478 msgid "&Portrait"
2479 msgstr "&Книжкова"
2481 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2482 msgid "&Landscape"
2483 msgstr "&Альбомна"
2485 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2486 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
2487 msgid "Page Layout"
2488 msgstr "Формат сторінки"
2490 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2491 msgid "Headings &style:"
2492 msgstr "Стиль &заголовків:"
2494 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2495 msgid "Style used for the page header and footer"
2496 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2498 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2499 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2500 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2502 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2503 msgid "&Two-sided document"
2504 msgstr "&Двосторонній документ"
2506 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
2507 msgid "Background Color:"
2508 msgstr "Колір тла:"
2510 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
2511 msgid "&Change..."
2512 msgstr "&Змінити..."
2514 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
2515 msgid "Revert the color to the default"
2516 msgstr "Повернути типове значення кольору"
2518 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
2519 msgid "R&eset"
2520 msgstr "С&кинути"
2522 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2523 msgid "I&mmediate Apply"
2524 msgstr "&Застосувати негайно"
2526 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
2527 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2528 msgstr ""
2529 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2531 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
2532 msgid "Paragraph's &Default"
2533 msgstr "Використовувати &типове"
2535 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
2536 msgid "Ri&ght"
2537 msgstr "&Праворуч"
2539 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2540 msgid "C&enter"
2541 msgstr "По&середині"
2543 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
2544 msgid "&Left"
2545 msgstr "&Ліворуч"
2547 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
2548 msgid "&Justified"
2549 msgstr "По &ширині"
2551 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
2552 msgid "&Indent Paragraph"
2553 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2555 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
2556 msgid "Label Width"
2557 msgstr "Ширина мітки"
2559 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
2560 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
2561 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2562 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2564 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
2565 msgid "Lo&ngest label"
2566 msgstr "&Найдовша мітка"
2568 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
2569 msgid "Line &spacing"
2570 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2572 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1393
2573 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
2574 msgid "Single"
2575 msgstr "Одинарний"
2577 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
2578 msgid "1.5"
2579 msgstr "1.5"
2581 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1399
2582 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612
2583 msgid "Double"
2584 msgstr "Подвійна"
2586 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
2587 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
2588 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116
2589 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
2590 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
2591 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614
2592 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
2593 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:720
2594 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
2595 msgid "Custom"
2596 msgstr "Нетиповий"
2598 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2599 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2600 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2602 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2603 msgid "&Phantom"
2604 msgstr "&Фантом"
2606 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2607 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2608 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2610 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2611 msgid "&Horiz. Phantom"
2612 msgstr "&Гор. фантом"
2614 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2615 msgid "Vertical space of the phantom content"
2616 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2618 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2619 msgid "&Vert. Phantom"
2620 msgstr "&Верт. фантом"
2622 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2623 msgid "A&lter..."
2624 msgstr "&Інші..."
2626 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2627 msgid "In Math"
2628 msgstr "У математичних об’єктах"
2630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2631 msgid ""
2632 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2633 "delay."
2634 msgstr ""
2635 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2636 "математичному режимі."
2638 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2639 msgid "Automatic in&line completion"
2640 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2642 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2643 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2644 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2646 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2647 msgid "Automatic p&opup"
2648 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2650 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Autoco&rrection"
2653 msgstr "Автоматично &починати"
2655 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
2656 msgid "In Text"
2657 msgstr "У тексті"
2659 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
2660 msgid ""
2661 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2662 "delay."
2663 msgstr ""
2664 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2665 "режимі."
2667 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2668 msgid "Automatic &inline completion"
2669 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2671 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
2672 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2673 msgstr ""
2674 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2676 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2677 msgid "Automatic &popup"
2678 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2680 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
2681 msgid ""
2682 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2683 "mode."
2684 msgstr ""
2685 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2686 "доступне автоматичне доповення."
2688 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
2689 msgid "Cursor i&ndicator"
2690 msgstr "І&ндикатор курсора"
2692 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
2693 #: lib/layouts/hollywood.layout:280
2694 msgid "General"
2695 msgstr "Загальне"
2697 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
2698 msgid ""
2699 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2700 "if it is available."
2701 msgstr ""
2702 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2703 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2705 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
2706 msgid "s inline completion dela&y"
2707 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2709 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
2710 msgid ""
2711 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2712 "if it is available."
2713 msgstr ""
2714 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2715 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2717 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
2718 msgid "s popup d&elay"
2719 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2721 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
2722 msgid ""
2723 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2724 "It will be shown right away."
2725 msgstr ""
2726 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2727 "буде: підказку буде показано негайно."
2729 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2730 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2731 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2733 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
2734 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2735 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2737 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
2738 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2739 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2741 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2742 msgid "C&onverter:"
2743 msgstr "Пере&творювач:"
2745 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
2746 msgid "E&xtra flag:"
2747 msgstr "&Додатково:"
2749 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
2750 msgid "&From format:"
2751 msgstr "&З формату:"
2753 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
2754 msgid "&To format:"
2755 msgstr "&У формат:"
2757 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
2758 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
2759 msgid "&Modify"
2760 msgstr "&Змінити"
2762 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
2763 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
2764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2437 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2501
2765 msgid "Remo&ve"
2766 msgstr "Ви&лучити"
2768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
2769 msgid "Converter Defi&nitions"
2770 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
2772 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
2773 msgid "Converter File Cache"
2774 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
2776 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
2777 msgid "&Enabled"
2778 msgstr "&Увімкнено"
2780 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
2781 msgid "Maximum A&ge (in days):"
2782 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
2784 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
2785 msgid "&Date format:"
2786 msgstr "Формат &дати:"
2788 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
2789 msgid "Date format for strftime output"
2790 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
2792 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
2793 msgid "Display &Graphics"
2794 msgstr "Показувати &рисунки"
2796 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
2797 msgid "Instant &Preview:"
2798 msgstr "Попередній &перегляд:"
2800 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
2801 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
2802 msgid "Off"
2803 msgstr "Вимкнено"
2805 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
2806 msgid "No math"
2807 msgstr "Без формул"
2809 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
2810 msgid "On"
2811 msgstr "Увімкнено"
2813 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
2814 msgid "Editing"
2815 msgstr "Редагування"
2817 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
2818 msgid "Cursor &follows scrollbar"
2819 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
2821 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
2822 msgid "Scroll &below end of document"
2823 msgstr "Гортати &за кінець документа"
2825 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
2826 msgid "Sort &environments alphabetically"
2827 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
2829 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
2830 msgid "&Group environments by their category"
2831 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
2833 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
2834 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
2835 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
2837 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
2838 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
2839 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
2841 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
2842 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
2843 msgstr ""
2844 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
2846 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
2847 msgid "Fullscreen"
2848 msgstr "На повний екран"
2850 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
2851 msgid "&Limit text width"
2852 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
2854 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
2855 msgid "Screen used (&pixels):"
2856 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
2858 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Hide &menubar"
2861 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2863 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
2864 msgid "Hide &tabbar"
2865 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2867 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
2868 msgid "Hide scr&ollbar"
2869 msgstr "Сховати панель &гортання"
2871 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
2872 msgid "&Hide toolbars"
2873 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
2875 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
2876 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
2877 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
2879 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28
2880 msgid "Default Format"
2881 msgstr "Типовий формат"
2883 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78
2884 msgid "&New..."
2885 msgstr "&Створити..."
2887 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
2888 msgid "Re&move"
2889 msgstr "Ви&лучити"
2891 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98
2892 msgid "S&hort Name:"
2893 msgstr "К&оротка назва:"
2895 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
2896 msgid "Vector &graphics format"
2897 msgstr "Формат векторної графі&ки"
2899 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
2900 msgid "&Document format"
2901 msgstr "Формат &документа"
2903 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156
2904 msgid "&Viewer:"
2905 msgstr "&Переглядач:"
2907 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
2908 msgid "Ed&itor:"
2909 msgstr "&Редактор:"
2911 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179
2912 msgid "Shortc&ut:"
2913 msgstr "Скороч&ення:"
2915 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
2916 msgid "E&xtension:"
2917 msgstr "Роз&ширення:"
2919 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
2920 msgid "Co&pier:"
2921 msgstr "&Копір:"
2923 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
2924 msgid "&E-mail:"
2925 msgstr "&Ел. пошта:"
2927 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
2928 msgid "Your name"
2929 msgstr "Ваше ім’я"
2931 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
2932 msgid "Your E-mail address"
2933 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
2935 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
2936 msgid "Keyboard"
2937 msgstr "Клавіатура"
2939 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
2940 msgid "Use &keyboard map"
2941 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
2943 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
2944 msgid "&First:"
2945 msgstr "&Перша:"
2947 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
2948 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
2949 msgid "Br&owse..."
2950 msgstr "Нав&ігація..."
2952 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
2953 msgid "S&econd:"
2954 msgstr "&Друга:"
2956 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
2957 msgid "Mouse"
2958 msgstr "Мишка"
2960 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
2961 msgid "&Wheel scrolling speed:"
2962 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
2964 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
2965 msgid ""
2966 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
2967 "speed it up, low values slow it down."
2968 msgstr ""
2969 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
2970 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
2972 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
2973 msgid "User &interface language:"
2974 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
2976 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
2977 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
2978 msgstr ""
2980 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
2981 msgid "Language pac&kage:"
2982 msgstr "Мовний &пакет:"
2984 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
2985 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
2986 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
2988 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
2989 msgid "Command s&tart:"
2990 msgstr "Команда &початку:"
2992 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
2993 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
2994 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
2996 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
2997 msgid "Command e&nd:"
2998 msgstr "Команда &закінчення:"
3000 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
3001 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
3002 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
3004 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
3005 msgid "Use the babel package for multilingual support"
3006 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
3008 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
3009 msgid "&Use babel"
3010 msgstr "Використовувати &babel"
3012 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
3013 msgid ""
3014 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3015 "the language package)"
3016 msgstr ""
3017 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3018 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3020 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
3021 msgid "&Global"
3022 msgstr "&Глобально"
3024 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
3025 msgid ""
3026 "If checked, the document language is not explicitely set by a language "
3027 "switch command"
3028 msgstr ""
3029 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3030 "починати командою перемикання мови"
3032 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
3033 msgid "Auto &begin"
3034 msgstr "Автоматично &починати"
3036 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
3037 msgid ""
3038 "If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
3039 "switch command"
3040 msgstr ""
3041 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3042 "завершувати командою перемикання мови"
3044 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
3045 msgid "Auto &end"
3046 msgstr "Автоматично &завершувати"
3048 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
3049 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3050 msgstr ""
3051 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3052 "програми"
3054 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
3055 msgid "Mark &foreign languages"
3056 msgstr "Мітити &інші мови"
3058 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
3059 msgid "Right-to-left language support"
3060 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3062 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2846
3063 msgid ""
3064 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3065 msgstr ""
3066 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3067 "арабська)."
3069 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
3070 msgid "Enable RTL su&pport"
3071 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3073 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
3074 msgid "Cursor movement:"
3075 msgstr "Пересування курсора:"
3077 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
3078 msgid "&Logical"
3079 msgstr "&Логічний"
3081 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
3082 msgid "&Visual"
3083 msgstr "&Візуальне"
3085 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19
3086 msgid "Te&X encoding:"
3087 msgstr "Кодування Te&X:"
3089 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48
3090 msgid "Default paper si&ze:"
3091 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3093 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64
3094 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
3095 msgid "US letter"
3096 msgstr "US letter"
3098 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69
3099 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
3100 msgid "US legal"
3101 msgstr "US legal"
3103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74
3104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
3105 msgid "US executive"
3106 msgstr "US executive"
3108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79
3109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
3110 msgid "A3"
3111 msgstr "A3"
3113 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84
3114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
3115 msgid "A4"
3116 msgstr "A4"
3118 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89
3119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
3120 msgid "A5"
3121 msgstr "A5"
3123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
3124 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
3125 msgid "B5"
3126 msgstr "B5"
3128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102
3129 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3130 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3132 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112
3133 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3134 msgstr ""
3135 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
3138 msgid "BibTeX command and options"
3139 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
3141 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
3142 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247
3143 msgid "Processor for &Japanese:"
3144 msgstr ""
3146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
3147 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3148 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3150 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
3151 msgid "Pr&ocessor:"
3152 msgstr ""
3154 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:671
3155 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:765
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Op&tions:"
3158 msgstr "Ви&бір:"
3160 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
3161 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3162 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3164 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3165 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3166 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269
3169 msgid "&Nomenclature command:"
3170 msgstr "Команда &номенклатури:"
3172 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279
3173 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3174 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3176 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286
3177 msgid "Chec&kTeX command:"
3178 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3180 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296
3181 msgid "CheckTeX start options and flags"
3182 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
3185 msgid ""
3186 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3187 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3188 "rather than the Cygwin teTeX."
3189 msgstr ""
3190 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3191 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3192 "teTeX з cygwin."
3194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
3195 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3196 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3198 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322
3199 msgid "Set class options to default on class change"
3200 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3202 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325
3203 msgid "R&eset class options when document class changes"
3204 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3206 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3207 msgid "&PATH prefix:"
3208 msgstr "Префікс &шляху:"
3210 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3211 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3212 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3215 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3216 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3217 msgid "Browse..."
3218 msgstr "Навігація..."
3220 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3221 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3222 msgstr "Словники &тезауруса:"
3224 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3225 msgid "&Temporary directory:"
3226 msgstr "&Тимчасова тека:"
3228 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3229 msgid "Ly&XServer pipe:"
3230 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3232 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3233 msgid "&Backup directory:"
3234 msgstr "&Тека резервного копіювання:"
3236 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3237 msgid "&Example files:"
3238 msgstr "&Файли прикладів:"
3240 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3241 msgid "&Document templates:"
3242 msgstr "&Шаблони документів:"
3244 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3245 msgid "&Working directory:"
3246 msgstr "&Тека користувача:"
3248 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2519
3249 msgid ""
3250 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3251 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3252 "paragraphs are separated by a blank line."
3253 msgstr ""
3254 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3255 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3256 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3258 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
3259 msgid "Output &line length:"
3260 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3262 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3263 msgid "Printer Command Options"
3264 msgstr "Параметри команди принтеру"
3266 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3267 msgid "Extension to be used when printing to file."
3268 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3270 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3271 msgid "File ex&tension:"
3272 msgstr "&Розширення файла:"
3274 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3275 msgid "Option used to print to a file."
3276 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3278 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3279 msgid "Print to &file:"
3280 msgstr "Друк до &файла:"
3282 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3283 msgid "Option used to print to non-default printer."
3284 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3286 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3287 msgid "Set &printer:"
3288 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3290 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3291 msgid "Option used with spool command to set printer."
3292 msgstr ""
3293 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3294 "принтера."
3296 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3297 msgid "Spool &printer:"
3298 msgstr "&Принтер буферизації:"
3300 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3301 msgid ""
3302 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3303 "to print."
3304 msgstr ""
3305 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3306 "роздрукувати цей файл на принтері."
3308 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3309 msgid "Spool co&mmand:"
3310 msgstr "Команда &черги друку:"
3312 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3313 msgid "Option used to reverse page order."
3314 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3316 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3317 msgid "Re&verse pages:"
3318 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3320 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3321 msgid "Lan&dscape:"
3322 msgstr "Лан&дшафт:"
3324 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3325 msgid "&Number of copies:"
3326 msgstr "&Кількість копій:"
3328 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3329 msgid "Option used to set number of copies."
3330 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3332 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3333 msgid "Option used to print a range of pages."
3334 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3336 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3337 msgid "Co&llated:"
3338 msgstr "&Збирати:"
3340 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3341 msgid "Pa&ge range:"
3342 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3344 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3345 msgid "Option used to collate multiple copies."
3346 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3348 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3349 msgid "&Odd pages:"
3350 msgstr "&Непарні сторінки:"
3352 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3353 msgid "&Even pages:"
3354 msgstr "&Парні сторінки:"
3356 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3357 msgid "Paper t&ype:"
3358 msgstr "&Тип паперу:"
3360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3361 msgid "Paper si&ze:"
3362 msgstr "Розмір &паперу:"
3364 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3365 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3366 msgstr ""
3367 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3369 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3370 msgid "E&xtra options:"
3371 msgstr "Додаткові &параметри:"
3373 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3374 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3375 msgstr ""
3376 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3377 "користувачів."
3379 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3380 msgid ""
3381 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3382 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3383 "printers."
3384 msgstr ""
3385 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3386 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3387 "принтерів."
3389 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3390 msgid "Adapt &output to printer"
3391 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3393 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3394 msgid "Name of the default printer"
3395 msgstr "Назва типового принтера"
3397 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3398 msgid "Default &printer:"
3399 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3401 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3402 msgid "Printer co&mmand:"
3403 msgstr "Ко&манда принтера:"
3405 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
3406 msgid "Sans Seri&f:"
3407 msgstr "&Рублений:"
3409 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3410 msgid "T&ypewriter:"
3411 msgstr "&Машинописний:"
3413 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
3414 msgid "R&oman:"
3415 msgstr "П&рямий:"
3417 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
3418 msgid "Screen &DPI:"
3419 msgstr "&DPI екрана:"
3421 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
3422 msgid "&Zoom %:"
3423 msgstr "Мас&штаб %:"
3425 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
3426 msgid "Font Sizes"
3427 msgstr "Розміри шрифтів"
3429 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
3430 msgid "&Large:"
3431 msgstr "&Великий:"
3433 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
3434 msgid "&Larger:"
3435 msgstr "&Більший:"
3437 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
3438 msgid "&Largest:"
3439 msgstr "&Найбільший:"
3441 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
3442 msgid "&Huge:"
3443 msgstr "Ве&личезний:"
3445 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
3446 msgid "&Hugest:"
3447 msgstr "&Гігантський:"
3449 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
3450 msgid "S&mallest:"
3451 msgstr "&Мініатюрний:"
3453 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
3454 msgid "S&maller:"
3455 msgstr "М&енший:"
3457 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
3458 msgid "S&mall:"
3459 msgstr "М&аленький:"
3461 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
3462 msgid "&Normal:"
3463 msgstr "&Звичайна:"
3465 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
3466 msgid "&Tiny:"
3467 msgstr "Мал&юсінький:"
3469 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
3470 msgid ""
3471 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3472 "of fonts"
3473 msgstr ""
3474 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3475 "шрифтів на екрані."
3477 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
3478 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3479 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3481 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3482 msgid "&Bind file:"
3483 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3485 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3486 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3487 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3489 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
3490 msgid "Al&ternative language:"
3491 msgstr "&Інша мова:"
3493 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
3494 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3495 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3497 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
3498 msgid "&Escape characters:"
3499 msgstr "К&ерівні символи:"
3501 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:71
3502 msgid "Spellcheck continuously (mark misspelled words with wavy underline)"
3503 msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)"
3505 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:94
3506 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3507 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3509 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
3510 msgid "Accept compound &words"
3511 msgstr "Припускати складені &слова"
3513 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
3514 msgid "Session"
3515 msgstr "Сеанс"
3517 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
3518 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3519 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3521 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3522 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3523 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3525 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
3526 msgid "Restore cursor &positions"
3527 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3529 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
3530 msgid "&Load opened files from last session"
3531 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3533 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
3534 msgid "Clear all session &information"
3535 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3537 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
3538 msgid "Documents"
3539 msgstr "Документи"
3541 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3542 msgid "&Maximum last files:"
3543 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3545 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
3546 msgid "minutes"
3547 msgstr "хвилин"
3549 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
3550 msgid "&Backup documents, every"
3551 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3553 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
3554 msgid "&Open documents in tabs"
3555 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3557 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
3558 msgid "Automatic help"
3559 msgstr "Автоматична довідка"
3561 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
3562 msgid ""
3563 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3564 "the main work area of an edited document"
3565 msgstr ""
3566 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3567 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3569 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
3570 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3571 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3573 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
3574 msgid "Bro&wse..."
3575 msgstr "&Навігація..."
3577 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
3578 msgid "&User interface file:"
3579 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3581 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:758
3582 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
3583 msgid "&Save"
3584 msgstr "&Зберегти"
3586 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
3587 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
3588 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
3589 msgstr ""
3591 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&List Indendation:"
3594 msgstr "&Відступ"
3596 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Custom &Width:"
3599 msgstr "Ширина стовпчика"
3601 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
3602 msgid ""
3603 "Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;"
3604 "Custom&quot;."
3605 msgstr ""
3607 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3608 msgid "Pages"
3609 msgstr "Сторінок"
3611 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3612 msgid "Page number to print from"
3613 msgstr "Сторінки для друку з"
3615 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3616 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3617 msgstr "&До:"
3619 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3620 msgid "Page number to print to"
3621 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3623 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3624 msgid "Print all pages"
3625 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3627 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3628 msgid "Fro&m"
3629 msgstr "&Від"
3631 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3632 msgid "&All"
3633 msgstr "&Всі"
3635 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3636 msgid "Print &odd-numbered pages"
3637 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3639 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3640 msgid "Print &even-numbered pages"
3641 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3643 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3644 msgid "Print in reverse order"
3645 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3647 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3648 msgid "Re&verse order"
3649 msgstr "Зво&ротній порядок"
3651 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
3652 msgid "Copie&s"
3653 msgstr "Копі&й"
3655 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
3656 msgid "Number of copies"
3657 msgstr "Кількість копій"
3659 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
3660 msgid "Collate copies"
3661 msgstr "Збирати копії разом"
3663 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
3664 msgid "&Collate"
3665 msgstr "&Збирати"
3667 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
3668 msgid "&Print"
3669 msgstr "&Надрукувати"
3671 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
3672 msgid "Print Destination"
3673 msgstr "Куди друкувати"
3675 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
3676 msgid "Send output to the printer"
3677 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3679 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
3680 msgid "P&rinter:"
3681 msgstr "П&ринтер:"
3683 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
3684 msgid "Send output to the given printer"
3685 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
3687 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
3688 msgid "Send output to a file"
3689 msgstr "Надіслати виведення в файл"
3691 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
3692 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
3693 msgstr ""
3694 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
3695 "попереднього."
3697 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
3698 msgid "&Subindex"
3699 msgstr "П&ідпокажчик"
3701 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
3702 #, fuzzy
3703 msgid "A&vailable indexes:"
3704 msgstr "До&ступні покажчики:"
3706 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
3707 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
3708 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
3710 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
3711 msgid "La&bels in:"
3712 msgstr "Міт&ки в:"
3714 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
3715 msgid ""
3716 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
3717 "sensitive option is checked)"
3718 msgstr ""
3719 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
3720 "пункт «З врахуванням регістру»)"
3722 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
3723 msgid "&Sort"
3724 msgstr "&Впорядкувати"
3726 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
3727 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
3728 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
3730 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
3731 msgid "Cas&e-sensitive"
3732 msgstr "З в&рахуванням регістру"
3734 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
3735 msgid "Update the label list"
3736 msgstr "Оновити список міток"
3738 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104
3739 msgid "Jump to the label"
3740 msgstr "Перейти до мітки"
3742 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:107 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
3743 msgid "&Go to Label"
3744 msgstr "&Перейти до мітки"
3746 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
3747 msgid "Cross-reference as it appears in output"
3748 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
3750 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:159
3751 msgid "<reference>"
3752 msgstr "<посилання>"
3754 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
3755 msgid "(<reference>)"
3756 msgstr "<посилання>"
3758 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:169
3759 msgid "<page>"
3760 msgstr "<сторінка>"
3762 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:174
3763 msgid "on page <page>"
3764 msgstr "на сторінці <номер>"
3766 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:179
3767 msgid "<reference> on page <page>"
3768 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
3770 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:184
3771 msgid "Formatted reference"
3772 msgstr "форматоване посилання"
3774 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
3775 msgid "Replace &with:"
3776 msgstr "Замін&ити на:"
3778 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
3779 msgid "Match whole words onl&y"
3780 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
3782 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
3783 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88
3784 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
3785 msgid "&Replace"
3786 msgstr "&Замінити"
3788 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
3789 msgid "Search &backwards"
3790 msgstr "Зворотній &пошук"
3792 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
3793 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
3794 msgstr ""
3795 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
3797 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
3798 msgid "&Export formats:"
3799 msgstr "&Формати експорту:"
3801 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
3802 msgid "&Command:"
3803 msgstr "&Команда:"
3805 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
3806 msgid "Edit shortcut"
3807 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
3809 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
3810 msgid "Enter LyX function or command sequence"
3811 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
3813 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
3814 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
3815 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
3817 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
3818 msgid "&Delete Key"
3819 msgstr "&Вилучити клавішу"
3821 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
3822 msgid "Clear current shortcut"
3823 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
3825 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
3826 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
3827 msgid "C&lear"
3828 msgstr "О&чистити"
3830 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
3831 msgid "&Shortcut:"
3832 msgstr "С&короченняЖ"
3834 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
3835 msgid "&Function:"
3836 msgstr "&Функція:"
3838 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
3839 msgid ""
3840 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
3841 "the 'Clear' button"
3842 msgstr ""
3843 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
3844 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
3846 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
3847 msgid "DockWidget"
3848 msgstr "DockWidget"
3850 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
3851 msgid "Unknown word:"
3852 msgstr "Невідоме слово:"
3854 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
3855 msgid "Current word"
3856 msgstr "Поточне слово"
3858 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
3859 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
3860 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
3861 msgid "Replace word with current choice"
3862 msgstr "Замінити слово на обране"
3864 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
3865 #, fuzzy
3866 msgid "&Find Next"
3867 msgstr "Знайти &далі"
3869 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
3870 msgid "Replacement:"
3871 msgstr "Замінити на:"
3873 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66
3874 msgid "Replace with selected word"
3875 msgstr "Замінити обраним словом"
3877 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95
3878 msgid "Suggestions:"
3879 msgstr "Пропонується:"
3881 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
3882 msgid "Ignore this word"
3883 msgstr "Пропустити це слово"
3885 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
3886 msgid "&Ignore"
3887 msgstr "&Ігнорувати"
3889 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
3890 msgid "Ignore this word throughout this session"
3891 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
3893 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131
3894 msgid "I&gnore All"
3895 msgstr "І&гнорувати всі"
3897 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138
3898 msgid "Add the word to your personal dictionary"
3899 msgstr "Додати слово в особистий словник"
3901 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
3902 msgid ""
3903 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
3904 "full range."
3905 msgstr ""
3906 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
3907 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
3909 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
3910 msgid "Ca&tegory:"
3911 msgstr "Ка&тегорія:"
3913 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
3914 msgid "Select this to display all available characters at once"
3915 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
3917 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
3918 msgid "&Display all"
3919 msgstr "&Показати всі"
3921 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
3922 msgid "Current cell:"
3923 msgstr "Поточна комірка:"
3925 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
3926 msgid "Current row position"
3927 msgstr "Поточний рядок"
3929 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
3930 msgid "Current column position"
3931 msgstr "Поточний стовпчик"
3933 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131
3934 msgid "&Table Settings"
3935 msgstr "&Налаштування таблиці"
3937 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Column settings"
3940 msgstr "Параметри документа"
3942 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143
3943 msgid "&Horizontal alignment:"
3944 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
3946 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
3947 msgid "Horizontal alignment in column"
3948 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
3950 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157
3951 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
3952 msgid "Justified"
3953 msgstr "По ширині"
3955 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
3956 msgid "Fixed width of the column"
3957 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
3959 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
3960 msgid "&Vertical alignment in row:"
3961 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
3963 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248
3964 msgid ""
3965 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
3966 "the row."
3967 msgstr ""
3968 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
3969 "рядка."
3971 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286
3972 msgid "Merge cells"
3973 msgstr "Об'єднати комірки"
3975 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
3976 msgid "&Multicolumn"
3977 msgstr "&Багатоколонковість"
3979 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Cell setting"
3982 msgstr "Параметри"
3984 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305
3985 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
3986 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
3988 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
3989 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
3990 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
3992 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Table-wide settings"
3995 msgstr "Налаштування таблиці"
3997 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Verti&cal alignment:"
4000 msgstr "Верт. вирівнювання"
4002 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Vertical alignment of the table"
4005 msgstr "Верт. вирівнювання"
4007 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
4008 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4009 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4011 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
4012 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4013 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4015 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
4016 msgid "LaTe&X argument:"
4017 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4019 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
4020 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4021 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4023 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429
4024 msgid "&Borders"
4025 msgstr "&Рамки"
4027 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
4028 msgid "Set Borders"
4029 msgstr "Встановити рамки"
4031 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
4032 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4033 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4035 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
4036 msgid "All Borders"
4037 msgstr "Всі межі"
4039 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968
4040 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4041 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4043 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
4044 msgid "&Set"
4045 msgstr "&Встановити"
4047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978
4048 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4049 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4051 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003
4052 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4053 msgstr ""
4054 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4055 "границь)"
4057 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
4058 msgid "Fo&rmal"
4059 msgstr "Фо&рмальний"
4061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
4062 msgid "Use default (grid-like) border style"
4063 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4065 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
4066 msgid "De&fault"
4067 msgstr "Ти&пові"
4069 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058
4070 msgid "Additional Space"
4071 msgstr "Додатковий пробіл"
4073 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070
4074 msgid "T&op of row:"
4075 msgstr "В&ерх рядка:"
4077 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130
4078 msgid "Botto&m of row:"
4079 msgstr "Ни&з рядка:"
4081 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143
4082 msgid "Bet&ween rows:"
4083 msgstr "&Між рядками:"
4085 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
4086 msgid "&Longtable"
4087 msgstr "&Довга таблиця"
4089 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198
4090 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4091 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4093 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
4094 msgid "&Use long table"
4095 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4097 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Row settings"
4100 msgstr "Налаштування панелей"
4102 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217
4103 msgid "Status"
4104 msgstr "Стан"
4106 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224
4107 msgid "Border above"
4108 msgstr "Лінія згори"
4110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
4111 msgid "Border below"
4112 msgstr "Лінія знизу"
4114 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238
4115 msgid "Contents"
4116 msgstr "Вміст"
4118 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
4119 msgid "Header:"
4120 msgstr "Заголовок:"
4122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252
4123 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4124 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4126 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
4127 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292
4128 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
4129 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
4130 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974
4131 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983
4132 msgid "on"
4133 msgstr "увімкнено"
4135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265
4136 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272
4137 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299
4138 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306
4139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340
4140 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347
4141 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371
4142 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
4143 msgid "double"
4144 msgstr "double"
4146 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279
4147 msgid "First header:"
4148 msgstr "Перша шапка:"
4150 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286
4151 msgid "This row is the header of the first page"
4152 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4154 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
4155 msgid "Don't output the first header"
4156 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4158 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
4159 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
4160 msgid "is empty"
4161 msgstr "порожній"
4163 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
4164 msgid "Footer:"
4165 msgstr "Підвал:"
4167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330
4168 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4169 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4171 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
4172 msgid "Last footer:"
4173 msgstr "Останній підвал:"
4175 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361
4176 msgid "This row is the footer of the last page"
4177 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4179 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385
4180 msgid "Don't output the last footer"
4181 msgstr "Не виводити останній підвал"
4183 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395
4184 msgid "Caption:"
4185 msgstr "Підпис:"
4187 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412
4188 msgid "Set a page break on the current row"
4189 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4191 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
4192 msgid "Page &break on current row"
4193 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4195 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4198 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
4200 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Longtable alignment"
4203 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
4205 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4206 msgid "Close this dialog"
4207 msgstr "Закрити це вікно"
4209 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4210 msgid "Rebuild the file lists"
4211 msgstr "Перебудувати список файлів"
4213 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4214 msgid ""
4215 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4216 msgstr ""
4217 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4218 "показано з повним шляхом."
4220 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4221 msgid "&View"
4222 msgstr "П&ерегляд"
4224 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4225 msgid "Selected classes or styles"
4226 msgstr "Обрані стилі або класи"
4228 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4229 msgid "LaTeX classes"
4230 msgstr "Класи LaTeX"
4232 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4233 msgid "LaTeX styles"
4234 msgstr "Стилі LaTeX"
4236 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4237 msgid "BibTeX styles"
4238 msgstr "Стилі BibTeX"
4240 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4241 msgid "Toggles view of the file list"
4242 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4244 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4245 msgid "Show &path"
4246 msgstr "Показати &шлях"
4248 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
4249 msgid "Separate paragraphs with"
4250 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4252 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
4253 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4254 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4256 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
4257 msgid "&Indentation"
4258 msgstr "&Відступ"
4260 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Size of the indentation"
4263 msgstr "Р&озмір і обертання"
4265 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
4266 msgid "&Vertical space"
4267 msgstr "&Вертикального проміжку"
4269 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Size of the vertical space"
4272 msgstr "&Вертикального проміжку"
4274 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
4275 msgid "Spacing"
4276 msgstr "Інтервал"
4278 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
4279 msgid "&Line spacing:"
4280 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4282 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Spacing type"
4285 msgstr "Інтервал"
4287 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Number of lines"
4290 msgstr "Кількість рівнів"
4292 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
4293 msgid "Format text into two columns"
4294 msgstr "Форматується документ..."
4296 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
4297 msgid "Two-&column document"
4298 msgstr "Дво&колонковий документ"
4300 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
4301 msgid "Language of the thesaurus"
4302 msgstr "Мова тезауруса"
4304 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
4305 msgid "Word to look up"
4306 msgstr "Слово для пошуку"
4308 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
4309 msgid "L&ookup"
4310 msgstr "По&шук"
4312 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
4313 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4314 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4316 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
4317 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
4318 msgid "The selected entry"
4319 msgstr "Обраний запис"
4321 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
4322 msgid "&Selection:"
4323 msgstr "&Вибір:"
4325 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
4326 msgid "Replace the entry with the selection"
4327 msgstr "Замінити запис обраним"
4329 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
4330 msgid "Index entry"
4331 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4333 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
4334 msgid "&Keyword:"
4335 msgstr "&Ключове слово:"
4337 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
4338 msgid ""
4339 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4340 "tables, and others)"
4341 msgstr ""
4342 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4343 "тощо)"
4345 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
4346 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4347 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4349 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
4350 msgid "Sort"
4351 msgstr "Впорядкувати"
4353 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4354 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4355 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4357 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
4358 msgid "Keep"
4359 msgstr "Залишити"
4361 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
4362 msgid "Update navigation tree"
4363 msgstr "Оновити дерево навігації"
4365 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
4366 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
4367 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
4368 msgid "..."
4369 msgstr "..."
4371 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
4372 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4373 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4375 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
4376 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4377 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4379 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
4380 msgid "Move selected item down by one"
4381 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4383 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
4384 msgid "Move selected item up by one"
4385 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4387 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4388 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4389 msgstr ""
4390 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4392 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4393 msgid "&Do not show this warning again!"
4394 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4396 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
4397 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4398 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4400 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
4401 msgid "DefSkip"
4402 msgstr "Типовий"
4404 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
4405 msgid "SmallSkip"
4406 msgstr "Маленький"
4408 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
4409 msgid "MedSkip"
4410 msgstr "Середній"
4412 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
4413 msgid "BigSkip"
4414 msgstr "Великий"
4416 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
4417 msgid "VFill"
4418 msgstr "Вертикальний клей"
4420 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4421 msgid "Complete source"
4422 msgstr "Повне джерело"
4424 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4425 msgid "Automatic update"
4426 msgstr "Автоматичне оновлення"
4428 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4429 msgid "Unit of width value"
4430 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4432 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4433 msgid "number of needed lines"
4434 msgstr "кількість потрібних рядків"
4436 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4437 msgid "use number of lines"
4438 msgstr "використовувати кількість рядків"
4440 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4441 msgid "&Line span:"
4442 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4444 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4445 msgid "Outer (default)"
4446 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4448 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4449 msgid "Inner"
4450 msgstr "Внутрішнє"
4452 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4453 msgid "use overhang"
4454 msgstr "використовувати виступ"
4456 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4457 msgid "Over&hang:"
4458 msgstr "Ви&ступ:"
4460 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4461 msgid "Overhang value"
4462 msgstr "Значення виступу"
4464 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4465 msgid "Unit of overhang value"
4466 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4468 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4469 msgid "Check this to allow flexible placement"
4470 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4472 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4473 msgid "Allow &floating"
4474 msgstr "Дозволити &пересування"
4476 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
4477 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
4478 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
4479 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
4480 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
4481 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
4482 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
4483 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
4484 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
4485 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
4486 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
4487 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4488 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
4489 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
4490 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
4491 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
4492 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
4493 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
4494 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
4495 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
4496 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
4497 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
4498 #: src/insets/InsetRef.cpp:171
4499 msgid "Standard"
4500 msgstr "Стандартний"
4502 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
4503 msgid "TheoremTemplate"
4504 msgstr "ШаблонТеореми"
4506 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052
4507 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
4508 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
4509 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
4510 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
4511 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
4512 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 lib/layouts/theorems-std.module:36
4513 #: lib/layouts/theorems-std.module:39
4514 msgid "Proof"
4515 msgstr "На коректуру"
4517 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
4518 msgid "Proof:"
4519 msgstr "Доведення:"
4521 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058
4522 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
4523 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
4524 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
4525 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
4526 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
4527 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
4528 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
4529 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
4530 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
4531 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
4532 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
4533 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:55
4534 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems.inc:270
4535 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-chap.module:26
4536 #: lib/layouts/theorems-chap.module:29 lib/layouts/theorems-sec.module:16
4537 #: lib/layouts/theorems-sec.module:21 lib/layouts/theorems-sec.module:24
4538 msgid "Theorem"
4539 msgstr "Теорема"
4541 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
4542 msgid "Theorem #:"
4543 msgstr "Теорема #:"
4545 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
4546 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
4547 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
4548 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
4549 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
4550 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
4551 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
4552 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
4553 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
4554 #: lib/layouts/theorems.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:90
4555 #: lib/layouts/theorems.inc:93
4556 msgid "Lemma"
4557 msgstr "Лема"
4559 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
4560 msgid "Lemma #:"
4561 msgstr "Лема #:"
4563 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988
4564 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
4565 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
4566 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
4567 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
4568 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
4569 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13
4570 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
4571 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
4572 #: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:73
4573 #: lib/layouts/theorems.inc:76
4574 msgid "Corollary"
4575 msgstr "Наслідок"
4577 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
4578 msgid "Corollary #:"
4579 msgstr "Наслідок #:"
4581 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
4582 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
4583 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
4584 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
4585 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
4586 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25
4587 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
4588 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
4589 #: lib/layouts/theorems.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:107
4590 #: lib/layouts/theorems.inc:110
4591 msgid "Proposition"
4592 msgstr "Твердження"
4594 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
4595 msgid "Proposition #:"
4596 msgstr "Твердження #:"
4598 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
4599 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
4600 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
4601 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
4602 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
4603 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
4604 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
4605 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
4606 #: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:124
4607 #: lib/layouts/theorems.inc:127
4608 msgid "Conjecture"
4609 msgstr "Припущення"
4611 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
4612 msgid "Conjecture #:"
4613 msgstr "Припущення #:"
4615 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
4616 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
4617 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
4618 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
4619 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:61
4620 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
4621 msgid "Criterion"
4622 msgstr "Критерій"
4624 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
4625 msgid "Criterion #:"
4626 msgstr "Критерій #:"
4628 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046
4629 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
4630 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
4631 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:132
4632 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:144
4633 msgid "Fact"
4634 msgstr "Факт"
4636 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
4637 msgid "Fact #:"
4638 msgstr "Факт #:"
4640 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
4641 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
4642 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:114
4643 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
4644 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:131
4645 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
4646 msgid "Axiom"
4647 msgstr "Аксіома"
4649 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
4650 msgid "Axiom #:"
4651 msgstr "Аксіома #:"
4653 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016
4654 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
4655 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
4656 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
4657 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
4658 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
4659 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37
4660 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
4661 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
4662 #: lib/layouts/theorems.inc:149 lib/layouts/theorems.inc:166
4663 #: lib/layouts/theorems.inc:169
4664 msgid "Definition"
4665 msgstr "Визначення"
4667 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
4668 msgid "Definition #:"
4669 msgstr "Визначення #:"
4671 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028
4672 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
4673 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
4674 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
4675 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
4676 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
4677 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
4678 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
4679 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems.inc:183
4680 #: lib/layouts/theorems.inc:186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
4681 msgid "Example"
4682 msgstr "Приклад"
4684 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
4685 msgid "Example #:"
4686 msgstr "Приклад #:"
4688 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
4689 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:139
4690 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
4691 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:151
4692 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:165
4693 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
4694 msgid "Condition"
4695 msgstr "Умова"
4697 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
4698 msgid "Condition #:"
4699 msgstr "Умова #:"
4701 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
4702 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
4703 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
4704 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49
4705 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
4706 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
4707 #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems.inc:200
4708 #: lib/layouts/theorems.inc:203
4709 msgid "Problem"
4710 msgstr "Проблема"
4712 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
4713 msgid "Problem #:"
4714 msgstr "Задача #:"
4716 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
4717 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
4718 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
4719 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
4720 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
4721 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
4722 #: lib/layouts/theorems.inc:208 lib/layouts/theorems.inc:217
4723 #: lib/layouts/theorems.inc:220
4724 msgid "Exercise"
4725 msgstr "Вправа"
4727 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
4728 msgid "Exercise #:"
4729 msgstr "Вправа #:"
4731 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
4732 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
4733 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
4734 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
4735 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61
4736 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
4737 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
4738 #: lib/layouts/theorems.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:243
4739 #: lib/layouts/theorems.inc:246
4740 msgid "Remark"
4741 msgstr "Помітка"
4743 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
4744 msgid "Remark #:"
4745 msgstr "Помітка #:"
4747 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
4748 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
4749 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
4750 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
4751 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
4752 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
4753 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
4754 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
4755 #: lib/layouts/theorems.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:260
4756 #: lib/layouts/theorems.inc:263
4757 msgid "Claim"
4758 msgstr "Твердження"
4760 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
4761 msgid "Claim #:"
4762 msgstr "Твердження #:"
4764 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
4765 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
4766 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
4767 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
4768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:173
4769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:182
4770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:185
4771 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:199
4772 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:202
4773 msgid "Note"
4774 msgstr "Примітка"
4776 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
4777 msgid "Note #:"
4778 msgstr "Примітка #:"
4780 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
4781 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
4782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
4783 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
4784 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
4785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
4786 msgid "Notation"
4787 msgstr "Позначення"
4789 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
4790 msgid "Notation #:"
4791 msgstr "Позначення #:"
4793 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
4794 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
4795 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
4796 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:269
4797 #: lib/layouts/theorems.inc:294 lib/layouts/theorems.inc:297
4798 msgid "Case"
4799 msgstr "Варіант"
4801 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
4802 msgid "Case #:"
4803 msgstr "Варіант #:"
4805 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
4806 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
4807 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
4808 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
4809 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307
4810 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:140
4811 #: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:183
4812 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
4813 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
4814 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
4815 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
4816 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61
4817 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
4818 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
4819 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
4820 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
4821 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
4822 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
4823 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13
4824 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66
4825 #: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:53
4826 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
4827 msgid "Section"
4828 msgstr "Розділ"
4830 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
4831 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
4832 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
4833 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84
4834 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317
4835 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51
4836 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
4837 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
4838 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
4839 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66
4840 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
4841 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
4842 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
4843 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
4844 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4845 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95
4846 #: lib/layouts/svjour.inc:62
4847 msgid "Subsection"
4848 msgstr "Підрозділ"
4850 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
4851 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
4852 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
4853 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100
4854 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326
4855 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
4856 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
4857 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
4858 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70
4859 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
4860 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
4861 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
4862 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
4863 #: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:71
4864 msgid "Subsubsection"
4865 msgstr "Підпідрозділ"
4867 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74
4868 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:172
4869 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
4870 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
4871 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
4872 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
4873 msgid "Section*"
4874 msgstr "Розділ*"
4876 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92
4877 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:215
4878 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
4879 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
4880 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
4881 msgid "Subsection*"
4882 msgstr "Підрозділ*"
4884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108
4885 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204
4886 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
4887 msgid "Subsubsection*"
4888 msgstr "Підпідрозділ*"
4890 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
4891 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
4892 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
4893 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
4894 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
4895 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
4896 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
4897 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
4898 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
4899 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
4900 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
4901 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
4902 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
4903 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
4904 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
4905 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
4906 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
4907 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
4908 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
4909 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
4910 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
4911 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
4912 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
4913 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
4914 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
4915 msgid "Abstract"
4916 msgstr "Резюме"
4918 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
4919 msgid "Abstract---"
4920 msgstr "Анотація---"
4922 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
4923 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
4924 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
4925 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
4926 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
4927 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
4928 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
4929 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
4930 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
4931 #: lib/layouts/svjour.inc:270
4932 msgid "Keywords"
4933 msgstr "Ключові слова"
4935 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
4936 msgid "Index Terms---"
4937 msgstr "Записи в покажчику---"
4939 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
4940 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
4941 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
4942 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21
4943 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
4944 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
4945 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
4946 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
4947 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145
4948 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22
4949 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
4950 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292
4951 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50
4952 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
4953 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
4954 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
4955 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
4956 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
4957 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
4958 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
4959 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
4960 msgid "Bibliography"
4961 msgstr "Список літератури"
4963 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
4964 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
4965 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
4966 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
4967 #: src/rowpainter.cpp:462
4968 msgid "Appendix"
4969 msgstr "Додаток"
4971 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
4972 msgid "Appendices"
4973 msgstr "Додатки"
4975 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
4976 msgid "Biography"
4977 msgstr "Біографія"
4979 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
4980 msgid "BiographyNoPhoto"
4981 msgstr "БіографіяБезФото"
4983 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
4984 msgid "Footernote"
4985 msgstr "Примітка в підвал"
4987 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
4988 msgid "MarkBoth"
4989 msgstr "MarkBoth"
4991 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
4992 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
4993 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163
4994 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
4995 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
4996 #: lib/layouts/stdlists.inc:12
4997 msgid "Itemize"
4998 msgstr "Перелік"
5000 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
5001 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
5002 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145
5003 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
5004 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33
5005 msgid "Enumerate"
5006 msgstr "Нумерація"
5008 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
5009 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84
5010 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
5011 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
5012 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
5013 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
5014 #: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
5015 msgid "Description"
5016 msgstr "Опис"
5018 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
5019 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47
5020 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
5021 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5022 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
5023 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34
5024 #: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85
5025 #: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
5026 msgid "List"
5027 msgstr "Список"
5029 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
5030 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
5031 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
5032 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739
5033 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
5034 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
5035 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
5036 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
5037 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
5038 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
5039 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
5040 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
5041 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
5042 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
5043 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
5044 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
5045 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
5046 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
5047 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
5048 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
5049 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13
5050 #: lib/layouts/svjour.inc:129
5051 msgid "Title"
5052 msgstr "Заголовок"
5054 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
5055 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771
5056 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
5057 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
5058 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
5059 msgid "Subtitle"
5060 msgstr "Підзаголовок"
5062 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
5063 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
5064 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
5065 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796
5066 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
5067 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
5068 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
5069 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
5070 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
5071 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
5072 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
5073 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
5074 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
5075 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
5076 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
5077 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
5078 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
5079 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:181
5080 msgid "Author"
5081 msgstr "Автор"
5083 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
5084 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
5085 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
5086 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
5087 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
5088 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
5089 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
5090 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
5091 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
5092 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
5093 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5094 msgid "Address"
5095 msgstr "Адреса"
5097 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
5098 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
5099 msgid "Offprint"
5100 msgstr "Окремий відбиток"
5102 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
5103 #: lib/layouts/svjour.inc:233
5104 msgid "Mail"
5105 msgstr "Пошта"
5107 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
5108 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
5109 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
5110 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149
5111 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
5112 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
5113 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
5114 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
5115 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
5116 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
5117 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
5118 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55
5119 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:372
5120 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
5121 #: lib/external_templates:305
5122 msgid "Date"
5123 msgstr "Дата"
5125 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
5126 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
5127 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
5128 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
5129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
5130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
5131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301
5132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
5133 msgid "Acknowledgement"
5134 msgstr "Подяка"
5136 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
5137 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
5138 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
5139 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
5140 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
5141 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
5142 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
5143 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
5144 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
5145 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
5146 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
5147 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
5148 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
5149 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
5150 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
5151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
5152 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
5153 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
5154 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
5155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:16
5156 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/stdtitle.inc:58
5157 msgid "FrontMatter"
5158 msgstr "Вступ"
5160 #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
5161 msgid "Offprint Requests to:"
5162 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5164 #: lib/layouts/aa.layout:184
5165 msgid "Correspondence to:"
5166 msgstr "Відповідність:"
5168 #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
5169 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
5170 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273
5171 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
5172 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
5173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
5174 msgid "BackMatter"
5175 msgstr "BackMatter"
5177 #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
5178 #: lib/layouts/svjour.inc:305
5179 msgid "Acknowledgements."
5180 msgstr "Подяки."
5182 #: lib/layouts/aa.layout:289
5183 msgid "institutemark"
5184 msgstr "позначкаустанови"
5186 #: lib/layouts/aa.layout:293
5187 msgid "institute mark"
5188 msgstr "позначка установи"
5190 #: lib/layouts/aa.layout:357
5191 msgid "Key words."
5192 msgstr "Ключові слова"
5194 #: lib/layouts/aa.layout:379
5195 msgid "CharStyle:Institute"
5196 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
5198 #: lib/layouts/aa.layout:389
5199 msgid "CharStyle:E-Mail"
5200 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
5202 #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
5203 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
5204 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
5205 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
5206 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
5207 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5208 msgid "Email"
5209 msgstr "Ел. пошта"
5211 #: lib/layouts/aa.layout:404
5212 msgid "email"
5213 msgstr "електронна пошта"
5215 #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
5216 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589
5217 msgid "LaTeX"
5218 msgstr "LaTeX"
5220 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
5221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5222 msgid "Thesaurus"
5223 msgstr "Тезаурус"
5225 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
5226 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
5227 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
5228 #: lib/layouts/aguplus.inc:60
5229 msgid "Affiliation"
5230 msgstr "Місце роботи"
5232 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
5233 msgid "And"
5234 msgstr "Та"
5236 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
5237 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
5238 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
5239 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
5240 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
5241 msgid "Acknowledgements"
5242 msgstr "Подяки"
5244 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
5245 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
5246 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116
5247 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
5248 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
5249 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
5250 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327
5251 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
5252 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/insets/InsetBibtex.cpp:956
5253 #: src/output_plaintext.cpp:145
5254 msgid "References"
5255 msgstr "Посилання"
5257 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
5258 msgid "PlaceFigure"
5259 msgstr "Розташування зображення"
5261 #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
5262 msgid "PlaceTable"
5263 msgstr "Розташування таблиці"
5265 #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
5266 msgid "TableComments"
5267 msgstr "Коментар до таблиці"
5269 #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
5270 msgid "TableRefs"
5271 msgstr "TableRefs"
5273 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
5274 msgid "MathLetters"
5275 msgstr "MathLetters"
5277 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
5278 msgid "NoteToEditor"
5279 msgstr "NoteToEditor"
5281 #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
5282 msgid "Facility"
5283 msgstr "Можливість"
5285 #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
5286 msgid "Objectname"
5287 msgstr "Назваоб'єкта"
5289 #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
5290 msgid "Dataset"
5291 msgstr "Набір даних"
5293 #: lib/layouts/aastex.layout:279
5294 msgid "Altaffilation"
5295 msgstr "Додмісцероботи"
5297 #: lib/layouts/aastex.layout:288
5298 msgid "Alternative affiliation:"
5299 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
5301 #: lib/layouts/aastex.layout:295
5302 msgid "altaffilmark"
5303 msgstr "altaffilmark"
5305 #: lib/layouts/aastex.layout:299
5306 msgid "altaffiliation mark"
5307 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
5309 #: lib/layouts/aastex.layout:330
5310 msgid "Subject headings:"
5311 msgstr "Предметні заголовки:"
5313 #: lib/layouts/aastex.layout:373
5314 msgid "[Acknowledgements]"
5315 msgstr "[Подяки]"
5317 #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1586
5318 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1597
5319 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1684
5320 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1703
5321 msgid "and"
5322 msgstr "і"
5324 #: lib/layouts/aastex.layout:414
5325 msgid "Place Figure here:"
5326 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5328 #: lib/layouts/aastex.layout:434
5329 msgid "Place Table here:"
5330 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5332 #: lib/layouts/aastex.layout:453
5333 msgid "[Appendix]"
5334 msgstr "[Додаток]"
5336 #: lib/layouts/aastex.layout:514
5337 msgid "Note to Editor:"
5338 msgstr "Примітка для редактора:"
5340 #: lib/layouts/aastex.layout:535
5341 msgid "References. ---"
5342 msgstr "Посилання: ---"
5344 #: lib/layouts/aastex.layout:555
5345 msgid "Note. ---"
5346 msgstr "Примітка. ---"
5348 #: lib/layouts/aastex.layout:563
5349 msgid "Table note"
5350 msgstr "Примітка до таблиці"
5352 #: lib/layouts/aastex.layout:571
5353 msgid "Table note:"
5354 msgstr "Примітка до таблиці:"
5356 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5357 msgid "tablenotemark"
5358 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5360 #: lib/layouts/aastex.layout:582
5361 msgid "tablenote mark"
5362 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5364 #: lib/layouts/aastex.layout:600
5365 msgid "FigCaption"
5366 msgstr "Підпис до зображення"
5368 #: lib/layouts/aastex.layout:610
5369 msgid "Fig. ---"
5370 msgstr "Фіг. ---"
5372 #: lib/layouts/aastex.layout:627
5373 msgid "Facility:"
5374 msgstr "Засіб:"
5376 #: lib/layouts/aastex.layout:653
5377 msgid "Obj:"
5378 msgstr "Об'єкт:"
5380 #: lib/layouts/aastex.layout:680
5381 msgid "Dataset:"
5382 msgstr "Набір даних:"
5384 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5385 msgid "Scheme"
5386 msgstr "Scheme"
5388 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5389 msgid "List of Schemes"
5390 msgstr "Список схем"
5392 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5393 msgid "scheme"
5394 msgstr "схема"
5396 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5397 msgid "Chart"
5398 msgstr "Діаграма"
5400 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5401 msgid "List of Charts"
5402 msgstr "Список діаграм"
5404 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5405 msgid "chart"
5406 msgstr "діаграма"
5408 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5409 msgid "Graph"
5410 msgstr "Графік"
5412 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5413 msgid "List of Graphs"
5414 msgstr "Список графіків"
5416 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5417 msgid "graph"
5418 msgstr "графіка"
5420 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5421 msgid "Bibnote"
5422 msgstr "Бібліографічна помітка"
5424 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5425 msgid "bibnote"
5426 msgstr "бібліографічна помітка"
5428 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5429 msgid "Chemistry"
5430 msgstr "Хімія"
5432 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5433 msgid "chemistry"
5434 msgstr "хімія"
5436 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5437 msgid "Teaser"
5438 msgstr "Рекламка"
5440 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5441 msgid "Teaser image:"
5442 msgstr "Зображення рекламки:"
5444 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5445 msgid "CRcat"
5446 msgstr "CRcat"
5448 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5449 msgid "CR category"
5450 msgstr "Категорія CR"
5452 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5453 msgid "CR categories"
5454 msgstr "Категорії CR"
5456 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5457 msgid "Computing Review Categories"
5458 msgstr "Категорії Computing Review"
5460 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5461 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
5462 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
5463 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5464 #: lib/layouts/spie.layout:88
5465 msgid "Acknowledgments"
5466 msgstr "Подяки"
5468 #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
5469 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909
5470 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947
5471 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091
5472 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32
5473 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
5474 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
5475 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78
5476 msgid "MainText"
5477 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5479 #: lib/layouts/amsbook.layout:130
5480 msgid "Chapter Exercises"
5481 msgstr "Вправи до глави"
5483 #: lib/layouts/apa.layout:50
5484 msgid "RightHeader"
5485 msgstr "Заголовок праворуч"
5487 #: lib/layouts/apa.layout:59
5488 msgid "Right header:"
5489 msgstr "Заголовок праворуч:"
5491 #: lib/layouts/apa.layout:82
5492 msgid "Abstract:"
5493 msgstr "Анотація:"
5495 #: lib/layouts/apa.layout:91
5496 msgid "ShortTitle"
5497 msgstr "Короткий заголовок"
5499 #: lib/layouts/apa.layout:99
5500 msgid "Short title:"
5501 msgstr "Короткий заголовок:"
5503 #: lib/layouts/apa.layout:128
5504 msgid "TwoAuthors"
5505 msgstr "Два автори"
5507 #: lib/layouts/apa.layout:135
5508 msgid "ThreeAuthors"
5509 msgstr "Троє авторів"
5511 #: lib/layouts/apa.layout:142
5512 msgid "FourAuthors"
5513 msgstr "Чотири автори"
5515 #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
5516 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5517 msgid "Affiliation:"
5518 msgstr "Місце роботи:"
5520 #: lib/layouts/apa.layout:170
5521 msgid "TwoAffiliations"
5522 msgstr "TwoAffiliations"
5524 #: lib/layouts/apa.layout:177
5525 msgid "ThreeAffiliations"
5526 msgstr "ThreeAffiliations"
5528 #: lib/layouts/apa.layout:184
5529 msgid "FourAffiliations"
5530 msgstr "FourAffiliations"
5532 #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
5533 msgid "Journal"
5534 msgstr "Журнал"
5536 #: lib/layouts/apa.layout:205
5537 msgid "CopNum"
5538 msgstr "CopNum"
5540 #: lib/layouts/apa.layout:233
5541 msgid "Acknowledgements:"
5542 msgstr "Подяки:"
5544 #: lib/layouts/apa.layout:247
5545 msgid "ThickLine"
5546 msgstr "Товста лінія"
5548 #: lib/layouts/apa.layout:257
5549 msgid "CenteredCaption"
5550 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5552 #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
5553 #: lib/layouts/scrclass.inc:260
5554 msgid "Senseless!"
