Resync .po files
[elinks.git] / po / pl.po
blobf77d9dc7bb62d3fe2023f19972c206a2d6cf5be4
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-06-07 12:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuń folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Włącz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
223 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
225 #: src/bfu/leds.c:90
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:92
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
233 #: src/bfu/leds.c:96
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "Włączenie LEDów.\n"
239 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wskaźniki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "What the different LEDs indicate:\n"
250 "\n"
251 "[SIJP--]\n"
252 " |||||`- Unused\n"
253 " ||||`-- Unused\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 msgstr ""
262 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
263 "\n"
264 "[SIJP--]\n"
265 " |||||`- nieużywane\n"
266 " ||||`-- nieużywane\n"
267 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
268 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
271 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
272 "\n"
273 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgid "Search menu/"
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
280 #, c-format
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
285 #, c-format
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "%s"
294 msgstr ""
295 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 "%s"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
299 msgid "No title"
300 msgstr "Bez tytułu"
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
303 msgid "No URL"
304 msgstr "Brak URL-a"
307 #. name:
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
309 msgid "Bookmarks"
310 msgstr "Zakładki"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zakładek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
319 msgid "File format"
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
323 msgid ""
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!)"
328 msgstr ""
329 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domyślny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
334 msgid ""
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
339 msgstr ""
340 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domyślny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
343 "(WYŁĄCZONE)"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
350 msgid ""
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
355 msgstr ""
356 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
357 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
358 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
367 msgid ""
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
370 "folder\n"
371 "for recovery after a crash.\n"
372 "\n"
373 "This feature requires bookmark support."
374 msgstr ""
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
378 "\n"
379 "Wymagana jest obsługa zakładek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Tytuł"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zakładkę"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zakładkę"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
463 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
465 "\"Przesuń\"."
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesunięcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 msgid ""
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
477 msgstr ""
478 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
480 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
481 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
482 "przycisk \"Przenieś\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
486 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
487 msgid "~Goto"
488 msgstr "~Przejdź do"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
493 msgid "~Edit"
494 msgstr "~Edytuj"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
501 msgid "~Delete"
502 msgstr "~Usuń"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
507 msgid "~Add"
508 msgstr "~Dodaj"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
517 msgid "Add ~folder"
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
522 msgid "~Move"
523 msgstr "Prze~nieś"
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:230
529 msgid "~Search"
530 msgstr "~Szukaj"
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
535 msgid "Clear"
536 msgstr "Wyczyść"
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
540 msgid "Save"
541 msgstr "Zapisz"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obsługa zakładek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zakładki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
552 msgid "Add bookmark"
553 msgstr "Dodaj do zakładek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
569 msgid "Proxy URL"
570 msgstr "URL proxy"
572 #: src/cache/dialogs.c:77
573 msgid "Redirect"
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 msgid "Size"
579 msgstr "Rozmiar"
581 #: src/cache/dialogs.c:87
582 msgid "Loaded size"
583 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
586 msgid "Content type"
587 msgstr "Typ zawartości"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
594 msgid "SSL Cipher"
595 msgstr "Szyfr SSL"
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
598 msgid "Encoding"
599 msgstr "Kompresja"
601 #: src/cache/dialogs.c:112
602 msgid "Flags"
603 msgstr "Flagi"
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
606 msgid "incomplete"
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
610 msgid "invalid"
611 msgstr "nieprawidłowy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
615 msgid "Expires"
616 msgstr "Wygasa"
618 #: src/cache/dialogs.c:131
619 msgid "ID"
620 msgstr "ID"
622 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
623 msgid "Header"
624 msgstr "Nagłówek"
626 #. cant_delete_item
627 #: src/cache/dialogs.c:187
628 #, c-format
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
630 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
632 #. cant_delete_used_item
633 #: src/cache/dialogs.c:189
634 #, c-format
635 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
636 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
638 #. delete_marked_items_title
639 #: src/cache/dialogs.c:195
640 msgid "Delete marked cache entries"
641 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
643 #. delete_marked_items
644 #: src/cache/dialogs.c:197
645 msgid "Delete marked cache entries?"
646 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
648 #. delete_item_title
649 #: src/cache/dialogs.c:203
650 msgid "Delete cache entry"
651 msgstr "Usuń wpis cache"
653 #: src/cache/dialogs.c:205
654 #, c-format
655 msgid "Delete this cache entry?"
656 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
658 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
659 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
660 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
661 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
663 msgid "~Info"
664 msgstr "~Informacja"
666 #: src/cache/dialogs.c:237
667 msgid "Cache manager"
668 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
671 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
672 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
673 #. These two actions are common over all keymaps:
674 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
675 #: src/config/actions-menu.inc:5
676 msgid "Do nothing"
677 msgstr "Nie rób nic"
679 #: src/config/actions-edit.inc:7
680 msgid "Attempt to auto-complete the input"
681 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
683 #: src/config/actions-edit.inc:8
684 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
685 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
687 #: src/config/actions-edit.inc:9
688 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
689 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
691 #: src/config/actions-edit.inc:10
692 msgid "Delete character in front of the cursor"
693 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:11
696 msgid "Go to the first line of the buffer"
697 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
700 msgid "Cancel current state"
701 msgstr "Anuluj bieżący stan"
703 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
704 msgid "Copy text to clipboard"
705 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
707 #: src/config/actions-edit.inc:14
708 msgid "Cut text to clipboard"
709 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
712 msgid "Delete character under cursor"
713 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
715 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
716 msgid "Move cursor downwards"
717 msgstr "Przesuń kursor w dół"
719 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
720 msgid "Go to the end of the page/line"
721 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
723 #: src/config/actions-edit.inc:18
724 msgid "Go to the last line of the buffer"
725 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
727 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
728 #: src/config/actions-menu.inc:12
729 msgid "Follow the current link"
730 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
733 msgid "Go to the start of the page/line"
734 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:21
737 msgid "Delete to beginning of line"
738 msgstr "Skasuj do początku linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:22
741 msgid "Delete to end of line"
742 msgstr "Skasuj do końca linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:23
745 msgid "Delete backwards to start of word"
746 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
748 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
749 msgid "Move the cursor left"
750 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:25
753 msgid "Move cursor before current word"
754 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:26
757 msgid "Move cursor after current word"
758 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
761 msgid "Move to the next item"
762 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
764 #: src/config/actions-edit.inc:28
765 msgid "Open in external editor"
766 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
768 #: src/config/actions-edit.inc:29
769 msgid "Paste text from the clipboard"
770 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
772 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Odrysuj terminal"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Przesuń kursor w górę"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Przerwij połączenie"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
806 #: src/config/actions-main.inc:11
807 msgid "Bookmark all open tabs"
808 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
810 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Otwórz menadżera autentykacji"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Otwórz menu Plik"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
863 #: src/config/actions-main.inc:26
864 msgid "Forget authentication credentials"
865 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
867 #: src/config/actions-main.inc:27
868 msgid "Open form history manager"
869 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
871 #: src/config/actions-main.inc:28
872 msgid "Pass URI of current frame to external command"
873 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
875 #: src/config/actions-main.inc:29
876 msgid "Maximize the current frame"
877 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
879 #: src/config/actions-main.inc:30
880 msgid "Move to the next frame"
881 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:31
884 msgid "Move to the previous frame"
885 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:32
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
891 #: src/config/actions-main.inc:33
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
895 #: src/config/actions-main.inc:34
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Strona domowa"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
904 msgid "Show information about the current page protocol headers"
905 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
907 #: src/config/actions-main.inc:37
908 msgid "Open history manager"
909 msgstr "Otwórz menadżera historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:38
912 msgid "Return to the previous document in history"
913 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:39
916 msgid "Go forward in history"
917 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
919 #: src/config/actions-main.inc:40
920 msgid "Jump to link"
921 msgstr "Przejdź do odnośnika"
923 #: src/config/actions-main.inc:41
924 msgid "Open keybinding manager"
925 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
927 #: src/config/actions-main.inc:42
928 msgid "Kill all backgrounded connections"
929 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
931 #: src/config/actions-main.inc:43
932 msgid "Download the current link"
933 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
935 #: src/config/actions-main.inc:44
936 msgid "Download the current image"
937 msgstr "Pobierz obrazek"
939 #: src/config/actions-main.inc:45
940 msgid "Attempt to resume download of the current link"
941 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
943 #: src/config/actions-main.inc:46
944 msgid "Pass URI of current link to external command"
945 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
947 #: src/config/actions-main.inc:48
948 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
949 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
951 #: src/config/actions-main.inc:49
952 msgid "Open the link context menu"
953 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
955 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
968 msgid "Set a mark"
969 msgstr "Ustaw znacznik"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Uaktywnij menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 msgid "Move cursor down"
977 msgstr "Przesuń kursor w dół"
979 #: src/config/actions-main.inc:56
980 msgid "Move cursor left"
981 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
983 #: src/config/actions-main.inc:57
984 msgid "Move cursor right"
985 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
987 #: src/config/actions-main.inc:58
988 msgid "Move cursor up"
989 msgstr "Przesuń kursor w górę"
991 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move to the end of the document"
993 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
996 msgid "Move to the start of the document"
997 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
999 #: src/config/actions-main.inc:61
1000 msgid "Move one link down"
1001 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1003 #: src/config/actions-main.inc:62
1004 msgid "Move one link left"
1005 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1007 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next link"
1009 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1012 msgid "Move to the previous link"
1013 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1015 #: src/config/actions-main.inc:65
1016 msgid "Move one link right"
1017 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:66
1020 msgid "Move one link up"
1021 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1023 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1024 msgid "Move downwards by a page"
1025 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1027 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1028 msgid "Move upwards by a page"
1029 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1031 #: src/config/actions-main.inc:69
1032 msgid "Open the current link in a new tab"
1033 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1035 #: src/config/actions-main.inc:70
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1039 #: src/config/actions-main.inc:71
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1043 #: src/config/actions-main.inc:72
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Otwórz nową kartę"
1047 #: src/config/actions-main.inc:73
1048 msgid "Open a new tab in the background"
1049 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1051 #: src/config/actions-main.inc:74
1052 msgid "Open a new window"
1053 msgstr "Otwórz nowe okno"
1055 #: src/config/actions-main.inc:75
1056 msgid "Open an OS shell"
1057 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1059 #: src/config/actions-main.inc:76
1060 msgid "Open options manager"
1061 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1063 #: src/config/actions-main.inc:77
1064 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1065 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1067 #: src/config/actions-main.inc:78
1068 msgid "Quit without confirmation"
1069 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1071 #: src/config/actions-main.inc:80
1072 msgid "Reload the current page"
1073 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1075 #: src/config/actions-main.inc:81
1076 msgid "Re-render the current page"
1077 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1079 #: src/config/actions-main.inc:82
1080 msgid "Reset form items to their initial values"
1081 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1083 #: src/config/actions-main.inc:83
1084 msgid "Show information about the currently used resources"
1085 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1087 #: src/config/actions-main.inc:84
1088 msgid "Save the current document in source form"
1089 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1091 #: src/config/actions-main.inc:85
1092 msgid "Save the current document in formatted form"
1093 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1095 #: src/config/actions-main.inc:86
1096 msgid "Save options"
1097 msgstr "Zapisz ustawienia"
1099 #: src/config/actions-main.inc:87
1100 msgid "Save URL as"
1101 msgstr "Zapisz URL jako"
1103 #: src/config/actions-main.inc:88
1104 msgid "Scroll down"
1105 msgstr "Przewiń w dół"
1107 #: src/config/actions-main.inc:89
1108 msgid "Scroll left"
1109 msgstr "Przewiń w lewo"
1111 #: src/config/actions-main.inc:90
1112 msgid "Scroll right"
1113 msgstr "Przewiń w prawo"
1115 #: src/config/actions-main.inc:91
1116 msgid "Scroll up"
1117 msgstr "Przewiń w górę"
1119 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1120 msgid "Search for a text pattern"
1121 msgstr "Szukaj tekstu"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93
1124 msgid "Search backwards for a text pattern"
1125 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1127 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1128 msgid "Search link text by typing ahead"
1129 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1131 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgid "Search document text by typing ahead"
1133 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1135 #: src/config/actions-main.inc:97
1136 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1137 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1139 #: src/config/actions-main.inc:98
1140 msgid "Show terminal options dialog"
1141 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1143 #: src/config/actions-main.inc:99
1144 msgid "Submit form"
1145 msgstr "Prześlij formularz"
1147 #: src/config/actions-main.inc:100
1148 msgid "Submit form and reload"
1149 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1151 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1152 #: src/terminal/tab.c:249
1153 msgid "Close tab"
1154 msgstr "Zamknij kartę"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Close all tabs but the current one"
1158 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1162 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1165 msgid "Open the tab menu"
1166 msgstr "Otwórz menu kart"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1169 msgid "Move the current tab to the left"
1170 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106
1173 msgid "Move the current tab to the right"
1174 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107
1177 msgid "Next tab"
1178 msgstr "Następna karta"
1180 #: src/config/actions-main.inc:108
1181 msgid "Previous tab"
1182 msgstr "Poprzednia karta"
1184 #: src/config/actions-main.inc:109
1185 msgid "Open the terminal resize dialog"
1186 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1188 #: src/config/actions-main.inc:110
1189 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1190 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1192 #: src/config/actions-main.inc:111
1193 msgid "Toggle displaying of links to images"
1194 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1196 #: src/config/actions-main.inc:112
1197 msgid "Toggle rendering of tables"
1198 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1200 #: src/config/actions-main.inc:113
1201 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1202 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1204 #: src/config/actions-main.inc:114
1205 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1206 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1208 #: src/config/actions-main.inc:115
1209 msgid "Toggle mouse handling"
1210 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1212 #: src/config/actions-main.inc:116
1213 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1214 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1216 #: src/config/actions-main.inc:117
1217 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1218 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1220 #: src/config/actions-main.inc:118
1221 msgid "Toggle wrapping of text"
1222 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1224 #: src/config/actions-main.inc:119
1225 msgid "View the current image"
1226 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:13
1230 msgid "Expand item"
1231 msgstr "Rozwiń pozycję"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:16
1235 msgid "Mark item"
1236 msgstr "Podświetl pozycję"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:24
1239 msgid "Select current highlighted item"
1240 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:25
1243 msgid "Collapse item"
1244 msgstr "Zwiń pozycję"
1246 #: src/config/cmdline.c:91
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1249 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1252 #: src/config/cmdline.c:114
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Nieznana opcja %s"
1257 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1258 #: src/config/opttypes.c:38
1259 msgid "Parameter expected"
1260 msgstr "Spodziewano się parametru"
1262 #: src/config/cmdline.c:158
1263 msgid "Too many parameters"
1264 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1266 #: src/config/cmdline.c:163
1267 msgid "error"
1268 msgstr "błąd"
1270 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1271 #, c-format
1272 msgid "Host not found"
1273 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1276 #: src/config/cmdline.c:179
1277 #, c-format
1278 msgid "Resolver error"
1279 msgstr "Błąd resolwera"
1281 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1282 #: src/util/secsave.c:379
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Brak pamięci"
1286 #: src/config/cmdline.c:264
1287 msgid "Too many arguments"
1288 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1291 #: src/config/cmdline.c:282
1292 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1293 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1295 #: src/config/cmdline.c:287
1296 msgid "Garbage after quoted argument"
1297 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1299 #: src/config/cmdline.c:391
1300 msgid "Remote method not supported"
1301 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1303 #: src/config/cmdline.c:443
1304 msgid "Template option folder"
1305 msgstr "Folder szablonów opcji"
1307 #: src/config/cmdline.c:466
1308 #, c-format
1309 msgid "(default: %ld)"
1310 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1312 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1313 #, c-format
1314 msgid "(default: \"%s\")"
1315 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1317 #: src/config/cmdline.c:478
1318 #, c-format
1319 msgid "(alias for %s)"
1320 msgstr "(alias dla %s)"
1322 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1323 #, c-format
1324 msgid "(default: %s)"
1325 msgstr "(domyślnie: %s)"
1327 #: src/config/cmdline.c:626
1328 msgid "Configuration options"
1329 msgstr "Ustawienia"
1331 #: src/config/cmdline.c:630
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1335 #: src/config/cmdline.c:631
1336 msgid "Options"
1337 msgstr "Opcje"
1339 #: src/config/cmdline.c:673
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1344 #: src/config/cmdline.c:709
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1348 #: src/config/cmdline.c:711
1349 msgid ""
1350 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1351 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1352 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1353 "in the association table can't be added or modified."
1354 msgstr ""
1355 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1356 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1357 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1358 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1361 #: src/config/cmdline.c:716
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1365 #: src/config/cmdline.c:718
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1369 #: src/config/cmdline.c:720
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1373 #: src/config/cmdline.c:722
1374 msgid ""
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1378 msgstr ""
1379 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1380 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1381 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1383 #: src/config/cmdline.c:728
1384 msgid "Name of directory with configuration file"
1385 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1387 #: src/config/cmdline.c:730
1388 msgid ""
1389 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1390 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1391 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1392 "relative to your HOME directory."
1393 msgstr ""
1394 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1395 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1396 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1397 "względna do katalogu domowego."
1399 #: src/config/cmdline.c:735
1400 msgid "Print default configuration file to stdout"
1401 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1403 #: src/config/cmdline.c:737
1404 msgid ""
1405 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1406 "defaults to stdout."
1407 msgstr ""
1408 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1409 "standardowe wyjście."
1411 #: src/config/cmdline.c:742
1412 msgid "Name of configuration file"
1413 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1415 #: src/config/cmdline.c:744
1416 msgid ""
1417 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1418 "options will be read from and written to. It should be\n"
1419 "relative to config-dir."
1420 msgstr ""
1421 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1422 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1423 "config-dir)."
1425 #: src/config/cmdline.c:748
1426 msgid "Print help for configuration options"
1427 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1429 #: src/config/cmdline.c:750
1430 msgid "Print help for configuration options and exit."
1431 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1433 #: src/config/cmdline.c:752
1434 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1435 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1437 #: src/config/cmdline.c:754
1438 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1439 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1441 #: src/config/cmdline.c:756
1442 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1443 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1445 #: src/config/cmdline.c:758
1446 msgid ""
1447 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1448 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1449 "user-defined ones on save."
1450 msgstr ""
1451 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1452 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1453 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1455 #: src/config/cmdline.c:762
1456 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1457 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1459 #: src/config/cmdline.c:764
1460 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1461 msgstr ""
1462 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1463 "wyjście."
1465 #: src/config/cmdline.c:766
1466 msgid "Codepage to use with -dump"
1467 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1469 #: src/config/cmdline.c:768
1470 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1471 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1473 #: src/config/cmdline.c:770
1474 msgid "Color mode used with -dump"
1475 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1477 #: src/config/cmdline.c:772
1478 msgid "Color mode used with -dump."
1479 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1481 #: src/config/cmdline.c:774
1482 msgid "Width of document formatted with -dump"
1483 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1485 #: src/config/cmdline.c:776
1486 msgid "Width of the dump output."
1487 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1489 #: src/config/cmdline.c:778
1490 msgid "Evaluate configuration file directive"
1491 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1493 #: src/config/cmdline.c:780
1494 msgid ""
1495 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1496 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1497 "read. Example usage:\n"
1498 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1499 msgstr ""
1500 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1501 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1502 "Przykład użycia:\n"
1503 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1505 #. lynx compatibility
1506 #: src/config/cmdline.c:786
1507 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1508 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1510 #: src/config/cmdline.c:788
1511 msgid ""
1512 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1513 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1514 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1515 msgstr ""
1516 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1517 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1518 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1519 "z -default-mime-type text/html."
1521 #: src/config/cmdline.c:798
1522 msgid "Print usage help and exit"
1523 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1525 #: src/config/cmdline.c:800
1526 msgid "Print usage help and exit."
1527 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1529 #: src/config/cmdline.c:802
1530 msgid "Only permit local connections"
1531 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1533 #: src/config/cmdline.c:804
1534 msgid ""
1535 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1536 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1537 "servers will be permitted."
1538 msgstr ""
1539 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1540 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1541 "serwerami."
1543 #: src/config/cmdline.c:808
1544 msgid "Print detailed usage help and exit"
1545 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1547 #: src/config/cmdline.c:810
1548 msgid "Print detailed usage help and exit."
1549 msgstr ""
1550 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1551 "działanie."
1554 #: src/config/cmdline.c:812
1555 msgid "Look up specified host"
1556 msgstr "Szukanie danego hosta"
1558 #: src/config/cmdline.c:814
1559 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1560 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1562 #: src/config/cmdline.c:816
1563 msgid "Run as separate instance"
1564 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1566 #: src/config/cmdline.c:818
1567 msgid ""
1568 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1569 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1570 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1571 "option is used. See also -touch-files."
1572 msgstr ""
1573 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1574 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1575 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1576 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1578 #: src/config/cmdline.c:823
1579 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1580 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1582 #: src/config/cmdline.c:825
1583 msgid ""
1584 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1585 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1586 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1587 msgstr ""
1588 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1589 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1590 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1592 #: src/config/cmdline.c:829
1593 msgid "Disable link numbering in dump output"
1594 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1596 #: src/config/cmdline.c:831
1597 msgid ""
1598 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1599 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1600 msgstr ""
1601 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1602 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1604 #: src/config/cmdline.c:834
1605 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1606 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1608 #: src/config/cmdline.c:836
1609 msgid ""
1610 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1611 "in dump output.\n"
1612 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1613 msgstr ""
1614 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1615 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1617 #: src/config/cmdline.c:840
1618 msgid "Control an already running ELinks"
1619 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1621 #: src/config/cmdline.c:842
1622 msgid ""
1623 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1624 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1625 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1626 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1627 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1628 "tabs in the remote instance.\n"
1629 "Following is a list of the supported methods:\n"
1630 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1631 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1632 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1633 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1634 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1635 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1636 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1637 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1638 msgstr ""
1639 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1640 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1641 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1642 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1643 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1644 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1645 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1646 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1647 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1648 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1649 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1650 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1651 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1652 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1653 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1655 #: src/config/cmdline.c:858
1656 msgid "Connect to session ring with given ID"
1657 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1659 #: src/config/cmdline.c:860
1660 msgid ""
1661 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1662 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1663 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1664 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1665 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1666 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1667 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1668 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1669 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1670 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1671 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1672 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1673 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1674 "-touch-files."
