Typo corrections in doc/find.texi from Justin Pryzby (tiny change)
[findutils.git] / po / eo.po
blob873bbdf525f2f2929d74040ec1124a3c0269fec3
1 # Esperanto translations for findutils messages
2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-04 15:27-0500\n"
10 "Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
11 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
17 #, c-format
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
22 #, c-format
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
26 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
27 #. synonyms follow each other
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
32 #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Nekonata sistemeraro"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcio `--%s' ne permesas argumenton\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: opcio `%c%s' ne permesas argumenton\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1102
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: opcio `%s' postulas argumenton\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: nerekonata opcio `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: nerekonata opcio `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: malvalida opcio -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1168
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: opcio `-W %s' malpermesas argumenton\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:361
94 msgid "block size"
95 msgstr "blokgrandeco"
97 #. Get translations for open and closing quotation marks.
99 #. The message catalog should translate "`" to a left
100 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
101 #. "'".  If the catalog has no translation,
102 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
103 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
105 #. For example, an American English Unicode locale should
106 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
107 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
108 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
109 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
110 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
111 #: gnulib/lib/quotearg.c:236
112 msgid "`"
113 msgstr "`"
115 #: gnulib/lib/quotearg.c:237
116 msgid "'"
117 msgstr "'"
119 #: gnulib/lib/regex.c:1362
120 msgid "Success"
121 msgstr "Sukceso"
123 #: gnulib/lib/regex.c:1365
124 msgid "No match"
125 msgstr "Neniu kongrua¼o"
127 #: gnulib/lib/regex.c:1368
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "Malvalida regula esprimo"
131 #: gnulib/lib/regex.c:1371
132 msgid "Invalid collation character"
133 msgstr "Malvalida ordiza signo"
135 #: gnulib/lib/regex.c:1374
136 msgid "Invalid character class name"
137 msgstr "Malvalida signoklasnomo"
139 #: gnulib/lib/regex.c:1377
140 msgid "Trailing backslash"
141 msgstr "Sekvanta retroklino"
143 #: gnulib/lib/regex.c:1380
144 msgid "Invalid back reference"
145 msgstr "Malvalida retroreferenco"
147 #: gnulib/lib/regex.c:1383
148 msgid "Unmatched [ or [^"
149 msgstr "Senpara [ aý [^"
151 #: gnulib/lib/regex.c:1386
152 msgid "Unmatched ( or \\("
153 msgstr "Senpara ( aý \\("
155 #: gnulib/lib/regex.c:1389
156 msgid "Unmatched \\{"
157 msgstr "Senpara \\{"
159 #: gnulib/lib/regex.c:1392
160 msgid "Invalid content of \\{\\}"
161 msgstr "Malvalida enhava¼o de \\{\\}"
163 #: gnulib/lib/regex.c:1395
164 msgid "Invalid range end"
165 msgstr "Malvalida intervalofino"
167 #: gnulib/lib/regex.c:1398
168 msgid "Memory exhausted"
169 msgstr "Memoro elæerpita"
171 #: gnulib/lib/regex.c:1401
172 msgid "Invalid preceding regular expression"
173 msgstr "Malvalida antaýa regulesprimo"
175 #: gnulib/lib/regex.c:1404
176 msgid "Premature end of regular expression"
177 msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
179 #: gnulib/lib/regex.c:1407
180 msgid "Regular expression too big"
181 msgstr "Regulesprimo tro granda"
183 #: gnulib/lib/regex.c:1410
184 msgid "Unmatched ) or \\)"
185 msgstr "Senpara ) aý \\)"
187 #: gnulib/lib/regex.c:8029
188 msgid "No previous regular expression"
189 msgstr "Neniu antaýa regulesprimo"
191 #: gnulib/lib/rpmatch.c:78
192 msgid "^[yY]"
193 msgstr "^[jJ]"
195 #: gnulib/lib/rpmatch.c:81
196 msgid "^[nN]"
197 msgstr "^[nN]"
199 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
200 #. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
201 #: gnulib/lib/xmalloc.c:63
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "memoro elæerpita"
205 #: find/util.c:89
206 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
207 msgstr "up -- malvalida defaýlta enþovado de ``and'' (kaj)!"
