Retry only for https protocol
[elinks.git] / po / pl.po
blob75b2778287d9de5137a14868832f9e2bde3ff7f0
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2009
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 15:08+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
31 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
32 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
33 msgid "Info"
34 msgstr "Informacja"
36 #: src/bfu/hierbox.c:430
37 msgid "Press space to expand this folder."
38 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
40 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
41 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
42 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
43 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
44 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
45 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
46 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
47 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
48 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
49 msgid "~OK"
50 msgstr "~OK"
52 #. cant_delete_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
58 #. cant_delete_used_item
59 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
64 #. cant_delete_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
70 #. cant_delete_used_folder
71 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
72 #, c-format
73 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
74 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
76 #. delete_marked_items_title
77 #: src/bfu/hierbox.c:564
78 msgid "Delete marked items"
79 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
81 #. delete_marked_items
82 #: src/bfu/hierbox.c:567
83 msgid "Delete marked items?"
84 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
86 #. delete_folder_title
87 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
88 msgid "Delete folder"
89 msgstr "Usuń folder"
91 #. delete_folder
92 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 #, c-format
94 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
95 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
97 #. delete_item_title
98 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgid "Delete item"
100 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #. delete_item
103 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Delete \"%s\"?\n"
107 "\n"
108 "%s"
109 msgstr ""
110 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
114 #. clear_all_items_title
115 #: src/bfu/hierbox.c:582
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #. clear_all_items
120 #: src/bfu/hierbox.c:585
121 msgid "Do you really want to remove all items?"
122 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
124 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgid "Delete error"
126 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
130 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283
132 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
133 msgid "~Yes"
134 msgstr "~Tak"
136 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
137 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
138 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
139 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284
140 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
141 msgid "~No"
142 msgstr "~Nie"
144 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1103
145 #: src/viewer/text/search.c:1111 src/viewer/text/search.c:1127
146 #: src/viewer/text/search.c:1723
147 msgid "Search"
148 msgstr "Szukaj"
150 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1104
151 #, c-format
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
155 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
159 msgid "Name"
160 msgstr "Nazwa"
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgid "Bad number"
164 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Oczekiwano liczby"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 #, c-format
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
173 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgid "Bad string"
177 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264
190 #: src/viewer/text/search.c:1705
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "~Anuluj"
194 #: src/bfu/leds.c:73
195 msgid "Clock"
196 msgstr "Zegar"
198 #: src/bfu/leds.c:74
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
203 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1279
204 #: src/config/options.inc:1286 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87
207 msgid "Enable"
208 msgstr "Włącz"
210 #: src/bfu/leds.c:78
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
214 #: src/bfu/leds.c:80
215 msgid "Format"
216 msgstr "Format"
218 #: src/bfu/leds.c:82
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
221 msgstr ""
222 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika strftime"
223 "(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
225 #: src/bfu/leds.c:89
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:91
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
233 #: src/bfu/leds.c:95
234 msgid ""
235 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
236 msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
238 #. name:
239 #: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405
240 msgid "LED indicators"
241 msgstr "Wskaźniki LED"
243 #: src/bfu/leds.c:364
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "What the different LEDs indicate:\n"
247 "\n"
248 "[SIJP--]\n"
249 " |||||`- Download in progress\n"
250 " ||||`-- Unused\n"
251 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
252 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
253 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
254 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
255 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
256 "\n"
257 "'-' generally indicates that the LED is off."
258 msgstr ""
259 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
260 "\n"
261 "[SIJP--]\n"
262 " |||||`- pobieranie w trakcie\n"
263 " ||||`-- nieużywane\n"
264 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
265 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
266 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
267 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
268 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
269 "\n"
270 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
272 #: src/bfu/menu.c:874
273 msgid "Search menu/"
274 msgstr "Menu wyszukiwania/"
276 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
277 #, c-format
278 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
279 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
282 #, c-format
283 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
284 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
290 "%s"
291 msgstr ""
292 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
293 "%s"
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
296 msgid "No title"
297 msgstr "Bez tytułu"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
300 msgid "No URL"
301 msgstr "Brak URL-a"
304 #. name:
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
306 msgid "Bookmarks"
307 msgstr "Zakładki"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Ustawienia zakładek."
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgid "File format"
317 msgstr "Format pliku"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
324 msgstr ""
325 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
326 "0 - domyślny format ELinksa\n"
327 "1 - XBEL uniwersalny format XML"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
330 msgid ""
331 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
332 "0 is the default native ELinks format\n"
333 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
334 msgstr ""
335 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
336 "0 - domyślny format ELinksa\n"
337 "1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
340 msgid "Save folder state"
341 msgstr "Zapisz stan folderu"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
344 msgid ""
345 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
346 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
347 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
348 msgstr ""
349 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
350 "żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
351 "ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
352 "uruchomieniu ELinksa."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
359 msgid ""
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
361 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
362 "recovery after a crash.\n"
363 "\n"
364 "This feature requires bookmark support."
365 msgstr ""
366 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
367 "terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
368 "wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
369 "\n"
370 "Wymagana jest obsługa zakładek."
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1127
373 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
374 msgid "Title"
375 msgstr "Tytuł"
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
378 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
379 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163
380 #: src/scripting/lua/core.c:397
381 msgid "URL"
382 msgstr "URL"
384 #. cant_delete_item
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
386 #, c-format
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
388 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
390 #. cant_delete_used_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
392 #, c-format
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
394 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
396 #. delete_marked_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
398 msgid "Delete marked bookmarks"
399 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
401 #. delete_marked_items
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
403 msgid "Delete marked bookmarks?"
404 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
406 #. delete_folder
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
408 #, c-format
409 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
410 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
412 #. delete_item_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
414 msgid "Delete bookmark"
415 msgstr "Skasuj zakładkę"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
418 #, c-format
419 msgid "Delete this bookmark?"
420 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
424 msgid "Clear all bookmarks"
425 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
429 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
430 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
433 msgid "Add folder"
434 msgstr "Dodaj folder"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
437 msgid "Folder name"
438 msgstr "Nazwa foldera"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
441 msgid "Edit bookmark"
442 msgstr "Edytuj zakładkę"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
445 msgid "Cannot move folder inside itself"
446 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
449 msgid ""
450 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
451 "to a different location select the new location before pressing the Move "
452 "button."
453 msgstr ""
454 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
455 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
456 "\"Przesuń\"."
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
459 msgid "Nothing to move"
460 msgstr "Nic do przesunięcia"
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
463 msgid ""
464 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
465 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
466 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
467 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
468 msgstr ""
469 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
470 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
471 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
472 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
473 "przycisk \"Przenieś\"."
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248
477 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261
478 msgid "~Goto"
479 msgstr "~Przejdź do"
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
484 msgid "~Edit"
485 msgstr "~Edytuj"
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249
489 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263
492 msgid "~Delete"
493 msgstr "~Usuń"
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
497 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
498 msgid "~Add"
499 msgstr "~Dodaj"
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
503 msgid "Add se~parator"
504 msgstr "Separator ~kart"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
508 msgid "Add ~folder"
509 msgstr "Dodaj ~folder"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
513 msgid "~Move"
514 msgstr "Prze~nieś"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250
518 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
519 #: src/globhist/dialogs.c:234
520 msgid "~Search"
521 msgstr "~Szukaj"
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
526 msgid "Clear"
527 msgstr "Wyczyść"
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
531 msgid "Save"
532 msgstr "Zapisz"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Obsługa zakładek"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Przeszukaj zakładki"
542 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
543 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
544 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
545 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
546 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
547 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
548 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
549 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
550 #. * does not involve the bookmark manager at all.
551 #. *
552 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
553 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
554 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
555 #. * need a pointer to an existing one, of course.
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
557 msgid "Add bookmark"
558 msgstr "Dodaj do zakładek"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
561 msgid "Saved session"
562 msgstr "Zapisana sesja"
565 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
566 msgid "Bookmark tabs"
567 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
569 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
570 msgid "Enter folder name"
571 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
573 #: src/cache/dialogs.c:72
574 msgid "Proxy URL"
575 msgstr "URL proxy"
577 #: src/cache/dialogs.c:77
578 msgid "Redirect"
579 msgstr "Przekierowanie"
581 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
582 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
583 msgid "Size"
584 msgstr "Rozmiar"
586 #: src/cache/dialogs.c:87
587 msgid "Loaded size"
588 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
590 #: src/cache/dialogs.c:90
591 msgid "Content type"
592 msgstr "Typ zawartości"
594 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
595 msgid "Last modified"
596 msgstr "Ostatnia zmiana"
598 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
599 msgid "SSL Cipher"
600 msgstr "Szyfr SSL"
602 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
603 msgid "Encoding"
604 msgstr "Kompresja"
606 #: src/cache/dialogs.c:112
607 msgid "Flags"
608 msgstr "Flagi"
610 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
611 msgid "incomplete"
612 msgstr "niekompletne"
614 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
615 msgid "invalid"
616 msgstr "nieprawidłowy"
618 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
619 #: src/cookies/dialogs.c:369
620 msgid "Expires"
621 msgstr "Wygasa"
623 #: src/cache/dialogs.c:130
624 msgid "Cache mode"
625 msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
627 #: src/cache/dialogs.c:133
628 msgid "never use cache entry"
629 msgstr "nigdy nie używaj elementu pamięci podręcznej"
631 #: src/cache/dialogs.c:136
632 msgid "always use cache entry"
633 msgstr "zawsze używaj element pamięci podręcznej"
635 #: src/cache/dialogs.c:149
636 msgid "ID"
637 msgstr "ID"
639 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707
640 msgid "Header"
641 msgstr "Nagłówek"
643 #. cant_delete_item
644 #: src/cache/dialogs.c:205
645 #, c-format
646 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
647 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
649 #. cant_delete_used_item
650 #: src/cache/dialogs.c:207
651 #, c-format
652 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
653 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
655 #. delete_marked_items_title
656 #: src/cache/dialogs.c:213
657 msgid "Delete marked cache entries"
658 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
660 #. delete_marked_items
661 #: src/cache/dialogs.c:215
662 msgid "Delete marked cache entries?"
663 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
665 #. delete_item_title
666 #: src/cache/dialogs.c:221
667 msgid "Delete cache entry"
668 msgstr "Usuń wpis cache"
670 #: src/cache/dialogs.c:223
671 #, c-format
672 msgid "Delete this cache entry?"