5555 msgstr "Нечутливість!"
5557 #: lib/layouts/apa.layout:277
5558 msgid "FitFigure"
5559 msgstr "FitFigure"
5561 #: lib/layouts/apa.layout:283
5562 msgid "FitBitmap"
5563 msgstr "FitBitmap"
5565 #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
5566 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
5567 #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88
5568 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
5569 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140
5570 #: lib/layouts/svjour.inc:89
5571 msgid "Subparagraph"
5572 msgstr "Підпараграф"
5574 #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61
5575 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
5576 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27
5577 msgid "*"
5578 msgstr "*"
5580 #: lib/layouts/apa.layout:390
5581 msgid "Seriate"
5582 msgstr "Seriate"
5584 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
5585 #: lib/layouts/stdcounters.inc:41
5586 msgid "(\\alph{enumii})"
5587 msgstr "(\\alph{enumii})"
5589 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5590 msgid "LatinOn"
5591 msgstr "LatinOn"
5593 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5594 msgid "Latin on"
5595 msgstr "Увімкнути латиницю"
5597 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5598 msgid "LatinOff"
5599 msgstr "LatinOff"
5601 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5602 msgid "Latin off"
5603 msgstr "Вимкнути латиницю"
5605 #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:225
5606 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5607 msgid "BeginFrame"
5608 msgstr "BeginFrame"
5610 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5611 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5612 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5613 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
5614 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
5615 #: lib/layouts/stdsections.inc:12
5616 msgid "Part"
5617 msgstr "Частина"
5619 #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
5620 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5621 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5622 msgid "Part*"
5623 msgstr "Частина*"
5625 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
5626 #: lib/layouts/stdlists.inc:70
5627 msgid "MM"
5628 msgstr "ХХ"
5630 #: lib/layouts/beamer.layout:155
5631 msgid "Section \\arabic{section}"
5632 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5634 #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236
5635 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5636 msgid "\\Alph{section}"
5637 msgstr "\\Alph{section}"
5639 #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217
5640 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5641 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5642 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5643 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5644 msgid "Unnumbered"
5645 msgstr "Без нумерації"
5647 #: lib/layouts/beamer.layout:197
5648 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5649 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5651 #: lib/layouts/beamer.layout:210
5652 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5653 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5655 #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270
5656 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351
5657 #: lib/layouts/beamer.layout:380
5658 msgid "Frames"
5659 msgstr "Рамки"
5661 #: lib/layouts/beamer.layout:243
5662 msgid "Frame"
5663 msgstr "Рамка"
5665 #: lib/layouts/beamer.layout:269
5666 msgid "BeginPlainFrame"
5667 msgstr "BeginPlainFrame"
5669 #: lib/layouts/beamer.layout:286
5670 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5671 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5673 #: lib/layouts/beamer.layout:309
5674 msgid "AgainFrame"
5675 msgstr "AgainFrame"
5677 #: lib/layouts/beamer.layout:326
5678 msgid "Again frame with label"
5679 msgstr "Знову рамка з міткою"
5681 #: lib/layouts/beamer.layout:350
5682 msgid "EndFrame"
5683 msgstr "EndFrame"
5685 #: lib/layouts/beamer.layout:364
5686 msgid "________________________________"
5687 msgstr "________________________________"
5689 #: lib/layouts/beamer.layout:379
5690 msgid "FrameSubtitle"
5691 msgstr "FrameSubtitle"
5693 #: lib/layouts/beamer.layout:402
5694 msgid "Column"
5695 msgstr "Стовпчик"
5697 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427
5698 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
5699 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
5700 msgid "Columns"
5701 msgstr "Колонки"
5703 #: lib/layouts/beamer.layout:415
5704 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5705 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5707 #: lib/layouts/beamer.layout:456
5708 msgid "ColumnsCenterAligned"
5709 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5711 #: lib/layouts/beamer.layout:468
5712 msgid "Columns (center aligned)"
5713 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5715 #: lib/layouts/beamer.layout:487
5716 msgid "ColumnsTopAligned"
5717 msgstr "ColumnsTopAligned"
5719 #: lib/layouts/beamer.layout:499
5720 msgid "Columns (top aligned)"
5721 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5723 #: lib/layouts/beamer.layout:519
5724 msgid "Pause"
5725 msgstr "Пауза"
5727 #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546
5728 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599
5729 #: lib/layouts/beamer.layout:625
5730 msgid "Overlays"
5731 msgstr "Перекриття"
5733 #: lib/layouts/beamer.layout:535
5734 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5735 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5737 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
5738 msgid "Overprint"
5739 msgstr "Відбиток"
5741 #: lib/layouts/beamer.layout:572
5742 msgid "OverlayArea"
5743 msgstr "Область перекриття"
5745 #: lib/layouts/beamer.layout:583
5746 msgid "Overlayarea"
5747 msgstr "Область перекриття"
5749 #: lib/layouts/beamer.layout:598
5750 msgid "Uncover"
5751 msgstr "Відкрити"
5753 #: lib/layouts/beamer.layout:609
5754 msgid "Uncovered on slides"
5755 msgstr "Розкрите на слайдах"
5757 #: lib/layouts/beamer.layout:624
5758 msgid "Only"
5759 msgstr "Тільки"
5761 #: lib/layouts/beamer.layout:635
5762 msgid "Only on slides"
5763 msgstr "Тільки на слайдах"
5765 #: lib/layouts/beamer.layout:651
5766 msgid "Block"
5767 msgstr "Блок"
5769 #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678
5770 #: lib/layouts/beamer.layout:708
5771 msgid "Blocks"
5772 msgstr "Блоки"
5774 #: lib/layouts/beamer.layout:662
5775 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
5776 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
5778 #: lib/layouts/beamer.layout:677
5779 msgid "ExampleBlock"
5780 msgstr "ExampleBlock"
5782 #: lib/layouts/beamer.layout:688
5783 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
5784 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
5786 #: lib/layouts/beamer.layout:707
5787 msgid "AlertBlock"
5788 msgstr "AlertBlock"
5790 #: lib/layouts/beamer.layout:718
5791 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
5792 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
5794 #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772
5795 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819
5796 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965
5797 msgid "Titling"
5798 msgstr "Заголовки"
5800 #: lib/layouts/beamer.layout:763
5801 msgid "Title (Plain Frame)"
5802 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5804 #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69
5805 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
5806 msgid "Institute"
5807 msgstr "Інститут"
5809 #: lib/layouts/beamer.layout:839
5810 msgid "InstituteMark"
5811 msgstr "ПозначкаІнституту"
5813 #: lib/layouts/beamer.layout:843
5814 msgid "Institute mark"
5815 msgstr "Позначка інституту"
5817 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94
5818 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5819 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
5820 msgid "Quotation"
5821 msgstr "Цитування"
5823 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
5824 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
5825 msgid "Quote"
5826 msgstr "Цитата"
5828 #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203
5829 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
5830 msgid "Verse"
5831 msgstr "Вірші"
5833 #: lib/layouts/beamer.layout:964
5834 msgid "TitleGraphic"
5835 msgstr "TitleGraphic"
5837 #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2
5838 msgid "Theorems"
5839 msgstr "Теореми"
5841 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309
5842 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
5843 msgid "Corollary."
5844 msgstr "Наслідок"
5846 #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323
5847 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
5848 msgid "Definition."
5849 msgstr "Визначення."
5851 #: lib/layouts/beamer.layout:1022
5852 msgid "Definitions"
5853 msgstr "Визначення"
5855 #: lib/layouts/beamer.layout:1025
5856 msgid "Definitions."
5857 msgstr "Визначення."
5859 #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
5860 msgid "Example."
5861 msgstr "Приклад."
5863 #: lib/layouts/beamer.layout:1039
5864 msgid "Examples"
5865 msgstr "Приклади"
5867 #: lib/layouts/beamer.layout:1042
5868 msgid "Examples."
5869 msgstr "Приклади."
5871 #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
5872 msgid "Fact."
5873 msgstr "Факт."
5875 #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281
5876 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
5877 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
5878 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5879 msgid "Proof."
5880 msgstr "Доведення."
5882 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295
5883 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
5884 msgid "Theorem."
5885 msgstr "Теорема"
5887 #: lib/layouts/beamer.layout:1066
5888 msgid "Separator"
5889 msgstr "Роздільник"
5891 #: lib/layouts/beamer.layout:1080
5892 msgid "___"
5893 msgstr "___"
5895 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630
5896 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
5897 msgid "LyX-Code"
5898 msgstr "LyX-Код"
5900 #: lib/layouts/beamer.layout:1128
5901 msgid "NoteItem"
5902 msgstr "NoteItem"
5904 #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210
5905 msgid "Note:"
5906 msgstr "Примітка:"
5908 #: lib/layouts/beamer.layout:1156
5909 msgid "CharStyle:Alert"
5910 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
5912 #: lib/layouts/beamer.layout:1158
5913 msgid "Alert"
5914 msgstr "Попередження"
5916 #: lib/layouts/beamer.layout:1167
5917 msgid "CharStyle:Structure"
5918 msgstr "СтильСимволів:Структура"
5920 #: lib/layouts/beamer.layout:1169
5921 msgid "Structure"
5922 msgstr "Структура"
5924 #: lib/layouts/beamer.layout:1178
5925 msgid "Custom:ArticleMode"
5926 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
5928 #: lib/layouts/beamer.layout:1183
5929 msgid "Article"
5930 msgstr "Стаття"
5932 #: lib/layouts/beamer.layout:1188
5933 msgid "Custom:PresentationMode"
5934 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
5936 #: lib/layouts/beamer.layout:1193
5937 msgid "Presentation"
5938 msgstr "Презентація"
5940 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378
5941 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
5942 msgid "Table"
5943 msgstr "Таблиця"
5945 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382
5946 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31
5947 msgid "List of Tables"
5948 msgstr "Список таблиць"
5950 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
5951 #: lib/layouts/stdfloats.inc:38
5952 msgid "Figure"
5953 msgstr "Рисунок"
5955 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
5956 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43
5957 msgid "List of Figures"
5958 msgstr "Список малюнків"
5960 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
5961 msgid "Dialogue"
5962 msgstr "Діалог"
5964 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
5965 msgid "Narrative"
5966 msgstr "Розповідний"
5968 #: lib/layouts/broadway.layout:58
5969 msgid "ACT"
5970 msgstr "Австралійська столична територія"
5972 #: lib/layouts/broadway.layout:70
5973 msgid "ACT \\arabic{act}"
5974 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
5976 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
5977 msgid "SCENE"
5978 msgstr "СЦЕНА"
5980 #: lib/layouts/broadway.layout:86
5981 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
5982 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
5984 #: lib/layouts/broadway.layout:90
5985 msgid "SCENE*"
5986 msgstr "СЦЕНА*"
5988 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
5989 msgid "AT RISE:"
5990 msgstr "AT RISE:"
5992 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
5993 msgid "Speaker"
5994 msgstr "Гучномовець"
5996 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
5997 msgid "Parenthetical"
5998 msgstr "Ввідне слово"
6000 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
6001 msgid "("
6002 msgstr "("
6004 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
6005 msgid ")"
6006 msgstr ")"
6008 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
6009 msgid "CURTAIN"
6010 msgstr "ЗАВІСА"
6012 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
6013 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
6014 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6015 msgid "Right Address"
6016 msgstr "Адреса праворуч"
6018 #: lib/layouts/chess.layout:35
6019 msgid "Mainline"
6020 msgstr "Mainline"
6022 #: lib/layouts/chess.layout:42
6023 msgid "Mainline:"
6024 msgstr "Mainline:"
6026 #: lib/layouts/chess.layout:60
6027 msgid "Variation"
6028 msgstr "Варіація"
6030 #: lib/layouts/chess.layout:64
6031 msgid "Variation:"
6032 msgstr "Варіація:"
6034 #: lib/layouts/chess.layout:70
6035 msgid "SubVariation"
6036 msgstr "Підваріант"
6038 #: lib/layouts/chess.layout:73
6039 msgid "Subvariation:"
6040 msgstr "Підваріант:"
6042 #: lib/layouts/chess.layout:79
6043 msgid "SubVariation2"
6044 msgstr "Підваріант2"
6046 #: lib/layouts/chess.layout:82
6047 msgid "Subvariation(2):"
6048 msgstr "Підваріант(2):"
6050 #: lib/layouts/chess.layout:88
6051 msgid "SubVariation3"
6052 msgstr "Підваріант3"
6054 #: lib/layouts/chess.layout:91
6055 msgid "Subvariation(3):"
6056 msgstr "Підваріант(3):"
6058 #: lib/layouts/chess.layout:97
6059 msgid "SubVariation4"
6060 msgstr "Підваріант4"
6062 #: lib/layouts/chess.layout:100
6063 msgid "Subvariation(4):"
6064 msgstr "Підваріант(4):"
6066 #: lib/layouts/chess.layout:106
6067 msgid "SubVariation5"
6068 msgstr "Підваріант5"
6070 #: lib/layouts/chess.layout:109
6071 msgid "Subvariation(5):"
6072 msgstr "Підваріант(5):"
6074 #: lib/layouts/chess.layout:116
6075 msgid "HideMoves"
6076 msgstr "HideMoves"
6078 #: lib/layouts/chess.layout:121
6079 msgid "HideMoves:"
6080 msgstr "HideMoves:"
6082 #: lib/layouts/chess.layout:126
6083 msgid "ChessBoard"
6084 msgstr "Шахова дошка"
6086 #: lib/layouts/chess.layout:130
6087 msgid "[chessboard]"
6088 msgstr "[Шахова дошка]"
6090 #: lib/layouts/chess.layout:139
6091 msgid "BoardCentered"
6092 msgstr "BoardCentered"
6094 #: lib/layouts/chess.layout:144
6095 msgid "[centered board]"
6096 msgstr "[центроване]"
6098 #: lib/layouts/chess.layout:154
6099 msgid "HighLight"
6100 msgstr "HighLight"
6102 #: lib/layouts/chess.layout:159
6103 msgid "Highlights:"
6104 msgstr "Виблиски:"
6106 #: lib/layouts/chess.layout:174
6107 msgid "Arrow"
6108 msgstr "Стрілка"
6110 #: lib/layouts/chess.layout:179
6111 msgid "Arrow:"
6112 msgstr "Стрілка:"
6114 #: lib/layouts/chess.layout:185
6115 msgid "KnightMove"
6116 msgstr "KnightMove"
6118 #: lib/layouts/chess.layout:190
6119 msgid "KnightMove:"
6120 msgstr "KnightMove:"
6122 #: lib/layouts/dinbrief.layout:24
6123 msgid "DinBrief"
6124 msgstr "DinBrief"
6126 #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
6127 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
6128 msgid "Send To Address"
6129 msgstr "Адреса призначення"
6131 #: lib/layouts/dinbrief.layout:45
6132 msgid "Anschrift:"
6133 msgstr "Адреса:"
6135 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
6136 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
6137 msgid "My Address"
6138 msgstr "Моя адреса"
6140 #: lib/layouts/dinbrief.layout:59
6141 msgid "Briefkopf:"
6142 msgstr "Оголівка:"
6144 #: lib/layouts/dinbrief.layout:67
6145 msgid "Return address"
6146 msgstr "Зворотня адреса"
6148 #: lib/layouts/dinbrief.layout:69
6149 msgid "Absender:"
6150 msgstr "Відправник:"
6152 #: lib/layouts/dinbrief.layout:77
6153 msgid "Postal comment"
6154 msgstr "Поштовий коментар"
6156 #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
6157 msgid "Postvermerk:"
6158 msgstr "Postvermerk:"
6160 #: lib/layouts/dinbrief.layout:84
6161 msgid "Handling"
6162 msgstr "Спосіб поводження"
6164 #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
6165 msgid "Zusatz:"
6166 msgstr "Постскриптум:"
6168 #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
6169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758
6170 msgid "YourRef"
6171 msgstr "Ваше посилання"
6173 #: lib/layouts/dinbrief.layout:93
6174 msgid "Ihre Zeichen:"
6175 msgstr "Ihre Zeichen:"
6177 #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
6178 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737
6179 msgid "MyRef"
6180 msgstr "MyRef"
6182 #: lib/layouts/dinbrief.layout:99
6183 msgid "Unsere Zeichen:"
6184 msgstr "Unsere Zeichen:"
6186 #: lib/layouts/dinbrief.layout:103
6187 msgid "Writer"
6188 msgstr "Письменник"
6190 #: lib/layouts/dinbrief.layout:105
6191 msgid "Sachbearbeiter:"
6192 msgstr "Відповідальний виконавець:"
6194 #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
6195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
6196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
6197 msgid "Signature"
6198 msgstr "Підпис"
6200 #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
6201 msgid "Unterschrift:"
6202 msgstr "Unterschrift:"
6204 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
6205 msgid "Bottomtext"
6206 msgstr "Текст внизу"
6208 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
6209 msgid "Fusszeile(n):"
6210 msgstr "Fusszeile(n):"
6212 #: lib/layouts/dinbrief.layout:126
6213 msgid "Area code"
6214 msgstr "Код області"
6216 #: lib/layouts/dinbrief.layout:128
6217 msgid "Vorwahl:"
6218 msgstr "Код:"
6220 #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
6221 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
6222 msgid "Telephone"
6223 msgstr "Телефон"
6225 #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
6226 msgid "Telefon:"
6227 msgstr "Телефон:"
6229 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
6230 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
6231 msgid "Location"
6232 msgstr "Адреса"
6234 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
6235 msgid "Ort:"
6236 msgstr "Ort:"
6238 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
6239 msgid "Datum:"
6240 msgstr "Дата:"
6242 #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
6243 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
6244 msgid "Subject"
6245 msgstr "Тема"
6247 #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
6248 msgid "Betreff:"
6249 msgstr "Betreff:"
6251 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
6252 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
6253 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
6254 msgid "Opening"
6255 msgstr "Відкриття"
6257 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
6258 msgid "Anrede:"
6259 msgstr "Anrede:"
6261 #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
6262 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
6263 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
6264 msgid "Closing"
6265 msgstr "Епілог"
6267 #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
6268 msgid "Gruss:"
6269 msgstr "Gruss:"
6271 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
6272 msgid "encl"
6273 msgstr "вкл"
6275 #: lib/layouts/dinbrief.layout:198
6276 msgid "Anlage(n):"
6277 msgstr "Anlage(n):"
6279 #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
6280 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
6281 msgid "cc"
6282 msgstr "cc"
6284 #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
6285 msgid "Verteiler:"
6286 msgstr "Verteiler:"
6288 #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
6289 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
6290 msgid "PS"
6291 msgstr "PS"
6293 #: lib/layouts/dinbrief.layout:219
6294 msgid "PS:"
6295 msgstr "PS:"
6297 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
6298 msgid "SenderAddress"
6299 msgstr "АдресаАдресанта"
6301 #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
6302 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
6303 msgid "Backaddress"
6304 msgstr "Зворотня адреса"
6306 #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
6307 msgid "RetourAdresse"
6308 msgstr "Зворотня адреса"
6310 #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
6311 msgid "Adresse"
6312 msgstr "Адреса"
6314 #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
6315 msgid "Postvermerk"
6316 msgstr "Postvermerk"
6318 #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
6319 msgid "Zusatz"
6320 msgstr "Постскриптум"
6322 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
6323 msgid "IhrZeichen"
6324 msgstr "IhrZeichen"
6326 #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
6327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780
6328 msgid "YourMail"
6329 msgstr "Ваша поштова адреса"
6331 #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
6332 msgid "IhrSchreiben"
6333 msgstr "IhrSchreiben"
6335 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
6336 msgid "MeinZeichen"
6337 msgstr "MeinZeichen"
6339 #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
6340 msgid "Unterschrift"
6341 msgstr "Unterschrift"
6343 #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
6344 msgid "Phone"
6345 msgstr "Телефон"
6347 #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
6348 msgid "Telefon"
6349 msgstr "Телефон"
6351 #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6352 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6353 msgid "Place"
6354 msgstr "Місце"
6356 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307
6357 msgid "Stadt"
6358 msgstr "Stadt"
6360 #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
6361 msgid "Town"
6362 msgstr "Місто"
6364 #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
6365 msgid "Ort"
6366 msgstr "Ort"
6368 #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
6369 msgid "Datum"
6370 msgstr "Дата"
6372 #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
6373 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821
6374 msgid "Reference"
6375 msgstr "Посилання"
6377 #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
6378 msgid "Betreff"
6379 msgstr "Betreff"
6381 #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
6382 msgid "Anrede"
6383 msgstr "Anrede"
6385 #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
6386 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
6387 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6388 msgid "Letter"
6389 msgstr "Letter"
6391 #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
6392 msgid "Brieftext"
6393 msgstr "Brieftext"
6395 #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
6396 msgid "Gruss"
6397 msgstr "Gruss"
6399 #: lib/layouts/dinbrief.layout:356
6400 msgid "ps"
6401 msgstr "ps"
6403 #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
6404 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912
6405 msgid "Encl."
6406 msgstr "Вкл."
6408 #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
6409 msgid "Anlagen"
6410 msgstr "Anlagen"
6412 #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6413 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6414 msgid "CC"
6415 msgstr "Копія"
6417 #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
6418 msgid "Verteiler"
6419 msgstr "Verteiler"
6421 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99
6422 msgid "00.00.0000"
6423 msgstr "00.00.0000"
6425 #: lib/layouts/egs.layout:268
6426 msgid "LaTeX Title"
6427 msgstr "Заголовок LaTeX"
6429 #: lib/layouts/egs.layout:301
6430 msgid "Author:"
6431 msgstr "Автор:"
6433 #: lib/layouts/egs.layout:310
6434 msgid "Affil"
6435 msgstr "Affil"
6437 #: lib/layouts/egs.layout:323
6438 msgid "Affilation:"
6439 msgstr "Місце роботи:"
6441 #: lib/layouts/egs.layout:345
6442 msgid "Journal:"
6443 msgstr "Журнал:"
6445 #: lib/layouts/egs.layout:354
6446 msgid "msnumber"
6447 msgstr "msnumber"
6449 #: lib/layouts/egs.layout:368
6450 msgid "MS_number:"
6451 msgstr "MS_number:"
6453 #: lib/layouts/egs.layout:378
6454 msgid "FirstAuthor"
6455 msgstr "Перший автор"
6457 #: lib/layouts/egs.layout:391
6458 msgid "1st_author_surname:"
6459 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6461 #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6462 #: lib/layouts/aguplus.inc:106
6463 msgid "Received"
6464 msgstr "Отримано"
6466 #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6467 #: lib/layouts/aguplus.inc:110
6468 msgid "Received:"
6469 msgstr "Отримав:"
6471 #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6472 #: lib/layouts/aguplus.inc:122
6473 msgid "Accepted"
6474 msgstr "Прийнято"
6476 #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6477 #: lib/layouts/aguplus.inc:126
6478 msgid "Accepted:"
6479 msgstr "Прийнято:"
6481 #: lib/layouts/egs.layout:444
6482 msgid "Offsets"
6483 msgstr "Offsets"
6485 #: lib/layouts/egs.layout:457
6486 msgid "reprint_reqs_to:"
6487 msgstr "копії_для:"
6489 #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
6490 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
6491 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
6492 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
6493 #: lib/layouts/svjour.inc:263
6494 msgid "Abstract."
6495 msgstr "Анотація."
6497 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
6498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
6499 msgid "Acknowledgement."
6500 msgstr "Подяка."
6502 #: lib/layouts/elsart.layout:130
6503 msgid "Author Address"
6504 msgstr "Адреса автора"
6506 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
6507 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
6508 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
6509 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
6510 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135
6511 msgid "Address:"
6512 msgstr "Адреса:"
6514 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
6515 msgid "Author Email"
6516 msgstr "Email автора"
6518 #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
6519 msgid "Email:"
6520 msgstr "Ел. пошта:"
6522 #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
6523 msgid "Author URL"
6524 msgstr "URL автора"
6526 #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
6527 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162
6528 msgid "URL:"
6529 msgstr "URL:"
6531 #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
6532 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173
6533 msgid "Thanks"
6534 msgstr "Подяки"
6536 #: lib/layouts/elsart.layout:272
6537 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6538 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6540 #: lib/layouts/elsart.layout:301
6541 msgid "PROOF."
6542 msgstr "Доведення."
6544 #: lib/layouts/elsart.layout:315
6545 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6546 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6548 #: lib/layouts/elsart.layout:322
6549 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6550 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6552 #: lib/layouts/elsart.layout:329
6553 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6554 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6556 #: lib/layouts/elsart.layout:336
6557 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6558 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6560 #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
6561 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50
6562 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:69
6563 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
6564 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
6565 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
6566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
6567 msgid "Algorithm"
6568 msgstr "Алгоритм"
6570 #: lib/layouts/elsart.layout:343
6571 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6572 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6574 #: lib/layouts/elsart.layout:350
6575 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6576 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6578 #: lib/layouts/elsart.layout:364
6579 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6580 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6582 #: lib/layouts/elsart.layout:371
6583 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6584 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6586 #: lib/layouts/elsart.layout:378
6587 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
6588 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6590 #: lib/layouts/elsart.layout:385
6591 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6592 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6594 #: lib/layouts/elsart.layout:392
6595 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6596 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6598 #: lib/layouts/elsart.layout:399
6599 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6600 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6602 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:241
6603 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:250
6604 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:253
6605 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
6606 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:270
6607 msgid "Summary"
6608 msgstr "Зведення"
6610 #: lib/layouts/elsart.layout:407
6611 msgid "Summary \\arabic{summ}"
6612 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
6614 #: lib/layouts/elsart.layout:415
6615 msgid "Case \\arabic{case}"
6616 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
6618 #: lib/layouts/elsarticle.layout:72
6619 msgid "Titlenotemark"
6620 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
6622 #: lib/layouts/elsarticle.layout:76
6623 msgid "Titlenote mark"
6624 msgstr "Позначка примітки заголовка"
6626 #: lib/layouts/elsarticle.layout:94
6627 msgid "Title footnote"
6628 msgstr "Примітка заголовка"
6630 #: lib/layouts/elsarticle.layout:106
6631 msgid "Title footnote:"
6632 msgstr "Примітка заголовка:"
6634 #: lib/layouts/elsarticle.layout:134
6635 msgid "Authormark"
6636 msgstr "Позначкаавтора"
6638 #: lib/layouts/elsarticle.layout:138
6639 msgid "Author mark"
6640 msgstr "Позначка автора"
6642 #: lib/layouts/elsarticle.layout:156
6643 msgid "Author footnote"
6644 msgstr "Примітка до поля автора"
6646 #: lib/layouts/elsarticle.layout:159
6647 msgid "Author footnote:"
6648 msgstr "Примітка про автора:"
6650 #: lib/layouts/elsarticle.layout:163
6651 msgid "CorAuthormark"
6652 msgstr "CorAuthormark"
6654 #: lib/layouts/elsarticle.layout:167
6655 msgid "CorAuthor mark"
6656 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
6658 #: lib/layouts/elsarticle.layout:185
6659 msgid "Corresponding author"
6660 msgstr "Автор для листування"
6662 #: lib/layouts/elsarticle.layout:188
6663 msgid "Corresponding author text:"
6664 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
6666 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
6667 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
6668 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
6669 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
6670 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
6671 msgid "Keywords:"
6672 msgstr "Ключові слова:"
6674 #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
6675 msgid "Keyword"
6676 msgstr "Ключове слово"
6678 #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
6679 #: lib/layouts/svjour.inc:284
6680 msgid "Key words:"
6681 msgstr "Ключові слова:"
6683 #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
6684 msgid "Item"
6685 msgstr "Елемент"
6687 #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
6688 msgid "Item:"
6689 msgstr "Пункт:"
6691 #: lib/layouts/europecv.layout:65
6692 msgid "BulletedItem"
6693 msgstr "ПозначенийПункт"
6695 #: lib/layouts/europecv.layout:68
6696 msgid "Bulleted Item:"
6697 msgstr "Позначений пункт:"
6699 #: lib/layouts/europecv.layout:71
6700 msgid "Begin"
6701 msgstr "Початок"
6703 #: lib/layouts/europecv.layout:81
6704 msgid "Begin of CV"
6705 msgstr "Початок резюме"
6707 #: lib/layouts/europecv.layout:88
6708 msgid "PersonalInfo"
6709 msgstr "ПерсональнаІнформація"
6711 #: lib/layouts/europecv.layout:92
6712 msgid "Personal Info"
6713 msgstr "Персональна інформація"
6715 #: lib/layouts/europecv.layout:95
6716 msgid "MotherTongue"
6717 msgstr "РіднаМова"
6719 #: lib/layouts/europecv.layout:104
6720 msgid "Mother Tongue:"
6721 msgstr "Рідна мова:"
6723 #: lib/layouts/foils.layout:42
6724 msgid "Foilhead"
6725 msgstr "Foilhead"
6727 #: lib/layouts/foils.layout:61
6728 msgid "ShortFoilhead"
6729 msgstr "ShortFoilhead"
6731 #: lib/layouts/foils.layout:67
6732 msgid "Rotatefoilhead"
6733 msgstr "Rotatefoilhead"
6735 #: lib/layouts/foils.layout:73
6736 msgid "ShortRotatefoilhead"
6737 msgstr "ShortRotatefoilhead"
6739 #: lib/layouts/foils.layout:82
6740 msgid "TickList"
6741 msgstr "TickList"
6743 #: lib/layouts/foils.layout:97
6744 msgid "_/"
6745 msgstr "_/"
6747 #: lib/layouts/foils.layout:101
6748 msgid "CrossList"
6749 msgstr "CrossList"
6751 #: lib/layouts/foils.layout:116
6752 msgid "><"
6753 msgstr "><"
6755 #: lib/layouts/foils.layout:160
6756 msgid "My Logo"
6757 msgstr "Мій логотип"
6759 #: lib/layouts/foils.layout:168
6760 msgid "My Logo:"
6761 msgstr "Мій логотип:"
6763 #: lib/layouts/foils.layout:177
6764 msgid "Restriction"
6765 msgstr "Обмеження"
6767 #: lib/layouts/foils.layout:181
6768 msgid "Restriction:"
6769 msgstr "Обмеження:"
6771 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
6772 #: lib/layouts/aguplus.inc:75
6773 msgid "Left Header"
6774 msgstr "Ліва шапка"
6776 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
6777 msgid "Left Header:"
6778 msgstr "Ліва шапка:"
6780 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
6781 #: lib/layouts/aguplus.inc:98
6782 msgid "Right Header"
6783 msgstr "Заголовок праворуч"
6785 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
6786 msgid "Right Header:"
6787 msgstr "Права шапка:"
6789 #: lib/layouts/foils.layout:201
6790 msgid "Right Footer"
6791 msgstr "Підвал праворуч"
6793 #: lib/layouts/foils.layout:205
6794 msgid "Right Footer:"
6795 msgstr "Підвал праворуч:"
6797 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
6798 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
6799 msgid "Theorem #."
6800 msgstr "Теорема #."
6802 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
6803 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
6804 msgid "Lemma #."
6805 msgstr "Лема #."
6807 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
6808 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
6809 msgid "Corollary #."
6810 msgstr "Наслідок #."
6812 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
6813 #: lib/layouts/svjour.inc:450
6814 msgid "Proposition #."
6815 msgstr "Твердження #."
6817 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
6818 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
6819 msgid "Definition #."
6820 msgstr "Визначення #."
6822 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
6823 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
6824 msgid "Theorem*"
6825 msgstr "Теорема*"
6827 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
6828 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
6829 msgid "Lemma*"
6830 msgstr "Лема*"
6832 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
6833 msgid "Lemma."
6834 msgstr "Лема."
6836 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
6837 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
6838 msgid "Corollary*"
6839 msgstr "Наслідок*"
6841 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
6842 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
6843 msgid "Proposition*"
6844 msgstr "Твердження*"
6846 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
6847 msgid "Proposition."
6848 msgstr "Твердження"
6850 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
6851 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
6852 msgid "Definition*"
6853 msgstr "Визначення*"
6855 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
6856 msgid "Text:"
6857 msgstr "Текст:"
6859 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
6860 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
6861 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
6862 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
6863 msgid "Name"
6864 msgstr "Назва"
6866 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
6867 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
6868 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
6869 msgid "Name:"
6870 msgstr "Назва:"
6872 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
6873 msgid "Strasse"
6874 msgstr "Вулиця"
6876 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
6877 msgid "Strasse:"
6878 msgstr "Вулиця:"
6880 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
6881 msgid "Land"
6882 msgstr "Суходіл"
6884 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
6885 msgid "Land:"
6886 msgstr "Land:"
6888 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
6889 msgid "RetourAdresse:"
6890 msgstr "Зворотня адреса:"
6892 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
6893 msgid "MeinZeichen:"
6894 msgstr "MeinZeichen:"
6896 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
6897 msgid "IhrZeichen:"
6898 msgstr "IhrZeichen:"
6900 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
6901 msgid "IhrSchreiben:"
6902 msgstr "IhrSchreiben:"
6904 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
6905 msgid "Telefax"
6906 msgstr "Телефакс"
6908 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
6909 msgid "Telefax:"
6910 msgstr "Телефакс:"
6912 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
6913 msgid "Telex"
6914 msgstr "Телекс"
6916 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
6917 msgid "Telex:"
6918 msgstr "Телекс:"
6920 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
6921 msgid "EMail"
6922 msgstr "Ел. пошта"
6924 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
6925 msgid "EMail:"
6926 msgstr "EMail:"
6928 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
6929 msgid "HTTP"
6930 msgstr "HTTP"
6932 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
6933 msgid "HTTP:"
6934 msgstr "HTTP:"
6936 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
6937 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
6938 msgid "Bank"
6939 msgstr "Банк"
6941 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
6942 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
6943 msgid "Bank:"
6944 msgstr "Банк:"
6946 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
6947 msgid "BLZ"
6948 msgstr "BLZ"
6950 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
6951 msgid "BLZ:"
6952 msgstr "BLZ:"
6954 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
6955 msgid "Konto"
6956 msgstr "Konto"
6958 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
6959 msgid "Konto:"
6960 msgstr "Рахунок:"
6962 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
6963 msgid "Adresse:"
6964 msgstr "Адреса:"
6966 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
6967 msgid "Anlagen:"
6968 msgstr "Anlagen:"
6970 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
6971 msgid "Letter:"
6972 msgstr "Лист:"
6974 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
6975 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
6976 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
6977 msgid "Signature:"
6978 msgstr "Підпис:"
6980 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
6981 msgid "Street"
6982 msgstr "Вулиця"
6984 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
6985 msgid "Street:"
6986 msgstr "Вулиця:"
6988 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
6989 msgid "Addition"
6990 msgstr "Додавання"
6992 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
6993 msgid "Addition:"
6994 msgstr "Додавання:"
6996 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
6997 msgid "Town:"
6998 msgstr "Місто:"
7000 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
7001 msgid "State"
7002 msgstr "Стан"
7004 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
7005 msgid "State:"
7006 msgstr "Стан:"
7008 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
7009 msgid "ReturnAddress"
7010 msgstr "Зворотня адреса"
7012 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
7013 msgid "ReturnAddress:"
7014 msgstr "Зворотня адреса:"
7016 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
7017 msgid "MyRef:"
7018 msgstr "MyRef:"
7020 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
7021 msgid "YourRef:"
7022 msgstr "YourRef:"
7024 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
7025 msgid "YourMail:"
7026 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7028 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
7029 msgid "Phone:"
7030 msgstr "Телефон:"
7032 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
7033 msgid "BankCode"
7034 msgstr "Банківський код"
7036 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
7037 msgid "BankCode:"
7038 msgstr "Банківський код:"
7040 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
7041 msgid "BankAccount"
7042 msgstr "Банківський рахунок"
7044 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
7045 msgid "BankAccount:"
7046 msgstr "Банківський рахунок:"
7048 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
7049 msgid "PostalComment"
7050 msgstr "PostalComment"
7052 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
7053 msgid "PostalComment:"
7054 msgstr "PostalComment:"
7056 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
7057 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
7058 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
7059 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
7060 msgid "Date:"
7061 msgstr "Дата:"
7063 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
7064 msgid "Reference:"
7065 msgstr "Посилання:"
7067 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
7068 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
7069 msgid "Opening:"
7070 msgstr "Вступ:"
7072 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
7073 msgid "Encl.:"
7074 msgstr "Вкл.:"
7076 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
7077 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
7078 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
7079 msgid "cc:"
7080 msgstr "cc:"
7082 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
7083 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
7084 msgid "Closing:"
7085 msgstr "Епілог:"
7087 #: lib/layouts/g-brief2.layout:78
7088 msgid "NameRowA"
7089 msgstr "NameRowA"
7091 #: lib/layouts/g-brief2.layout:89
7092 msgid "NameRowA:"
7093 msgstr "NameRowA:"
7095 #: lib/layouts/g-brief2.layout:98
7096 msgid "NameRowB"
7097 msgstr "NameRowB"
7099 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108
7100 msgid "NameRowB:"
7101 msgstr "NameRowB:"
7103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:117
7104 msgid "NameRowC"
7105 msgstr "NameRowC"
7107 #: lib/layouts/g-brief2.layout:127
7108 msgid "NameRowC:"
7109 msgstr "NameRowC:"
7111 #: lib/layouts/g-brief2.layout:136
7112 msgid "NameRowD"
7113 msgstr "NameRowD"
7115 #: lib/layouts/g-brief2.layout:146
7116 msgid "NameRowD:"
7117 msgstr "NameRowD:"
7119 #: lib/layouts/g-brief2.layout:155
7120 msgid "NameRowE"
7121 msgstr "NameRowE"
7123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165
7124 msgid "NameRowE:"
7125 msgstr "NameRowE:"
7127 #: lib/layouts/g-brief2.layout:174
7128 msgid "NameRowF"
7129 msgstr "NameRowF"
7131 #: lib/layouts/g-brief2.layout:184
7132 msgid "NameRowF:"
7133 msgstr "NameRowF:"
7135 #: lib/layouts/g-brief2.layout:193
7136 msgid "NameRowG"
7137 msgstr "NameRowG"
7139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:203
7140 msgid "NameRowG:"
7141 msgstr "NameRowG:"
7143 #: lib/layouts/g-brief2.layout:213
7144 msgid "AddressRowA"
7145 msgstr "AddressRowA"
7147 #: lib/layouts/g-brief2.layout:224
7148 msgid "AddressRowA:"
7149 msgstr "AddressRowA:"
7151 #: lib/layouts/g-brief2.layout:233
7152 msgid "AddressRowB"
7153 msgstr "AddressRowB"
7155 #: lib/layouts/g-brief2.layout:243
7156 msgid "AddressRowB:"
7157 msgstr "AddressRowB:"
7159 #: lib/layouts/g-brief2.layout:252
7160 msgid "AddressRowC"
7161 msgstr "AddressRowC"
7163 #: lib/layouts/g-brief2.layout:262
7164 msgid "AddressRowC:"
7165 msgstr "AddressRowC:"
7167 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271
7168 msgid "AddressRowD"
7169 msgstr "AddressRowD"
7171 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
7172 msgid "AddressRowD:"
7173 msgstr "AddressRowD:"
7175 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
7176 msgid "AddressRowE"
7177 msgstr "AddressRowE"
7179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:300
7180 msgid "AddressRowE:"
7181 msgstr "AddressRowE:"
7183 #: lib/layouts/g-brief2.layout:309
7184 msgid "AddressRowF"
7185 msgstr "AddressRowF"
7187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:319
7188 msgid "AddressRowF:"
7189 msgstr "AddressRowF:"
7191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:328
7192 msgid "TelephoneRowA"
7193 msgstr "TelephoneRowA"
7195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:339
7196 msgid "TelephoneRowA:"
7197 msgstr "TelephoneRowA:"
7199 #: lib/layouts/g-brief2.layout:348
7200 msgid "TelephoneRowB"
7201 msgstr "TelephoneRowB"
7203 #: lib/layouts/g-brief2.layout:358
7204 msgid "TelephoneRowB:"
7205 msgstr "TelephoneRowB:"
7207 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367
7208 msgid "TelephoneRowC"
7209 msgstr "TelephoneRowC"
7211 #: lib/layouts/g-brief2.layout:377
7212 msgid "TelephoneRowC:"
7213 msgstr "TelephoneRowC:"
7215 #: lib/layouts/g-brief2.layout:386
7216 msgid "TelephoneRowD"
7217 msgstr "TelephoneRowD"
7219 #: lib/layouts/g-brief2.layout:396
7220 msgid "TelephoneRowD:"
7221 msgstr "TelephoneRowD:"
7223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:405
7224 msgid "TelephoneRowE"
7225 msgstr "TelephoneRowE"
7227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:415
7228 msgid "TelephoneRowE:"
7229 msgstr "TelephoneRowE:"
7231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:424
7232 msgid "TelephoneRowF"
7233 msgstr "TelephoneRowF"
7235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:434
7236 msgid "TelephoneRowF:"
7237 msgstr "TelephoneRowF:"
7239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:443
7240 msgid "InternetRowA"
7241 msgstr "InternetRowA"
7243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:454
7244 msgid "InternetRowA:"
7245 msgstr "InternetRowA:"
7247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:463
7248 msgid "InternetRowB"
7249 msgstr "InternetRowB"
7251 #: lib/layouts/g-brief2.layout:473
7252 msgid "InternetRowB:"
7253 msgstr "InternetRowB:"
7255 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
7256 msgid "InternetRowC"
7257 msgstr "InternetRowC"
7259 #: lib/layouts/g-brief2.layout:492
7260 msgid "InternetRowC:"
7261 msgstr "InternetRowC:"
7263 #: lib/layouts/g-brief2.layout:501
7264 msgid "InternetRowD"
7265 msgstr "InternetRowD"
7267 #: lib/layouts/g-brief2.layout:511
7268 msgid "InternetRowD:"
7269 msgstr "InternetRowD:"
7271 #: lib/layouts/g-brief2.layout:520
7272 msgid "InternetRowE"
7273 msgstr "InternetRowE"
7275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:530
7276 msgid "InternetRowE:"
7277 msgstr "InternetRowE:"
7279 #: lib/layouts/g-brief2.layout:539
7280 msgid "InternetRowF"
7281 msgstr "InternetRowF"
7283 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549
7284 msgid "InternetRowF:"
7285 msgstr "InternetRowF:"
7287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:558
7288 msgid "BankRowA"
7289 msgstr "BankRowA"
7291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569
7292 msgid "BankRowA:"
7293 msgstr "BankRowA:"
7295 #: lib/layouts/g-brief2.layout:578
7296 msgid "BankRowB"
7297 msgstr "BankRowB"
7299 #: lib/layouts/g-brief2.layout:588
7300 msgid "BankRowB:"
7301 msgstr "BankRowB:"
7303 #: lib/layouts/g-brief2.layout:597
7304 msgid "BankRowC"
7305 msgstr "BankRowC"
7307 #: lib/layouts/g-brief2.layout:607
7308 msgid "BankRowC:"
7309 msgstr "BankRowC:"
7311 #: lib/layouts/g-brief2.layout:616
7312 msgid "BankRowD"
7313 msgstr "BankRowD"
7315 #: lib/layouts/g-brief2.layout:626
7316 msgid "BankRowD:"
7317 msgstr "BankRowD:"
7319 #: lib/layouts/g-brief2.layout:635
7320 msgid "BankRowE"
7321 msgstr "BankRowE"
7323 #: lib/layouts/g-brief2.layout:645
7324 msgid "BankRowE:"
7325 msgstr "BankRowE:"
7327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:654
7328 msgid "BankRowF"
7329 msgstr "BankRowF"
7331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
7332 msgid "BankRowF:"
7333 msgstr "BankRowF:"
7335 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7336 msgid "Claim #."
7337 msgstr "Твердження #."
7339 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7340 msgid "Remarks"
7341 msgstr "Помітки"
7343 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7344 msgid "Remarks #."
7345 msgstr "Зауваження #."
7347 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7348 msgid "More"
7349 msgstr "Більше"
7351 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7352 msgid "(MORE)"
7353 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7355 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7356 msgid "FADE IN:"
7357 msgstr "FADE_IN:"
7359 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7360 msgid "INT."
7361 msgstr "INT."
7363 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7364 msgid "EXT."
7365 msgstr "EXT."
7367 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7368 msgid "Continuing"
7369 msgstr "Далі"
7371 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7372 msgid "(continuing)"
7373 msgstr "(далі)"
7375 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7376 msgid "Transition"
7377 msgstr "Перехід"
7379 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7380 msgid "TITLE OVER:"
7381 msgstr "TITLE_OVER:"
7383 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7384 msgid "INTERCUT"
7385 msgstr "INTERCUT"
7387 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7388 msgid "INTERCUT WITH:"
7389 msgstr "INTERCUT WITH:"
7391 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7392 msgid "FADE OUT"
7393 msgstr "FADE_OUT"
7395 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7396 msgid "Scene"
7397 msgstr "Сцена"
7399 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7400 msgid "Classification Codes"
7401 msgstr "Коди класифікації"
7403 #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
7404 msgid "Definition \\thedefinition."
7405 msgstr "Означення \\thedefinition."
7407 #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
7408 msgid "Step"
7409 msgstr "Крок"
7411 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7412 msgid "Step \\thestep."
7413 msgstr "Крок \\thestep."
7415 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
7416 msgid "Example \\theexample."
7417 msgstr "Приклад \\theexample."
7419 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
7420 msgid "Remark \\theremark."
7421 msgstr "Примітка \\theremark."
7423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7424 msgid "Notation \\thenotation."
7425 msgstr "Позначення \\thenotation."
7427 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
7428 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
7429 msgid "Theorem \\thetheorem."
7430 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7432 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
7433 msgid "Corollary \\thecorollary."
7434 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7436 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
7437 msgid "Lemma \\thelemma."
7438 msgstr "Лема \\thelemma."
7440 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
7441 msgid "Proposition \\theproposition."
7442 msgstr "Твердження \\theproposition."
7444 #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
7445 msgid "Prop"
7446 msgstr "Властивість"
7448 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7449 msgid "Prop \\theprop."
7450 msgstr "Властивість \\theprop."
7452 #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
7453 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
7454 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:377
7455 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
7456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:390
7457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
7458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
7459 msgid "Question"
7460 msgstr "Питання"
7462 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7463 msgid "Question \\thequestion."
7464 msgstr "Питання \\thequestion."
7466 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
7467 msgid "Claim \\theclaim."
7468 msgstr "Вимога \\theclaim."
7470 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
7471 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7472 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7474 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
7475 msgid "Appendices Section"
7476 msgstr "Розділ Додатків"
7478 #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
7479 msgid "--- Appendices ---"
7480 msgstr "-- Додатки --"
7482 #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
7483 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7484 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7486 #: lib/layouts/iopart.layout:75
7487 msgid "Review"
7488 msgstr "Огляд"
7490 #: lib/layouts/iopart.layout:81
7491 msgid "Topical"
7492 msgstr "Тематичне"
7494 #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
7495 msgid "Comment"
7496 msgstr "Коментар"
7498 #: lib/layouts/iopart.layout:99
7499 msgid "Paper"
7500 msgstr "Папір"
7502 #: lib/layouts/iopart.layout:105
7503 msgid "Prelim"
7504 msgstr "Попередній текст"
7506 #: lib/layouts/iopart.layout:111
7507 msgid "Rapid"
7508 msgstr "Миттєве"
7510 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
7511 msgid "PACS"
7512 msgstr "PACS"
7514 #: lib/layouts/iopart.layout:219
7515 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7516 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7518 #: lib/layouts/iopart.layout:223
7519 msgid "MSC"
7520 msgstr "MSC"
7522 #: lib/layouts/iopart.layout:226
7523 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7524 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7526 #: lib/layouts/iopart.layout:230
7527 msgid "submitto"
7528 msgstr "податидо"
7530 #: lib/layouts/iopart.layout:233
7531 msgid "submit to paper:"
7532 msgstr "подати до видання:"
7534 #: lib/layouts/iopart.layout:259
7535 msgid "Bibliography (plain)"
7536 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7538 #: lib/layouts/iopart.layout:283
7539 msgid "Bibliography heading"
7540 msgstr "Заголовок бібліографії"
7542 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7543 msgid "ABSTRACT:"
7544 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7546 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7547 msgid "KEY WORDS:"
7548 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7550 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7551 msgid "Commission"
7552 msgstr "Довіреність"
7554 #: lib/layouts/isprs.layout:223
7555 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7556 msgstr "ПОДЯКИ"
7558 #: lib/layouts/kluwer.layout:190
7559 msgid "AddressForOffprints"
7560 msgstr "Адрес не для друку"
7562 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
7563 msgid "Address for Offprints:"
7564 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7566 #: lib/layouts/kluwer.layout:208
7567 msgid "RunningTitle"
7568 msgstr "RunningTitle"
7570 #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
7571 #: lib/layouts/svjour.inc:177
7572 msgid "Running title:"
7573 msgstr "Альтернативна назва:"
7575 #: lib/layouts/kluwer.layout:230
7576 msgid "RunningAuthor"
7577 msgstr "RunningAuthor"
7579 #: lib/layouts/kluwer.layout:237
7580 msgid "Running author:"
7581 msgstr "Running author:"
7583 #: lib/layouts/latex8.layout:70
7584 msgid "E-mail:"
7585 msgstr "Ел. пошта:"
7587 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7588 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
7589 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
7590 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39
7591 msgid "Chapter"
7592 msgstr "Глава"
7594 #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
7595 msgid "Running LaTeX Title"
7596 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7598 #: lib/layouts/llncs.layout:167
7599 msgid "TOC Title"
7600 msgstr "Назва «Змісту»"
7602 #: lib/layouts/llncs.layout:171
7603 msgid "TOC title:"
7604 msgstr "Назва «Змісту»:"
7606 #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
7607 msgid "Author Running"
7608 msgstr "Author Running"
7610 #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
7611 msgid "Author Running:"
7612 msgstr "Author Running:"
7614 #: lib/layouts/llncs.layout:203
7615 msgid "TOC Author"
7616 msgstr "Автор змісту"
7618 #: lib/layouts/llncs.layout:207
7619 msgid "TOC Author:"
7620 msgstr "Автор змісту:"
7622 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291
7623 #: lib/layouts/theorems.inc:275
7624 msgid "Case #."