209 #: find/util.c:147 find/parser.c:555
210 #, c-format
211 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
212 msgstr "Uzado: %s [pado...] [esprimo]\n"
214 #: find/find.c:204
215 msgid "paths must precede expression"
216 msgstr "padoj devas esti antaý ol esprimo"
218 #. Command line option not recognized
219 #: find/find.c:209
220 #, c-format
221 msgid "invalid predicate `%s'"
222 msgstr "malvalida predikato `%s'"
224 #. Command line option requires an argument
225 #: find/find.c:215
226 #, c-format
227 msgid "missing argument to `%s'"
228 msgstr "mankas argumento por `%s'"
230 #: find/find.c:217
231 #, c-format
232 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
233 msgstr "malvalida argumento `%s'por `%s'"
235 #: find/find.c:246
236 msgid "Predicate List:\n"
237 msgstr "Predikatolisto:\n"
239 #: find/find.c:254
240 msgid "Eval Tree:\n"
241 msgstr "Arbo de Elvalorado:\n"
243 #: find/find.c:265
244 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
245 msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n"
247 #: find/find.c:279 find/find.c:282
248 msgid "cannot get current directory"
249 msgstr "ne povas preni aktualan dosierujon"
251 #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
252 #, c-format
253 msgid "%s changed during execution of %s"
254 msgstr "%s þanøis dum plumumado de %s"
256 #: find/find.c:498 find/parser.c:939
257 msgid "virtual memory exhausted"
258 msgstr "virtuala memoro elæerpita"
260 #: find/find.c:594
261 #, c-format
262 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
263 msgstr "%s/.. þanøis dum plumumado de %s"
265 #: find/fstype.c:276
266 #, c-format
267 msgid "error in %s: %s"
268 msgstr "eraro en %s: %s"
270 #: find/fstype.c:365
271 msgid "unknown"
272 msgstr "nekonata"
274 #: find/parser.c:557
275 msgid ""
276 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
277 "expression may consist of:\n"
278 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
279 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
280 msgstr ""
281 "defaýlta pado estas la aktuala dosierujo; defaýlta esprimo estas -print\n"
282 "esprimo povas konsisti de:\n"
283 "operatoroj (en ordo de malpliiøanta antaýeco; -and estas implicita kie neniuj\n"
284 "aliaj estas donitaj):\n"
285 "      ( ESPR ) ! ESPR -not ESPR ESPR1 -a ESPR2 ESPR1 -and ESPR2\n"
287 #: find/parser.c:562
288 msgid ""
289 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
290 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
291 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
292 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
293 msgstr ""
294 "      ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
295 "opcioj (æiam vera): -daystart -depth -follow --help\n"
296 "      -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n"
297 "provoj (N povas esti +N aý -N aý N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin N\n"
299 #: find/parser.c:567
300 msgid ""
301 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
302 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
303 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
304 msgstr ""
305 "      -cnewer DOSIERO -ctime N -empty -false -fstype SPECO -gid N -group NOMO\n"
306 "      -ilname ÞABLONO -iname ÞABLONO -inum N -ipath ÞABLONO -iregex ÞABLONO\n"
307 "      -links N -lname ÞABLONO -mmin N -mtime N -name ÞABLONO -newer DOSIERO\n"
309 #: find/parser.c:571
310 msgid ""
311 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
312 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
313 "      -xtype [bcdpfls]\n"
314 msgstr ""
315 "      -nouser -nogroup -path ÞABLONO -perm [+-]REØIMO -regex ÞABLONO\n"
316 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMO\n"
317 "      -xtype [bcdpfls]\n"
319 #: find/parser.c:575
320 msgid ""
321 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
322 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
323 msgstr ""
324 "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO FORMATO\n"
325 "      -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
327 #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
328 msgid ""
329 "\n"
330 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Raportu cimoj al <bug-findutils@gnu.org> (bonvolu angle)."
335 #: find/parser.c:937
336 #, c-format
337 msgid "invalid mode `%s'"
338 msgstr "malvalida reøimo `%s'"
340 #: find/parser.c:1070
341 msgid "invalid null argument to -size"
342 msgstr "malvalida senvalora argumento por -size"
344 #: find/parser.c:1106
345 #, c-format
346 msgid "invalid -size type `%c'"
347 msgstr "malvalida -size speco `%c'"
349 #: find/parser.c:1194
350 #, c-format
351 msgid "GNU find version %s\n"
352 msgstr "GNU find versio %s\n"
354 #: find/parser.c:1335
355 #, c-format
356 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
357 msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'"
359 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
360 #: find/parser.c:1381
361 #, c-format
362 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
363 msgstr "averto: nerekonata formatdirektivo `%%%c'"
365 #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
366 #, c-format
367 msgid "inserting %s\n"
368 msgstr "enþovas %s\n"
370 #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
371 #, c-format
372 msgid "    type: %s    %s  "
373 msgstr "    speco: %s    %s  "
375 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
376 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
377 #. The exact format is not specified.