673 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
675 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
676 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
677 #: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
678 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
679 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
680 msgid "~Info"
681 msgstr "~Informacja"
683 #: src/cache/dialogs.c:255
684 msgid "Cache manager"
685 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
688 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
689 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
690 #. These two actions are common over all keymaps:
691 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
692 #: src/config/actions-menu.inc:5
693 msgid "Do nothing"
694 msgstr "Nie rób nic"
696 #: src/config/actions-edit.inc:7
697 msgid "Attempt to auto-complete the input"
698 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
700 #: src/config/actions-edit.inc:8
701 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
702 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
704 #: src/config/actions-edit.inc:9
705 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
706 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
708 #: src/config/actions-edit.inc:10
709 msgid "Delete character in front of the cursor"
710 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
712 #: src/config/actions-edit.inc:11
713 msgid "Go to the first line of the buffer"
714 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
716 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
717 msgid "Cancel current state"
718 msgstr "Anuluj bieżący stan"
720 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
721 msgid "Copy text to clipboard"
722 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
724 #: src/config/actions-edit.inc:14
725 msgid "Cut text to clipboard"
726 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
728 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
729 msgid "Delete character under cursor"
730 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
733 msgid "Move cursor downwards"
734 msgstr "Przesuń kursor w dół"
736 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
737 msgid "Go to the end of the page/line"
738 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:18
741 msgid "Go to the last line of the buffer"
742 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
744 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
745 #: src/config/actions-menu.inc:12
746 msgid "Follow the current link"
747 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
749 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
750 msgid "Go to the start of the page/line"
751 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
753 #: src/config/actions-edit.inc:21
754 msgid "Delete to beginning of line"
755 msgstr "Skasuj do początku linii"
757 #: src/config/actions-edit.inc:22
758 msgid "Delete to end of line"
759 msgstr "Skasuj do końca linii"
761 #: src/config/actions-edit.inc:23
762 msgid "Delete backwards to start of word"
763 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
765 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
766 msgid "Move the cursor left"
767 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
769 #: src/config/actions-edit.inc:25
770 msgid "Move cursor before current word"
771 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
773 #: src/config/actions-edit.inc:26
774 msgid "Move cursor after current word"
775 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
777 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
778 msgid "Move to the next item"
779 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
781 #: src/config/actions-edit.inc:28
782 msgid "Open in external editor"
783 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
785 #: src/config/actions-edit.inc:29
786 msgid "Paste text from the clipboard"
787 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
789 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
790 msgid "Move to the previous item"
791 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
793 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
794 #: src/config/actions-menu.inc:21
795 msgid "Redraw the terminal"
796 msgstr "Odrysuj terminal"
798 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
799 msgid "Move the cursor right"
800 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
802 #: src/config/actions-edit.inc:33
803 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
804 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
806 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
807 msgid "Move cursor upwards"
808 msgstr "Przesuń kursor w górę"
810 #: src/config/actions-main.inc:8
811 msgid "Abort connection"
812 msgstr "Przerwij połączenie"
814 #: src/config/actions-main.inc:9
815 msgid "Add a new bookmark"
816 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
818 #: src/config/actions-main.inc:10
819 msgid "Add a new bookmark using current link"
820 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
823 #: src/config/actions-main.inc:11
824 msgid "Bookmark all open tabs"
825 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
827 #: src/config/actions-main.inc:12
828 msgid "Open authentication manager"
829 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
831 #: src/config/actions-main.inc:13
832 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
833 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
835 #: src/config/actions-main.inc:14
836 msgid "Open bookmark manager"
837 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
839 #: src/config/actions-main.inc:15
840 msgid "Open cache manager"
841 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
843 #: src/config/actions-main.inc:16
844 msgid "Free unused cache entries"
845 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
847 #: src/config/actions-main.inc:17
848 msgid "Open cookie manager"
849 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
851 #: src/config/actions-main.inc:18
852 msgid "Reload cookies file"
853 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
855 #: src/config/actions-main.inc:20
856 msgid "Show information about the current page"
857 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
859 #: src/config/actions-main.inc:21
860 msgid "Open download manager"
861 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
863 #: src/config/actions-main.inc:22
864 msgid "Enter ex-mode (command line)"
865 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
867 #: src/config/actions-main.inc:23
868 msgid "Open the File menu"
869 msgstr "Otwórz menu Plik"
871 #: src/config/actions-main.inc:24
872 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
873 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
875 #: src/config/actions-main.inc:25
876 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
877 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
880 #: src/config/actions-main.inc:26
881 msgid "Forget authentication credentials"
882 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
884 #: src/config/actions-main.inc:27
885 msgid "Open form history manager"
886 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
888 #: src/config/actions-main.inc:28
889 msgid "Pass URI of current frame to external command"
890 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
892 #: src/config/actions-main.inc:29
893 msgid "Maximize the current frame"
894 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
896 #: src/config/actions-main.inc:30
897 msgid "Move to the next frame"
898 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
900 #: src/config/actions-main.inc:31
901 msgid "Move to the previous frame"
902 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
904 #: src/config/actions-main.inc:32
905 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
906 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
908 #: src/config/actions-main.inc:33
909 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
910 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
912 #: src/config/actions-main.inc:34
913 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
914 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
916 #: src/config/actions-main.inc:35
917 msgid "Go to the homepage"
918 msgstr "Strona domowa"
920 #: src/config/actions-main.inc:36
921 msgid "Show information about the current page protocol headers"
922 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
924 #: src/config/actions-main.inc:37
925 msgid "Open history manager"
926 msgstr "Otwórz menadżera historii"
928 #: src/config/actions-main.inc:38
929 msgid "Return to the previous document in history"
930 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
932 #: src/config/actions-main.inc:39
933 msgid "Go forward in history"
934 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
936 #: src/config/actions-main.inc:40
937 msgid "Jump to link"
938 msgstr "Przejdź do odnośnika"
940 #: src/config/actions-main.inc:41
941 msgid "Open keybinding manager"
942 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
944 #: src/config/actions-main.inc:42
945 msgid "Kill all backgrounded connections"
946 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
948 #: src/config/actions-main.inc:43
949 msgid "Download the current link"
950 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
952 #: src/config/actions-main.inc:44
953 msgid "Download the current image"
954 msgstr "Pobierz obrazek"
956 #: src/config/actions-main.inc:45
957 msgid "Attempt to resume download of the current link"
958 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
960 #: src/config/actions-main.inc:46
961 msgid "Pass URI of current link to external command"
962 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
964 #: src/config/actions-main.inc:48
965 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
966 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
968 #: src/config/actions-main.inc:49
969 msgid "Show information about current link"
970 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
972 #: src/config/actions-main.inc:50
973 msgid "Open the link context menu"
974 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
976 #: src/config/actions-main.inc:51
977 msgid "Open the form fields menu"
978 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
980 #: src/config/actions-main.inc:52
981 msgid "Open a Lua console"
982 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
984 #: src/config/actions-main.inc:53
985 msgid "Go at a specified mark"
986 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
988 #: src/config/actions-main.inc:54
989 msgid "Set a mark"
990 msgstr "Ustaw znacznik"
992 #: src/config/actions-main.inc:55
993 msgid "Activate the menu"
994 msgstr "Uaktywnij menu"
996 #: src/config/actions-main.inc:56
997 msgid "Move cursor down"
998 msgstr "Przesuń kursor w dół"
1000 #: src/config/actions-main.inc:57
1001 msgid "Move cursor left"
1002 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
1004 #: src/config/actions-main.inc:58
1005 msgid "Move cursor to the start of the line"
1006 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
1008 #: src/config/actions-main.inc:59
1009 msgid "Move cursor right"
1010 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
1012 #: src/config/actions-main.inc:60
1013 msgid "Move cursor up"
1014 msgstr "Przesuń kursor w górę"
1016 #: src/config/actions-main.inc:61
1017 msgid "Move to the end of the document"
1018 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1020 #: src/config/actions-main.inc:62
1021 msgid "Move to the start of the document"
1022 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1024 #: src/config/actions-main.inc:63
1025 msgid "Move one link down"
1026 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1028 #: src/config/actions-main.inc:64
1029 msgid "Move to the next line with a link"
1030 msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
1032 #: src/config/actions-main.inc:65
1033 msgid "Move one link left"
1034 msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
1036 #: src/config/actions-main.inc:66
1037 msgid "Move one link left or to the previous link"
1038 msgstr ""
1039 "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
1041 #: src/config/actions-main.inc:67
1042 msgid "Move to the next link"
1043 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1045 #: src/config/actions-main.inc:68
1046 msgid "Move to the previous link"
1047 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1049 #: src/config/actions-main.inc:69
1050 msgid "Move one link right"
1051 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1053 #: src/config/actions-main.inc:70
1054 msgid "Move one link right or to the next link"
1055 msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1057 #: src/config/actions-main.inc:71
1058 msgid "Move one link up"
1059 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1061 #: src/config/actions-main.inc:72
1062 msgid "Move to the previous line with a link"
1063 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1065 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1066 msgid "Move downwards by a page"
1067 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1069 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1070 msgid "Move upwards by a page"
1071 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1073 #: src/config/actions-main.inc:75
1074 msgid "Open the current link in a new tab"
1075 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1077 #: src/config/actions-main.inc:76
1078 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1079 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1081 #: src/config/actions-main.inc:77
1082 msgid "Open the current link in a new window"
1083 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1085 #: src/config/actions-main.inc:78
1086 msgid "Open a new tab"
1087 msgstr "Otwórz nową kartę"
1089 #: src/config/actions-main.inc:79
1090 msgid "Open a new tab in the background"
1091 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1093 #: src/config/actions-main.inc:80
1094 msgid "Open a new window"
1095 msgstr "Otwórz nowe okno"
1097 #: src/config/actions-main.inc:81
1098 msgid "Open an OS shell"
1099 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1101 #: src/config/actions-main.inc:82
1102 msgid "Open options manager"
1103 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1105 #: src/config/actions-main.inc:83
1106 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1107 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1109 #: src/config/actions-main.inc:84
1110 msgid "Quit without confirmation"
1111 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1113 #: src/config/actions-main.inc:86
1114 msgid "Reload the current page"
1115 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1117 #: src/config/actions-main.inc:87
1118 msgid "Re-render the current page"
1119 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1121 #: src/config/actions-main.inc:88
1122 msgid "Reset form items to their initial values"
1123 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1125 #: src/config/actions-main.inc:89
1126 msgid "Show information about the currently used resources"
1127 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1129 #: src/config/actions-main.inc:90
1130 msgid "Save the current document in source form"
1131 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1133 #: src/config/actions-main.inc:91
1134 msgid "Save the current document in formatted form"
1135 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1137 #: src/config/actions-main.inc:92
1138 msgid "Save options"