7625 msgstr "Варіант #."
7627 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
7628 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
7629 msgid "Claim."
7630 msgstr "Твердження."
7632 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
7633 msgid "Conjecture #."
7634 msgstr "Припущення #."
7636 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
7637 msgid "Example #."
7638 msgstr "Приклад #."
7640 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
7641 msgid "Exercise #."
7642 msgstr "Вправа #."
7644 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
7645 msgid "Note #."
7646 msgstr "Примітка #."
7648 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
7649 msgid "Problem #."
7650 msgstr "Задача #."
7652 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
7653 msgid "Property"
7654 msgstr "Властивість"
7656 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
7657 msgid "Property #."
7658 msgstr "Властивість #."
7660 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
7661 msgid "Question #."
7662 msgstr "Питання #."
7664 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
7665 msgid "Remark #."
7666 msgstr "Зауваження #."
7668 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
7669 msgid "Solution"
7670 msgstr "Розчин"
7672 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
7673 msgid "Solution #."
7674 msgstr "Розв'язок #."
7676 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
7677 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
7678 msgid "Chapter*"
7679 msgstr "Глава*"
7681 #: lib/layouts/memoir.layout:86
7682 msgid "Chapterprecis"
7683 msgstr "Chapterprecis"
7685 #: lib/layouts/memoir.layout:106
7686 msgid "Epigraph"
7687 msgstr "Епіграф"
7689 #: lib/layouts/memoir.layout:117
7690 msgid "Poemtitle"
7691 msgstr "НазваПоеми"
7693 #: lib/layouts/memoir.layout:134
7694 msgid "Poemtitle*"
7695 msgstr "НазваПоеми*"
7697 #: lib/layouts/memoir.layout:158
7698 msgid "Legend"
7699 msgstr "Легенда"
7701 #: lib/layouts/moderncv.layout:64
7702 msgid "Entry"
7703 msgstr "Елемент"
7705 #: lib/layouts/moderncv.layout:73
7706 msgid "Entry:"
7707 msgstr "Запис:"
7709 #: lib/layouts/moderncv.layout:96
7710 msgid "ListItem"
7711 msgstr "ПунктСписку"
7713 #: lib/layouts/moderncv.layout:99
7714 msgid "List Item:"
7715 msgstr "Пункт списку:"
7717 #: lib/layouts/moderncv.layout:102
7718 msgid "DoubleItem"
7719 msgstr "ПодвійнийПункт"
7721 #: lib/layouts/moderncv.layout:105
7722 msgid "Double Item:"
7723 msgstr "Подвійний пункт:"
7725 #: lib/layouts/moderncv.layout:108
7726 msgid "Space"
7727 msgstr "Пробіл"
7729 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
7730 msgid "Space:"
7731 msgstr "Проміжок:"
7733 #: lib/layouts/paper.layout:141
7734 msgid "SubTitle"
7735 msgstr "Підзаголовок"
7737 #: lib/layouts/paper.layout:152
7738 msgid "Institution"
7739 msgstr "Інститут"
7741 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
7742 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
7743 msgid "Slide"
7744 msgstr "Слайд"
7746 #: lib/layouts/powerdot.layout:133
7747 msgid "    "
7748 msgstr "    "
7750 #: lib/layouts/powerdot.layout:143
7751 msgid "EndSlide"
7752 msgstr "КінецьСлайда"
7754 #: lib/layouts/powerdot.layout:157
7755 msgid "~=~"
7756 msgstr "~=~"
7758 #: lib/layouts/powerdot.layout:170
7759 msgid "WideSlide"
7760 msgstr "ШирокийСлайд"
7762 #: lib/layouts/powerdot.layout:182
7763 msgid "EmptySlide"
7764 msgstr "ПорожнійСлайд"
7766 #: lib/layouts/powerdot.layout:186
7767 msgid "Empty slide:"
7768 msgstr "Порожній слайд:"
7770 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
7771 msgid "\\arabic{section}"
7772 msgstr "\\arabic{section}"
7774 #: lib/layouts/powerdot.layout:259
7775 msgid "ItemizeType1"
7776 msgstr "ItemizeType1"
7778 #: lib/layouts/powerdot.layout:284
7779 msgid "EnumerateType1"
7780 msgstr "EnumerateType1"
7782 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55
7783 msgid "List of Algorithms"
7784 msgstr "Алгоритм"
7786 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
7787 msgid "\\thechapter"
7788 msgstr "\\thechapter"
7790 #: lib/layouts/recipebook.layout:84
7791 msgid "Recipe"
7792 msgstr "Рецепт"
7794 #: lib/layouts/recipebook.layout:91
7795 msgid "Recipe:"
7796 msgstr "Рецепт:"
7798 #: lib/layouts/recipebook.layout:118
7799 msgid "Ingredients"
7800 msgstr "Складові"
7802 #: lib/layouts/recipebook.layout:128
7803 msgid "Ingredients:"
7804 msgstr "Складові:"
7806 #: lib/layouts/revtex4.layout:109
7807 msgid "Preprint"
7808 msgstr "Препринт"
7810 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
7811 msgid "AltAffiliation"
7812 msgstr "Додмісцероботи"
7814 #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
7815 msgid "Thanks:"
7816 msgstr "Подяки:"
7818 #: lib/layouts/revtex4.layout:197
7819 msgid "Electronic Address:"
7820 msgstr "Електронна адреса:"
7822 #: lib/layouts/revtex4.layout:234
7823 msgid "acknowledgments"
7824 msgstr "подяки"
7826 #: lib/layouts/revtex4.layout:251
7827 msgid "PACS number:"
7828 msgstr "Номер PACS:"
7830 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
7831 #: lib/layouts/scrclass.inc:33
7832 msgid "Labeling"
7833 msgstr "Надписи"
7835 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
7836 msgid "L"
7837 msgstr "L"
7839 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
7840 msgid "O"
7841 msgstr "Вкл"
7843 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
7844 msgid "Encl"
7845 msgstr "Вкл"
7847 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
7848 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7849 msgid "encl:"
7850 msgstr "вкл:"
7852 #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
7853 msgid "Telephone:"
7854 msgstr "Телефон:"
7856 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
7857 msgid "Place:"
7858 msgstr "Розташування:"
7860 #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
7861 msgid "Backaddress:"
7862 msgstr "Зворотня адреса:"
7864 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
7865 msgid "Specialmail"
7866 msgstr "Specialmail"
7868 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
7869 msgid "Specialmail:"
7870 msgstr "Specialmail:"
7872 #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
7873 #: lib/layouts/stdletter.inc:122
7874 msgid "Location:"
7875 msgstr "Адреса:"
7877 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
7878 msgid "Title:"
7879 msgstr "Заголовок:"
7881 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
7882 msgid "Subject:"
7883 msgstr "Тема:"
7885 #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
7886 msgid "Yourref"
7887 msgstr "Ваше посилання"
7889 #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
7890 msgid "Your ref.:"
7891 msgstr "Ваше посилання:"
7893 #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
7894 msgid "Yourmail"
7895 msgstr "Ваша поштова адреса"
7897 #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
7898 msgid "Your letter of:"
7899 msgstr "Ваш лист від:"
7901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
7902 msgid "Myref"
7903 msgstr "Myref"
7905 #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
7906 msgid "Our ref.:"
7907 msgstr "Наше посилання:"
7909 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
7910 msgid "Customer"
7911 msgstr "Клієнт"
7913 #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
7914 msgid "Customer no.:"
7915 msgstr "Номер замовника:"
7917 #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
7918 msgid "Invoice"
7919 msgstr "Накладна"
7921 #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
7922 msgid "Invoice no.:"
7923 msgstr "Номер рахунку:"
7925 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
7926 msgid "NextAddress"
7927 msgstr "НаступнаАдреса"
7929 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
7930 msgid "Next Address:"
7931 msgstr "Наступна Адреса:"
7933 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
7934 msgid "Post Scriptum:"
7935 msgstr "Post Scriptum:"
7937 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
7938 msgid "Sender Name:"
7939 msgstr "Ім'я адресанта:"
7941 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
7942 msgid "Sender Address:"
7943 msgstr "Адреса адресанта:"
7945 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
7946 msgid "Sender Phone:"
7947 msgstr "Телефон адресанта:"
7949 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:406
7950 msgid "Fax"
7951 msgstr "Факс"
7953 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
7954 msgid "Sender Fax:"
7955 msgstr "Факс адресанта:"
7957 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
7958 msgid "E-Mail"
7959 msgstr "Ел. пошта"
7961 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
7962 msgid "Sender E-Mail:"
7963 msgstr "Ел. пошта відправника:"
7965 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
7966 msgid "Sender URL:"
7967 msgstr "URL адресанта:"
7969 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
7970 msgid "Logo"
7971 msgstr "Логотип"
7973 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
7974 msgid "Logo:"
7975 msgstr "Логотип:"
7977 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
7978 msgid "EndLetter"
7979 msgstr "EndLetter"
7981 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
7982 msgid "End of letter"
7983 msgstr "Кінець листа"
7985 #: lib/layouts/seminar.layout:24
7986 msgid "LandscapeSlide"
7987 msgstr "LandscapeSlide"
7989 #: lib/layouts/seminar.layout:34
7990 msgid "Landscape Slide:"
7991 msgstr "Альбомний слайд:"
7993 #: lib/layouts/seminar.layout:40
7994 msgid "PortraitSlide"
7995 msgstr "Слайд портрет"
7997 #: lib/layouts/seminar.layout:43
7998 msgid "Portrait Slide:"
7999 msgstr "Портретний слайд:"
8001 #: lib/layouts/seminar.layout:45
8002 msgid "Slide*"
8003 msgstr "Слайд*"
8005 #: lib/layouts/seminar.layout:52
8006 msgid "EndOfSlide"
8007 msgstr "КінецьСлайда"
8009 #: lib/layouts/seminar.layout:57
8010 msgid "SlideHeading"
8011 msgstr "Заголовок слайда"
8013 #: lib/layouts/seminar.layout:64
8014 msgid "SlideSubHeading"
8015 msgstr "Підзаголовок слайда"
8017 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8018 msgid "ListOfSlides"
8019 msgstr "Перелік слайдів"
8021 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8022 msgid "[List Of Slides]"
8023 msgstr "[Список слайдів]"
8025 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8026 msgid "SlideContents"
8027 msgstr "Вміст слайда"
8029 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8030 msgid "[Slide Contents]"
8031 msgstr "[Вміст слайда]"
8033 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8034 msgid "ProgressContents"
8035 msgstr "ProgressContents"
8037 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8038 msgid "[Progress Contents]"
8039 msgstr "[Вміст поступу]"
8041 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8042 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8043 msgid "Conjecture*"
8044 msgstr "Припущення*"
8046 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:87
8047 msgid "Algorithm*"
8048 msgstr "Алгоритм*"
8050 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
8051 msgid "AMS"
8052 msgstr "AMS"
8054 #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
8055 msgid "Subjectclass"
8056 msgstr "Subjectclass"
8058 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
8059 msgid "AMS subject classifications:"
8060 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8062 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
8063 msgid "Conference"
8064 msgstr "Конференція"
8066 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
8067 msgid "Conference:"
8068 msgstr "Конференція:"
8070 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
8071 msgid "CopyrightYear"
8072 msgstr "Рік авторського права"
8074 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8075 msgid "Copyright year:"
8076 msgstr "Рік авторського права:"
8078 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
8079 msgid "Copyrightdata"
8080 msgstr "Дата авторського права"
8082 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8083 msgid "Copyright data:"
8084 msgstr "Дата авторського права:"
8086 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
8087 msgid "Terms"
8088 msgstr "Терміни"
8090 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8091 msgid "Terms:"
8092 msgstr "Терміни:"
8094 #: lib/layouts/simplecv.layout:55
8095 msgid "Topic"
8096 msgstr "Тема"
8098 #: lib/layouts/simplecv.layout:69
8099 msgid "MMMMM"
8100 msgstr "МММММ"
8102 #: lib/layouts/slides.layout:105
8103 msgid "New Slide:"
8104 msgstr "Новий Слайд:"
8106 #: lib/layouts/slides.layout:127
8107 msgid "Overlay"
8108 msgstr "Наддрук"
8110 #: lib/layouts/slides.layout:142
8111 msgid "New Overlay:"
8112 msgstr "Нове Перекриття:"
8114 #: lib/layouts/slides.layout:182
8115 msgid "New Note:"
8116 msgstr "Створити примітку:"
8118 #: lib/layouts/slides.layout:207
8119 msgid "InvisibleText"
8120 msgstr "Невидимий текст"
8122 #: lib/layouts/slides.layout:214
8123 msgid "<Invisible Text Follows>"
8124 msgstr "<Невидимий текст>"
8126 #: lib/layouts/slides.layout:231
8127 msgid "VisibleText"
8128 msgstr "Видимий текст"
8130 #: lib/layouts/slides.layout:238
8131 msgid "<Visible Text Follows>"
8132 msgstr "<Видимий текст>"
8134 #: lib/layouts/spie.layout:53
8135 msgid "Authorinfo"
8136 msgstr "Інформація про автора"
8138 #: lib/layouts/spie.layout:65
8139 msgid "Authorinfo:"
8140 msgstr "Інформація про автора:"
8142 #: lib/layouts/spie.layout:78
8143 msgid "ABSTRACT"
8144 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8146 #: lib/layouts/spie.layout:93
8147 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8148 msgstr "ПОДЯКИ"
8150 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
8151 msgid "email:"
8152 msgstr "email:"
8154 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
8155 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8156 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8158 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
8159 msgid "Element:Firstname"
8160 msgstr "Елемент:Ім'я"
8162 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
8163 msgid "Firstname"
8164 msgstr "Ім'я"
8166 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
8167 msgid "Element:Fname"
8168 msgstr "Елемент:Fname"
8170 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
8171 msgid "Fname"
8172 msgstr "Fname"
8174 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
8175 msgid "Element:Surname"
8176 msgstr "Елемент:Прізвище"
8178 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
8179 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
8180 msgid "Surname"
8181 msgstr "Прізвище"
8183 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
8184 msgid "Element:Filename"
8185 msgstr "Елемент:Назва файла"
8187 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
8188 msgid "Element:Literal"
8189 msgstr "Елемент:Буквально"
8191 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
8192 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
8193 msgid "Literal"
8194 msgstr "Буквально"
8196 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
8197 msgid "Element:Emph"
8198 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
8200 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
8201 msgid "Emph"
8202 msgstr "Виокремлюваний"
8204 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
8205 msgid "Element:Abbrev"
8206 msgstr "Елемент:Abbrev"
8208 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
8209 msgid "Abbrev"
8210 msgstr "Abbrev"
8212 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
8213 msgid "Element:Citation-number"
8214 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
8216 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
8217 msgid "Citation-number"
8218 msgstr "Посилання-номер"
8220 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
8221 msgid "Element:Volume"
8222 msgstr "Елемент:Том"
8224 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
8225 msgid "Volume"
8226 msgstr "Гучність"
8228 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
8229 msgid "Element:Day"
8230 msgstr "Елемент:День"
8232 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
8233 msgid "Day"
8234 msgstr "День"
8236 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
8237 msgid "Element:Month"
8238 msgstr "Елемент:Місяць"
8240 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
8241 msgid "Month"
8242 msgstr "Місяць"
8244 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
8245 msgid "Element:Year"
8246 msgstr "Елемент:Рік"
8248 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
8249 msgid "Year"
8250 msgstr "Рік"
8252 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
8253 msgid "Element:Issue-number"
8254 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
8256 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
8257 msgid "Issue-number"
8258 msgstr "Номер-випуску"
8260 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
8261 msgid "Element:Issue-day"
8262 msgstr "Елемент:День-випуску"
8264 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
8265 msgid "Issue-day"
8266 msgstr "День-випуску"
8268 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
8269 msgid "Element:Issue-months"
8270 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
8272 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
8273 msgid "Issue-months"
8274 msgstr "Місяць-випуску"
8276 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
8277 msgid "Subsubparagraph"
8278 msgstr "Підпідпараграф"
8280 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
8281 msgid "Header"
8282 msgstr "Заголовок"
8284 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
8285 msgid "-- Header --"
8286 msgstr "-- Шапка --"
8288 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
8289 msgid "Special-section"
8290 msgstr "Особливий-розділ"
8292 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
8293 msgid "Special-section:"
8294 msgstr "Особливий-розділ:"
8296 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
8297 msgid "AGU-journal"
8298 msgstr "AGU-журнал"
8300 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
8301 msgid "AGU-journal:"
8302 msgstr "AGU-журнал:"
8304 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
8305 msgid "Citation-number:"
8306 msgstr "Посилання-номер:"
8308 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8309 msgid "AGU-volume"
8310 msgstr "Том-AGU"
8312 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8313 msgid "AGU-volume:"
8314 msgstr "Том-AGU:"
8316 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8317 msgid "AGU-issue"
8318 msgstr "AGU-випуск"
8320 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8321 msgid "AGU-issue:"
8322 msgstr "AGU-випуск:"
8324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8325 msgid "Copyright:"
8326 msgstr "Авторські права:"
8328 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8329 msgid "Index-terms"
8330 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8332 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8333 msgid "Index-terms..."
8334 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8336 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8337 msgid "Index-term"
8338 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8340 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8341 msgid "Index-term:"
8342 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8344 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8345 msgid "Cross-term"
8346 msgstr "Cross-term"
8348 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8349 msgid "Cross-term:"
8350 msgstr "Cross-term:"
8352 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8353 msgid "Supplementary"
8354 msgstr "Зведення"
8356 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8357 msgid "Supplementary..."
8358 msgstr "Зведення..."
8360 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8361 msgid "Supp-note"
8362 msgstr "Примітка до зведення"
8364 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8365 msgid "Sup-mat-note:"
8366 msgstr "Sup-mat-note:"
8368 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8369 msgid "Cite-other"
8370 msgstr "Cite-other"
8372 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8373 msgid "Cite-other:"
8374 msgstr "Cite-other:"
8376 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
8377 msgid "Revised"
8378 msgstr "Перевірено"
8380 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
8381 msgid "Revised:"
8382 msgstr "Перевірено:"
8384 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8385 msgid "Ident-line"
8386 msgstr "В рядку"
8388 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8389 msgid "Ident-line:"
8390 msgstr "В рядку:"
8392 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8393 msgid "Runhead"
8394 msgstr "Альтернативна назва"
8396 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8397 msgid "Runhead:"
8398 msgstr "Альтернативна назва:"
8400 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8401 msgid "Published-online:"
8402 msgstr "Online публікація:"
8404 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8405 msgid "Citation"
8406 msgstr "Посилання на джерело"
8408 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8409 msgid "Citation:"
8410 msgstr "Посилання на джерело:"
8412 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8413 msgid "Posting-order"
8414 msgstr "Posting-order"
8416 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8417 msgid "Posting-order:"
8418 msgstr "Posting-order:"
8420 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8421 msgid "AGU-pages"
8422 msgstr "AGU-pages"
8424 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8425 msgid "AGU-pages:"
8426 msgstr "AGU-pages:"
8428 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8429 msgid "Words"
8430 msgstr "Слова"
8432 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8433 msgid "Words:"
8434 msgstr "Слів:"
8436 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8437 msgid "Figures"
8438 msgstr "Фігури"
8440 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8441 msgid "Figures:"
8442 msgstr "Малюнки:"
8444 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8445 msgid "Tables"
8446 msgstr "Таблиці"
8448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8449 msgid "Tables:"
8450 msgstr "Таблиці:"
8452 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8453 msgid "Datasets"
8454 msgstr "Бази даних"
8456 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8457 msgid "Datasets:"
8458 msgstr "Бази даних:"
8460 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
8461 msgid "Element:ISSN"
8462 msgstr "Елемент:ISSN"
8464 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
8465 msgid "ISSN"
8466 msgstr "ISSN"
8468 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
8469 msgid "Element:CODEN"
8470 msgstr "Елемент:CODEN"
8472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
8473 msgid "CODEN"
8474 msgstr "CODEN"
8476 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
8477 msgid "Element:SS-Code"
8478 msgstr "Елемент:Код SS"
8480 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
8481 msgid "SS-Code"
8482 msgstr "Код SS"
8484 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
8485 msgid "Element:SS-Title"
8486 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
8488 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
8489 msgid "SS-Title"
8490 msgstr "Заголовок SS"
8492 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
8493 msgid "Element:CCC-Code"
8494 msgstr "Елемент:Код CCC"
8496 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
8497 msgid "CCC-Code"
8498 msgstr "Код CCC"
8500 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
8501 msgid "Element:Code"
8502 msgstr "Елемент:Код"
8504 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
8505 msgid "Code"
8506 msgstr "Код"
8508 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
8509 msgid "Element:Dscr"
8510 msgstr "Елемент:Dscr"
8512 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
8513 msgid "Dscr"
8514 msgstr "Dscr"
8516 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
8517 msgid "Element:Keyword"
8518 msgstr "Елемент:Ключове слово"
8520 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
8521 msgid "Element:Orgdiv"
8522 msgstr "Елемент:Orgdiv"
8524 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
8525 msgid "Orgdiv"
8526 msgstr "Orgdiv"
8528 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
8529 msgid "Element:Orgname"
8530 msgstr "Елемент:Назва організації"
8532 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
8533 msgid "Orgname"
8534 msgstr "Назва організації"
8536 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
8537 msgid "Element:Street"
8538 msgstr "Елемент:Вулиця"
8540 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
8541 msgid "Element:City"
8542 msgstr "Елемент:Місто"
8544 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
8545 msgid "City"
8546 msgstr "Місто"
8548 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
8549 msgid "Element:State"
8550 msgstr "Елемент:Область"
8552 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
8553 msgid "Element:Postcode"
8554 msgstr "Елемент:Поштовий код"
8556 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
8557 msgid "Postcode"
8558 msgstr "Поштовий код"
8560 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
8561 msgid "Element:Country"
8562 msgstr "Елемент:Країна"
8564 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
8565 msgid "Country"
8566 msgstr "Країна"
8568 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
8569 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
8570 msgid "Paragraph*"
8571 msgstr "Параграф*"
8573 #: lib/layouts/aguplus.inc:130
8574 msgid "CCC"
8575 msgstr "CCC"
8577 #: lib/layouts/aguplus.inc:134
8578 msgid "CCC code:"
8579 msgstr "Код CCC:"
8581 #: lib/layouts/aguplus.inc:143
8582 msgid "PaperId"
8583 msgstr "Папір"
8585 #: lib/layouts/aguplus.inc:147
8586 msgid "Paper Id:"
8587 msgstr "Папір:"
8589 #: lib/layouts/aguplus.inc:151
8590 msgid "AuthorAddr"
8591 msgstr "АдресаАвтора"
8593 #: lib/layouts/aguplus.inc:155
8594 msgid "Author Address:"
8595 msgstr "Адреса автора:"
8597 #: lib/layouts/aguplus.inc:159
8598 msgid "SlugComment"
8599 msgstr "SlugComment"
8601 #: lib/layouts/aguplus.inc:163
8602 msgid "Slug Comment:"
8603 msgstr "Коментар:"
8605 #: lib/layouts/aguplus.inc:179
8606 msgid "Plate"
8607 msgstr "Plate"
8609 #: lib/layouts/aguplus.inc:189
8610 msgid "Planotable"
8611 msgstr "Planotable"
8613 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
8614 msgid "Table Caption"
8615 msgstr "Назва таблиці"
8617 #: lib/layouts/aguplus.inc:210
8618 msgid "TableCaption"
8619 msgstr "Назва_таблиці"
8621 #: lib/layouts/amsdefs.inc:143
8622 msgid "Current Address"
8623 msgstr "Поточна адреса"
8625 #: lib/layouts/amsdefs.inc:146
8626 msgid "Current address:"
8627 msgstr "Поточна адреса:"
8629 #: lib/layouts/amsdefs.inc:154
8630 msgid "E-mail address:"
8631 msgstr "Адреса ел. пошти:"
8633 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
8634 msgid "Key words and phrases:"
8635 msgstr "Ключові слова та фрази:"
8637 #: lib/layouts/amsdefs.inc:180
8638 msgid "Dedicatory"
8639 msgstr "У якості присвяти"
8641 #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
8642 msgid "Dedication:"
8643 msgstr "Присвята:"
8645 #: lib/layouts/amsdefs.inc:187
8646 msgid "Translator"
8647 msgstr "Перекладач"
8649 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190
8650 msgid "Translator:"
8651 msgstr "Перекладач:"
8653 #: lib/layouts/amsdefs.inc:197
8654 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
8655 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
8657 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
8658 msgid "Element:Directory"
8659 msgstr "Елемент:Каталог"
8661 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
8662 msgid "Directory"
8663 msgstr "Каталог"
8665 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
8666 msgid "Element:Email"
8667 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
8669 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
8670 msgid "Element:KeyCombo"
8671 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
8673 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
8674 msgid "KeyCombo"
8675 msgstr "Комбінація-клавіш"
8677 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
8678 msgid "Element:KeyCap"
8679 msgstr "Елемент:KeyCap"
8681 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
8682 msgid "KeyCap"
8683 msgstr "KeyCap"
8685 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
8686 msgid "Element:GuiMenu"
8687 msgstr "Елемент:GuiMenu"
8689 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
8690 msgid "GuiMenu"
8691 msgstr "GuiMenu"
8693 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
8694 msgid "Element:GuiMenuItem"
8695 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
8697 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
8698 msgid "GuiMenuItem"
8699 msgstr "GuiMenuItem"
8701 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
8702 msgid "Element:GuiButton"
8703 msgstr "Елемент:GuiButton"
8705 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
8706 msgid "GuiButton"
8707 msgstr "GuiButton"
8709 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
8710 msgid "Element:MenuChoice"
8711 msgstr "Елемент:MenuChoice"
8713 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
8714 msgid "MenuChoice"
8715 msgstr "MenuChoice"
8717 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
8718 msgid "SGML"
8719 msgstr "SGML"
8721 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
8722 msgid "Subparagraph*"
8723 msgstr "Підпараграф*"
8725 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
8726 msgid "Authorgroup"
8727 msgstr "Група авторів"
8729 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
8730 msgid "RevisionHistory"
8731 msgstr "Історія версій"
8733 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
8734 msgid "Revision History"
8735 msgstr "Журнал версій"
8737 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
8738 msgid "Revision"
8739 msgstr "Модифікація"
8741 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
8742 msgid "RevisionRemark"
8743 msgstr "Замітки про версію"
8745 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
8746 msgid "FirstName"
8747 msgstr "Ім'я"
8749 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:18
8750 #: lib/layouts/sweave.module:38
8751 msgid "Scrap"
8752 msgstr "Сміття"
8754 #: lib/layouts/numreport.inc:12
8755 msgid "\\arabic{chapter}"
8756 msgstr "\\arabic{chapter}"
8758 #: lib/layouts/numreport.inc:13
8759 msgid "\\Alph{chapter}"
8760 msgstr "\\Alph{chapter}"
8762 #: lib/layouts/numreport.inc:44
8763 msgid "\\arabic{footnote}"
8764 msgstr "\\arabic{footnote}"
8766 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
8767 msgid "\\Roman{section}."
8768 msgstr "\\Roman{section}."
8770 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
8771 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
8772 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
8774 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
8775 msgid "\\Alph{subsection}."
8776 msgstr "\\Alph{subsection}."
8778 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
8779 msgid "\\arabic{subsection}."
8780 msgstr "\\arabic{subsection}."
8782 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
8783 msgid "\\arabic{subsubsection}."
8784 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
8786 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
8787 msgid "\\alph{subsubsection}."
8788 msgstr "\\alph{subsubsection}."
8790 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
8791 msgid "\\alph{paragraph}."
8792 msgstr "\\alph{paragraph}."
8794 #: lib/layouts/scrclass.inc:99
8795 msgid "Addpart"
8796 msgstr "Додчастина"
8798 #: lib/layouts/scrclass.inc:105
8799 msgid "Addchap"
8800 msgstr "ДодГлава"
8802 #: lib/layouts/scrclass.inc:111
8803 msgid "Addsec"
8804 msgstr "ДодРозділ"
8806 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
8807 msgid "Addchap*"
8808 msgstr "ДодГлава*"
8810 #: lib/layouts/scrclass.inc:123
8811 msgid "Addsec*"
8812 msgstr "ДодРозділ*"
8814 #: lib/layouts/scrclass.inc:129
8815 msgid "Minisec"
8816 msgstr "Мінірозділ"
8818 #: lib/layouts/scrclass.inc:175
8819 msgid "Publishers"
8820 msgstr "Видавці"
8822 #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
8823 msgid "Dedication"
8824 msgstr "Присвята"
8826 #: lib/layouts/scrclass.inc:187
8827 msgid "Titlehead"
8828 msgstr "Шапка заголовку"
8830 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
8831 msgid "Uppertitleback"
8832 msgstr "Uppertitleback"
8834 #: lib/layouts/scrclass.inc:203
8835 msgid "Lowertitleback"
8836 msgstr "Lowertitleback"
8838 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
8839 msgid "Extratitle"
8840 msgstr "Додатковий заголовок"
8842 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
8843 msgid "Captionabove"
8844 msgstr "ПідписЗгори"
8846 #: lib/layouts/scrclass.inc:250
8847 msgid "Captionbelow"
8848 msgstr "Підписзнизу"
8850 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
8851 msgid "Dictum"
8852 msgstr "Сентенція"
8854 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
8855 msgid "CharStyle"
8856 msgstr "СтильСимволів"
8858 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
8859 msgid "UNDEFINED"
8860 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
8862 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
8863 msgid "\\Roman{part}"
8864 msgstr "\\Roman{part}"
8866 #: lib/layouts/stdcounters.inc:36
8867 msgid "\\arabic{enumi}."
8868 msgstr "\\arabic{enumi}."
8870 #: lib/layouts/stdcounters.inc:46
8871 msgid "\\roman{enumiii}."
8872 msgstr "\\roman{enumiii}."
8874 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
8875 msgid "\\Alph{enumiv}."
8876 msgstr "\\Alph{enumiv}."
8878 #: lib/layouts/stdinsets.inc:60
8879 msgid "Marginal"
8880 msgstr "Неповна"
8882 #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
8883 msgid "margin"
8884 msgstr "поле"
8886 #: lib/layouts/stdinsets.inc:93
8887 msgid "Foot"
8888 msgstr "У підвалі"
8890 #: lib/layouts/stdinsets.inc:94
8891 msgid "foot"
8892 msgstr "фут"
8894 #: lib/layouts/stdinsets.inc:139
8895 msgid "Note:Comment"
8896 msgstr "Примітка:Коментар"
8898 #: lib/layouts/stdinsets.inc:140
8899 msgid "comment"
8900 msgstr "коментар"
8902 #: lib/layouts/stdinsets.inc:153
8903 msgid "Note:Note"
8904 msgstr "Примітка:Примітка"
8906 #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 src/insets/InsetNote.cpp:290
8907 msgid "note"
8908 msgstr "note"
8910 #: lib/layouts/stdinsets.inc:165
8911 msgid "Note:Greyedout"
8912 msgstr "Примітка:Висірене"
8914 #: lib/layouts/stdinsets.inc:166
8915 msgid "greyedout"
8916 msgstr "висірене"
8918 #: lib/layouts/stdinsets.inc:182 lib/layouts/stdinsets.inc:183
8919 #: src/insets/InsetERT.cpp:125 src/insets/InsetERT.cpp:127
8920 msgid "ERT"
8921 msgstr "ERT"
8923 #: lib/layouts/stdinsets.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:191
8924 #: lib/ui/stdmenus.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:471
8925 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
8926 msgid "Phantom"
8927 msgstr "Фантом"
8929 #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 lib/layouts/stdinsets.inc:213
8930 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
8931 msgid "Listings"
8932 msgstr "Тексти програм"
8934 #: lib/layouts/stdinsets.inc:232 lib/layouts/minimalistic.module:20
8935 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
8936 msgid "Branch"
8937 msgstr "Гілка"
8939 #: lib/layouts/stdinsets.inc:242 lib/layouts/minimalistic.module:8
8940 #: src/BufferParams.cpp:374 src/insets/InsetIndex.cpp:419
8941 msgid "Index"
8942 msgstr "Індекс"
8944 #: lib/layouts/stdinsets.inc:243 src/insets/InsetIndex.cpp:247
8945 msgid "Idx"
8946 msgstr "Idx"
8948 #: lib/layouts/stdinsets.inc:264 lib/layouts/stdinsets.inc:399
8949 #: src/insets/InsetBox.cpp:138
8950 msgid "Box"
8951 msgstr "Коробка"
8953 #: lib/layouts/stdinsets.inc:272
8954 msgid "Box:Shaded"
8955 msgstr "Панель:Затінена"
8957 #: lib/layouts/stdinsets.inc:281
8958 msgid "Float"
8959 msgstr "Float"
8961 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289
8962 msgid "Wrap"
8963 msgstr "Переносити рядки"
8965 #: lib/layouts/stdinsets.inc:330
8966 msgid "OptArg"
8967 msgstr "OptArg"
8969 #: lib/layouts/stdinsets.inc:331
8970 msgid "opt"
8971 msgstr "opt"
8973 #: lib/layouts/stdinsets.inc:339 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
8974 msgid "Info"
8975 msgstr "Інформація"
8977 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348
8978 msgid "Info:menu"
8979 msgstr "Інформація:меню"
8981 #: lib/layouts/stdinsets.inc:365
8982 msgid "Info:shortcut"
8983 msgstr "Інформація:скорочення"
8985 #: lib/layouts/stdinsets.inc:382
8986 msgid "Info:shortcuts"
8987 msgstr "Інформація:скорочення"
8989 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77
8990 msgid "--Separator--"
8991 msgstr "--Роздільник--"
8993 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:86
8994 msgid "--- Separate Environment ---"
8995 msgstr "--- Середовище Separate ---"
8997 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
8998 msgid "Part \\thepart"
8999 msgstr "Частина \\thepart"
9001 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
9002 msgid "Chapter \\thechapter"
9003 msgstr "Глава \\thechapter"
9005 #: lib/layouts/stdsections.inc:43
9006 msgid "Appendix \\thechapter"
9007 msgstr "Додаток \\thechapter"
9009 #: lib/layouts/svjour.inc:98
9010 msgid "Headnote"
9011 msgstr "Помітка в шапці"
9013 #: lib/layouts/svjour.inc:112
9014 msgid "Headnote (optional):"
9015 msgstr "Headnote (бажано):"
9017 #: lib/layouts/svjour.inc:237
9018 msgid "Corr Author:"
9019 msgstr "Corr Author:"
9021 #: lib/layouts/svjour.inc:241
9022 msgid "Offprints"
9023 msgstr "Окремі відбитки"
9025 #: lib/layouts/svjour.inc:245
9026 msgid "Offprints:"
9027 msgstr "Окремі відбитки:"
9029 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68
9030 msgid "Corollary \\thetheorem."
9031 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9033 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:85
9034 msgid "Lemma \\thetheorem."
9035 msgstr "Лема \\thetheorem."
9037 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:102
9038 msgid "Proposition \\thetheorem."
9039 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9041 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:119
9042 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9043 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:136
9046 msgid "Fact \\thetheorem."
9047 msgstr "Факт \\thetheorem."
9049 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:153
9050 msgid "Definition \\thetheorem."
9051 msgstr "Означення \\thetheorem."
9053 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:177
9054 msgid "Example \\thetheorem."
9055 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9057 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:194
9058 msgid "Problem \\thetheorem."
9059 msgstr "Задача \\thetheorem."
9061 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:211
9062 msgid "Exercise \\thetheorem."
9063 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9065 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:229
9066 msgid "Remark \\thetheorem."
9067 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9069 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:254
9070 msgid "Claim \\thetheorem."
9071 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9073 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9074 msgid "Example*"
9075 msgstr "Приклад*"
9077 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9078 msgid "Problem*"
9079 msgstr "Задача*"
9081 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9082 msgid "Exercise*"
9083 msgstr "Вправа*"
9085 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9086 msgid "Remark*"
9087 msgstr "Зауваження*"
9089 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9090 msgid "Claim*"
9091 msgstr "Вимога*"
9093 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9094 msgid "Conjecture."
9095 msgstr "Припущення."
9097 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9098 msgid "Fact*"
9099 msgstr "Факт*"
9101 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9102 msgid "Problem."
9103 msgstr "Задача."
9105 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9106 msgid "Exercise."
9107 msgstr "Вправа."
9109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9110 msgid "Remark."
9111 msgstr "Зауваження."
9113 #: lib/layouts/braille.module:2
9114 msgid "Braille"
9115 msgstr "Шрифт Брайля"
9117 #: lib/layouts/braille.module:6
9118 msgid ""
9119 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9120 "in examples."
9121 msgstr ""
9122 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9123 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9125 #: lib/layouts/braille.module:22
9126 msgid "Braille (default)"
9127 msgstr "Брайль (типовий)"
9129 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9130 msgid "Braille:"
9131 msgstr "Брайль:"
9133 #: lib/layouts/braille.module:45
9134 msgid "Braille (textsize)"
9135 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9137 #: lib/layouts/braille.module:68
9138 msgid "Braille (dots on)"
9139 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9141 #: lib/layouts/braille.module:83
9142 msgid "Braille_dots_on"
9143 msgstr "Braille_dots_on"
9145 #: lib/layouts/braille.module:92
9146 msgid "Braille (dots off)"
9147 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9149 #: lib/layouts/braille.module:107
9150 msgid "Braille_dots_off"
9151 msgstr "Braille_dots_off"
9153 #: lib/layouts/braille.module:116
9154 msgid "Braille (mirror on)"
9155 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9157 #: lib/layouts/braille.module:131
9158 msgid "Braille_mirror_on"
9159 msgstr "Braille_mirror_on"
9161 #: lib/layouts/braille.module:140
9162 msgid "Braille (mirror off)"
9163 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9165 #: lib/layouts/braille.module:155
9166 msgid "Braille_mirror_off"
9167 msgstr "Braille_mirror_off"
9169 #: lib/layouts/braille.module:163
9170 msgid "Braillebox"
9171 msgstr "Панель Брайля"
9173 #: lib/layouts/braille.module:167
9174 msgid "Braille box"
9175 msgstr "Панель Брайля"
9177 #: lib/layouts/endnotes.module:2
9178 msgid "Endnote"
9179 msgstr "Зауваження"
9181 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9182 msgid ""
9183 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9184 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
9185 msgstr ""
9186 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9187 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
9188 "кінцеві примітки."
9190 #: lib/layouts/endnotes.module:9
9191 msgid "Custom:Endnote"
9192 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
9194 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9195 msgid "endnote"
9196 msgstr "кінцева примітка"
9198 #: lib/layouts/foottoend.module:2
9199 msgid "Foot to End"
9200 msgstr "Підвальні у кінцеві"
9202 #: lib/layouts/foottoend.module:6
9203 msgid ""
9204 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
9205 "where you want the endnotes to appear."
9206 msgstr ""
9207 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
9208 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
9210 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
9211 msgid "Hanging"
9212 msgstr "Підвішений"
9214 #: lib/layouts/hanging.module:6
9215 msgid ""
9216 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
9217 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
9218 "are indented."
9219 msgstr ""
9220 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
9221 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
9222 "відступом"
9224 #: lib/layouts/linguistics.module:2
9225 msgid "Linguistics"
9226 msgstr "Лінгвістика"
9228 #: lib/layouts/linguistics.module:7
9229 msgid ""
9230 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
9231 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
9232 "examples."
9233 msgstr ""
9234 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
9235 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
9236 "linguistics.lyx."
9238 #: lib/layouts/linguistics.module:13
9239 msgid "Numbered Example (multiline)"
9240 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
9242 #: lib/layouts/linguistics.module:27
9243 msgid "Example:"
9244 msgstr "Приклад:"
9246 #: lib/layouts/linguistics.module:37
9247 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
9248 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
9250 #: lib/layouts/linguistics.module:43
9251 msgid "Examples:"
9252 msgstr "Приклади:"
9254 #: lib/layouts/linguistics.module:48
9255 msgid "Subexample"
9256 msgstr "Підприклад"
9258 #: lib/layouts/linguistics.module:54
9259 msgid "Subexample:"
9260 msgstr "Підприклад:"
9262 #: lib/layouts/linguistics.module:69
9263 msgid "Custom:Glosse"
9264 msgstr "Нетипове:Глоса"
9266 #: lib/layouts/linguistics.module:71
9267 msgid "Glosse"
9268 msgstr "Глоса"
9270 #: lib/layouts/linguistics.module:96
9271 msgid "Custom:Tri-Glosse"
9272 msgstr "Нетипове:Триглоса"
9274 #: lib/layouts/linguistics.module:98
9275 msgid "Tri-Glosse"
9276 msgstr "Триглоса"
9278 #: lib/layouts/linguistics.module:122
9279 msgid "CharStyle:Expression"
9280 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
9282 #: lib/layouts/linguistics.module:124
9283 msgid "expr."
9284 msgstr "вираз"
9286 #: lib/layouts/linguistics.module:137
9287 msgid "CharStyle:Concepts"
9288 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
9290 #: lib/layouts/linguistics.module:139
9291 msgid "concept"
9292 msgstr "концепція"
9294 #: lib/layouts/linguistics.module:152
9295 msgid "CharStyle:Meaning"
9296 msgstr "СтильСимволів:Значення"
9298 #: lib/layouts/linguistics.module:154
9299 msgid "meaning"
9300 msgstr "значення"
9302 #: lib/layouts/linguistics.module:168
9303 msgid "Tableau"
9304 msgstr "Табло"
9306 #: lib/layouts/linguistics.module:173
9307 msgid "List of Tableaux"
9308 msgstr "Список табло"
9310 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
9311 msgid "Logical Markup"
9312 msgstr "Логічна розмітка"
9314 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
9315 msgid ""
9316 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
9317 "code."
9318 msgstr ""
9319 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
9320 "code."
9322 #: lib/layouts/logicalmkup.module:10
9323 msgid "CharStyle:Noun"
9324 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9326 #: lib/layouts/logicalmkup.module:12
9327 msgid "noun"
9328 msgstr "noun"
9330 #: lib/layouts/logicalmkup.module:30
9331 msgid "CharStyle:Emph"
9332 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9334 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32
9335 msgid "emph"
9336 msgstr "emph"
9338 #: lib/layouts/logicalmkup.module:43
9339 msgid "CharStyle:Strong"
9340 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9342 #: lib/layouts/logicalmkup.module:45
9343 msgid "strong"
9344 msgstr "strong"
9346 #: lib/layouts/logicalmkup.module:59
9347 msgid "CharStyle:Code"
9348 msgstr "СтильСимволів:Код"
9350 #: lib/layouts/logicalmkup.module:61
9351 msgid "code"
9352 msgstr "код"
9354 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
9355 msgid "Minimalistic"
9356 msgstr "Minimalistic"
9358 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
9359 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
9360 msgstr ""
9361 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
9363 #: lib/layouts/noweb.module:2
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Noweb literate programming"
9366 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
9368 #: lib/layouts/noweb.module:5
9369 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
9370 msgstr ""
9372 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:17
9373 #: lib/configure.py:352
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Sweave"
9376 msgstr "&Зберегти"
9378 #: lib/layouts/sweave.module:5
9379 msgid ""
9380 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
9381 msgstr ""
9383 #: lib/layouts/sweave.module:16
9384 msgid "Chunk"
9385 msgstr ""
9387 #: lib/layouts/sweave.module:42
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Sweave Options"
9390 msgstr "Параметри LaTeX"
9392 #: lib/layouts/sweave.module:43
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Sweave opts"
9395 msgstr "Екранні шрифти"
9397 #: lib/layouts/sweave.module:62
9398 #, fuzzy
9399 msgid "S/R expression"
9400 msgstr "Формальний ви&раз"
9402 #: lib/layouts/sweave.module:63
9403 #, fuzzy
9404 msgid "S/R expr"
9405 msgstr "вираз"
9407 #: lib/layouts/sweave.module:82 lib/layouts/sweave.module:83
9408 msgid "Sweave Input File"
9409 msgstr ""
9411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
9412 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
9413 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
9415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
9416 msgid ""
9417 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
9418 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9419 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
9420 "in both starred and non-starred forms."
9421 msgstr ""
9422 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
9423 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9424 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Question і Case, у "
9425 "варіантах з зірочкою і без."
9427 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
9428 msgid "Criterion \\thetheorem."
9429 msgstr "Критерій \\thetheorem."
9431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:52
9432 msgid "Criterion*"
9433 msgstr "Критерій*"
9435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
9436 msgid "Criterion."
9437 msgstr "Критерій."
9439 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:73
9440 msgid "Algorithm \\thetheorem."
9441 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
9443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
9444 msgid "Algorithm."
9445 msgstr "Алгоритм."
9447 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
9448 msgid "Axiom \\thetheorem."
9449 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
9451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
9452 msgid "Axiom*"
9453 msgstr "Аксіома*"
9455 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:125
9456 msgid "Axiom."
9457 msgstr "Аксіома."
9459 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:142
9460 msgid "Condition \\thetheorem."
9461 msgstr "Умова \\thetheorem."
9463 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
9464 msgid "Condition*"
9465 msgstr "Умова*"
9467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
9468 msgid "Condition."
9469 msgstr "Умова."
9471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:176
9472 msgid "Note \\thetheorem."
9473 msgstr "Помітка \\thetheorem."
9475 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
9476 msgid "Note*"
9477 msgstr "Помітка*"
9479 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:193
9480 msgid "Note."
9481 msgstr "Помітка."
9483 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9484 msgid "Notation \\thetheorem."
9485 msgstr "Позначення \\thetheorem."
9487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
9488 msgid "Notation*"
9489 msgstr "Позначення*"
9491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
9492 msgid "Notation."
9493 msgstr "Позначення."
9495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
9496 msgid "Summary \\thetheorem."
9497 msgstr "Резюме \\thetheorem."
9499 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
9500 msgid "Summary*"
9501 msgstr "Резюме*"
9503 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:261
9504 msgid "Summary."
9505 msgstr "Резюме."
9507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
9508 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
9509 msgstr "Подяка \\thetheorem."
9511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:292
9512 msgid "Acknowledgement*"
9513 msgstr "Подяки*"
9515 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
9516 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
9517 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321
9518 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
9519 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
9520 msgid "Conclusion"
9521 msgstr "Висновки"
9523 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
9524 msgid "Conclusion \\thetheorem."
9525 msgstr "Висновок \\thetheorem."
9527 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:326
9528 msgid "Conclusion*"
9529 msgstr "Висновок*"
9531 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
9532 msgid "Conclusion."
9533 msgstr "Висновки."
9535 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:343
9536 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
9537 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
9538 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:370
9539 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:373
9540 msgid "Assumption"
9541 msgstr "Припущення"
9543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
9544 msgid "Assumption \\thetheorem."
9545 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9547 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
9548 msgid "Assumption*"
9549 msgstr "Припущення*"
9551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
9552 msgid "Assumption."
9553 msgstr "Припущення."
9555 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:381
9556 msgid "Question \\thetheorem."
9557 msgstr "Питання \\thetheorem."
9559 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:394
9560 msgid "Question*"
9561 msgstr "Question*"
9563 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:397
9564 msgid "Question."
9565 msgstr "Питання."
9567 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
9568 msgid "Theorems (AMS)"
9569 msgstr "Теореми (AMS)"
9571 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
9572 msgid ""
9573 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
9574 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
9575 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9576 "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
9577 msgstr ""
9578 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
9579 "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
9580 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
9581 "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9583 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
9584 msgid "Theorems (By Chapter)"
9585 msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
9587 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
9588 msgid ""
9589 "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
9590 "that provide a chapter environment."
9591 msgstr ""
9592 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
9593 "лише для форматів з середовищем глав."
9595 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
9596 msgid "Theorems (By Section)"
9597 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9599 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
9600 msgid "Numbers theorems and the like by section."
9601 msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
9603 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
9604 msgid "Theorems (Starred)"
9605 msgstr "Теореми (з зірочками)"
9607 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
9608 msgid ""
9609 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
9610 "using the extended AMS machinery."