1675 msgstr ""
1676 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1677 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1678 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1679 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1680 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1681 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1682 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1683 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1684 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1685 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1686 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1687 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1688 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1689 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1690 "-touch-files."
1692 #: src/config/cmdline.c:875
1693 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1694 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1696 #: src/config/cmdline.c:877
1697 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1698 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1700 #: src/config/cmdline.c:881
1701 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1702 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1704 #: src/config/cmdline.c:883
1705 msgid ""
1706 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1707 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1708 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1709 "these options."
1710 msgstr ""
1711 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1712 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1713 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1714 "z żadną z tych opcji."
1716 #: src/config/cmdline.c:888
1717 msgid "Verbose level"
1718 msgstr "Poziom gadatliwości"
1720 #: src/config/cmdline.c:890
1721 msgid ""
1722 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1723 "start up and while running:\n"
1724 "\t0 means only show serious errors\n"
1725 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1726 "\t2 means show all messages"
1727 msgstr ""
1728 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1729 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1730 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1731 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1732 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1734 #: src/config/cmdline.c:896
1735 msgid "Print version information and exit"
1736 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1738 #: src/config/cmdline.c:898
1739 msgid "Print ELinks version information and exit."
1740 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1742 #: src/config/conf.c:722
1743 msgid ""
1744 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1745 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1746 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1747 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1748 msgstr ""
1749 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1750 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1751 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1752 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1753 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1755 #: src/config/conf.c:730
1756 msgid ""
1757 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1758 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1759 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1760 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1761 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1762 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1763 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1764 msgstr ""
1765 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1766 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1767 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1768 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1769 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1770 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1771 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1772 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1774 #: src/config/conf.c:740
1775 msgid ""
1776 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1777 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1778 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1779 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1780 msgstr ""
1781 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1782 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1783 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1784 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1786 #: src/config/conf.c:751
1787 msgid ""
1788 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1789 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1790 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1791 msgstr ""
1792 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1793 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1795 #: src/config/conf.c:764
1796 msgid "Automatically saved options\n"
1797 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1799 #: src/config/conf.c:776
1800 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1801 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1803 #: src/config/dialogs.c:53
1804 msgid "Write config success"
1805 msgstr "Zapisano konfigurację"
1807 #: src/config/dialogs.c:54
1808 #, c-format
1809 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1810 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1812 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1813 #: src/config/dialogs.c:58
1814 msgid "~Do not show anymore"
1815 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1817 #: src/config/dialogs.c:69
1818 msgid "Write config error"
1819 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1821 #: src/config/dialogs.c:70
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Unable to write to config file %s.\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1828 "%s"
1830 #: src/config/dialogs.c:125
1831 msgid "modified"
1832 msgstr "zmodyfikowany"
1834 #: src/config/dialogs.c:145
1835 msgid "(expand by pressing space)"
1836 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1838 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1839 #. *
1840 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1841 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1842 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1843 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1844 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1845 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1846 #. *   the restrict_852 option.
1847 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1848 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1849 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1850 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1851 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1852 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1853 #. *   graphical.
1854 #. *
1855 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1856 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1857 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1858 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1859 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1860 #: src/config/options.inc:840
1861 msgid "Type"
1862 msgstr "Typ"
1864 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1865 #: src/cookies/dialogs.c:367
1866 msgid "Value"
1867 msgstr "Wartość"
1869 #: src/config/dialogs.c:178
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "\n"
1873 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1874 msgstr ""
1875 "\n"
1876 "\n"
1877 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1879 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1880 msgid "N/A"
1881 msgstr "Brak"
1883 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1884 msgid "Description"
1885 msgstr "Opis"
1887 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1888 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1889 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1890 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1891 msgid "Error"
1892 msgstr "Błąd"
1894 #: src/config/dialogs.c:292
1895 msgid "Bad option value."
1896 msgstr "Niepoprawna wartość."
1898 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1899 msgid "Edit"
1900 msgstr "Edytuj"
1902 #: src/config/dialogs.c:391
1903 msgid ""
1904 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1905 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1906 msgstr ""
1907 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1908 "a zobaczysz zawartość."
1910 #: src/config/dialogs.c:433
1911 msgid ""
1912 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1913 "in addition to '_' and '-'."
1914 msgstr ""
1915 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1916 "oraz '_' i '-'."
1918 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1919 msgid "Add option"
1920 msgstr "Dodaj opcję"
1922 #: src/config/dialogs.c:455
1923 msgid "Cannot add an option here."
1924 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1926 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1927 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1928 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1930 msgid "Sa~ve"
1931 msgstr "~Zapisz"
1933 #: src/config/dialogs.c:512
1934 msgid "Option manager"
1935 msgstr "Menadżer ustawień"
1937 #: src/config/dialogs.c:674
1938 msgid "Keystroke"
1939 msgstr "Skrót klawiszowy"
1941 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1942 msgid "Action"
1943 msgstr "Akcja"
1945 #: src/config/dialogs.c:677
1946 msgid "Keymap"
1947 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1949 #: src/config/dialogs.c:816
1950 msgid "Keystroke already used"
1951 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1953 #: src/config/dialogs.c:817
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1957 "Are you sure you want to replace it?"
1958 msgstr ""
1959 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1960 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1962 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1963 msgid "Add keybinding"
1964 msgstr "Dodaj przypisanie"
1966 #: src/config/dialogs.c:843
1967 msgid "Invalid keystroke."
1968 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1970 #: src/config/dialogs.c:860
1971 msgid "Need to select an action."
1972 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1974 #: src/config/dialogs.c:882
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Action: %s\n"
1978 "Keymap: %s\n"
1979 "\n"
1980 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1981 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1982 "\n"
1983 "Keystroke"
1984 msgstr ""
1985 "Akcja: %s\n"
1986 "Mapa klawiatury: %s\n"
1987 "\n"
1988 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
1989 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1990 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1991 "F5,...\n"
1992 "\n"
1993 "Skrót klawiszowy"
1995 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1996 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1997 msgid "~Toggle display"
1998 msgstr "~Krótki/długi opis"
2000 #: src/config/dialogs.c:938
2001 msgid "Keybinding manager"
2002 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2004 #: src/config/home.c:128
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2008 msgstr ""
2009 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2010 "katalogu %s."
2012 #: src/config/home.c:133
2013 #, c-format
2014 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2015 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2017 #: src/config/home.c:156
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2021 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2022 "directory."
2023 msgstr ""
2024 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2025 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2026 "katalogu domowego."
2028 #: src/config/kbdbind.c:221
2029 msgid "Main mapping"
2030 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2032 #: src/config/kbdbind.c:222
2033 msgid "Edit mapping"
2034 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2036 #: src/config/kbdbind.c:223
2037 msgid "Menu mapping"
2038 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2040 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2041 msgid "Unrecognised keymap"
2042 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2044 #: src/config/kbdbind.c:591
2045 msgid "Error parsing keystroke"
2046 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2048 #: src/config/kbdbind.c:595
2049 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2050 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2052 #: src/config/kbdbind.c:611
2053 msgid "Error registering event"
2054 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2057 #: src/config/options.inc:19
2058 msgid "Configuration system"
2059 msgstr "System konfiguracyjny"
2061 #: src/config/options.inc:21
2062 msgid "Configuration handling options."
2063 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2066 #: src/config/options.inc:23
2067 msgid "Comments"
2068 msgstr "Komentarze"
2070 #: src/config/options.inc:25
2071 msgid ""
2072 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2073 "0 is no comments are written\n"
2074 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2075 "2 is only the description is written\n"
2076 "3 is full comments are written"
2077 msgstr ""
2078 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2079 "0 - żadnych komentarzy\n"
2080 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2081 "2 - tylko opis\n"
2082 "3 - pełne komentarze"
2085 #: src/config/options.inc:31
2086 msgid "Indentation"
2087 msgstr "Wcięcia"
2089 #: src/config/options.inc:33
2090 msgid ""
2091 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2092 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2093 "when saving the configuration."
2094 msgstr ""
2095 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2096 "Zero oznacza brak wcięć."
2098 #: src/config/options.inc:37
2099 msgid "Saving style"
2100 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2102 #: src/config/options.inc:39
2103 msgid ""
2104 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2105 "0 is only values of current options are altered\n"
2106 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2107 "     are added at the end of the file\n"
2108 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2109 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2110 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2111 "     the file"
2112 msgstr ""
2113 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2114 "ustawienia\":\n"
2115 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2116 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2117 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2118 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2119 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2120 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2121 "    na końcu pliku"
2123 #: src/config/options.inc:48
2124 msgid "Comments localization"
2125 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2127 #: src/config/options.inc:50
2128 msgid ""
2129 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2130 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2131 "different language set in different terminals, the language\n"
2132 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2133 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2134 "considered unpredictable."
2135 msgstr ""
2136 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2137 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2138 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2139 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2140 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2141 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2143 #: src/config/options.inc:58
2144 msgid "Saving style warnings"
2145 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2147 #: src/config/options.inc:60
2148 msgid ""
2149 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2150 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2151 msgstr ""
2152 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2153 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2154 "tego nie dotykaj."
2156 #: src/config/options.inc:63
2157 msgid "Show template"
2158 msgstr "Pokaż szablon"
2160 #: src/config/options.inc:65
2161 msgid ""
2162 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2163 "manager and save them to the configuration file."
2164 msgstr ""
2165 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2166 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2168 #. Keep options in alphabetical order.
2169 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2170 msgid "Connections"
2171 msgstr "Połączenia"
2174 #: src/config/options.inc:73
2175 msgid "Connection options."
2176 msgstr "Ustawienia połączeń."
2178 #: src/config/options.inc:76
2179 msgid "Asynchronous DNS"
2180 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2182 #: src/config/options.inc:78
2183 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2184 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2187 #: src/config/options.inc:80
2188 msgid "Maximum connections"
2189 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2191 #: src/config/options.inc:82
2192 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2193 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2196 #: src/config/options.inc:84
2197 msgid "Maximum connections per host"
2198 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2200 #: src/config/options.inc:86
2201 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2202 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2205 #: src/config/options.inc:88
2206 msgid "Connection retries"
2207 msgstr "Próby połączenia"
2209 #: src/config/options.inc:90
2210 msgid ""
2211 "Number of tries to establish a connection.\n"
2212 "Zero means try forever."
2213 msgstr ""
2214 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2215 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2217 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2218 msgid "Receive timeout"
2219 msgstr "Limit czasu pobierania"
2222 #: src/config/options.inc:95
2223 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2224 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2226 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2227 msgid "Try IPv4 when connecting"
2228 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2230 #: src/config/options.inc:100
2231 msgid ""
2232 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2233 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2234 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2235 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2236 "Note that you can also force a given protocol\n"
2237 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2238 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2239 msgstr ""
2240 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2241 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2242 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2243 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2244 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2246 #: src/config/options.inc:110
2247 msgid ""
2248 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2249 "Do not touch this option.\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol\n"
2251 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2252 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2253 msgstr ""
2254 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2255 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2256 "Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2257 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2259 #: src/config/options.inc:118
2260 msgid "Try IPv6 when connecting"
2261 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2263 #: src/config/options.inc:120
2264 msgid ""
2265 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2266 "Note that you can also force a given protocol\n"
2267 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2268 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2269 msgstr ""
2270 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2271 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2272 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2274 #: src/config/options.inc:126
2275 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2276 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2278 #: src/config/options.inc:128
2279 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2280 msgstr ""
2281 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2282 "(w sekundach)."
2285 #. Keep options in alphabetical order.
2286 #: src/config/options.inc:134
2287 msgid "Document"
2288 msgstr "Dokument"
2291 #: src/config/options.inc:136
2292 msgid "Document options."
2293 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2295 #: src/config/options.inc:138
2296 msgid "Browsing"
2297 msgstr "Przeglądanie"
2299 #: src/config/options.inc:140
2300 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2301 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2303 #: src/config/options.inc:143
2304 msgid "Access keys"
2305 msgstr "Klawisze dostępu"
2307 #: src/config/options.inc:145
2308 msgid ""
2309 "Options for handling of link access keys.\n"
2310 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2311 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2312 "the corresponding element will be given focus."
2313 msgstr ""
2314 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2315 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2316 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2317 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2319 #: src/config/options.inc:150
2320 msgid "Automatic links following"
2321 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2323 #: src/config/options.inc:152
2324 msgid ""
2325 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2326 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2327 "considered dangerous."
2328 msgstr ""
2329 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2330 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2331 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2333 #: src/config/options.inc:156
2334 msgid "Display access key in link info"
2335 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2337 #: src/config/options.inc:158
2338 msgid "Display access key in link info."
2339 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2341 #: src/config/options.inc:160
2342 msgid "Accesskey priority"
2343 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2345 #: src/config/options.inc:162
2346 msgid ""
2347 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2348 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2349 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2350 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2351 msgstr ""
2352 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2353 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2354 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2355 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2356 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2357 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2359 #: src/config/options.inc:168
2360 msgid "Forms"
2361 msgstr "Formularze"
2363 #: src/config/options.inc:170
2364 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2365 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2368 #: src/config/options.inc:172
2369 msgid "Submit form automatically"
2370 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2372 #: src/config/options.inc:174
2373 msgid ""
2374 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2375 "field selected."
2376 msgstr ""
2377 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2378 "naciśnięty w polu tekstowym."
2380 #: src/config/options.inc:177
2381 msgid "Confirm submission"
2382 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2384 #: src/config/options.inc:179
2385 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2386 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2388 #: src/config/options.inc:181
2389 msgid "Default form input size"
2390 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2392 #: src/config/options.inc:183
2393 msgid "Default form input size if none is specified."
2394 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2396 #: src/config/options.inc:185
2397 msgid "Insert mode"
2398 msgstr "Tryb insert"
2400 #: src/config/options.inc:187
2401 msgid ""
2402 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2403 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2404 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2405 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2406 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2407 "are always inserted into a selected text field."
2408 msgstr ""
2409 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2410 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2411 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2412 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2413 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2414 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2416 #: src/config/options.inc:194
2417 msgid "External editor"
2418 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2420 #: src/config/options.inc:196
2421 msgid ""
2422 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2423 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2424 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2425 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2426 "default to \"vi\"."
2427 msgstr ""
2428 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2429 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2430 "zewnętrznego edytora.\n"
2431 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2432 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2433 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2436 #: src/config/options.inc:203
2437 msgid "Images"
2438 msgstr "Obrazki"
2440 #: src/config/options.inc:205
2441 msgid "Options for handling of images."
2442 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2444 #: src/config/options.inc:207
2445 msgid "Display style for image tags"
2446 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2448 #: src/config/options.inc:209
2449 msgid ""
2450 "Display style for image tags when displayed:\n"
2451 "0     means always display IMG\n"
2452 "1     means always display filename\n"
2453 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2454 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2455 msgstr ""
2456 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2457 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2458 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2459 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2460 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2461 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2462 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2464 #: src/config/options.inc:215
2465 msgid "Maximum length for image filename"
2466 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2468 #: src/config/options.inc:217
2469 msgid ""
2470 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2471 "0     means always display full filename\n"
2472 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2473 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2474 msgstr ""
2475 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2476 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2477 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2478 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2479 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2481 #: src/config/options.inc:227
2482 msgid "Image links tagging"
2483 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2485 #: src/config/options.inc:229
2486 msgid ""
2487 "When to enclose image links:\n"
2488 "0 means never\n"
2489 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2490 "2 means always"
2491 msgstr ""
2492 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2493 "0     - nigdy\n"
2494 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2495 "        zachowanie)\n"
2496 "2     - zawsze"
2498 #: src/config/options.inc:234
2499 msgid "Image link prefix"
2500 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2502 #: src/config/options.inc:236
2503 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2504 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2506 #: src/config/options.inc:238
2507 msgid "Image link suffix"
2508 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2510 #: src/config/options.inc:240
2511 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2512 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2514 #: src/config/options.inc:242
2515 msgid "Maximum length for image label"
2516 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2518 #: src/config/options.inc:244
2519 msgid ""
2520 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2521 "0     means always display full label\n"
2522 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2523 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2524 msgstr ""
2525 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2526 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2527 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2528 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2529 "      gwiazdkami"
2531 #: src/config/options.inc:249
2532 msgid "Display links to images w/o alt"
2533 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2535 #: src/config/options.inc:251
2536 msgid ""
2537 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2538 "is off, these images are completely invisible."
2539 msgstr ""
2540 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2541 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2543 #: src/config/options.inc:254
2544 msgid "Display links to images"
2545 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2547 #: src/config/options.inc:256
2548 msgid ""
2549 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2550 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2551 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2552 "as a link."
2553 msgstr ""
2554 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2555 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2556 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2557 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2560 #: src/config/options.inc:262
2561 msgid "Links"
2562 msgstr "Odnośniki"
2564 #: src/config/options.inc:264
2565 msgid "Options for handling of links to other documents."
2566 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2568 #: src/config/options.inc:266
2569 msgid "Active link"
2570 msgstr "Aktywny odnośnik"
2572 #: src/config/options.inc:268
2573 msgid "Options for the active link."
2574 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2576 #: src/config/options.inc:270
2577 msgid "Colors"
2578 msgstr "Kolory"
2580 #: src/config/options.inc:272
2581 msgid "Active link colors."
2582 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2585 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2586 #: src/config/options.inc:945
2587 msgid "Background color"
2588 msgstr "Kolor tła"
2591 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2592 #: src/config/options.inc:946
2593 msgid "Default background color."
2594 msgstr "Domyślny kolor tła."
2597 #. ==========================================================
2598 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2599 #. ==========================================================
2600 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2601 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2602 #. *    on it.
2603 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2604 #. * values of course so always use the macros below.
2605 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2606 #: src/config/options.inc:943
2607 msgid "Text color"
2608 msgstr "Kolor tekstu"
2610 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2611 #: src/config/options.inc:944
2612 msgid "Default text color."
2613 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2616 #: src/config/options.inc:282
2617 msgid "Enable color"
2618 msgstr "Włącz kolor"
2620 #: src/config/options.inc:284
2621 msgid ""
2622 "Enable use of the active link background and text color\n"
2623 "settings instead of the link colors from the document."
2624 msgstr ""
2625 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2626 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2628 #: src/config/options.inc:287
2629 msgid "Bold"
2630 msgstr "Pogrubienie"
2632 #: src/config/options.inc:289
2633 msgid "Make the active link text bold."
2634 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2637 #: src/config/options.inc:291
2638 msgid "Invert colors"
2639 msgstr "Inwersja kolorów"
2641 #: src/config/options.inc:293
2642 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2643 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2645 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2646 #: src/dialogs/options.c:231
2647 msgid "Underline"
2648 msgstr "Podkreślenie"
2650 #: src/config/options.inc:298
2651 msgid "Underline the active link."
2652 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2654 #: src/config/options.inc:301
2655 msgid "Directory highlighting"
2656 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2658 #: src/config/options.inc:303
2659 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2660 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2662 #: src/config/options.inc:305
2663 msgid "Number links"
2664 msgstr "Numerowanie odnośników"
2666 #: src/config/options.inc:307
2667 msgid "Display numbers next to the links."
2668 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2670 #: src/config/options.inc:309
2671 msgid "Handling of target=_blank"
2672 msgstr "Obsługa target=_blank"
2674 #: src/config/options.inc:311
2675 msgid ""
2676 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2677 "0 means open link in current tab\n"
2678 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2679 "2 means open link in new tab in background\n"
2680 "3 means open link in new window"
2681 msgstr ""
2682 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2683 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2684 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2685 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2686 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2688 #: src/config/options.inc:324
2689 msgid "Use tabindex"
2690 msgstr "Użycie tabindex"
2692 #: src/config/options.inc:326
2693 msgid ""
2694 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2695 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2696 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2697 "to navigating the document."
2698 msgstr ""
2699 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2700 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2701 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2702 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2705 #: src/config/options.inc:331
2706 msgid "Missing fragment reporting"
2707 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2709 #: src/config/options.inc:333
2710 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2711 msgstr ""
2712 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2713 "znacznika z podanym id."
2715 #: src/config/options.inc:335
2716 msgid "Number keys select links"
2717 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2719 #: src/config/options.inc:337
2720 msgid ""
2721 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2722 "is a tristate:\n"
2723 "0 means never\n"
2724 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2725 "2 means always"
2726 msgstr ""
2727 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2728 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2729 "0 - nigdy\n"
2730 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2731 "2 - zawsze"
2733 #: src/config/options.inc:343
2734 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2735 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2737 #: src/config/options.inc:345
2738 msgid ""
2739 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2740 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2741 "warning dialog will ask before following the link."
2742 msgstr ""
2743 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2744 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2745 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2747 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2748 #. * for now as it doesn't work.
2749 #: src/config/options.inc:351
2750 msgid "Wrap-around links cycling"
2751 msgstr "Cykliczność odnośników"
2753 #. 0
2754 #: src/config/options.inc:353
2755 msgid ""
2756 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2757 "vice versa."
2758 msgstr ""
2759 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2760 "do pierwszego i vice versa."
2762 #: src/config/options.inc:357
2763 msgid "Scrolling"
2764 msgstr "Przewijanie"
2767 #: src/config/options.inc:359
2768 msgid "Scrolling options."
2769 msgstr "Ustawienia przewijania."