1139 msgstr "Zapisz ustawienia"
1141 #: src/config/actions-main.inc:93
1142 msgid "Save URL as"
1143 msgstr "Zapisz URL jako"
1145 #: src/config/actions-main.inc:94
1146 msgid "Scroll down"
1147 msgstr "Przewiń w dół"
1149 #: src/config/actions-main.inc:95
1150 msgid "Scroll left"
1151 msgstr "Przewiń w lewo"
1153 #: src/config/actions-main.inc:96
1154 msgid "Scroll right"
1155 msgstr "Przewiń w prawo"
1157 #: src/config/actions-main.inc:97
1158 msgid "Scroll up"
1159 msgstr "Przewiń w górę"
1161 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1162 msgid "Search for a text pattern"
1163 msgstr "Szukaj tekstu"
1165 #: src/config/actions-main.inc:99
1166 msgid "Search backwards for a text pattern"
1167 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1169 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1170 msgid "Search link text by typing ahead"
1171 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1173 #: src/config/actions-main.inc:102
1174 msgid "Search document text by typing ahead"
1175 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1177 #: src/config/actions-main.inc:103
1178 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1179 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1181 #: src/config/actions-main.inc:104
1182 msgid "Show terminal options dialog"
1183 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1185 #: src/config/actions-main.inc:105
1186 msgid "Submit form"
1187 msgstr "Prześlij formularz"
1189 #: src/config/actions-main.inc:106
1190 msgid "Submit form and reload"
1191 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1193 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1194 #: src/terminal/tab.c:250
1195 msgid "Close tab"
1196 msgstr "Zamknij kartę"
1198 #: src/config/actions-main.inc:108
1199 msgid "Close all tabs but the current one"
1200 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1202 #: src/config/actions-main.inc:109
1203 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1204 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1206 #: src/config/actions-main.inc:110
1207 msgid "Open the tab menu"
1208 msgstr "Otwórz menu kart"
1210 #: src/config/actions-main.inc:111
1211 msgid "Move the current tab to the left"
1212 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1214 #: src/config/actions-main.inc:112
1215 msgid "Move the current tab to the right"
1216 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1218 #: src/config/actions-main.inc:113
1219 msgid "Next tab"
1220 msgstr "Następna karta"
1222 #: src/config/actions-main.inc:114
1223 msgid "Previous tab"
1224 msgstr "Poprzednia karta"
1226 #: src/config/actions-main.inc:115
1227 msgid "Open the terminal resize dialog"
1228 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1230 #: src/config/actions-main.inc:116
1231 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1232 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1234 #: src/config/actions-main.inc:117
1235 msgid "Toggle displaying of links to images"
1236 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1238 #: src/config/actions-main.inc:118
1239 msgid "Toggle rendering of tables"
1240 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1242 #: src/config/actions-main.inc:119
1243 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1244 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1246 #: src/config/actions-main.inc:120
1247 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1248 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1250 #: src/config/actions-main.inc:121
1251 msgid "Toggle mouse handling"
1252 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1254 #: src/config/actions-main.inc:122
1255 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1256 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1258 #: src/config/actions-main.inc:123
1259 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1260 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1262 #: src/config/actions-main.inc:124
1263 msgid "Toggle wrapping of text"
1264 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1266 #: src/config/actions-main.inc:125
1267 msgid "View the current image"
1268 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1271 #: src/config/actions-menu.inc:13
1272 msgid "Expand item"
1273 msgstr "Rozwiń pozycję"
1276 #: src/config/actions-menu.inc:16
1277 msgid "Mark item"
1278 msgstr "Podświetl pozycję"
1280 #: src/config/actions-menu.inc:24
1281 msgid "Select current highlighted item"
1282 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1284 #: src/config/actions-menu.inc:25
1285 msgid "Collapse item"
1286 msgstr "Zwiń pozycję"
1288 #: src/config/cmdline.c:91
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1291 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1294 #: src/config/cmdline.c:114
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Nieznana opcja %s"
1299 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1300 #: src/config/opttypes.c:38
1301 msgid "Parameter expected"
1302 msgstr "Spodziewano się parametru"
1304 #: src/config/cmdline.c:158
1305 msgid "Too many parameters"
1306 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1308 #: src/config/cmdline.c:163
1309 msgid "error"
1310 msgstr "błąd"
1312 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1313 #, c-format
1314 msgid "Host not found"
1315 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1318 #: src/config/cmdline.c:179
1319 #, c-format
1320 msgid "Resolver error"
1321 msgstr "Błąd resolwera"
1323 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:844 src/network/state.c:47
1324 #: src/util/secsave.c:379
1325 msgid "Out of memory"
1326 msgstr "Brak pamięci"
1328 #: src/config/cmdline.c:266
1329 msgid "Too many arguments"
1330 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1333 #: src/config/cmdline.c:284
1334 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1335 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1337 #: src/config/cmdline.c:289
1338 msgid "Garbage after quoted argument"
1339 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1341 #: src/config/cmdline.c:396
1342 msgid "Remote method not supported"
1343 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1345 #: src/config/cmdline.c:439
1346 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1347 msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji"
1349 #: src/config/cmdline.c:476
1350 msgid "Template option folder"
1351 msgstr "Folder szablonów opcji"
1353 #: src/config/cmdline.c:499
1354 #, c-format
1355 msgid "(default: %ld)"
1356 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1358 #: src/config/cmdline.c:506 src/config/cmdline.c:535
1359 #, c-format
1360 msgid "(default: \"%s\")"
1361 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1363 #: src/config/cmdline.c:511
1364 #, c-format
1365 msgid "(alias for %s)"
1366 msgstr "(alias dla %s)"
1368 #: src/config/cmdline.c:516 src/config/cmdline.c:525
1369 #, c-format
1370 msgid "(default: %s)"
1371 msgstr "(domyślnie: %s)"
1373 #: src/config/cmdline.c:656
1374 msgid "Configuration options"
1375 msgstr "Ustawienia"
1377 #: src/config/cmdline.c:660
1378 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1379 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1381 #: src/config/cmdline.c:661
1382 msgid "Options"
1383 msgstr "Opcje"
1385 #: src/config/cmdline.c:703
1386 msgid "Internal consistency error"
1387 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1390 #: src/config/cmdline.c:739
1391 msgid "Restrict to anonymous mode"
1392 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1394 #: src/config/cmdline.c:741
1395 msgid ""
1396 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1397 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1398 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1399 "modified."
1400 msgstr ""
1401 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez "
1402 "przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek "
1403 "jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1406 #: src/config/cmdline.c:747
1407 msgid "Autosubmit first form"
1408 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1410 #: src/config/cmdline.c:749
1411 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1412 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1414 #: src/config/cmdline.c:751
1415 msgid "Clone internal session with given ID"
1416 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1418 #: src/config/cmdline.c:753
1419 msgid ""
1420 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1421 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1422 "to use it."
1423 msgstr ""
1424 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID "
1425 "jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie "
1426 "zechcesz tego używać."
1428 #: src/config/cmdline.c:759
1429 msgid "Name of directory with configuration file"
1430 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1432 #: src/config/cmdline.c:761
1433 msgid ""
1434 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1435 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1436 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1437 msgstr ""
1438 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu "
1439 "zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana jako "
1440 "bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego."
1442 #: src/config/cmdline.c:766
1443 msgid "Print default configuration file to stdout"
1444 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1446 #: src/config/cmdline.c:768
1447 msgid ""
1448 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1449 "stdout."
1450 msgstr ""
1451 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście."
1453 #: src/config/cmdline.c:773
1454 msgid "Name of configuration file"
1455 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1457 #: src/config/cmdline.c:775
1458 msgid ""
1459 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1460 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1461 msgstr ""
1462 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie "
1463 "zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)."
1465 #: src/config/cmdline.c:779
1466 msgid "Print help for configuration options"
1467 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1469 #: src/config/cmdline.c:781
1470 msgid "Print help for configuration options and exit."
1471 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1473 #: src/config/cmdline.c:783
1474 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1475 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1477 #: src/config/cmdline.c:785
1478 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1479 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1481 #: src/config/cmdline.c:788
1482 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1483 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1485 #: src/config/cmdline.c:790
1486 msgid ""
1487 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1488 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1489 msgstr ""
1490 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą "
1491 "zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia "
1492 "użytkownika w momencie zapisu."
1494 #: src/config/cmdline.c:794
1495 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1496 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1498 #: src/config/cmdline.c:796
1499 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1500 msgstr ""
1501 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1502 "wyjście."
1504 #: src/config/cmdline.c:799
1505 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1508 #: src/config/cmdline.c:801
1509 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1512 #: src/config/cmdline.c:803
1513 msgid "Color mode used with -dump"
1514 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:805
1517 msgid "Color mode used with -dump."
1518 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1520 #: src/config/cmdline.c:807
1521 msgid "Width of document formatted with -dump"
1522 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1524 #: src/config/cmdline.c:809
1525 msgid "Width of the dump output."
1526 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1528 #: src/config/cmdline.c:811
1529 msgid "Evaluate configuration file directive"
1530 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1532 #: src/config/cmdline.c:813
1533 msgid ""
1534 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1535 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1536 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1537 msgstr ""
1538 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po "
1539 "przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n"
1540 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1542 #. lynx compatibility
1543 #: src/config/cmdline.c:819
1544 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1545 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1547 #: src/config/cmdline.c:821
1548 msgid ""
1549 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1550 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1551 "type text/html."
1552 msgstr ""
1553 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. "
1554 "Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem "
1555 "pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html."
1557 #: src/config/cmdline.c:831
1558 msgid "Print usage help and exit"
1559 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1561 #: src/config/cmdline.c:833
1562 msgid "Print usage help and exit."
1563 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1565 #: src/config/cmdline.c:835
1566 msgid "Only permit local connections"
1567 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1569 #: src/config/cmdline.c:837
1570 msgid ""
1571 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1572 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1573 "permitted."
1574 msgstr ""
1575 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów "
1576 "(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami."
1578 #: src/config/cmdline.c:841
1579 msgid "Print detailed usage help and exit"
1580 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1582 #: src/config/cmdline.c:843
1583 msgid "Print detailed usage help and exit."
1584 msgstr ""
1585 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1586 "działanie."
1589 #: src/config/cmdline.c:845
1590 msgid "Look up specified host"
1591 msgstr "Szukanie danego hosta"
1593 #: src/config/cmdline.c:847
1594 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1595 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1597 #: src/config/cmdline.c:850
1598 msgid "Run as separate instance"
1599 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1601 #: src/config/cmdline.c:852
1602 msgid ""
1603 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1604 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1605 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1606 "files."
1607 msgstr ""
1608 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej "
1609 "instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są "
1610 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1612 #: src/config/cmdline.c:857
1613 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1614 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1616 #: src/config/cmdline.c:859
1617 msgid ""
1618 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1619 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1620 "disables saving of runtime state files."
1621 msgstr ""
1622 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika "
1623 "(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików "
1624 "konfiguracyjnych."