9611 msgstr ""
9612 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
9613 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
9615 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
9616 msgid ""
9617 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
9618 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9619 "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
9620 msgstr ""
9621 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
9622 "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
9623 "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
9624 "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9626 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
9627 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
9628 msgid "Ignore"
9629 msgstr "Ігнорувати"
9631 #: lib/languages:4
9632 msgid "Latex"
9633 msgstr "Latex"
9635 #: lib/languages:6
9636 msgid "Afrikaans"
9637 msgstr "Південноафриканська"
9639 #: lib/languages:7
9640 msgid "Albanian"
9641 msgstr "Албанська"
9643 #: lib/languages:8
9644 msgid "English (USA)"
9645 msgstr "Англійська (США)"
9647 #: lib/languages:10
9648 msgid "Arabic (ArabTeX)"
9649 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
9651 #: lib/languages:11
9652 msgid "Arabic (Arabi)"
9653 msgstr "Арабська (Arabi)"
9655 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
9656 msgid "Armenian"
9657 msgstr "Вірменська"
9659 #: lib/languages:13
9660 msgid "German (Austria, old spelling)"
9661 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
9663 #: lib/languages:14
9664 msgid "German (Austria)"
9665 msgstr "Німецька (Австрія)"
9667 #: lib/languages:15
9668 msgid "Indonesian"
9669 msgstr "Індонезійська"
9671 #: lib/languages:16
9672 msgid "Malay"
9673 msgstr "Малайська"
9675 #: lib/languages:17
9676 msgid "Basque"
9677 msgstr "Баскська"
9679 #: lib/languages:18
9680 msgid "Belarusian"
9681 msgstr "Білоруська"
9683 #: lib/languages:19
9684 msgid "Portuguese (Brazil)"
9685 msgstr "Португальська (Бразилія)"
9687 #: lib/languages:20
9688 msgid "Breton"
9689 msgstr "Бретонська"
9691 #: lib/languages:21
9692 msgid "English (UK)"
9693 msgstr "Англійська (Великобританія)"
9695 #: lib/languages:22
9696 msgid "Bulgarian"
9697 msgstr "Болгарська"
9699 #: lib/languages:23
9700 msgid "English (Canada)"
9701 msgstr "Англійська (Канада)"
9703 #: lib/languages:24
9704 msgid "French (Canada)"
9705 msgstr "Французька (Канада)"
9707 #: lib/languages:25
9708 msgid "Catalan"
9709 msgstr "Каталонська"
9711 #: lib/languages:26
9712 msgid "Chinese (simplified)"
9713 msgstr "Китайська (спрощена)"
9715 #: lib/languages:27
9716 msgid "Chinese (traditional)"
9717 msgstr "Китайська (традиційна)"
9719 #: lib/languages:28
9720 msgid "Croatian"
9721 msgstr "Хорватська"
9723 #: lib/languages:29
9724 msgid "Czech"
9725 msgstr "Чеська"
9727 #: lib/languages:30
9728 msgid "Danish"
9729 msgstr "Данська"
9731 #: lib/languages:31
9732 msgid "Dutch"
9733 msgstr "Голландська"
9735 #: lib/languages:32
9736 msgid "English"
9737 msgstr "Англійська"
9739 #: lib/languages:34
9740 msgid "Esperanto"
9741 msgstr "Есперанто"
9743 #: lib/languages:35
9744 msgid "Estonian"
9745 msgstr "Естонська"
9747 #: lib/languages:37
9748 msgid "Farsi"
9749 msgstr "Фарсі"
9751 #: lib/languages:38
9752 msgid "Finnish"
9753 msgstr "Фінська"
9755 #: lib/languages:40
9756 msgid "French"
9757 msgstr "Французька"
9759 #: lib/languages:41
9760 msgid "Galician"
9761 msgstr "Галісійська"
9763 #: lib/languages:42
9764 msgid "German (old spelling)"
9765 msgstr "Німецька (старий правопис)"
9767 #: lib/languages:43
9768 msgid "German"
9769 msgstr "Німецька"
9771 #: lib/languages:44
9772 msgid "German (Switzerland)"
9773 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
9775 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
9776 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
9777 msgid "Greek"
9778 msgstr "Грецька"
9780 #: lib/languages:46
9781 msgid "Greek (polytonic)"
9782 msgstr "Грецька (політонічна)"
9784 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
9785 msgid "Hebrew"
9786 msgstr "Єврейська"
9788 #: lib/languages:51
9789 msgid "Icelandic"
9790 msgstr "Ісландська"
9792 #: lib/languages:53
9793 msgid "Interlingua"
9794 msgstr "Інтерлінгва"
9796 #: lib/languages:54
9797 msgid "Irish"
9798 msgstr "Ірландська"
9800 #: lib/languages:55
9801 msgid "Italian"
9802 msgstr "Італійська"
9804 #: lib/languages:56
9805 msgid "Japanese"
9806 msgstr "Японська"
9808 #: lib/languages:57
9809 msgid "Japanese (CJK)"
9810 msgstr "Японська (CJK)"
9812 #: lib/languages:58
9813 msgid "Kazakh"
9814 msgstr "Казахська"
9816 #: lib/languages:60
9817 msgid "Korean"
9818 msgstr "Корейська"
9820 #: lib/languages:62
9821 msgid "Latin"
9822 msgstr "Латинська"
9824 #: lib/languages:63
9825 msgid "Latvian"
9826 msgstr "Латвійська"
9828 #: lib/languages:64
9829 msgid "Lithuanian"
9830 msgstr "Литовська"
9832 #: lib/languages:65
9833 msgid "Lower Sorbian"
9834 msgstr "Нижньолужицька"
9836 #: lib/languages:66
9837 msgid "Hungarian"
9838 msgstr "Угорська"
9840 #: lib/languages:67
9841 msgid "Mongolian"
9842 msgstr "Монгольська"
9844 #: lib/languages:68
9845 msgid "Norsk"
9846 msgstr "Норвезька"
9848 #: lib/languages:69
9849 msgid "Nynorsk"
9850 msgstr "Нюноршк"
9852 #: lib/languages:70
9853 msgid "Polish"
9854 msgstr "Польська"
9856 #: lib/languages:71
9857 msgid "Portuguese"
9858 msgstr "Португальська"
9860 #: lib/languages:72
9861 msgid "Romanian"
9862 msgstr "Румунська"
9864 #: lib/languages:73
9865 msgid "Russian"
9866 msgstr "Російська"
9868 #: lib/languages:74
9869 msgid "North Sami"
9870 msgstr "Північносаамська"
9872 #: lib/languages:75
9873 msgid "Scottish"
9874 msgstr "Шотландська"
9876 #: lib/languages:76
9877 msgid "Serbian"
9878 msgstr "Сербська"
9880 #: lib/languages:77
9881 msgid "Serbian (Latin)"
9882 msgstr "Сербська (латиниця)"
9884 #: lib/languages:78
9885 msgid "Slovak"
9886 msgstr "Словацька"
9888 #: lib/languages:79
9889 msgid "Slovene"
9890 msgstr "Словенська"
9892 #: lib/languages:80
9893 msgid "Spanish"
9894 msgstr "Іспанська"
9896 #: lib/languages:81
9897 msgid "Spanish (Mexico)"
9898 msgstr "Іспанська (Мексика)"
9900 #: lib/languages:82
9901 msgid "Swedish"
9902 msgstr "Шведська"
9904 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
9905 msgid "Thai"
9906 msgstr "Таїландська"
9908 #: lib/languages:84
9909 msgid "Turkish"
9910 msgstr "Турецька"
9912 #: lib/languages:85
9913 msgid "Ukrainian"
9914 msgstr "Українська"
9916 #: lib/languages:86
9917 msgid "Upper Sorbian"
9918 msgstr "Верхньолужицька"
9920 #: lib/languages:87
9921 msgid "Vietnamese"
9922 msgstr "В'єтнамський"
9924 #: lib/languages:88
9925 msgid "Welsh"
9926 msgstr "Уельська"
9928 #: lib/encodings:14
9929 msgid "Unicode (utf8)"
9930 msgstr "Unicode (utf8)"
9932 #: lib/encodings:19
9933 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
9934 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
9936 #: lib/encodings:23
9937 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
9938 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
9940 #: lib/encodings:26
9941 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
9942 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
9944 #: lib/encodings:29
9945 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
9946 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
9948 #: lib/encodings:32
9949 msgid "South European (ISO 8859-3)"
9950 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
9952 #: lib/encodings:35
9953 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
9954 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
9956 #: lib/encodings:38
9957 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
9958 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
9960 #: lib/encodings:42
9961 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9962 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
9964 #: lib/encodings:45
9965 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9966 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
9968 #: lib/encodings:48
9969 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9970 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
9972 #: lib/encodings:51
9973 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9974 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
9976 #: lib/encodings:55
9977 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
9978 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
9980 #: lib/encodings:58
9981 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
9982 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
9984 #: lib/encodings:61
9985 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
9986 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
9988 #: lib/encodings:64
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
9991 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
9993 #: lib/encodings:67
9994 msgid "DOS (CP 437)"
9995 msgstr "DOS (CP 437)"
9997 #: lib/encodings:71
9998 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
9999 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
10001 #: lib/encodings:74
10002 msgid "Western European (CP 850)"
10003 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
10005 #: lib/encodings:77
10006 msgid "Central European (CP 852)"
10007 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
10009 #: lib/encodings:80
10010 msgid "Cyrillic (CP 855)"
10011 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
10013 #: lib/encodings:83
10014 msgid "Western European (CP 858)"
10015 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
10017 #: lib/encodings:86
10018 msgid "Hebrew (CP 862)"
10019 msgstr "Іврит (CP 862)"
10021 #: lib/encodings:89
10022 msgid "Nordic languages (CP 865)"
10023 msgstr "Північні мови (CP 865)"
10025 #: lib/encodings:92
10026 msgid "Cyrillic (CP 866)"
10027 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
10029 #: lib/encodings:95
10030 msgid "Central European (CP 1250)"
10031 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
10033 #: lib/encodings:98
10034 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
10035 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
10037 #: lib/encodings:101
10038 msgid "Western European (CP 1252)"
10039 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
10041 #: lib/encodings:104
10042 msgid "Hebrew (CP 1255)"
10043 msgstr "Іврит (CP 1255)"
10045 #: lib/encodings:108
10046 msgid "Arabic (CP 1256)"
10047 msgstr "Арабське (CP 1256)"
10049 #: lib/encodings:111
10050 msgid "Baltic (CP 1257)"
10051 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
10053 #: lib/encodings:114
10054 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10055 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
10057 #: lib/encodings:117
10058 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10059 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
10061 #: lib/encodings:120
10062 msgid "Cyrillic (pt 154)"
10063 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
10065 #: lib/encodings:123
10066 msgid "Cyrillic (pt 254)"
10067 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
10069 #: lib/encodings:148
10070 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
10071 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
10073 #: lib/encodings:152
10074 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
10075 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
10077 #: lib/encodings:156
10078 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
10079 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
10081 #: lib/encodings:160
10082 msgid "Korean (EUC-KR)"
10083 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
10085 #: lib/encodings:164
10086 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
10087 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
10089 #: lib/encodings:168
10090 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
10091 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
10093 #: lib/encodings:172
10094 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
10095 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
10097 #: lib/encodings:179
10098 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
10099 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
10101 #: lib/encodings:181
10102 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
10103 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
10105 #: lib/encodings:183
10106 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
10107 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
10109 #: lib/encodings:190
10110 msgid "Thai (TIS 620-0)"
10111 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
10113 #: lib/encodings:195
10114 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10115 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10117 #: lib/encodings:199
10118 msgid "ASCII"
10119 msgstr "ASCII"
10121 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
10122 msgid "File|F"
10123 msgstr "Файл|Ф"
10125 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
10126 msgid "Edit|E"
10127 msgstr "Редагування|Р"
10129 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
10130 msgid "Insert|I"
10131 msgstr "Вставка|В"
10133 #: lib/ui/classic.ui:35
10134 msgid "Layout|L"
10135 msgstr "Формат|Ф"
10137 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
10138 msgid "View|V"
10139 msgstr "Перегляд|г"
10141 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
10142 msgid "Navigate|N"
10143 msgstr "Перехід|П"
10145 #: lib/ui/classic.ui:38
10146 msgid "Documents|D"
10147 msgstr "Документи|Д"
10149 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
10150 msgid "Help|H"
10151 msgstr "Довідка|о"
10153 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
10154 msgid "New|N"
10155 msgstr "Створити|С"
10157 #: lib/ui/classic.ui:48
10158 msgid "New from Template...|T"
10159 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
10161 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
10162 msgid "Open...|O"
10163 msgstr "Відкрити...|В"
10165 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
10166 msgid "Close|C"
10167 msgstr "Закрити|З"
10169 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49
10170 msgid "Save|S"
10171 msgstr "Зберегти|б"
10173 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
10174 msgid "Save As...|A"
10175 msgstr "Зберегти як...|я"
10177 #: lib/ui/classic.ui:54
10178 msgid "Revert|R"
10179 msgstr "Повернутися|П"
10181 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
10182 msgid "Version Control|V"
10183 msgstr "Керування версіями|К"
10185 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55
10186 msgid "Import|I"
10187 msgstr "Імпортувати|І"
10189 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56
10190 msgid "Export|E"
10191 msgstr "Експортувати до...|Е"
10193 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57
10194 msgid "Print...|P"
10195 msgstr "Надрукувати...|Н"
10197 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58
10198 msgid "Fax...|F"
10199 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
10201 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63
10202 msgid "Exit|x"
10203 msgstr "Вийти|й"
10205 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71
10206 msgid "Register...|R"
10207 msgstr "Зареєструвати...|р"
10209 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72
10210 msgid "Check In Changes...|I"
10211 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
10213 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73
10214 msgid "Check Out for Edit|O"
10215 msgstr "Пошукати редакції|р"
10217 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74
10218 msgid "Revert to Repository Version|R"
10219 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
10221 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75
10222 msgid "Undo Last Check In|U"
10223 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
10225 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76
10226 msgid "Show History...|H"
10227 msgstr "Показати журнал...|ж"
10229 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86
10230 msgid "Custom...|C"
10231 msgstr "Обрати...|О"
10233 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94
10234 msgid "Undo|U"
10235 msgstr "Скасувати|С"
10237 #: lib/ui/classic.ui:91
10238 msgid "Redo|d"
10239 msgstr "Повторити|П"
10241 #: lib/ui/classic.ui:93
10242 msgid "Cut|C"
10243 msgstr "Вирізати|В"
10245 #: lib/ui/classic.ui:94
10246 msgid "Copy|o"
10247 msgstr "Копіювати|К"
10249 #: lib/ui/classic.ui:95
10250 msgid "Paste|a"
10251 msgstr "Вставити|с"
10253 #: lib/ui/classic.ui:96
10254 msgid "Paste External Selection|x"
10255 msgstr "Вставити ззовні|з"
10257 #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105
10258 msgid "Find & Replace...|F"
10259 msgstr "Знайти і замінити...|З"
10261 #: lib/ui/classic.ui:100
10262 msgid "Tabular|T"
10263 msgstr "Таблицю|Т"
10265 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdmenus.inc:558
10266 msgid "Math|M"
10267 msgstr "Математичне|М"
10269 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:536
10270 msgid "Spellchecker...|S"
10271 msgstr "Перевірка правопису...|П"
10273 #: lib/ui/classic.ui:105
10274 msgid "Thesaurus..."
10275 msgstr "Тезаурус..."
10277 #: lib/ui/classic.ui:106
10278 msgid "Statistics...|i"
10279 msgstr "Статистичні дані...|д"
10281 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:539
10282 msgid "Check TeX|h"
10283 msgstr "Перевірити TeX|X"
10285 #: lib/ui/classic.ui:108
10286 msgid "Change Tracking|g"
10287 msgstr "Змінити слідкування|в"
10289 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:546
10290 msgid "Preferences...|P"
10291 msgstr "Налаштувати...|Н"
10293 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:545
10294 msgid "Reconfigure|R"
10295 msgstr "Переконфігурувати|к"
10297 #: lib/ui/classic.ui:115
10298 msgid "Selection as Lines|L"
10299 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
10301 #: lib/ui/classic.ui:116
10302 msgid "Selection as Paragraphs|P"
10303 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
10305 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:175
10306 msgid "Multicolumn|M"
10307 msgstr "Багатоколонковість|Б"
10309 #: lib/ui/classic.ui:122
10310 msgid "Line Top|T"
10311 msgstr "Лінія згори|г"
10313 #: lib/ui/classic.ui:123
10314 msgid "Line Bottom|B"
10315 msgstr "Лінія знизу|н"
10317 #: lib/ui/classic.ui:124
10318 msgid "Line Left|L"
10319 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
10321 #: lib/ui/classic.ui:125
10322 msgid "Line Right|R"
10323 msgstr "Лінія праворуч|п"
10325 #: lib/ui/classic.ui:127
10326 msgid "Alignment|i"
10327 msgstr "Вирівняти|В"
10329 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:196
10330 msgid "Add Row|A"
10331 msgstr "Додати рядок|Д"
10333 #: lib/ui/classic.ui:130
10334 msgid "Delete Row|w"
10335 msgstr "Вилучити рядок|В"
10337 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
10338 msgid "Copy Row"
10339 msgstr "Копіювати рядок"
10341 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
10342 msgid "Swap Rows"
10343 msgstr "Поміняти місцями рядки"
10345 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:201
10346 msgid "Add Column|u"
10347 msgstr "Додати стовпчик|т"
10349 #: lib/ui/classic.ui:135
10350 msgid "Delete Column|D"
10351 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
10353 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
10354 msgid "Copy Column"
10355 msgstr "Копіювати стовпчик"
10357 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
10358 msgid "Swap Columns"
10359 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
10361 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:188
10362 msgid "Left|L"
10363 msgstr "Ліворуч|Л"
10365 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:189
10366 msgid "Center|C"
10367 msgstr "Посередині|с"
10369 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:190
10370 msgid "Right|R"
10371 msgstr "Праворуч|П"
10373 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:192
10374 msgid "Top|T"
10375 msgstr "Верх|В"
10377 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:193
10378 msgid "Middle|M"
10379 msgstr "Центр|Ц"
10381 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194
10382 msgid "Bottom|B"
10383 msgstr "Низ|Н"
10385 #: lib/ui/classic.ui:159
10386 msgid "Toggle Numbering|N"
10387 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
10389 #: lib/ui/classic.ui:160
10390 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
10391 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
10393 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:210
10394 msgid "Change Limits Type|L"
10395 msgstr "Змінити тип границь|г"
10397 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:213
10398 msgid "Change Formula Type|F"
10399 msgstr "Змінити вид формули|ф"
10401 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:217
10402 msgid "Use Computer Algebra System|S"
10403 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
10405 #: lib/ui/classic.ui:168
10406 msgid "Alignment|A"
10407 msgstr "Вирівняти|В"
10409 #: lib/ui/classic.ui:170
10410 msgid "Add Row|R"
10411 msgstr "Додати рядок|Д"
10413 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197
10414 msgid "Delete Row|D"
10415 msgstr "Вилучити рядок|р"
10417 #: lib/ui/classic.ui:175
10418 msgid "Add Column|C"
10419 msgstr "Додати стовпчик|о"
10421 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202
10422 msgid "Delete Column|e"
10423 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
10425 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:247
10426 msgid "Default|t"
10427 msgstr "Типовий|Т"
10429 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:248
10430 msgid "Display|D"
10431 msgstr "Вигляд|В"
10433 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:249
10434 msgid "Inline|I"
10435 msgstr "Всередині|с"
10437 #: lib/ui/classic.ui:188
10438 msgid "Octave"
10439 msgstr "Octave"
10441 #: lib/ui/classic.ui:189
10442 msgid "Maxima"
10443 msgstr "Maxima"
10445 #: lib/ui/classic.ui:190
10446 msgid "Mathematica"
10447 msgstr "Mathematica"
10449 #: lib/ui/classic.ui:192
10450 msgid "Maple, simplify"
10451 msgstr "Maple, simplify"
10453 #: lib/ui/classic.ui:193
10454 msgid "Maple, factor"
10455 msgstr "Maple, множник"
10457 #: lib/ui/classic.ui:194
10458 msgid "Maple, evalm"
10459 msgstr "Maple, evalm"
10461 #: lib/ui/classic.ui:195
10462 msgid "Maple, evalf"
10463 msgstr "Maple, evalf"
10465 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
10466 #: lib/ui/stdmenus.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:412
10467 msgid "Inline Formula|I"
10468 msgstr "Формулу|Ф"
10470 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:290
10471 msgid "Displayed Formula|D"
10472 msgstr "Виключну формулу|ю"
10474 #: lib/ui/classic.ui:201
10475 msgid "Eqnarray Environment|q"
10476 msgstr "Блок рівнянь|р"
10478 #: lib/ui/classic.ui:202
10479 msgid "Align Environment|A"
10480 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10482 #: lib/ui/classic.ui:203
10483 msgid "AlignAt Environment"
10484 msgstr "Оточення AlignAt"
10486 #: lib/ui/classic.ui:204
10487 msgid "Flalign Environment|F"
10488 msgstr "Оточення Flalign|F"
10490 #: lib/ui/classic.ui:207
10491 msgid "Gather Environment"
10492 msgstr "Оточення Gather"
10494 #: lib/ui/classic.ui:208
10495 msgid "Multline Environment"
10496 msgstr "Багаторядковий блок"
10498 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:345
10499 msgid "Math|h"
10500 msgstr "Математичні записи|а"
10502 #: lib/ui/classic.ui:216
10503 msgid "Special Character|S"
10504 msgstr "Спеціальний символ|ц"
10506 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:356
10507 msgid "Citation...|C"
10508 msgstr "Посилання на джерело...|д"
10510 #: lib/ui/classic.ui:218
10511 msgid "Cross-reference...|r"
10512 msgstr "Перехресне посилання...|х"
10514 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:358
10515 msgid "Label...|L"
10516 msgstr "Мітку...|М"
10518 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:367
10519 msgid "Footnote|F"
10520 msgstr "Зноску|н"
10522 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:368
10523 msgid "Marginal Note|M"
10524 msgstr "Примітку на полях|л"
10526 #: lib/ui/classic.ui:222
10527 msgid "Short Title"
10528 msgstr "Короткий заголовок"
10530 #: lib/ui/classic.ui:223
10531 msgid "Index Entry|I"
10532 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
10534 #: lib/ui/classic.ui:224
10535 msgid "Nomenclature Entry"
10536 msgstr "Елемент номенклатури"
10538 #: lib/ui/classic.ui:225
10539 msgid "URL...|U"
10540 msgstr "URL...|U"
10542 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:350
10543 msgid "Note|N"
10544 msgstr "Примітку|у"
10546 #: lib/ui/classic.ui:227
10547 msgid "Lists & TOC|O"
10548 msgstr "Списки і зміст|С"
10550 #: lib/ui/classic.ui:229
10551 msgid "TeX Code|T"
10552 msgstr "Команду TeX|T"
10554 #: lib/ui/classic.ui:230
10555 msgid "Minipage|p"
10556 msgstr "Міністорінку|М"
10558 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:364
10559 msgid "Graphics...|G"
10560 msgstr "Зображення...|З"
10562 #: lib/ui/classic.ui:232
10563 msgid "Tabular Material...|b"
10564 msgstr "Таблицю...|Т"
10566 #: lib/ui/classic.ui:233
10567 msgid "Floats|a"
10568 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
10570 #: lib/ui/classic.ui:235
10571 msgid "Include File...|d"
10572 msgstr "Файл за посиланням...|п"
10574 #: lib/ui/classic.ui:236
10575 msgid "Insert File|e"
10576 msgstr "Файл|Ф"
10578 #: lib/ui/classic.ui:237
10579 msgid "External Material...|x"
10580 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
10582 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:377
10583 msgid "Symbols...|b"
10584 msgstr "Символи...|л"
10586 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:389
10587 msgid "Superscript|S"
10588 msgstr "Верхній індекс|і"
10590 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:390
10591 msgid "Subscript|u"
10592 msgstr "Нижній індекс|Н"
10594 #: lib/ui/classic.ui:244
10595 msgid "Hyphenation Point|P"
10596 msgstr "М'який перенос|п"
10598 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:382
10599 msgid "Protected Hyphen|y"
10600 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
10602 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:401
10603 msgid "Ligature Break|k"
10604 msgstr "Розрив лігатури|у"
10606 #: lib/ui/classic.ui:247
10607 msgid "Protected Space|r"
10608 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10610 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:393
10611 msgid "Inter-word Space|w"
10612 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10614 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
10615 #: lib/ui/stdmenus.inc:394
10616 msgid "Thin Space|T"
10617 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
10619 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:395
10620 msgid "Horizontal Space...|o"
10621 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
10623 #: lib/ui/classic.ui:251
10624 msgid "Vertical Space..."
10625 msgstr "Вертикальний проміжок..."
10627 #: lib/ui/classic.ui:252
10628 msgid "Line Break|L"
10629 msgstr "Розрив рядка|Р"
10631 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:378
10632 msgid "Ellipsis|i"
10633 msgstr "Багатокрапку|Б"
10635 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:379
10636 msgid "End of Sentence|E"
10637 msgstr "Крапку у кінці речення|к"
10639 #: lib/ui/classic.ui:255
10640 msgid "Protected Dash|D"
10641 msgstr "Нерозривне тире|т"
10643 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:383
10644 msgid "Breakable Slash|a"
10645 msgstr "Розбивна риска|а"
10647 #: lib/ui/classic.ui:257
10648 msgid "Single Quote|Q"
10649 msgstr "Одинарну лапку|О"
10651 #: lib/ui/classic.ui:258
10652 msgid "Ordinary Quote|O"
10653 msgstr "Звичайну лапку|З"
10655 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:384
10656 msgid "Menu Separator|M"
10657 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
10659 #: lib/ui/classic.ui:260
10660 msgid "Horizontal Line"
10661 msgstr "Горизонтальна лінія"
10663 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
10664 msgid "Page Break"
10665 msgstr "Розрив сторінки"
10667 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:413
10668 msgid "Display Formula|D"
10669 msgstr "Виключну формулу|В"
10671 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:291
10672 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
10673 msgid "Eqnarray Environment|E"
10674 msgstr "Блок рівнянь|л"
10676 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:292
10677 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
10678 msgid "AMS align Environment|a"
10679 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
10681 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:293
10682 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
10683 msgid "AMS alignat Environment|t"
10684 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
10686 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:294
10687 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
10688 msgid "AMS flalign Environment|f"
10689 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
10691 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:295
10692 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
10693 msgid "AMS gather Environment|g"
10694 msgstr "Оточення AMS gather|g"
10696 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:296
10697 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
10698 msgid "AMS multline Environment|m"
10699 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
10701 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:422
10702 msgid "Array Environment|y"
10703 msgstr "Матрицю|М"
10705 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:423
10706 msgid "Cases Environment|C"
10707 msgstr "Блок варіантів|т"
10709 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:427
10710 msgid "Split Environment|S"
10711 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10713 #: lib/ui/classic.ui:280
10714 msgid "Font Change|o"
10715 msgstr "Змінити шрифт|ш"
10717 #: lib/ui/classic.ui:284
10718 msgid "Math Normal Font"
10719 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
10721 #: lib/ui/classic.ui:286
10722 msgid "Math Calligraphic Family"
10723 msgstr "Математичний каліграфічний"
10725 #: lib/ui/classic.ui:287
10726 msgid "Math Fraktur Family"
10727 msgstr "Математичний фрактурний"
10729 #: lib/ui/classic.ui:288
10730 msgid "Math Roman Family"
10731 msgstr "Математичний прямий"
10733 #: lib/ui/classic.ui:289
10734 msgid "Math Sans Serif Family"
10735 msgstr "Математичний рублений"
10737 #: lib/ui/classic.ui:291
10738 msgid "Math Bold Series"
10739 msgstr "Математичний напівжирний"
10741 #: lib/ui/classic.ui:293
10742 msgid "Text Normal Font"
10743 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
10745 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:264
10746 msgid "Text Roman Family"
10747 msgstr "Прямий шрифт"
10749 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:265
10750 msgid "Text Sans Serif Family"
10751 msgstr "Рублений шрифт"
10753 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:266
10754 msgid "Text Typewriter Family"
10755 msgstr "Машинописний шрифт"
10757 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:268
10758 msgid "Text Bold Series"
10759 msgstr "Жирний шрифт"
10761 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:269
10762 msgid "Text Medium Series"
10763 msgstr "Нормальний шрифт"
10765 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:271
10766 msgid "Text Italic Shape"
10767 msgstr "Курсив"
10769 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:272
10770 msgid "Text Small Caps Shape"
10771 msgstr "Капітель"
10773 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:273
10774 msgid "Text Slanted Shape"
10775 msgstr "Нахилений"
10777 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:274
10778 msgid "Text Upright Shape"
10779 msgstr "Прямий"
10781 #: lib/ui/classic.ui:310
10782 msgid "Floatflt Figure"
10783 msgstr "Вбудоване зображення"
10785 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:442
10786 msgid "Table of Contents|C"
10787 msgstr "Зміст|З"
10789 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1193
10790 msgid "Index List|I"
10791 msgstr "Предметний покажчик|п"
10793 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:445
10794 msgid "Nomenclature|N"
10795 msgstr "Номенклатуру|Н"
10797 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:446
10798 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
10799 msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
10801 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:450
10802 msgid "LyX Document...|X"
10803 msgstr "Документ LyX...|X"
10805 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:451
10806 msgid "Plain Text...|T"
10807 msgstr "Звичайний текст...|т"
10809 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:452
10810 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
10811 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
10813 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:497
10814 msgid "Track Changes|T"
10815 msgstr "Стежити за змінами|т"
10817 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:498
10818 msgid "Merge Changes...|M"
10819 msgstr "Накласти Зміни...|Н"
10821 #: lib/ui/classic.ui:330
10822 msgid "Accept All Changes|A"
10823 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
10825 #: lib/ui/classic.ui:331
10826 msgid "Reject All Changes|R"
10827 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
10829 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:503
10830 msgid "Show Changes in Output|S"
10831 msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
10833 #: lib/ui/classic.ui:339
10834 msgid "Character...|C"
10835 msgstr "Символ...|С"
10837 #: lib/ui/classic.ui:340
10838 msgid "Paragraph...|P"
10839 msgstr "Абзац...|А"
10841 #: lib/ui/classic.ui:341
10842 msgid "Document...|D"
10843 msgstr "Документ...|О"
10845 #: lib/ui/classic.ui:342
10846 msgid "Tabular...|T"
10847 msgstr "Таблицю...|Т"
10849 #: lib/ui/classic.ui:344
10850 msgid "Emphasize Style|E"
10851 msgstr "Виокремлюваний|В"
10853 #: lib/ui/classic.ui:345
10854 msgid "Noun Style|N"
10855 msgstr "Прописний|П"
10857 #: lib/ui/classic.ui:346
10858 msgid "Bold Style|B"
10859 msgstr "Напівжирний|ж"
10861 #: lib/ui/classic.ui:349
10862 msgid "Decrease Environment Depth|v"
10863 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
10865 #: lib/ui/classic.ui:350
10866 msgid "Increase Environment Depth|i"
10867 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
10869 #: lib/ui/classic.ui:351
10870 msgid "Start Appendix Here|S"
10871 msgstr "Почати додаток тут|П"
10873 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:486
10874 msgid "Build Program|B"
10875 msgstr "Створити програму|т"
10877 #: lib/ui/classic.ui:361
10878 msgid "Update|U"
10879 msgstr "Оновити|О"
10881 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:487
10882 msgid "LaTeX Log|L"
10883 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
10885 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:488
10886 msgid "Outline|O"
10887 msgstr "Ескіз|Е"
10889 #: lib/ui/classic.ui:365
10890 msgid "TeX Information|X"
10891 msgstr "Інформація про TeX|X"
10893 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:511
10894 msgid "Next Note|N"
10895 msgstr "Наступна примітка|п"
10897 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:514
10898 msgid "Go to Label|L"
10899 msgstr "Перейти до мітки|м"
10901 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:510
10902 msgid "Bookmarks|B"
10903 msgstr "Закладки|З"
10905 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:520
10906 msgid "Save Bookmark 1|S"
10907 msgstr "Закласти закладку 1|З"
10909 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:521
10910 msgid "Save Bookmark 2"
10911 msgstr "Закласти закладку 2"
10913 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:522
10914 msgid "Save Bookmark 3"
10915 msgstr "Закласти закладку 3"
10917 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:523
10918 msgid "Save Bookmark 4"
10919 msgstr "Закласти закладку 4"
10921 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:524
10922 msgid "Save Bookmark 5"
10923 msgstr "Закласти закладку 5"
10925 #: lib/ui/classic.ui:390
10926 msgid "Go to Bookmark 1|1"
10927 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
10929 #: lib/ui/classic.ui:391
10930 msgid "Go to Bookmark 2|2"
10931 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
10933 #: lib/ui/classic.ui:392
10934 msgid "Go to Bookmark 3|3"
10935 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
10937 #: lib/ui/classic.ui:393
10938 msgid "Go to Bookmark 4|4"
10939 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
10941 #: lib/ui/classic.ui:394
10942 msgid "Go to Bookmark 5|5"
10943 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
10945 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:553
10946 msgid "Introduction|I"
10947 msgstr "Вступ|у"
10949 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:554
10950 msgid "Tutorial|T"
10951 msgstr "Підручник|П"
10953 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:555
10954 msgid "User's Guide|U"
10955 msgstr "Підручник користувача|к"
10957 #: lib/ui/classic.ui:412
10958 msgid "Extended Features|E"
10959 msgstr "Додаткові можливості|Д"
10961 #: lib/ui/classic.ui:413
10962 msgid "Embedded Objects|m"
10963 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
10965 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:559
10966 msgid "Customization|C"
10967 msgstr "Підручник з налаштування|н"
10969 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:562
10970 msgid "LaTeX Configuration|L"
10971 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
10973 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:565
10974 msgid "About LyX|X"
10975 msgstr "Про LyX|X"
10977 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
10978 msgid "About LyX"
10979 msgstr "Про LyX"
10981 #: lib/ui/classic.ui:426
10982 msgid "Preferences..."
10983 msgstr "Вподобання..."
10985 #: lib/ui/classic.ui:427
10986 msgid "Quit LyX"
10987 msgstr "Вийти з LyX"
10989 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:424
10990 msgid "Aligned Environment|l"
10991 msgstr "Середовище Aligned|е"
10993 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:425
10994 msgid "AlignedAt Environment|v"
10995 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
10997 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:426
10998 msgid "Gathered Environment|h"
10999 msgstr "Середовище Gathered|и"
11001 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:429
11002 msgid "Delimiters...|r"
11003 msgstr "Роздільники...|д"
11005 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:430
11006 msgid "Matrix...|x"
11007 msgstr "Матриця...|я"
11009 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:431
11010 msgid "Macro|o"
11011 msgstr "Макрос|о"
11013 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
11014 msgid "AMS Environment|A"
11015 msgstr "Середовище AMS|о"
11017 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:208
11018 #, fuzzy
11019 msgid "Number Whole Formula|N"
11020 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11022 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:209
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Number This Line|u"
11025 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11027 #: lib/ui/stdcontext.inc:56
11028 msgid "Equation Label|L"
11029 msgstr "Мітка рівняння|р"
11031 #: lib/ui/stdcontext.inc:57
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Copy as Reference|R"
11034 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11036 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:219
11037 msgid "Split Cell|C"
11038 msgstr "Розділити комірку|к"
11040 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Insert|s"
11043 msgstr "Вставка|В"
11045 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
11046 msgid "Add Line Above|o"
11047 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11049 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:222
11050 msgid "Add Line Below|B"
11051 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
11053 #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:223
11054 msgid "Delete Line Above|D"
11055 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
11057 #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:224
11058 msgid "Delete Line Below|e"
11059 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
11061 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:226
11062 msgid "Add Line to Left"
11063 msgstr "Додати рядок ліворуч"
11065 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:227
11066 msgid "Add Line to Right"
11067 msgstr "Додати рядок праворуч"
11069 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:228
11070 msgid "Delete Line to Left"
11071 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
11073 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:229
11074 msgid "Delete Line to Right"
11075 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
11077 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Show Math Toolbar"
11080 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
11082 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
11085 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
11087 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Show Table Toolbar"
11090 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
11092 #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
11093 msgid "Next Cross-Reference|N"
11094 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11096 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
11097 msgid "Go to Label|G"
11098 msgstr "Перейти до мітки|м"
11100 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
11101 #, fuzzy
11102 msgid "<Reference>|R"
11103 msgstr "<reference>|r"
11105 #: lib/ui/stdcontext.inc:87
11106 #, fuzzy
11107 msgid "(<Reference>)|E"
11108 msgstr "(<reference>)|e"
11110 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
11111 #, fuzzy
11112 msgid "<Page>|P"
11113 msgstr "<page>|p"
11115 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
11116 #, fuzzy
11117 msgid "On Page <Page>|o"
11118 msgstr "на сторінці <page>|н"
11120 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
11121 #, fuzzy
11122 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
11123 msgstr "<reference> на сторінці <page>|і"
11125 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Formatted Reference|t"
11128 msgstr "Форматоване посилання|а"
11130 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
11131 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
11132 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
11133 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220
11134 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
11135 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360
11136 #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdcontext.inc:407
11137 #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:431
11138 #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:453
11139 #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdcontext.inc:471
11140 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:487
11141 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:508
11142 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:533
11143 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdmenus.inc:493
11144 msgid "Settings...|S"
11145 msgstr "Налаштування...|Н"
11147 #: lib/ui/stdcontext.inc:101
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Go Back|G"
11150 msgstr "Перейти назад|н"
11152 #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:439
11153 msgid "Copy as Reference|C"
11154 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11156 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
11159 msgstr "Редагувати базу даних ззовні|з"
11161 #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
11162 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348
11163 #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:528
11164 msgid "Open Inset|O"
11165 msgstr "Відкрити вставку|В"
11167 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
11168 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349
11169 #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529
11170 msgid "Close Inset|C"
11171 msgstr "Закрити вставку|З"
11173 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
11174 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
11175 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351
11176 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:531
11177 msgid "Dissolve Inset|D"
11178 msgstr "Анулювати вставку|у"
11180 #: lib/ui/stdcontext.inc:141
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Show Label|L"
11183 msgstr "Перейти до мітки|м"
11185 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
11186 msgid "Frameless|l"
11187 msgstr "Без рамки|Б"
11189 #: lib/ui/stdcontext.inc:153
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Simple Frame|F"
11192 msgstr "Проста рамка|р"
11194 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
11197 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
11199 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
11200 #, fuzzy
11201 msgid "Oval, Thin|a"
11202 msgstr "Овальна, вузька|О"
11204 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Oval, Thick|v"
11207 msgstr "Овальна, широка|в"
11209 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
11210 msgid "Drop Shadow|w"
11211 msgstr "Тінь|і"
11213 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Shaded Background|B"
11216 msgstr "Затінене тло|л"
11218 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Double Frame|u"
11221 msgstr "Подвійна рамка|д"
11223 #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:459
11224 msgid "LyX Note|N"
11225 msgstr "LyX Примітку|П"
11227 #: lib/ui/stdcontext.inc:174
11228 msgid "Comment|m"
11229 msgstr "Коментар|К"
11231 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:461
11232 msgid "Greyed Out|G"
11233 msgstr "Висірене|В"
11235 #: lib/ui/stdcontext.inc:180
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Open All Notes|A"
11238 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
11240 #: lib/ui/stdcontext.inc:181
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Close All Notes|l"
11243 msgstr "Закрити всі врізки|З"
11245 #: lib/ui/stdcontext.inc:192
11246 msgid "Horiz. Phantom"
11247 msgstr "Гор. фантом"
11249 #: lib/ui/stdcontext.inc:193
11250 msgid "Vert. Phantom"
11251 msgstr "Верт. фантом"
11253 #: lib/ui/stdcontext.inc:202
11254 msgid "Interword Space|w"
11255 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11257 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
11258 msgid "Protected Space|o"
11259 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11261 #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
11262 msgid "Negative Thin Space|N"
11263 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
11265 #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
11266 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
11267 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
11269 #: lib/ui/stdcontext.inc:207
11270 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
11271 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
11273 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
11274 msgid "Quad Space|Q"
11275 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
11277 #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
11278 msgid "Double Quad Space|u"
11279 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
11281 #: lib/ui/stdcontext.inc:210
11282 msgid "Horizontal Fill|F"
11283 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
11285 #: lib/ui/stdcontext.inc:211
11286 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
11287 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
11289 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
11290 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
11291 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
11293 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
11294 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
11295 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
11297 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
11298 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
11299 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
11301 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
11302 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
11303 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
11305 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
11306 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
11307 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
11309 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
11310 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
11311 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
11313 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
11314 msgid "Custom Length|C"
11315 msgstr "Нетипова довжина|ж"
11317 #: lib/ui/stdcontext.inc:228
11318 msgid "Medium Space|M"
11319 msgstr "Середній пробіл|д"
11321 #: lib/ui/stdcontext.inc:229
11322 msgid "Thick Space|h"
11323 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
11325 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
11326 msgid "Negative Medium Space|u"
11327 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
11329 #: lib/ui/stdcontext.inc:232
11330 msgid "Negative Thick Space|i"
11331 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
11333 #: lib/ui/stdcontext.inc:245
11334 msgid "DefSkip|D"
11335 msgstr "Типовий|Т"
11337 #: lib/ui/stdcontext.inc:246
11338 msgid "SmallSkip|S"
11339 msgstr "Малий|М"
11341 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
11342 msgid "MedSkip|M"
11343 msgstr "Середній|С"
11345 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
11346 msgid "BigSkip|B"
11347 msgstr "Великий|В"
11349 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
11350 msgid "VFill|F"
11351 msgstr "VFill|F"
11353 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
11354 msgid "Custom|C"
11355 msgstr "Нетиповий|е"
11357 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
11358 msgid "Settings...|e"
11359 msgstr "Налаштування...|Н"
11361 #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:502
11362 msgid "Include|c"
11363 msgstr "Включення|к"
11365 #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:503
11366 msgid "Input|p"
11367 msgstr "Вставка|в"
11369 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:504
11370 msgid "Verbatim|V"
11371 msgstr "Дослівно|Д"
11373 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:505
11374 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
11375 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
11377 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:506
11378 msgid "Listing|L"
11379 msgstr "Текст програми|п"
11381 #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:510
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Edit Included File...|E"
11384 msgstr "Змінити включений файл...|З"
11386 #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:405
11387 msgid "New Page|N"
11388 msgstr "Нова сторінка|Н"
11390 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:406
11391 msgid "Page Break|a"
11392 msgstr "Розрив сторінки|о"
11394 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:407
11395 msgid "Clear Page|C"
11396 msgstr "Порожня сторінка|с"
11398 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:408
11399 msgid "Clear Double Page|D"
11400 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
11402 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:402
11403 msgid "Ragged Line Break|R"
11404 msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
11406 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:403
11407 msgid "Justified Line Break|J"
11408 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
11410 #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:97
11411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1246
11412 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:552
11413 msgid "Cut"
11414 msgstr "Вирізати"
11416 #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:98
11417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1251
11418 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:560
11419 msgid "Copy"
11420 msgstr "Копіювати"
11422 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:99
11423 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1199
11424 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:532
11425 msgid "Paste"
11426 msgstr "Вставити"
11428 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100
11429 msgid "Paste Recent|e"
11430 msgstr "Вставити недавній|е"
11432 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
11433 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
11434 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
11436 #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:108
11437 msgid "Move Paragraph Up|o"
11438 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
11440 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:109
11441 msgid "Move Paragraph Down|v"
11442 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
11444 #: lib/ui/stdcontext.inc:304
11445 msgid "Promote Section|r"
11446 msgstr "Підняти розділ|н"
11448 #: lib/ui/stdcontext.inc:305
11449 msgid "Demote Section|m"
11450 msgstr "Знизити розділ|н"
11452 #: lib/ui/stdcontext.inc:306
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Move Section Down|D"
11455 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11457 #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:574
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Move Section Up|U"
11460 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
11462 #: lib/ui/stdcontext.inc:308
11463 msgid "Insert Short Title|T"
11464 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
11466 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:563
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Accept Change|c"
11469 msgstr "Прийняти зміну|П"
11471 #: lib/ui/stdcontext.inc:311
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Reject Change|j"
11474 msgstr "Відкинути зміну|к"
11476 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
11477 msgid "Apply Last Text Style|A"
11478 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
11480 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:111
11481 msgid "Text Style|S"
11482 msgstr "Стиль тексту|ь"
11484 #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:112
11485 msgid "Paragraph Settings...|P"
11486 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
11488 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
11489 msgid "Fullscreen Mode"
11490 msgstr "Повноекранний режим"
11492 #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:233
11493 msgid "Append Argument"
11494 msgstr "Додати параметр"
11496 #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:234
11497 msgid "Remove Last Argument"
11498 msgstr "Вилучити останній параметр"
11500 #: lib/ui/stdcontext.inc:328
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
11503 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11505 #: lib/ui/stdcontext.inc:329
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
11508 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11510 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:238
11511 msgid "Insert Optional Argument"
11512 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
11514 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:239
11515 msgid "Remove Optional Argument"
11516 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
11518 #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:241
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Append Argument Eating From the Right"
11521 msgstr "Додати усування параметрів справа"
11523 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:242
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
11526 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
11528 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:243
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
11531 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
11533 #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374
11534 #: lib/ui/stdcontext.inc:463
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Edit Externally...|x"
11537 msgstr "Редагувати зовні...|з"
11539 #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:177
11540 msgid "Top Line|T"
11541 msgstr "Лінія згори|г"
11543 #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:178
11544 msgid "Bottom Line|B"
11545 msgstr "Лінія внизу|н"
11547 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179
11548 msgid "Left Line|L"
11549 msgstr "Лінія ліворуч|л"
11551 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:180
11552 msgid "Right Line|R"
11553 msgstr "Лінія праворуч|п"
11555 #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:198
11556 msgid "Copy Row|o"
11557 msgstr "Копіювати рядок|о"
11559 #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203
11560 msgid "Copy Column|p"
11561 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
11563 #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:450
11564 msgid "Activate Branch|A"
11565 msgstr "Активовувати гілку|А"
11567 #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451
11568 msgid "Deactivate Branch|e"
11569 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
11571 #: lib/ui/stdcontext.inc:440
11572 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
11573 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
11575 #: lib/ui/stdcontext.inc:541
11576 #, fuzzy
11577 msgid "All Indexes|A"
11578 msgstr "Всі покажчики|В"
11580 #: lib/ui/stdcontext.inc:544
11581 msgid "Subindex|b"
11582 msgstr "Підпокажчик|і"
11584 #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdmenus.inc:500
11585 msgid "Reject Change|R"
11586 msgstr "Відкинути зміну|к"
11588 #: lib/ui/stdcontext.inc:572
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Promote Section|P"
11591 msgstr "Підняти розділ|н"
11593 #: lib/ui/stdcontext.inc:573
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Demote Section|D"
11596 msgstr "Знизити розділ|н"
11598 #: lib/ui/stdcontext.inc:575
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Move Section Down|w"
11601 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11603 #: lib/ui/stdcontext.inc:577
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Select Section|S"
11606 msgstr "Обране|О"
11608 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
11609 msgid "Document|D"
11610 msgstr "Документ|Д"
11612 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
11613 msgid "Tools|T"
11614 msgstr "Інструменти|І"
11616 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
11617 msgid "New from Template...|m"
11618 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11620 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
11621 msgid "Open Recent|t"
11622 msgstr "Відкрити недавній|д"
11624 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
11625 msgid "Save All|l"
11626 msgstr "Вибрати все|с"
11628 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
11629 msgid "Revert to Saved|R"
11630 msgstr "Повернутися до збереженого|в"
11632 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
11633 msgid "New Window|W"
11634 msgstr "Нове вікно|о"
11636 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
11637 msgid "Close Window|d"
11638 msgstr "Закрити вікно|р"
11640 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
11641 msgid "Use Locking Property|L"
11642 msgstr ""
11644 #: lib/ui/stdmenus.inc:95
11645 msgid "Redo|R"
11646 msgstr "Повторити|П"
11648 #: lib/ui/stdmenus.inc:101
11649 msgid "Paste Special"
11650 msgstr "Спеціальне вставлення"
11652 #: lib/ui/stdmenus.inc:103
11653 msgid "Select All"
11654 msgstr "Вибрати все"
11656 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
11657 msgid "Find LyX...|X"
11658 msgstr "Пошук LyX...|X"
11660 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
11661 msgid "Table|T"
11662 msgstr "Таблицю|Т"
11664 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
11665 msgid "Rows & Columns|C"
11666 msgstr "Рядки & Колонки|К"
11668 #: lib/ui/stdmenus.inc:124
11669 msgid "Increase List Depth|I"
11670 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
11672 #: lib/ui/stdmenus.inc:125
11673 msgid "Decrease List Depth|D"
11674 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
11676 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
11677 msgid "Dissolve Inset|l"
11678 msgstr "Анулювати врізку|у"
11680 #: lib/ui/stdmenus.inc:127
11681 msgid "TeX Code Settings...|C"
11682 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
11684 #: lib/ui/stdmenus.inc:129
11685 msgid "Float Settings...|a"
11686 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
11688 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
11689 msgid "Text Wrap Settings...|W"
11690 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
11692 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
11693 msgid "Note Settings...|N"
11694 msgstr "Налаштування приміток...|п"
11696 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
11697 msgid "Phantom Settings...|h"
11698 msgstr "Параметри фантома...|ф"
11700 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
11701 msgid "Branch Settings...|B"
11702 msgstr "Налаштування версій...|в"
11704 #: lib/ui/stdmenus.inc:134
11705 msgid "Box Settings...|x"
11706 msgstr "Налаштування панелей...|л"
11708 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
11709 msgid "Index Entry Settings...|y"
11710 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
11712 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
11713 msgid "Index Settings...|x"
11714 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
11716 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
11717 msgid "Listings Settings...|g"
11718 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
11720 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
11721 msgid "Table Settings...|a"
11722 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
11724 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
11725 msgid "Plain Text|T"
11726 msgstr "Звичайний текст|ч"
11728 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
11729 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
11730 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
11732 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
11733 msgid "Selection|S"
11734 msgstr "Обране|О"
11736 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
11737 msgid "Selection, Join Lines|i"
11738 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
11740 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Paste as LinkBack PDF"
11743 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
11745 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Paste as PDF"
11748 msgstr "Вставити як PDF"
11750 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Paste as PNG"
11753 msgstr "Вставити як PNG"
11755 #: lib/ui/stdmenus.inc:154
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Paste as JPEG"
11758 msgstr "Вставити як JPEG"
11760 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Dissolve Text Style"
11763 msgstr "Анулювати СтильСимволів"
11765 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
11766 msgid "Customized...|C"
11767 msgstr "Особливе...|О"
11769 #: lib/ui/stdmenus.inc:168
11770 msgid "Capitalize|a"
11771 msgstr "Прописними|р"
11773 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
11774 msgid "Uppercase|U"
11775 msgstr "Верхній регістр|В"
11777 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
11778 msgid "Lowercase|L"
11779 msgstr "Нижній регістр|Н"
11781 #: lib/ui/stdmenus.inc:182
11782 msgid "Top|p"
11783 msgstr "Верх|В"
11785 #: lib/ui/stdmenus.inc:183
11786 msgid "Middle|i"
11787 msgstr "Центр|Ц"
11789 #: lib/ui/stdmenus.inc:184
11790 msgid "Bottom|o"
11791 msgstr "Низ|Н"
11793 #: lib/ui/stdmenus.inc:211
11794 msgid "Macro Definition"
11795 msgstr "Визначення макросу"
11797 #: lib/ui/stdmenus.inc:215
11798 msgid "Text Style|T"
11799 msgstr "Стиль тексту|С"
11801 #: lib/ui/stdmenus.inc:221
11802 msgid "Add Line Above|A"
11803 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11805 #: lib/ui/stdmenus.inc:236
11806 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
11807 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11809 #: lib/ui/stdmenus.inc:237
11810 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
11811 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11813 #: lib/ui/stdmenus.inc:253
11814 msgid "Math Normal Font|N"
11815 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
11817 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
11818 msgid "Math Calligraphic Family|C"
11819 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
11821 #: lib/ui/stdmenus.inc:256
11822 msgid "Math Fraktur Family|F"
11823 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
11825 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
11826 msgid "Math Roman Family|R"
11827 msgstr "Математичний прямий|р"
11829 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
11830 msgid "Math Sans Serif Family|S"
11831 msgstr "Математичний рублений|у"
11833 #: lib/ui/stdmenus.inc:260
11834 msgid "Math Bold Series|B"
11835 msgstr "Жирний математичний|Ж"
11837 #: lib/ui/stdmenus.inc:262
11838 msgid "Text Normal Font|T"
11839 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
11841 #: lib/ui/stdmenus.inc:278
11842 msgid "Octave|O"
11843 msgstr "Octave|O"
11845 #: lib/ui/stdmenus.inc:279
11846 msgid "Maxima|M"
11847 msgstr "Maxima|M"
11849 #: lib/ui/stdmenus.inc:280
11850 msgid "Mathematica|a"
11851 msgstr "Mathematica|a"
11853 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Maple, Simplify|S"
11856 msgstr "Maple, simplify|s"
11858 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Maple, Factor|F"
11861 msgstr "Maple, factor|f"
11863 #: lib/ui/stdmenus.inc:284
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Maple, Evalm|E"
11866 msgstr "Maple, evalm|e"
11868 #: lib/ui/stdmenus.inc:285
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Maple, Evalf|v"
11871 msgstr "Maple, evalf|v"
11873 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
11874 msgid "Open All Insets|O"
11875 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
11877 #: lib/ui/stdmenus.inc:305
11878 msgid "Close All Insets|C"
11879 msgstr "Закрити всі врізки|З"
11881 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
11882 msgid "Unfold Math Macro"
11883 msgstr "Розгорнути математичний макрос"
11885 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
11886 msgid "Fold Math Macro"
11887 msgstr "Макрос обгортки математичного"
11889 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
11890 msgid "View Source|S"
11891 msgstr "Переглянути джерело|д"
11893 #: lib/ui/stdmenus.inc:311
11894 #, fuzzy
11895 msgid "View Output|V"
11896 msgstr "Перегляд|г"
11898 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Update Output|U"
11901 msgstr "date (вивід)"
11903 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
11904 msgid "View Master Document|M"
11905 msgstr "Переглянути головний документ|г"
11907 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
11908 msgid "Update Master Document|a"
11909 msgstr "Оновити головний документ|г"
11911 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
11912 #, fuzzy
11913 msgid "View (Other Formats)|F"
11914 msgstr "Переглянути інші формати"
11916 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Update (Other Formats)|p"
11919 msgstr "Оновити (інші формати)|О"
11921 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
11924 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
11926 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
11929 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
11931 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
11932 msgid "Close Tab Group|G"
11933 msgstr "Закрити групу вкладок|г"
11935 #: lib/ui/stdmenus.inc:321
11936 msgid "Fullscreen|l"
11937 msgstr "На весь екран|е"
11939 #: lib/ui/stdmenus.inc:322
11940 msgid "Toolbars|b"
11941 msgstr "Панелі інструментів|н"
11943 #: lib/ui/stdmenus.inc:346
11944 msgid "Special Character|p"
11945 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11947 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
11948 msgid "Formatting|o"
11949 msgstr "Форматування|р"
11951 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
11952 msgid "List / TOC|i"
11953 msgstr "Списки та зміст|С"
11955 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
11956 msgid "Float|a"
11957 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11959 #: lib/ui/stdmenus.inc:351
11960 msgid "Branch|B"
11961 msgstr "Версія|В"
11963 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Custom Insets"
11966 msgstr "Нетипові вставки"
11968 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
11969 msgid "File|e"
11970 msgstr "Файл|Ф"
11972 #: lib/ui/stdmenus.inc:354
11973 msgid "Box[[Menu]]"
11974 msgstr "Панель"
11976 #: lib/ui/stdmenus.inc:357
11977 msgid "Cross-Reference...|R"
11978 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11980 #: lib/ui/stdmenus.inc:359
11981 msgid "Caption"
11982 msgstr "Підпис"
11984 #: lib/ui/stdmenus.inc:361
11985 msgid "Nomenclature Entry...|y"
11986 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
11988 #: lib/ui/stdmenus.inc:363
11989 msgid "Table...|T"
11990 msgstr "Таблицю...|Т"
11992 #: lib/ui/stdmenus.inc:366
11993 msgid "Hyperlink|k"
11994 msgstr "Гіперпосилання|Г"
11996 #: lib/ui/stdmenus.inc:369
11997 msgid "Short Title|S"
11998 msgstr "Короткий заголовок|К"
12000 #: lib/ui/stdmenus.inc:370
12001 msgid "TeX Code|X"
12002 msgstr "Команду TeX|X"
12004 #: lib/ui/stdmenus.inc:371
12005 msgid "Program Listing[[Menu]]"
12006 msgstr "Текст програми"
12008 #: lib/ui/stdmenus.inc:373
12009 msgid "Regexp"
12010 msgstr "Форм. вираз"
12012 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
12013 msgid "Ordinary Quote|Q"
12014 msgstr "Звичайну лапку|З"
12016 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
12017 msgid "Single Quote|S"
12018 msgstr "Одинарну лапку|О"
12020 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
12021 msgid "Phonetic Symbols|P"
12022 msgstr "Фонетичні символи|Ф"
12024 #: lib/ui/stdmenus.inc:392
12025 msgid "Protected Space|P"
12026 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12028 #: lib/ui/stdmenus.inc:396
12029 msgid "Horizontal Line|L"
12030 msgstr "Горизонтальну лінію|л"
12032 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
12033 msgid "Vertical Space...|V"
12034 msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
12036 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
12037 msgid "Hyphenation Point|H"
12038 msgstr "М’який перенос|М"
12040 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
12041 msgid "Numbered Formula|N"
12042 msgstr "Нумеровану формулу|Н"
12044 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
12045 msgid "Figure Wrap Float|F"
12046 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
12048 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
12049 msgid "Table Wrap Float|T"
12050 msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
12052 #: lib/ui/stdmenus.inc:454
12053 msgid "External Material...|M"
12054 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
12056 #: lib/ui/stdmenus.inc:455
12057 msgid "Child Document...|d"
12058 msgstr "Дочірній документ...|Д"
12060 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
12061 msgid "Comment|C"
12062 msgstr "Коментар|К"
12064 #: lib/ui/stdmenus.inc:467
12065 msgid "Insert New Branch...|I"
12066 msgstr ""
12068 #: lib/ui/stdmenus.inc:472
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Horizontal Phantom"
12071 msgstr "Гор. фантом"
12073 #: lib/ui/stdmenus.inc:473
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Vertical Phantom"
12076 msgstr "Верт. фантом"
12078 #: lib/ui/stdmenus.inc:485
12079 msgid "Change Tracking|C"
12080 msgstr "Змінити слідкування|в"
12082 #: lib/ui/stdmenus.inc:489
12083 msgid "Start Appendix Here|A"
12084 msgstr "Почати додаток тут|д"
12086 #: lib/ui/stdmenus.inc:491
12087 msgid "Save in Bundled Format|F"
12088 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
12090 #: lib/ui/stdmenus.inc:492
12091 msgid "Compressed|m"
12092 msgstr "Стиснутий|у"
12094 #: lib/ui/stdmenus.inc:499
12095 msgid "Accept Change|A"
12096 msgstr "Прийняти зміну|П"
12098 #: lib/ui/stdmenus.inc:501
12099 msgid "Accept All Changes|c"
12100 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
12102 #: lib/ui/stdmenus.inc:502
12103 msgid "Reject All Changes|e"
12104 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
12106 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
12107 msgid "Next Change|C"
12108 msgstr "Наступна зміна|т"
12110 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
12111 msgid "Next Cross-Reference|R"
12112 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
12114 #: lib/ui/stdmenus.inc:525
12115 msgid "Clear Bookmarks|C"
12116 msgstr "Очистити закладки|О"
12118 #: lib/ui/stdmenus.inc:527
12119 msgid "Navigate Back|B"
12120 msgstr "Перейти назад|н"
12122 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
12123 msgid "Thesaurus...|T"
12124 msgstr "Тезаурус...|П"
12126 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
12127 msgid "Statistics...|a"
12128 msgstr "Статистичні дані...|д"
12130 #: lib/ui/stdmenus.inc:540
12131 msgid "TeX Information|I"
12132 msgstr "Інформація про TeX|X"
12134 #: lib/ui/stdmenus.inc:556
12135 msgid "Additional Features|F"
12136 msgstr "Додаткові можливості|м"
12138 #: lib/ui/stdmenus.inc:557
12139 msgid "Embedded Objects|O"
12140 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
12142 #: lib/ui/stdmenus.inc:560
12143 msgid "Shortcuts|S"
12144 msgstr "Скорочення|ч"
12146 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
12147 msgid "LyX Functions|y"
12148 msgstr "Функції LyX|Ф"
12150 #: lib/ui/stdmenus.inc:563
12151 msgid "Specific Manuals|p"
12152 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
12154 #: lib/ui/stdmenus.inc:569
12155 msgid "Linguistics Manual|L"
12156 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
12158 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
12159 msgid "Braille Manual|B"
12160 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
12162 #: lib/ui/stdmenus.inc:571
12163 msgid "XY-pic Manual|X"
12164 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
12166 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
12167 msgid "Multicolumn Manual|M"
12168 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
12170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
12171 msgid "New document"
12172 msgstr "Новий документ"
12174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
12175 msgid "Open document"
12176 msgstr "Відкрити документ"
12178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
12179 msgid "Save document"
12180 msgstr "Зберегти документ"
12182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
12183 msgid "Print document"
12184 msgstr "Друкувати документ"
12186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
12187 msgid "Check spelling"
12188 msgstr "Перевірити правопис"
12190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1055
12191 msgid "Undo"
12192 msgstr "Вернути"
12194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1064
12195 msgid "Redo"
12196 msgstr "Повторити"
12198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
12199 msgid "Find and replace"
12200 msgstr "Знайти і замінити"
12202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
12203 msgid "Navigate back"
12204 msgstr "Перейти назад"
12206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
12207 msgid "Toggle emphasis"
12208 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
12210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
12211 msgid "Toggle noun"
12212 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
12214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
12215 msgid "Apply last"
12216 msgstr "Застосувати останнє"
12218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
12219 msgid "Insert math"
12220 msgstr "Вставити математичне"
12222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
12223 msgid "Insert graphics"
12224 msgstr "Вставити зображення"
12226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
12227 msgid "Insert table"
12228 msgstr "Вставити таблицю"
12230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Toggle outline"
12233 msgstr "Перемкнути режим ескізів"
12235 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Toggle math toolbar"
12238 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
12240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Toggle table toolbar"
12243 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
12245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
12246 msgid "Extra"
12247 msgstr "Додатково"
12249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
12250 msgid "Numbered list"
12251 msgstr "Нумерований список"
12253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
12254 msgid "Itemized list"
12255 msgstr "Перелік"
12257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
12258 msgid "Increase depth"
12259 msgstr "Збільшити"
12261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
12262 msgid "Decrease depth"
12263 msgstr "Зменшити"
12265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
12266 msgid "Insert figure float"
12267 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
12269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
12270 msgid "Insert table float"
12271 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
12273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
12274 msgid "Insert label"
12275 msgstr "Вставити мітку"
12277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
12278 msgid "Insert cross-reference"
12279 msgstr "Вставити перехресне посилання"
12281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
12282 msgid "Insert citation"
12283 msgstr "Вставити посилання"
12285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
12286 msgid "Insert index entry"
12287 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
12289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
12290 msgid "Insert nomenclature entry"
12291 msgstr "Додати елемент номенклатури"
12293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
12294 msgid "Insert footnote"
12295 msgstr "Вставити зноску"
12297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
12298 msgid "Insert margin note"
12299 msgstr "Вставити примітку на полях"
12301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
12302 msgid "Insert note"
12303 msgstr "Вставити примітку"
12305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
12306 msgid "Insert box"
12307 msgstr "Вставити панель"
12309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Insert hyperlink"
12312 msgstr "Вставити гіперпосилання"
12314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
12315 msgid "Insert TeX code"
12316 msgstr "Вставити код TeX"
12318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
12319 msgid "Insert math macro"
12320 msgstr "Вставити математичний макрос"
12322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
12323 msgid "Include file"
12324 msgstr "Вставити файл"
12326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
12327 msgid "Text style"
12328 msgstr "Стиль тексту"
12330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
12331 msgid "Paragraph settings"
12332 msgstr "Налаштування абзацу"
12334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
12335 msgid "Add row"
12336 msgstr "Додати рядок"
12338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
12339 msgid "Add column"
12340 msgstr "Додати стовпчик"
12342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
12343 msgid "Delete row"
12344 msgstr "Вилучити рядок"
12346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
12347 msgid "Delete column"
12348 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
12350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
12351 msgid "Set top line"
12352 msgstr "Намалювати верхню"
12354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
12355 msgid "Set bottom line"
12356 msgstr "Намалювати нижню"
12358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
12359 msgid "Set left line"
12360 msgstr "Намалювати ліву"
12362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
12363 msgid "Set right line"
12364 msgstr "Намалювати праву"
12366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
12367 msgid "Set border lines"
12368 msgstr "Встановити рамки"
12370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
12371 msgid "Set all lines"
12372 msgstr "Встановити всі рамки"
12374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
12375 msgid "Unset all lines"
12376 msgstr "Прибрати всі рамки"
12378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
12379 msgid "Align left"
12380 msgstr "Притиснути ліворуч"
12382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
12383 msgid "Align center"
12384 msgstr "Посередині"
12386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
12387 msgid "Align right"
12388 msgstr "Притиснути праворуч"
12390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
12391 msgid "Align top"
12392 msgstr "Притиснути догори"
12394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
12395 msgid "Align middle"
12396 msgstr "Вирівняти посередині"
12398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
12399 msgid "Align bottom"
12400 msgstr "Притиснути донизу"
12402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
12403 msgid "Rotate cell"
12404 msgstr "Повернути комірку"
12406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
12407 msgid "Rotate table"
12408 msgstr "Повернути таблицю"
12410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
12411 msgid "Set multi-column"
12412 msgstr "Багатоколонкове"
12414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
12415 msgid "Math"
12416 msgstr "Математика"
12418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
12419 msgid "Set display mode"
12420 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
12422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
12423 msgid "Subscript"
12424 msgstr "Нижній індекс"
12426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
12427 msgid "Superscript"
12428 msgstr "Верхній індекс"
12430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
12431 msgid "Insert square root"
12432 msgstr "Вставити квадратний корінь"
12434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
12435 msgid "Insert root"
12436 msgstr "Вставити корінь"
12438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
12439 msgid "Insert standard fraction"
12440 msgstr "Додати звичайний дріб"
12442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
12443 msgid "Insert sum"
12444 msgstr "Вставити знак суми"
12446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
12447 msgid "Insert integral"
12448 msgstr "Вставити таблицю"
12450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
12451 msgid "Insert product"
12452 msgstr "Вставити знак множення"
12454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
12455 msgid "Insert ( )"
12456 msgstr "Вставити ( )"
12458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
12459 msgid "Insert [ ]"
12460 msgstr "Вставити [ ]"
12462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
12463 msgid "Insert { }"
12464 msgstr "Вставити { }"
12466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
12467 msgid "Insert delimiters"
12468 msgstr "Додати обмежувачі"
12470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
12471 msgid "Insert matrix"
12472 msgstr "Вставити матрицю"
12474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
12475 msgid "Insert cases environment"
12476 msgstr "Блок варіантів"
12478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Toggle math panels"
12481 msgstr "Перемкнути Математичні панелі"
12483 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
12484 msgid "Math Macros"
12485 msgstr "Математичні макроси"
12487 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Remove last argument"
12490 msgstr "Вилучити останній параметр"
12492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Append argument"
12495 msgstr "Додати параметр"
12497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Make first non-optional into optional argument"
12500 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Make last optional into non-optional argument"
12505 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12507 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Remove optional argument"
12510 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Insert optional argument"
12515 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
12520 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
12523 #, fuzzy
12524 msgid "Append argument eating from the right"
12525 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12527 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Append optional argument eating from the right"
12530 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
12533 msgid "Command Buffer"
12534 msgstr "Буфер команд"
12536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
12537 msgid "Review[[Toolbar]]"
12538 msgstr "Огляд"
12540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
12541 msgid "Track changes"
12542 msgstr "Слідкувати за змінами"
12544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
12545 msgid "Show changes in output"
12546 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
12548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
12549 msgid "Next change"
12550 msgstr "Наступна зміна"
12552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
12553 msgid "Accept change inside selection"
12554 msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
12556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
12557 msgid "Reject change inside selection"
12558 msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
12560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
12561 msgid "Merge changes"
12562 msgstr "Об’єднати зміни"
12564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
12565 msgid "Accept all changes"
12566 msgstr "Прийняти всі зміни"
12568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
12569 msgid "Reject all changes"
12570 msgstr "Відкинути всі зміни"
12572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
12573 msgid "Next note"
12574 msgstr "Наступна примітка"
12576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
12577 msgid "View/Update"
12578 msgstr "Переглянути або оновити"
12580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
12581 msgid "View"
12582 msgstr "Перегляд"
12584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
12585 msgid "Update"
12586 msgstr "Оновити"
12588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
12589 #, fuzzy
12590 msgid "View master document"
12591 msgstr "Переглянути головний документ"
12593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Update master document"
12596 msgstr "Оновити головний документ"
12598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
12599 #, fuzzy
12600 msgid "View other formats"
12601 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
12603 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Update other formats"
12606 msgstr "Оновити (інші формати)|О"
12608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
12609 msgid "View Other Formats"
12610 msgstr "Переглянути інші формати"
12612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
12613 msgid "Update Other Formats"
12614 msgstr "Оновити інші формати"
12616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
12617 msgid "Version Control"
12618 msgstr "Керування версіями"
12620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
12621 msgid "Register"
12622 msgstr "Зареєструватись"
12624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
12625 msgid "Check-out for edit"
12626 msgstr "Отримати для редагування"
12628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
12629 msgid "Check-in changes"
12630 msgstr "Внести зміни"
12632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
12633 msgid "View revision log"
12634 msgstr "Переглянути журнал версій"
12636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
12637 msgid "Revert changes"
12638 msgstr "Скасувати зміни"
12640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
12641 msgid "Use SVN file locking property"
12642 msgstr ""
12644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
12645 msgid "Math Panels"
12646 msgstr "Математичні панелі"
12648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
12649 #, fuzzy
12650 msgid "Math spacings"
12651 msgstr "Математичні пробіли"
12653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
12654 msgid "Styles"
12655 msgstr "Стилі"
12657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342
12658 msgid "Fractions"
12659 msgstr "Дроби"
12661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 lib/ui/stdtoolbars.inc:359
12662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
12663 msgid "Fonts"
12664 msgstr "Шрифти"
12666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:282
12667 msgid "Functions"
12668 msgstr "Функції"
12670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
12671 msgid "arccos"
12672 msgstr "arccos"
12674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
12675 msgid "arcsin"
12676 msgstr "arcsin"
12678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
12679 msgid "arctan"
12680 msgstr "arctan"
12682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
12683 msgid "arg"
12684 msgstr "arg"
12686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
12687 msgid "bmod"
12688 msgstr "bmod"
12690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
12691 msgid "cos"
12692 msgstr "cos"
12694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
12695 msgid "cosh"
12696 msgstr "cosh"
12698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
12699 msgid "cot"
12700 msgstr "cot"
12702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
12703 msgid "coth"
12704 msgstr "coth"
12706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
12707 msgid "csc"
12708 msgstr "csc"
12710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
12711 msgid "deg"
12712 msgstr "deg"
12714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
12715 msgid "det"
12716 msgstr "det"
12718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
12719 msgid "dim"
12720 msgstr "dim"
12722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
12723 msgid "exp"
12724 msgstr "exp"
12726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
12727 msgid "gcd"
12728 msgstr "gcd"
12730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
12731 msgid "hom"
12732 msgstr "hom"
12734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
12735 msgid "inf"
12736 msgstr "inf"
12738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
12739 msgid "ker"
12740 msgstr "ker"
12742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
12743 msgid "lg"
12744 msgstr "lg"
12746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
12747 msgid "lim"
12748 msgstr "lim"
12750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
12751 msgid "liminf"
12752 msgstr "liminf"
12754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
12755 msgid "limsup"
12756 msgstr "limsup"
12758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
12759 msgid "ln"
12760 msgstr "ln"
12762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
12763 msgid "log"
12764 msgstr "log"
12766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
12767 msgid "max"
12768 msgstr "макс."