2771 #: src/config/options.inc:361
2772 msgid "Horizontal step"
2773 msgstr "Krok poziomy"
2775 #: src/config/options.inc:363
2776 msgid ""
2777 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2778 "right is pressed and no prefix was given."
2779 msgstr ""
2780 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2781 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2783 #: src/config/options.inc:366
2784 msgid "Extended horizontal scrolling"
2785 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2787 #: src/config/options.inc:368
2788 msgid ""
2789 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2790 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2791 "operations."
2792 msgstr ""
2793 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2794 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2795 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2797 #: src/config/options.inc:372
2798 msgid "Margin"
2799 msgstr "Margines"
2801 #: src/config/options.inc:374
2802 msgid ""
2803 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2804 "document scrolls in that direction."
2805 msgstr ""
2806 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2807 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2809 #: src/config/options.inc:377
2810 msgid "Vertical step"
2811 msgstr "Krok pionowy"
2813 #: src/config/options.inc:379
2814 msgid ""
2815 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2816 "down is pressed and no prefix was given."
2817 msgstr ""
2818 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2819 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2821 #: src/config/options.inc:383
2822 msgid "Searching"
2823 msgstr "Szukanie"
2825 #: src/config/options.inc:385
2826 msgid "Options for searching."
2827 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2829 #: src/config/options.inc:387
2830 msgid "Case sensitivity"
2831 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2833 #: src/config/options.inc:389
2834 msgid ""
2835 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2836 "case sensitivity."
2837 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2839 #: src/config/options.inc:393
2840 msgid "Regular expressions"
2841 msgstr "Wyrażenia regularne"
2843 #: src/config/options.inc:395
2844 msgid ""
2845 "Enable searching with regular expressions:\n"
2846 "0 for plain text searching\n"
2847 "1 for basic regular expression searches\n"
2848 "2 for extended regular expression searches"
2849 msgstr ""
2850 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2851 "0 - zwykłe szukanie\n"
2852 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2853 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2855 #: src/config/options.inc:401
2856 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2857 msgstr ""
2858 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2860 #: src/config/options.inc:403
2861 msgid ""
2862 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2863 "document."
2864 msgstr ""
2865 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2866 "początek albo koniec tekstu?"
2868 #: src/config/options.inc:406
2869 msgid "Wraparound"
2870 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2872 #: src/config/options.inc:408
2873 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2874 msgstr ""
2875 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2876 "dojdzie do końca dokumentu."
2878 #: src/config/options.inc:410
2879 msgid "Show not found"
2880 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2882 #: src/config/options.inc:412
2883 msgid ""
2884 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2885 "0 means do nothing\n"
2886 "1 means beep the terminal\n"
2887 "2 means pop up message box"
2888 msgstr ""
2889 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2890 "natrafi:\n"
2891 "0 - nie robić nic\n"
2892 "1 - użyć dzwonka\n"
2893 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2895 #: src/config/options.inc:417
2896 msgid "Typeahead searching"
2897 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2899 #: src/config/options.inc:419
2900 msgid ""
2901 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2902 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2903 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2904 "\n"
2905 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2906 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2907 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2908 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2909 msgstr ""
2910 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2911 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2912 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2913 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2914 "\n"
2915 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2916 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2917 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2918 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2919 "     odnośników\n"
2920 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2921 "     dokumencie"
2923 #: src/config/options.inc:428
2924 msgid "Horizontal text margin"
2925 msgstr "Margines poziomy"
2927 #: src/config/options.inc:430
2928 msgid "Horizontal text margin."
2929 msgstr "Margines poziomy."
2931 #: src/config/options.inc:432
2932 msgid "Document meta refresh"
2933 msgstr "Obsługa meta refresh"
2935 #: src/config/options.inc:434
2936 msgid ""
2937 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2938 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2939 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2940 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2941 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2942 "number of seconds a refresh will wait."
2943 msgstr ""
2944 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2945 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2946 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2947 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2948 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2949 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2950 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2951 "na przeładowanie strony."
2953 #: src/config/options.inc:441
2954 msgid "Document meta refresh minimum time"
2955 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2957 #: src/config/options.inc:443
2958 msgid ""
2959 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2960 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2961 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2962 "use refreshing with zero values."
2963 msgstr ""
2964 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
2965 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
2966 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
2967 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
2968 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2970 #: src/config/options.inc:448
2971 msgid "Tables navigation order"
2972 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2974 #: src/config/options.inc:450
2975 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2976 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2979 #. Keep options in alphabetical order.
2980 #: src/config/options.inc:456
2981 msgid "Cache"
2982 msgstr "Pamięć podręczna"
2985 #: src/config/options.inc:458
2986 msgid "Cache options."
2987 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
2989 #: src/config/options.inc:460
2990 msgid "Cache information about redirects"
2991 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
2993 #: src/config/options.inc:462
2994 msgid ""
2995 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2996 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2997 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2998 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2999 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3000 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3001 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3002 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3003 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3004 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3005 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3006 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3007 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3008 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3009 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3010 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3011 "asking the server."
3012 msgstr ""
3013 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3014 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3015 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3016 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3017 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3018 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3019 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3020 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3021 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3022 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3023 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3024 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3025 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3026 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3027 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3028 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3029 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3030 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3031 "i serwer nie będzie odpytywany."
3033 #: src/config/options.inc:480
3034 msgid "Ignore cache-control info from server"
3035 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3037 #: src/config/options.inc:482
3038 msgid ""
3039 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3040 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3041 msgstr ""
3042 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3043 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3044 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3047 #: src/config/options.inc:485
3048 msgid "Formatted documents"
3049 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3051 #: src/config/options.inc:487
3052 msgid "Format cache options."
3053 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3056 #: src/config/options.inc:489
3057 msgid "Number"
3058 msgstr "Ilość"
3060 #: src/config/options.inc:491
3061 msgid ""
3062 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3063 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3064 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3065 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3066 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3067 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3068 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3069 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3070 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3071 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3072 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3073 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3074 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3075 msgstr ""
3076 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3077 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3078 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3079 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3080 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3081 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3082 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3083 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3084 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3085 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3086 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3087 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3088 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3089 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3091 #. FIXME: Write more.
3092 #: src/config/options.inc:506
3093 msgid "Revalidation interval"
3094 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3096 #: src/config/options.inc:508
3097 msgid ""
3098 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3099 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3100 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3101 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3102 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3103 "\n"
3104 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3105 msgstr ""
3106 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3107 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3108 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3109 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3110 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3111 "\n"
3112 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3113 "z pamięci podręcznej."
3115 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3116 msgid "Memory cache"
3117 msgstr "Pamięć podręczna"
3120 #: src/config/options.inc:517
3121 msgid "Memory cache options."
3122 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3124 #: src/config/options.inc:521
3125 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3126 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3129 #: src/config/options.inc:525
3130 msgid "Charset"
3131 msgstr "Zestaw znaków"
3134 #: src/config/options.inc:527
3135 msgid "Charset options."
3136 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3138 #: src/config/options.inc:529
3139 msgid "Default codepage"
3140 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3142 #: src/config/options.inc:531
3143 msgid ""
3144 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3145 "a codepage determined by a selected locale."
3146 msgstr ""
3147 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3148 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3150 #: src/config/options.inc:534
3151 msgid "Ignore charset info from server"
3152 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3154 #: src/config/options.inc:536
3155 msgid "Ignore charset info sent by server."
3156 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3158 #: src/config/options.inc:540
3159 msgid "Default color settings"
3160 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3162 #: src/config/options.inc:542
3163 msgid "Default document color settings."
3164 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3167 #: src/config/options.inc:553
3168 msgid "Link color"
3169 msgstr "Kolor odnośnika"
3171 #: src/config/options.inc:555
3172 msgid "Default link color."
3173 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3175 #: src/config/options.inc:557
3176 msgid "Visited-link color"
3177 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3179 #: src/config/options.inc:559
3180 msgid "Default visited link color."
3181 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3183 #: src/config/options.inc:561
3184 msgid "Image-link color"
3185 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3187 #: src/config/options.inc:563
3188 msgid "Default image link color."
3189 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3191 #: src/config/options.inc:565
3192 msgid "Bookmarked-link color"
3193 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3195 #: src/config/options.inc:567
3196 msgid "Default bookmarked link color."
3197 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3199 #: src/config/options.inc:569
3200 msgid "Directory color"
3201 msgstr "Kolor katalogów"
3203 #: src/config/options.inc:571
3204 msgid ""
3205 "Default directory color.\n"
3206 "See document.browse.links.color_dirs option."
3207 msgstr ""
3208 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3209 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3211 #: src/config/options.inc:578
3212 msgid "Increase contrast"
3213 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3215 #: src/config/options.inc:580
3216 msgid ""
3217 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3218 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3219 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3220 "with the ensure_contrast option."
3221 msgstr ""
3222 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3223 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3224 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3225 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3227 #: src/config/options.inc:585
3228 msgid "Ensure contrast"
3229 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3231 #: src/config/options.inc:587
3232 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3233 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3235 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3236 #. * handling.
3237 #: src/config/options.inc:592
3238 msgid "Use document-specified colors"
3239 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3241 #: src/config/options.inc:594
3242 msgid ""
3243 "Use colors specified in document:\n"
3244 "0 is use always the default settings\n"
3245 "1 is use document colors if available, except background\n"
3246 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3247 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3248 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3249 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3250 msgstr ""
3251 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3252 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3253 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3254 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3255 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3256 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3257 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3258 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3259 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3260 "    była ona ustawiona na terminalu."
3263 #. Keep options in alphabetical order.
3264 #: src/config/options.inc:607
3265 msgid "Downloading"
3266 msgstr "Pobieranie"
3268 #: src/config/options.inc:609
3269 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3270 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3273 #: src/config/options.inc:611
3274 msgid "Default download directory"
3275 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3277 #: src/config/options.inc:613
3278 msgid "Default download directory."
3279 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3281 #: src/config/options.inc:615
3282 msgid "Set original time"
3283 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3285 #: src/config/options.inc:617
3286 msgid ""
3287 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3288 "stored on the server."
3289 msgstr ""
3290 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3291 "na serwerze."
3293 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3294 #: src/config/options.inc:621
3295 msgid "Prevent overwriting"
3296 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3298 #: src/config/options.inc:623
3299 msgid ""
3300 "Prevent overwriting the local files:\n"
3301 "0 is files will silently be overwritten\n"
3302 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3303 "2 is ask the user"
3304 msgstr ""
3305 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3306 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3307 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3308 "2 - zapytaj użytkownika"
3311 #: src/config/options.inc:628
3312 msgid "Notify download completion by bell"
3313 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3315 #: src/config/options.inc:630
3316 msgid ""
3317 "Audio notification when download is completed:\n"
3318 "0 is never\n"
3319 "1 is when background notification is active\n"
3320 "2 is always"
3321 msgstr ""
3322 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3323 "0 - nigdy.\n"
3324 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3325 "2 - zawsze"
3327 #: src/config/options.inc:636
3328 msgid "Dump output"
3329 msgstr "Zrzuty"
3331 #: src/config/options.inc:638
3332 msgid "Dump output options."
3333 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3335 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3336 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3337 msgid "Codepage"
3338 msgstr "Strona kodowa"
3340 #: src/config/options.inc:642
3341 msgid ""
3342 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3343 "a codepage determined by a selected locale."
3344 msgstr ""
3345 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3346 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3348 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3349 msgid "Color mode"
3350 msgstr "Tryb kolorowy"
3352 #. The list of modes must be at the end of this string
3353 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3354 #. * an outer list entry after an inner list.
3355 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3356 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3357 #: src/config/options.inc:652
3358 msgid ""
3359 "Color mode for dumps.\n"
3360 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3361 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3362 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3363 "The color modes are:\n"
3364 "-1 is standard dump mode\n"
3365 "0 is mono mode\n"
3366 "1 is 16 color mode\n"
3367 "2 is 88 color mode\n"
3368 "3 is 256 color mode\n"
3369 "4 is true color mode"
3370 msgstr ""
3371 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3372 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3373 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3374 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3375 "Tryby kolorowe to:\n"
3376 "-1 - tryb standardowy\n"
3377 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3378 " 1 - 16 kolorów\n"
3379 " 2 - 88 kolorów\n"
3380 " 3 - 256 kolorów\n"
3381 " 4 - kolor 24-bitowy"
3383 #: src/config/options.inc:665
3384 msgid "Footer"
3385 msgstr "Stopka"
3387 #: src/config/options.inc:667
3388 #, c-format
3389 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3390 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3392 #: src/config/options.inc:671
3393 #, c-format
3394 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3395 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3398 #: src/config/options.inc:673
3399 msgid "Numbering"
3400 msgstr "Numerowanie"
3402 #: src/config/options.inc:675
3403 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3404 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3406 #: src/config/options.inc:677
3407 msgid "References"
3408 msgstr "Referencje"
3410 #: src/config/options.inc:679
3411 msgid ""
3412 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3413 "in dump output."
3414 msgstr ""
3415 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3416 "przy zrzutach."
3418 #: src/config/options.inc:682
3419 msgid "Separator"
3420 msgstr "Separator"
3422 #: src/config/options.inc:684
3423 msgid "String which separates two dumps."
3424 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3426 #: src/config/options.inc:686
3427 msgid "Width"
3428 msgstr "Szerokość"
3430 #: src/config/options.inc:688
3431 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3432 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3435 #: src/config/options.inc:692
3436 msgid "History"
3437 msgstr "Historia"
3439 #: src/config/options.inc:694
3440 msgid "History options."
3441 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3444 #: src/config/options.inc:696
3445 msgid "Keep unhistory"
3446 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3448 #: src/config/options.inc:698
3449 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3450 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3453 #: src/config/options.inc:701
3454 msgid "HTML rendering"
3455 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3457 #: src/config/options.inc:703
3458 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3459 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3462 #: src/config/options.inc:705
3463 msgid "Display frames"
3464 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3467 #: src/config/options.inc:707
3468 msgid "Display frames."
3469 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3472 #: src/config/options.inc:709
3473 msgid "Display tables"
3474 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3477 #: src/config/options.inc:711
3478 msgid "Display tables."
3479 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3482 #: src/config/options.inc:713
3483 msgid "Display subscripts"
3484 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3486 #: src/config/options.inc:715
3487 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3488 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3491 #: src/config/options.inc:717
3492 msgid "Display superscripts"
3493 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3495 #: src/config/options.inc:719
3496 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3497 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3499 #: src/config/options.inc:721
3500 msgid "Rendering of html link element"
3501 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3503 #: src/config/options.inc:723
3504 msgid ""
3505 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3506 "0 is nothing\n"
3507 "1 is title\n"
3508 "2 is name in addition\n"
3509 "3 is hreflang in addition\n"
3510 "4 is type in addition\n"
3511 "5 is everything"
3512 msgstr ""
3513 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3514 "0 - w ogóle\n"
3515 "1 - tytuł\n"
3516 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3517 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3518 "4 - dodatkowo typ\n"
3519 "5 - wszystko"
3521 #: src/config/options.inc:731
3522 msgid "Underline links"
3523 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3525 #: src/config/options.inc:733
3526 msgid "Underline links."
3527 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3529 #: src/config/options.inc:735
3530 msgid "Wrap non breaking space"
3531 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3533 #: src/config/options.inc:737
3534 msgid ""
3535 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3536 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3537 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3538 msgstr ""
3539 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3540 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3541 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3544 #: src/config/options.inc:742
3545 msgid "Plain rendering"
3546 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3548 #: src/config/options.inc:744
3549 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3550 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3552 #: src/config/options.inc:746
3553 msgid "Display URIs"
3554 msgstr "Wyświetlanie URI"
3556 #: src/config/options.inc:748
3557 msgid "Display URIs in the document as links."
3558 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3560 #: src/config/options.inc:750
3561 msgid "Compress empty lines"
3562 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3564 #: src/config/options.inc:752
3565 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3566 msgstr ""
3567 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3568 "wyświetlana."
3570 #: src/config/options.inc:755
3571 msgid "URI passing"
3572 msgstr "Przekazywanie URI"
3574 #: src/config/options.inc:757
3575 msgid ""
3576 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3577 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3578 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3579 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3580 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3581 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3582 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3583 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3584 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3585 "the tab-external-command actions."
3586 msgstr ""
3587 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3588 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3589 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3590 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3591 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3592 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3593 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3594 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3595 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3596 "link-external-command i tab-external-command."
3598 #: src/config/options.inc:770
3599 msgid ""
3600 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3601 "The format is:\n"
3602 "%c in the string means the current URL\n"
3603 "%% in the string means '%'\n"
3604 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3605 msgstr ""
3606 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3607 "Format:\n"
3608 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3609 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3610 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3612 #. Keep options in alphabetical order.
3613 #: src/config/options.inc:780
3614 msgid "Information files"
3615 msgstr "Pliki informacyjne"
3617 #: src/config/options.inc:782
3618 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3619 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3621 #: src/config/options.inc:784
3622 msgid "Save interval"
3623 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3625 #: src/config/options.inc:786
3626 msgid ""
3627 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3628 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3629 msgstr ""
3630 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3631 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3633 #: src/config/options.inc:789
3634 msgid "Use secure file saving"
3635 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3637 #: src/config/options.inc:791
3638 msgid ""
3639 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3640 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3641 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3642 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3643 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3644 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3645 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3646 "and reducing reliability of this feature."
3647 msgstr ""
3648 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3649 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3650 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3651 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3652 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3653 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3654 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3655 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3656 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3657 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3659 #: src/config/options.inc:800
3660 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3661 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3663 #: src/config/options.inc:802
3664 msgid ""
3665 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3666 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3667 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3668 "to avoid excessive disk I/O."
3669 msgstr ""
3670 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3671 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3672 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3673 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3676 #. Keep options in alphabetical order.
3677 #: src/config/options.inc:811
3678 msgid "Terminals"
3679 msgstr "Terminale"
3682 #: src/config/options.inc:813
3683 msgid "Terminal options."
3684 msgstr "Ustawienia terminala."
3686 #: src/config/options.inc:817
3687 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3688 msgstr ""
3689 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3691 #: src/config/options.inc:842
3692 msgid ""
3693 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3694 "dialog box borders:\n"
3695 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3696 "1 is VT100, simple but portable\n"
3697 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3698 "3 is KOI-8\n"
3699 "4 is FreeBSD"
3700 msgstr ""
3701 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3702 "okien dialogowych:\n"
3703 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3704 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3705 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3706 "3 - KOI-8\n"
3707 "4 - FreeBSD"
3709 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3710 msgid "Switch fonts for line drawing"
3711 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3713 #: src/config/options.inc:852
3714 msgid ""
3715 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3716 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3717 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3718 msgstr ""
3719 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3720 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3721 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3723 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3724 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3725 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3726 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3727 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3728 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3729 msgid "UTF-8 I/O"
3730 msgstr "I/O w UTF-8"
3732 #: src/config/options.inc:863
3733 msgid ""
3734 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3735 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3736 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3737 msgstr ""
3738 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3739 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3740 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3741 "terminala jest UTF-8."
3743 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3744 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3745 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3747 #: src/config/options.inc:869
3748 msgid ""
3749 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3750 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3751 msgstr ""
3752 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3753 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3756 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3757 msgid "Block cursor"
3758 msgstr "Kursor blokowy"
3760 #: src/config/options.inc:874
3761 msgid ""
3762 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3763 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3764 "so that inversed text is displayed correctly."
3765 msgstr ""
3766 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3767 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3768 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3770 #. The list of modes must be at the end of this string
3771 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3772 #. * an outer list entry after an inner list.
3773 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3774 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3775 #: src/config/options.inc:885
3776 msgid ""
3777 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3778 "terminal.\n"
3779 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3780 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3781 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3782 "The color modes are:\n"
3783 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3784 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3785 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3786 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3787 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3788 msgstr ""
3789 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3790 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3791 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3792 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3793 "16 kolorów.\n"
3794 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3795 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3796 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3797 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3798 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3799 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3801 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3802 msgid "Transparency"
3803 msgstr "Przezroczystość"
3805 #: src/config/options.inc:900
3806 msgid ""
3807 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3808 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3809 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3810 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3811 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3812 "background\n"
3813 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3814 "sense only when colors are enabled."
3815 msgstr ""
3816 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3817 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3818 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3819 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3820 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3821 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3822 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3823 "kolorów jest włączone."
3825 #: src/config/options.inc:910
3826 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3827 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3829 #: src/config/options.inc:914
3830 msgid ""
3831 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3832 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3833 msgstr ""
3834 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3835 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3837 #. Keep options in alphabetical order.
3838 #: src/config/options.inc:921
3839 msgid "User interface"
3840 msgstr "Interfejs użytkownika"
3843 #: src/config/options.inc:923
3844 msgid "User interface options."
3845 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3847 #: src/config/options.inc:927
3848 msgid "Color settings"
3849 msgstr "Ustawienia kolorów"
3851 #: src/config/options.inc:929
3852 msgid "Default user interface color settings."
3853 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3856 #: src/config/options.inc:956
3857 msgid "Color terminals"
3858 msgstr "Terminale kolorowe"
3860 #: src/config/options.inc:958
3861 msgid "Color settings for color terminal."
3862 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3864 #: src/config/options.inc:960
3865 msgid "Non-color terminals"
3866 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3868 #: src/config/options.inc:962
3869 msgid "Color settings for non-color terminal."
3870 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3872 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3873 #: src/config/options.inc:965
3874 msgid "Main menu bar"
3875 msgstr "Pasek menu głównego"
3877 #: src/config/options.inc:967
3878 msgid "Main menu bar colors."
3879 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3881 #: src/config/options.inc:969
3882 msgid "Unselected main menu bar item"
3883 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3885 #: src/config/options.inc:971
3886 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3887 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3889 #: src/config/options.inc:973
3890 msgid "Selected main menu bar item"
3891 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3893 #: src/config/options.inc:975
3894 msgid "Selected main menu bar item colors."