1626 #: src/config/cmdline.c:864
1627 msgid "Disable link numbering in dump output"
1628 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1630 #: src/config/cmdline.c:866
1631 msgid ""
1632 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1633 "\n"
1634 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1635 msgstr ""
1636 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1637 "\n"
1638 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1640 #: src/config/cmdline.c:870
1641 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1642 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1644 #: src/config/cmdline.c:872
1645 msgid ""
1646 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1647 "\n"
1648 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1649 msgstr ""
1650 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1651 "\n"
1652 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1654 #: src/config/cmdline.c:877
1655 msgid "Control an already running ELinks"
1656 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1658 #: src/config/cmdline.c:879
1659 msgid ""
1660 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1661 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1662 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1663 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1664 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1665 "\n"
1666 "Following is a list of the supported methods:\n"
1667 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1668 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1669 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1670 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1671 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1672 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1673 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1674 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1675 msgstr ""
1676 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument "
1677 "zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których "
1678 "potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym "
1679 "przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych "
1680 "kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1681 "\n"
1682 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1683 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1684 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1685 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1686 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1687 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1688 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1689 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1690 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1692 #: src/config/cmdline.c:897
1693 msgid "Connect to session ring with given ID"
1694 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1696 #: src/config/cmdline.c:899
1697 msgid ""
1698 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1699 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1700 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1701 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1702 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1703 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1704 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1705 "you as a user much).\n"
1706 "\n"
1707 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1708 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1709 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1710 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1711 "used. See also -touch-files."
1712 msgstr ""
1713 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. "
1714 "ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje "
1715 "ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, "
1716 "ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają "
1717 "się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i "
1718 "tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli "
1719 "pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja "
1720 "staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie "
1721 "jako zwykłego użytkownika).\n"
1722 "\n"
1723 " Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś "
1724 "deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje "
1725 "raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki "
1726 "stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -"
1727 "touch-files."
1729 #: src/config/cmdline.c:917
1730 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1731 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1733 #: src/config/cmdline.c:919
1734 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1735 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1737 #: src/config/cmdline.c:923
1738 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1739 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1741 #: src/config/cmdline.c:925
1742 msgid ""
1743 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1744 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1745 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1746 msgstr ""
1747 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na "
1748 "dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje "
1749 "żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji."
1751 #: src/config/cmdline.c:930
1752 msgid "Verbose level"
1753 msgstr "Poziom gadatliwości"
1755 #: src/config/cmdline.c:932
1756 msgid ""
1757 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1758 "running:\n"
1759 "\t0 means only show serious errors\n"
1760 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1761 "\t2 means show all messages"
1762 msgstr ""
1763 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie "
1764 "uruchamiania i podczas działania:\n"
1765 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1766 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1767 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1769 #: src/config/cmdline.c:938
1770 msgid "Print version information and exit"
1771 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1773 #: src/config/cmdline.c:940
1774 msgid "Print ELinks version information and exit."
1775 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1777 #: src/config/conf.c:1049
1778 msgid ""
1779 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1780 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1781 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1782 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1783 msgstr ""
1784 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1785 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1786 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1787 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1788 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1790 #: src/config/conf.c:1057
1791 msgid ""
1792 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1793 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1794 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1795 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1796 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1797 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1798 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1799 msgstr ""
1800 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1801 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1802 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1803 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1804 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1805 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1806 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1807 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1809 #: src/config/conf.c:1067
1810 msgid ""
1811 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1812 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1813 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1814 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1815 msgstr ""
1816 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1817 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1818 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1819 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1821 #: src/config/conf.c:1078
1822 msgid ""
1823 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1824 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1825 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1826 msgstr ""
1827 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1828 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1830 #: src/config/conf.c:1091
1831 msgid "Automatically saved options\n"
1832 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1834 #: src/config/conf.c:1118
1835 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1836 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1838 #: src/config/dialogs.c:53
1839 msgid "Write config success"
1840 msgstr "Zapisano konfigurację"
1842 #: src/config/dialogs.c:54
1843 #, c-format
1844 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1845 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1847 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1848 #: src/config/dialogs.c:58
1849 msgid "~Do not show anymore"
1850 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1852 #: src/config/dialogs.c:69
1853 msgid "Write config error"
1854 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1856 #: src/config/dialogs.c:70
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Unable to write to config file %s.\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1863 "%s"
1865 #: src/config/dialogs.c:125
1866 msgid "modified"
1867 msgstr "zmodyfikowany"
1869 #: src/config/dialogs.c:145
1870 msgid "(expand by pressing space)"
1871 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1873 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1874 #. *
1875 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1876 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1877 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1878 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1879 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1880 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1881 #. *   the restrict_852 option.
1882 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1883 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1884 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1885 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1886 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1887 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1888 #. *   graphical.
1889 #. *
1890 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1891 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1892 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1893 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1894 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1895 #: src/config/options.inc:887
1896 msgid "Type"
1897 msgstr "Typ"
1899 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1900 #: src/cookies/dialogs.c:367
1901 msgid "Value"
1902 msgstr "Wartość"
1904 #: src/config/dialogs.c:178
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "\n"
1912 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1914 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1915 msgid "N/A"
1916 msgstr "Brak"
1918 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1919 msgid "Description"
1920 msgstr "Opis"
1922 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1923 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1924 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:629
1925 msgid "Error"
1926 msgstr "Błąd"
1928 #: src/config/dialogs.c:292
1929 msgid "Bad option value."
1930 msgstr "Niepoprawna wartość."
1932 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1933 msgid "Edit"
1934 msgstr "Edytuj"
1936 #: src/config/dialogs.c:391
1937 msgid ""
1938 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1939 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1940 msgstr ""
1941 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1942 "a zobaczysz zawartość."
1944 #: src/config/dialogs.c:433
1945 msgid ""
1946 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1947 "in addition to '_' and '-'."
1948 msgstr ""
1949 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1950 "oraz '_' i '-'."
1952 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1953 msgid "Add option"
1954 msgstr "Dodaj opcję"
1956 #: src/config/dialogs.c:455
1957 msgid "Cannot add an option here."
1958 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1960 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1961 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1962 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1248
1964 msgid "Sa~ve"
1965 msgstr "~Zapisz"
1967 #: src/config/dialogs.c:512
1968 msgid "Option manager"
1969 msgstr "Menadżer ustawień"
1971 #: src/config/dialogs.c:674
1972 msgid "Keystroke"
1973 msgstr "Skrót klawiszowy"
1975 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1299
1976 msgid "Action"
1977 msgstr "Akcja"
1979 #: src/config/dialogs.c:677
1980 msgid "Keymap"
1981 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1983 #: src/config/dialogs.c:816
1984 msgid "Keystroke already used"
1985 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1987 #: src/config/dialogs.c:817
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1991 "Are you sure you want to replace it?"
1992 msgstr ""
1993 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1994 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1996 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1997 msgid "Add keybinding"
1998 msgstr "Dodaj przypisanie"
2000 #: src/config/dialogs.c:843
2001 msgid "Invalid keystroke."
2002 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
2004 #: src/config/dialogs.c:860
2005 msgid "Need to select an action."
2006 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
2008 #: src/config/dialogs.c:882
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Action: %s\n"
2012 "Keymap: %s\n"
2013 "\n"
2014 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2015 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2016 "\n"
2017 "Keystroke"
2018 msgstr ""
2019 "Akcja: %s\n"
2020 "Mapa klawiatury: %s\n"
2021 "\n"
2022 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2023 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2024 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2025 "F5,...\n"
2026 "\n"
2027 "Skrót klawiszowy"
2029 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2030 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
2031 msgid "~Toggle display"
2032 msgstr "~Krótki/długi opis"
2034 #: src/config/dialogs.c:938
2035 msgid "Keybinding manager"
2036 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2038 #: src/config/home.c:128
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2042 msgstr ""
2043 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2044 "katalogu %s."
2046 #: src/config/home.c:133
2047 #, c-format
2048 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2049 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2051 #: src/config/home.c:156
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2055 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2056 "directory."
2057 msgstr ""
2058 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2059 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2060 "katalogu domowego."
2062 #: src/config/kbdbind.c:222
2063 msgid "Main mapping"
2064 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2066 #: src/config/kbdbind.c:223
2067 msgid "Edit mapping"
2068 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2070 #: src/config/kbdbind.c:224
2071 msgid "Menu mapping"
2072 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2074 #: src/config/kbdbind.c:594 src/scripting/python/keybinding.c:104
2075 msgid "Unrecognised keymap"
2076 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2078 #: src/config/kbdbind.c:597
2079 msgid "Error parsing keystroke"
2080 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2082 #: src/config/kbdbind.c:601
2083 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2084 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2086 #: src/config/kbdbind.c:617
2087 msgid "Error registering event"
2088 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2091 #: src/config/options.inc:19
2092 msgid "Configuration system"
2093 msgstr "System konfiguracyjny"
2095 #: src/config/options.inc:21
2096 msgid "Configuration handling options."
2097 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2100 #: src/config/options.inc:23
2101 msgid "Comments"
2102 msgstr "Komentarze"
2104 #: src/config/options.inc:25
2105 msgid ""
2106 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2107 "0 is no comments are written\n"
2108 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2109 "2 is only the description is written\n"
2110 "3 is full comments are written"
2111 msgstr ""
2112 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2113 "0 - żadnych komentarzy\n"
2114 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2115 "2 - tylko opis\n"
2116 "3 - pełne komentarze"
2119 #: src/config/options.inc:32
2120 msgid "Indentation"
2121 msgstr "Wcięcia"
2123 #: src/config/options.inc:34
2124 msgid ""
2125 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2126 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2127 msgstr ""
2128 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć."
2130 #: src/config/options.inc:38
2131 msgid "Saving style"
2132 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2134 #: src/config/options.inc:40
2135 msgid ""
2136 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2137 "0 is only values of current options are altered\n"
2138 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2139 "     options are added at the end of the file\n"
2140 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2141 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2142 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2143 "     the end of the file"
2144 msgstr ""
2145 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n"
2146 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2147 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2148 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2149 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2150 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2151 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2152 "    na końcu pliku"
2154 #: src/config/options.inc:50
2155 msgid "Comments localization"
2156 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2158 #: src/config/options.inc:52
2159 msgid ""
2160 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2161 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2162 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2163 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2164 "considered unpredictable."
2165 msgstr ""
2166 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na "
2167 "język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki "
2168 "na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki "
2169 "jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest "
2170 "to do końca przewidywalne."
2172 #: src/config/options.inc:60
2173 msgid "Saving style warnings"
2174 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2176 #: src/config/options.inc:62
2177 msgid ""
2178 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2179 "saving_style. You shouldn't touch it."
2180 msgstr ""
2181 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o "
2182 "przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj."