12770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
12771 msgid "min"
12772 msgstr "хв"
12774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
12775 msgid "sec"
12776 msgstr "с"
12778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
12779 msgid "sin"
12780 msgstr "sin"
12782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
12783 msgid "sinh"
12784 msgstr "sinh"
12786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
12787 msgid "sup"
12788 msgstr "sup"
12790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
12791 msgid "tan"
12792 msgstr "tan"
12794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
12795 msgid "tanh"
12796 msgstr "tanh"
12798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
12799 msgid "Pr"
12800 msgstr "Pr"
12802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
12803 msgid "Spacings"
12804 msgstr "Пробіли"
12806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
12807 msgid "Thin space\t\\,"
12808 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
12810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
12811 msgid "Medium space\t\\:"
12812 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
12814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
12815 msgid "Thick space\t\\;"
12816 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
12818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
12819 msgid "Quadratin space\t\\quad"
12820 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
12822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
12823 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
12824 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
12826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
12827 msgid "Negative space\t\\!"
12828 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
12830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
12831 msgid "Placeholder\t\\phantom"
12832 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
12834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
12835 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
12836 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
12838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
12839 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
12840 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
12842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
12843 msgid "Roots"
12844 msgstr "Корені"
12846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
12847 msgid "Square root\t\\sqrt"
12848 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
12850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
12851 msgid "Other root\t\\root"
12852 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
12854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
12855 msgid "Display style\t\\displaystyle"
12856 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
12858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
12859 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
12860 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
12862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
12863 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
12864 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
12866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
12867 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
12868 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
12870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
12871 msgid "Standard\t\\frac"
12872 msgstr "Стандартний\t\\frac"
12874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
12875 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
12876 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
12878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
12879 msgid "Unit (km)\t\\unit"
12880 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
12882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
12883 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
12884 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
12886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
12887 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
12888 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
12890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
12891 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
12892 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
12894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
12895 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
12896 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
12898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
12899 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
12900 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
12902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
12903 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
12904 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
12906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
12907 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
12908 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
12910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
12911 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
12912 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
12914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
12915 msgid "Binomial\t\\binom"
12916 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
12918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
12919 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
12920 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
12922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
12923 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
12924 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
12926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
12927 msgid "Roman\t\\mathrm"
12928 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
12930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
12931 msgid "Bold\t\\mathbf"
12932 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
12934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
12935 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
12936 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
12938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
12939 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
12940 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
12942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
12943 msgid "Italic\t\\mathit"
12944 msgstr "Курсив\t\\mathit"
12946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
12947 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
12948 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
12950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
12951 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
12952 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
12954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
12955 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
12956 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
12958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
12959 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
12960 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
12962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
12963 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
12964 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
12966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
12967 msgid "Dots"
12968 msgstr "Крапки"
12970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
12971 msgid "ldots"
12972 msgstr "ldots"
12974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
12975 msgid "cdots"
12976 msgstr "cdots"
12978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
12979 msgid "vdots"
12980 msgstr "vdots"
12982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
12983 msgid "ddots"
12984 msgstr "ddots"
12986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
12987 msgid "Frame Decorations"
12988 msgstr "Обрамлення"
12990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
12991 msgid "hat"
12992 msgstr "hat"
12994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
12995 msgid "tilde"
12996 msgstr "tilde"
12998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
12999 msgid "bar"
13000 msgstr "бар"
13002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
13003 msgid "grave"
13004 msgstr "grave"
13006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
13007 msgid "dot"
13008 msgstr "dot"
13010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
13011 msgid "check"
13012 msgstr "перевірка"
13014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
13015 msgid "widehat"
13016 msgstr "widehat"
13018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
13019 msgid "widetilde"
13020 msgstr "widetilde"
13022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
13023 msgid "vec"
13024 msgstr "vec"
13026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
13027 msgid "acute"
13028 msgstr "acute"
13030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
13031 msgid "ddot"
13032 msgstr "ddot"
13034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
13035 #, fuzzy
13036 msgid "dddot"
13037 msgstr "ddot"
13039 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
13040 #, fuzzy
13041 msgid "ddddot"
13042 msgstr "ddot"
13044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
13045 msgid "breve"
13046 msgstr "breve"
13048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
13049 msgid "overline"
13050 msgstr "надкреслений"
13052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
13053 msgid "overbrace"
13054 msgstr "overbrace"
13056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
13057 msgid "overleftarrow"
13058 msgstr "overleftarrow"
13060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
13061 msgid "overrightarrow"
13062 msgstr "overrightarrow"
13064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
13065 msgid "overleftrightarrow"
13066 msgstr "overleftrightarrow"
13068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
13069 msgid "overset"
13070 msgstr "overset"
13072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
13073 msgid "underline"
13074 msgstr "підкреслений"
13076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
13077 msgid "underbrace"
13078 msgstr "underbrace"
13080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
13081 msgid "underleftarrow"
13082 msgstr "underleftarrow"
13084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
13085 msgid "underrightarrow"
13086 msgstr "underrightarrow"
13088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
13089 msgid "underleftrightarrow"
13090 msgstr "underleftrightarrow"
13092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
13093 msgid "underset"
13094 msgstr "underset"
13096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13097 msgid "Arrows"
13098 msgstr "Стрілки"
13100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
13101 msgid "leftarrow"
13102 msgstr "leftarrow"
13104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
13105 msgid "rightarrow"
13106 msgstr "rightarrow"
13108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
13109 msgid "downarrow"
13110 msgstr "downarrow"
13112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
13113 msgid "uparrow"
13114 msgstr "uparrow"
13116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
13117 msgid "updownarrow"
13118 msgstr "updownarrow"
13120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
13121 msgid "leftrightarrow"
13122 msgstr "leftrightarrow"
13124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
13125 msgid "Leftarrow"
13126 msgstr "Leftarrow"
13128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
13129 msgid "Rightarrow"
13130 msgstr "Rightarrow"
13132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
13133 msgid "Downarrow"
13134 msgstr "Downarrow"
13136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
13137 msgid "Uparrow"
13138 msgstr "Uparrow"
13140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
13141 msgid "Updownarrow"
13142 msgstr "Updownarrow"
13144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
13145 msgid "Leftrightarrow"
13146 msgstr "Leftrightarrow"
13148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
13149 msgid "Longleftrightarrow"
13150 msgstr "Longleftrightarrow"
13152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
13153 msgid "Longleftarrow"
13154 msgstr "Longleftarrow"
13156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
13157 msgid "Longrightarrow"
13158 msgstr "Longrightarrow"
13160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
13161 msgid "longleftrightarrow"
13162 msgstr "longleftrightarrow"
13164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
13165 msgid "longleftarrow"
13166 msgstr "longleftarrow"
13168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
13169 msgid "longrightarrow"
13170 msgstr "longrightarrow"
13172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
13173 msgid "leftharpoondown"
13174 msgstr "leftharpoondown"
13176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
13177 msgid "rightharpoondown"
13178 msgstr "rightharpoondown"
13180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
13181 msgid "mapsto"
13182 msgstr "mapsto"
13184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
13185 msgid "longmapsto"
13186 msgstr "longmapsto"
13188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
13189 msgid "nwarrow"
13190 msgstr "nwarrow"
13192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
13193 msgid "nearrow"
13194 msgstr "nearrow"
13196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
13197 msgid "leftharpoonup"
13198 msgstr "leftharpoonup"
13200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
13201 msgid "rightharpoonup"
13202 msgstr "rightharpoonup"
13204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
13205 msgid "hookleftarrow"
13206 msgstr "hookleftarrow"
13208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
13209 msgid "hookrightarrow"
13210 msgstr "hookrightarrow"
13212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
13213 msgid "swarrow"
13214 msgstr "swarrow"
13216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
13217 msgid "searrow"
13218 msgstr "searrow"
13220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 lib/ui/stdtoolbars.inc:715
13221 msgid "rightleftharpoons"
13222 msgstr "rightleftharpoons"
13224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
13225 msgid "Operators"
13226 msgstr "Оператори"
13228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
13229 msgid "pm"
13230 msgstr "п.о."
13232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
13233 msgid "cap"
13234 msgstr "cap"
13236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
13237 msgid "diamond"
13238 msgstr "diamond"
13240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
13241 msgid "oplus"
13242 msgstr "oplus"
13244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
13245 msgid "mp"
13246 msgstr "mp"
13248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
13249 msgid "cup"
13250 msgstr "чашка"
13252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
13253 msgid "bigtriangleup"
13254 msgstr "bigtriangleup"
13256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
13257 msgid "ominus"
13258 msgstr "ominus"
13260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
13261 msgid "times"
13262 msgstr "times"
13264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
13265 msgid "uplus"
13266 msgstr "uplus"
13268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
13269 msgid "bigtriangledown"
13270 msgstr "bigtriangledown"
13272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
13273 msgid "otimes"
13274 msgstr "otimes"
13276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
13277 msgid "div"
13278 msgstr "div"
13280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
13281 msgid "sqcap"
13282 msgstr "sqcap"
13284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
13285 msgid "triangleright"
13286 msgstr "triangleright"
13288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
13289 msgid "oslash"
13290 msgstr "oslash"
13292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
13293 msgid "cdot"
13294 msgstr "cdot"
13296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
13297 msgid "sqcup"
13298 msgstr "sqcup"
13300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
13301 msgid "triangleleft"
13302 msgstr "triangleleft"
13304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
13305 msgid "odot"
13306 msgstr "odot"
13308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
13309 msgid "star"
13310 msgstr "зірка"
13312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
13313 msgid "vee"
13314 msgstr "vee"
13316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
13317 msgid "amalg"
13318 msgstr "amalg"
13320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
13321 msgid "bigcirc"
13322 msgstr "bigcirc"
13324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
13325 msgid "setminus"
13326 msgstr "setminus"
13328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
13329 msgid "wedge"
13330 msgstr "wedge"
13332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
13333 msgid "dagger"
13334 msgstr "dagger"
13336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
13337 msgid "circ"
13338 msgstr "circ"
13340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
13341 msgid "bullet"
13342 msgstr "bullet"
13344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
13345 msgid "wr"
13346 msgstr "wr"
13348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
13349 msgid "ddagger"
13350 msgstr "ddagger"
13352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
13353 msgid "Relations"
13354 msgstr "Зв'язки"
13356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
13357 msgid "leq"
13358 msgstr "leq"
13360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
13361 msgid "geq"
13362 msgstr "geq"
13364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
13365 msgid "equiv"
13366 msgstr "equiv"
13368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
13369 msgid "models"
13370 msgstr "models"
13372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
13373 msgid "prec"
13374 msgstr "prec"
13376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
13377 msgid "succ"
13378 msgstr "succ"
13380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
13381 msgid "sim"
13382 msgstr "sim"
13384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
13385 msgid "perp"
13386 msgstr "perp"
13388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
13389 msgid "preceq"
13390 msgstr "preceq"
13392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
13393 msgid "succeq"
13394 msgstr "succeq"
13396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
13397 msgid "simeq"
13398 msgstr "simeq"
13400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
13401 msgid "mid"
13402 msgstr "mid"
13404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
13405 msgid "ll"
13406 msgstr "ll"
13408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
13409 msgid "gg"
13410 msgstr "gg"
13412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
13413 msgid "asymp"
13414 msgstr "asymp"
13416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
13417 msgid "parallel"
13418 msgstr "parallel"
13420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
13421 msgid "subset"
13422 msgstr "subset"
13424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
13425 msgid "supset"
13426 msgstr "supset"
13428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
13429 msgid "approx"
13430 msgstr "approx"
13432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
13433 msgid "smile"
13434 msgstr "smile"
13436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
13437 msgid "subseteq"
13438 msgstr "subseteq"
13440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
13441 msgid "supseteq"
13442 msgstr "supseteq"
13444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
13445 msgid "cong"
13446 msgstr "cong"
13448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
13449 msgid "frown"
13450 msgstr "frown"
13452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
13453 msgid "sqsubseteq"
13454 msgstr "sqsubseteq"
13456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
13457 msgid "sqsupseteq"
13458 msgstr "sqsupseteq"
13460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
13461 msgid "doteq"
13462 msgstr "doteq"
13464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
13465 msgid "neq"
13466 msgstr "neq"
13468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
13469 #: src/lengthcommon.cpp:38
13470 msgid "in"
13471 msgstr "в"
13473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
13474 msgid "ni"
13475 msgstr "ni"
13477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
13478 msgid "propto"
13479 msgstr "propto"
13481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
13482 msgid "notin"
13483 msgstr "notin"
13485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
13486 msgid "vdash"
13487 msgstr "vdash"
13489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
13490 msgid "dashv"
13491 msgstr "dashv"
13493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
13494 msgid "bowtie"
13495 msgstr "bowtie"
13497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
13498 msgid "alpha"
13499 msgstr "альфа"
13501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
13502 msgid "beta"
13503 msgstr "бета"
13505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
13506 msgid "gamma"
13507 msgstr "гамма"
13509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
13510 msgid "delta"
13511 msgstr "дельта"
13513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
13514 msgid "epsilon"
13515 msgstr "епсилон"
13517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
13518 msgid "varepsilon"
13519 msgstr "прописне епсилон"
13521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
13522 msgid "zeta"
13523 msgstr "зета"
13525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
13526 msgid "eta"
13527 msgstr "ета"
13529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
13530 msgid "theta"
13531 msgstr "тета"
13533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
13534 msgid "vartheta"
13535 msgstr "прописне тета"
13537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
13538 msgid "iota"
13539 msgstr "йота"
13541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
13542 msgid "kappa"
13543 msgstr "каппа"
13545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
13546 msgid "lambda"
13547 msgstr "лямбда"
13549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
13550 msgid "mu"
13551 msgstr "мю"
13553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
13554 msgid "nu"
13555 msgstr "ню"
13557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
13558 msgid "xi"
13559 msgstr "ксі"
13561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
13562 msgid "pi"
13563 msgstr "пі"
13565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
13566 msgid "varpi"
13567 msgstr "прописне пі"
13569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
13570 msgid "rho"
13571 msgstr "ро"
13573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
13574 msgid "varrho"
13575 msgstr "varrho"
13577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
13578 msgid "sigma"
13579 msgstr "сигма"
13581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
13582 msgid "varsigma"
13583 msgstr "прописне сигма"
13585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
13586 msgid "tau"
13587 msgstr "тау"
13589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
13590 msgid "upsilon"
13591 msgstr "іпсилон"
13593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
13594 msgid "phi"
13595 msgstr "фі"
13597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
13598 msgid "varphi"
13599 msgstr "прописне фі"
13601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
13602 msgid "chi"
13603 msgstr "хі"
13605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
13606 msgid "psi"
13607 msgstr "псі"
13609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
13610 msgid "omega"
13611 msgstr "омега"
13613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
13614 msgid "Gamma"
13615 msgstr "Гама"
13617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
13618 msgid "Delta"
13619 msgstr "Делта"
13621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
13622 msgid "Theta"
13623 msgstr "Тета"
13625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
13626 msgid "Lambda"
13627 msgstr "Лямбда"
13629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
13630 msgid "Xi"
13631 msgstr "Ксі"
13633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
13634 msgid "Pi"
13635 msgstr "π"
13637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
13638 msgid "Sigma"
13639 msgstr "Сигма"
13641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
13642 msgid "Upsilon"
13643 msgstr "Упсілон"
13645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
13646 msgid "Phi"
13647 msgstr "Фі"
13649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
13650 msgid "Psi"
13651 msgstr "Псі"
13653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
13654 msgid "Omega"
13655 msgstr "Омега"
13657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
13658 msgid "Miscellaneous"
13659 msgstr "Різне"
13661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
13662 msgid "nabla"
13663 msgstr "набла"
13665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
13666 msgid "partial"
13667 msgstr "partial"
13669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
13670 msgid "infty"
13671 msgstr "infty"
13673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
13674 msgid "prime"
13675 msgstr "prime"
13677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
13678 msgid "ell"
13679 msgstr "ell"
13681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
13682 msgid "emptyset"
13683 msgstr "emptyset"
13685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
13686 msgid "exists"
13687 msgstr "існує"
13689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
13690 msgid "forall"
13691 msgstr "для всіх"
13693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13694 msgid "imath"
13695 msgstr "imath"
13697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
13698 msgid "jmath"
13699 msgstr "jmath"
13701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
13702 msgid "Re"
13703 msgstr "Re"
13705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
13706 msgid "Im"
13707 msgstr "Im"
13709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
13710 msgid "aleph"
13711 msgstr "aleph"
13713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
13714 msgid "wp"
13715 msgstr "wp"
13717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 lib/ui/stdtoolbars.inc:659
13718 msgid "hbar"
13719 msgstr "hbar"
13721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 lib/ui/stdtoolbars.inc:666
13722 msgid "angle"
13723 msgstr "кут"
13725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
13726 msgid "top"
13727 msgstr "зверху"
13729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
13730 msgid "bot"
13731 msgstr "bot"
13733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
13734 msgid "Vert"
13735 msgstr "Vert"
13737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
13738 msgid "neg"
13739 msgstr "neg"
13741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
13742 msgid "flat"
13743 msgstr "плоский"
13745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
13746 msgid "natural"
13747 msgstr "natural"
13749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
13750 msgid "sharp"
13751 msgstr "sharp"
13753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
13754 msgid "surd"
13755 msgstr "surd"
13757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
13758 msgid "triangle"
13759 msgstr "трикутник"
13761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
13762 msgid "diamondsuit"
13763 msgstr "diamondsuit"
13765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
13766 msgid "heartsuit"
13767 msgstr "heartsuit"
13769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
13770 msgid "clubsuit"
13771 msgstr "clubsuit"
13773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
13774 msgid "spadesuit"
13775 msgstr "spadesuit"
13777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
13778 msgid "textrm \\AA"
13779 msgstr "textrm \\AA"
13781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
13782 msgid "textrm \\O"
13783 msgstr "textrm \\O"
13785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
13786 msgid "mathcircumflex"
13787 msgstr "mathcircumflex"
13789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
13790 msgid "_"
13791 msgstr "_"
13793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
13794 msgid "mathrm T"
13795 msgstr "mathrm T"
13797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
13798 msgid "mathbb N"
13799 msgstr "mathbb N"
13801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
13802 msgid "mathbb Z"
13803 msgstr "mathbb Z"
13805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
13806 msgid "mathbb Q"
13807 msgstr "mathbb Q"
13809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
13810 msgid "mathbb R"
13811 msgstr "mathbb R"
13813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
13814 msgid "mathbb C"
13815 msgstr "mathbb C"
13817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
13818 msgid "mathbb H"
13819 msgstr "mathbb H"
13821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
13822 msgid "mathcal F"
13823 msgstr "mathcal F"
13825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
13826 msgid "mathcal L"
13827 msgstr "mathcal L"
13829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
13830 msgid "mathcal H"
13831 msgstr "mathcal H"
13833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
13834 msgid "mathcal O"
13835 msgstr "mathcal O"
13837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
13838 msgid "Big Operators"
13839 msgstr "Великі оператори"
13841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
13842 msgid "intop"
13843 msgstr "intop"
13845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
13846 msgid "int"
13847 msgstr "int"
13849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
13850 msgid "iint"
13851 msgstr "iint"
13853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
13854 msgid "iintop"
13855 msgstr "iintop"
13857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
13858 msgid "iiint"
13859 msgstr "iiint"
13861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
13862 msgid "iiintop"
13863 msgstr "iiintop"
13865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
13866 msgid "iiiint"
13867 msgstr "iiiint"
13869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
13870 msgid "iiiintop"
13871 msgstr "iiiintop"
13873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
13874 msgid "dotsint"
13875 msgstr "dotsint"
13877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
13878 msgid "dotsintop"
13879 msgstr "dotsintop"
13881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
13882 msgid "oint"
13883 msgstr "oint"
13885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
13886 msgid "ointop"
13887 msgstr "ointop"
13889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
13890 msgid "oiint"
13891 msgstr "oiint"
13893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
13894 msgid "oiintop"
13895 msgstr "oiintop"
13897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
13898 msgid "ointctrclockwiseop"
13899 msgstr "ointctrclockwiseop"
13901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
13902 msgid "ointctrclockwise"
13903 msgstr "ointctrclockwise"
13905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
13906 msgid "ointclockwiseop"
13907 msgstr "ointclockwiseop"
13909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
13910 msgid "ointclockwise"
13911 msgstr "ointclockwise"
13913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
13914 msgid "sqint"
13915 msgstr "sqint"
13917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
13918 msgid "sqintop"
13919 msgstr "sqintop"
13921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
13922 msgid "sqiint"
13923 msgstr "sqiint"
13925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
13926 msgid "sqiintop"
13927 msgstr "sqiintop"
13929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
13930 msgid "fint"
13931 msgstr "fint"
13933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
13934 msgid "fintop"
13935 msgstr "fintop"
13937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
13938 msgid "landupint"
13939 msgstr "landupint"
13941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
13942 msgid "landupintop"
13943 msgstr "landupintop"
13945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
13946 msgid "landdownint"
13947 msgstr "landdownint"
13949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
13950 msgid "landdownintop"
13951 msgstr "landdownintop"
13953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
13954 msgid "sum"
13955 msgstr "сума"
13957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
13958 msgid "prod"
13959 msgstr "prod"
13961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
13962 msgid "coprod"
13963 msgstr "coprod"
13965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
13966 msgid "bigsqcup"
13967 msgstr "bigsqcup"
13969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
13970 msgid "bigotimes"
13971 msgstr "bigotimes"
13973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
13974 msgid "bigodot"
13975 msgstr "bigodot"
13977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
13978 msgid "bigoplus"
13979 msgstr "bigoplus"
13981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
13982 msgid "bigcap"
13983 msgstr "bigcap"
13985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
13986 msgid "bigcup"
13987 msgstr "bigcup"
13989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
13990 msgid "biguplus"
13991 msgstr "biguplus"
13993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
13994 msgid "bigvee"
13995 msgstr "bigvee"
13997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
13998 msgid "bigwedge"
13999 msgstr "bigwedge"
14001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
14002 msgid "AMS Miscellaneous"
14003 msgstr "Інше AMS"
14005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
14006 msgid "digamma"
14007 msgstr "digamma"
14009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
14010 msgid "varkappa"
14011 msgstr "varkappa"
14013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
14014 msgid "beth"
14015 msgstr "beth"
14017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
14018 msgid "daleth"
14019 msgstr "daleth"
14021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
14022 msgid "gimel"
14023 msgstr "gimel"
14025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
14026 msgid "ulcorner"
14027 msgstr "ulcorner"
14029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
14030 msgid "urcorner"
14031 msgstr "urcorner"
14033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
14034 msgid "llcorner"
14035 msgstr "llcorner"
14037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
14038 msgid "lrcorner"
14039 msgstr "lrcorner"
14041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
14042 msgid "hslash"
14043 msgstr "hslash"
14045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
14046 msgid "vartriangle"
14047 msgstr "vartriangle"
14049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
14050 msgid "triangledown"
14051 msgstr "triangledown"
14053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
14054 msgid "square"
14055 msgstr "square"
14057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
14058 msgid "lozenge"
14059 msgstr "lozenge"
14061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
14062 msgid "circledS"
14063 msgstr "circledS"
14065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
14066 msgid "measuredangle"
14067 msgstr "measuredangle"
14069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
14070 msgid "nexists"
14071 msgstr "nexists"
14073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
14074 msgid "mho"
14075 msgstr "mho"
14077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14078 msgid "Finv"
14079 msgstr "Finv"
14081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
14082 msgid "Game"
14083 msgstr "Гра"
14085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
14086 msgid "Bbbk"
14087 msgstr "Bbbk"
14089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
14090 msgid "backprime"
14091 msgstr "backprime"
14093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
14094 msgid "varnothing"
14095 msgstr "varnothing"
14097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
14098 msgid "blacktriangle"
14099 msgstr "blacktriangle"
14101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
14102 msgid "blacktriangledown"
14103 msgstr "blacktriangledown"
14105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
14106 msgid "blacksquare"
14107 msgstr "blacksquare"
14109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
14110 msgid "blacklozenge"
14111 msgstr "blacklozenge"
14113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
14114 msgid "bigstar"
14115 msgstr "bigstar"
14117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
14118 msgid "sphericalangle"
14119 msgstr "sphericalangle"
14121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
14122 msgid "complement"
14123 msgstr "complement"
14125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
14126 msgid "eth"
14127 msgstr "eth"
14129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
14130 msgid "diagup"
14131 msgstr "diagup"
14133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
14134 msgid "diagdown"
14135 msgstr "diagdown"
14137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
14138 msgid "AMS Arrows"
14139 msgstr "Стрілки AMS"
14141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
14142 msgid "dashleftarrow"
14143 msgstr "dashleftarrow"
14145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
14146 msgid "dashrightarrow"
14147 msgstr "dashrightarrow"
14149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
14150 msgid "leftleftarrows"
14151 msgstr "leftleftarrows"
14153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
14154 msgid "leftrightarrows"
14155 msgstr "leftrightarrows"
14157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
14158 msgid "rightrightarrows"
14159 msgstr "rightrightarrows"
14161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
14162 msgid "rightleftarrows"
14163 msgstr "rightleftarrows"
14165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
14166 msgid "Lleftarrow"
14167 msgstr "Lleftarrow"
14169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
14170 msgid "Rrightarrow"
14171 msgstr "Rrightarrow"
14173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
14174 msgid "twoheadleftarrow"
14175 msgstr "twoheadleftarrow"
14177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
14178 msgid "twoheadrightarrow"
14179 msgstr "twoheadrightarrow"
14181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
14182 msgid "leftarrowtail"
14183 msgstr "leftarrowtail"
14185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
14186 msgid "rightarrowtail"
14187 msgstr "rightarrowtail"
14189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
14190 msgid "looparrowleft"
14191 msgstr "looparrowleft"
14193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
14194 msgid "looparrowright"
14195 msgstr "looparrowright"
14197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
14198 msgid "curvearrowleft"
14199 msgstr "curvearrowleft"
14201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
14202 msgid "curvearrowright"
14203 msgstr "curvearrowright"
14205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
14206 msgid "circlearrowleft"
14207 msgstr "circlearrowleft"
14209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
14210 msgid "circlearrowright"
14211 msgstr "circlearrowright"
14213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
14214 msgid "Lsh"
14215 msgstr "Lsh"
14217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
14218 msgid "Rsh"
14219 msgstr "Rsh"
14221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
14222 msgid "upuparrows"
14223 msgstr "upuparrows"
14225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
14226 msgid "downdownarrows"
14227 msgstr "downdownarrows"
14229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
14230 msgid "upharpoonleft"
14231 msgstr "upharpoonleft"
14233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
14234 msgid "upharpoonright"
14235 msgstr "upharpoonright"
14237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
14238 msgid "downharpoonleft"
14239 msgstr "downharpoonleft"
14241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
14242 msgid "downharpoonright"
14243 msgstr "downharpoonright"
14245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
14246 msgid "leftrightharpoons"
14247 msgstr "leftrightharpoons"
14249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
14250 msgid "rightsquigarrow"
14251 msgstr "rightsquigarrow"
14253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
14254 msgid "leftrightsquigarrow"
14255 msgstr "leftrightsquigarrow"
14257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
14258 msgid "nleftarrow"
14259 msgstr "nleftarrow"
14261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
14262 msgid "nrightarrow"
14263 msgstr "nrightarrow"
14265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
14266 msgid "nleftrightarrow"
14267 msgstr "nleftrightarrow"
14269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
14270 msgid "nLeftarrow"
14271 msgstr "nLeftarrow"
14273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
14274 msgid "nRightarrow"
14275 msgstr "nRightarrow"
14277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
14278 msgid "nLeftrightarrow"
14279 msgstr "nLeftrightarrow"
14281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
14282 msgid "multimap"
14283 msgstr "multimap"
14285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
14286 msgid "AMS Relations"
14287 msgstr "Співвідношення AMS"
14289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
14290 msgid "leqq"
14291 msgstr "leqq"
14293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
14294 msgid "geqq"
14295 msgstr "geqq"
14297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
14298 msgid "leqslant"
14299 msgstr "leqslant"
14301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
14302 msgid "geqslant"
14303 msgstr "geqslant"
14305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
14306 msgid "eqslantless"
14307 msgstr "eqslantless"
14309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
14310 msgid "eqslantgtr"
14311 msgstr "eqslantgtr"
14313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
14314 msgid "lesssim"
14315 msgstr "lesssim"
14317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
14318 msgid "gtrsim"
14319 msgstr "gtrsim"
14321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
14322 msgid "lessapprox"
14323 msgstr "lessapprox"
14325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
14326 msgid "gtrapprox"
14327 msgstr "gtrapprox"
14329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
14330 msgid "approxeq"
14331 msgstr "approxeq"
14333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
14334 msgid "triangleq"
14335 msgstr "triangleq"
14337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
14338 msgid "lessdot"
14339 msgstr "lessdot"
14341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
14342 msgid "gtrdot"
14343 msgstr "gtrdot"
14345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
14346 msgid "lll"
14347 msgstr "lll"
14349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
14350 msgid "ggg"
14351 msgstr "ggg"
14353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
14354 msgid "lessgtr"
14355 msgstr "lessgtr"
14357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
14358 msgid "gtrless"
14359 msgstr "gtrless"
14361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
14362 msgid "lesseqgtr"
14363 msgstr "lesseqgtr"
14365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
14366 msgid "gtreqless"
14367 msgstr "gtreqless"
14369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
14370 msgid "lesseqqgtr"
14371 msgstr "lesseqqgtr"
14373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
14374 msgid "gtreqqless"
14375 msgstr "gtreqqless"
14377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
14378 msgid "eqcirc"
14379 msgstr "eqcirc"
14381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
14382 msgid "circeq"
14383 msgstr "circeq"
14385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
14386 msgid "thicksim"
14387 msgstr "thicksim"
14389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
14390 msgid "thickapprox"
14391 msgstr "thickapprox"
14393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
14394 msgid "backsim"
14395 msgstr "backsim"
14397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
14398 msgid "backsimeq"
14399 msgstr "backsimeq"
14401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
14402 msgid "subseteqq"
14403 msgstr "subseteqq"
14405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
14406 msgid "supseteqq"
14407 msgstr "supseteqq"
14409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
14410 msgid "Subset"
14411 msgstr "Підмножина"
14413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
14414 msgid "Supset"
14415 msgstr "Надмножина"
14417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
14418 msgid "sqsubset"
14419 msgstr "sqsubset"
14421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
14422 msgid "sqsupset"
14423 msgstr "sqsupset"
14425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
14426 msgid "preccurlyeq"
14427 msgstr "preccurlyeq"
14429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
14430 msgid "succcurlyeq"
14431 msgstr "succcurlyeq"
14433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
14434 msgid "curlyeqprec"
14435 msgstr "curlyeqprec"
14437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
14438 msgid "curlyeqsucc"
14439 msgstr "curlyeqsucc"
14441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
14442 msgid "precsim"
14443 msgstr "precsim"
14445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
14446 msgid "succsim"
14447 msgstr "succsim"
14449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
14450 msgid "precapprox"
14451 msgstr "precapprox"
14453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
14454 msgid "succapprox"
14455 msgstr "succapprox"
14457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
14458 msgid "vartriangleleft"
14459 msgstr "vartriangleleft"
14461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
14462 msgid "vartriangleright"
14463 msgstr "vartriangleright"
14465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
14466 msgid "trianglelefteq"
14467 msgstr "trianglelefteq"
14469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
14470 msgid "trianglerighteq"
14471 msgstr "trianglerighteq"
14473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
14474 msgid "bumpeq"
14475 msgstr "bumpeq"
14477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
14478 msgid "Bumpeq"
14479 msgstr "Bumpeq"
14481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
14482 msgid "doteqdot"
14483 msgstr "doteqdot"
14485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
14486 msgid "risingdotseq"
14487 msgstr "risingdotseq"
14489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
14490 msgid "fallingdotseq"
14491 msgstr "fallingdotseq"
14493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
14494 msgid "vDash"
14495 msgstr "vDash"
14497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
14498 msgid "Vvdash"
14499 msgstr "Vvdash"
14501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
14502 msgid "Vdash"
14503 msgstr "Vdash"
14505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
14506 msgid "shortmid"
14507 msgstr "shortmid"
14509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
14510 msgid "shortparallel"
14511 msgstr "shortparallel"
14513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
14514 msgid "smallsmile"
14515 msgstr "smallsmile"
14517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
14518 msgid "smallfrown"
14519 msgstr "smallfrown"
14521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
14522 msgid "blacktriangleleft"
14523 msgstr "blacktriangleleft"
14525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
14526 msgid "blacktriangleright"
14527 msgstr "blacktriangleright"
14529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
14530 msgid "because"
14531 msgstr "тому що"
14533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
14534 msgid "therefore"
14535 msgstr "тому"
14537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
14538 msgid "backepsilon"
14539 msgstr "backepsilon"
14541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
14542 msgid "varpropto"
14543 msgstr "varpropto"
14545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
14546 msgid "between"
14547 msgstr "між"
14549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
14550 msgid "pitchfork"
14551 msgstr "pitchfork"
14553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
14554 msgid "AMS Negative Relations"
14555 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
14557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
14558 msgid "nless"
14559 msgstr "nless"
14561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
14562 msgid "ngtr"
14563 msgstr "ngtr"
14565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
14566 msgid "nleq"
14567 msgstr "nleq"
14569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
14570 msgid "ngeq"
14571 msgstr "ngeq"
14573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
14574 msgid "nleqslant"
14575 msgstr "nleqslant"
14577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
14578 msgid "ngeqslant"
14579 msgstr "ngeqslant"
14581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
14582 msgid "nleqq"
14583 msgstr "nleqq"
14585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
14586 msgid "ngeqq"
14587 msgstr "ngeqq"
14589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
14590 msgid "lneq"
14591 msgstr "lneq"
14593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
14594 msgid "gneq"
14595 msgstr "gneq"
14597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
14598 msgid "lneqq"
14599 msgstr "lneqq"
14601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
14602 msgid "gneqq"
14603 msgstr "gneqq"
14605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
14606 msgid "lvertneqq"
14607 msgstr "lvertneqq"
14609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
14610 msgid "gvertneqq"
14611 msgstr "gvertneqq"
14613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
14614 msgid "lnsim"
14615 msgstr "lnsim"
14617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
14618 msgid "gnsim"
14619 msgstr "gnsim"
14621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
14622 msgid "lnapprox"
14623 msgstr "lnapprox"
14625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
14626 msgid "gnapprox"
14627 msgstr "gnapprox"
14629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
14630 msgid "nprec"
14631 msgstr "nprec"
14633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
14634 msgid "nsucc"
14635 msgstr "nsucc"
14637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
14638 msgid "npreceq"
14639 msgstr "npreceq"
14641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
14642 msgid "nsucceq"
14643 msgstr "nsucceq"
14645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
14646 msgid "precnsim"
14647 msgstr "precnsim"
14649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
14650 msgid "succnsim"
14651 msgstr "succnsim"
14653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
14654 msgid "precnapprox"
14655 msgstr "precnapprox"
14657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
14658 msgid "succnapprox"
14659 msgstr "succnapprox"
14661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
14662 msgid "subsetneq"
14663 msgstr "subsetneq"
14665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
14666 msgid "supsetneq"
14667 msgstr "supsetneq"
14669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
14670 msgid "subsetneqq"
14671 msgstr "subsetneqq"
14673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
14674 msgid "supsetneqq"
14675 msgstr "supsetneqq"
14677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
14678 msgid "nsubseteq"
14679 msgstr "nsubseteq"
14681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
14682 msgid "nsupseteq"
14683 msgstr "nsupseteq"
14685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
14686 msgid "nsupseteqq"
14687 msgstr "nsupseteqq"
14689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
14690 msgid "nvdash"
14691 msgstr "nvdash"
14693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
14694 msgid "nvDash"
14695 msgstr "nvDash"
14697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
14698 msgid "nVDash"
14699 msgstr "nVDash"
14701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
14702 msgid "varsubsetneq"
14703 msgstr "varsubsetneq"
14705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
14706 msgid "varsupsetneq"
14707 msgstr "varsupsetneq"
14709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
14710 msgid "varsubsetneqq"
14711 msgstr "varsubsetneqq"
14713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
14714 msgid "varsupsetneqq"
14715 msgstr "varsupsetneqq"
14717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
14718 msgid "ntriangleleft"
14719 msgstr "ntriangleleft"
14721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
14722 msgid "ntriangleright"
14723 msgstr "ntriangleright"
14725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
14726 msgid "ntrianglelefteq"
14727 msgstr "ntrianglelefteq"
14729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
14730 msgid "ntrianglerighteq"
14731 msgstr "ntrianglerighteq"
14733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
14734 msgid "ncong"
14735 msgstr "ncong"
14737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
14738 msgid "nsim"
14739 msgstr "nsim"
14741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
14742 msgid "nmid"
14743 msgstr "nmid"
14745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
14746 msgid "nshortmid"
14747 msgstr "nshortmid"
14749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
14750 msgid "nparallel"
14751 msgstr "nparallel"
14753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
14754 msgid "nshortparallel"
14755 msgstr "nshortparallel"
14757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
14758 msgid "AMS Operators"
14759 msgstr "Оператори AMS"
14761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
14762 msgid "dotplus"
14763 msgstr "dotplus"
14765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
14766 msgid "smallsetminus"
14767 msgstr "smallsetminus"
14769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
14770 msgid "Cap"
14771 msgstr "Cap"
14773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
14774 msgid "Cup"
14775 msgstr "Заглибина"
14777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
14778 msgid "barwedge"
14779 msgstr "barwedge"
14781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
14782 msgid "veebar"
14783 msgstr "veebar"
14785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
14786 msgid "doublebarwedge"
14787 msgstr "doublebarwedge"
14789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
14790 msgid "boxminus"
14791 msgstr "boxminus"
14793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
14794 msgid "boxtimes"
14795 msgstr "boxtimes"
14797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
14798 msgid "boxdot"
14799 msgstr "boxdot"
14801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
14802 msgid "boxplus"
14803 msgstr "boxplus"
14805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
14806 msgid "divideontimes"
14807 msgstr "divideontimes"
14809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
14810 msgid "ltimes"
14811 msgstr "ltimes"
14813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
14814 msgid "rtimes"
14815 msgstr "rtimes"
14817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
14818 msgid "leftthreetimes"
14819 msgstr "leftthreetimes"
14821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
14822 msgid "rightthreetimes"
14823 msgstr "rightthreetimes"
14825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
14826 msgid "curlywedge"
14827 msgstr "curlywedge"
14829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
14830 msgid "curlyvee"
14831 msgstr "curlyvee"
14833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
14834 msgid "circleddash"
14835 msgstr "circleddash"
14837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
14838 msgid "circledast"
14839 msgstr "circledast"
14841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
14842 msgid "circledcirc"
14843 msgstr "circledcirc"
14845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
14846 msgid "centerdot"
14847 msgstr "centerdot"
14849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
14850 msgid "intercal"
14851 msgstr "intercal"
14853 #: lib/external_templates:37
14854 msgid "RasterImage"
14855 msgstr "РастроваКартинка"
14857 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
14858 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14859 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14861 #: lib/external_templates:45
14862 msgid "A bitmap file.\n"
14863 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
14865 #: lib/external_templates:109
14866 msgid "XFig"
14867 msgstr "XFig"
14869 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
14870 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14871 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14873 #: lib/external_templates:112
14874 msgid "An Xfig figure.\n"
14875 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
14877 #: lib/external_templates:162
14878 msgid "ChessDiagram"
14879 msgstr "ШаховаДіаграма"
14881 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
14882 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14883 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14885 #: lib/external_templates:165
14886 msgid ""
14887 "A chess position diagram.\n"
14888 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
14889 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
14890 "the position that you want to display.\n"
14891 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
14892 "and remember to type in a relative path\n"
14893 "to the LyX document location.\n"
14894 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
14895 "to enable general editing of the board.\n"
14896 "You might also check out the\n"
14897 "'Options->Test legality' option, and\n"
14898 "remember to middle and right click to\n"
14899 "insert new material in the board.\n"
14900 "In order for this to work, you have to\n"
14901 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
14902 "that TeX will find it, and you will need\n"
14903 "to install the skak package from CTAN.\n"
14904 msgstr ""
14905 "Діаграма шахової позиції.\n"
14906 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
14907 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
14908 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
14909 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
14910 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
14911 "розташування документа LyX.\n"
14912 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
14913 "щоб редагувати дошку.\n"
14914 "ви також можете провести перевірку\n"
14915 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
14916 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
14917 "середньою та правою кнопками миші.\n"
14918 "Щоб мати можливість робити це,\n"
14919 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
14920 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
14921 "пакунок skak з CTAN.\n"
14923 #: lib/external_templates:212
14924 msgid "LilyPond"
14925 msgstr "LilyPond"
14927 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
14928 msgid "Lilypond typeset music"
14929 msgstr "Запис музики Lilypond"
14931 #: lib/external_templates:215
14932 msgid ""
14933 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
14934 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
14935 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
14936 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
14937 msgstr ""
14938 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
14939 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
14940 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
14941 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
14943 #: lib/external_templates:261
14944 msgid "PDFPages"
14945 msgstr "PDFPages"
14947 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
14948 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14949 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14951 #: lib/external_templates:264
14952 msgid ""
14953 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
14954 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
14955 "which must be inserted to 'Options'.\n"
14956 "Examples:\n"
14957 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
14958 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
14959 "* pages=- (to include all pages)\n"
14960 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
14961 "for further options and details.\n"
14962 msgstr ""
14963 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
14964 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
14965 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
14966 "Приклади:\n"
14967 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
14968 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
14969 "* pages=- (всі сторінки)\n"
14970 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
14971 "документації пакунка pdfpages.\n"
14973 #: lib/external_templates:303
14974 msgid ""
14975 "Today's date.\n"
14976 "Read 'info date' for more information.\n"
14977 msgstr ""
14978 "Сьогоднішня дата.\n"
14979 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
14981 #: lib/external_templates:332
14982 msgid "Dia"
14983 msgstr "Dia"
14985 #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
14986 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14987 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14989 #: lib/external_templates:335
14990 msgid "Dia diagram.\n"
14991 msgstr "Діаграма Dia.\n"
14993 #: lib/configure.py:313
14994 msgid "Tgif"
14995 msgstr "Tgif"
14997 #: lib/configure.py:316
14998 msgid "FIG"
14999 msgstr "FIG"
15001 #: lib/configure.py:319
15002 msgid "DIA"
15003 msgstr "DIA"
15005 #: lib/configure.py:322
15006 msgid "Grace"
15007 msgstr "Grace"
15009 #: lib/configure.py:325
15010 msgid "FEN"
15011 msgstr "FEN"
15013 #: lib/configure.py:329
15014 msgid "BMP"
15015 msgstr "BMP"
15017 #: lib/configure.py:330
15018 msgid "GIF"
15019 msgstr "GIF"
15021 #: lib/configure.py:331 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
15022 msgid "JPEG"
15023 msgstr "JPEG"
15025 #: lib/configure.py:332
15026 msgid "PBM"
15027 msgstr "PBM"
15029 #: lib/configure.py:333
15030 msgid "PGM"
15031 msgstr "PGM"
15033 #: lib/configure.py:334 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
15034 msgid "PNG"
15035 msgstr "PNG"
15037 #: lib/configure.py:335
15038 msgid "PPM"
15039 msgstr "PPM"
15041 #: lib/configure.py:336
15042 msgid "TIFF"
15043 msgstr "TIFF"
15045 #: lib/configure.py:337
15046 msgid "XBM"
15047 msgstr "XBM"
15049 #: lib/configure.py:338
15050 msgid "XPM"
15051 msgstr "XPM"
15053 #: lib/configure.py:343
15054 msgid "Plain text (chess output)"
15055 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
15057 #: lib/configure.py:344
15058 msgid "Plain text (image)"
15059 msgstr "Звичайний текст (image)"
15061 #: lib/configure.py:345
15062 msgid "Plain text (Xfig output)"
15063 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
15065 #: lib/configure.py:346
15066 msgid "date (output)"
15067 msgstr "date (вивід)"
15069 #: lib/configure.py:347
15070 msgid "DocBook"
15071 msgstr "DocBook"
15073 #: lib/configure.py:347
15074 msgid "DocBook|B"
15075 msgstr "DocBook|B"
15077 #: lib/configure.py:348
15078 msgid "Docbook (XML)"
15079 msgstr "Docbook (XML)"
15081 #: lib/configure.py:349
15082 msgid "Graphviz Dot"
15083 msgstr "Graphviz Dot"
15085 #: lib/configure.py:350
15086 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
15087 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
15089 #: lib/configure.py:351
15090 msgid "NoWeb"
15091 msgstr "NoWeb"
15093 #: lib/configure.py:351
15094 msgid "NoWeb|N"
15095 msgstr "NoWeb|N"
15097 #: lib/configure.py:352
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Sweave|S"
15100 msgstr "Зберегти|б"
15102 #: lib/configure.py:353
15103 msgid "LilyPond music"
15104 msgstr "Музика LilyPond"
15106 #: lib/configure.py:354
15107 msgid "LaTeX (plain)"
15108 msgstr "LaTeX (звичайний)"
15110 #: lib/configure.py:354
15111 msgid "LaTeX (plain)|L"
15112 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
15114 #: lib/configure.py:355
15115 msgid "LaTeX (pdflatex)"
15116 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
15118 #: lib/configure.py:356
15119 msgid "LaTeX (XeTeX)"
15120 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
15122 #: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
15123 msgid "Plain text"
15124 msgstr "Звичайний текст"
15126 #: lib/configure.py:357
15127 msgid "Plain text|a"
15128 msgstr "Звичайний текст|т"
15130 #: lib/configure.py:358
15131 msgid "Plain text (pstotext)"
15132 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
15134 #: lib/configure.py:359
15135 msgid "Plain text (ps2ascii)"
15136 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
15138 #: lib/configure.py:360
15139 msgid "Plain text (catdvi)"
15140 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
15142 #: lib/configure.py:361
15143 msgid "Plain Text, Join Lines"
15144 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
15146 #: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366
15147 #, fuzzy
15148 msgid "LyX HTML"
15149 msgstr "HTML"
15151 #: lib/configure.py:373
15152 msgid "BibTeX"
15153 msgstr "BibTeX"
15155 #: lib/configure.py:378
15156 msgid "EPS"
15157 msgstr "EPS"
15159 #: lib/configure.py:379
15160 msgid "Postscript"
15161 msgstr "Postscript"
15163 #: lib/configure.py:379
15164 msgid "Postscript|t"
15165 msgstr "Postscript|t"
15167 #: lib/configure.py:383
15168 msgid "PDF (ps2pdf)"
15169 msgstr "PDF (ps2pdf)"
15171 #: lib/configure.py:383
15172 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
15173 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
15175 #: lib/configure.py:384
15176 msgid "PDF (pdflatex)"
15177 msgstr "PDF (pdflatex)"
15179 #: lib/configure.py:384
15180 msgid "PDF (pdflatex)|F"
15181 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
15183 #: lib/configure.py:385
15184 msgid "PDF (dvipdfm)"
15185 msgstr "PDF (dvipdfm)"
15187 #: lib/configure.py:385
15188 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
15189 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
15191 #: lib/configure.py:386
15192 msgid "PDF (XeTeX)"
15193 msgstr "PDF (XeTeX)"
15195 #: lib/configure.py:386
15196 msgid "PDF (XeTeX)|X"
15197 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
15199 #: lib/configure.py:389
15200 msgid "DVI"
15201 msgstr "DVI"
15203 #: lib/configure.py:389
15204 msgid "DVI|D"
15205 msgstr "DVI|D"
15207 #: lib/configure.py:392
15208 msgid "DraftDVI"
15209 msgstr "DraftDVI"
15211 #: lib/configure.py:395
15212 msgid "HTML"
15213 msgstr "HTML"
15215 #: lib/configure.py:395
15216 msgid "HTML|H"
15217 msgstr "HTML|H"
15219 #: lib/configure.py:398
15220 msgid "Noteedit"
15221 msgstr "Noteedit"
15223 #: lib/configure.py:401
15224 msgid "OpenDocument"
15225 msgstr "OpenDocument"
15227 #: lib/configure.py:404
15228 msgid "date command"
15229 msgstr "команда date"
15231 #: lib/configure.py:405
15232 msgid "Table (CSV)"
15233 msgstr "Таблиця (CSV)"
15235 #: lib/configure.py:407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:887
15236 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:888 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
15237 msgid "LyX"
15238 msgstr "LyX"
15240 #: lib/configure.py:408
15241 msgid "LyX 1.3.x"
15242 msgstr "LyX 1.3.x"
15244 #: lib/configure.py:409
15245 msgid "LyX 1.4.x"
15246 msgstr "LyX 1.4.x"
15248 #: lib/configure.py:410
15249 msgid "LyX 1.5.x"
15250 msgstr "LyX 1.5.x"
15252 #: lib/configure.py:411
15253 msgid "LyX 1.6.x"
15254 msgstr "LyX 1.6.x"
15256 #: lib/configure.py:412
15257 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15258 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
15260 #: lib/configure.py:413
15261 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15262 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
15264 #: lib/configure.py:414
15265 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15266 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
15268 #: lib/configure.py:415
15269 msgid "LyX Preview"
15270 msgstr "Попередній перегляд LyX"
15272 #: lib/configure.py:416
15273 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
15274 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
15276 #: lib/configure.py:417
15277 msgid "PDFTEX"
15278 msgstr "PDFTEX"
15280 #: lib/configure.py:418
15281 msgid "Program"
15282 msgstr "Програма"
15284 #: lib/configure.py:419
15285 msgid "PSTEX"
15286 msgstr "PSTEX"
15288 #: lib/configure.py:420
15289 msgid "Rich Text Format"
15290 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
15292 #: lib/configure.py:421
15293 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
15294 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
15296 #: lib/configure.py:422 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
15297 msgid "Windows Metafile"
15298 msgstr "Метафайл Windows"
15300 #: lib/configure.py:423 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
15301 msgid "Enhanced Metafile"
15302 msgstr "Вдосконалений метафайл"
15304 #: lib/configure.py:424
15305 msgid "MS Word"
15306 msgstr "MS Word"
15308 #: lib/configure.py:424
15309 msgid "MS Word|W"
15310 msgstr "MS Word|W"
15312 #: lib/configure.py:425
15313 msgid "HTML (MS Word)"
15314 msgstr "HTML (MS Word)"
15316 #: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1585
15317 #, c-format
15318 msgid "%1$s and %2$s"
15319 msgstr "%1$s і %2$s"
15321 #: src/BiblioInfo.cpp:238
15322 #, c-format
15323 msgid "%1$s et al."