3895 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3897 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3898 msgid "Hotkey"
3899 msgstr "Klawisz skrótu"
3901 #: src/config/options.inc:979
3902 msgid "Main menu hotkey colors."
3903 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3905 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3906 msgid "Unselected hotkey"
3907 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3909 #: src/config/options.inc:983
3910 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3911 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3914 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3915 msgid "Selected hotkey"
3916 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3918 #: src/config/options.inc:987
3919 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3920 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3922 #: src/config/options.inc:990
3923 msgid "Menu bar"
3924 msgstr "Pasek menu"
3926 #: src/config/options.inc:992
3927 msgid "Menu bar colors."
3928 msgstr "Kolory paska menu."
3930 #: src/config/options.inc:994
3931 msgid "Unselected menu item"
3932 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3934 #: src/config/options.inc:996
3935 msgid "Unselected menu item colors."
3936 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3939 #: src/config/options.inc:998
3940 msgid "Selected menu item"
3941 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3943 #: src/config/options.inc:1000
3944 msgid "Selected menu item colors."
3945 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3948 #: src/config/options.inc:1002
3949 msgid "Marked menu item"
3950 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3952 #: src/config/options.inc:1004
3953 msgid "Marked menu item colors."
3954 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3956 #: src/config/options.inc:1008
3957 msgid "Menu item hotkey colors."
3958 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3960 #: src/config/options.inc:1012
3961 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3962 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3964 #: src/config/options.inc:1016
3965 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3966 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3969 #: src/config/options.inc:1018
3970 msgid "Menu frame"
3971 msgstr "Ramka menu"
3973 #: src/config/options.inc:1020
3974 msgid "Menu frame colors."
3975 msgstr "Kolory ramki menu."
3977 #: src/config/options.inc:1023
3978 msgid "Dialog"
3979 msgstr "Okno dialogowe"
3981 #: src/config/options.inc:1025
3982 msgid "Dialog colors."
3983 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3985 #: src/config/options.inc:1035
3986 msgid "Generic"
3987 msgstr "Zwykłe"
3989 #: src/config/options.inc:1037
3990 msgid "Generic dialog colors."
3991 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
3994 #: src/config/options.inc:1039
3995 msgid "Frame"
3996 msgstr "Ramka"
3998 #: src/config/options.inc:1041
3999 msgid "Dialog frame colors."
4000 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4002 #: src/config/options.inc:1043
4003 msgid "Scrollbar"
4004 msgstr "Pasek przewijania"
4006 #: src/config/options.inc:1045
4007 msgid "Scrollbar colors."
4008 msgstr "Kolory paska przewijania."
4010 #: src/config/options.inc:1047
4011 msgid "Selected scrollbar"
4012 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4014 #: src/config/options.inc:1049
4015 msgid "Scrollbar selected colors."
4016 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4018 #: src/config/options.inc:1053
4019 msgid "Dialog title colors."
4020 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4023 #: src/config/options.inc:1055
4024 msgid "Text"
4025 msgstr "Tekst"
4027 #: src/config/options.inc:1057
4028 msgid "Dialog text colors."
4029 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4031 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
4032 msgid "Checkbox"
4033 msgstr "Przycisk wyboru"
4035 #: src/config/options.inc:1061
4036 msgid "Dialog checkbox colors."
4037 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4040 #: src/config/options.inc:1063
4041 msgid "Selected checkbox"
4042 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4044 #: src/config/options.inc:1065
4045 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4046 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4049 #: src/config/options.inc:1067
4050 msgid "Checkbox label"
4051 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4053 #: src/config/options.inc:1069
4054 msgid "Dialog checkbox label colors."
4055 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4057 #: src/config/options.inc:1071
4058 msgid "Button"
4059 msgstr "Przycisk"
4061 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4062 msgid "Dialog button colors."
4063 msgstr "Kolory przycisku."
4066 #: src/config/options.inc:1075
4067 msgid "Selected button"
4068 msgstr "Wybrany przycisk"
4070 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4071 msgid "Dialog selected button colors."
4072 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4074 #: src/config/options.inc:1079
4075 msgid "Button shortcut"
4076 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4079 #: src/config/options.inc:1083
4080 msgid "Selected button shortcut"
4081 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4083 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
4084 msgid "Text field"
4085 msgstr "Pole tekstowe"
4087 #: src/config/options.inc:1089
4088 msgid "Dialog text field colors."
4089 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4092 #: src/config/options.inc:1091
4093 msgid "Text field text"
4094 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4096 #: src/config/options.inc:1093
4097 msgid "Dialog field text colors."
4098 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4100 #: src/config/options.inc:1095
4101 msgid "Meter"
4102 msgstr "Licznik"
4104 #: src/config/options.inc:1097
4105 msgid "Dialog meter colors."
4106 msgstr "Kolory licznika."
4108 #: src/config/options.inc:1099
4109 msgid "Shadow"
4110 msgstr "Cień"
4112 #: src/config/options.inc:1101
4113 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4114 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4117 #: src/config/options.inc:1103
4118 msgid "Title bar"
4119 msgstr "Pasek tytułowy"
4121 #: src/config/options.inc:1105
4122 msgid "Title bar colors."
4123 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4125 #: src/config/options.inc:1107
4126 msgid "Generic title bar"
4127 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4129 #: src/config/options.inc:1109
4130 msgid "Generic title bar colors."
4131 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4133 #: src/config/options.inc:1111
4134 msgid "Title bar text"
4135 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4137 #: src/config/options.inc:1113
4138 msgid "Title bar text colors."
4139 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4141 #: src/config/options.inc:1116
4142 msgid "Status bar"
4143 msgstr "Pasek statusu"
4145 #: src/config/options.inc:1118
4146 msgid "Status bar colors."
4147 msgstr "Kolory paska statusu."
4149 #: src/config/options.inc:1120
4150 msgid "Generic status bar"
4151 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4153 #: src/config/options.inc:1122
4154 msgid "Generic status bar colors."
4155 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4158 #: src/config/options.inc:1124
4159 msgid "Status bar text"
4160 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4162 #: src/config/options.inc:1126
4163 msgid "Status bar text colors."
4164 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4166 #: src/config/options.inc:1129
4167 msgid "Tabs bar"
4168 msgstr "Pasek kart"
4170 #: src/config/options.inc:1131
4171 msgid "Tabs bar colors."
4172 msgstr "Kolory paska kart."
4174 #: src/config/options.inc:1133
4175 msgid "Unvisited tab"
4176 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4178 #: src/config/options.inc:1135
4179 msgid ""
4180 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4181 "selected since they completed loading."
4182 msgstr ""
4183 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4184 "wybrane od zakończenia ładowania."
4186 #: src/config/options.inc:1138
4187 msgid "Unselected tab"
4188 msgstr "Niewybrana karta"
4190 #: src/config/options.inc:1140
4191 msgid "Unselected tab colors."
4192 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4194 #: src/config/options.inc:1142
4195 msgid "Loading tab"
4196 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4198 #: src/config/options.inc:1144
4199 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4200 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4203 #: src/config/options.inc:1146
4204 msgid "Selected tab"
4205 msgstr "Wybrana karta"
4207 #: src/config/options.inc:1148
4208 msgid "Selected tab colors."
4209 msgstr "Kolory wybranej karty."
4211 #: src/config/options.inc:1150
4212 msgid "Tab separator"
4213 msgstr "Separator kart"
4215 #: src/config/options.inc:1152
4216 msgid "Tab separator colors."
4217 msgstr "Kolory separatora kart."
4219 #: src/config/options.inc:1155
4220 msgid "Searched strings"
4221 msgstr "Szukane łańcuchy"
4223 #: src/config/options.inc:1157
4224 msgid "Searched string highlight colors."
4225 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4227 #. ==========================================================
4228 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4229 #. ==========================================================
4230 #. Keep options in alphabetical order.
4231 #: src/config/options.inc:1166
4232 msgid "Dialog settings"
4233 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4235 #: src/config/options.inc:1168
4236 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4237 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4239 #: src/config/options.inc:1171
4240 msgid "Minimal height of listbox widget"
4241 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4243 #: src/config/options.inc:1173
4244 msgid ""
4245 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4246 "or global history)."
4247 msgstr ""
4248 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4249 "czy globalnej historii)."
4251 #: src/config/options.inc:1176
4252 msgid "Drop shadows"
4253 msgstr "Rzucanie cienia"
4255 #: src/config/options.inc:1178
4256 msgid ""
4257 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4258 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4259 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4260 msgstr ""
4261 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4262 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4263 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4264 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4266 #: src/config/options.inc:1182
4267 msgid "Underline menu hotkeys"
4268 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4270 #: src/config/options.inc:1184
4271 msgid ""
4272 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4273 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4274 msgstr ""
4275 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4276 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4278 #: src/config/options.inc:1187
4279 msgid "Underline button shortcuts"
4280 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4282 #: src/config/options.inc:1189
4283 msgid ""
4284 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4285 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4286 msgstr ""
4287 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4288 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4291 #: src/config/options.inc:1193
4292 msgid "Timer options"
4293 msgstr "Ustawienia stopera"
4295 #: src/config/options.inc:1195
4296 msgid ""
4297 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4298 "even find this useful, although you may not believe that."
4299 msgstr ""
4300 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4301 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4303 #: src/config/options.inc:1201
4304 msgid ""
4305 "Whether to enable the timer or not:\n"
4306 "0 is don't count down anything\n"
4307 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4308 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4309 msgstr ""
4310 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4311 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4312 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4313 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4315 #: src/config/options.inc:1208
4316 msgid ""
4317 "Whether to enable the timer or not:\n"
4318 "0 is don't count down anything\n"
4319 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4320 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4321 msgstr ""
4322 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4323 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4324 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4325 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4328 #: src/config/options.inc:1214
4329 msgid "Duration"
4330 msgstr "Czas trwania"
4332 #: src/config/options.inc:1216
4333 msgid ""
4334 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4335 "should be enough for just everyone (TM)."
4336 msgstr ""
4337 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4339 #: src/config/options.inc:1221
4340 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4341 msgstr ""
4342 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4343 "stoper osiągnie zero."
4345 #: src/config/options.inc:1224
4346 msgid "Window tabs"
4347 msgstr "Karty"
4349 #: src/config/options.inc:1226
4350 msgid "Window tabs settings."
4351 msgstr "Ustawienia kart."
4354 #: src/config/options.inc:1228
4355 msgid "Display tabs bar"
4356 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4358 #: src/config/options.inc:1230
4359 msgid ""
4360 "Show tabs bar on the screen:\n"
4361 "0 means never\n"
4362 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4363 "2 means always"
4364 msgstr ""
4365 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4366 "0 - nigdy\n"
4367 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4368 "2 - zawsze"
4370 #: src/config/options.inc:1235
4371 msgid "Tab bar at top"
4372 msgstr "Pasek kart u góry"
4374 #: src/config/options.inc:1237
4375 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4376 msgstr ""
4377 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4378 "przeglądarkach."
4380 #: src/config/options.inc:1239
4381 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4382 msgstr "Cykliczność kart"
4384 #: src/config/options.inc:1241
4385 msgid ""
4386 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4387 "vice versa."
4388 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4390 #: src/config/options.inc:1244
4391 msgid "Confirm tab closing"
4392 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4394 #: src/config/options.inc:1246
4395 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4396 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4398 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4399 msgid "Language"
4400 msgstr "Język"
4402 #: src/config/options.inc:1252
4403 msgid ""
4404 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4405 "be extracted from the environment dynamically."
4406 msgstr ""
4407 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4408 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4411 #: src/config/options.inc:1255
4412 msgid "Display menu bar always"
4413 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4415 #: src/config/options.inc:1257
4416 msgid "Always show menu bar on the screen."
4417 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4420 #: src/config/options.inc:1259
4421 msgid "Display status bar"
4422 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4424 #: src/config/options.inc:1261
4425 msgid "Show status bar on the screen."
4426 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4429 #: src/config/options.inc:1263
4430 msgid "Display title bar"
4431 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4433 #: src/config/options.inc:1265
4434 msgid "Show title bar on the screen."
4435 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4437 #: src/config/options.inc:1267
4438 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4439 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4441 #: src/config/options.inc:1269
4442 msgid ""
4443 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4444 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4445 msgstr ""
4446 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4447 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4448 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4450 #: src/config/options.inc:1272
4451 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4452 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4454 #: src/config/options.inc:1274
4455 msgid ""
4456 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4457 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4458 "pop up."
4459 msgstr ""
4460 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4461 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4462 "pomyślne wykonanie operacji."
4464 #: src/config/options.inc:1279
4465 msgid "Sessions"
4466 msgstr "Sesje"
4468 #: src/config/options.inc:1281
4469 msgid "Sessions settings."
4470 msgstr "Ustawienia sesji."
4472 #: src/config/options.inc:1283
4473 msgid "Keep session active"
4474 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4476 #: src/config/options.inc:1285
4477 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4478 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4480 #: src/config/options.inc:1287
4481 msgid "Auto save session"
4482 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4484 #: src/config/options.inc:1289
4485 msgid ""
4486 "Automatically save the session when quitting.\n"
4487 "This feature requires bookmark support."
4488 msgstr ""
4489 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4490 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4492 #: src/config/options.inc:1292
4493 msgid "Auto restore session"
4494 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4496 #: src/config/options.inc:1294
4497 msgid ""
4498 "Automatically restore the session at start.\n"
4499 "This feature requires bookmark support."
4500 msgstr ""
4501 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4502 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4504 #: src/config/options.inc:1297
4505 msgid "Auto save and restore session folder name"
4506 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4508 #: src/config/options.inc:1299
4509 msgid ""
4510 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4511 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4512 "This only makes sense with bookmark support."
4513 msgstr ""
4514 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4515 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4516 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4517 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4519 #: src/config/options.inc:1303
4520 msgid "Homepage URI"
4521 msgstr "URI strony domowej"
4523 #: src/config/options.inc:1305
4524 msgid ""
4525 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4526 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4527 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4528 "as homepage URI instead."
4529 msgstr ""
4530 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4531 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4532 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4533 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4536 #: src/config/options.inc:1311
4537 msgid "Date format"
4538 msgstr "Format daty"
4540 #: src/config/options.inc:1313
4541 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4542 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4545 #: src/config/options.inc:1316
4546 msgid "Set window title"
4547 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4549 #: src/config/options.inc:1318
4550 msgid ""
4551 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4552 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4553 "shown on the window titlebar."
4554 msgstr ""
4555 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4556 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4557 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4560 #: src/config/opttypes.c:54
4561 msgid "Read error"
4562 msgstr "Błąd odczytu"
4564 #: src/config/opttypes.c:399
4565 msgid "Boolean"
4566 msgstr "Typ boolowski"
4568 #: src/config/opttypes.c:399
4569 msgid "[0|1]"
4570 msgstr "[0|1]"
4572 #: src/config/opttypes.c:400
4573 msgid "Integer"
4574 msgstr "Liczba całkowita"
4576 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4577 msgid "<num>"
4578 msgstr "<liczba>"
4580 #: src/config/opttypes.c:401
4581 msgid "Longint"
4582 msgstr "Duża liczba całkowita"
4584 #: src/config/opttypes.c:402
4585 msgid "String"
4586 msgstr "Napis"
4588 #: src/config/opttypes.c:402
4589 msgid "<str>"
4590 msgstr "<łańcuch>"
4593 #: src/config/opttypes.c:404
4594 msgid "<codepage>"
4595 msgstr "<strona kodowa>"
4598 #: src/config/opttypes.c:405
4599 msgid "<language>"
4600 msgstr "<język>"
4602 #: src/config/opttypes.c:406
4603 msgid "Color"
4604 msgstr "Kolor"
4606 #: src/config/opttypes.c:406
4607 msgid "<color|#rrggbb>"
4608 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4610 #: src/config/opttypes.c:408
4611 msgid "Special"
4612 msgstr "Specjalny"
4614 #: src/config/opttypes.c:410
4615 msgid "Alias"
4616 msgstr "Alias"
4618 #. tree
4619 #: src/config/opttypes.c:413
4620 msgid "Folder"
4621 msgstr "Folder"
4623 #. name:
4624 #: src/config/timer.c:82
4625 msgid "Periodic Saving"
4626 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4628 #. name:
4629 #: src/config/urlhist.c:61
4630 msgid "Goto URL History"
4631 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4633 #. name:
4634 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4635 msgid "Cookies"
4636 msgstr "Ciasteczka"
4639 #: src/cookies/cookies.c:90
4640 msgid "Cookies options."
4641 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4643 #: src/cookies/cookies.c:92
4644 msgid "Accept policy"
4645 msgstr "Polisa akceptacji"
4647 #: src/cookies/cookies.c:95
4648 msgid ""
4649 "Cookies accepting policy:\n"
4650 "0 is accept no cookies\n"
4651 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4652 "2 is accept all cookies"
4653 msgstr ""
4654 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4655 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4656 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4657 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4660 #: src/cookies/cookies.c:100
4661 msgid "Maximum age"
4662 msgstr "Maksymalny czas życia"
4664 #: src/cookies/cookies.c:102
4665 msgid ""
4666 "Cookie maximum age (in days):\n"
4667 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4668 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4669 "   expiration date\n"
4670 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4671 "   number of days"
4672 msgstr ""
4673 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4674 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4675 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4676 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4677 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4678 "     życia do podanej liczby dni"
4680 #: src/cookies/cookies.c:109
4681 msgid "Paranoid security"
4682 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4684 #: src/cookies/cookies.c:111
4685 msgid ""
4686 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4687 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4688 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4689 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4690 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4691 msgstr ""
4692 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4693 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4694 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4695 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4696 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4697 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4698 "błędy na wielu stronach."
4701 #: src/cookies/cookies.c:117
4702 msgid "Saving"
4703 msgstr "Zapis"
4705 #: src/cookies/cookies.c:119
4706 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4707 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4709 #: src/cookies/cookies.c:121
4710 msgid "Resaving"
4711 msgstr "Nadpisywanie"
4713 #: src/cookies/cookies.c:123
4714 msgid ""
4715 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4716 "cookie saving (cookies.save) is off."
4717 msgstr ""
4718 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4719 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4721 #: src/cookies/cookies.c:817
4722 msgid "Cannot save cookies"
4723 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4725 #: src/cookies/cookies.c:828
4726 msgid "ELinks was started without a home directory."
4727 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4729 #: src/cookies/cookies.c:834
4730 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4731 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4734 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4735 msgid "Domain"
4736 msgstr "Domena"
4738 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4739 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4740 msgid "Path"
4741 msgstr "Ścieżka"
4743 #: src/cookies/dialogs.c:41
4744 msgid "at quit time"
4745 msgstr "w momencie kończenia działania"
4747 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4748 msgid "Secure"
4749 msgstr "Bezpieczne"
4751 #: src/cookies/dialogs.c:50
4752 msgid "yes"
4753 msgstr "tak"
4755 #: src/cookies/dialogs.c:50
4756 msgid "no"
4757 msgstr "nie"
4759 #: src/cookies/dialogs.c:82
4760 #, c-format
4761 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4762 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:90
4765 msgid "Accept cookie?"
4766 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4768 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4769 #: src/cookies/dialogs.c:93
4770 msgid "~Accept"
4771 msgstr "~Akceptacja"
4773 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4774 #: src/cookies/dialogs.c:94
4775 msgid "~Reject"
4776 msgstr "Od~rzucenie"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4779 #: src/dialogs/document.c:177
4780 msgid "Server"
4781 msgstr "Serwer"
4783 #. cant_delete_item
4784 #: src/cookies/dialogs.c:209
4785 #, c-format
4786 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4787 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4789 #. cant_delete_used_item
4790 #: src/cookies/dialogs.c:211
4791 #, c-format
4792 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4793 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4795 #. cant_delete_folder
4796 #: src/cookies/dialogs.c:213
4797 #, c-format
4798 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4799 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4801 #. cant_delete_used_folder
4802 #: src/cookies/dialogs.c:215
4803 #, c-format
4804 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4805 msgstr ""
4806 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4808 #. delete_marked_items_title
4809 #: src/cookies/dialogs.c:217
4810 msgid "Delete marked cookies"
4811 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4813 #. delete_marked_items
4814 #: src/cookies/dialogs.c:219
4815 msgid "Delete marked cookies?"
4816 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4818 #. delete_folder_title
4819 #: src/cookies/dialogs.c:221
4820 msgid "Delete domain's cookies"
4821 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4823 #. delete_folder
4824 #: src/cookies/dialogs.c:223
4825 #, c-format
4826 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4827 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4829 #. delete_item_title
4830 #: src/cookies/dialogs.c:225
4831 msgid "Delete cookie"
4832 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4834 #: src/cookies/dialogs.c:227
4835 #, c-format
4836 msgid "Delete this cookie?"
4837 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4839 #. clear_all_items_title
4840 #: src/cookies/dialogs.c:229
4841 msgid "Clear all cookies"
4842 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4844 #. clear_all_items_title
4845 #: src/cookies/dialogs.c:231
4846 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4847 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4849 #: src/cookies/dialogs.c:464
4850 msgid "Add server"
4851 msgstr "Dodaj serwer"
4853 #: src/cookies/dialogs.c:468
4854 msgid "Server name"
4855 msgstr "Nazwa serwera"
4857 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4858 #: src/cookies/dialogs.c:491
4859 msgid "Add ~server"
4860 msgstr "Dodaj ~serwer"
4862 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4863 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4864 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4865 msgid "C~lear"
4866 msgstr "Wy~czyść"
4868 #: src/cookies/dialogs.c:500
4869 msgid "Cookie manager"
4870 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4872 #: src/dialogs/document.c:46
4873 msgid "You are nowhere!"