2184 #: src/config/options.inc:66
2185 msgid "Show template"
2186 msgstr "Pokaż szablon"
2188 #: src/config/options.inc:68
2189 msgid ""
2190 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2191 "them to the configuration file."
2192 msgstr ""
2193 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień "
2194 "i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2196 #. Keep options in alphabetical order.
2197 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2198 msgid "Connections"
2199 msgstr "Połączenia"
2202 #: src/config/options.inc:76
2203 msgid "Connection options."
2204 msgstr "Ustawienia połączeń."
2206 #: src/config/options.inc:79
2207 msgid "Asynchronous DNS"
2208 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2210 #: src/config/options.inc:81
2211 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2212 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2215 #: src/config/options.inc:83
2216 msgid "Maximum connections"
2217 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2219 #: src/config/options.inc:85
2220 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2221 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2224 #: src/config/options.inc:87
2225 msgid "Maximum connections per host"
2226 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2228 #: src/config/options.inc:89
2229 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2230 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2233 #: src/config/options.inc:92
2234 msgid "Connection retries"
2235 msgstr "Próby połączenia"
2237 #: src/config/options.inc:94
2238 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2239 msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się."
2241 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2242 msgid "Receive timeout"
2243 msgstr "Limit czasu pobierania"
2246 #: src/config/options.inc:99
2247 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2248 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2250 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2251 msgid "Try IPv4 when connecting"
2252 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2254 #: src/config/options.inc:104
2255 msgid ""
2256 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2257 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2258 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2259 "\n"
2260 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2261 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2262 msgstr ""
2263 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection."
2264 "try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, "
2265 "dopóki nie wiesz co robisz.\n"
2266 "\n"
2267 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2268 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2270 #: src/config/options.inc:115
2271 msgid ""
2272 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2273 "\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2275 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2276 msgstr ""
2277 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej "
2278 "opcji.\n"
2279 "\n"
2280 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2281 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:124
2284 msgid "Try IPv6 when connecting"
2285 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2287 #: src/config/options.inc:126
2288 msgid ""
2289 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2290 "\n"
2291 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2292 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2293 msgstr ""
2294 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2295 "\n"
2296 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-"
2297 "a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2299 #: src/config/options.inc:133
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2301 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2303 #: src/config/options.inc:135
2304 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2305 msgstr ""
2306 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2307 "(w sekundach)."
2310 #. Keep options in alphabetical order.
2311 #: src/config/options.inc:141
2312 msgid "Document"
2313 msgstr "Dokument"
2316 #: src/config/options.inc:143
2317 msgid "Document options."
2318 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2320 #: src/config/options.inc:145
2321 msgid "Browsing"
2322 msgstr "Przeglądanie"
2324 #: src/config/options.inc:147
2325 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2326 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2328 #: src/config/options.inc:150
2329 msgid "Access keys"
2330 msgstr "Klawisze dostępu"
2332 #: src/config/options.inc:152
2333 msgid ""
2334 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2335 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2336 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2337 msgstr ""
2338 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać "
2339 "atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz "
2340 "dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2342 #: src/config/options.inc:157
2343 msgid "Automatic links following"
2344 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2346 #: src/config/options.inc:159
2347 msgid ""
2348 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2349 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2350 msgstr ""
2351 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz "
2352 "dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być "
2353 "niebezpieczne."
2355 #: src/config/options.inc:163
2356 msgid "Display access key in link info"
2357 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2359 #: src/config/options.inc:165
2360 msgid "Display access key in link info."
2361 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2363 #: src/config/options.inc:167
2364 msgid "Accesskey priority"
2365 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2367 #: src/config/options.inc:169
2368 msgid ""
2369 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2370 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2371 "     check accesskey\n"
2372 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2373 "     check accesskey\n"
2374 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2375 msgstr ""
2376 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2377 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2378 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2379 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2380 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2381 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2383 #: src/config/options.inc:177
2384 msgid "Forms"
2385 msgstr "Formularze"
2387 #: src/config/options.inc:179
2388 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2389 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2392 #: src/config/options.inc:181
2393 msgid "Submit form automatically"
2394 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2396 #: src/config/options.inc:183
2397 msgid ""
2398 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2399 msgstr ""
2400 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu "
2401 "tekstowym."
2403 #: src/config/options.inc:186
2404 msgid "Confirm submission"
2405 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2407 #: src/config/options.inc:188
2408 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2409 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2411 #: src/config/options.inc:190
2412 msgid "Default form input size"
2413 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2415 #: src/config/options.inc:192
2416 msgid "Default form input size if none is specified."
2417 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2419 #: src/config/options.inc:194
2420 msgid "Insert mode"
2421 msgstr "Tryb insert"
2423 #: src/config/options.inc:196
2424 msgid ""
2425 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2426 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2427 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2428 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2429 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2430 msgstr ""
2431 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. "
2432 "Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; "
2433 "zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu "
2434 "tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia "
2435 "klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2437 #: src/config/options.inc:204
2438 msgid "External editor"
2439 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2441 #: src/config/options.inc:206
2442 msgid ""
2443 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2444 "edit a textarea with an external editor.\n"
2445 "\n"
2446 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2447 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2448 msgstr ""
2449 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce "
2450 "modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n"
2451 "\n"
2452 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej "
2453 "$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2456 #: src/config/options.inc:214
2457 msgid "Images"
2458 msgstr "Obrazki"
2460 #: src/config/options.inc:216
2461 msgid "Options for handling of images."
2462 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2464 #: src/config/options.inc:218
2465 msgid "Display style for image tags"
2466 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2468 #: src/config/options.inc:220
2469 msgid ""
2470 "Display style for image tags when displayed:\n"
2471 "0     means always display IMG\n"
2472 "1     means always display filename\n"
2473 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2474 "      IMG if not\n"
2475 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2476 "      filename if not"
2477 msgstr ""
2478 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2479 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2480 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2481 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2482 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2483 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2484 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2486 #: src/config/options.inc:228
2487 msgid "Maximum length for image filename"
2488 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2490 #: src/config/options.inc:230
2491 msgid ""
2492 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2493 "0     means always display full filename\n"
2494 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2495 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2496 "      an asterisk"
2497 msgstr ""
2498 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2499 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2500 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2501 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2502 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2504 #: src/config/options.inc:241
2505 msgid "Image links tagging"
2506 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2508 #: src/config/options.inc:243
2509 msgid ""
2510 "When to enclose image links:\n"
2511 "0 means never\n"
2512 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2513 "2 means always"
2514 msgstr ""
2515 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2516 "0     - nigdy\n"
2517 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2518 "        zachowanie)\n"
2519 "2     - zawsze"
2521 #: src/config/options.inc:248
2522 msgid "Image link prefix"
2523 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2525 #: src/config/options.inc:250
2526 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2527 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2529 #: src/config/options.inc:252
2530 msgid "Image link suffix"
2531 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2533 #: src/config/options.inc:254
2534 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2535 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2537 #: src/config/options.inc:256
2538 msgid "Maximum length for image label"
2539 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2541 #: src/config/options.inc:258
2542 msgid ""
2543 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2544 "0     means always display full label\n"
2545 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2546 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2547 "      an asterisk"
2548 msgstr ""
2549 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2550 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2551 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2552 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2553 "      gwiazdką"
2555 #: src/config/options.inc:264
2556 msgid "Display links to images w/o alt"
2557 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2559 #: src/config/options.inc:266
2560 msgid ""
2561 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2562 "these images are completely invisible."
2563 msgstr ""
2564 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta "
2565 "opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2567 #: src/config/options.inc:269
2568 msgid "Display links to images"
2569 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2571 #: src/config/options.inc:271
2572 msgid ""
2573 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2574 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2575 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2576 msgstr ""
2577 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie "
2578 "od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
2579 "pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2582 #: src/config/options.inc:277
2583 msgid "Links"
2584 msgstr "Odnośniki"
2586 #: src/config/options.inc:279
2587 msgid "Options for handling of links to other documents."
2588 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2590 #: src/config/options.inc:281
2591 msgid "Active link"
2592 msgstr "Aktywny odnośnik"
2594 #: src/config/options.inc:283
2595 msgid "Options for the active link."
2596 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2598 #: src/config/options.inc:285
2599 msgid "Colors"
2600 msgstr "Kolory"
2602 #: src/config/options.inc:287
2603 msgid "Active link colors."
2604 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2607 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2608 #: src/config/options.inc:1021
2609 msgid "Background color"
2610 msgstr "Kolor tła"
2613 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2614 #: src/config/options.inc:1022
2615 msgid "Default background color."
2616 msgstr "Domyślny kolor tła."
2619 #. ==========================================================
2620 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2621 #. ==========================================================
2622 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2623 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2624 #. *    on it.
2625 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2626 #. * values of course so always use the macros below.
2627 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2628 #: src/config/options.inc:1019
2629 msgid "Text color"
2630 msgstr "Kolor tekstu"
2632 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2633 #: src/config/options.inc:1020
2634 msgid "Default text color."
2635 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2638 #: src/config/options.inc:297
2639 msgid "Enable color"
2640 msgstr "Włącz kolor"
2642 #: src/config/options.inc:299
2643 msgid ""
2644 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2645 "the link colors from the document."
2646 msgstr ""
2647 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast "
2648 "kolorów odnośnika z dokumentu."
2650 #: src/config/options.inc:302
2651 msgid "Bold"
2652 msgstr "Pogrubienie"
2654 #: src/config/options.inc:304
2655 msgid "Make the active link text bold."
2656 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2659 #: src/config/options.inc:306
2660 msgid "Invert colors"
2661 msgstr "Inwersja kolorów"
2663 #: src/config/options.inc:308
2664 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2665 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2667 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:982
2668 #: src/dialogs/options.c:237
2669 msgid "Underline"
2670 msgstr "Podkreślenie"
2672 #: src/config/options.inc:313
2673 msgid "Underline the active link."
2674 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2676 #: src/config/options.inc:316
2677 msgid "Directory highlighting"
2678 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2680 #: src/config/options.inc:318
2681 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2682 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2684 #: src/config/options.inc:321
2685 msgid "Number links"
2686 msgstr "Numerowanie odnośników"
2688 #: src/config/options.inc:323
2689 msgid "Display numbers next to the links."
2690 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2692 #: src/config/options.inc:325
2693 msgid "Handling of target=_blank"
2694 msgstr "Obsługa target=_blank"
2696 #: src/config/options.inc:327
2697 msgid ""
2698 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2699 "0 means open link in current tab\n"
2700 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2701 "2 means open link in new tab in background\n"
2702 "3 means open link in new window"
2703 msgstr ""
2704 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2705 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2706 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2707 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2708 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2710 #: src/config/options.inc:340
2711 msgid "Use tabindex"
2712 msgstr "Użycie tabindex"
2714 #: src/config/options.inc:342
2715 msgid ""
2716 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2717 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2718 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2719 msgstr ""
2720 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut "
2721 "TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być "
2722 "uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2725 #: src/config/options.inc:347
2726 msgid "Missing fragment reporting"
2727 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2729 #: src/config/options.inc:349
2730 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2731 msgstr ""
2732 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2733 "znacznika z podanym id."