15324 msgstr "%1$s та ін."
15326 #: src/BiblioInfo.cpp:295
15327 msgid "Ch. "
15328 msgstr "Гл. "
15330 #: src/BiblioInfo.cpp:297
15331 msgid "pp. "
15332 msgstr "С. "
15334 #: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439
15335 msgid "No year"
15336 msgstr "Немає року"
15338 #: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558
15339 msgid "Add to bibliography only."
15340 msgstr "Додати лише до бібліографії."
15342 #: src/BiblioInfo.cpp:554
15343 msgid "before"
15344 msgstr "перед"
15346 #: src/Buffer.cpp:137
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 "Could not print the document %1$s.\n"
15350 "Check that your printer is set up correctly."
15351 msgstr ""
15352 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
15353 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
15355 #: src/Buffer.cpp:140
15356 msgid "Print document failed"
15357 msgstr "Друк невдалий"
15359 #: src/Buffer.cpp:274
15360 msgid "Disk Error: "
15361 msgstr "Дискова помилка: "
15363 #: src/Buffer.cpp:275
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
15367 msgstr ""
15368 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
15369 "диску?)"
15371 #: src/Buffer.cpp:337
15372 msgid "Could not remove temporary directory"
15373 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
15375 #: src/Buffer.cpp:338
15376 #, c-format
15377 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
15378 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
15380 #: src/Buffer.cpp:597
15381 msgid "Unknown document class"
15382 msgstr "Невідомий клас документа"
15384 #: src/Buffer.cpp:598
15385 #, c-format
15386 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
15387 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
15389 #: src/Buffer.cpp:602 src/Text.cpp:250
15390 #, c-format
15391 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
15392 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
15394 #: src/Buffer.cpp:606 src/Buffer.cpp:613 src/Buffer.cpp:633
15395 msgid "Document header error"
15396 msgstr "Помилка у головній частині"
15398 #: src/Buffer.cpp:612
15399 msgid "\\begin_header is missing"
15400 msgstr "відсутнє \\begin_header"
15402 #: src/Buffer.cpp:632
15403 msgid "\\begin_document is missing"
15404 msgstr "відсутнє \\begin_document"
15406 #: src/Buffer.cpp:648 src/Buffer.cpp:654 src/BufferView.cpp:1172
15407 #: src/BufferView.cpp:1178
15408 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
15409 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
15411 #: src/Buffer.cpp:649 src/BufferView.cpp:1173
15412 msgid ""
15413 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
15414 "xcolor/ulem are installed.\n"
15415 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15416 "LaTeX preamble."
15417 msgstr ""
15418 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
15419 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
15420 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
15421 "у преамбулі LaTeX."
15423 #: src/Buffer.cpp:655 src/BufferView.cpp:1179
15424 msgid ""
15425 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
15426 "xcolor and ulem are not installed.\n"
15427 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
15428 "LaTeX preamble."
15429 msgstr ""
15430 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
15431 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
15432 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
15433 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
15435 #: src/Buffer.cpp:816 src/Buffer.cpp:899
15436 msgid "Document format failure"
15437 msgstr "Стиль документа помилковий"
15439 #: src/Buffer.cpp:817
15440 #, c-format
15441 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
15442 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
15444 #: src/Buffer.cpp:854
15445 msgid "Conversion failed"
15446 msgstr "Перетворення не вдалося"
15448 #: src/Buffer.cpp:855
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
15452 "it could not be created."
15453 msgstr ""
15454 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
15455 "може бути створений."
15457 #: src/Buffer.cpp:864
15458 msgid "Conversion script not found"
15459 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
15461 #: src/Buffer.cpp:865
15462 #, c-format
15463 msgid ""
15464 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
15465 "could not be found."
15466 msgstr ""
15467 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
15468 "знайдено."
15470 #: src/Buffer.cpp:884
15471 msgid "Conversion script failed"
15472 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
15474 #: src/Buffer.cpp:885
15475 #, c-format
15476 msgid ""
15477 "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
15478 "convert it."
15479 msgstr ""
15480 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
15481 "перетворити."
15483 #: src/Buffer.cpp:900
15484 #, c-format
15485 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
15486 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
15488 #: src/Buffer.cpp:933
15489 msgid "Backup failure"
15490 msgstr "Помилка резервного копіювання"
15492 #: src/Buffer.cpp:934
15493 #, c-format
15494 msgid ""
15495 "Cannot create backup file %1$s.\n"
15496 "Please check whether the directory exists and is writeable."
15497 msgstr ""
15498 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
15499 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
15501 #: src/Buffer.cpp:944
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
15505 "overwrite this file?"
15506 msgstr ""
15507 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
15508 "перезаписати цей файл?"
15510 #: src/Buffer.cpp:946
15511 msgid "Overwrite modified file?"
15512 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
15514 #: src/Buffer.cpp:947 src/Buffer.cpp:1853 src/Exporter.cpp:49
15515 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648
15516 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840
15517 msgid "&Overwrite"
15518 msgstr "&Перезаписати"
15520 #: src/Buffer.cpp:971
15521 #, c-format
15522 msgid "Saving document %1$s..."
15523 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
15525 #: src/Buffer.cpp:984
15526 msgid " could not write file!"
15527 msgstr " не вдалося записати до файла!"
15529 #: src/Buffer.cpp:991
15530 msgid " done."
15531 msgstr " виконано."
15533 #: src/Buffer.cpp:1074
15534 msgid "Iconv software exception Detected"
15535 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
15537 #: src/Buffer.cpp:1074
15538 #, c-format
15539 msgid ""
15540 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
15541 "installed"
15542 msgstr ""
15543 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
15544 "для вашого кодування (%1$s)"
15546 #: src/Buffer.cpp:1096
15547 #, c-format
15548 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
15549 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
15551 #: src/Buffer.cpp:1099
15552 msgid ""
15553 "Some characters of your document are probably not representable in the "
15554 "chosen encoding.\n"
15555 "Changing the document encoding to utf8 could help."
15556 msgstr ""
15557 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
15558 "кодуванні.\n"
15559 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
15561 #: src/Buffer.cpp:1106
15562 msgid "iconv conversion failed"
15563 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
15565 #: src/Buffer.cpp:1111
15566 msgid "conversion failed"
15567 msgstr "невдале перетворення"
15569 #: src/Buffer.cpp:1447
15570 msgid "Running chktex..."
15571 msgstr "Запуск chktex..."
15573 #: src/Buffer.cpp:1460
15574 msgid "chktex failure"
15575 msgstr "chktex помилка"
15577 #: src/Buffer.cpp:1461
15578 msgid "Could not run chktex successfully."
15579 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
15581 #: src/Buffer.cpp:1628
15582 #, c-format
15583 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
15584 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
15586 #: src/Buffer.cpp:1675
15587 #, c-format
15588 msgid "Error exporting to format: %1$s."
15589 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
15591 #: src/Buffer.cpp:1692
15592 #, fuzzy, c-format
15593 msgid "Branch \"%1$s\" does already exist."
15594 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15596 #: src/Buffer.cpp:1716
15597 #, c-format
15598 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
15599 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15601 #: src/Buffer.cpp:1773
15602 #, c-format
15603 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
15604 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
15606 #: src/Buffer.cpp:1780
15607 #, c-format
15608 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
15609 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
15611 #: src/Buffer.cpp:1787
15612 msgid "Error exporting to DVI."
15613 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
15615 #: src/Buffer.cpp:1849 src/Exporter.cpp:44
15616 #, c-format
15617 msgid ""
15618 "The file %1$s already exists.\n"
15619 "\n"
15620 "Do you want to overwrite that file?"
15621 msgstr ""
15622 "Файл %1$s вже існує.\n"
15623 "\n"
15624 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
15626 #: src/Buffer.cpp:1852 src/Exporter.cpp:47
15627 msgid "Overwrite file?"
15628 msgstr "Перезаписати файл?"
15630 #: src/Buffer.cpp:1869
15631 msgid "Error running external commands."
15632 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
15634 #: src/Buffer.cpp:2606
15635 msgid "Preview source code"
15636 msgstr "Попередній перегляд джерела"
15638 #: src/Buffer.cpp:2620
15639 #, c-format
15640 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
15641 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
15643 #: src/Buffer.cpp:2624
15644 #, c-format
15645 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
15646 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
15648 #: src/Buffer.cpp:2739
15649 #, c-format
15650 msgid "Auto-saving %1$s"
15651 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
15653 #: src/Buffer.cpp:2783
15654 msgid "Autosave failed!"
15655 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
15657 #: src/Buffer.cpp:2839
15658 msgid "Autosaving current document..."
15659 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
15661 #: src/Buffer.cpp:2904
15662 msgid "Couldn't export file"
15663 msgstr "Неможливо експортувати файл"
15665 #: src/Buffer.cpp:2905
15666 #, c-format
15667 msgid "No information for exporting the format %1$s."
15668 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
15670 #: src/Buffer.cpp:2944
15671 msgid "File name error"
15672 msgstr "Помилкова назва файла"
15674 #: src/Buffer.cpp:2945
15675 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
15676 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
15678 #: src/Buffer.cpp:2993
15679 msgid "Document export cancelled."
15680 msgstr "Експорт документа скасовано."
15682 #: src/Buffer.cpp:2999
15683 #, c-format
15684 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
15685 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
15687 #: src/Buffer.cpp:3005
15688 #, c-format
15689 msgid "Document exported as %1$s"
15690 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
15692 #: src/Buffer.cpp:3076
15693 #, c-format
15694 msgid ""
15695 "The specified document\n"
15696 "%1$s\n"
15697 "could not be read."
15698 msgstr ""
15699 "Заданий документ\n"
15700 "%1$s\n"
15701 "не може бути прочитаним."
15703 #: src/Buffer.cpp:3078
15704 msgid "Could not read document"
15705 msgstr "Неможливо прочитати документ"
15707 #: src/Buffer.cpp:3088
15708 #, c-format
15709 msgid ""
15710 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
15711 "\n"
15712 "Recover emergency save?"
15713 msgstr ""
15714 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
15715 "\n"
15716 "Відновити?"
15718 #: src/Buffer.cpp:3091
15719 msgid "Load emergency save?"
15720 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15722 #: src/Buffer.cpp:3092
15723 msgid "&Recover"
15724 msgstr "&Відновити"
15726 #: src/Buffer.cpp:3092
15727 msgid "&Load Original"
15728 msgstr "&Завантажити оригінал"
15730 #: src/Buffer.cpp:3112
15731 #, c-format
15732 msgid ""
15733 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
15734 "\n"
15735 "Load the backup instead?"
15736 msgstr ""
15737 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
15738 "\n"
15739 "Завантажити її?"
15741 #: src/Buffer.cpp:3115
15742 msgid "Load backup?"
15743 msgstr "Повернутися до резервної?"
15745 #: src/Buffer.cpp:3116
15746 msgid "&Load backup"
15747 msgstr "&Завантажити резервну"
15749 #: src/Buffer.cpp:3116
15750 msgid "Load &original"
15751 msgstr "Завантажити &оригінал"
15753 #: src/Buffer.cpp:3149
15754 #, c-format
15755 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
15756 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
15758 #: src/Buffer.cpp:3151
15759 msgid "Retrieve from version control?"
15760 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
15762 #: src/Buffer.cpp:3152
15763 msgid "&Retrieve"
15764 msgstr "&Отримати"
15766 #: src/Buffer.cpp:3419 src/insets/InsetCaption.cpp:305
15767 msgid "Senseless!!! "
15768 msgstr "Немає сенсу!!! "
15770 #: src/BufferList.cpp:233
15771 msgid "No file open!"
15772 msgstr "Жодного файла не відкрито!"
15774 #: src/BufferList.cpp:243
15775 #, c-format
15776 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
15777 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
15779 #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
15780 msgid "  Save seems successful. Phew.\n"
15781 msgstr "  Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
15783 #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
15784 msgid "  Save failed! Trying...\n"
15785 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
15787 #: src/BufferList.cpp:284
15788 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
15789 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
15791 #: src/BufferParams.cpp:517
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 "The layout file requested by this document,\n"
15795 "%1$s.layout,\n"
15796 "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
15797 "class or style file required by it is not\n"
15798 "available. See the Customization documentation\n"
15799 "for more information.\n"
15800 msgstr ""
15801 "Документ вимагає файла формату,\n"
15802 "%1$s.layout,\n"
15803 "який не придатний для використання. Причиною\n"
15804 "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
15805 "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
15806 "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
15808 #: src/BufferParams.cpp:523
15809 msgid "Document class not available"
15810 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
15812 #: src/BufferParams.cpp:524
15813 msgid "LyX will not be able to produce output."
15814 msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
15816 #: src/BufferParams.cpp:1652
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
15820 "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
15821 "correct textclass is selected from the document settings dialog."
15822 msgstr ""
15823 "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
15824 "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
15825 "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
15826 "налаштування документа."
15828 #: src/BufferParams.cpp:1657
15829 msgid "Document class not found"
15830 msgstr "Клас документів не знайдено"
15832 #: src/BufferParams.cpp:1664 src/LyXFunc.cpp:780
15833 #, c-format
15834 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
15835 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
15837 #: src/BufferParams.cpp:1666 src/LyXFunc.cpp:782
15838 msgid "Could not load class"
15839 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
15841 #: src/BufferParams.cpp:1700
15842 msgid "Error reading internal layout information"
15843 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
15845 #: src/BufferParams.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1199
15846 msgid "Read Error"
15847 msgstr "Помилка читання"
15849 #: src/BufferView.cpp:180
15850 msgid "No more insets"
15851 msgstr "Більше немає вкладок"
15853 #: src/BufferView.cpp:705
15854 msgid "Save bookmark"
15855 msgstr "Зберегти закладку"
15857 #: src/BufferView.cpp:1058
15858 msgid "No further undo information"
15859 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
15861 #: src/BufferView.cpp:1067
15862 msgid "No further redo information"
15863 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
15865 #: src/BufferView.cpp:1240 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
15866 msgid "String not found!"
15867 msgstr "Рядок не знайдено!"
15869 #: src/BufferView.cpp:1267
15870 msgid "Mark off"
15871 msgstr "Мітку вимкнено"
15873 #: src/BufferView.cpp:1273
15874 msgid "Mark on"
15875 msgstr "Мітку увімкнено"
15877 #: src/BufferView.cpp:1280
15878 msgid "Mark removed"
15879 msgstr "Мітку вилучено"
15881 #: src/BufferView.cpp:1283
15882 msgid "Mark set"
15883 msgstr "Мітку встановлено"
15885 #: src/BufferView.cpp:1334
15886 msgid "Statistics for the selection:"
15887 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
15889 #: src/BufferView.cpp:1336
15890 msgid "Statistics for the document:"
15891 msgstr "Статистичні дані документа:"
15893 #: src/BufferView.cpp:1339
15894 #, c-format
15895 msgid "%1$d words"
15896 msgstr "%1$d слів"
15898 #: src/BufferView.cpp:1341
15899 msgid "One word"
15900 msgstr "Одне слово"
15902 #: src/BufferView.cpp:1344
15903 #, c-format
15904 msgid "%1$d characters (including blanks)"
15905 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
15907 #: src/BufferView.cpp:1347
15908 msgid "One character (including blanks)"
15909 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
15911 #: src/BufferView.cpp:1350
15912 #, c-format
15913 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
15914 msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
15916 #: src/BufferView.cpp:1353
15917 msgid "One character (excluding blanks)"
15918 msgstr "Один символ (без пробілів)"
15920 #: src/BufferView.cpp:1355
15921 msgid "Statistics"
15922 msgstr "Статистика"
15924 #: src/BufferView.cpp:1513
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Branch name"
15927 msgstr "Версії"
15929 #: src/BufferView.cpp:1520 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:174
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Branch already exists"
15932 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15934 #: src/BufferView.cpp:2134
15935 #, c-format
15936 msgid "Inserting document %1$s..."
15937 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
15939 #: src/BufferView.cpp:2145
15940 #, c-format
15941 msgid "Document %1$s inserted."
15942 msgstr "Документ %1$s вставлено."
15944 #: src/BufferView.cpp:2147
15945 #, c-format
15946 msgid "Could not insert document %1$s"
15947 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
15949 #: src/BufferView.cpp:2409
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "Could not read the specified document\n"
15953 "%1$s\n"
15954 "due to the error: %2$s"
15955 msgstr ""
15956 "Не можу прочитати документ\n"
15957 "%1$s\n"
15958 "через помилку: %2$s"
15960 #: src/BufferView.cpp:2411
15961 msgid "Could not read file"
15962 msgstr "Помилка читання файла"
15964 #: src/BufferView.cpp:2418
15965 #, c-format
15966 msgid ""
15967 "%1$s\n"
15968 " is not readable."
15969 msgstr ""
15970 "%1$s\n"
15971 " непридатний для читання."
15973 #: src/BufferView.cpp:2419 src/output.cpp:39
15974 msgid "Could not open file"
15975 msgstr "Неможливо відкрити файл"
15977 #: src/BufferView.cpp:2426
15978 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
15979 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
15981 #: src/BufferView.cpp:2427
15982 msgid ""
15983 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
15984 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
15985 "If this does not give the correct result\n"
15986 "then please change the encoding of the file\n"
15987 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
15988 msgstr ""
15989 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
15990 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
15991 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
15992 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
15993 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
15995 #: src/Chktex.cpp:63
15996 #, c-format
15997 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
15998 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
16000 #: src/Chktex.cpp:65
16001 msgid "ChkTeX warning id # "
16002 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
16004 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175
16005 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
16006 msgid "none"
16007 msgstr "немає"
16009 #: src/Color.cpp:159
16010 msgid "black"
16011 msgstr "чорний"
16013 #: src/Color.cpp:160
16014 msgid "white"
16015 msgstr "білий"
16017 #: src/Color.cpp:161
16018 msgid "red"
16019 msgstr "червоний"
16021 #: src/Color.cpp:162
16022 msgid "green"
16023 msgstr "зелений"
16025 #: src/Color.cpp:163
16026 msgid "blue"
16027 msgstr "синій"
16029 #: src/Color.cpp:164
16030 msgid "cyan"
16031 msgstr "блакитний"
16033 #: src/Color.cpp:165
16034 msgid "magenta"
16035 msgstr "маджента"
16037 #: src/Color.cpp:166
16038 msgid "yellow"
16039 msgstr "жовтий"
16041 #: src/Color.cpp:167
16042 msgid "cursor"
16043 msgstr "курсор"
16045 #: src/Color.cpp:168
16046 msgid "background"
16047 msgstr "тло"
16049 #: src/Color.cpp:169
16050 msgid "text"
16051 msgstr "текст"
16053 #: src/Color.cpp:170
16054 msgid "selection"
16055 msgstr "обране"
16057 #: src/Color.cpp:171
16058 msgid "selected text"
16059 msgstr "виділений текст"
16061 #: src/Color.cpp:173
16062 msgid "LaTeX text"
16063 msgstr "текст LaTeX"
16065 #: src/Color.cpp:174
16066 msgid "inline completion"
16067 msgstr "доповнення у рядку"
16069 #: src/Color.cpp:176
16070 msgid "non-unique inline completion"
16071 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
16073 #: src/Color.cpp:178
16074 msgid "previewed snippet"
16075 msgstr "уривок у перегляді"
16077 #: src/Color.cpp:179
16078 msgid "note label"
16079 msgstr "мітка нотатки"
16081 #: src/Color.cpp:180
16082 msgid "note background"
16083 msgstr "тло примітки"
16085 #: src/Color.cpp:181
16086 msgid "comment label"
16087 msgstr "мітка коментаря"
16089 #: src/Color.cpp:182
16090 msgid "comment background"
16091 msgstr "тло коментарів"
16093 #: src/Color.cpp:183
16094 msgid "greyedout inset label"
16095 msgstr "висірена мітка вставки"
16097 #: src/Color.cpp:184
16098 msgid "greyedout inset background"
16099 msgstr "тло вкладки"
16101 #: src/Color.cpp:185
16102 msgid "phantom inset text"
16103 msgstr "фантомний текст вкладки"
16105 #: src/Color.cpp:186
16106 msgid "shaded box"
16107 msgstr "затінена панель"
16109 #: src/Color.cpp:187
16110 msgid "listings background"
16111 msgstr "Тло текстів програм"
16113 #: src/Color.cpp:188
16114 msgid "branch label"
16115 msgstr "мітка версії"
16117 #: src/Color.cpp:189
16118 msgid "footnote label"
16119 msgstr "мітка зноски"
16121 #: src/Color.cpp:190
16122 msgid "index label"
16123 msgstr "мітка покажчика"
16125 #: src/Color.cpp:191
16126 msgid "margin note label"
16127 msgstr "мітка нотатки на полях"
16129 #: src/Color.cpp:192
16130 msgid "URL label"
16131 msgstr "Мітка URL"
16133 #: src/Color.cpp:193
16134 msgid "URL text"
16135 msgstr "текст URL"
16137 #: src/Color.cpp:194
16138 msgid "depth bar"
16139 msgstr "панель глибини"
16141 #: src/Color.cpp:195
16142 msgid "language"
16143 msgstr "мова"
16145 #: src/Color.cpp:196
16146 msgid "command inset"
16147 msgstr "Вкладка команд"
16149 #: src/Color.cpp:197
16150 msgid "command inset background"
16151 msgstr "Тло вкладки команд"
16153 #: src/Color.cpp:198
16154 msgid "command inset frame"
16155 msgstr "Рамка вкладки команд"
16157 #: src/Color.cpp:199
16158 msgid "special character"
16159 msgstr "Спеціальний символ"
16161 #: src/Color.cpp:200
16162 msgid "math"
16163 msgstr "математика"
16165 #: src/Color.cpp:201
16166 msgid "math background"
16167 msgstr "Тло матем. формули"
16169 #: src/Color.cpp:202
16170 msgid "graphics background"
16171 msgstr "Тло зображення"
16173 #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
16174 msgid "math macro background"
16175 msgstr "тло матем. макросів"
16177 #: src/Color.cpp:204
16178 msgid "math frame"
16179 msgstr "Рамка матем. режиму"
16181 #: src/Color.cpp:205
16182 msgid "math corners"
16183 msgstr "math кутики"
16185 #: src/Color.cpp:206
16186 msgid "math line"
16187 msgstr "Математичний рядок"
16189 #: src/Color.cpp:208
16190 msgid "math macro hovered background"
16191 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
16193 #: src/Color.cpp:209
16194 msgid "math macro label"
16195 msgstr "мітка математичний макросу"
16197 #: src/Color.cpp:210
16198 msgid "math macro frame"
16199 msgstr "рамка матем. макросу"
16201 #: src/Color.cpp:211
16202 msgid "math macro blended out"
16203 msgstr "змішування матем. макросів"
16205 #: src/Color.cpp:212
16206 msgid "math macro old parameter"
16207 msgstr "старий параметр матем. макросу"
16209 #: src/Color.cpp:213
16210 msgid "math macro new parameter"
16211 msgstr "новий параметр матем. макросу"
16213 #: src/Color.cpp:214
16214 msgid "caption frame"
16215 msgstr "Рамка підпису"
16217 #: src/Color.cpp:215
16218 msgid "collapsable inset text"
16219 msgstr "Текст вкладки, що згортається"
16221 #: src/Color.cpp:216
16222 msgid "collapsable inset frame"
16223 msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
16225 #: src/Color.cpp:217
16226 msgid "inset background"
16227 msgstr "Тло вкладки"
16229 #: src/Color.cpp:218
16230 msgid "inset frame"
16231 msgstr "Рамка вкладки"
16233 #: src/Color.cpp:219
16234 msgid "LaTeX error"
16235 msgstr "Помилка LaTeX"
16237 #: src/Color.cpp:220
16238 msgid "end-of-line marker"
16239 msgstr "Маркер кінця рядки"
16241 #: src/Color.cpp:221
16242 msgid "appendix marker"
16243 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
16245 #: src/Color.cpp:222
16246 msgid "change bar"
16247 msgstr "панель змін"
16249 #: src/Color.cpp:223
16250 msgid "deleted text"
16251 msgstr "вилучено текст"
16253 #: src/Color.cpp:224
16254 msgid "added text"
16255 msgstr "додано текст"
16257 #: src/Color.cpp:225
16258 msgid "changed text 1st author"
16259 msgstr "змінено текст першого автора"
16261 #: src/Color.cpp:226
16262 msgid "changed text 2nd author"
16263 msgstr "змінено текст другого автора"
16265 #: src/Color.cpp:227
16266 msgid "changed text 3rd author"
16267 msgstr "змінено текст третього автора"
16269 #: src/Color.cpp:228
16270 msgid "changed text 4th author"
16271 msgstr "змінено текст четвертого автора"
16273 #: src/Color.cpp:229
16274 msgid "changed text 5th author"
16275 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
16277 #: src/Color.cpp:230
16278 msgid "deleted text modifier"
16279 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
16281 #: src/Color.cpp:231
16282 msgid "added space markers"
16283 msgstr "додано маркери пробілів"
16285 #: src/Color.cpp:232
16286 msgid "top/bottom line"
16287 msgstr "верхня/нижня лінія"
16289 #: src/Color.cpp:233
16290 msgid "table line"
16291 msgstr "лінія таблиці"
16293 #: src/Color.cpp:234
16294 msgid "table on/off line"
16295 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
16297 #: src/Color.cpp:236
16298 msgid "bottom area"
16299 msgstr "нижня область"
16301 #: src/Color.cpp:237
16302 msgid "new page"
16303 msgstr "нова сторінка"
16305 #: src/Color.cpp:238
16306 msgid "page break / line break"
16307 msgstr "розрив сторінки/рядка"
16309 #: src/Color.cpp:239
16310 msgid "frame of button"
16311 msgstr "рамка кнопки"
16313 #: src/Color.cpp:240
16314 msgid "button background"
16315 msgstr "Тло кнопок"
16317 #: src/Color.cpp:241
16318 msgid "button background under focus"
16319 msgstr "тло кнопки під фокусом"
16321 #: src/Color.cpp:242
16322 msgid "inherit"
16323 msgstr "успадкувати"
16325 #: src/Color.cpp:243
16326 msgid "ignore"
16327 msgstr "ігнорувати"
16329 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
16330 #: src/Converter.cpp:536
16331 msgid "Cannot convert file"
16332 msgstr "Неможливо перетворити файл"
16334 #: src/Converter.cpp:317
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
16338 "Define a converter in the preferences."
16339 msgstr ""
16340 "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
16341 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
16343 #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
16344 msgid "Executing command: "
16345 msgstr "Виконується команда: "
16347 #: src/Converter.cpp:465
16348 msgid "Build errors"
16349 msgstr "Помилки"
16351 #: src/Converter.cpp:466
16352 msgid "There were errors during the build process."
16353 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
16355 #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
16356 #, c-format
16357 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
16358 msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
16360 #: src/Converter.cpp:494
16361 #, c-format
16362 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
16363 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
16365 #: src/Converter.cpp:538
16366 #, c-format
16367 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
16368 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
16370 #: src/Converter.cpp:539
16371 #, c-format
16372 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
16373 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
16375 #: src/Converter.cpp:595
16376 msgid "Running LaTeX..."
16377 msgstr "Запуск LaTeX..."
16379 #: src/Converter.cpp:613
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
16383 "log %1$s."
16384 msgstr ""
16385 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
16387 #: src/Converter.cpp:616
16388 msgid "LaTeX failed"
16389 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
16391 #: src/Converter.cpp:618
16392 msgid "Output is empty"
16393 msgstr "Виведення порожнє"
16395 #: src/Converter.cpp:619
16396 msgid "An empty output file was generated."
16397 msgstr "Створено порожній файл."
16399 #: src/CutAndPaste.cpp:292
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid ""
16402 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
16403 "Do you want to add it to the document's branch list?"
16404 msgstr ""
16405 "Документ %1$s не збережено.\n"
16406 "\n"
16407 "Бажаєте зберегти документ?"
16409 #: src/CutAndPaste.cpp:295
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Unknown branch"
16412 msgstr "Невідома команда"
16414 #: src/CutAndPaste.cpp:296
16415 msgid "&Don't Add"
16416 msgstr ""
16418 #: src/CutAndPaste.cpp:599
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
16422 "%2$s to %3$s"
16423 msgstr ""
16424 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
16425 "з %2$s на %3$s"
16427 #: src/CutAndPaste.cpp:606
16428 msgid "Undefined flex inset"
16429 msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
16431 #: src/Exporter.cpp:49
16432 msgid "Overwrite &all"
16433 msgstr "Перезаписати &все"
16435 #: src/Exporter.cpp:50
16436 msgid "&Cancel export"
16437 msgstr "&Скасувати експорт"
16439 #: src/Exporter.cpp:90
16440 msgid "Couldn't copy file"
16441 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
16443 #: src/Exporter.cpp:91
16444 #, c-format
16445 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
16446 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
16448 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
16449 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637
16450 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16451 msgid "Roman"
16452 msgstr "Прямий"
16454 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
16455 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637
16456 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16457 msgid "Sans Serif"
16458 msgstr "Без засічок"
16460 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
16461 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637
16462 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
16463 msgid "Typewriter"
16464 msgstr "Друкарська машинка"
16466 #: src/Font.cpp:49
16467 msgid "Symbol"
16468 msgstr "Символ"
16470 #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
16471 #: src/Font.cpp:66
16472 msgid "Inherit"
16473 msgstr "Успадкувати"
16475 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
16476 msgid "Medium"
16477 msgstr "Середній"
16479 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
16480 msgid "Bold"
16481 msgstr "Жирний"
16483 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
16484 msgid "Upright"
16485 msgstr "Вертикальний"
16487 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
16488 msgid "Italic"
16489 msgstr "Курсив"
16491 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
16492 msgid "Slanted"
16493 msgstr "Нахилений"
16495 #: src/Font.cpp:57
16496 msgid "Smallcaps"
16497 msgstr "Капітель"
16499 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
16500 msgid "Increase"
16501 msgstr "Збільшити"
16503 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
16504 msgid "Decrease"
16505 msgstr "Зменшити"
16507 #: src/Font.cpp:66
16508 msgid "Toggle"
16509 msgstr "Перемикнути"
16511 #: src/Font.cpp:173
16512 #, c-format
16513 msgid "Emphasis %1$s, "
16514 msgstr "Виокремлений %1$s, "
16516 #: src/Font.cpp:176
16517 #, c-format
16518 msgid "Underline %1$s, "
16519 msgstr "Підкреслений %1$s, "
16521 #: src/Font.cpp:179
16522 #, fuzzy, c-format
16523 msgid "Strikeout %1$s, "
16524 msgstr "Капітель %1$s, "
16526 #: src/Font.cpp:182
16527 #, fuzzy, c-format
16528 msgid "Double underline %1$s, "
16529 msgstr "Підкреслений %1$s, "
16531 #: src/Font.cpp:185
16532 #, fuzzy, c-format
16533 msgid "Wavy underline %1$s, "
16534 msgstr "Підкреслений %1$s, "
16536 #: src/Font.cpp:188
16537 #, c-format
16538 msgid "Noun %1$s, "
16539 msgstr "Капітель %1$s, "
16541 #: src/Font.cpp:202
16542 #, c-format
16543 msgid "Language: %1$s, "
16544 msgstr "Мова: %1$s, "
16546 #: src/Font.cpp:205
16547 #, c-format
16548 msgid "  Number %1$s"
16549 msgstr "  Число %1$s"
16551 #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
16552 msgid "Cannot view file"
16553 msgstr "Перегляд файла неможливий"
16555 #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1142
16556 #, c-format
16557 msgid "File does not exist: %1$s"
16558 msgstr "Файл не існує: %1$s"
16560 #: src/Format.cpp:267
16561 #, c-format
16562 msgid "No information for viewing %1$s"
16563 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
16565 #: src/Format.cpp:277
16566 #, c-format
16567 msgid "Auto-view file %1$s failed"
16568 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
16570 #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
16571 #: src/Format.cpp:383
16572 msgid "Cannot edit file"
16573 msgstr "Редагування файла неможливе"
16575 #: src/Format.cpp:337
16576 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
16577 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
16579 #: src/Format.cpp:350
16580 #, c-format
16581 msgid "No information for editing %1$s"
16582 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
16584 #: src/Format.cpp:361
16585 #, c-format
16586 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
16587 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
16589 #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Could not find bind file"
16592 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
16594 #: src/KeyMap.cpp:222
16595 #, fuzzy, c-format
16596 msgid ""
16597 "Unable to find the bind file\n"
16598 "%1$s.\n"
16599 "Please check your installation."
16600 msgstr ""
16601 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16602 "%1$s.\n"
16603 "Будь ласка перевірте встановлене."
16605 #: src/KeyMap.cpp:229
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Could not find cua bind file"
16608 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
16610 #: src/KeyMap.cpp:230
16611 #, fuzzy
16612 msgid ""
16613 "Unable to find the default bind file `cua'.\n"
16614 "Please check your installation."
16615 msgstr ""
16616 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16617 "%1$s.\n"
16618 "Будь ласка перевірте встановлене."
16620 #: src/KeyMap.cpp:237
16621 #, c-format
16622 msgid ""
16623 "Unable to find the bind file\n"
16624 "%1$s.\n"
16625 "Falling back to default."
16626 msgstr ""
16628 #: src/KeySequence.cpp:166
16629 msgid "   options: "
16630 msgstr "   параметри: "
16632 #: src/LaTeX.cpp:60
16633 #, c-format
16634 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
16635 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
16637 #: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352
16638 msgid "Running Index Processor."
16639 msgstr "Виконується інструмент індексування."
16641 #: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335
16642 msgid "Running BibTeX."
16643 msgstr "Виконую BibTeX."
16645 #: src/LaTeX.cpp:443
16646 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
16647 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
16649 #: src/LyX.cpp:102
16650 msgid "Could not read configuration file"
16651 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
16653 #: src/LyX.cpp:103
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "Error while reading the configuration file\n"
16657 "%1$s.\n"
16658 "Please check your installation."
16659 msgstr ""
16660 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16661 "%1$s.\n"
16662 "Будь ласка перевірте встановлене."
16664 #: src/LyX.cpp:112
16665 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
16666 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
16668 #: src/LyX.cpp:116
16669 msgid "Done!"
16670 msgstr "Готово!"
16672 #: src/LyX.cpp:393
16673 #, c-format
16674 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
16675 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
16677 #: src/LyX.cpp:395
16678 msgid "Cannot remove temporary directory"
16679 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
16681 #: src/LyX.cpp:401
16682 #, c-format
16683 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
16684 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
16686 #: src/LyX.cpp:403
16687 msgid "Unable to remove temporary directory"
16688 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
16690 #: src/LyX.cpp:432
16691 #, c-format
16692 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
16693 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
16695 #: src/LyX.cpp:506
16696 msgid "No textclass is found"
16697 msgstr "Не знайдено класу тексту"
16699 #: src/LyX.cpp:507
16700 msgid ""
16701 "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
16702 "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
16703 msgstr ""
16704 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
16705 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
16706 "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
16708 #: src/LyX.cpp:511
16709 msgid "&Reconfigure"
16710 msgstr "Пере&конфігурувати"
16712 #: src/LyX.cpp:512
16713 msgid "&Use Default"
16714 msgstr "&Використовувати типові"
16716 #: src/LyX.cpp:513 src/LyX.cpp:875
16717 msgid "&Exit LyX"
16718 msgstr "Ви&йти з LyX"
16720 #: src/LyX.cpp:659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:720
16721 msgid "LyX: "
16722 msgstr "LyX: "
16724 #: src/LyX.cpp:784
16725 msgid "Could not create temporary directory"
16726 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16728 #: src/LyX.cpp:785
16729 #, c-format
16730 msgid ""
16731 "Could not create a temporary directory in\n"
16732 "\"%1$s\"\n"
16733 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
16734 msgstr ""
16735 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
16736 "«%1$s».\n"
16737 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
16739 #: src/LyX.cpp:868
16740 msgid "Missing user LyX directory"
16741 msgstr "Немає теки користувача LyX"
16743 #: src/LyX.cpp:869
16744 #, c-format
16745 msgid ""
16746 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
16747 "It is needed to keep your own configuration."
16748 msgstr ""
16749 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
16750 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
16752 #: src/LyX.cpp:874
16753 msgid "&Create directory"
16754 msgstr "&Створити теку"
16756 #: src/LyX.cpp:876
16757 msgid "No user LyX directory. Exiting."
16758 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
16760 #: src/LyX.cpp:880
16761 #, c-format
16762 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
16763 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
16765 #: src/LyX.cpp:885
16766 msgid "Failed to create directory. Exiting."
16767 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
16769 #: src/LyX.cpp:957
16770 msgid "List of supported debug flags:"
16771 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
16773 #: src/LyX.cpp:961
16774 #, c-format
16775 msgid "Setting debug level to %1$s"
16776 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
16778 #: src/LyX.cpp:972
16779 #, fuzzy
16780 msgid ""
16781 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
16782 "Command line switches (case sensitive):\n"
16783 "\t-help              summarize LyX usage\n"
16784 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
16785 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
16786 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
16787 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16788 "                  select the features to debug.\n"
16789 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
16790 "\t-x [--execute] command\n"
16791 "                  where command is a lyx command.\n"
16792 "\t-e [--export] fmt\n"
16793 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
16794 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
16795 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
16796 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
16797 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
16798 "                  where fmt is the import format of choice\n"
16799 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
16800 "\t--batch         execute commands and exit\n"
16801 "\t-version        summarize version and build info\n"
16802 "Check the LyX man page for more details."
16803 msgstr ""
16804 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
16805 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
16806 "\t-help              поточна підказка\n"
16807 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
16808 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
16809 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
16810 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16811 "                  вибір режимів зневаджування\n"
16812 "                  Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
16813 "\t-x [--execute] команда\n"
16814 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
16815 "\t-e [--export] формат\n"
16816 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
16817 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштування->Формати "
16818 "файлів->Формат,\n"
16819 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
16820 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
16821 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
16822 "\t--batch         виконати команди і вийти\n"
16823 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
16824 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
16826 #: src/LyX.cpp:1014
16827 msgid "No system directory"
16828 msgstr "Відсутня системна тека"
16830 #: src/LyX.cpp:1015
16831 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
16832 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
16834 #: src/LyX.cpp:1026
16835 msgid "No user directory"
16836 msgstr "Відсутня тека користувача"
16838 #: src/LyX.cpp:1027
16839 msgid "Missing directory for -userdir switch"
16840 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
16842 #: src/LyX.cpp:1038
16843 msgid "Incomplete command"
16844 msgstr "Неповна команда"
16846 #: src/LyX.cpp:1039
16847 msgid "Missing command string after --execute switch"
16848 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
16850 #: src/LyX.cpp:1050
16851 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
16852 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
16854 #: src/LyX.cpp:1063
16855 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
16856 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
16858 #: src/LyX.cpp:1068
16859 msgid "Missing filename for --import"
16860 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
16862 #: src/LyXFunc.cpp:114
16863 msgid "Running configure..."
16864 msgstr "Виконую конфігурування..."
16866 #: src/LyXFunc.cpp:125
16867 msgid "Reloading configuration..."
16868 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
16870 #: src/LyXFunc.cpp:131
16871 msgid "System reconfiguration failed"
16872 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
16874 #: src/LyXFunc.cpp:132
16875 msgid ""
16876 "The system reconfiguration has failed.\n"
16877 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
16878 "Please reconfigure again if needed."
16879 msgstr ""
16880 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
16881 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
16882 "належним чином.\n"
16883 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
16885 #: src/LyXFunc.cpp:138
16886 msgid "System reconfigured"
16887 msgstr "Система була переконфігурована."
16889 #: src/LyXFunc.cpp:139
16890 msgid ""
16891 "The system has been reconfigured.\n"
16892 "You need to restart LyX to make use of any\n"
16893 "updated document class specifications."
16894 msgstr ""
16895 "Систему переконфігуровано.\n"
16896 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
16897 "оновлені специфікації класів."
16899 #: src/LyXFunc.cpp:375
16900 msgid "Unknown function."
16901 msgstr "Невідома функція."
16903 #: src/LyXFunc.cpp:419
16904 msgid "Nothing to do"
16905 msgstr "Нічого виконувати"
16907 #: src/LyXFunc.cpp:435
16908 msgid "Unknown action"
16909 msgstr "Невідома команда"
16911 #: src/LyXFunc.cpp:441 src/LyXFunc.cpp:731
16912 msgid "Command disabled"
16913 msgstr "Команду вимкнено"
16915 #: src/LyXFunc.cpp:448
16916 msgid "Command not allowed without any document open"
16917 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
16919 #: src/LyXFunc.cpp:716
16920 msgid "Document is read-only"
16921 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16923 #: src/LyXFunc.cpp:725
16924 msgid "This portion of the document is deleted."
16925 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16927 #: src/LyXFunc.cpp:747
16928 #, c-format
16929 msgid ""
16930 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
16931 "\n"
16932 "Do you want to save the document?"
16933 msgstr ""
16934 "Документ %1$s не збережено.\n"
16935 "\n"
16936 "Бажаєте зберегти документ?"
16938 #: src/LyXFunc.cpp:750 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1955
16939 msgid "Save changed document?"
16940 msgstr "Зберегти змінений документ?"
16942 #: src/LyXFunc.cpp:753
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
16946 "\n"
16947 "Do you want to save the document?"
16948 msgstr ""
16949 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
16950 "\n"
16951 "Бажаєте зберегти документ?"
16953 #: src/LyXFunc.cpp:756
16954 msgid "Save new document?"
16955 msgstr "Зберегти новий документ?"
16957 #: src/LyXFunc.cpp:885
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
16961 "version of the document %1$s?"
16962 msgstr ""
16963 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
16964 "версії документа %1$s?"
16966 #: src/LyXFunc.cpp:887
16967 msgid "Revert to saved document?"
16968 msgstr "Повернутися до збереженого?"
16970 #: src/LyXFunc.cpp:888 src/LyXVC.cpp:189
16971 msgid "&Revert"
16972 msgstr "&Відновити"
16974 #: src/LyXFunc.cpp:1010 src/Text3.cpp:1772
16975 msgid "Missing argument"
16976 msgstr "Відсутній аргумент"
16978 #: src/LyXFunc.cpp:1022
16979 #, c-format
16980 msgid "Opening help file %1$s..."
16981 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
16983 #: src/LyXFunc.cpp:1074 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560
16984 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653
16985 msgid "Revision control error."
16986 msgstr "Помилка керування версіями."
16988 #: src/LyXFunc.cpp:1075
16989 msgid "Error when setting the locking property."
16990 msgstr ""
16992 #: src/LyXFunc.cpp:1301
16993 #, c-format
16994 msgid "Opening child document %1$s..."