4874 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4877 #: src/dialogs/document.c:64
4878 msgid "Link"
4879 msgstr "Odnośnik"
4881 #: src/dialogs/document.c:71
4882 msgid "Link title"
4883 msgstr "Tytuł odnośnika"
4885 #: src/dialogs/document.c:88
4886 msgid "Link image"
4887 msgstr "Obraz odnośnika"
4889 #: src/dialogs/document.c:103
4890 msgid "Link last visit time"
4891 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4893 #: src/dialogs/document.c:109
4894 msgid "Link title (from history)"
4895 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4897 #: src/dialogs/document.c:167
4898 msgid "assumed"
4899 msgstr "przyjęta domyślnie"
4901 #: src/dialogs/document.c:170
4902 msgid "ignoring server setting"
4903 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4905 #: src/dialogs/document.c:195
4906 msgid "Date"
4907 msgstr "Data"
4909 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4910 msgid "Last visit time"
4911 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4913 #: src/dialogs/document.c:232
4914 msgid "Unknown"
4915 msgstr "Nieznany"
4917 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4918 msgid "Header info"
4919 msgstr "Informacje o nagłówku"
4921 #: src/dialogs/document.c:260
4922 msgid "Internal header info"
4923 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4925 #: src/dialogs/document.c:301
4926 msgid "No header info."
4927 msgstr "Brak nagłówka."
4929 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4931 msgid "Download"
4932 msgstr "Pobieranie"
4934 #. accelerator_context(display_download)
4935 #: src/dialogs/download.c:250
4936 msgid "~Background"
4937 msgstr "W ~tle"
4939 #. accelerator_context(display_download)
4940 #: src/dialogs/download.c:251
4941 msgid "Background with ~notify"
4942 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4944 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4945 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4946 msgid "~Abort"
4947 msgstr "~Przerwij"
4949 #. accelerator_context(display_download)
4950 #: src/dialogs/download.c:263
4951 msgid "Abort and ~delete file"
4952 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4954 #. cant_delete_item
4955 #: src/dialogs/download.c:423
4956 #, c-format
4957 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4958 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4960 #. cant_delete_used_item
4961 #: src/dialogs/download.c:425
4962 #, c-format
4963 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4964 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4966 #. delete_marked_items_title
4967 #: src/dialogs/download.c:431
4968 msgid "Interrupt marked downloads"
4969 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
4971 #. delete_marked_items
4972 #: src/dialogs/download.c:433
4973 msgid "Interrupt marked downloads?"
4974 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
4976 #. delete_item_title
4977 #: src/dialogs/download.c:439
4978 msgid "Interrupt download"
4979 msgstr "Przerwij ściąganie"
4981 #: src/dialogs/download.c:441
4982 #, c-format
4983 msgid "Interrupt this download?"
4984 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
4986 #. clear_all_items_title
4987 #: src/dialogs/download.c:443
4988 msgid "Interrupt all downloads"
4989 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
4991 #. clear_all_items_title
4992 #: src/dialogs/download.c:445
4993 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4994 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
4996 #. This requires more work to make locking work and query the user
4997 #: src/dialogs/download.c:496
4998 msgid "Abort and delete file"
4999 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5001 #: src/dialogs/download.c:503
5002 msgid "Download manager"
5003 msgstr "Menadżer pobierania"
5005 #. name:
5006 #: src/dialogs/exmode.c:149
5007 msgid "Exmode"
5008 msgstr "Tryb ex"
5010 #: src/dialogs/info.c:41
5011 msgid "About"
5012 msgstr "O programie"
5014 #: src/dialogs/info.c:131
5015 msgid "Keys"
5016 msgstr "Klawiszologia"
5018 #: src/dialogs/info.c:142
5019 msgid "Copying"
5020 msgstr "Kopiowanie"
5022 #: src/dialogs/info.c:143
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid ""
5025 "ELinks %s\n"
5026 "\n"
5027 "%set al.\n"
5028 "\n"
5029 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5030 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5031 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5032 msgstr ""
5033 "ELinks %s\n"
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5037 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5038 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5039 "i inni\n"
5040 "\n"
5041 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5042 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5043 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5045 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5046 msgid "Resources"
5047 msgstr "Zasoby"
5049 #: src/dialogs/info.c:173
5050 #, c-format
5051 msgid "%ld handle"
5052 msgid_plural "%ld handles"
5053 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5054 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5055 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5057 #: src/dialogs/info.c:177
5058 #, c-format
5059 msgid "%ld timer"
5060 msgid_plural "%ld timers"
5061 msgstr[0] "%ld zegar"
5062 msgstr[1] "%ld zegary"
5063 msgstr[2] "%ld zegarów"
5065 #: src/dialogs/info.c:184
5066 #, c-format
5067 msgid "%ld connection"
5068 msgid_plural "%ld connections"
5069 msgstr[0] "%ld połączenie"
5070 msgstr[1] "%ld połączenia"
5071 msgstr[2] "%ld połączeń"
5073 #: src/dialogs/info.c:188
5074 #, c-format
5075 msgid "%ld connecting"
5076 msgid_plural "%ld connecting"
5077 msgstr[0] "%ld łączące się"
5078 msgstr[1] "%ld łączące się"
5079 msgstr[2] "%ld łączących się"
5081 #: src/dialogs/info.c:192
5082 #, c-format
5083 msgid "%ld transferring"
5084 msgid_plural "%ld transferring"
5085 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5086 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5087 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5089 #: src/dialogs/info.c:196
5090 #, c-format
5091 msgid "%ld keepalive"
5092 msgid_plural "%ld keepalive"
5093 msgstr[0] "%ld trwałe"
5094 msgstr[1] "%ld trwałe"
5095 msgstr[2] "%ld trwałych"
5097 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5098 #, c-format
5099 msgid "%ld byte"
5100 msgid_plural "%ld bytes"
5101 msgstr[0] "%ld bajt"
5102 msgstr[1] "%ld bajty"
5103 msgstr[2] "%ld bajtów"
5105 #: src/dialogs/info.c:208
5106 #, c-format
5107 msgid "%ld file"
5108 msgid_plural "%ld files"
5109 msgstr[0] "%ld plik"
5110 msgstr[1] "%ld pliki"
5111 msgstr[2] "%ld plików"
5113 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5114 #, c-format
5115 msgid "%ld in use"
5116 msgid_plural "%ld in use"
5117 msgstr[0] "%ld używany"
5118 msgstr[1] "%ld używane"
5119 msgstr[2] "%ld używanych"
5122 #: src/dialogs/info.c:216
5123 #, c-format
5124 msgid "%ld loading"
5125 msgid_plural "%ld loading"
5126 msgstr[0] "%ld pobierany"
5127 msgstr[1] "%ld pobierane"
5128 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5131 #: src/dialogs/info.c:219
5132 msgid "Document cache"
5133 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5136 #: src/dialogs/info.c:223
5137 #, c-format
5138 msgid "%ld formatted"
5139 msgid_plural "%ld formatted"
5140 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5141 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5142 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5144 #: src/dialogs/info.c:231
5145 #, c-format
5146 msgid "%ld refreshing"
5147 msgid_plural "%ld refreshing"
5148 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5149 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5150 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5152 #: src/dialogs/info.c:234
5153 msgid "Interlinking"
5154 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5156 #: src/dialogs/info.c:237
5157 msgid "master terminal"
5158 msgstr "terminal główny"
5160 #: src/dialogs/info.c:239
5161 msgid "slave terminal"
5162 msgstr "terminal podrzędny"
5164 #: src/dialogs/info.c:243
5165 #, c-format
5166 msgid "%ld terminal"
5167 msgid_plural "%ld terminals"
5168 msgstr[0] "%ld terminal"
5169 msgstr[1] "%ld terminale"
5170 msgstr[2] "%ld terminali"
5172 #: src/dialogs/info.c:247
5173 #, c-format
5174 msgid "%ld session"
5175 msgid_plural "%ld sessions"
5176 msgstr[0] "%ld sesja"
5177 msgstr[1] "%ld sesje"
5178 msgstr[2] "%ld sesji"
5180 #: src/dialogs/info.c:252
5181 msgid "Memory allocated"
5182 msgstr "Pamięć zaalokowana"
5184 #: src/dialogs/info.c:260
5185 #, c-format
5186 msgid "%ld byte overhead"
5187 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5188 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5189 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5190 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5192 #: src/dialogs/menu.c:96
5193 msgid "Save URL"
5194 msgstr "Zapisz URL"
5196 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5197 msgid "Enter URL"
5198 msgstr "Wprowadź URL"
5200 #: src/dialogs/menu.c:125
5201 msgid "Exit ELinks"
5202 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5204 #: src/dialogs/menu.c:127
5205 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5206 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5208 #: src/dialogs/menu.c:129
5209 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5210 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5212 #: src/dialogs/menu.c:165
5213 msgid "No history"
5214 msgstr "Brak historii"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5218 msgid "Go ~back"
5219 msgstr "~Wróć"
5221 #. accelerator_context(tab_menu)
5222 #: src/dialogs/menu.c:238
5223 msgid "Go for~ward"
5224 msgstr "Naprzó~d"
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5228 msgid "Bookm~ark document"
5229 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5231 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5233 msgid "Toggle ~html/plain"
5234 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5236 #. accelerator_context(tab_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:250
5238 msgid "~Reload"
5239 msgstr "P~rzeładuj"
5241 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5243 msgid "Frame at ~full-screen"
5244 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5246 #. accelerator_context(tab_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:255
5248 msgid "~Pass frame URI to external command"
5249 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5253 msgid "Nex~t tab"
5254 msgstr "Nas~tępna karta"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5258 msgid "Pre~v tab"
5259 msgstr "Poprzednia ~karta"
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5263 msgid "~Close tab"
5264 msgstr "~Zamknij kartę"
5266 #. accelerator_context(tab_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:270
5268 msgid "C~lose all tabs but the current"
5269 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5272 #. accelerator_context(tab_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:274
5274 msgid "B~ookmark all tabs"
5275 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5277 #. accelerator_context(tab_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:282
5279 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5280 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:310
5284 msgid "Open new ~tab"
5285 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:311
5289 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5290 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:312
5294 msgid "~Go to URL"
5295 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:314
5299 msgid "Go ~forward"
5300 msgstr "Naprzó~d"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:315
5304 msgid "~History"
5305 msgstr "~Historia"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:316
5309 msgid "~Unhistory"
5310 msgstr "Historia ~powrotów"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:322
5314 msgid "~Save as"
5315 msgstr "Zapi~sz jako"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:323
5319 msgid "Save UR~L as"
5320 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:324
5324 msgid "Sa~ve formatted document"
5325 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:333
5329 msgid "~Kill background connections"
5330 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:334
5334 msgid "Flush all ~caches"
5335 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:335
5339 msgid "Resource ~info"
5340 msgstr "~Informacje o zasobach"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:342
5344 msgid "E~xit"
5345 msgstr "W~yjście"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:369
5349 msgid "Open ~new window"
5350 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:388
5354 msgid "~OS shell"
5355 msgstr "P~owłoka systemowa"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:395
5359 msgid "Resize t~erminal"
5360 msgstr "Zmień rozmiar ~terminala"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:413
5364 msgid "Search ~backward"
5365 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:414
5369 msgid "Find ~next"
5370 msgstr "Znajdź ~następne"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:415
5374 msgid "Find ~previous"
5375 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:416
5379 msgid "T~ypeahead search"
5380 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:419
5384 msgid "Toggle i~mages"
5385 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:420
5389 msgid "Toggle ~link numbering"
5390 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:421
5394 msgid "Toggle ~document colors"
5395 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:422
5399 msgid "~Wrap text on/off"
5400 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:424
5404 msgid "Document ~info"
5405 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:425
5409 msgid "H~eader info"
5410 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:426
5414 msgid "Rel~oad document"
5415 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:427
5419 msgid "~Rerender document"
5420 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:439
5424 msgid "~ELinks homepage"
5425 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:440
5430 msgid "~Documentation"
5431 msgstr "~Dokumentacja"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:441
5435 msgid "~Keys"
5436 msgstr "~Klawiszologia"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:443
5440 msgid "LED ~indicators"
5441 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:446
5445 msgid "~Bugs information"
5446 msgstr "Informacje o ~błędach"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:448
5450 msgid "ELinks ~GITWeb"
5451 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:451
5455 msgid "~Copying"
5456 msgstr "Ko~piowanie"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:452
5460 msgid "Autho~rs"
5461 msgstr ""
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:453
5465 msgid "~About"
5466 msgstr "~O programie"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:461
5470 msgid "~Modify"
5471 msgstr "~Zmień"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5475 msgid "~Language"
5476 msgstr "~Język"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5480 msgid "C~haracter set"
5481 msgstr "~Zestaw znaków"
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5485 msgid "~Terminal options"
5486 msgstr "Opcje ~terminala"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:473
5490 msgid "File ~extensions"
5491 msgstr "~Rozszerzenia"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:475
5495 msgid "~Options manager"
5496 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:476
5500 msgid "~Keybinding manager"
5501 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:477
5505 msgid "~Save options"
5506 msgstr "Zapisz ~opcje"
5508 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5509 #: src/dialogs/menu.c:492
5510 msgid "Global ~history"
5511 msgstr "Historia ~globalna"
5514 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5515 #: src/dialogs/menu.c:495
5516 msgid "~Bookmarks"
5517 msgstr "~Zakładki"
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:497
5522 msgid "~Cache"
5523 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:498
5527 msgid "~Downloads"
5528 msgstr "Po~bieranie"
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:500
5532 msgid "Coo~kies"
5533 msgstr "Ciastecz~ka"
5535 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5536 #: src/dialogs/menu.c:503
5537 msgid "~Form history"
5538 msgstr "Historia ~formularzy"
5540 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5541 #: src/dialogs/menu.c:505
5542 msgid "~Authentication"
5543 msgstr "~Autentykacja"
5545 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5546 #: src/dialogs/menu.c:522
5547 msgid "~File"
5548 msgstr "~Plik"
5550 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5551 #: src/dialogs/menu.c:523
5552 msgid "~View"
5553 msgstr "~Widok"
5555 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5556 #: src/dialogs/menu.c:524
5557 msgid "~Link"
5558 msgstr "~Odnośnik"
5560 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5561 #: src/dialogs/menu.c:525
5562 msgid "~Tools"
5563 msgstr "~Narzędzia"
5565 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5566 #: src/dialogs/menu.c:526
5567 msgid "~Setup"
5568 msgstr "~Ustawienia"
5570 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5571 #: src/dialogs/menu.c:527
5572 msgid "~Help"
5573 msgstr "Po~moc"
5575 #: src/dialogs/menu.c:542
5576 msgid "Go to URL"
5577 msgstr "Przejdź do URL-a"
5579 #: src/dialogs/menu.c:598
5580 msgid "Save to file"
5581 msgstr "Zapisz do pliku"
5583 #: src/dialogs/menu.c:933
5584 msgid "Empty directory"
5585 msgstr "Pusty katalog"
5587 #: src/dialogs/menu.c:977
5588 msgid "Directories:"
5589 msgstr "Katalogi:"
5591 #: src/dialogs/menu.c:990
5592 msgid "Files:"
5593 msgstr "Pliki:"
5595 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5596 #: src/dialogs/options.c:173
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5600 "\n"
5601 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5602 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5603 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5604 "each terminal in which you run ELinks."
5605 msgstr ""
5606 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5607 "\n"
5608 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5609 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5610 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5611 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5613 #: src/dialogs/options.c:199
5614 msgid "Terminal options"
5615 msgstr "Opcje terminala"
5617 #: src/dialogs/options.c:208
5618 msgid "Frame handling:"
5619 msgstr "Rysowanie ramek:"
5621 #: src/dialogs/options.c:209
5622 msgid "No frames"
5623 msgstr "Brak ramek"
5625 #: src/dialogs/options.c:210
5626 msgid "VT 100 frames"
5627 msgstr "Ramki VT100"
5629 #: src/dialogs/options.c:211
5630 msgid "Linux or OS/2 frames"
5631 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5633 #: src/dialogs/options.c:212
5634 msgid "FreeBSD frames"
5635 msgstr "Ramki FreeBSD"
5637 #: src/dialogs/options.c:213
5638 msgid "KOI8-R frames"
5639 msgstr "Ramki KOI8-R"
5641 #: src/dialogs/options.c:215
5642 msgid "Color mode:"
5643 msgstr "Tryb kolorowy:"
5645 #: src/dialogs/options.c:216
5646 msgid "No colors (mono)"
5647 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5649 #: src/dialogs/options.c:217
5650 msgid "16 colors"
5651 msgstr "16 kolorów"
5653 #: src/dialogs/options.c:219
5654 msgid "88 colors"
5655 msgstr "88 kolorów"
5657 #: src/dialogs/options.c:222
5658 msgid "256 colors"
5659 msgstr "256 kolorów"
5662 #: src/dialogs/options.c:225
5663 msgid "true color"
5664 msgstr "kolor 24-bitowy"
5666 #: src/dialogs/options.c:309
5667 msgid "Resize terminal"
5668 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5670 #: src/dialogs/options.c:312
5671 msgid "Width="
5672 msgstr "Szerokość="
5674 #: src/dialogs/options.c:313
5675 msgid "Height="
5676 msgstr "Wysokość="
5678 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5679 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5680 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5681 #: src/dialogs/progress.c:32
5682 msgid "Received"
5683 msgstr "Pobrano"
5685 #: src/dialogs/progress.c:37
5686 msgid "of"
5687 msgstr "z"
5689 #: src/dialogs/progress.c:48
5690 msgid "Average speed"
5691 msgstr "Średnia prędkość"
5693 #: src/dialogs/progress.c:49
5694 msgid "average speed"
5695 msgstr "średnia prędkość"
5697 #: src/dialogs/progress.c:50
5698 msgid "avg"
5699 msgstr "śred"
5701 #: src/dialogs/progress.c:58
5702 msgid "current speed"
5703 msgstr "aktualna prędkość"
5705 #: src/dialogs/progress.c:58
5706 msgid "cur"
5707 msgstr "akt"
5709 #: src/dialogs/progress.c:65
5710 msgid "Elapsed time"
5711 msgstr "Upłynęło"
5713 #: src/dialogs/progress.c:66
5714 msgid "elapsed time"
5715 msgstr "upłynęło"
5717 #: src/dialogs/progress.c:67
5718 msgid "ETT"
5719 msgstr "ETT"
5721 #: src/dialogs/progress.c:73
5722 msgid "Speed"
5723 msgstr "Prędkość"
5725 #: src/dialogs/progress.c:73
5726 msgid "speed"
5727 msgstr "prędkość"
5729 #: src/dialogs/progress.c:83
5730 msgid "estimated time"
5731 msgstr "pozostały czas"
5733 #: src/dialogs/progress.c:84
5734 msgid "ETA"
5735 msgstr "ETA"
5737 #: src/dialogs/status.c:185
5738 #, c-format
5739 msgid "Enter a mark to set"
5740 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5742 #: src/dialogs/status.c:189
5743 #, c-format
5744 msgid "Enter a mark to which to jump"
5745 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5747 #: src/dialogs/status.c:196
5748 #, c-format
5749 msgid "Keyboard prefix: %d"
5750 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5752 #: src/dialogs/status.c:226
5753 #, c-format
5754 msgid "Cursor position: %dx%d"
5755 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5757 #: src/dialogs/status.c:326
5758 msgid "Untitled"
5759 msgstr "Bez tytułu"
5761 #: src/dialogs/status.c:328
5762 msgid "No document"
5763 msgstr "Brak dokumentu"
5765 #. name:
5766 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5767 msgid "Cascading Style Sheets"
5768 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5770 #: src/document/css/css.c:32
5771 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5772 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5775 #: src/document/css/css.c:34
5776 msgid "Enable CSS"
5777 msgstr "Włącz CSS"
5779 #: src/document/css/css.c:36
5780 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5781 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5783 #: src/document/css/css.c:38
5784 msgid "Import external style sheets"
5785 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5787 #: src/document/css/css.c:40
5788 msgid ""
5789 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5790 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5791 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5792 msgstr ""
5793 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5794 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5795 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5797 #: src/document/css/css.c:44
5798 msgid "Default style sheet"
5799 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5801 #: src/document/css/css.c:46
5802 msgid ""
5803 "The path to the file containing the default user defined\n"
5804 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5805 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5806 "to ELinks' home directory.\n"
5807 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5808 msgstr ""
5809 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5810 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5811 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5812 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5813 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5815 #. name:
5816 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5817 msgid "ECMAScript"
5818 msgstr "ECMAScript"
5821 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5822 msgid "ECMAScript options."
5823 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5825 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5826 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5827 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5829 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5830 msgid "Script error reporting"
5831 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5833 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5834 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5835 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5837 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5838 msgid "Ignore <noscript> content"
5839 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5841 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5842 msgid ""
5843 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5844 "when ECMAScript is enabled."
5845 msgstr ""
5846 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5847 "ECMAScript jest włączony."
5849 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5850 msgid "Maximum execution time"
5851 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5853 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5854 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5855 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5857 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5858 msgid "Pop-up window blocking"
5859 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5861 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5862 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5863 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5865 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5866 msgid "JavaScript Emergency"
5867 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5869 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "A script embedded in the current document was running\n"
5873 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5874 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5875 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5876 msgstr ""
5877 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5878 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5879 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5880 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5882 #. name:
5883 #: src/ecmascript/see.c:186
5884 msgid "SEE"
5885 msgstr "SEE"
5887 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5888 msgid "JavaScript Alert"
5889 msgstr "Alert JavaScriptu"
5891 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5892 #, c-format
5893 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5894 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5896 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5897 msgid "JavaScript Error"
5898 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5900 #. name:
5901 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5902 msgid "SpiderMonkey"
5903 msgstr "SpiderMonkey"
5905 #: src/formhist/dialogs.c:67
5906 msgid "Forms are never saved for this URL."