2735 #: src/config/options.inc:352
2736 msgid "Number keys select links"
2737 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2739 #: src/config/options.inc:354
2740 msgid ""
2741 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2742 "tristate:\n"
2743 "0 means never\n"
2744 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2745 "2 means always"
2746 msgstr ""
2747 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. "
2748 "To jest trójstanowe:\n"
2749 "0 - nigdy\n"
2750 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2751 "2 - zawsze"
2753 #: src/config/options.inc:360
2754 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2755 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2757 #: src/config/options.inc:362
2758 msgid ""
2759 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2760 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2761 "following the link."
2762 msgstr ""
2763 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli "
2764 "jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy "
2765 "kontynuować."
2767 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2768 #. * for now as it doesn't work.
2769 #: src/config/options.inc:368
2770 msgid "Wrap-around links cycling"
2771 msgstr "Cykliczność odnośników"
2773 #. 0
2774 #: src/config/options.inc:370
2775 msgid ""
2776 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2777 msgstr ""
2778 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice "
2779 "versa."
2781 #: src/config/options.inc:374
2782 msgid "Scrolling"
2783 msgstr "Przewijanie"
2786 #: src/config/options.inc:376
2787 msgid "Scrolling options."
2788 msgstr "Ustawienia przewijania."
2790 #: src/config/options.inc:378
2791 msgid "Horizontal step"
2792 msgstr "Krok poziomy"
2794 #: src/config/options.inc:380
2795 msgid ""
2796 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2797 "is pressed and no prefix was given."
2798 msgstr ""
2799 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń "
2800 "w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2802 #: src/config/options.inc:384
2803 msgid "Extended horizontal scrolling"
2804 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2806 #: src/config/options.inc:386
2807 msgid ""
2808 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2809 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2810 msgstr ""
2811 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest "
2812 "większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania."
2814 #: src/config/options.inc:390
2815 msgid "Margin"
2816 msgstr "Margines"
2818 #: src/config/options.inc:392
2819 msgid ""
2820 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2821 "scrolls in that direction."
2822 msgstr ""
2823 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument "
2824 "przewija się w tę stronę."
2826 #: src/config/options.inc:395
2827 msgid "Vertical step"
2828 msgstr "Krok pionowy"
2830 #: src/config/options.inc:397
2831 msgid ""
2832 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2833 "pressed and no prefix was given."
2834 msgstr ""
2835 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w "
2836 "dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2838 #: src/config/options.inc:401
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Szukanie"
2842 #: src/config/options.inc:403
2843 msgid "Options for searching."
2844 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2846 #: src/config/options.inc:405
2847 msgid "Case sensitivity"
2848 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2850 #: src/config/options.inc:407
2851 msgid ""
2852 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2853 "sensitivity."
2854 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2856 #: src/config/options.inc:411
2857 msgid "Regular expressions"
2858 msgstr "Wyrażenia regularne"
2860 #: src/config/options.inc:413
2861 msgid ""
2862 "Enable searching with regular expressions:\n"
2863 "0 for plain text searching\n"
2864 "1 for basic regular expression searches\n"
2865 "2 for extended regular expression searches"
2866 msgstr ""
2867 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2868 "0 - zwykłe szukanie\n"
2869 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2870 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2872 #: src/config/options.inc:419
2873 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2874 msgstr ""
2875 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2877 #: src/config/options.inc:421
2878 msgid ""
2879 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2880 "document."
2881 msgstr ""
2882 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo "
2883 "koniec tekstu?"
2885 #: src/config/options.inc:424
2886 msgid "Wraparound"
2887 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2889 #: src/config/options.inc:426
2890 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2891 msgstr ""
2892 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2893 "dojdzie do końca dokumentu."
2895 #: src/config/options.inc:429
2896 msgid "Show not found"
2897 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2899 #: src/config/options.inc:431
2900 msgid ""
2901 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2902 "0 means do nothing\n"
2903 "1 means beep the terminal\n"
2904 "2 means pop up message box"
2905 msgstr ""
2906 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2907 "natrafi:\n"
2908 "0 - nie robić nic\n"
2909 "1 - użyć dzwonka\n"
2910 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2912 #: src/config/options.inc:436
2913 msgid "Typeahead searching"
2914 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2916 #: src/config/options.inc:438
2917 msgid ""
2918 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2919 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2920 "not be useful unless you unbind them.\n"
2921 "\n"
2922 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2923 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2924 "  similar\n"
2925 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2926 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2927 "  text"
2928 msgstr ""
2929 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez "
2930 "żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne "
2931 "przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie "
2932 "skasujesz tych przypisań.\n"
2933 "\n"
2934 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2935 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2936 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2937 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2938 "     odnośników\n"
2939 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2940 "     dokumencie"
2942 #: src/config/options.inc:451
2943 msgid "Horizontal text margin"
2944 msgstr "Margines poziomy"
2946 #: src/config/options.inc:453
2947 msgid "Horizontal text margin."
2948 msgstr "Margines poziomy."
2950 #: src/config/options.inc:455
2951 msgid "Document meta refresh"
2952 msgstr "Obsługa meta refresh"
2954 #: src/config/options.inc:457
2955 msgid ""
2956 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2957 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2958 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2959 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2960 "\n"
2961 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2962 "of seconds a refresh will wait."
2963 msgstr ""
2964 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi '<meta> "
2965 "refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po "
2966 "danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. "
2967 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n"
2968 "\n"
2969 "Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę "
2970 "sekund oczekiwania na przeładowanie strony."
2972 #: src/config/options.inc:466
2973 msgid "Document meta refresh minimum time"
2974 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2976 #: src/config/options.inc:468
2977 msgid ""
2978 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2979 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2980 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2981 msgstr ""
2982 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli "
2983 "ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. "
2984 "Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w "
2985 "historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2987 #: src/config/options.inc:473
2988 msgid "Tables navigation order"
2989 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2991 #: src/config/options.inc:475
2992 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2993 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2996 #. Keep options in alphabetical order.
2997 #: src/config/options.inc:481
2998 msgid "Cache"
2999 msgstr "Pamięć podręczna"
3002 #: src/config/options.inc:483
3003 msgid "Cache options."
3004 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3006 #: src/config/options.inc:485
3007 msgid "Cache information about redirects"
3008 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3010 #: src/config/options.inc:487
3011 msgid ""
3012 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
3013 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
3014 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3015 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3016 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3017 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3018 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3019 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3020 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3021 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3022 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3023 "hitting ctrl+enter.\n"
3024 "\n"
3025 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3026 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3027 "will be taken from cache instead of asking the server."
3028 msgstr ""
3029 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer (zwykle przez HTTP z "
3030 "kodem 302 i polem nagłówka Location) Takie było dotychczasowe zachowanie, "
3031 "ale może ono powodować problemy z systemami logowania opartymi o www - "
3032 "często, gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię do strony "
3033 "logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego ciasteczka, strona "
3034 "logowania ustala to ciasteczko i odsyła Cię z powrotem do poprzedniej "
3035 "strony, ale wtedy jest już zbuforowane przekierowanie do strony logowania! "
3036 "Gdy opcja ma wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami nastąpi "
3037 "dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego jak to interpretujesz). "
3038 "Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni użytkownicy ciągle mogą obejść tę "
3039 "niedogodność poprzez błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania po "
3040 "historii i wciskania CTRL+ENTER.\n"
3041 "\n"
3042 "Wiedz, że opcja ta jest sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci "
3043 "podręcznej, nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję "
3044 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej i serwer nie "
3045 "będzie odpytywany."
3047 #: src/config/options.inc:508
3048 msgid "Ignore cache-control info from server"
3049 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3051 #: src/config/options.inc:510
3052 msgid ""
3053 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3054 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3055 msgstr ""
3056 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma. Gdy ta opcja jest ustawiona, "
3057 "dokumenty będą buforowane nawet z 'Cache-Control: no-cache'."
3060 #: src/config/options.inc:514
3061 msgid "Formatted documents"
3062 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3064 #: src/config/options.inc:516
3065 msgid "Format cache options."
3066 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3069 #: src/config/options.inc:518
3070 msgid "Number"
3071 msgstr "Ilość"
3073 #: src/config/options.inc:520
3074 msgid ""
3075 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3076 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3077 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3078 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3079 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3080 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3081 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3082 "us. ;-)\n"
3083 "\n"
3084 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3085 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3086 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3087 "documents can be cached.)"
3088 msgstr ""
3089 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Sformatowane oznacza "
3090 "tutaj, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
3091 "dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, "
3092 "często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i "
3093 "więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i "
3094 "niewiele innych znaczników. Więc, jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie "
3095 "będziesz lubić ELinksa \"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-)\n"
3096 "\n"
3097 "Pamiętaj, że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest liczona do "
3098 "rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML dokumentu jest zawsze "
3099 "zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy się limit rozmiaru pamięci podręcznej. "
3100 "(Wtedy, oczywiście żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3102 #. FIXME: Write more.
3103 #: src/config/options.inc:538
3104 msgid "Revalidation interval"
3105 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3107 #: src/config/options.inc:540
3108 msgid ""
3109 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3110 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3111 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3112 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3113 "\n"
3114 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3115 msgstr ""
3116 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej jest uważany za "
3117 "aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej w pamięci podręcznej i "
3118 "nie minął dany okres, to zostanie on użyty (ten z pamięci podręcznej). W "
3119 "przypadku upływu danego czasu ELinks sprawdza czy nie ma nowszej wersji na "
3120 "serwerze.\n"
3121 "\n"
3122 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument z pamięci "
3123 "podręcznej."
3125 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:200
3126 msgid "Memory cache"
3127 msgstr "Pamięć podręczna"
3130 #: src/config/options.inc:551
3131 msgid "Memory cache options."
3132 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3134 #: src/config/options.inc:555
3135 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3136 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3139 #: src/config/options.inc:559
3140 msgid "Charset"
3141 msgstr "Zestaw znaków"
3144 #: src/config/options.inc:561
3145 msgid "Charset options."
3146 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3148 #: src/config/options.inc:563
3149 msgid "Default codepage"
3150 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3152 #: src/config/options.inc:565
3153 msgid ""
3154 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3155 "selected locale."
3156 msgstr ""
3157 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza, że strona kodowa będzie "
3158 "określana na podstawie locale."