16995 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
16997 #: src/LyXFunc.cpp:1463
16998 #, c-format
16999 msgid "Document defaults saved in %1$s"
17000 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
17002 #: src/LyXFunc.cpp:1466
17003 msgid "Unable to save document defaults"
17004 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
17006 #: src/LyXFunc.cpp:1610 src/LyXVC.cpp:151
17007 msgid "LyX VC: Log Message"
17008 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
17010 #: src/LyXFunc.cpp:1619
17011 msgid "Directory is not accessible."
17012 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
17014 #: src/LyXFunc.cpp:1827
17015 #, c-format
17016 msgid "Document %1$s reloaded."
17017 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
17019 #: src/LyXFunc.cpp:1829
17020 #, c-format
17021 msgid "Could not reload document %1$s"
17022 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
17024 #: src/LyXFunc.cpp:1866
17025 msgid "Welcome to LyX!"
17026 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
17028 #: src/LyXFunc.cpp:1887
17029 msgid "Converting document to new document class..."
17030 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
17032 #: src/LyXRC.cpp:2506
17033 msgid ""
17034 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
17035 "legal words?"
17036 msgstr ""
17037 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
17038 "\"disk drive\", припустимими словами."
17040 #: src/LyXRC.cpp:2511
17041 msgid ""
17042 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
17043 "document."
17044 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
17046 #: src/LyXRC.cpp:2515
17047 msgid ""
17048 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
17049 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
17050 "specified, an internal routine is used."
17051 msgstr ""
17052 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
17053 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
17054 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
17055 "підпрограма."
17057 #: src/LyXRC.cpp:2523
17058 msgid ""
17059 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
17060 "automatically by what you type."
17061 msgstr ""
17062 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
17063 "заміщався тим, що ви друкуєте."
17065 #: src/LyXRC.cpp:2527
17066 msgid ""
17067 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
17068 "class change."
17069 msgstr ""
17070 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
17071 "типово після зміни класу."
17073 #: src/LyXRC.cpp:2531
17074 msgid ""
17075 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
17076 msgstr ""
17077 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
17078 "автозбереження."
17080 #: src/LyXRC.cpp:2538
17081 msgid ""
17082 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
17083 "the backup file in the same directory as the original file."
17084 msgstr ""
17085 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
17086 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
17087 "редагований файл."
17089 #: src/LyXRC.cpp:2542
17090 msgid ""
17091 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
17092 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
17093 msgstr ""
17094 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
17095 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
17097 #: src/LyXRC.cpp:2546
17098 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17099 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
17101 #: src/LyXRC.cpp:2550
17102 msgid ""
17103 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
17104 "its global and local bind/ directories."
17105 msgstr ""
17106 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
17107 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
17109 #: src/LyXRC.cpp:2554
17110 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
17111 msgstr ""
17112 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
17113 "недавніх."
17115 #: src/LyXRC.cpp:2558
17116 msgid ""
17117 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
17118 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
17119 msgstr ""
17120 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
17121 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
17123 #: src/LyXRC.cpp:2568
17124 msgid ""
17125 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
17126 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
17127 msgstr ""
17128 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17129 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17130 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17132 #: src/LyXRC.cpp:2572
17133 msgid ""
17134 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
17135 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
17136 "the top of the screen"
17137 msgstr ""
17138 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
17139 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
17140 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
17142 #: src/LyXRC.cpp:2576
17143 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
17144 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
17146 #: src/LyXRC.cpp:2580
17147 msgid ""
17148 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
17149 "inside."
17150 msgstr ""
17151 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
17152 "якщо курсор знаходиться всередині."
17154 #: src/LyXRC.cpp:2585
17155 #, no-c-format
17156 msgid ""
17157 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
17158 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
17159 msgstr ""
17160 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
17161 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
17163 #: src/LyXRC.cpp:2589
17164 msgid ""
17165 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
17166 "look in its global and local commands/ directories."
17167 msgstr ""
17168 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
17169 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
17171 #: src/LyXRC.cpp:2593
17172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17173 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
17175 #: src/LyXRC.cpp:2597
17176 msgid "New documents will be assigned this language."
17177 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
17179 #: src/LyXRC.cpp:2601
17180 msgid "Specify the default paper size."
17181 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
17183 #: src/LyXRC.cpp:2605
17184 msgid ""
17185 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
17186 "shown after the change has been made.)"
17187 msgstr ""
17188 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
17189 "знову відкриті діалоги.)"
17191 #: src/LyXRC.cpp:2609
17192 msgid "Select how LyX will display any graphics."
17193 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
17195 #: src/LyXRC.cpp:2613
17196 msgid ""
17197 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
17198 "LyX was started from."
17199 msgstr ""
17200 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
17201 "запускатися LyX."
17203 #: src/LyXRC.cpp:2618
17204 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
17205 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
17207 #: src/LyXRC.cpp:2622
17208 msgid ""
17209 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
17210 "value selects the directory LyX was started from."
17211 msgstr ""
17212 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
17213 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17215 #: src/LyXRC.cpp:2626
17216 msgid ""
17217 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
17218 "recommended for non-English languages."
17219 msgstr ""
17220 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
17221 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
17223 #: src/LyXRC.cpp:2633
17224 msgid ""
17225 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
17226 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
17227 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
17228 msgstr ""
17229 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
17230 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
17231 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
17233 #: src/LyXRC.cpp:2637
17234 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
17235 msgstr ""
17236 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
17238 #: src/LyXRC.cpp:2641
17239 msgid ""
17240 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
17241 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
17242 msgstr ""
17243 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
17244 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
17245 "покажчика."
17247 #: src/LyXRC.cpp:2650
17248 msgid ""
17249 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
17250 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
17251 msgstr ""
17252 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
17253 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
17254 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
17256 #: src/LyXRC.cpp:2654
17257 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
17258 msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
17260 #: src/LyXRC.cpp:2658
17261 msgid ""
17262 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
17263 "document."
17264 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
17266 #: src/LyXRC.cpp:2662
17267 msgid ""
17268 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
17269 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
17271 #: src/LyXRC.cpp:2666
17272 msgid ""
17273 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
17274 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
17275 "name of the second language."
17276 msgstr ""
17277 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
17278 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
17280 #: src/LyXRC.cpp:2670
17281 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
17282 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
17284 #: src/LyXRC.cpp:2674
17285 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
17286 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
17288 #: src/LyXRC.cpp:2678
17289 msgid ""
17290 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
17291 "\\documentclass."
17292 msgstr ""
17293 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
17295 #: src/LyXRC.cpp:2682
17296 msgid ""
17297 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
17298 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17299 msgstr ""
17300 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
17301 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
17303 #: src/LyXRC.cpp:2686
17304 msgid ""
17305 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
17306 "document is the default language."
17307 msgstr ""
17308 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
17309 "з типовою мовою"
17311 #: src/LyXRC.cpp:2690
17312 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
17313 msgstr ""
17314 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
17316 #: src/LyXRC.cpp:2694
17317 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
17318 msgstr ""
17319 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
17320 "останнього сеансу використання LyX."
17322 #: src/LyXRC.cpp:2698
17323 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
17324 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
17326 #: src/LyXRC.cpp:2702
17327 msgid ""
17328 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
17329 "of the document."
17330 msgstr ""
17331 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
17332 "від мови документа."
17334 #: src/LyXRC.cpp:2706
17335 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
17336 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
17338 #: src/LyXRC.cpp:2711
17339 msgid "The completion popup delay."
17340 msgstr "Затримка підказки завершення."
17342 #: src/LyXRC.cpp:2715
17343 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
17344 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
17346 #: src/LyXRC.cpp:2719
17347 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
17348 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
17350 #: src/LyXRC.cpp:2723
17351 msgid ""
17352 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
17353 msgstr ""
17354 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
17356 #: src/LyXRC.cpp:2727
17357 msgid ""
17358 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
17359 "available."
17360 msgstr ""
17361 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
17362 "доповнення."
17364 #: src/LyXRC.cpp:2731
17365 msgid "The inline completion delay."
17366 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
17368 #: src/LyXRC.cpp:2735
17369 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
17370 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
17372 #: src/LyXRC.cpp:2739
17373 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
17374 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
17376 #: src/LyXRC.cpp:2743
17377 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
17378 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
17380 #: src/LyXRC.cpp:2747
17381 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
17382 msgstr ""
17383 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
17385 #: src/LyXRC.cpp:2751
17386 #, c-format
17387 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
17388 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
17390 #: src/LyXRC.cpp:2756
17391 msgid ""
17392 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
17393 "variable. Use the OS native format."
17394 msgstr ""
17395 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
17396 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
17398 #: src/LyXRC.cpp:2762
17399 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
17400 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
17402 #: src/LyXRC.cpp:2766
17403 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
17404 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
17406 #: src/LyXRC.cpp:2770
17407 msgid "Scale the preview size to suit."
17408 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
17410 #: src/LyXRC.cpp:2774
17411 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
17412 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
17414 #: src/LyXRC.cpp:2778
17415 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
17416 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
17418 #: src/LyXRC.cpp:2782
17419 msgid ""
17420 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
17421 "environment variable PRINTER."
17422 msgstr ""
17423 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
17424 "оточення PRINTER."
17426 #: src/LyXRC.cpp:2786
17427 msgid "The option to print only even pages."
17428 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
17430 #: src/LyXRC.cpp:2790
17431 msgid ""
17432 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
17433 "the filename of the DVI file to be printed."
17434 msgstr ""
17435 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
17436 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
17438 #: src/LyXRC.cpp:2794
17439 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
17440 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
17442 #: src/LyXRC.cpp:2798
17443 msgid "The option to print out in landscape."
17444 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
17446 #: src/LyXRC.cpp:2802
17447 msgid "The option to print only odd pages."
17448 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
17450 #: src/LyXRC.cpp:2806
17451 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
17452 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
17454 #: src/LyXRC.cpp:2810
17455 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
17456 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
17458 #: src/LyXRC.cpp:2814
17459 msgid "The option to specify paper type."
17460 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
17462 #: src/LyXRC.cpp:2818
17463 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
17464 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
17466 #: src/LyXRC.cpp:2822
17467 msgid ""
17468 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
17469 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
17470 "arguments."
17471 msgstr ""
17472 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
17473 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
17474 "параметрами."
17476 #: src/LyXRC.cpp:2826
17477 msgid ""
17478 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
17479 "prepended along with the printer name after the spool command."
17480 msgstr ""
17481 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
17482 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
17484 #: src/LyXRC.cpp:2830
17485 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
17486 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
17488 #: src/LyXRC.cpp:2834
17489 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
17490 msgstr ""
17491 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
17493 #: src/LyXRC.cpp:2838
17494 msgid ""
17495 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
17496 "command."
17497 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
17499 #: src/LyXRC.cpp:2842
17500 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
17501 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
17503 #: src/LyXRC.cpp:2850
17504 msgid ""
17505 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
17506 msgstr ""
17507 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
17508 "логічного пересування."
17510 #: src/LyXRC.cpp:2854
17511 msgid ""
17512 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
17513 "wrong, override the setting here."
17514 msgstr ""
17515 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
17516 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
17518 #: src/LyXRC.cpp:2860
17519 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
17520 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
17522 #: src/LyXRC.cpp:2869
17523 msgid ""
17524 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
17525 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
17526 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
17527 msgstr ""
17528 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
17529 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
17530 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
17532 #: src/LyXRC.cpp:2873
17533 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
17534 msgstr ""
17535 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
17537 #: src/LyXRC.cpp:2878
17538 #, no-c-format
17539 msgid ""
17540 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
17541 "roughly the same size as on paper."
17542 msgstr ""
17543 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
17544 "такого ж розміру, як і на папері."
17546 #: src/LyXRC.cpp:2882
17547 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
17548 msgstr ""
17549 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
17551 #: src/LyXRC.cpp:2886
17552 msgid ""
17553 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
17554 "\".out\". Only for advanced users."
17555 msgstr ""
17556 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
17557 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
17559 #: src/LyXRC.cpp:2893
17560 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
17561 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
17563 #: src/LyXRC.cpp:2897
17564 msgid ""
17565 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
17566 "when you quit LyX."
17567 msgstr ""
17568 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
17569 "виході з LyX."
17571 #: src/LyXRC.cpp:2901
17572 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
17573 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
17575 #: src/LyXRC.cpp:2905
17576 msgid ""
17577 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
17578 "value selects the directory LyX was started from."
17579 msgstr ""
17580 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
17581 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
17583 #: src/LyXRC.cpp:2915
17584 msgid ""
17585 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
17586 "will look in its global and local ui/ directories."
17587 msgstr ""
17588 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
17589 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
17591 #: src/LyXRC.cpp:2928
17592 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
17593 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
17595 #: src/LyXRC.cpp:2932
17596 msgid ""
17597 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
17598 msgstr ""
17599 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
17600 "і Windows."
17602 #: src/LyXRC.cpp:2939
17603 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
17604 msgstr ""
17605 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
17606 "введіть \"-paper\")"
17608 #: src/LyXVC.cpp:100
17609 msgid "Document not saved"
17610 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
17612 #: src/LyXVC.cpp:101
17613 msgid "You must save the document before it can be registered."
17614 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
17616 #: src/LyXVC.cpp:133
17617 msgid "LyX VC: Initial description"
17618 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
17620 #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
17621 msgid "(no initial description)"
17622 msgstr "(немає початкового опису)"
17624 #: src/LyXVC.cpp:154
17625 msgid "(no log message)"
17626 msgstr "(немає повідомлень)"
17628 #: src/LyXVC.cpp:185
17629 #, c-format
17630 msgid ""
17631 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
17632 "changes.\n"
17633 "\n"
17634 "Do you want to revert to the older version?"
17635 msgstr ""
17636 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
17637 "\n"
17638 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
17640 #: src/LyXVC.cpp:188
17641 msgid "Revert to stored version of document?"
17642 msgstr "Виокремити до кінця документа"
17644 #: src/Paragraph.cpp:1602
17645 msgid "Senseless with this layout!"
17646 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
17648 #: src/Paragraph.cpp:1650
17649 msgid "Alignment not permitted"
17650 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
17652 #: src/Paragraph.cpp:1651
17653 msgid ""
17654 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
17655 "Setting to default."
17656 msgstr ""
17657 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
17658 "Використовується типове."
17660 #: src/Paragraph.cpp:2136 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
17661 #: src/insets/InsetListings.cpp:178 src/insets/InsetListings.cpp:186
17662 #: src/insets/InsetListings.cpp:210 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
17663 msgid "LyX Warning: "
17664 msgstr "Попередження LyX: "
17666 #: src/Paragraph.cpp:2137 src/insets/InsetListings.cpp:179
17667 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
17668 msgid "uncodable character"
17669 msgstr "непридатний для кодування символ"
17671 #: src/Paragraph.cpp:2631
17672 msgid "Memory problem"
17673 msgstr "Проблема з пам’яттю"
17675 #: src/Paragraph.cpp:2631
17676 msgid "Paragraph not properly initialized"
17677 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
17679 #: src/Text.cpp:146
17680 msgid "Unknown Inset"
17681 msgstr "Невідомий Inset"
17683 #: src/Text.cpp:228 src/Text.cpp:241
17684 msgid "Change tracking error"
17685 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
17687 #: src/Text.cpp:229
17688 #, c-format
17689 msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
17690 msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
17692 #: src/Text.cpp:242
17693 #, c-format
17694 msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
17695 msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
17697 #: src/Text.cpp:249
17698 msgid "Unknown token"
17699 msgstr "Невідома позначка"
17701 #: src/Text.cpp:532
17702 msgid ""
17703 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
17704 "Tutorial."
17705 msgstr ""
17706 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
17707 "Підручник."
17709 #: src/Text.cpp:543
17710 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
17711 msgstr ""
17712 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
17713 "прочитайте Підручник."
17715 #: src/Text.cpp:1359
17716 msgid "[Change Tracking] "
17717 msgstr "[Змінити слідкування] "
17719 #: src/Text.cpp:1365
17720 msgid "Change: "
17721 msgstr "Зміна: "
17723 #: src/Text.cpp:1369
17724 msgid " at "
17725 msgstr " в "
17727 #: src/Text.cpp:1379
17728 #, c-format
17729 msgid "Font: %1$s"
17730 msgstr "Шрифт: %1$s"
17732 #: src/Text.cpp:1384
17733 #, c-format
17734 msgid ", Depth: %1$d"
17735 msgstr ", Рівень: %1$d"
17737 #: src/Text.cpp:1390
17738 msgid ", Spacing: "
17739 msgstr ", Проміжки: "
17741 #: src/Text.cpp:1396 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
17742 msgid "OneHalf"
17743 msgstr "Півтора"
17745 #: src/Text.cpp:1402
17746 msgid "Other ("
17747 msgstr "Інший ("
17749 #: src/Text.cpp:1411
17750 msgid ", Inset: "
17751 msgstr ", Рівень: "
17753 #: src/Text.cpp:1412
17754 msgid ", Paragraph: "
17755 msgstr ", Абзаців: "
17757 #: src/Text.cpp:1413
17758 msgid ", Id: "
17759 msgstr ", Id: "
17761 #: src/Text.cpp:1414
17762 msgid ", Position: "
17763 msgstr ", Позиція: "
17765 #: src/Text.cpp:1420
17766 msgid ", Char: 0x"
17767 msgstr ", Симв: 0x"
17769 #: src/Text.cpp:1422
17770 msgid ", Boundary: "
17771 msgstr ", Границя: "
17773 #: src/Text2.cpp:387
17774 msgid "No font change defined."
17775 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
17777 #: src/Text2.cpp:427
17778 msgid "Nothing to index!"
17779 msgstr "Нема чого індексувати!"
17781 #: src/Text2.cpp:429
17782 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
17783 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
17785 #: src/Text3.cpp:192
17786 msgid "Math editor mode"
17787 msgstr "Математичний режим"
17789 #: src/Text3.cpp:194
17790 msgid "No valid math formula"
17791 msgstr "Некоректна математична формула"
17793 #: src/Text3.cpp:202 src/mathed/InsetMathNest.cpp:977
17794 msgid "Already in regexp mode"
17795 msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів"
17797 #: src/Text3.cpp:214 src/mathed/InsetMathNest.cpp:987
17798 msgid "Regexp editor mode"
17799 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
17801 #: src/Text3.cpp:1311
17802 msgid "Layout "
17803 msgstr "Формат "
17805 #: src/Text3.cpp:1312
17806 msgid " not known"
17807 msgstr " невідомий"
17809 #: src/Text3.cpp:1918 src/Text3.cpp:1930
17810 msgid "Character set"
17811 msgstr "Кодування символів"
17813 #: src/Text3.cpp:2079 src/Text3.cpp:2090
17814 msgid "Paragraph layout set"
17815 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
17817 #: src/TextClass.cpp:142
17818 msgid "Plain Layout"
17819 msgstr "Простий формат"
17821 #: src/TextClass.cpp:678
17822 msgid "Missing File"
17823 msgstr "Немає файла"
17825 #: src/TextClass.cpp:679
17826 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17827 msgstr ""
17828 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17830 #: src/TextClass.cpp:682
17831 msgid "Corrupt File"
17832 msgstr "Файл пошкоджено"
17834 #: src/TextClass.cpp:683
17835 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17836 msgstr ""
17837 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17839 #: src/TextClass.cpp:1180
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "The module %1$s has been requested by\n"
17843 "this document but has not been found in the list of\n"
17844 "available modules. If you recently installed it, you\n"
17845 "probably need to reconfigure LyX.\n"
17846 msgstr ""
17847 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
17848 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
17849 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
17850 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
17852 #: src/TextClass.cpp:1184
17853 msgid "Module not available"
17854 msgstr "Модуль недоступний"
17856 #: src/TextClass.cpp:1185
17857 msgid "Some layouts may not be available."
17858 msgstr "Деякі з форматів недоступні."
17860 #: src/TextClass.cpp:1190
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "The module %1$s requires a package that is\n"
17864 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
17865 "may not be possible.\n"
17866 msgstr ""
17867 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
17868 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
17869 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
17871 #: src/TextClass.cpp:1193
17872 msgid "Package not available"
17873 msgstr "Пакунок недоступний"
17875 #: src/TextClass.cpp:1198
17876 #, c-format
17877 msgid "Error reading module %1$s\n"
17878 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
17880 #: src/VCBackend.cpp:57
17881 #, c-format
17882 msgid ""
17883 "Some problem occured while running the command:\n"
17884 "'%1$s'."
17885 msgstr ""
17886 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
17887 "'%1$s'."
17889 #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643
17890 #: src/VCBackend.cpp:680
17891 msgid "Error: Could not generate logfile."
17892 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
17894 #: src/VCBackend.cpp:561
17895 msgid ""
17896 "Error when committing to repository.\n"
17897 "You have to manually resolve the problem.\n"
17898 "After pressing OK, LyX will reopen the document."
17899 msgstr ""
17900 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
17901 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
17902 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
17904 #: src/VCBackend.cpp:627
17905 msgid ""
17906 "Error when acquiring write lock.\n"
17907 "Most probably another user is editing\n"
17908 "the current document now!\n"
17909 "Also check the access to the repository."
17910 msgstr ""
17911 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
17912 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
17913 "інший користувач!\n"
17914 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
17916 #: src/VCBackend.cpp:633
17917 msgid ""
17918 "Error when releasing write lock.\n"
17919 "Check the access to the repository."
17920 msgstr ""
17921 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
17922 "Перевірте права доступу до сховища."
17924 #: src/VCBackend.cpp:654
17925 #, c-format
17926 msgid ""
17927 "Error when updating from repository.\n"
17928 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
17929 "'%1$s'.\n"
17930 "\n"
17931 "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
17932 msgstr ""
17933 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
17934 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
17935 "'%1$s'.\n"
17936 "\n"
17937 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
17939 #: src/VCBackend.cpp:706
17940 msgid "VCN File Locking"
17941 msgstr ""
17943 #: src/VCBackend.cpp:707
17944 msgid "Locking property unset."
17945 msgstr ""
17947 #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
17948 msgid "Locking property set."
17949 msgstr ""
17951 #: src/VCBackend.cpp:708
17952 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
17953 msgstr ""
17955 #: src/VSpace.cpp:472
17956 msgid "Default skip"
17957 msgstr "Типовий проміжок"
17959 #: src/VSpace.cpp:475
17960 msgid "Small skip"
17961 msgstr "Маленький"
17963 #: src/VSpace.cpp:478
17964 msgid "Medium skip"
17965 msgstr "Нормальний"
17967 #: src/VSpace.cpp:481
17968 msgid "Big skip"
17969 msgstr "Великий"
17971 #: src/VSpace.cpp:484
17972 msgid "Vertical fill"
17973 msgstr "Вертикально"
17975 #: src/VSpace.cpp:491
17976 msgid "protected"
17977 msgstr "нерозривний пробіл"
17979 #: src/buffer_funcs.cpp:72
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
17983 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
17984 msgstr ""
17985 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
17986 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
17988 #: src/buffer_funcs.cpp:74
17989 msgid "Reload saved document?"
17990 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
17992 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17993 msgid "&Reload"
17994 msgstr "&Перезавантажити"
17996 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17997 msgid "&Keep Changes"
17998 msgstr "&Зберегти зміни"
18000 #: src/buffer_funcs.cpp:86
18001 #, c-format
18002 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
18003 msgstr ""
18004 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
18006 #: src/buffer_funcs.cpp:89
18007 msgid "File not readable!"
18008 msgstr "Файл непридатний для читання!"
18010 #: src/buffer_funcs.cpp:104
18011 #, c-format
18012 msgid ""
18013 "The document %1$s does not yet exist.\n"
18014 "\n"
18015 "Do you want to create a new document?"
18016 msgstr ""
18017 "Документ %1$s не існує.\n"
18018 "\n"
18019 "Бажаєте створити новий документ?"
18021 #: src/buffer_funcs.cpp:107
18022 msgid "Create new document?"
18023 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
18025 #: src/buffer_funcs.cpp:108
18026 msgid "&Create"
18027 msgstr "&Створити"
18029 #: src/buffer_funcs.cpp:136
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "The specified document template\n"
18033 "%1$s\n"
18034 "could not be read."
18035 msgstr ""
18036 "Заданий шаблон документа\n"
18037 "%1$s\n"
18038 "не може бути прочитаний."
18040 #: src/buffer_funcs.cpp:138
18041 msgid "Could not read template"
18042 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
18044 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
18045 msgid "Standard[[Bullets]]"
18046 msgstr "Стандартні"
18048 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
18049 msgid "Maths"
18050 msgstr "Математика"
18052 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
18053 msgid "Dings 1"
18054 msgstr "Dings 1"
18056 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
18057 msgid "Dings 2"
18058 msgstr "Dings 2"
18060 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
18061 msgid "Dings 3"
18062 msgstr "Dings 3"
18064 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
18065 msgid "Dings 4"
18066 msgstr "Dings 4"
18068 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
18069 msgid "Directories"
18070 msgstr "Теки"
18072 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:124
18073 msgid "Nothing to search"
18074 msgstr "Нічого шукати"
18076 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:247
18077 msgid "Find LyX Dialog"
18078 msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
18080 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
18081 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
18082 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
18084 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
18085 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
18086 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
18088 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
18089 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
18090 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
18092 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
18093 #, c-format
18094 msgid ""
18095 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
18096 "1995--%1$s LyX Team"
18097 msgstr ""
18098 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
18099 "1995--%1$s Команді LyX"
18101 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
18102 msgid ""
18103 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18104 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
18105 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
18106 "any later version."
18107 msgstr ""
18108 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
18109 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
18110 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
18111 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
18113 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
18114 msgid ""
18115 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
18116 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
18117 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18118 "See the GNU General Public License for more details.\n"
18119 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
18120 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
18121 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18122 msgstr ""
18123 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
18124 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
18125 "ЦІЛІ.\n"
18126 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
18127 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
18128 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
18129 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
18131 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
18132 msgid "not released yet"
18133 msgstr "ще не випущено"
18135 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
18136 #, c-format
18137 msgid ""
18138 "LyX Version %1$s\n"
18139 "(%2$s)"
18140 msgstr ""
18141 "Версія LyX %1$s\n"
18142 "(%2$s)"
18144 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
18145 msgid "Library directory: "
18146 msgstr "Тека бібліотек: "
18148 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
18149 msgid "User directory: "
18150 msgstr "Тека користувача: "
18152 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
18153 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252
18154 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273
18155 #, c-format
18156 msgid "LyX: %1$s"
18157 msgstr "LyX: %1$s"
18159 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
18160 msgid "About %1"
18161 msgstr "Про %1"
18163 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
18164 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2706
18165 msgid "Preferences"
18166 msgstr "Параметри"
18168 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
18169 msgid "Reconfigure"
18170 msgstr "Переналаштувати"
18172 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
18173 msgid "Quit %1"
18174 msgstr "Завершити роботу %1"
18176 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:853
18177 msgid "Exiting."
18178 msgstr "Вихід."
18180 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:920
18181 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18182 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
18184 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:936
18185 #, c-format
18186 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
18187 msgstr ""
18188 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
18189 "бути перевизначено"
18191 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
18192 msgid "The current document was closed."
18193 msgstr "Поточний документ було закрито."
18195 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1334
18196 msgid ""
18197 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
18198 "documents and exit.\n"
18199 "\n"
18200 "Exception: "
18201 msgstr ""
18202 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
18203 "документи і завершити роботу.\n"
18204 "\n"
18205 "Виключення: "
18207 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338
18208 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1344
18209 msgid "Software exception Detected"
18210 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
18212 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342
18213 msgid ""
18214 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
18215 "unsaved documents and exit."
18216 msgstr ""
18217 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
18218 "всі незбережені документи і завершити роботу."
18220 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490
18221 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502
18222 msgid "Could not find UI definition file"
18223 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
18225 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491
18226 #, fuzzy, c-format
18227 msgid ""
18228 "Error while reading the included file\n"
18229 "%1$s\n"
18230 "Please check your installation."
18231 msgstr ""
18232 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
18233 "%1$s.\n"
18234 "Будь ласка перевірте встановлене."
18236 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Could not find default UI file"
18239 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
18241 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1498
18242 #, fuzzy
18243 msgid ""
18244 "LyX could not find the default UI file!\n"
18245 "Please check your installation."
18246 msgstr ""
18247 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
18248 "%1$s.\n"
18249 "Будь ласка перевірте встановлене."
18251 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "Error while reading the configuration file\n"
18255 "%1$s\n"
18256 "Falling back to default.\n"
18257 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
18258 "check which User Interface file you are using."
18259 msgstr ""
18261 #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
18262 msgid "Bibliography Entry Settings"
18263 msgstr "Налаштування бібліографії"
18265 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
18266 msgid "BibTeX Bibliography"
18267 msgstr "Бібліографія BibTeX"
18269 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
18270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
18271 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
18272 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1394
18273 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1598
18274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810
18275 msgid "Documents|#o#O"
18276 msgstr "Документи|#д#Д"
18278 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
18279 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
18280 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
18282 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
18283 msgid "Select a BibTeX database to add"
18284 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
18286 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
18287 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
18288 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
18290 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
18291 msgid "Select a BibTeX style"
18292 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
18294 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18295 msgid "No frame"
18296 msgstr "Без рамки"
18298 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
18299 msgid "Simple rectangular frame"
18300 msgstr "Проста прямокутна рамка"
18302 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18303 msgid "Oval frame, thin"
18304 msgstr "Овальна рамка, вузька"
18306 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
18307 msgid "Oval frame, thick"
18308 msgstr "Овальна рамка, широка"
18310 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18311 msgid "Drop shadow"
18312 msgstr "Тінь"
18314 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
18315 msgid "Shaded background"
18316 msgstr "Затінене тло"
18318 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
18319 msgid "Double rectangular frame"
18320 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
18322 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18323 msgid "Height"
18324 msgstr "Висота"
18326 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
18327 msgid "Depth"
18328 msgstr "Глибина"
18330 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18331 msgid "Total Height"
18332 msgstr "Загальна висота"
18334 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
18335 msgid "Width"
18336 msgstr "Ширина"
18338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
18339 msgid "Box Settings"
18340 msgstr "Налаштування панелей"
18342 #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
18343 msgid "Branch Settings"
18344 msgstr "Налаштування версій"
18346 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
18347 msgid "Activated"
18348 msgstr "Увімкнено"
18350 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
18351 msgid "Color"
18352 msgstr "Колір"
18354 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Filename Suffix"
18357 msgstr "Назва файла"
18359 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:105
18360 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1729
18361 msgid "Yes"
18362 msgstr "Так"
18364 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:105
18365 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1728
18366 msgid "No"
18367 msgstr "Ні"
18369 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:166
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Enter new branch name"
18372 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
18374 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:171
18375 #, fuzzy, c-format
18376 msgid ""
18377 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
18378 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
18379 msgstr ""
18380 "Файл %1$s вже існує.\n"
18381 "\n"
18382 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
18384 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:175
18385 #, fuzzy
18386 msgid "&Merge"
18387 msgstr "&Великий:"
18389 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
18390 msgid "Renaming failed"
18391 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
18393 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:184
18394 #, fuzzy
18395 msgid "The branch could not be renamed."
18396 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
18398 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
18399 msgid "Merge Changes"
18400 msgstr "Об'єднати зміни"
18402 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "Change by %1$s\n"
18406 "\n"
18407 msgstr ""
18408 "Зміна %1$s\n"
18409 "\n"
18411 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
18412 #, c-format
18413 msgid "Change made at %1$s\n"
18414 msgstr "Змінено у %1$s\n"
18416 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
18417 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
18418 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
18419 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
18420 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
18421 msgid "No change"
18422 msgstr "Без змін"
18424 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
18425 msgid "Small Caps"
18426 msgstr "Малі прописні"
18428 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
18429 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
18430 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
18431 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
18432 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
18433 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
18434 msgid "Reset"
18435 msgstr "Скинути"
18437 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
18438 msgid "Underbar"
18439 msgstr "Підкресленний"
18441 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Double underbar"
18444 msgstr "Подвійна рамка|д"
18446 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Wavy underbar"
18449 msgstr "Підкресленний"
18451 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Strikeout"
18454 msgstr "Вулиця"
18456 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
18457 msgid "Noun"
18458 msgstr "Іменник"
18460 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
18461 msgid "No color"
18462 msgstr "Немає кольору"
18464 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
18465 msgid "Black"
18466 msgstr "Чорний"
18468 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
18469 msgid "White"
18470 msgstr "Білий"
18472 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
18473 msgid "Red"
18474 msgstr "Червоний"
18476 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
18477 msgid "Green"
18478 msgstr "Зелений"
18480 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
18481 msgid "Blue"
18482 msgstr "Синій"
18484 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
18485 msgid "Cyan"
18486 msgstr "Блакитний"
18488 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
18489 msgid "Magenta"
18490 msgstr "Бузковий"
18492 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
18493 msgid "Yellow"
18494 msgstr "Жовтий"
18496 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
18497 msgid "Text Style"
18498 msgstr "Стиль тексту"
18500 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
18501 msgid "Keys"
18502 msgstr "Ключі"
18504 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
18505 msgid "LinkBack PDF"
18506 msgstr "LinkBack PDF"
18508 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
18509 msgid "PDF"
18510 msgstr "PDF"
18512 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
18513 msgid "pasted"
18514 msgstr "вставлено"
18516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
18517 #, c-format
18518 msgid "%1$s Files"
18519 msgstr "%1$s файлів"
18521 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
18522 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
18523 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
18525 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471
18526 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1618 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634
18527 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
18528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
18529 msgid "Canceled."
18530 msgstr "Припинено."
18532 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
18533 msgid "Overwrite external file?"
18534 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
18536 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
18537 #, c-format
18538 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
18539 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
18541 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
18542 msgid "List of previous commands"
18543 msgstr "Список попередніх команд"
18545 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
18546 msgid "Next command"
18547 msgstr "Наступна команда"
18549 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
18550 msgid "big[[delimiter size]]"
18551 msgstr "Великий"
18553 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
18554 msgid "Big[[delimiter size]]"
18555 msgstr "Великий"
18557 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
18558 msgid "bigg[[delimiter size]]"
18559 msgstr "Величезний"
18561 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
18562 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
18563 msgstr "Величезний"
18565 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
18566 msgid "Math Delimiter"
18567 msgstr "Обмежувачі"
18569 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
18570 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
18571 msgid "(None)"
18572 msgstr "(Немає)"
18574 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
18575 msgid "Variable"
18576 msgstr "Змінна"
18578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
18579 msgid "Computer Modern Roman"
18580 msgstr "Computer Modern Roman"
18582 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
18583 msgid "Latin Modern Roman"
18584 msgstr "Latin Modern Roman"
18586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18587 msgid "AE (Almost European)"
18588 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18590 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18591 msgid "Times Roman"
18592 msgstr "Times Roman"
18594 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
18595 msgid "Palatino"
18596 msgstr "Palatino"
18598 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18599 msgid "Bitstream Charter"
18600 msgstr "Bitstream Charter"
18602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18603 msgid "New Century Schoolbook"
18604 msgstr "New Century Schoolbook"
18606 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
18607 msgid "Bookman"
18608 msgstr "Bookman"
18610 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18611 msgid "Utopia"
18612 msgstr "Utopia"
18614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18615 msgid "Bera Serif"
18616 msgstr "Bera Serif"
18618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18619 msgid "Concrete Roman"
18620 msgstr "Concrete Roman"
18622 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
18623 msgid "Zapf Chancery"
18624 msgstr "Zapf Chancery"
18626 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
18627 msgid "Computer Modern Sans"
18628 msgstr "Computer Modern Sans"
18630 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
18631 msgid "Latin Modern Sans"
18632 msgstr "Latin Modern Sans"
18634 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18635 msgid "Helvetica"
18636 msgstr "Helvetica"
18638 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18639 msgid "Avant Garde"
18640 msgstr "Avant Garde"
18642 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18643 msgid "Bera Sans"
18644 msgstr "Bera Sans"
18646 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
18647 msgid "CM Bright"
18648 msgstr "CM Bright"
18650 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
18651 msgid "Computer Modern Typewriter"
18652 msgstr "Computer Modern Typewriter"
18654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18655 msgid "Latin Modern Typewriter"
18656 msgstr "Latin Modern Typewriter"
18658 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18659 msgid "Courier"
18660 msgstr "Courier"
18662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
18663 msgid "Bera Mono"
18664 msgstr "Bera Mono"
18666 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18667 msgid "LuxiMono"
18668 msgstr "LuxiMono"
18670 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
18671 msgid "CM Typewriter Light"
18672 msgstr "CM Typewriter Light"
18674 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168
18675 msgid "Page"
18676 msgstr "Сторінка"
18678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:229
18679 msgid "Module not found!"
18680 msgstr "Модуль не знайдено!"
18682 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:530
18683 msgid "Document Settings"
18684 msgstr "Параметри документа"
18686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:661
18687 msgid "10"
18688 msgstr "10"
18690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:662
18691 msgid "11"
18692 msgstr "11"
18694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:663
18695 msgid "12"
18696 msgstr "12"
18698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702
18699 msgid "empty"
18700 msgstr "порожній"
18702 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703
18703 msgid "plain"
18704 msgstr "простий"
18706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704
18707 msgid "headings"
18708 msgstr "з заголовками"
18710 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705
18711 msgid "fancy"
18712 msgstr "красивий"
18714 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
18715 msgid "B3"
18716 msgstr "B3"
18718 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
18719 msgid "B4"
18720 msgstr "B4"
18722 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:825
18723 msgid "Language Default (no inputenc)"
18724 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
18726 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
18727 msgid "``text''"
18728 msgstr "“текст”"
18730 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
18731 msgid "''text''"
18732 msgstr "”текст”"
18734 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
18735 msgid ",,text``"
18736 msgstr "„текст“"
18738 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
18739 msgid ",,text''"
18740 msgstr "„текст”"
18742 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
18743 msgid "<<text>>"
18744 msgstr "«текст»"
18746 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
18747 msgid ">>text<<"
18748 msgstr "»текст«"
18750 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
18751 msgid "Numbered"
18752 msgstr "Нумерація"
18754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
18755 msgid "Appears in TOC"
18756 msgstr "З'явиться у Змісті"
18758 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
18759 msgid "Author-year"
18760 msgstr "Автор-рік"
18762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
18763 msgid "Numerical"
18764 msgstr "Вислові"
18766 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953
18767 #, c-format
18768 msgid "Unavailable: %1$s"
18769 msgstr "Недоступне: %1$s"
18771 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
18772 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1128
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
18775 msgstr ""
18776 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
18778 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
18779 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
18780 msgid "Document Class"
18781 msgstr "Клас документа"
18783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
18784 msgid "Modules"
18785 msgstr "Модулі"
18787 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
18788 msgid "Text Layout"
18789 msgstr "Формат"
18791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
18792 msgid "Page Margins"
18793 msgstr "Поля"
18795 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
18796 msgid "Numbering & TOC"
18797 msgstr "Нумерація і зміст"
18799 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Indexes"
18802 msgstr "Індекс"
18804 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
18805 msgid "PDF Properties"
18806 msgstr "Властивості PDF"
18808 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
18809 msgid "Math Options"
18810 msgstr "Параметри математики"
18812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
18813 msgid "Float Placement"
18814 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
18816 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
18817 msgid "Bullets"
18818 msgstr "Маркери"
18820 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
18821 msgid "Branches"
18822 msgstr "Версії"
18824 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
18825 msgid "Output"
18826 msgstr "Вивід"
18828 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
18829 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077
18830 msgid "LaTeX Preamble"
18831 msgstr "Преамбула LaTeX"
18833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1364
18834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1370
18835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1376
18836 msgid " (not installed)"
18837 msgstr " (не встановлено)"
18839 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1445
18840 msgid "Layouts|#o#O"
18841 msgstr "Формати|#ф#Ф"
18843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447
18844 msgid "LyX Layout (*.layout)"
18845 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
18847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1449
18848 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1458
18849 msgid "Local layout file"
18850 msgstr "Локальний файл формату"
18852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1459
18853 msgid ""
18854 "The layout file you have selected is a local layout\n"
18855 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
18856 "document may not work with this layout if you do not\n"
18857 "keep the layout file in the document directory."
18858 msgstr ""
18859 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
18860 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
18861 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
18862 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
18864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463
18865 msgid "&Set Layout"
18866 msgstr "&Встановити формат"
18868 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
18869 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550
18870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2600
18871 msgid "Error"
18872 msgstr "Помилка"
18874 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
18875 msgid "Unable to read local layout file."
18876 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
18878 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
18879 msgid "Select master document"
18880 msgstr "Оберіть головний документ"
18882 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
18883 msgid "LyX Files (*.lyx)"
18884 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
18886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535
18887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2589
18888 msgid "Unapplied changes"
18889 msgstr "Незастосовані зміни"
18891 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1536
18892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2590
18893 msgid ""
18894 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
18895 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
18896 msgstr ""
18897 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
18898 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
18899 "вказаної дії."
18901 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538
18902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2592
18903 msgid "&Dismiss"
18904 msgstr "Від&кинути"
18906 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550
18907 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2600
18908 msgid "Unable to set document class."
18909 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
18911 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1591
18912 #, c-format
18913 msgid "%1$s, %2$s"
18914 msgstr "%1$s, %2$s"
18916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1596
18917 #, c-format
18918 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
18919 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
18921 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
18922 msgid "Module provided by document class."
18923 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
18925 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1688
18926 #, c-format
18927 msgid "Package(s) required: %1$s."
18928 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
18930 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
18931 msgid "or"
18932 msgstr "або"
18934 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1697
18935 #, c-format
18936 msgid "Module required: %1$s."
18937 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
18939 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706
18940 #, c-format
18941 msgid "Modules excluded: %1$s."
18942 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
18944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1712
18945 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
18946 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
18948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2348
18949 msgid "[No options predefined]"
18950 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
18952 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612
18953 msgid "Can't set layout!"
18954 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
18956 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
18957 #, c-format
18958 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
18959 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
18961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2694
18962 msgid "Not Found"
18963 msgstr "Не знайдено"
18965 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2748
18966 msgid "Assigned master does not include this file"
18967 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
18969 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2749
18970 #, c-format
18971 msgid ""
18972 "You must include this file in the document\n"
18973 "'%1$s' in order to use the master document\n"
18974 "feature."
18975 msgstr ""
18976 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
18977 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
18978 "можливостями головного документа."
18980 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2753
18981 msgid "Could not load master"
18982 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
18984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2754
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "The master document '%1$s'\n"
18988 "could not be loaded."
18989 msgstr ""
18990 "Не вдалося завантажити\n"
18991 "головний документ, '%1$s'."
18993 #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
18994 msgid "TeX Code Settings"
18995 msgstr "Параметри LaTeX"
18997 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
18998 msgid "Error List"
18999 msgstr "Список помилок"
19001 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103
19002 #, c-format
19003 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
19004 msgstr "%1$s помилок %2$s"
19006 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19007 msgid "Top left"
19008 msgstr "Вгорі ліворуч"
19010 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19011 msgid "Bottom left"
19012 msgstr "Внизу ліворуч"
19014 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
19015 msgid "Baseline left"
19016 msgstr "Базова лінія ліворуч"
19018 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19019 msgid "Top center"
19020 msgstr "Посередині згори"
19022 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19023 msgid "Bottom center"
19024 msgstr "Посередині знизу"
19026 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
19027 msgid "Baseline center"
19028 msgstr "Посередині горизонтально"
19030 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19031 msgid "Top right"
19032 msgstr "Вгорі праворуч"
19034 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19035 msgid "Bottom right"
19036 msgstr "Внизу праворуч"
19038 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
19039 msgid "Baseline right"
19040 msgstr "Праворуч від лінії"
19042 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
19043 msgid "External Material"
19044 msgstr "зовнішній об'єкт"
19046 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
19047 msgid "Scale%"
19048 msgstr "Масштаб%"
19050 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
19051 msgid "Select external file"
19052 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
19054 #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
19055 msgid "Float Settings"
19056 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
19058 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
19059 msgid "automatically"
19060 msgstr "автоматично"
19062 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068
19063 msgid "Graphics"
19064 msgstr "Графіка"
19066 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
19067 msgid "Dissolve previous group?"
19068 msgstr "Вилучити попередню групу?"
19070 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
19074 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
19075 "because this graphic was its only member.\n"
19076 "How do you want to proceed?"
19077 msgstr ""
19078 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
19079 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
19080 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
19081 "Яку дію слід виконати програмі?"
19083 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
19084 #, c-format
19085 msgid "Stick with group '%1$s'"
19086 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
19088 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
19089 #, c-format
19090 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
19091 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
19093 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
19094 #, c-format
19095 msgid ""
19096 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
19097 "the group will be dissolved,\n"
19098 "because this graphic was its only member.\n"
19099 "How do you want to proceed?"
19100 msgstr ""
19101 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
19102 "цю групу буде також вилучено,\n"
19103 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
19104 "Яку дію слід виконати програмі?"
19106 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
19107 #, c-format
19108 msgid "Sign off from group '%1$s'"
19109 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
19111 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
19112 msgid "Enter unique group name:"
19113 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
19115 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
19116 msgid "Group already defined!"
19117 msgstr "Групу вже було визначено!"
19119 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
19120 #, c-format
19121 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
19122 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
19124 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19125 msgid "bp"
19126 msgstr "bp"
19128 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
19129 msgid "cm"
19130 msgstr "см"
19132 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
19133 msgid "mm"
19134 msgstr "мм"
19136 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:785
19137 msgid "Select graphics file"
19138 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
19140 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:797
19141 msgid "Clipart|#C#c"
19142 msgstr "Галерея|#Г#г"
19144 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
19145 msgid "Horizontal Space Settings"
19146 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
19148 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:112
19149 msgid ""
19150 "Insert the spacing even after a line break.\n"
19151 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
19152 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
19153 msgstr ""
19154 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
19155 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
19156 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
19157 "на початку абзацу!"
19159 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:137 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:151
19160 msgid "Thin space"
19161 msgstr "Мінімальний пробіл"
19163 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:138
19164 msgid "Medium space"
19165 msgstr "Середній пробіл"
19167 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:139
19168 msgid "Thick space"
19169 msgstr "Широкий пробіл"
19171 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:152
19172 msgid "Negative thin space"
19173 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
19175 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
19176 msgid "Negative medium space"
19177 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
19179 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
19180 msgid "Negative thick space"
19181 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
19183 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
19184 msgid "Half Quad (0.5 em)"
19185 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
19187 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
19188 msgid "Quad (1 em)"
19189 msgstr "Квадрат (1 em)"
19191 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
19192 msgid "Double Quad (2 em)"
19193 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
19195 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
19196 msgid "Inter-word space"
19197 msgstr "Міжслівний проміжок"
19199 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 src/insets/InsetSpace.cpp:109
19200 msgid "Horizontal Fill"
19201 msgstr "Горизонтальне заповнення"
19203 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
19204 msgid "Hyperlink"
19205 msgstr "Гіперпосилання"
19207 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1177
19208 msgid "Child Document"
19209 msgstr "Спадковий документ"
19211 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
19212 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
19213 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
19214 msgid ""
19215 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
19216 msgstr ""
19217 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
19218 "команд."
19220 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
19221 msgid "Select document to include"
19222 msgstr "Оберіть документ для вставки"
19224 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
19225 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
19226 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
19228 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
19229 msgid "Index Entry Settings"
19230 msgstr "Параметри запису почажчика"
19232 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
19233 msgid "Label Color"
19234 msgstr "Колір мітки"
19236 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:185
19237 msgid "Cannot remove standard index"
19238 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
19240 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
19241 msgid "The default index cannot be removed."
19242 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
19244 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:206
19245 msgid "Enter new index name"
19246 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
19248 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
19249 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
19250 msgstr ""
19251 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
19252 "використано."
19254 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19255 msgid "unknown"
19256 msgstr "невідомий"
19258 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19259 msgid "shortcut"
19260 msgstr "shortcut"
19262 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19263 msgid "shortcuts"
19264 msgstr "скорочення"
19266 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19267 msgid "lyxrc"
19268 msgstr "lyxrc"
19270 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19271 msgid "package"
19272 msgstr "пакунок"
19274 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
19275 msgid "textclass"
19276 msgstr "textclass"
19278 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19279 msgid "menu"
19280 msgstr "меню"
19282 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19283 msgid "icon"
19284 msgstr "піктограма"
19286 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
19287 msgid "buffer"
19288 msgstr "буфер"
19290 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
19291 msgid "Shift-"
19292 msgstr "Shift-"
19294 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
19295 msgid "Control-"
19296 msgstr "Ctrl-"
19298 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
19299 msgid "Option-"
19300 msgstr "Option-"
19302 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
19303 msgid "Command-"
19304 msgstr "Command-"
19306 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
19307 msgid "Label"
19308 msgstr "Мітка"
19310 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
19311 msgid "No language"
19312 msgstr "Без мови"
19314 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
19315 msgid "Program Listing Settings"
19316 msgstr "Параметри текстів програм"
19318 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
19319 msgid "No dialect"
19320 msgstr "Без діалекту"
19322 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227
19323 msgid "LaTeX Log"
19324 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
19326 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
19327 msgid "Literate Programming Build Log"
19328 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
19330 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231
19331 msgid "lyx2lyx Error Log"
19332 msgstr "lyx2lyx список помилок"
19334 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
19335 msgid "Version Control Log"
19336 msgstr "Журнал керування версіями"
19338 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259
19339 msgid "No LaTeX log file found."
19340 msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
19342 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262
19343 msgid "No literate programming build log file found."
19344 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
19346 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
19347 msgid "No lyx2lyx error log file found."
19348 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
19350 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
19351 msgid "No version control log file found."
19352 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
19354 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
19355 msgid "Math Matrix"
19356 msgstr "Математична Матриця"
19358 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157
19359 msgid "Nomenclature"
19360 msgstr "Номенклатура"
19362 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
19363 msgid "Note Settings"
19364 msgstr "Налаштування приміток"
19366 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
19367 msgid "Paragraph Settings"
19368 msgstr "Налаштування абзацу"
19370 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
19371 msgid ""
19372 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
19373 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
19374 "\n"
19375 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
19376 "the items is used."
19377 msgstr ""
19378 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
19379 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
19380 "\n"
19381 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
19382 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
19384 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
19385 msgid "Phantom Settings"
19386 msgstr "Параметри фантома"
19388 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
19389 msgid "System files|#S#s"
19390 msgstr "Системні файли|#С#с"
19392 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
19393 msgid "User files|#U#u"
19394 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
19396 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
19397 msgid "Look & Feel"
19398 msgstr "Вигляд та поведінка"
19400 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
19401 msgid "Language Settings"
19402 msgstr "Параметри мови"
19404 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
19405 msgid "File Handling"
19406 msgstr "Обробка файлів"
19408 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
19409 msgid "Date format"
19410 msgstr "Формат дати"
19412 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:428
19413 msgid "Keyboard/Mouse"
19414 msgstr "Клавіатура/Миша"
19416 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:503
19417 msgid "Input Completion"
19418 msgstr "Доповнення введення"
19420 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:630 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
19421 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:769
19422 #, fuzzy
19423 msgid "Co&mmand:"
19424 msgstr "&Команда:"
19426 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:794
19427 msgid "Screen fonts"
19428 msgstr "Екранні шрифти"
19430 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:969
19431 msgid "Colors"
19432 msgstr "Кольори"
19434 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
19435 msgid "Paths"
19436 msgstr "Шляхи"
19438 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182
19439 msgid "Select directory for example files"
19440 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
19442 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191
19443 msgid "Select a document templates directory"
19444 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
19446 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1200
19447 msgid "Select a temporary directory"
19448 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
19450 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1209
19451 msgid "Select a backups directory"
19452 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
19454 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1218
19455 msgid "Select a document directory"
19456 msgstr "Оберіть теку для документів"
19458 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1227
19459 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
19460 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
19462 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1236
19463 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
19464 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
19466 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1249
19467 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71
19468 msgid "Spellchecker"
19469 msgstr "Перевірка правопису"
19471 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1291
19472 msgid "Converters"
19473 msgstr "Перетворювачі"
19475 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1595
19476 msgid "File formats"
19477 msgstr "Формати файлів"
19479 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1815
19480 msgid "Format in use"
19481 msgstr "Формати"
19483 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1816
19484 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
19485 msgstr ""
19486 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
19487 "спочатку перетворювач."
19489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1886
19490 msgid "LyX needs to be restarted!"
19491 msgstr "LyX слід перезапустити!"
19493 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1887
19494 msgid ""
19495 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
19496 "restart."
19497 msgstr ""
19498 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
19500 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1941
19501 msgid "Printer"
19502 msgstr "Принтер"
19504 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2746
19505 msgid "User interface"
19506 msgstr "Інтерфейс користувача"
19508 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2125
19509 msgid "Control"
19510 msgstr "Керування"
19512 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2205
19513 msgid "Shortcuts"
19514 msgstr "Клавіатурні скорочення"
19516 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2210
19517 msgid "Function"
19518 msgstr "Функція"
19520 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
19521 msgid "Shortcut"
19522 msgstr "Скорочення"
19524 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2292
19525 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
19526 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
19528 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296
19529 msgid "Mathematical Symbols"
19530 msgstr "Математичні символи"
19532 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2300
19533 msgid "Document and Window"
19534 msgstr "Документ і вікно"
19536 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2304
19537 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
19538 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
19540 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2308
19541 msgid "System and Miscellaneous"
19542 msgstr "Система та Інше"
19544 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481
19545 msgid "Res&tore"
19546 msgstr "В&ідновити"
19548 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2591 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2598
19549 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2609 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2622
19550 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2641
19551 msgid "Failed to create shortcut"
19552 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
19554 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2592
19555 msgid "Unknown or invalid LyX function"
19556 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
19558 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
19559 msgid "Invalid or empty key sequence"
19560 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
19562 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19566 "%2$s"
19567 msgstr ""
19568 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19569 "%2$s"
19571 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623
19572 #, c-format
19573 msgid ""
19574 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
19575 "%2$s\n"
19576 "You need to remove that binding before creating a new one."