5907 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5909 #: src/formhist/dialogs.c:69
5910 msgid "Forms are saved for this URL."
5911 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5913 #. cant_delete_item
5914 #: src/formhist/dialogs.c:120
5915 #, c-format
5916 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5917 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5919 #. cant_delete_used_item
5920 #: src/formhist/dialogs.c:122
5921 #, c-format
5922 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5923 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5925 #. delete_marked_items_title
5926 #: src/formhist/dialogs.c:128
5927 msgid "Delete marked forms"
5928 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5930 #. delete_marked_items
5931 #: src/formhist/dialogs.c:130
5932 msgid "Delete marked forms?"
5933 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5935 #. delete_item_title
5936 #: src/formhist/dialogs.c:136
5937 msgid "Delete form"
5938 msgstr "Usuń formularz"
5940 #: src/formhist/dialogs.c:138
5941 #, c-format
5942 msgid "Delete this form?"
5943 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5945 #. clear_all_items_title
5946 #: src/formhist/dialogs.c:140
5947 msgid "Clear all forms"
5948 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5950 #. clear_all_items_title
5951 #: src/formhist/dialogs.c:142
5952 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5953 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5955 #: src/formhist/dialogs.c:173
5956 msgid "Form not saved"
5957 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5959 #: src/formhist/dialogs.c:174
5960 msgid ""
5961 "No saved information for this URL.\n"
5962 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5963 "\"Toggle saving\" button."
5964 msgstr ""
5965 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5966 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5967 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5969 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5970 #: src/formhist/dialogs.c:209
5971 msgid "~Login"
5972 msgstr "~Nazwa użytkownika"
5974 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5975 #: src/formhist/dialogs.c:212
5976 msgid "~Toggle saving"
5977 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
5979 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5980 #: src/formhist/dialogs.c:213
5981 msgid "Clea~r"
5982 msgstr "Wy~czyść"
5984 #: src/formhist/dialogs.c:219
5985 msgid "Form history manager"
5986 msgstr "Menadżer historii formularzy"
5988 #: src/formhist/formhist.c:36
5989 msgid "Show form history dialog"
5990 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
5992 #: src/formhist/formhist.c:38
5993 msgid ""
5994 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5995 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5996 "forms are unaffected."
5997 msgstr ""
5998 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
5999 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6000 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6002 #: src/formhist/formhist.c:426
6003 msgid "Form history"
6004 msgstr "Historia formularzy"
6006 #: src/formhist/formhist.c:427
6007 msgid ""
6008 "Should this login be remembered?\n"
6009 "\n"
6010 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6011 "file on your disk.\n"
6012 "\n"
6013 "If you are using a valuable password, answer NO."
6014 msgstr ""
6015 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6016 "\n"
6017 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6018 "na dysku.\n"
6019 "\n"
6020 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6022 #. accelerator_context(memorize_form)
6023 #: src/formhist/formhist.c:434
6024 msgid "Ne~ver for this site"
6025 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6027 #. name:
6028 #: src/formhist/formhist.c:453
6029 msgid "Form History"
6030 msgstr "Historia formularzy"
6032 #. cant_delete_item
6033 #: src/globhist/dialogs.c:105
6034 #, c-format
6035 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6036 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6038 #. cant_delete_used_item
6039 #: src/globhist/dialogs.c:107
6040 #, c-format
6041 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6042 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6044 #. delete_marked_items_title
6045 #: src/globhist/dialogs.c:113
6046 msgid "Delete marked history entries"
6047 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6049 #. delete_marked_items
6050 #: src/globhist/dialogs.c:115
6051 msgid "Delete marked history entries?"
6052 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6054 #. delete_item_title
6055 #: src/globhist/dialogs.c:121
6056 msgid "Delete history entry"
6057 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6059 #: src/globhist/dialogs.c:123
6060 #, c-format
6061 msgid "Delete this history entry?"
6062 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6064 #. clear_all_items_title
6065 #: src/globhist/dialogs.c:125
6066 msgid "Clear all history entries"
6067 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6069 #. clear_all_items_title
6070 #: src/globhist/dialogs.c:127
6071 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6072 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6074 #: src/globhist/dialogs.c:169
6075 msgid "Search history"
6076 msgstr "Szukanie w historii"
6079 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6080 #: src/globhist/dialogs.c:227
6081 msgid "~Bookmark"
6082 msgstr "~Zakładki"
6084 #: src/globhist/dialogs.c:241
6085 msgid "Global history manager"
6086 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6088 #: src/globhist/globhist.c:60
6089 msgid "Global history"
6090 msgstr "Historia globalna"
6093 #: src/globhist/globhist.c:62
6094 msgid "Global history options."
6095 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6097 #: src/globhist/globhist.c:66
6098 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6099 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6101 #: src/globhist/globhist.c:68
6102 msgid "Maximum number of entries"
6103 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6105 #: src/globhist/globhist.c:70
6106 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6107 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6110 #: src/globhist/globhist.c:72
6111 msgid "Display style"
6112 msgstr "Sposób pokazywania"
6114 #: src/globhist/globhist.c:74
6115 msgid ""
6116 "What to display in global history dialog:\n"
6117 "0 is URLs\n"
6118 "1 is page titles"
6119 msgstr ""
6120 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6121 "0 - URL-e\n"
6122 "1 - tytuły stron"
6124 #. name:
6125 #: src/globhist/globhist.c:451
6126 msgid "Global History"
6127 msgstr "Historia globalna"
6130 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6131 msgid "System"
6132 msgstr "Systemowy"
6134 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6135 msgid "English"
6136 msgstr "Angielski"
6138 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6139 msgid "Afrikaans"
6140 msgstr "Afrykanerski"
6142 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6143 msgid "Belarusian"
6144 msgstr "Białoruski"
6146 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6147 msgid "Brazilian Portuguese"
6148 msgstr "Brazylijski portugalski"
6150 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6151 msgid "Bulgarian"
6152 msgstr "Bułgarski"
6154 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6155 msgid "Catalan"
6156 msgstr "Kataloński"
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6160 msgid "Croatian"
6161 msgstr "Chorwacki"
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6165 msgid "Czech"
6166 msgstr "Czeski"
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6169 msgid "Danish"
6170 msgstr "Duński"
6172 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6173 msgid "Dutch"
6174 msgstr "Holenderski"
6176 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6177 msgid "Estonian"
6178 msgstr "Estoński"
6180 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6181 msgid "Finnish"
6182 msgstr "Fiński"
6184 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6185 msgid "French"
6186 msgstr "Francuski"
6188 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6189 msgid "Galician"
6190 msgstr "Galijski"
6192 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6193 msgid "German"
6194 msgstr "Niemiecki"
6196 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6197 msgid "Greek"
6198 msgstr "Grecki"
6200 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6201 msgid "Hungarian"
6202 msgstr "Węgierski"
6204 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6205 msgid "Icelandic"
6206 msgstr "Islandzki"
6208 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6209 msgid "Indonesian"
6210 msgstr "Indonezyjski"
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6213 msgid "Italian"
6214 msgstr "Włoski"
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6217 msgid "Lithuanian"
6218 msgstr "Litewski"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6221 msgid "Norwegian"
6222 msgstr "Norweski"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6225 msgid "Polish"
6226 msgstr "Polski"
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6229 msgid "Portuguese"
6230 msgstr "Portugalski"
6233 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6234 msgid "Romanian"
6235 msgstr "Rumuński"
6237 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6238 msgid "Russian"
6239 msgstr "Rosyjski"
6241 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6242 msgid "Serbian"
6243 msgstr "Serbski"
6245 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6246 msgid "Slovak"
6247 msgstr "Słowacki"
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6250 msgid "Spanish"
6251 msgstr "Hiszpański"
6253 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6254 msgid "Swedish"
6255 msgstr "Szwedzki"
6257 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6258 msgid "Turkish"
6259 msgstr "Turecki"
6261 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6262 msgid "Ukrainian"
6263 msgstr "Ukraiński"
6265 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6266 #, c-format
6267 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6268 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6270 #: src/main/main.c:136
6271 #, c-format
6272 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6273 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6275 #: src/main/main.c:202
6276 #, c-format
6277 msgid "URL expected after -%s"
6278 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6280 #: src/main/main.c:210
6281 #, c-format
6282 msgid "No running ELinks found."
6283 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6285 #. The remote session(s) can not be created
6286 #: src/main/main.c:216
6287 #, c-format
6288 msgid "No remote session to connect to."
6289 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6291 #: src/main/main.c:224
6292 #, c-format
6293 msgid "Unable to encode session info."
6294 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6296 #: src/main/main.c:241
6297 #, c-format
6298 msgid "Unable to attach_terminal()."
6299 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6301 #. Infinite loop prevention.
6302 #: src/main/select.c:264
6303 #, c-format
6304 msgid "%d select() failures."
6305 msgstr "%d błędów select()."
6307 #: src/main/version.c:103
6308 #, c-format
6309 msgid "Built on %s %s"
6310 msgstr "Zbudowany %s %s"
6312 #: src/main/version.c:108
6313 msgid "Text WWW browser"
6314 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6317 #: src/main/version.c:113
6318 msgid "Features:"
6319 msgstr "Właściwości:"
6321 #: src/main/version.c:115
6322 msgid "Standard"
6323 msgstr "Standard"
6325 #: src/main/version.c:117
6326 msgid "Debug"
6327 msgstr "Debug"
6330 #: src/main/version.c:120
6331 msgid "Fastmem"
6332 msgstr "Fastmem"
6334 #: src/main/version.c:123
6335 msgid "Own Libc Routines"
6336 msgstr "Własne funkcje Libc"
6338 #: src/main/version.c:126
6339 msgid "No Backtrace"
6340 msgstr "Bez backtrace"
6342 #: src/main/version.c:141
6343 msgid "No mouse"
6344 msgstr "Brak myszy"
6346 #: src/mime/backend/default.c:25
6347 msgid "MIME type associations"
6348 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6350 #: src/mime/backend/default.c:27
6351 msgid ""
6352 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6353 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6354 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6355 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6356 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6357 msgstr ""
6358 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6359 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6360 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6361 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6362 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6363 "w mime.handler.<nazwa>)."
6365 #: src/mime/backend/default.c:35
6366 msgid ""
6367 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6368 "of '.')."
6369 msgstr ""
6370 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6371 "tutaj zamiast '.')."
6373 #: src/mime/backend/default.c:40
6374 msgid ""
6375 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6376 "of '.')."
6377 msgstr ""
6378 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6379 "używana tutaj zamiast '.')."
6381 #: src/mime/backend/default.c:44
6382 msgid "File type handlers"
6383 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6385 #: src/mime/backend/default.c:46
6386 msgid ""
6387 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6388 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6389 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6390 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6391 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6392 "-- e.g., PDF files.\n"
6393 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6394 "for it to work."
6395 msgstr ""
6396 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6397 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6398 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6399 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6400 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6401 "plików, np. PDF.\n"
6402 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6403 "typu plików, żeby to zadziałało."
6405 #: src/mime/backend/default.c:57
6406 msgid "Description of this handler."
6407 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6409 #: src/mime/backend/default.c:61
6410 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6411 msgstr ""
6412 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6414 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6415 msgid "Ask before opening"
6416 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6418 #: src/mime/backend/default.c:65
6419 msgid "Ask before opening."
6420 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6423 #: src/mime/backend/default.c:67
6424 msgid "Block terminal"
6425 msgstr "Blokowanie terminala"
6427 #: src/mime/backend/default.c:69
6428 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6429 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6432 #: src/mime/backend/default.c:71
6433 msgid "Program"
6434 msgstr "Program"
6436 #: src/mime/backend/default.c:74
6437 #, no-c-format
6438 msgid ""
6439 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6440 "substituted by a file name."
6441 msgstr ""
6442 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6443 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6446 #: src/mime/backend/default.c:78
6447 msgid "File extension associations"
6448 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6450 #: src/mime/backend/default.c:80
6451 msgid "Extension <-> MIME type association."
6452 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6454 #: src/mime/backend/default.c:84
6455 msgid ""
6456 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6457 "of '.')."
6458 msgstr ""
6459 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6460 "używana tutaj zamiast '.')."
6462 #. name:
6463 #: src/mime/backend/default.c:215
6464 msgid "Option system"
6465 msgstr "System konfiguracyjny"
6467 #. name:
6468 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6469 msgid "Mailcap"
6470 msgstr "Mailcap"
6472 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6473 msgid "Options for mailcap support."
6474 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6476 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6477 msgid "Enable mailcap support."
6478 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6481 msgid ""
6482 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6483 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6484 msgstr ""
6485 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6486 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6488 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6489 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6490 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6492 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6493 msgid "Type query string"
6494 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6497 msgid ""
6498 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6499 "query dialog:\n"
6500 "0 is show \"mailcap\"\n"
6501 "1 is show program to be run\n"
6502 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6503 msgstr ""
6504 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6505 "z tym plikiem\":\n"
6506 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6507 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6508 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6509 "    w przeciwnym przypadku"
6511 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6512 msgid "Prioritize entries by file"
6513 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6515 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6516 msgid ""
6517 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6518 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6519 "also be checked before deciding the handler."
6520 msgstr ""
6521 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6522 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6523 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6524 "zostanie uchwyt."
6526 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6527 #, c-format
6528 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6529 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6531 #. name:
6532 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6533 msgid "Mimetypes files"
6534 msgstr "Pliki typu MIME"
6536 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6537 msgid ""
6538 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6539 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6540 "the extension of the file name."
6541 msgstr ""
6542 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6543 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6544 "rozszerzenia pliku."
6546 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6547 msgid "Enable mime.types support."
6548 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6550 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6551 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6552 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6554 #: src/mime/dialogs.c:66
6555 msgid "Delete extension"
6556 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6558 #: src/mime/dialogs.c:67
6559 #, c-format
6560 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6561 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6563 #: src/mime/dialogs.c:125
6564 msgid "Extension"
6565 msgstr "Rozszerzenie"
6567 #: src/mime/dialogs.c:128
6568 msgid "Extension(s)"
6569 msgstr "Rozszerzenie"
6571 #: src/mime/dialogs.c:129
6572 msgid "Content-Type"
6573 msgstr "Typ zawartości"
6575 #: src/mime/dialogs.c:141
6576 msgid "No extensions"
6577 msgstr "Brak rozszerzeń"
6579 #. name:
6580 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6581 msgid "MIME"
6582 msgstr "MIME"
6584 #: src/mime/mime.c:40
6585 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6586 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6588 #: src/mime/mime.c:42
6589 msgid "Default MIME-type"
6590 msgstr "Domyślny typ MIME"
6592 #: src/mime/mime.c:44
6593 msgid ""
6594 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6595 "guess it properly from known information about the document)."
6596 msgstr ""
6597 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6598 "z informacji o dokumencie)."
6600 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6601 msgid "Verify certificates"
6602 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6604 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6605 msgid ""
6606 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6607 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6608 msgstr ""
6609 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6610 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6612 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6613 msgid "Client Certificates"
6614 msgstr "Certyfikaty klienta"
6617 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6618 msgid "X509 client certificate options."
6619 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6621 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6622 msgid ""
6623 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6624 "to servers which request them."
6625 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6627 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6628 msgid "Certificate File"
6629 msgstr "Plik certyfikatów"
6631 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6632 msgid ""
6633 "The location of a file containing the client certificate\n"
6634 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6635 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6636 "instead."
6637 msgstr ""
6638 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6639 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6640 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6641 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6643 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6644 msgid ""
6645 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6646 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6647 msgstr ""
6648 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6649 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6651 #. name:
6652 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6653 msgid "SSL"
6654 msgstr "SSL"
6657 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6658 msgid "SSL options."
6659 msgstr "Ustawienia SSL."
6661 #: src/network/state.c:27
6662 msgid "Waiting in queue"
6663 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6665 #: src/network/state.c:28
6666 msgid "Looking up host"
6667 msgstr "Szukam serwera"
6669 #: src/network/state.c:29
6670 msgid "Making connection"
6671 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6673 #: src/network/state.c:30
6674 msgid "SSL negotiation"
6675 msgstr "Negocjacja SSL"
6677 #: src/network/state.c:31
6678 msgid "Request sent"
6679 msgstr "Zapytanie wysłane"
6681 #: src/network/state.c:32
6682 msgid "Logging in"
6683 msgstr "Loguję się"
6685 #: src/network/state.c:33
6686 msgid "Getting headers"
6687 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6689 #: src/network/state.c:34
6690 msgid "Server is processing request"
6691 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6693 #: src/network/state.c:35
6694 msgid "Transferring"
6695 msgstr "Przesyłanie"
6697 #: src/network/state.c:37
6698 msgid "Resuming"
6699 msgstr "Wznawianie"
6702 #: src/network/state.c:38
6703 msgid "Connecting to peers"
6704 msgstr "Łączenie z partnerami"
6707 #: src/network/state.c:39
6708 msgid "Connecting to tracker"
6709 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6711 #: src/network/state.c:42
6712 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6713 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6715 #: src/network/state.c:43
6716 msgid "OK"
6717 msgstr "OK"
6719 #: src/network/state.c:44
6720 msgid "Interrupted"
6721 msgstr "Przerwano"
6723 #: src/network/state.c:45
6724 msgid "Socket exception"
6725 msgstr "Błąd gniazda"
6727 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6728 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6729 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6730 #: src/scripting/python/open.c:59
6731 msgid "Internal error"
6732 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6734 #: src/network/state.c:49
6735 msgid "Error writing to socket"
6736 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6738 #: src/network/state.c:50
6739 msgid "Error reading from socket"
6740 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6742 #: src/network/state.c:51
6743 msgid "Data modified"
6744 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6746 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6747 #: src/scripting/python/open.c:65
6748 msgid "Bad URL syntax"
6749 msgstr "Zła składnia URL-a"
6751 #: src/network/state.c:54
6752 msgid "Request must be restarted"
6753 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6755 #: src/network/state.c:55
6756 msgid "Can't get socket state"
6757 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6759 #: src/network/state.c:56
6760 msgid "Only local connections are permitted"
6761 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6763 #: src/network/state.c:57
6764 msgid "No host in the specified IP family was found"
6765 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6767 #: src/network/state.c:59
6768 msgid ""
6769 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6770 "by the encoded file being corrupt."
6771 msgstr ""
6772 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6773 "uszkodzony plik."
6775 #: src/network/state.c:62
6776 msgid ""
6777 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6778 "You can configure an external handler for it through\n"
6779 "the options system."
6780 msgstr ""
6781 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6782 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6783 "przy użyciu menadżera ustawień."
6785 #: src/network/state.c:66
6786 msgid ""
6787 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6788 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6789 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6790 "programs is not supported."
6791 msgstr ""
6792 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n"
6793 "ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6794 "programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n"
6795 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6797 #: src/network/state.c:71
6798 msgid "Bad HTTP response"
6799 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6801 #: src/network/state.c:72
6802 msgid "No content"
6803 msgstr "Brak zawartości"
6805 #: src/network/state.c:74
6806 msgid "Unknown file type"
6807 msgstr "Nieznany typ pliku"
6809 #: src/network/state.c:75
6810 msgid "Error opening file"
6811 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6813 #: src/network/state.c:76
6814 msgid "CGI script not in CGI path"
6815 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6817 #: src/network/state.c:77
6818 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6819 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6821 #: src/network/state.c:80
6822 msgid "Bad FTP response"
6823 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6825 #: src/network/state.c:81
6826 msgid "FTP service unavailable"
6827 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6829 #: src/network/state.c:82
6830 msgid "Bad FTP login"
6831 msgstr "Nieprawidłowy login"
6833 #: src/network/state.c:83
6834 msgid "FTP PORT command failed"
6835 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6837 #: src/network/state.c:84
6838 msgid "File not found"
6839 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6841 #: src/network/state.c:85
6842 msgid "FTP file error"
6843 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6845 #: src/network/state.c:89
6846 msgid "SSL error"
6847 msgstr "Błąd SSL"
6849 #: src/network/state.c:91
6850 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6851 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6853 #: src/network/state.c:94
6854 msgid "JavaScript support is not enabled"
6855 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6857 #: src/network/state.c:97
6858 msgid "Bad NNTP response"
6859 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6861 #: src/network/state.c:98
6862 msgid ""
6863 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6864 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6865 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6866 msgstr ""
6867 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6868 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6869 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6871 #: src/network/state.c:101
6872 msgid "Server hang up for some reason"
6873 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6875 #: src/network/state.c:102
6876 msgid "No such newsgroup"
6877 msgstr "Brak podanej grupy"
6879 #: src/network/state.c:103
6880 msgid "No such article"
6881 msgstr "Brak takiego artykułu"
6883 #: src/network/state.c:104
6884 msgid "Transfer failed"
6885 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6887 #: src/network/state.c:105
6888 msgid "Authorization required"
6889 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6891 #: src/network/state.c:106
6892 msgid "Access to server denied"
6893 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6895 #: src/network/state.c:110
6896 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6897 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6899 #: src/network/state.c:113
6900 msgid ""
6901 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6902 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6903 "setting specified by an environment variable\n"
6904 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6905 "\n"
6906 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6907 "a host name optionally followed by a colon\n"
6908 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6909 msgstr ""
6910 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6911 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6912 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6913 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6914 "\n"
6915 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6916 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6917 "Przykład: 'localhost:8080'."