378 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
380 #: find/pred.c:984
381 #, c-format
382 msgid "< %s ... %s > ? "
383 msgstr "< %s ... %s > ? "
385 #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
386 msgid "cannot fork"
387 msgstr "ne povas forki"
389 #: find/pred.c:1287
390 #, c-format
391 msgid "error waiting for %s"
392 msgstr "eraro atendante por %s"
394 #: find/pred.c:1293
395 #, c-format
396 msgid "%s terminated by signal %d"
397 msgstr "%s æesigita per signalo %d"
399 #: find/pred.c:1408
400 msgid "left:\n"
401 msgstr "maldekstre:\n"
403 #: find/pred.c:1412
404 msgid "right:\n"
405 msgstr "dekstre:\n"
407 #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
408 #: find/tree.c:146
409 msgid "invalid expression"
410 msgstr "malvalida esprimo"
412 #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
413 msgid "oops -- invalid expression type!"
414 msgstr "up -- malvalida esprimospeco!"
416 #. Normalized tree.
417 #: find/tree.c:231
418 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
419 msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n"
421 #: locate/code.c:145
422 #, c-format
423 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
424 msgstr "Uzado: %s plej_oftaj_dusigna¼oj < listo > kodita_listo\n"
426 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
427 #: locate/locate.c:124
428 msgid "days"
429 msgstr "tagoj"
431 #. For example:
432 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
433 #: locate/locate.c:305
434 #, c-format
435 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
436 msgstr "averto: datumbazo `%s'estas pli aøa ol %d %s"
438 #: locate/locate.c:481
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
442 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
443 msgstr ""
444 "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n"
445 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] þablono...\n"
447 #: locate/locate.c:543
448 #, c-format
449 msgid "GNU locate version %s\n"
450 msgstr "GNU locate versio %s\n"
452 #: xargs/xargs.c:309
453 msgid "environment is too large for exec"
454 msgstr "medio estas tro granda por exec"
456 #: xargs/xargs.c:383
457 #, c-format
458 msgid "GNU xargs version %s\n"
459 msgstr "GNU xargs versio %s\n"
461 #: xargs/xargs.c:557
462 #, c-format
463 msgid "unmatched %s quote"
464 msgstr "senpara %s citilo"
466 #: xargs/xargs.c:558
467 msgid "double"
468 msgstr "duobla"
470 #: xargs/xargs.c:558
471 msgid "single"
472 msgstr "unuobla"
474 #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
475 msgid "argument line too long"
476 msgstr "argumentlinio tro longa"
478 #: xargs/xargs.c:674
479 msgid "command too long"
480 msgstr "ordono tro longa"
482 #: xargs/xargs.c:692
483 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
484 msgstr "argumentlista grandecolimo estas tro malgranda por eæ sola argumento"
486 #: xargs/xargs.c:696
487 msgid "argument list too long"
488 msgstr "argumentlisto tro longa"
490 #: xargs/xargs.c:850
491 msgid "error waiting for child process"
492 msgstr "eraro atendante ida proceso"
494 #: xargs/xargs.c:866
495 #, c-format
496 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
497 msgstr "%s: finis kun stato 255; æesanta"
499 #: xargs/xargs.c:868
500 #, c-format
501 msgid "%s: stopped by signal %d"
502 msgstr "%s: haltigita per signalo %d"
504 #: xargs/xargs.c:870
505 #, c-format
506 msgid "%s: terminated by signal %d"
507 msgstr "%s: æesigita per signalo %d"
509 #: xargs/xargs.c:893
510 #, c-format
511 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
512 msgstr "%s: malvalida nombro por -%c opcio\n"
514 #: xargs/xargs.c:899
515 #, c-format
516 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
517 msgstr "%s: valoro de -%c opcio devas esti >= %ld\n"
519 #: xargs/xargs.c:905
520 #, c-format
521 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
522 msgstr "%s: valoro de -%c opcio devas esti < %ld\n"
524 #: xargs/xargs.c:928
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
528 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
529 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
530 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
531 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
532 "       [command [initial-arguments]]\n"
533 msgstr ""
534 "Uzado: %s [-0prtx] [-e[dosierfina-æeno]] [-i[anstataýa-æeno]]\n"
535 "       [-l[maksimumo-da-linioj]] [-n maksimumo-da-argumentoj]\n"
536 "       [-s maksimumo-da-signoj] [-P maksimumo-da-procesoj] [--null]\n"
537 "       [--eof[=dosierfina-æeno]] [--replace[=anstataýa-æeno]]\n"
538 "       [--max-lines[=maksimumo-da-linioj]] [--interactive]\n"
539 "       [--max-chars=maksimumo-da-signoj] [--verbose] [--exit]\n"
540 "       [--max-procs=maksimumo-da-procesoj] [--max-args=maksimumo-da-argumentoj]\n"
541 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help] [ordono [komencaj-argumentoj]]\n"