3160 #: src/config/options.inc:568
3161 msgid "Ignore charset info from server"
3162 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3164 #: src/config/options.inc:570
3165 msgid "Ignore charset info sent by server."
3166 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3168 #: src/config/options.inc:574
3169 msgid "Default color settings"
3170 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3172 #: src/config/options.inc:576
3173 msgid "Default document color settings."
3174 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3177 #: src/config/options.inc:587
3178 msgid "Link color"
3179 msgstr "Kolor odnośnika"
3181 #: src/config/options.inc:589
3182 msgid "Default link color."
3183 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3185 #: src/config/options.inc:591
3186 msgid "Visited-link color"
3187 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3189 #: src/config/options.inc:593
3190 msgid "Default visited link color."
3191 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3193 #: src/config/options.inc:595
3194 msgid "Image-link color"
3195 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3197 #: src/config/options.inc:597
3198 msgid "Default image link color."
3199 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3201 #: src/config/options.inc:599
3202 msgid "Bookmarked-link color"
3203 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3205 #: src/config/options.inc:601
3206 msgid "Default bookmarked link color."
3207 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3209 #: src/config/options.inc:603
3210 msgid "Directory color"
3211 msgstr "Kolor katalogów"
3213 #: src/config/options.inc:605
3214 msgid ""
3215 "Default directory color.\n"
3216 "\n"
3217 "See document.browse.links.color_dirs option."
3218 msgstr ""
3219 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3220 "\n"
3221 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3223 #: src/config/options.inc:613
3224 msgid "Increase contrast"
3225 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3227 #: src/config/options.inc:615
3228 msgid ""
3229 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3230 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3231 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3232 "option."
3233 msgstr ""
3234 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu "
3235 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne kolory "
3236 "na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia kontrastu opcją "
3237 "ensure_contrast."
3239 #: src/config/options.inc:621
3240 msgid "Ensure contrast"
3241 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3243 #: src/config/options.inc:623
3244 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3245 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3247 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3248 #. * handling.
3249 #: src/config/options.inc:628
3250 msgid "Use document-specified colors"
3251 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3253 #: src/config/options.inc:630
3254 msgid ""
3255 "Use colors specified in document:\n"
3256 "0 is use always the default settings\n"
3257 "1 is use document colors if available, except background\n"
3258 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3259 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3260 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3261 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3262 msgstr ""
3263 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3264 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3265 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3266 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3267 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3268 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3269 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3270 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3271 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3272 "    była ona ustawiona na terminalu."
3275 #. Keep options in alphabetical order.
3276 #: src/config/options.inc:643
3277 msgid "Downloading"
3278 msgstr "Pobieranie"
3280 #: src/config/options.inc:645
3281 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3282 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3285 #: src/config/options.inc:647
3286 msgid "Default download directory"
3287 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3289 #: src/config/options.inc:649
3290 msgid "Default download directory."
3291 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3293 #: src/config/options.inc:651
3294 msgid "Set original time"
3295 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3297 #: src/config/options.inc:653
3298 msgid ""
3299 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3300 "server."
3301 msgstr "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak na serwerze."
3303 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3304 #: src/config/options.inc:657
3305 msgid "Prevent overwriting"
3306 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3308 #: src/config/options.inc:659
3309 msgid ""
3310 "Prevent overwriting the local files:\n"
3311 "0 is files will silently be overwritten\n"
3312 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3313 "2 is ask the user"
3314 msgstr ""
3315 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3316 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3317 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3318 "2 - zapytaj użytkownika"
3321 #: src/config/options.inc:664
3322 msgid "Notify download completion by bell"
3323 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3325 #: src/config/options.inc:666
3326 msgid ""
3327 "Audio notification when download is completed:\n"
3328 "0 is never\n"
3329 "1 is when background notification is active\n"
3330 "2 is always"
3331 msgstr ""
3332 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3333 "0 - nigdy.\n"
3334 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3335 "2 - zawsze"
3337 #: src/config/options.inc:672
3338 msgid "Dump output"
3339 msgstr "Zrzuty"
3341 #: src/config/options.inc:674
3342 msgid "Dump output options."
3343 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3345 #. OPT_CODEPAGE
3346 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:987
3347 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
3348 msgid "Codepage"
3349 msgstr "Strona kodowa"
3351 #: src/config/options.inc:678
3352 msgid ""
3353 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3354 "selected locale."
3355 msgstr ""
3356 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza iż zostanie określona "
3357 "przez wybrane locale."
3359 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:948
3360 msgid "Color mode"
3361 msgstr "Tryb kolorowy"
3363 #. The list of modes must be at the end of this string
3364 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3365 #. * an outer list entry after an inner list.
3366 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3367 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3368 #: src/config/options.inc:688
3369 msgid ""
3370 "Color mode for dumps.\n"
3371 "\n"
3372 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3373 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3374 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3375 "\n"
3376 "The color modes are:\n"
3377 "-1 is standard dump mode\n"
3378 "0 is mono mode\n"
3379 "1 is 16 color mode\n"
3380 "2 is 88 color mode\n"
3381 "3 is 256 color mode\n"
3382 "4 is true color mode"
3383 msgstr ""
3384 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3385 "\n"
3386 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3387 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3388 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3389 "\n"
3390 "Tryby kolorowe to:\n"
3391 "-1 - tryb standardowy\n"
3392 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3393 " 1 - 16 kolorów\n"
3394 " 2 - 88 kolorów\n"
3395 " 3 - 256 kolorów\n"
3396 " 4 - kolor 24-bitowy"
3398 #: src/config/options.inc:703
3399 msgid "Footer"
3400 msgstr "Stopka"
3402 #: src/config/options.inc:705
3403 #, c-format
3404 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3405 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3407 #: src/config/options.inc:709
3408 #, c-format
3409 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3410 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3413 #: src/config/options.inc:711
3414 msgid "Numbering"
3415 msgstr "Numerowanie"
3417 #: src/config/options.inc:713
3418 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3419 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3421 #: src/config/options.inc:715
3422 msgid "References"
3423 msgstr "Referencje"
3425 #: src/config/options.inc:717
3426 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3427 msgstr "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu przy zrzutach."
3429 #: src/config/options.inc:720
3430 msgid "Separator"
3431 msgstr "Separator"
3433 #: src/config/options.inc:722
3434 msgid "String which separates two dumps."
3435 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3437 #: src/config/options.inc:724
3438 msgid "Width"
3439 msgstr "Szerokość"
3441 #: src/config/options.inc:726
3442 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3443 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3446 #: src/config/options.inc:730
3447 msgid "History"
3448 msgstr "Historia"
3450 #: src/config/options.inc:732
3451 msgid "History options."
3452 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3455 #: src/config/options.inc:734
3456 msgid "Keep unhistory"
3457 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3459 #: src/config/options.inc:736
3460 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3461 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3464 #: src/config/options.inc:739
3465 msgid "HTML rendering"
3466 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3468 #: src/config/options.inc:741
3469 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3470 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3473 #: src/config/options.inc:743
3474 msgid "Display frames"
3475 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3478 #: src/config/options.inc:745
3479 msgid "Display frames."
3480 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3483 #: src/config/options.inc:747
3484 msgid "Display tables"
3485 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3488 #: src/config/options.inc:749
3489 msgid "Display tables."
3490 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3493 #: src/config/options.inc:751
3494 msgid "Display subscripts"
3495 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3497 #: src/config/options.inc:753
3498 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3499 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3502 #: src/config/options.inc:755
3503 msgid "Display superscripts"
3504 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3506 #: src/config/options.inc:757
3507 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3508 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3510 #: src/config/options.inc:759
3511 msgid "Rendering of HTML link element"
3512 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3514 #: src/config/options.inc:761
3515 msgid ""
3516 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3517 "0 is nothing\n"
3518 "1 is title\n"
3519 "2 is name in addition\n"
3520 "3 is hreflang in addition\n"
3521 "4 is type in addition\n"
3522 "5 is everything"
3523 msgstr ""
3524 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3525 "0 - w ogóle\n"
3526 "1 - tytuł\n"
3527 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3528 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3529 "4 - dodatkowo typ\n"
3530 "5 - wszystko"
3532 #: src/config/options.inc:769
3533 msgid "Underline links"
3534 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3536 #: src/config/options.inc:771
3537 msgid "Underline links."
3538 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3540 #: src/config/options.inc:773
3541 msgid "Wrap non breaking space"
3542 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3544 #: src/config/options.inc:775
3545 msgid ""
3546 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3547 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3548 "scrolling is needed."
3549 msgstr ""
3550 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji nbsp), ale "
3551 "pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać szerokość dokumentów tak, żeby "
3552 "nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3555 #: src/config/options.inc:780
3556 msgid "Plain rendering"
3557 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3559 #: src/config/options.inc:782
3560 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3561 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3563 #: src/config/options.inc:784
3564 msgid "Display URIs"
3565 msgstr "Wyświetlanie URI"
3567 #: src/config/options.inc:786
3568 msgid "Display URIs in the document as links."
3569 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3571 #: src/config/options.inc:788
3572 msgid "Compress empty lines"
3573 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3575 #: src/config/options.inc:790
3576 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3577 msgstr ""
3578 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3579 "wyświetlana."
3581 #: src/config/options.inc:794
3582 msgid "URI passing"
3583 msgstr "Przekazywanie URI"
3585 #: src/config/options.inc:796
3586 msgid ""
3587 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3588 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3589 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3590 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3591 "\n"
3592 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3593 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3594 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3595 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3596 msgstr ""
3597 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna reguła jest "
3598 "zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie mogło przekazać URI odnośnika, "
3599 "ramki lub karty do zewnętrznego polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej "
3600 "reguł menu będzie zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły.\n"
3601 "\n"
3602 "Wiedz, że jest to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych "
3603 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie "
3604 "jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do "
3605 "klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-"
3606 "command."
3608 #: src/config/options.inc:812
3609 msgid ""
3610 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3611 "%c in the string means the current URL\n"
3612 "%% in the string means '%'\n"
3613 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3614 msgstr ""
3615 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n"
3616 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3617 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3618 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3620 #. Keep options in alphabetical order.
3621 #: src/config/options.inc:822
3622 msgid "Information files"
3623 msgstr "Pliki informacyjne"
3625 #: src/config/options.inc:824
3626 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3627 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3629 #: src/config/options.inc:826
3630 msgid "Save interval"
3631 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3633 #: src/config/options.inc:828
3634 msgid ""
3635 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3636 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3637 msgstr ""
3638 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis plików "
3639 "informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3641 #: src/config/options.inc:832
3642 msgid "Use secure file saving"
3643 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3645 #: src/config/options.inc:834
3646 msgid ""
3647 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3648 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3649 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3650 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3651 "disabled if file is symlink.\n"
3652 "\n"
3653 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3654 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3655 "reliability of this feature."