6919 #: src/network/state.c:123
6920 msgid "BitTorrent error"
6921 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6923 #: src/network/state.c:124
6924 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6925 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera błędy"
6927 #: src/network/state.c:125
6928 msgid "The tracker requesting failed"
6929 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6931 #: src/network/state.c:126
6932 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6933 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6935 #: src/network/state.c:150
6936 msgid "Unknown error"
6937 msgstr "Nieznany błąd"
6939 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6940 #: src/osdep/newwin.c:27
6941 msgid "~Xterm"
6942 msgstr "~Xterm"
6944 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6945 #: src/osdep/newwin.c:28
6946 msgid "T~wterm"
6947 msgstr "T~wterm"
6949 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6950 #: src/osdep/newwin.c:29
6951 msgid "~Screen"
6952 msgstr "~Screen"
6954 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6955 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6956 msgid "~Window"
6957 msgstr "~Okno"
6959 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6960 #: src/osdep/newwin.c:34
6961 msgid "~Full screen"
6962 msgstr "~Pełny ekran"
6964 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6965 #: src/osdep/newwin.c:44
6966 msgid "~BeOS terminal"
6967 msgstr "Terminal ~BeOS"
6969 #. name:
6970 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6971 msgid "Authentication"
6972 msgstr "Autentykacja"
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6975 #, c-format
6976 msgid "Authentication required for %s at %s"
6977 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6979 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6980 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6981 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6982 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6983 msgid "Authentication required"
6984 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6986 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6987 msgid "Login"
6988 msgstr "Nazwa użytkownika"
6990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6991 msgid "Password"
6992 msgstr "Hasło"
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6995 msgid "Realm"
6996 msgstr "Uwierzytelnienie"
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6999 msgid "none"
7000 msgstr "żaden"
7002 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7003 msgid "State"
7004 msgstr "Stan"
7006 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7007 msgid "valid"
7008 msgstr "poprawny"
7010 #. cant_delete_item
7011 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7012 #, c-format
7013 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7014 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie może być usunięta."
7016 #. cant_delete_used_item
7017 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7018 #, c-format
7019 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7020 msgstr ""
7021 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest używana przez coś innego."
7023 #. delete_marked_items_title
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7025 msgid "Delete marked auth entries"
7026 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7028 #. delete_marked_items
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7030 msgid "Delete marked auth entries?"
7031 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje autentykacji?"
7033 #. delete_item_title
7034 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7035 msgid "Delete auth entry"
7036 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7038 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7039 #, c-format
7040 msgid "Delete this auth entry?"
7041 msgstr "Czy usunąć tę pozycję autentykacji?"
7043 #. clear_all_items_title
7044 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7045 msgid "Clear all auth entries"
7046 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7048 #. clear_all_items_title
7049 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7050 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7051 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje autentykacji?"
7053 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7054 msgid "Authentication manager"
7055 msgstr "Zarządca autentykacji"
7057 #. name:
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7060 msgid "BitTorrent"
7061 msgstr "BitTorrent"
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7064 msgid "BitTorrent specific options."
7065 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7067 #. ******************************************************************
7068 #. Listening socket options:
7069 #. ******************************************************************
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7071 msgid "Port range"
7072 msgstr "Zakres portów"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7075 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7076 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7079 msgid "Minimum port"
7080 msgstr "Minimalny numer portów"
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7083 msgid "The minimum port to try and listen on."
7084 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7088 msgid "Maximum port"
7089 msgstr "Maksymalny numer portu"
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7092 msgid "The maximum port to try and listen on."
7093 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłychiwania."
7095 #. ******************************************************************
7096 #. Tracker connection options:
7097 #. ******************************************************************
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7099 msgid "Tracker"
7100 msgstr "Tracker"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7104 msgid "Tracker options."
7105 msgstr "Ustawienia trackera."
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7108 msgid "Use compact tracker format"
7109 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7112 msgid ""
7113 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7114 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7115 "IPv4 addresses."
7116 msgstr ""
7117 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7118 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7121 msgid "Tracker announce interval"
7122 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7125 msgid ""
7126 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7127 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7128 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7129 msgstr ""
7130 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7131 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7132 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7133 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7136 msgid "IP-address to announce"
7137 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7140 msgid ""
7141 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7142 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7143 "determine an appropriate IP address."
7144 msgstr ""
7145 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7146 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7147 "odpowiedni adres IP."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7150 msgid "User identification string"
7151 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7154 msgid ""
7155 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7156 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7157 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7158 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7159 "be sent to the tracker."
7160 msgstr ""
7161 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7162 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7163 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7164 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7165 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7168 msgid "Maximum number of peers to request"
7169 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7172 msgid ""
7173 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7174 "Set to 0 to use the server default."
7175 msgstr ""
7176 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7177 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7180 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7181 msgstr ""
7182 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7185 msgid ""
7186 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7187 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7188 "numwant to zero.\n"
7189 "Set to 0 to not have any limit."
7190 msgstr ""
7191 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7192 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7193 "na zero.\n"
7194 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7196 #. ******************************************************************
7197 #. Lowlevel peer-wire options:
7198 #. ******************************************************************
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7200 msgid "Peer-wire"
7201 msgstr "Peer-wire"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7204 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7205 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7207 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7208 msgid "Maximum number of peer connections"
7209 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7212 msgid ""
7213 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7214 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7215 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7216 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7217 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7218 msgstr ""
7219 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7220 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7221 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7222 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7223 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7224 "będą zamykane."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7227 msgid "Maximum peer message length"
7228 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7231 msgid ""
7232 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7233 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7234 msgstr ""
7235 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7236 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7239 msgid "Maximum allowed request length"
7240 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7243 msgid ""
7244 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7245 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7246 msgstr ""
7247 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7248 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7250 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7251 msgid "Length of requests"
7252 msgstr "Długość żądań"
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7255 msgid ""
7256 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7257 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7258 "bigger than the piece length it will be truncated."
7259 msgstr ""
7260 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7261 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7262 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7265 msgid "Peer inactivity timeout"
7266 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7269 msgid ""
7270 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7271 "which nothing has been received or sent."
7272 msgstr ""
7273 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7274 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7277 msgid "Maximum peer pool size"
7278 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7281 msgid ""
7282 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7283 "contains information used for establishing connections to\n"
7284 "new peers.\n"
7285 "Set to 0 to have unlimited size."
7286 msgstr ""
7287 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7288 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7289 "partnerami.\n"
7290 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7292 #. ******************************************************************
7293 #. Piece management options:
7294 #. ******************************************************************
7295 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7296 msgid "Maximum piece cache size"
7297 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7299 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7300 msgid ""
7301 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7302 "downloaded pieces.\n"
7303 "Set to 0 to have unlimited size."
7304 msgstr ""
7305 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7306 "ściągniętych kawałków.\n"
7307 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7310 msgid "Sharing rate"
7311 msgstr "Ratio"
7313 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7314 msgid ""
7315 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7316 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7317 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7318 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7319 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7320 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7321 msgstr ""
7322 "Maksymalny współczynnik dzielenia do osiągnięcia przed zakończeniem\n"
7323 "karmienia. Współczynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7324 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna\n"
7325 "być wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie.\n"
7326 "Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich\n"
7327 "danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony współczynnik dzielenia."
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7330 msgid "Maximum number of uploads"
7331 msgstr "Maksymalna liczba ściąganych plików"
7333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7334 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7335 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysyłania jednocześnie."
7337 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7339 msgid "Minimum number of uploads"
7340 msgstr "Maksymalna liczba wysyłanych plików"
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7343 msgid ""
7344 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7345 "be used for new connections."
7346 msgstr ""
7347 "Maksymalna liczba wysyłanych plików, które powinny przynajmniej\n"
7348 "być używane dla nowych połączeń."
7350 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7351 msgid "Keepalive interval"
7352 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7354 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7355 msgid ""
7356 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7357 "messages."
7358 msgstr ""
7359 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7360 "podtrzymującymi połączenie."
7362 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7363 msgid "Number of pending requests"
7364 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7366 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7367 msgid ""
7368 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7369 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7370 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7371 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7372 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7373 "from multiple peers."
7374 msgstr ""
7375 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7376 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7377 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7378 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7379 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7380 "partnerów."
7382 #. Bram uses 30 seconds here.
7383 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7384 msgid "Peer snubbing interval"
7385 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7387 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7388 msgid ""
7389 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7390 "the peer has been snubbed."
7391 msgstr ""
7392 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7393 "że partner został upokorzony."
7395 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7396 msgid "Peer choke interval"
7397 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7400 msgid ""
7401 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7402 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7403 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7404 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7405 "room for stealing bandwidth."
7406 msgstr ""
7407 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7408 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7409 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7410 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7411 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7413 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7414 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7415 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7418 msgid ""
7419 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7420 "selection strategy from random to rarest first."
7421 msgstr ""
7422 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7423 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7426 msgid "Allow blacklisting"
7427 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7430 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7431 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7434 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7435 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7437 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7438 msgid "Info hash"
7439 msgstr "Hasz informacji"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7442 msgid "Announce URI"
7443 msgstr "Ogłoszone URI"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7446 msgid "Creation date"
7447 msgstr "Data utworzenia"
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7450 msgid "Directory"
7451 msgstr "Katalog"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7454 msgid "Files"
7455 msgstr "Pliki"
7458 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7459 msgid "Comment"
7460 msgstr "Komentarz"
7462 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "Download complete:\n"
7466 "%s"
7467 msgstr ""
7468 "Pobieranie zakończone:\n"
7469 "%s"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7473 msgid "Download info"
7474 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7478 msgid "downloading (random)"
7479 msgstr "pobieranie (losowo)"
7481 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7482 msgid "downloading (rarest first)"
7483 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7487 msgid "downloading (end game)"
7488 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7490 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7491 msgid "seeding"
7492 msgstr "karmienie"
7494 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7495 msgid "Status"
7496 msgstr "Status"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7499 msgid "partial"
7500 msgstr "częściowy"
7502 #. Peers:
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7504 msgid "Peers"
7505 msgstr "Partnerzy"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7508 #, c-format
7509 msgid "%u connection"
7510 msgid_plural "%u connections"
7511 msgstr[0] "%u połączenie"
7512 msgstr[1] "%u połączenia"
7513 msgstr[2] "%u połączeń"
7515 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7516 #, c-format
7517 msgid "%u seeder"
7518 msgid_plural "%u seeders"
7519 msgstr[0] "%u karmiący"
7520 msgstr[1] "%u karmiących"
7521 msgstr[2] "%u karmiących"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7524 #, c-format
7525 msgid "%u available"
7526 msgid_plural "%u available"
7527 msgstr[0] "%u dostępny"
7528 msgstr[1] "%u dostępne"
7529 msgstr[2] "%u dostępnych"
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7532 msgid "Swarm info"
7533 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7536 #, c-format
7537 msgid "%u downloader"
7538 msgid_plural "%u downloaders"
7539 msgstr[0] "%u pobierający"
7540 msgstr[1] "%u pobierających"
7541 msgstr[2] "%u pobierających"
7543 #. Upload:
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7545 msgid "Upload"
7546 msgstr "Przesyłanie"
7548 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7549 msgid "average"
7550 msgstr "średnia"
7552 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7553 msgid "1:1 in"
7554 msgstr "1:1 w"
7556 #. Sharing:
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7558 msgid "Sharing"
7559 msgstr "Dzielenie"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7562 msgid "uploaded"
7563 msgstr "przesłano"
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7566 msgid "downloaded"
7567 msgstr "pobrano"
7569 #. Pieces:
7570 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7571 msgid "Pieces"
7572 msgstr "Kawałki"
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7575 #, c-format
7576 msgid "%u completed"
7577 msgid_plural "%u completed"
7578 msgstr[0] "%u zakończony"
7579 msgstr[1] "%u zakończone"
7580 msgstr[2] "%u zakończonych"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7583 #, c-format
7584 msgid "%u in progress"
7585 msgid_plural "%u in progress"
7586 msgstr[0] "%u w trakcie"
7587 msgstr[1] "%u w trakcie"
7588 msgstr[2] "%u w trakcie"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7591 #, c-format
7592 msgid "%u remaining"
7593 msgid_plural "%u remaining"
7594 msgstr[0] "%u pozostały"
7595 msgstr[1] "%u pozostałe"
7596 msgstr[2] "%u pozostałych"
7598 #. Statistics:
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7600 msgid "Statistics"
7601 msgstr "Statystyki"
7603 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7604 #, c-format
7605 msgid "%u in memory"
7606 msgid_plural "%u in memory"
7607 msgstr[0] "%u w pamięci"
7608 msgstr[1] "%u w pamięci"
7609 msgstr[2] "%u w pamięci"
7611 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7612 #, c-format
7613 msgid "%u locked"
7614 msgid_plural "%u locked"
7615 msgstr[0] "%u zablokowany"
7616 msgstr[1] "%u zablokowane"
7617 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7621 #, c-format
7622 msgid "%u rejected"
7623 msgid_plural "%u rejected"
7624 msgstr[0] "%u odrzucony"
7625 msgstr[1] "%u odrzucone"
7626 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7628 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7629 #, c-format
7630 msgid "%u unavailable"
7631 msgid_plural "%u unavailable"
7632 msgstr[0] "%u niedostępny"
7633 msgstr[1] "%u niedostępne"
7634 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7636 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7637 #, c-format
7638 msgid "Unable to retrieve %s"
7639 msgstr "Nie można odebrać %s"
7641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7642 #, c-format
7643 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7644 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7646 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7647 msgid "Information about the torrent"
7648 msgstr "Informacje o potoku"
7650 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7651 msgid "What to do?"
7652 msgstr "Co mam zrobić?"
7654 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7655 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7656 msgid "Down~load"
7657 msgstr "~Pobierz"
7659 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7660 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7661 msgid "~Display"
7662 msgstr "~Wyświetl"
7664 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7665 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7666 msgid "Show ~header"
7667 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7670 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7671 msgid "Local CGI"
7672 msgstr "Lokalne CGI"
7674 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7675 msgid "Local CGI specific options."
7676 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7678 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7679 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7680 msgstr ""
7681 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7682 "umieszczone skrypty CGI."
7684 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7685 msgid "Allow local CGI"
7686 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7688 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7689 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7690 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7692 #. name:
7693 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7694 msgid "CGI"
7695 msgstr "CGI"
7698 #: src/protocol/file/file.c:42
7699 msgid "Local files"
7700 msgstr "Lokalne pliki"
7702 #: src/protocol/file/file.c:44
7703 msgid "Options specific to local browsing."
7704 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7706 #: src/protocol/file/file.c:46
7707 msgid "Allow reading special files"
7708 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7710 #: src/protocol/file/file.c:48
7711 msgid ""
7712 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7713 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7714 "/dev/zero can ruin your day!"
7715 msgstr ""
7716 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7717 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7718 "może zepsuć Ci dzień!"
7720 #: src/protocol/file/file.c:52
7721 msgid "Show hidden files in directory listing"
7722 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7724 #: src/protocol/file/file.c:54
7725 msgid ""
7726 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7727 "hidden in local directories listing."
7728 msgstr ""
7729 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7730 "nie będą pokazywane."
7733 #: src/protocol/file/file.c:57
7734 msgid "Try encoding extensions"
7735 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7737 #: src/protocol/file/file.c:59
7738 msgid ""
7739 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7740 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7741 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7742 msgstr ""
7743 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7744 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7745 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7747 #. name:
7748 #: src/protocol/file/file.c:67
7749 msgid "File"
7750 msgstr "Plik"
7752 #. name:
7753 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7754 msgid "Finger"
7755 msgstr "Finger"
7757 #. name:
7758 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7759 msgid "FSP"
7760 msgstr "FSP"
7762 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7763 msgid "FSP specific options."
7764 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7766 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7767 msgid "Sort entries"
7768 msgstr "Sortowanie elementów"
7770 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7771 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7772 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7774 #. name:
7775 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7776 msgid "FTP"
7777 msgstr "FTP"
7779 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7780 msgid "FTP specific options."
7781 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7783 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7784 #: src/protocol/http/http.c:209
7785 msgid "Proxy configuration"
7786 msgstr "Konfiguracja proxy"
7788 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7789 msgid "FTP proxy configuration."
7790 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7793 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7794 #: src/protocol/http/http.c:213
7795 msgid "Host and port-number"
7796 msgstr "Host i numer portu"
7798 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7799 msgid ""
7800 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7801 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7802 msgstr ""
7803 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7804 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7806 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7807 msgid "Anonymous password"
7808 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7810 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7811 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7812 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7814 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7815 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7816 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7818 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7819 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7820 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7822 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7823 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7824 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7826 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7827 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7828 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7830 #. name:
7831 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7832 msgid "Gopher"
7833 msgstr "Gopher"
7835 #: src/protocol/http/codes.c:105
7836 #, c-format
7837 msgid "HTTP error %03d"
7838 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7840 #: src/protocol/http/codes.c:128
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7844 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7845 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7846 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7847 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7848 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7849 "  software.\n"
7850 msgstr ""
7851 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7852 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7853 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7854 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7855 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7857 #. name:
7858 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7859 msgid "HTTP"
7860 msgstr "HTTP"
7862 #: src/protocol/http/http.c:97
7863 msgid "HTTP-specific options."
7864 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7866 #: src/protocol/http/http.c:100
7867 msgid "Server bug workarounds"
7868 msgstr "Obejście błędów serwera"
7870 #: src/protocol/http/http.c:102
7871 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7872 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7874 #: src/protocol/http/http.c:104
7875 msgid "Do not send Accept-Charset"
7876 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7878 #: src/protocol/http/http.c:106
7879 msgid ""
7880 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7881 "bugs in some rarely found servers."
7882 msgstr ""
7883 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7884 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7886 #: src/protocol/http/http.c:111
7887 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7888 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7890 #: src/protocol/http/http.c:113
7891 msgid "Broken 302 redirects"
7892 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7894 #: src/protocol/http/http.c:115
7895 msgid ""
7896 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7897 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7898 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7899 msgstr ""
7900 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7901 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7902 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7903 "to ustawić."
7905 #: src/protocol/http/http.c:119
7906 msgid "No keepalive after POST requests"
7907 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7909 #: src/protocol/http/http.c:121
7910 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7911 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7913 #: src/protocol/http/http.c:123
7914 msgid "Use HTTP/1.0"
7915 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7917 #: src/protocol/http/http.c:125
7918 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7919 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7921 #: src/protocol/http/http.c:129
7922 msgid "HTTP proxy configuration."
7923 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7925 #: src/protocol/http/http.c:133
7926 msgid ""
7927 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7928 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7929 msgstr ""
7930 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7931 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
7932 "HTTP_PROXY."
7935 #: src/protocol/http/http.c:136
7936 msgid "Username"
7937 msgstr "Nazwa użytkownika"
7940 #: src/protocol/http/http.c:138
7941 msgid "Proxy authentication username."
7942 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7945 #: src/protocol/http/http.c:142
7946 msgid "Proxy authentication password."
7947 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7950 #: src/protocol/http/http.c:145
7951 msgid "Referer sending"
7952 msgstr "Wysyłanie referencji"
7954 #: src/protocol/http/http.c:147
7955 msgid ""
7956 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7957 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7958 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7959 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7960 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7961 "security problem on some badly designed web pages."
7962 msgstr ""
7963 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
7964 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
7965 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
7966 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
7967 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
7968 "prywatność."
7970 #: src/protocol/http/http.c:154
7971 msgid "Policy"
7972 msgstr "Polisa"
7974 #: src/protocol/http/http.c:157
7975 msgid ""
7976 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7977 "0 is send no referer\n"
7978 "1 is send current URL as referer\n"
7979 "2 is send fixed fake referer\n"
7980 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7981 msgstr ""
7982 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
7983 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
7984 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
7985 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
7986 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7988 #: src/protocol/http/http.c:163
7989 msgid "Fake referer URL"
7990 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
7992 #: src/protocol/http/http.c:165
7993 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7994 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7996 #: src/protocol/http/http.c:168
7997 msgid "Send Accept-Language header"
7998 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8000 #: src/protocol/http/http.c:170
8001 msgid "Send Accept-Language header."
8002 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8004 #: src/protocol/http/http.c:172
8005 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8006 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8008 #: src/protocol/http/http.c:174
8009 msgid ""
8010 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8011 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8012 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8013 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8014 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8015 "your language preference."
8016 msgstr ""
8017 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8018 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8019 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8020 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8021 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8022 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8023 "preferencjach językowych."
8025 #: src/protocol/http/http.c:181
8026 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8027 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8029 #: src/protocol/http/http.c:183
8030 msgid ""
8031 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8032 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8033 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8034 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8035 "not be enabled on all servers."
8036 msgstr ""
8037 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8038 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8039 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8040 "do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8042 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8043 #: src/protocol/http/http.c:190
8044 msgid "User-agent identification"
8045 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8047 #: src/protocol/http/http.c:192
8048 #, fuzzy
8049 msgid ""
8050 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8051 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8052 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8053 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8054 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8055 "some lite version to them automagically.\n"
8056 "%v in the string means ELinks version\n"
8057 "%s in the string means system identification\n"
8058 "%t in the string means size of the terminal\n"
8059 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8060 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8061 msgstr ""
8062 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8063 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8064 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8065 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8066 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8067 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8068 "tekstowych automagicznie.\n"
8069 "%v - wersja ELinksa\n"
8070 "%s - nazwa systemu\n"
8071 "%t - rozmiar terminala\n"
8072 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8073 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8075 #: src/protocol/http/http.c:205
8076 msgid "HTTPS"
8077 msgstr "HTTPS"
8079 #: src/protocol/http/http.c:207
8080 msgid "HTTPS-specific options."
8081 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8083 #: src/protocol/http/http.c:211
8084 msgid "HTTPS proxy configuration."
8085 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8087 #: src/protocol/http/http.c:215
8088 msgid ""
8089 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8090 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8091 msgstr ""
8092 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8093 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8095 #. name:
8096 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8097 msgid "NNTP"
8098 msgstr "NNTP"
8100 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8101 msgid "NNTP and news specific options."
8102 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8104 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8105 msgid "Default news server"
8106 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8108 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8109 msgid ""
8110 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8111 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8112 msgstr ""
8113 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8114 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8116 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8117 msgid "Message header entries"
8118 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8120 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8121 msgid ""
8122 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8123 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8124 "All header entries can be read in the header info dialog."