19577 msgstr ""
19578 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
19579 "%2$s\n"
19580 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
19582 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642
19583 msgid "Can not insert shortcut to the list"
19584 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
19586 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2673
19587 msgid "Identity"
19588 msgstr "Профіль"
19590 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2870
19591 msgid "Choose bind file"
19592 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
19594 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871
19595 msgid "LyX bind files (*.bind)"
19596 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
19598 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2877
19599 msgid "Choose UI file"
19600 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
19602 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878
19603 msgid "LyX UI files (*.ui)"
19604 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
19606 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884
19607 msgid "Choose keyboard map"
19608 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
19610 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2885
19611 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
19612 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
19614 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
19615 msgid "Print Document"
19616 msgstr "Надрукувати документ"
19618 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
19619 msgid "Print to file"
19620 msgstr "Друкувати в файл"
19622 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
19623 msgid "PostScript files (*.ps)"
19624 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
19626 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Nomenclature settings"
19629 msgstr "Номенклатура"
19631 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Longest label width"
19634 msgstr "&Найдовша мітка"
19636 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
19637 msgid "Index Settings"
19638 msgstr "Параметри покажчика"
19640 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
19641 #, fuzzy
19642 msgid "<All indexes>"
19643 msgstr "<Всі покажчики>"
19645 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
19646 msgid "Cross-reference"
19647 msgstr "Перехресне посилання"
19649 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
19650 msgid "&Go Back"
19651 msgstr "&Назад"
19653 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
19654 msgid "Jump back"
19655 msgstr "Повернутися"
19657 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
19658 msgid "Jump to label"
19659 msgstr "Перейти до мітки"
19661 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
19662 msgid "Find and Replace"
19663 msgstr "Знайти і замінити"
19665 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
19666 msgid "Send Document to Command"
19667 msgstr "Переслати документ в команду"
19669 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
19670 msgid "Show File"
19671 msgstr "Показати файл"
19673 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
19674 msgid "Error -> Cannot load file!"
19675 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
19677 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283
19678 #, c-format
19679 msgid "%1$d words checked."
19680 msgstr "%1$d слів перевірено."
19682 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285
19683 msgid "One word checked."
19684 msgstr "Одне слово перевірено."
19686 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288
19687 msgid "Spelling check completed"
19688 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
19690 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
19691 msgid "Basic Latin"
19692 msgstr "Основні латинські"
19694 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
19695 msgid "Latin-1 Supplement"
19696 msgstr "Додаткові Latin-1"
19698 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
19699 msgid "Latin Extended-A"
19700 msgstr "Латинь розширені-A"
19702 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
19703 msgid "Latin Extended-B"
19704 msgstr "Латинь розширені-B"
19706 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
19707 msgid "IPA Extensions"
19708 msgstr "Розширені IPA"
19710 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
19711 msgid "Spacing Modifier Letters"
19712 msgstr "Знаки інтервалів"
19714 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
19715 msgid "Combining Diacritical Marks"
19716 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
19718 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
19719 msgid "Cyrillic"
19720 msgstr "Кирилиця"
19722 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
19723 msgid "Arabic"
19724 msgstr "Арабська"
19726 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
19727 msgid "Devanagari"
19728 msgstr "Девангарі"
19730 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
19731 msgid "Bengali"
19732 msgstr "Бенгальська"
19734 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
19735 msgid "Gurmukhi"
19736 msgstr "Гурмухі"
19738 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
19739 msgid "Gujarati"
19740 msgstr "Гуджараті"
19742 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
19743 msgid "Oriya"
19744 msgstr "Орія"
19746 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
19747 msgid "Tamil"
19748 msgstr "Тамільська"
19750 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
19751 msgid "Telugu"
19752 msgstr "Телугу"
19754 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
19755 msgid "Kannada"
19756 msgstr "Каннада"
19758 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
19759 msgid "Malayalam"
19760 msgstr "Малаям"
19762 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
19763 msgid "Lao"
19764 msgstr "Лаоська"
19766 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
19767 msgid "Tibetan"
19768 msgstr "Тибетська"
19770 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
19771 msgid "Georgian"
19772 msgstr "Грузинська"
19774 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
19775 msgid "Hangul Jamo"
19776 msgstr "Корейські"
19778 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
19779 msgid "Phonetic Extensions"
19780 msgstr "Фонетичні розширення"
19782 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
19783 msgid "Latin Extended Additional"
19784 msgstr "Латинські додаткові розширені"
19786 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
19787 msgid "Greek Extended"
19788 msgstr "Розширені грецькі"
19790 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
19791 msgid "General Punctuation"
19792 msgstr "Загальна пунктуація"
19794 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
19795 msgid "Superscripts and Subscripts"
19796 msgstr "Верхні і нижні індекси"
19798 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
19799 msgid "Currency Symbols"
19800 msgstr "Символи грошових одиниць"
19802 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
19803 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
19804 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
19806 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
19807 msgid "Letterlike Symbols"
19808 msgstr "Схожі на літери символи"
19810 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
19811 msgid "Number Forms"
19812 msgstr "Форми чисел"
19814 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
19815 msgid "Mathematical Operators"
19816 msgstr "Математичні дії"
19818 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
19819 msgid "Miscellaneous Technical"
19820 msgstr "Різні технічні"
19822 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
19823 msgid "Control Pictures"
19824 msgstr "Малюнки керування"
19826 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
19827 msgid "Optical Character Recognition"
19828 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
19830 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
19831 msgid "Enclosed Alphanumerics"
19832 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
19834 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
19835 msgid "Box Drawing"
19836 msgstr "Для малювання рамок"
19838 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
19839 msgid "Block Elements"
19840 msgstr "Блокові елементи"
19842 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
19843 msgid "Geometric Shapes"
19844 msgstr "Геометричні форми"
19846 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
19847 msgid "Miscellaneous Symbols"
19848 msgstr "Різні символи"
19850 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
19851 msgid "Dingbats"
19852 msgstr "Декоративні"
19854 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
19855 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
19856 msgstr "Різні математичні символи-A"
19858 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
19859 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
19860 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
19862 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
19863 msgid "Hiragana"
19864 msgstr "Хірагана"
19866 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
19867 msgid "Katakana"
19868 msgstr "Катакана"
19870 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
19871 msgid "Bopomofo"
19872 msgstr "Бопомофо"
19874 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
19875 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
19876 msgstr "Сумісні корейські"
19878 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
19879 msgid "Kanbun"
19880 msgstr "Канбун"
19882 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
19883 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
19884 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
19886 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
19887 msgid "CJK Compatibility"
19888 msgstr "Сумісність з CJK"
19890 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
19891 msgid "CJK Unified Ideographs"
19892 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
19894 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
19895 msgid "Hangul Syllables"
19896 msgstr "Склади Хангул"
19898 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
19899 msgid "High Surrogates"
19900 msgstr "Верхні замінники"
19902 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
19903 msgid "Private Use High Surrogates"
19904 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
19906 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
19907 msgid "Low Surrogates"
19908 msgstr "Нижні замінники"
19910 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
19911 msgid "Private Use Area"
19912 msgstr "Область приватного використання"
19914 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
19915 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
19916 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
19918 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
19919 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
19920 msgstr "Форми відтворення абеток"
19922 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
19923 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
19924 msgstr "Форми відображення арабської A"
19926 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
19927 msgid "Combining Half Marks"
19928 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
19930 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
19931 msgid "CJK Compatibility Forms"
19932 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
19934 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
19935 msgid "Small Form Variants"
19936 msgstr "Варіанти малих форм"
19938 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
19939 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
19940 msgstr "Форми відображення арабської B"
19942 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
19943 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
19944 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
19946 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
19947 msgid "Specials"
19948 msgstr "Спеціальні"
19950 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
19951 msgid "Linear B Syllabary"
19952 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
19954 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
19955 msgid "Linear B Ideograms"
19956 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
19958 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
19959 msgid "Aegean Numbers"
19960 msgstr "Егейські числа"
19962 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
19963 msgid "Ancient Greek Numbers"
19964 msgstr "Давньогрецькі числа"
19966 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
19967 msgid "Old Italic"
19968 msgstr "Давня італійська"
19970 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
19971 msgid "Gothic"
19972 msgstr "Готична"
19974 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
19975 msgid "Ugaritic"
19976 msgstr "Угаритська"
19978 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
19979 msgid "Old Persian"
19980 msgstr "Старовинний персидський"
19982 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
19983 msgid "Deseret"
19984 msgstr "Дезерет"
19986 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
19987 msgid "Shavian"
19988 msgstr "Шавіан"
19990 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
19991 msgid "Osmanya"
19992 msgstr "Османья"
19994 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
19995 msgid "Cypriot Syllabary"
19996 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
19998 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
19999 msgid "Kharoshthi"
20000 msgstr "Кхароштхі"
20002 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
20003 msgid "Byzantine Musical Symbols"
20004 msgstr "Візантійські музичні символи"
20006 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
20007 msgid "Musical Symbols"
20008 msgstr "Музичні символи"
20010 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
20011 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
20012 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
20014 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
20015 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
20016 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
20018 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
20019 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
20020 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
20022 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
20023 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
20024 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
20026 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
20027 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
20028 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
20030 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
20031 msgid "Tags"
20032 msgstr "Мітки"
20034 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
20035 msgid "Variation Selectors Supplement"
20036 msgstr "Додаткові символи зміни"
20038 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
20039 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
20040 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
20042 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
20043 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
20044 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
20046 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
20047 msgid "Character: "
20048 msgstr "Символ: "
20050 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
20051 msgid "Code Point: "
20052 msgstr "Точка кодування: "
20054 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
20055 msgid "Symbols"
20056 msgstr "Символи"
20058 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
20059 msgid "Table Settings"
20060 msgstr "Налаштування таблиці"
20062 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
20063 msgid "Insert Table"
20064 msgstr "Вставити таблицю"
20066 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
20067 msgid "TeX Information"
20068 msgstr "Інформація про TeX"
20070 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
20071 msgid "No thesaurus available for this language!"
20072 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
20074 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
20075 msgid "Outline"
20076 msgstr "Контур"
20078 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
20079 #, c-format
20080 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
20081 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
20083 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
20084 msgid "Enter characters to filter the layout list."
20085 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
20087 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
20088 msgid " (unknown)"
20089 msgstr " (невідомий)"
20091 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374
20092 msgid "auto"
20093 msgstr "авто"
20095 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:971 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
20096 msgid "off"
20097 msgstr "вимкнено"
20099 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:987
20100 #, c-format
20101 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
20102 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
20104 #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
20105 msgid "Vertical Space Settings"
20106 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
20108 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
20109 msgid "version "
20110 msgstr "версія "
20112 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
20113 msgid "unknown version"
20114 msgstr "невідома версія"
20116 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192
20117 msgid "Small-sized icons"
20118 msgstr "Малі піктограми"
20120 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199
20121 msgid "Normal-sized icons"
20122 msgstr "Звичайні піктограми"
20124 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:206
20125 msgid "Big-sized icons"
20126 msgstr "Великі піктограми"
20128 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:418
20129 #, c-format
20130 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
20131 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
20133 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393
20134 msgid "Select template file"
20135 msgstr "Оберіть файл шаблона"
20137 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1395 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1811
20138 msgid "Templates|#T#t"
20139 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
20141 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456
20142 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
20143 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
20144 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
20146 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1415
20147 msgid "Document not loaded."
20148 msgstr "Документ не завантажено."
20150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451
20151 msgid "Select document to open"
20152 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
20154 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1453 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1599
20155 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727
20156 msgid "Examples|#E#e"
20157 msgstr "Приклади|#П#п"
20159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1457
20160 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
20161 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
20163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1458
20164 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
20165 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
20167 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1459
20168 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
20169 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
20171 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460
20172 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
20173 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
20175 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
20176 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
20177 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:582 src/insets/InsetInclude.cpp:483
20178 msgid "Invalid filename"
20179 msgstr "Некоректна назва файла"
20181 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486
20182 #, fuzzy, c-format
20183 msgid ""
20184 "The directory in the given path\n"
20185 "%1$s\n"
20186 "does not exist."
20187 msgstr ""
20188 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
20189 "%1$s\n"
20190 "не існує."
20192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500
20193 #, c-format
20194 msgid "Opening document %1$s..."
20195 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
20197 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1508
20198 #, c-format
20199 msgid "Document %1$s opened."
20200 msgstr "Документ %1$s відкрито."
20202 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511
20203 msgid "Version control detected."
20204 msgstr "Виявлено керування версіями."
20206 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1513
20207 #, c-format
20208 msgid "Could not open document %1$s"
20209 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
20211 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
20212 msgid "Couldn't import file"
20213 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
20215 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1543
20216 #, c-format
20217 msgid "No information for importing the format %1$s."
20218 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
20220 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1594
20221 #, c-format
20222 msgid "Select %1$s file to import"
20223 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
20225 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1835
20226 #, c-format
20227 msgid ""
20228 "The document %1$s already exists.\n"
20229 "\n"
20230 "Do you want to overwrite that document?"
20231 msgstr ""
20232 "Документ %1$s вже існує.\n"
20233 "\n"
20234 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
20236 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1839
20237 msgid "Overwrite document?"
20238 msgstr "Перезаписати документ?"
20240 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1656
20241 #, c-format
20242 msgid "Importing %1$s..."
20243 msgstr "Імпортування %1$s..."
20245 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659
20246 msgid "imported."
20247 msgstr "імпортовано."
20249 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1661
20250 msgid "file not imported!"
20251 msgstr "файл не імпортовано!"
20253 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725
20254 msgid "Select LyX document to insert"
20255 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
20257 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
20258 #, fuzzy
20259 msgid "Absolute filename expected."
20260 msgstr "Очікувалося значення."
20262 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771
20263 msgid "Select file to insert"
20264 msgstr "Оберіть файл для вставки"
20266 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1775
20267 msgid "All Files (*)"
20268 msgstr "Всі файли (*)"
20270 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1808
20271 msgid "Choose a filename to save document as"
20272 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
20274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895
20275 msgid "&Rename"
20276 msgstr "&Перейменувати"
20278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891
20279 #, c-format
20280 msgid ""
20281 "The document %1$s could not be saved.\n"
20282 "\n"
20283 "Do you want to rename the document and try again?"
20284 msgstr ""
20285 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
20286 "\n"
20287 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
20289 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
20290 msgid "Rename and save?"
20291 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
20293 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895
20294 msgid "&Retry"
20295 msgstr "&Повторити спробу"
20297 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953
20298 #, c-format
20299 msgid ""
20300 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
20301 "\n"
20302 "Do you want to save the document or discard the changes?"
20303 msgstr ""
20304 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
20305 "\n"
20306 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
20308 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
20309 msgid "&Discard"
20310 msgstr "&Викинути"
20312 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2035
20313 msgid "Document not loaded"
20314 msgstr "Документ не завантажено"
20316 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2093
20317 msgid "Saving all documents..."
20318 msgstr "Збереження всіх документів..."
20320 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2103
20321 msgid "All documents saved."
20322 msgstr "Всі документи збережено."
20324 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
20325 #, c-format
20326 msgid "%1$s unknown command!"
20327 msgstr "%1$s невідома команда!"
20329 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
20330 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
20331 msgid "LaTeX Source"
20332 msgstr "Джерело у LaTeX"
20334 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
20335 msgid "DocBook Source"
20336 msgstr "Джерело DocBook"
20338 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
20339 msgid "Literate Source"
20340 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
20342 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1176
20343 msgid " (version control)"
20344 msgstr " (керування версіями)"
20346 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1178
20347 msgid " (version control, locking)"
20348 msgstr " (керування версіями, блокування)"
20350 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1181
20351 msgid " (changed)"
20352 msgstr " (змінено)"
20354 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1185
20355 msgid " (read only)"
20356 msgstr " (тільки для читання)"
20358 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1321
20359 msgid "Close File"
20360 msgstr "Закрити файл"
20362 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1725
20363 msgid "Hide tab"
20364 msgstr "Сховати вкладку"
20366 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1727
20367 msgid "Close tab"
20368 msgstr "Закрити вкладку"
20370 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
20371 msgid "Wrap Float Settings"
20372 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
20374 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
20375 msgid "Click to detach"
20376 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
20378 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708
20379 msgid "No Group"
20380 msgstr "Без групування"
20382 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
20383 msgid "More Spelling Suggestions"
20384 msgstr ""
20386 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
20387 msgid "Invisible"
20388 msgstr "Невидимий"
20390 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:802
20391 #, fuzzy
20392 msgid "<No Documents Open>"
20393 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20395 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822
20396 #, fuzzy
20397 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
20398 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
20400 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959
20401 #, fuzzy
20402 msgid "No Custom Insets Defined!"
20403 msgstr "Нетиповий вкладок не визначено!"
20405 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027
20406 #, fuzzy
20407 msgid "<No Document Open>"
20408 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
20410 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
20411 msgid "Master Document"
20412 msgstr "Головний документ"
20414 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054
20415 msgid "Open Navigator..."
20416 msgstr "Відкрити навігатор..."
20418 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
20419 msgid "Other Lists"
20420 msgstr "Інші списки"
20422 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
20423 #, fuzzy
20424 msgid "<Empty Table of Contents>"
20425 msgstr "<Порожній Зміст>"
20427 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123
20428 msgid "Other Toolbars"
20429 msgstr "Інші панелі інструментів"
20431 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1138
20432 #, fuzzy
20433 msgid "No Branches Set for Document!"
20434 msgstr "У документа немає версій!"
20436 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1198
20437 msgid "Index Entry|d"
20438 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
20440 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1216 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246
20441 #: src/insets/InsetIndex.cpp:269
20442 msgid "Index Entry"
20443 msgstr "Запис покажчика"
20445 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264
20446 msgid "No Citation in Scope!"
20447 msgstr "У області видимості немає цитат!"
20449 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1828
20450 #, fuzzy
20451 msgid "No Action Defined!"
20452 msgstr "Дію не визначено!"
20454 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
20455 #, fuzzy, c-format
20456 msgid "Export %1$s"
20457 msgstr "Шрифт: %1$s"
20459 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
20460 #, fuzzy, c-format
20461 msgid "Import %1$s"
20462 msgstr "Імпортування %1$s..."
20464 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
20465 #, fuzzy, c-format
20466 msgid "Update %1$s"
20467 msgstr "Оновити"
20469 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
20470 #, fuzzy, c-format
20471 msgid "View %1$s"
20472 msgstr "Перегляд"
20474 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
20475 msgid "space"
20476 msgstr "пробіл"
20478 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
20479 msgid ""
20480 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
20481 "characters:\n"
20482 msgstr ""
20483 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
20484 "з таких символів:\n"
20486 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:213
20487 msgid "Could not update TeX information"
20488 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
20490 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:214
20491 #, c-format
20492 msgid "The script `%s' failed."
20493 msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
20495 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:466
20496 msgid "All Files "
20497 msgstr "Всі файли "
20499 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:539 src/insets/InsetTOC.cpp:49
20500 msgid "Table of Contents"
20501 msgstr "Зміст"
20503 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541
20504 msgid "Child Documents"
20505 msgstr "Дочірні документи"
20507 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20508 msgid "List of Graphics"
20509 msgstr "Список зображень"
20511 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
20512 msgid "List of Equations"
20513 msgstr "Список рівнянь"
20515 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
20516 msgid "List of Footnotes"
20517 msgstr "Список приміток у підвалі"
20519 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
20520 msgid "List of Listings"
20521 msgstr "Список текстів програм"
20523 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
20524 msgid "List of Indexes"
20525 msgstr "Список покажчиків"
20527 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
20528 msgid "List of Marginal notes"
20529 msgstr "Список нотаток на полях"
20531 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
20532 msgid "List of Notes"
20533 msgstr "Список нотаток"
20535 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
20536 msgid "List of Citations"
20537 msgstr "Список цитат"
20539 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
20540 msgid "Labels and References"
20541 msgstr "Мітки і посилання"
20543 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
20544 msgid "List of Branches"
20545 msgstr "Список версій"
20547 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
20548 msgid "List of Changes"
20549 msgstr "Список змін"
20551 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
20552 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:583 src/insets/InsetInclude.cpp:484
20553 msgid ""
20554 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
20555 "file through LaTeX: "
20556 msgstr ""
20557 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
20558 "експортованого файла LaTeX: "
20560 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
20561 msgid "Keys must be unique!"
20562 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
20564 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
20565 #, c-format
20566 msgid ""
20567 "The key %1$s already exists,\n"
20568 "it will be changed to %2$s."
20569 msgstr ""
20570 "Ключ %1$s вже існує,\n"
20571 "його буде замінено на %2$s."
20573 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
20574 #, c-format
20575 msgid ""
20576 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
20577 "If you proceed, all of them will be opened."
20578 msgstr ""
20579 "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
20580 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
20582 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
20583 msgid "Open Databases?"
20584 msgstr "Відкрити бази даних?"
20586 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
20587 msgid "&Proceed"
20588 msgstr "&Продовжувати"
20590 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:163
20591 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
20592 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
20594 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
20595 msgid "Databases:"
20596 msgstr "Бази даних:"
20598 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
20599 msgid "Style File:"
20600 msgstr "Файли стилю:"
20602 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
20603 msgid "Lists:"
20604 msgstr "Списки:"
20606 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
20607 msgid "included in TOC"
20608 msgstr "включений до Змісту"
20610 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357
20611 msgid "Export Warning!"
20612 msgstr "Попередження під час експорту!"
20614 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
20615 msgid ""
20616 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
20617 "BibTeX will be unable to find them."
20618 msgstr ""
20619 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
20620 "BibTeX їх не знайде."
20622 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:358
20623 msgid ""
20624 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
20625 "BibTeX will be unable to find it."
20626 msgstr ""
20627 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
20628 "BibTeX не зможе його знайти."
20630 #: src/insets/InsetBox.cpp:65
20631 msgid "simple frame"
20632 msgstr "проста рамка"
20634 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
20635 msgid "frameless"
20636 msgstr "без рамки"
20638 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
20639 msgid "simple frame, page breaks"
20640 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
20642 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
20643 msgid "oval, thin"
20644 msgstr "овальна, вузька"
20646 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
20647 msgid "oval, thick"
20648 msgstr "овальна, широка"
20650 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
20651 msgid "drop shadow"
20652 msgstr "тінь"
20654 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
20655 msgid "shaded background"
20656 msgstr "затінене тло"
20658 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
20659 msgid "double frame"
20660 msgstr "подвійна рамка"
20662 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
20663 #, c-format
20664 msgid "%1$s (%2$s)"
20665 msgstr "%1$s (%2$s)"
20667 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
20668 #, c-format
20669 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
20670 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
20672 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71
20673 msgid "active"
20674 msgstr "задіяно"
20676 #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 src/insets/InsetIndex.cpp:427
20677 msgid "non-active"
20678 msgstr "незадіяно"
20680 #: src/insets/InsetBranch.cpp:73
20681 #, c-format
20682 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
20683 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
20685 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84
20686 msgid "Branch: "
20687 msgstr "Версія: "
20689 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
20690 msgid "Branch (child only): "
20691 msgstr "Гілка (лише дочірні):"
20693 #: src/insets/InsetBranch.cpp:91
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Branch (undefined): "
20696 msgstr "Гілка (лише дочірні):"
20698 #: src/insets/InsetBranch.cpp:96
20699 msgid "Undef: "
20700 msgstr "Undef: "
20702 #: src/insets/InsetBranch.cpp:228
20703 msgid "branch"
20704 msgstr "branch"
20706 #: src/insets/InsetCaption.cpp:317
20707 #, c-format
20708 msgid "Sub-%1$s"
20709 msgstr "Під-%1$s"
20711 #: src/insets/InsetCitation.cpp:191
20712 msgid "not cited"
20713 msgstr "не цитується"
20715 #: src/insets/InsetCitation.cpp:395
20716 msgid "No bibliography defined!"
20717 msgstr "Не визначено бібліографії!"
20719 #: src/insets/InsetCitation.cpp:399
20720 msgid "No citations selected!"
20721 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
20723 #: src/insets/InsetCommand.cpp:102
20724 msgid "LaTeX Command: "
20725 msgstr "Команда LaTeX: "
20727 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
20728 msgid "InsetCommand Error: "
20729 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
20731 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
20732 msgid "Incompatible command name."
20733 msgstr "Несумісна назва команди."
20735 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
20736 msgid "InsetCommandParams Error: "
20737 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
20739 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
20740 msgid "InsetCommandParams: "
20741 msgstr "InsetCommandParams: "
20743 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
20744 msgid "Unknown parameter name: "
20745 msgstr "Невідома назва параметра: "
20747 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
20748 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
20749 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset."
20751 #: src/insets/InsetExternal.cpp:484
20752 #, c-format
20753 msgid "External template %1$s is not installed"
20754 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
20756 #: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:441
20757 msgid "float: "
20758 msgstr "плаваючий об'єкт: "
20760 #: src/insets/InsetFloat.cpp:377
20761 msgid "float"
20762 msgstr "float"
20764 #: src/insets/InsetFloat.cpp:444
20765 msgid "subfloat: "
20766 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
20768 #: src/insets/InsetFloat.cpp:452
20769 msgid " (sideways)"
20770 msgstr " (сторони)"
20772 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
20773 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
20774 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
20776 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
20777 #, c-format
20778 msgid "List of %1$s"
20779 msgstr "Список з %1$s"
20781 #: src/insets/InsetFoot.cpp:107
20782 msgid "footnote"
20783 msgstr "footnote"
20785 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:460 src/insets/InsetInclude.cpp:561
20786 #, c-format
20787 msgid ""
20788 "Could not copy the file\n"
20789 "%1$s\n"
20790 "into the temporary directory."
20791 msgstr ""
20792 "Не можу копіювати файл\n"
20793 "%1$s\n"
20794 "в тимчасову теку."
20796 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693
20797 #, c-format
20798 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
20799 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
20801 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:787
20802 #, c-format
20803 msgid "Graphics file: %1$s"
20804 msgstr "Зображення: %1$s"
20806 #: src/insets/InsetInclude.cpp:347
20807 msgid "Verbatim Input"
20808 msgstr "Буквальна вставка файла"
20810 #: src/insets/InsetInclude.cpp:350
20811 msgid "Verbatim Input*"
20812 msgstr "Буквальна вставка* файла"
20814 #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:667
20815 #: src/insets/InsetInclude.cpp:712
20816 msgid "Recursive input"
20817 msgstr "Рекурсивне введення"
20819 #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668
20820 #: src/insets/InsetInclude.cpp:713
20821 #, c-format
20822 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
20823 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
20825 #: src/insets/InsetInclude.cpp:506
20826 #, c-format
20827 msgid ""
20828 "Included file `%1$s'\n"
20829 "has textclass `%2$s'\n"
20830 "while parent file has textclass `%3$s'."
20831 msgstr ""
20832 "Включений файл `%1$s'\n"
20833 "має клас `%2$s'\n"
20834 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
20836 #: src/insets/InsetInclude.cpp:512
20837 msgid "Different textclasses"
20838 msgstr "Відмінні класи"
20840 #: src/insets/InsetInclude.cpp:527
20841 #, c-format
20842 msgid ""
20843 "Included file `%1$s'\n"
20844 "uses module `%2$s'\n"
20845 "which is not used in parent file."
20846 msgstr ""
20847 "Включений файл `%1$s'\n"
20848 "використовує модуль `%2$s',\n"
20849 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
20851 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
20852 msgid "Module not found"
20853 msgstr "Модуль не знайдено"
20855 #: src/insets/InsetInclude.cpp:655
20856 msgid "Unsupported Inclusion"
20857 msgstr ""
20859 #: src/insets/InsetInclude.cpp:656
20860 msgid ""
20861 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
20862 "Offending file: "
20863 msgstr ""
20865 #: src/insets/InsetIndex.cpp:140
20866 msgid "Index sorting failed"
20867 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
20869 #: src/insets/InsetIndex.cpp:141
20870 #, c-format
20871 msgid ""
20872 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
20873 "problems with the entry '%1$s'.\n"
20874 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
20875 "explained in the User Guide."
20876 msgstr ""
20877 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
20878 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
20879 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
20880 "описаний у «Підручнику користувача»."
20882 #: src/insets/InsetIndex.cpp:276
20883 msgid "unknown type!"
20884 msgstr "Невідомий тип!"
20886 #: src/insets/InsetIndex.cpp:424
20887 msgid "Unknown index type!"
20888 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
20890 #: src/insets/InsetIndex.cpp:425
20891 msgid "All indices"
20892 msgstr "Всі покажчики"
20894 #: src/insets/InsetIndex.cpp:429
20895 msgid "subindex"
20896 msgstr "підпокажчик"
20898 #: src/insets/InsetInfo.cpp:115
20899 #, c-format
20900 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
20901 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
20903 #: src/insets/InsetInfo.cpp:139
20904 msgid "Missing \\end_inset at this point."
20905 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
20907 #: src/insets/InsetInfo.cpp:281
20908 msgid "undefined"
20909 msgstr "невизначений"
20911 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
20912 msgid "yes"
20913 msgstr "так"
20915 #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
20916 msgid "no"
20917 msgstr "ні"
20919 #: src/insets/InsetInfo.cpp:375
20920 msgid "Unknown buffer info"
20921 msgstr "Невідома інформація у буфері"
20923 #: src/insets/InsetLabel.cpp:68
20924 msgid "Label names must be unique!"
20925 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
20927 #: src/insets/InsetLabel.cpp:69
20928 #, c-format
20929 msgid ""
20930 "The label %1$s already exists,\n"
20931 "it will be changed to %2$s."
20932 msgstr ""
20933 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
20934 "назву буде змінено на %2$s."
20936 #: src/insets/InsetLabel.cpp:113
20937 msgid "DUPLICATE: "
20938 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
20940 #: src/insets/InsetListings.cpp:211
20941 msgid "no more lstline delimiters available"
20942 msgstr "більше немає роздільників lstline"
20944 #: src/insets/InsetListings.cpp:216
20945 msgid "Running out of delimiters"
20946 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
20948 #: src/insets/InsetListings.cpp:217
20949 msgid ""
20950 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
20951 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
20952 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
20953 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
20954 "must investigate!"
20955 msgstr ""
20956 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
20957 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
20958 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
20959 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
20960 "слід бути уважними!"
20962 #: src/insets/InsetListings.cpp:260
20963 msgid "Uncodable characters in listings inset"
20964 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
20966 #: src/insets/InsetListings.cpp:261
20967 #, c-format
20968 msgid ""
20969 "The following characters in one of the program listings are\n"
20970 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
20971 "%1$s."
20972 msgstr ""
20973 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
20974 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
20975 "%1$s."
20977 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
20978 msgid "A value is expected."
20979 msgstr "Очікувалося значення."
20981 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
20982 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
20983 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
20984 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
20985 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
20986 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
20987 msgid "Unbalanced braces!"
20988 msgstr "Дужки різного вигляду!"
20990 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
20991 msgid "Please specify true or false."
20992 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
20994 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
20995 msgid "Only true or false is allowed."
20996 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
20998 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
20999 msgid "Please specify an integer value."
21000 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
21002 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
21003 msgid "An integer is expected."
21004 msgstr "Очікувалося ціле число."
21006 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
21007 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
21008 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
21010 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
21011 msgid "Invalid LaTeX length expression."
21012 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
21014 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
21015 #, c-format
21016 msgid "Please specify one of %1$s."
21017 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
21019 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
21020 #, c-format
21021 msgid "Try one of %1$s."
21022 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
21024 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
21025 #, c-format
21026 msgid "I guess you mean %1$s."
21027 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
21029 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
21030 #, c-format
21031 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
21032 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
21034 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
21035 #, c-format
21036 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
21037 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
21039 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
21040 msgid ""
21041 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
21042 msgstr ""
21043 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
21045 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
21046 msgid ""
21047 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
21048 "trblTRBL"
21049 msgstr ""
21050 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
21051 "з trblTRBL"
21053 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
21054 msgid ""
21055 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
21056 "right, bottom left and top left corner."
21057 msgstr ""
21058 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
21059 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
21060 "та верхній лівий (top left) кути."
21062 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
21063 msgid "Enter something like \\color{white}"
21064 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
21066 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
21067 msgid "Expect a number with an optional * before it"
21068 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
21070 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
21071 msgid "auto, last or a number"
21072 msgstr "auto, last або число"
21074 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
21075 msgid ""
21076 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
21077 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
21078 "defining a listing inset)"
21079 msgstr ""
21080 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21081 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21082 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21084 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
21085 msgid ""
21086 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
21087 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
21088 "a listing inset)"
21089 msgstr ""
21090 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
21091 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
21092 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
21094 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
21095 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
21096 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
21098 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
21099 #, c-format
21100 msgid "Available listing parameters are %1$s"
21101 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
21103 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
21104 #, c-format
21105 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
21106 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
21108 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
21109 #, c-format
21110 msgid "Parameter %1$s: "
21111 msgstr "Параметр %1$s: "
21113 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
21114 #, c-format
21115 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
21116 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
21118 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
21119 #, c-format
21120 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
21121 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
21123 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
21124 msgid "New Page"
21125 msgstr "Нова сторінка"
21127 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
21128 msgid "Clear Page"
21129 msgstr "Порожня сторінка"
21131 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
21132 msgid "Clear Double Page"
21133 msgstr "Дві порожні сторінки"
21135 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:71
21136 msgid "Nom: "
21137 msgstr "Номенклатура: "
21139 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
21140 msgid "Nomenclature Symbol: "
21141 msgstr "Символ номенклатуру: "
21143 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
21144 msgid "Description: "
21145 msgstr "Опис: "
21147 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
21148 msgid "Sorting: "
21149 msgstr "Впорядкування: "
21151 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
21152 msgid "Note[[InsetNote]]"
21153 msgstr "Примітка"
21155 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
21156 msgid "Greyed out"
21157 msgstr "Висірене"
21159 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
21160 msgid "HPhantom"
21161 msgstr "HPhantom"
21163 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
21164 msgid "VPhantom"
21165 msgstr "VPhantom"
21167 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
21168 msgid "phantom"
21169 msgstr "фантом"
21171 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
21172 msgid "hphantom"
21173 msgstr "hphantom"
21175 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
21176 msgid "vphantom"
21177 msgstr "vphantom"
21179 #: src/insets/InsetRef.cpp:153
21180 msgid "BROKEN: "
21181 msgstr "РОЗБИТО: "
21183 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21184 msgid "Ref: "
21185 msgstr "Ref: "
21187 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21188 msgid "Equation"
21189 msgstr "Рівняння"
21191 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
21192 msgid "EqRef: "
21193 msgstr "Посилання на рівняння: "
21195 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21196 msgid "Page Number"
21197 msgstr "Кількість сторінок"
21199 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
21200 msgid "Page: "
21201 msgstr "Стор.: "
21203 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21204 msgid "Textual Page Number"
21205 msgstr "Текстовий номер сторінки"
21207 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
21208 msgid "TextPage: "
21209 msgstr "ТекстСтор.: "
21211 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21212 msgid "Standard+Textual Page"
21213 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
21215 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
21216 msgid "Ref+Text: "
21217 msgstr "Посилання+Текст: "
21219 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21220 msgid "PrettyRef"
21221 msgstr "Красивепосилання"
21223 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
21224 msgid "FormatRef: "
21225 msgstr "FormatRef: "
21227 #: src/insets/InsetSpace.cpp:73
21228 msgid "Interword Space"
21229 msgstr "Міжслівний проміжок"
21231 #: src/insets/InsetSpace.cpp:76
21232 msgid "Protected Space"
21233 msgstr "Нерозривний пробіл"
21235 #: src/insets/InsetSpace.cpp:79
21236 msgid "Thin Space"
21237 msgstr "Мінімальний проміжок"
21239 #: src/insets/InsetSpace.cpp:82
21240 msgid "Medium Space"
21241 msgstr "Середній пробіл"
21243 #: src/insets/InsetSpace.cpp:85
21244 msgid "Thick Space"
21245 msgstr "Широкий пробіл"
21247 #: src/insets/InsetSpace.cpp:88
21248 msgid "Quad Space"
21249 msgstr "Пробіл Quad"
21251 #: src/insets/InsetSpace.cpp:91
21252 msgid "QQuad Space"
21253 msgstr "Пробіл QQuad"
21255 #: src/insets/InsetSpace.cpp:94
21256 msgid "Enspace"
21257 msgstr "Enspace"
21259 #: src/insets/InsetSpace.cpp:97
21260 msgid "Enskip"
21261 msgstr "Enskip"
21263 #: src/insets/InsetSpace.cpp:100
21264 msgid "Negative Thin Space"
21265 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
21267 #: src/insets/InsetSpace.cpp:103
21268 msgid "Negative Medium Space"
21269 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
21271 #: src/insets/InsetSpace.cpp:106
21272 msgid "Negative Thick Space"
21273 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
21275 #: src/insets/InsetSpace.cpp:112
21276 msgid "Protected Horizontal Fill"
21277 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
21279 #: src/insets/InsetSpace.cpp:115
21280 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
21281 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
21283 #: src/insets/InsetSpace.cpp:118
21284 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
21285 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
21287 #: src/insets/InsetSpace.cpp:121
21288 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
21289 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
21291 #: src/insets/InsetSpace.cpp:124
21292 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
21293 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
21295 #: src/insets/InsetSpace.cpp:127
21296 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
21297 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
21299 #: src/insets/InsetSpace.cpp:130
21300 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
21301 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
21303 #: src/insets/InsetSpace.cpp:133
21304 #, c-format
21305 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
21306 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
21308 #: src/insets/InsetSpace.cpp:137
21309 #, c-format
21310 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
21311 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
21313 #: src/insets/InsetTOC.cpp:50
21314 msgid "Unknown TOC type"
21315 msgstr "Невідомий тип Змісту"
21317 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4137
21318 msgid "Selection size should match clipboard content."
21319 msgstr ""
21321 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
21322 msgid "Vertical Space"
21323 msgstr "Вертикальний проміжок"
21325 #: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118
21326 msgid "wrap: "
21327 msgstr "Обрізка: "
21329 #: src/insets/InsetWrap.cpp:198
21330 msgid "wrap"
21331 msgstr "обтікання"
21333 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
21334 msgid "Not shown."
21335 msgstr "Не показується."
21337 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
21338 msgid "Loading..."
21339 msgstr "Завантаження..."
21341 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
21342 msgid "Converting to loadable format..."
21343 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
21345 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
21346 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
21347 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
21349 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
21350 msgid "Scaling etc..."
21351 msgstr "Масштабування..."
21353 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
21354 msgid "Ready to display"
21355 msgstr "Готова відображати"
21357 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
21358 msgid "No file found!"
21359 msgstr "Файл не знайдено!"
21361 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
21362 msgid "Error converting to loadable format"
21363 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
21365 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
21366 msgid "Error loading file into memory"
21367 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
21369 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
21370 msgid "Error generating the pixmap"
21371 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
21373 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
21374 msgid "No image"
21375 msgstr "Зображення відсутнє"
21377 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
21378 msgid "Preview loading"
21379 msgstr "Перегляд завантажується"
21381 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
21382 msgid "Preview ready"
21383 msgstr "Попередній перегляд готовий"
21385 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
21386 msgid "Preview failed"
21387 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21389 #: src/lengthcommon.cpp:37
21390 msgid "cc[[unit of measure]]"
21391 msgstr "см куб."
21393 #: src/lengthcommon.cpp:37
21394 msgid "dd"
21395 msgstr "dd"
21397 #: src/lengthcommon.cpp:37
21398 msgid "em"
21399 msgstr "em"
21401 #: src/lengthcommon.cpp:38
21402 msgid "ex"
21403 msgstr "ex"
21405 #: src/lengthcommon.cpp:38
21406 msgid "mu[[unit of measure]]"
21407 msgstr "мю[[unit of measure]]"
21409 #: src/lengthcommon.cpp:38
21410 msgid "pc"
21411 msgstr "pc"
21413 #: src/lengthcommon.cpp:39
21414 msgid "pt"
21415 msgstr "пункт"
21417 #: src/lengthcommon.cpp:39
21418 msgid "sp"
21419 msgstr "sp"
21421 #: src/lengthcommon.cpp:39
21422 msgid "Text Width %"
21423 msgstr "Ширина тексту %"
21425 #: src/lengthcommon.cpp:40
21426 msgid "Column Width %"
21427 msgstr "Ширина стовпчика %"
21429 #: src/lengthcommon.cpp:40
21430 msgid "Page Width %"
21431 msgstr "Ширина сторінки %"
21433 #: src/lengthcommon.cpp:40
21434 msgid "Line Width %"
21435 msgstr "Ширина рядка %"
21437 #: src/lengthcommon.cpp:41
21438 msgid "Text Height %"
21439 msgstr "Висота тексту %"
21441 #: src/lengthcommon.cpp:41
21442 msgid "Page Height %"
21443 msgstr "Висота сторінки %"
21445 #: src/lyxfind.cpp:138
21446 msgid "Search error"
21447 msgstr "Пошук"
21449 #: src/lyxfind.cpp:138
21450 msgid "Search string is empty"
21451 msgstr "Файл на виході порожній"
21453 #: src/lyxfind.cpp:330
21454 msgid "String has been replaced."
21455 msgstr "Рядок було замінено."
21457 #: src/lyxfind.cpp:333
21458 msgid " strings have been replaced."
21459 msgstr " рядків було замінено."
21461 #: src/lyxfind.cpp:944 src/lyxfind.cpp:1003
21462 msgid "Wrap search ?"
21463 msgstr "Циклічний пошук?"
21465 #: src/lyxfind.cpp:945
21466 msgid ""
21467 "End of document reached while searching forward\n"
21468 "\n"
21469 "Continue searching from beginning ?"
21470 msgstr ""
21471 "Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n"
21472 "\n"
21473 "Продовжити пошук з початку?"
21475 #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
21476 msgid "&Yes"
21477 msgstr "&Так"
21479 #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
21480 msgid "&No"
21481 msgstr "&Ні"
21483 #: src/lyxfind.cpp:1004
21484 msgid ""
21485 "Beginning of document reached while searching backwards\n"
21486 "\n"
21487 "Continue searching from end ?"
21488 msgstr ""
21489 "Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n"
21490 "\n"
21491 "Продовжити пошук з кінця?"
21493 #: src/lyxfind.cpp:1043
21494 msgid "Search text is empty!"
21495 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
21497 #: src/lyxfind.cpp:1059
21498 msgid "Invalid regular expression!"
21499 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
21501 #: src/lyxfind.cpp:1064
21502 msgid "Match not found!"
21503 msgstr "Відповідника не знайдено!"
21505 #: src/lyxfind.cpp:1070
21506 msgid "Match found!"
21507 msgstr "Знайдено відповідник!"
21509 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
21510 #, c-format
21511 msgid " Macro: %1$s: "
21512 msgstr " Макрос: %1$s: "
21514 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1467
21515 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
21516 #, c-format
21517 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
21518 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
21520 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
21521 #, c-format
21522 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
21523 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
21525 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
21526 #, c-format
21527 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
21528 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
21530 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
21531 msgid "Only one row"
21532 msgstr "Тільки один рядок"
21534 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
21535 msgid "Only one column"
21536 msgstr "Тільки одна колонка"
21538 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
21539 msgid "No hline to delete"
21540 msgstr "Нічого вилучати"
21542 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
21543 msgid "No vline to delete"
21544 msgstr "Нічого вилучати"
21546 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432
21547 #, c-format
21548 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
21549 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
21551 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
21552 msgid "No number"
21553 msgstr "Без номеру"
21555 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
21556 msgid "Number"
21557 msgstr "Номер"
21559 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1440
21560 #, c-format
21561 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
21562 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
21564 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1450
21565 #, c-format
21566 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
21567 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
21569 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1460
21570 #, c-format
21571 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
21572 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
21574 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:965
21575 msgid "create new math text environment ($...$)"
21576 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
21578 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:968
21579 msgid "entered math text mode (textrm)"
21580 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
21582 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1560 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1680
21583 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
21584 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
21586 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1565 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1682
21587 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
21588 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
21590 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
21591 msgid "Standard[[mathref]]"
21592 msgstr "Стандартні"
21594 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
21595 msgid "optional"
21596 msgstr "необов'язковий"
21598 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
21599 msgid "TeX"
21600 msgstr "TeX"
21602 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1210
21603 msgid "math macro"
21604 msgstr "математичний макрос"
21606 #: src/output.cpp:37
21607 #, c-format
21608 msgid ""
21609 "Could not open the specified document\n"
21610 "%1$s."
21611 msgstr ""
21612 "Неможливо відкрити документ\n"
21613 "%1$s."
21615 #: src/output_plaintext.cpp:136
21616 msgid "Abstract: "
21617 msgstr "Анотація: "
21619 #: src/output_plaintext.cpp:148
21620 msgid "References: "
21621 msgstr "Посилання: "
21623 #: src/support/debug.cpp:38
21624 msgid "No debugging message"
21625 msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
21627 #: src/support/debug.cpp:39
21628 msgid "General information"
21629 msgstr "Загальна інформація"
21631 #: src/support/debug.cpp:40
21632 msgid "Program initialisation"
21633 msgstr "Ініціалізація програми"
21635 #: src/support/debug.cpp:41
21636 msgid "Keyboard events handling"
21637 msgstr "Обробка подій клавіатури"
21639 #: src/support/debug.cpp:42
21640 msgid "GUI handling"
21641 msgstr "Обробка GUI"
21643 #: src/support/debug.cpp:43
21644 msgid "Lyxlex grammar parser"
21645 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
21647 #: src/support/debug.cpp:44
21648 msgid "Configuration files reading"
21649 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
21651 #: src/support/debug.cpp:45
21652 msgid "Custom keyboard definition"
21653 msgstr "Клавіатурні скорочення"
21655 #: src/support/debug.cpp:46
21656 msgid "LaTeX generation/execution"
21657 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
21659 #: src/support/debug.cpp:47
21660 msgid "Math editor"
21661 msgstr "Математичний редактор"
21663 #: src/support/debug.cpp:48
21664 msgid "Font handling"
21665 msgstr "Обробка шрифтів"
21667 #: src/support/debug.cpp:49
21668 msgid "Textclass files reading"
21669 msgstr "Завантаження класу документа"
21671 #: src/support/debug.cpp:50
21672 msgid "Version control"
21673 msgstr "Керування версіями"
21675 #: src/support/debug.cpp:51
21676 msgid "External control interface"
21677 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
21679 #: src/support/debug.cpp:52
21680 msgid "Undo/Redo mechanism"
21681 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
21683 #: src/support/debug.cpp:53
21684 msgid "User commands"
21685 msgstr "Команди користувача"
21687 #: src/support/debug.cpp:54
21688 #, fuzzy
21689 msgid "The LyX Lexer"
21690 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
21692 #: src/support/debug.cpp:55
21693 msgid "Dependency information"
21694 msgstr "Інформація про залежності"
21696 #: src/support/debug.cpp:56
21697 msgid "LyX Insets"
21698 msgstr "Вкладки LyX"
21700 #: src/support/debug.cpp:57
21701 msgid "Files used by LyX"
21702 msgstr "файли, що використовує LyX"
21704 #: src/support/debug.cpp:58
21705 msgid "Workarea events"
21706 msgstr "Події робочої області"
21708 #: src/support/debug.cpp:59
21709 msgid "Insettext/tabular messages"
21710 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
21712 #: src/support/debug.cpp:60
21713 msgid "Graphics conversion and loading"
21714 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
21716 #: src/support/debug.cpp:61
21717 msgid "Change tracking"
21718 msgstr "Змінити слідкування"
21720 #: src/support/debug.cpp:62
21721 msgid "External template/inset messages"
21722 msgstr "Зовнішні повідомлення"
21724 #: src/support/debug.cpp:63
21725 msgid "RowPainter profiling"
21726 msgstr "налаштування RowPainter"
21728 #: src/support/debug.cpp:64
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Scrolling debugging"
21731 msgstr "зневаджування гортання"
21733 #: src/support/debug.cpp:65
21734 msgid "Math macros"
21735 msgstr "Математичний макрос"
21737 #: src/support/debug.cpp:66
21738 msgid "RTL/Bidi"
21739 msgstr "Лівопис/Bidi"
21741 #: src/support/debug.cpp:67
21742 msgid "Locale/Internationalisation"
21743 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
21745 #: src/support/debug.cpp:68
21746 msgid "Selection copy/paste mechanism"
21747 msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
21749 #: src/support/debug.cpp:69
21750 msgid "Developers' general debug messages"
21751 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
21753 #: src/support/debug.cpp:70
21754 msgid "All debugging messages"
21755 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
21757 #: src/support/debug.cpp:115
21758 #, c-format
21759 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
21760 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
21762 #: src/support/filetools.cpp:252
21763 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
21764 msgstr "uk"
21766 #: src/support/os_win32.cpp:375
21767 msgid "System file not found"
21768 msgstr "Системний файл не знайдено"
21770 #: src/support/os_win32.cpp:376
21771 msgid ""
21772 "Unable to load shfolder.dll\n"
21773 "Please install."
21774 msgstr ""
21775 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
21776 "Будь ласка встановіть її."
21778 #: src/support/os_win32.cpp:381
21779 msgid "System function not found"
21780 msgstr "Системну функцію не знайдено"
21782 #: src/support/os_win32.cpp:382
21783 msgid ""
21784 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
21785 "Don't know how to proceed. Sorry."
21786 msgstr ""
21787 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
21788 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
21790 #: src/support/userinfo.cpp:45
21791 msgid "Unknown user"
21792 msgstr "Невідомий користувач"
21794 #, fuzzy
21795 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
21796 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
21798 #, fuzzy
21799 #~ msgid "Click to edit the settings of the Master document"
21800 #~ msgstr "Введіть назву типового головного документа"
21802 #, fuzzy
21803 #~ msgid "Master Settings"
21804 #~ msgstr "Налаштування приміток"
21806 #~ msgid "Column Width"
21807 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
21809 #~ msgid "Settings"
21810 #~ msgstr "Параметри"
21812 #~ msgid "Listing settings"
21813 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
21815 #, fuzzy
21816 #~ msgid "\\alph{enumii}."
21817 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
21819 #~ msgid "Insert|n"
21820 #~ msgstr "Вставити|В"
21822 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
21823 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
21825 #~ msgid ""
21826 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
21827 #~ msgstr ""
21828 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
21829 #~ "список команд."
21831 #~ msgid "Length"
21832 #~ msgstr "Довжина"
21834 #~ msgid "Opened inset"
21835 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
21837 #~ msgid "Opened Box Inset"
21838 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
21840 #~ msgid "Opened Branch Inset"
21841 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
21843 #~ msgid "Opened Caption Inset"
21844 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
21846 #~ msgid "Opened ERT Inset"
21847 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
21849 #~ msgid "Opened Flex Inset"
21850 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
21852 #~ msgid "Opened Float Inset"
21853 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
21855 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
21856 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
21858 #~ msgid "Opened Listing Inset"
21859 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
21861 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
21862 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
21864 #~ msgid "Opened Note Inset"
21865 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
21867 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
21868 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
21870 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
21871 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
21873 #~ msgid "Opened table"
21874 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
21876 #~ msgid "Opened Text Inset"
21877 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
21879 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
21880 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
21882 #~ msgid "Select the default language of your documents"
21883 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
21885 #~ msgid "Personal &dictionary:"
21886 #~ msgstr "Особистий &словник:"
21888 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
21889 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
21891 #~ msgid "Use input encod&ing"
21892 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
21894 #~ msgid "Toggle Label|L"
21895 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
21897 #~ msgid "Move Section down|d"
21898 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
21900 #~ msgid "Move Section up|u"
21901 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
21903 #~ msgid "The spellchecker has failed."
21904 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
21906 #~ msgid ""
21907 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
21910 #~ "\"."
21912 #~ msgid ""
21913 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
21914 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
21915 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
21918 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
21919 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
21921 #~ msgid "Choose personal dictionary"
21922 #~ msgstr "Оберіть особистий словник"
21924 #~ msgid "*.pws"
21925 #~ msgstr "*.pws"
21927 #, fuzzy
21928 #~ msgid "LyX binary not found"
21929 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid "File not found"
21933 #~ msgstr "Модуль не знайдено"
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid "Directory not found"
21937 #~ msgstr "Рядок не знайдено!"
21939 #, fuzzy
21940 #~ msgid "Accept Change|C"
21941 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
21943 #, fuzzy
21944 #~ msgid "C&ommand:"
21945 #~ msgstr "&Команда:"
21947 #~ msgid "&BibTeX command:"
21948 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
21950 #~ msgid "&Index command:"
21951 #~ msgstr "Команда &індексування:"
21953 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
21954 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
21956 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
21957 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
21959 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
21960 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
21962 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
21963 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
21965 #~ msgid "View|V[[show]]"
21966 #~ msgstr "Показати|к"
21968 #~ msgid "View DVI"
21969 #~ msgstr "Переглянути DVI"
21971 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
21972 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
21974 #~ msgid "View PostScript"
21975 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
21977 #~ msgid "Update DVI"
21978 #~ msgstr "Оновити DVI"
21980 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
21981 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
21983 #~ msgid "Update PostScript"
21984 #~ msgstr "Оновити PostScript"
21986 #~ msgid "Thesaurus failure"
21987 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
21989 #~ msgid ""
21990 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
21991 #~ "\n"
21992 #~ "%1$s."
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
21995 #~ "\n"
21996 #~ "%1$s."
21998 #~ msgid "Indices"
21999 #~ msgstr "Покажчики"
22001 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
22002 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"