8125 msgstr ""
8126 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8127 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8128 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8129 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8131 #: src/protocol/protocol.c:241
8132 #, c-format
8133 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8134 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8136 #: src/protocol/protocol.c:272
8137 msgid "Protocols"
8138 msgstr "Protokoły"
8140 #: src/protocol/protocol.c:274
8141 msgid "Protocol specific options."
8142 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8144 #: src/protocol/protocol.c:276
8145 msgid "No-proxy domains"
8146 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8148 #: src/protocol/protocol.c:278
8149 msgid ""
8150 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8151 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8152 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8153 "checked as well."
8154 msgstr ""
8155 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8156 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8157 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8158 "środowiskowa NO_PROXY."
8160 #. name:
8161 #: src/protocol/protocol.c:321
8162 msgid "Protocol"
8163 msgstr "Protokół"
8165 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8166 msgid "URI rewriting"
8167 msgstr "Przepisywanie URI"
8169 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8170 msgid ""
8171 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8172 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8173 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8174 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8175 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8176 "arguments to them like search engine keywords."
8177 msgstr ""
8178 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8179 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8180 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8181 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8182 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8183 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8184 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8186 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8187 msgid "Enable dumb prefixes"
8188 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8190 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8191 msgid ""
8192 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8193 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8194 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8195 "http://elinks.cz/."
8196 msgstr ""
8197 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8198 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8199 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8200 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8202 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8203 msgid "Enable smart prefixes"
8204 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8206 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8207 msgid ""
8208 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8209 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8210 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8211 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8212 msgstr ""
8213 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8214 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8215 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8216 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8218 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8219 msgid "Dumb Prefixes"
8220 msgstr "Proste przedrostki"
8222 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8223 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8224 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8226 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8227 #, no-c-format
8228 msgid ""
8229 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8230 "%c in the string means the current URL\n"
8231 "%% in the string means '%'"
8232 msgstr ""
8233 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8234 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8235 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8237 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8238 msgid "Smart Prefixes"
8239 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8241 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8242 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8243 msgstr ""
8244 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8246 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8247 #, no-c-format
8248 msgid ""
8249 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8250 "%c in the string means the current URL\n"
8251 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8252 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8253 "%% in the string means '%'"
8254 msgstr ""
8255 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8256 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8257 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8258 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8259 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8262 msgid "Default template"
8263 msgstr "Domyślny szablon"
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8266 #, no-c-format
8267 msgid ""
8268 "Default URI template used when the string entered in\n"
8269 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8270 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8271 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8272 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8273 "%c in the template means the current URL\n"
8274 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8275 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8276 "%% in the template means '%'"
8277 msgstr ""
8278 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8279 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8280 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8281 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8282 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8283 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8284 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8285 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8286 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8287 "%% oznacza '%'"
8289 #. name:
8290 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8291 msgid "URI rewrite"
8292 msgstr "Przepisywanie URI"
8294 #. name:
8295 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8296 msgid "SMB"
8297 msgstr "SMB"
8299 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8300 msgid "SAMBA specific options."
8301 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8303 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8304 msgid "Credentials"
8305 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8307 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8308 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8309 msgstr ""
8310 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8311 "do smbclient-a przy użyciu opcji -A."
8314 #. name:
8315 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8316 msgid "User protocols"
8317 msgstr "Protokoły użytkownika"
8319 #: src/protocol/user.c:36
8320 msgid ""
8321 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8322 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8323 "protocol.user.mailto.unix."
8324 msgstr ""
8325 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8326 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8327 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8329 #: src/protocol/user.c:47
8330 msgid ""
8331 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8332 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8333 msgstr ""
8334 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8335 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8336 "(np. unix, unix-xwin)."
8338 #: src/protocol/user.c:52
8339 msgid ""
8340 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8341 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8342 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8343 "%p in the string means port\n"
8344 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8345 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8346 "%u in the string means the whole URL"
8347 msgstr ""
8348 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8349 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8350 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8351 "%p - numer portu\n"
8352 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8353 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8354 "%u - cały URL"
8356 #: src/protocol/user.c:276
8357 msgid "No program"
8358 msgstr "Nie określono programu"
8360 #: src/protocol/user.c:278
8361 #, c-format
8362 msgid "No program specified for protocol %s."
8363 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8365 #. name:
8366 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8367 msgid "Guile"
8368 msgstr "Guile"
8370 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8371 msgid "Error registering event hook"
8372 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8374 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8375 msgid "User dialog"
8376 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8378 #: src/scripting/lua/core.c:749
8379 msgid "Lua Error"
8380 msgstr "Błąd Lua"
8382 #: src/scripting/lua/core.c:899
8383 msgid "Lua Console"
8384 msgstr "Konsola Lua"
8386 #: src/scripting/lua/core.c:899
8387 msgid "Enter expression"
8388 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8390 #. name:
8391 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8392 msgid "Lua"
8393 msgstr "Lua"
8395 #. name:
8396 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8397 msgid "Perl"
8398 msgstr "Perl"
8400 #. name:
8401 #: src/scripting/python/python.c:18
8402 msgid "Python"
8403 msgstr "Python"
8405 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8406 msgid "Ruby Message"
8407 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8409 #. name:
8410 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8411 msgid "Ruby"
8412 msgstr "Ruby"
8414 #: src/scripting/scripting.c:44
8415 #, c-format
8416 msgid "[%s error] %s"
8417 msgstr "[Błąd %s] %s"
8419 #: src/scripting/scripting.c:60
8420 #, c-format
8421 msgid "An error occurred while running a %s script"
8422 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8424 #: src/scripting/scripting.c:66
8425 msgid "Browser scripting error"
8426 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8428 #. name:
8429 #: src/scripting/scripting.c:94
8430 msgid "Scripting"
8431 msgstr "Skryptowanie"
8433 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8434 msgid "User script alert"
8435 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8437 #. name:
8438 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8439 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8440 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8442 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8443 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8444 msgid "Download error"
8445 msgstr "Błąd pobierania"
8447 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Could not create file '%s':\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8454 "%s"
8456 #: src/session/download.c:361
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Error downloading %s:\n"
8460 "\n"
8461 "%s"
8462 msgstr ""
8463 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8464 "\n"
8465 "%s"
8467 #: src/session/download.c:600
8468 #, c-format
8469 msgid "'%s' is a directory."
8470 msgstr "'%s' to katalog."
8473 #: src/session/download.c:634
8474 msgid "File exists"
8475 msgstr "Plik istnieje"
8477 #: src/session/download.c:635
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "This file already exists:\n"
8481 "%s\n"
8482 "\n"
8483 "The alternative filename is:\n"
8484 "%s"
8485 msgstr ""
8486 "Plik już istnieje:\n"
8487 "%s\n"
8488 "\n"
8489 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8490 "%s"
8492 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8493 #: src/session/download.c:642
8494 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8495 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8497 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8498 #: src/session/download.c:643
8499 msgid "~Overwrite the original file"
8500 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8502 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8503 #: src/session/download.c:644
8504 msgid "~Resume download of the original file"
8505 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8507 #: src/session/download.c:1150
8508 msgid "Unknown type"
8509 msgstr "Nieznany typ"
8511 #: src/session/download.c:1175
8512 #, c-format
8513 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8514 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8516 #: src/session/download.c:1178
8517 #, c-format
8518 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8519 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8521 #: src/session/download.c:1206
8522 #, no-c-format
8523 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8524 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8526 #: src/session/download.c:1211
8527 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8528 msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
8531 #: src/session/download.c:1215
8532 msgid "Block the terminal"
8533 msgstr "Blokowanie terminala"
8535 #: src/session/download.c:1222
8536 #, c-format
8537 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8538 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8540 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8541 #: src/session/download.c:1243
8542 msgid "~Open"
8543 msgstr "~Otwórz"
8545 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8546 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8547 #. * because fc_maxlength is smaller than
8548 #. * file.length, which is an int.
8549 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8550 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8551 msgid "Warning"
8552 msgstr "Ostrzeżenie"
8554 #: src/session/session.c:751
8555 msgid ""
8556 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8557 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8558 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8559 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8560 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8561 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8562 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8563 msgstr ""
8564 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8565 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8566 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8567 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8568 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8569 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8570 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8572 #: src/session/session.c:770
8573 msgid ""
8574 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8575 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8576 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8577 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8578 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8579 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8580 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8581 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8582 "for any inconvience caused."
8583 msgstr ""
8584 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8585 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8586 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8587 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8588 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8589 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8590 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8591 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8592 "wszelkie niedogodności."
8594 #: src/session/session.c:795
8595 msgid "Welcome"
8596 msgstr "Powitanie"
8598 #: src/session/session.c:796
8599 msgid ""
8600 "Welcome to ELinks!\n"
8601 "\n"
8602 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8603 msgstr ""
8604 "Witaj w ELinksie!\n"
8605 "\n"
8606 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8607 "się z instrukcją użytkowania programu."
8609 #: src/session/task.c:243
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8613 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8614 "user \"%s\".\n"
8615 "\n"
8616 "Do you want to go to URL %s?"
8617 msgstr ""
8618 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8619 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8620 "\n"
8621 "Czy przejść do URL-a %s?"
8623 #: src/session/task.c:253
8624 #, c-format
8625 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8626 msgstr ""
8627 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8629 #: src/session/task.c:257
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8633 "Do you want to post to URL %s?"
8634 msgstr ""
8635 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8636 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8638 #: src/session/task.c:261
8639 #, c-format
8640 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8641 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8643 #: src/session/task.c:264
8644 #, c-format
8645 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8646 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8648 #: src/terminal/event.c:79
8649 #, c-format
8650 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8651 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8653 #: src/terminal/event.c:172
8654 #, c-format
8655 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8656 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8658 #: src/terminal/event.c:259
8659 #, c-format
8660 msgid "Failed to create session."
8661 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8663 #: src/terminal/event.c:446
8664 #, c-format
8665 msgid "Bad event %d"
8666 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8668 #: src/terminal/event.c:486
8669 #, c-format
8670 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8671 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8673 #: src/terminal/kbd.c:1177
8674 #, c-format
8675 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8676 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8678 #: src/terminal/tab.c:206
8679 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8680 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8682 #: src/terminal/tab.c:250
8683 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8684 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8686 #: src/util/secsave.c:367
8687 msgid "Cannot read the file"
8688 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8690 #: src/util/secsave.c:369
8691 msgid "Cannot get file status"
8692 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8694 #: src/util/secsave.c:371
8695 msgid "Cannot access the file"
8696 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8698 #: src/util/secsave.c:373
8699 msgid "Cannot create temp file"
8700 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8702 #: src/util/secsave.c:375
8703 msgid "Cannot rename the file"
8704 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8706 #: src/util/secsave.c:377
8707 msgid "File saving disabled by option"
8708 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8710 #: src/util/secsave.c:381
8711 msgid "Cannot write the file"
8712 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8714 #: src/util/secsave.c:385
8715 msgid "Secure file saving error"
8716 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8718 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8719 #, c-format
8720 msgid "Can't write to stdout: %s"
8721 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8723 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8724 #, c-format
8725 msgid "Can't write to stdout."
8726 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8728 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8729 #, c-format
8730 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8731 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8734 #: src/viewer/text/draw.c:77
8735 msgid "Missing fragment"
8736 msgstr "Brakujący fragment"
8738 #: src/viewer/text/draw.c:78
8739 #, c-format
8740 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8741 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8743 #: src/viewer/text/form.c:1049
8744 msgid "Error while posting form"
8745 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8747 #: src/viewer/text/form.c:1050
8748 #, c-format
8749 msgid "Could not load file %s: %s"
8750 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8752 #: src/viewer/text/form.c:1804
8753 msgid "Reset form"
8754 msgstr "Wyczyść formularz"
8757 #: src/viewer/text/form.c:1806
8758 msgid "Harmless button"
8759 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8761 #: src/viewer/text/form.c:1814
8762 msgid "Submit form to"
8763 msgstr "Prześlij formularz do"
8765 #: src/viewer/text/form.c:1815
8766 msgid "Post form to"
8767 msgstr "Wyślij formularz do"
8769 #: src/viewer/text/form.c:1817
8770 msgid "Radio button"
8771 msgstr "Okrągły przycisk"
8773 #: src/viewer/text/form.c:1821
8774 msgid "Select field"
8775 msgstr "Pole wyboru"
8777 #: src/viewer/text/form.c:1825
8778 msgid "Text area"
8779 msgstr "Pole tekstowe"
8781 #: src/viewer/text/form.c:1827
8782 msgid "File upload"
8783 msgstr "Ładowanie pliku"
8785 #: src/viewer/text/form.c:1829
8786 msgid "Password field"
8787 msgstr "Pole hasła"
8789 #: src/viewer/text/form.c:1867
8790 msgid "name"
8791 msgstr "nazwa"
8793 #: src/viewer/text/form.c:1879
8794 msgid "value"
8795 msgstr "wartość"
8797 #: src/viewer/text/form.c:1892
8798 msgid "read only"
8799 msgstr "tylko do odczytu"
8801 #: src/viewer/text/form.c:1903
8802 #, c-format
8803 msgid "press %s to navigate"
8804 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8806 #: src/viewer/text/form.c:1905
8807 #, c-format
8808 msgid "press %s to edit"
8809 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8811 #: src/viewer/text/form.c:1941
8812 #, c-format
8813 msgid "press %s to submit to %s"
8814 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8816 #: src/viewer/text/form.c:1943
8817 #, c-format
8818 msgid "press %s to post to %s"
8819 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8822 #: src/viewer/text/form.c:2045
8823 msgid "Useless button"
8824 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8826 #: src/viewer/text/form.c:2047
8827 msgid "Submit button"
8828 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8830 #. accelerator_context(link_menu.map)
8831 #: src/viewer/text/link.c:1280
8832 msgid "Display ~usemap"
8833 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8835 #. accelerator_context(link_menu.std)
8836 #: src/viewer/text/link.c:1285
8837 msgid "~Follow link"
8838 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8840 #. accelerator_context(link_menu.std)
8841 #: src/viewer/text/link.c:1287
8842 msgid "Follow link and r~eload"
8843 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8845 #. accelerator_context(link_menu.std)
8846 #: src/viewer/text/link.c:1291
8847 msgid "Open in new ~window"
8848 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8850 #. accelerator_context(link_menu.std)
8851 #: src/viewer/text/link.c:1293
8852 msgid "Open in new ~tab"
8853 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8855 #. accelerator_context(link_menu.std)
8856 #: src/viewer/text/link.c:1295
8857 msgid "Open in new tab in ~background"
8858 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8860 #. accelerator_context(link_menu.std)
8861 #: src/viewer/text/link.c:1300
8862 msgid "~Download link"
8863 msgstr "~Pobierz"
8865 #. accelerator_context(link_menu.std)
8866 #: src/viewer/text/link.c:1303
8867 msgid "~Add link to bookmarks"
8868 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8870 #. accelerator_context(link_menu.std)
8871 #: src/viewer/text/link.c:1307
8872 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8873 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8875 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8876 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8877 msgid "~Reset form"
8878 msgstr "Wy~czyść formularz"
8880 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8881 #: src/viewer/text/link.c:1333
8882 msgid "Open in ~external editor"
8883 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8885 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8886 #: src/viewer/text/link.c:1341
8887 msgid "~Submit form"
8888 msgstr "~Prześlij formularz"
8890 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8891 #: src/viewer/text/link.c:1342
8892 msgid "Submit form and rel~oad"
8893 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8895 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8896 #: src/viewer/text/link.c:1346
8897 msgid "Submit form and open in new ~window"
8898 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8900 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8901 #: src/viewer/text/link.c:1348
8902 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8903 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8905 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8906 #: src/viewer/text/link.c:1351
8907 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8908 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8910 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8911 #: src/viewer/text/link.c:1356
8912 msgid "Submit form and ~download"
8913 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8915 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8916 #: src/viewer/text/link.c:1363
8917 msgid "Form f~ields"
8918 msgstr "Pola form~ularza"
8920 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8921 #: src/viewer/text/link.c:1370
8922 msgid "V~iew image"
8923 msgstr "Pokaż o~brazek"
8925 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8926 #: src/viewer/text/link.c:1372
8927 msgid "Download ima~ge"
8928 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8930 #: src/viewer/text/link.c:1381
8931 msgid "No link selected"
8932 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8934 #: src/viewer/text/link.c:1451
8935 msgid "Image"
8936 msgstr "Obrazek"
8938 #: src/viewer/text/link.c:1456
8939 msgid "Usemap"
8940 msgstr "Mapa obrazków"
8942 #. name:
8943 #: src/viewer/text/marks.c:158
8944 msgid "Marks"
8945 msgstr "Zaznaczenia"
8947 #: src/viewer/text/search.c:1083
8948 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8949 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8951 #: src/viewer/text/search.c:1084
8952 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8953 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8955 #: src/viewer/text/search.c:1087
8956 msgid "No previous search"
8957 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8959 #: src/viewer/text/search.c:1099
8960 #, c-format
8961 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8962 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
8964 #: src/viewer/text/search.c:1143
8965 #, c-format
8966 msgid "No further matches for '%s'."
8967 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
8969 #: src/viewer/text/search.c:1145
8970 #, c-format
8971 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8972 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
8974 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8975 msgid "Typeahead"
8976 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8978 #: src/viewer/text/search.c:1560
8979 #, c-format
8980 msgid "No links in current document"
8981 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
8983 #: src/viewer/text/search.c:1640
8984 msgid "Search for text"
8985 msgstr "Znajdź tekst"
8987 #: src/viewer/text/search.c:1671
8988 msgid "Normal search"
8989 msgstr "Zwykłe szukanie"
8991 #: src/viewer/text/search.c:1672
8992 msgid "Regexp search"
8993 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
8995 #: src/viewer/text/search.c:1673
8996 msgid "Extended regexp search"
8997 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
8999 #: src/viewer/text/search.c:1674
9000 msgid "Case sensitive"
9001 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9003 #: src/viewer/text/search.c:1675
9004 msgid "Case insensitive"
9005 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9007 #: src/viewer/text/search.c:1699
9008 msgid "Search backward"
9009 msgstr "Szukaj wstecz"
9011 #. name:
9012 #: src/viewer/text/search.c:1738
9013 msgid "Search History"
9014 msgstr "Szukanie w historii"
9016 #: src/viewer/text/textarea.c:595
9017 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9018 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9020 #: src/viewer/text/textarea.c:602
9021 msgid "You can do this only on the master terminal"
9022 msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9024 #: src/viewer/text/textarea.c:655
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9028 "maximum is %u bytes.\n"
9029 "\n"
9030 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9031 "entered from this file: %s"
9032 msgstr ""
9033 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9034 "%u bajtów.\n"
9035 "\n"
9036 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9037 "pliku: %s"
9039 #: src/viewer/text/view.c:735
9040 msgid "Go to link"
9041 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9043 #: src/viewer/text/view.c:735
9044 msgid "Enter link number"
9045 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9047 #: src/viewer/text/view.c:1320
9048 msgid "Save error"
9049 msgstr "Błąd zapisu"
9051 #: src/viewer/text/view.c:1321
9052 msgid "Error writing to file"
9053 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9055 #. name:
9056 #: src/viewer/timer.c:88
9057 msgid "Timer"
9058 msgstr "Czasomierz"
9060 #. name:
9061 #: src/viewer/viewer.c:25
9062 msgid "Viewer"
9063 msgstr "Przeglądarka"
9065 #~ msgid " (built on %s %s)"
9066 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9068 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9069 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9072 #~ msgid "Terminal Screen"
9073 #~ msgstr "Ekran terminala"
9076 #~ msgid "Terminal"
9077 #~ msgstr "Terminal"
9079 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9080 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "Color mode for dumps:\n"
9084 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9085 #~ "0 is mono mode\n"
9086 #~ "1 is 16 color mode\n"
9087 #~ "2 is 88 color mode\n"
9088 #~ "3 is 256 color mode"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9091 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9092 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9093 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9094 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9095 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Color mode for dumps:\n"
9099 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9100 #~ "0 is mono mode\n"
9101 #~ "1 is 16 color mode\n"
9102 #~ "2 is 88 color mode"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9105 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9106 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9107 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9108 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "Color mode for dumps:\n"
9112 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9113 #~ "0 is mono mode\n"
9114 #~ "1 is 16 color mode\n"
9115 #~ "2 is 256 color mode"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9118 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9119 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9120 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9121 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Color mode for dumps:\n"
9125 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9126 #~ "0 is mono mode\n"
9127 #~ "1 is 16 color mode"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9130 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9131 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9132 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "Color mode for dumps:\n"
9136 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9137 #~ "0 is mono mode\n"
9138 #~ "1 is 16 color mode\n"
9139 #~ "2 is 88 color mode\n"
9140 #~ "3 is 256 color mode\n"
9141 #~ "4 is true color mode"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9144 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9145 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9146 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9147 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9148 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9149 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "Color mode for dumps:\n"
9153 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9154 #~ "0 is mono mode\n"
9155 #~ "1 is 16 color mode\n"
9156 #~ "2 is 88 color mode\n"
9157 #~ "3 is true color mode"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9160 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9161 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9162 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9163 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9164 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "Color mode for dumps:\n"
9168 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9169 #~ "0 is mono mode\n"
9170 #~ "1 is 16 color mode\n"
9171 #~ "2 is 256 color mode\n"
9172 #~ "3 is true color mode"
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9175 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9176 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9177 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9178 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9179 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "Color mode for dumps:\n"
9183 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9184 #~ "0 is mono mode\n"
9185 #~ "1 is 16 color mode\n"
9186 #~ "2 is true color mode"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9189 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9190 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9191 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9192 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9194 #~ msgid "HTTP Authentication"
9195 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9197 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9198 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9200 #~ msgid "~Clear"
9201 #~ msgstr "Wy~czyść"