3656 msgstr ""
3657 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku, potem zmienia jego "
3658 "nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do pliku. Wiedz, że to odnosi się do "
3659 "plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli "
3660 "używasz plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne "
3661 "zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane, gdy plik konfiguracyjny "
3662 "jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3663 "\n"
3664 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają, by docelowy plik nie "
3665 "istniał, gdy rename() jest wywoływane, łamiąc atomowość i redukując pewność "
3666 "zapisu."
3668 #: src/config/options.inc:846
3669 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3670 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3672 #: src/config/options.inc:848
3673 msgid ""
3674 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3675 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3676 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3677 msgstr ""
3678 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3), jeśli wspiera go "
3679 "system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne zapisanie danych. To jest "
3680 "opcjonalne, ponieważ niektórzy chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3683 #. Keep options in alphabetical order.
3684 #: src/config/options.inc:857
3685 msgid "Terminals"
3686 msgstr "Terminale"
3689 #: src/config/options.inc:859
3690 msgid "Terminal options."
3691 msgstr "Ustawienia terminala."
3693 #: src/config/options.inc:863
3694 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3695 msgstr ""
3696 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3698 #: src/config/options.inc:889
3699 msgid ""
3700 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3701 "borders:\n"
3702 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3703 "1 is VT100, simple but portable\n"
3704 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3705 "3 is KOI-8\n"
3706 "4 is FreeBSD"
3707 msgstr ""
3708 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży okien "
3709 "dialogowych:\n"
3710 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3711 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3712 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3713 "3 - KOI-8\n"
3714 "4 - FreeBSD"
3716 #: src/config/options.inc:897
3717 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3718 msgstr "Zawsze koduj tytuł xterma w ISO-8859-1"
3720 #: src/config/options.inc:899
3721 msgid ""
3722 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3723 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3724 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3725 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3726 "titles in it.\n"
3727 "\n"
3728 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3729 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3730 msgstr ""
3731 "Podczas uaktualniania tytułu okna w xtermie lub podobnym emulatorze "
3732 "terminala uzyj kodowania ISO-8859-1 (Latin-1) zamiast strony kodowej "
3733 "używanej dla tekstu w oknie. Cyrylica lub inne znaki są zastępowane przez "
3734 "łacińskie. Wymaga tego xterm, chyba że włączy się w nim tytuły w UTF-8.\n"
3735 "\n"
3736 "Jeśli zmiana tej opcji nie przyniesie natychmiastowego skutku przełącz się "
3737 "na inny dokument, tak żeby ELinks \"zauważył\" zmianę tytułu."
3739 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:233
3740 msgid "Switch fonts for line drawing"
3741 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3743 #: src/config/options.inc:912
3744 msgid ""
3745 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3746 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3747 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3748 msgstr ""
3749 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy znaków. ELinks "
3750 "używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone i typ terminala to "
3751 "Linux lub FreeBSD."
3753 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3754 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3755 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3756 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3757 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3758 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:238
3759 msgid "UTF-8 I/O"
3760 msgstr "I/O w UTF-8"
3762 #: src/config/options.inc:924
3763 msgid ""
3764 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3765 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3766 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3767 msgstr ""
3768 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie jedynie "
3769 "podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej strony kodowej. ELinks "
3770 "pomija tę opcję, jeśli stroną kodową terminala jest UTF-8."
3772 #: src/config/options.inc:930 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3773 msgid "Combining characters"
3774 msgstr "Składane znaki"
3776 #: src/config/options.inc:932
3777 msgid ""
3778 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3779 msgstr "Włącz składane znaki. To działa tylko z xtermem w trybie UTF-8."
3781 #: src/config/options.inc:936 src/dialogs/options.c:234
3782 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3783 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3785 #: src/config/options.inc:938
3786 msgid ""
3787 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3788 "terminals using the cp850/852 character sets."
3789 msgstr ""
3790 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie z terminalami "
3791 "linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3794 #: src/config/options.inc:942 src/dialogs/options.c:235
3795 msgid "Block cursor"
3796 msgstr "Kursor blokowy"
3798 #: src/config/options.inc:944
3799 msgid ""
3800 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3801 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3802 "correctly."
3803 msgstr ""
3804 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu rysowania. Jest to "
3805 "szczególnie użyteczne z kursorem blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany "
3806 "poprawnie."
3808 #. The list of modes must be at the end of this string
3809 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3810 #. * an outer list entry after an inner list.
3811 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3812 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3813 #: src/config/options.inc:955
3814 msgid ""
3815 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3816 "terminal.\n"
3817 "\n"
3818 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3819 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3820 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3821 "\n"
3822 "The color modes are:\n"
3823 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3824 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3825 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3826 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3827 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3828 msgstr ""
3829 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3830 "wyświetlane na terminalu.\n"
3831 "\n"
3832 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3833 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3834 "nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3835 "\n"
3836 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3837 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3838 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3839 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3840 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3841 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3843 #: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236
3844 msgid "Transparency"
3845 msgstr "Przezroczystość"
3847 #: src/config/options.inc:972
3848 msgid ""
3849 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3850 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3851 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3852 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3853 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3854 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3855 msgstr ""
3856 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest szczególnie użyteczne, "
3857 "gdy mamy terminal (zwykle w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub "
3858 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie. (Obsługa kolorów "
3859 "w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest czarne. Możesz napotkać na "
3860 "problemy z kontrastem, gdy Twoje tło jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma "
3861 "sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone."
3863 #: src/config/options.inc:984
3864 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3865 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3867 #: src/config/options.inc:989
3868 msgid ""
3869 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3870 "for a codepage determined by a selected locale."
3871 msgstr ""
3872 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu. 'System' oznacza iż "
3873 "zostanie określona przez wybrane locale."
3875 #. Keep options in alphabetical order.
3876 #: src/config/options.inc:997
3877 msgid "User interface"
3878 msgstr "Interfejs użytkownika"
3881 #: src/config/options.inc:999
3882 msgid "User interface options."
3883 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3885 #: src/config/options.inc:1003
3886 msgid "Color settings"
3887 msgstr "Ustawienia kolorów"
3889 #: src/config/options.inc:1005
3890 msgid "Default user interface color settings."
3891 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3894 #: src/config/options.inc:1032
3895 msgid "Color terminals"
3896 msgstr "Terminale kolorowe"
3898 #: src/config/options.inc:1034
3899 msgid "Color settings for color terminal."
3900 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3902 #: src/config/options.inc:1036
3903 msgid "Non-color terminals"
3904 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3906 #: src/config/options.inc:1038
3907 msgid "Color settings for non-color terminal."
3908 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3910 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3911 #: src/config/options.inc:1041
3912 msgid "Main menu bar"
3913 msgstr "Pasek menu głównego"
3915 #: src/config/options.inc:1043
3916 msgid "Main menu bar colors."
3917 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3919 #: src/config/options.inc:1045
3920 msgid "Unselected main menu bar item"
3921 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3923 #: src/config/options.inc:1047
3924 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3925 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3927 #: src/config/options.inc:1049
3928 msgid "Selected main menu bar item"
3929 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3931 #: src/config/options.inc:1051
3932 msgid "Selected main menu bar item colors."
3933 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3935 #: src/config/options.inc:1053 src/config/options.inc:1082
3936 msgid "Hotkey"
3937 msgstr "Klawisz skrótu"
3939 #: src/config/options.inc:1055
3940 msgid "Main menu hotkey colors."
3941 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3943 #: src/config/options.inc:1057 src/config/options.inc:1086
3944 msgid "Unselected hotkey"
3945 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3947 #: src/config/options.inc:1059
3948 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3949 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3952 #: src/config/options.inc:1061 src/config/options.inc:1090
3953 msgid "Selected hotkey"
3954 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3956 #: src/config/options.inc:1063
3957 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3958 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3960 #: src/config/options.inc:1066
3961 msgid "Menu bar"
3962 msgstr "Pasek menu"
3964 #: src/config/options.inc:1068
3965 msgid "Menu bar colors."
3966 msgstr "Kolory paska menu."
3968 #: src/config/options.inc:1070
3969 msgid "Unselected menu item"
3970 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3972 #: src/config/options.inc:1072
3973 msgid "Unselected menu item colors."
3974 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3977 #: src/config/options.inc:1074
3978 msgid "Selected menu item"
3979 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3981 #: src/config/options.inc:1076
3982 msgid "Selected menu item colors."
3983 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3986 #: src/config/options.inc:1078
3987 msgid "Marked menu item"
3988 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3990 #: src/config/options.inc:1080
3991 msgid "Marked menu item colors."
3992 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3994 #: src/config/options.inc:1084
3995 msgid "Menu item hotkey colors."
3996 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3998 #: src/config/options.inc:1088
3999 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4000 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
4002 #: src/config/options.inc:1092
4003 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4004 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4007 #: src/config/options.inc:1094
4008 msgid "Menu frame"
4009 msgstr "Ramka menu"
4011 #: src/config/options.inc:1096
4012 msgid "Menu frame colors."
4013 msgstr "Kolory ramki menu."
4015 #: src/config/options.inc:1099
4016 msgid "Dialog"
4017 msgstr "Okno dialogowe"
4019 #: src/config/options.inc:1101
4020 msgid "Dialog colors."
4021 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4023 #: src/config/options.inc:1111
4024 msgid "Generic"
4025 msgstr "Zwykłe"
4027 #: src/config/options.inc:1113
4028 msgid "Generic dialog colors."
4029 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4032 #: src/config/options.inc:1115
4033 msgid "Frame"
4034 msgstr "Ramka"
4036 #: src/config/options.inc:1117
4037 msgid "Dialog frame colors."
4038 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4040 #: src/config/options.inc:1119
4041 msgid "Scrollbar"
4042 msgstr "Pasek przewijania"
4044 #: src/config/options.inc:1121
4045 msgid "Scrollbar colors."
4046 msgstr "Kolory paska przewijania."
4048 #: src/config/options.inc:1123
4049 msgid "Selected scrollbar"
4050 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4052 #: src/config/options.inc:1125
4053 msgid "Scrollbar selected colors."
4054 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4056 #: src/config/options.inc:1129
4057 msgid "Dialog title colors."
4058 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4061 #: src/config/options.inc:1131
4062 msgid "Text"
4063 msgstr "Tekst"
4065 #: src/config/options.inc:1133
4066 msgid "Dialog text colors."
4067 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4069 #: src/config/options.inc:1135 src/viewer/text/form.c:1913
4070 msgid "Checkbox"
4071 msgstr "Przycisk wyboru"
4073 #: src/config/options.inc:1137
4074 msgid "Dialog checkbox colors."
4075 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4078 #: src/config/options.inc:1139
4079 msgid "Selected checkbox"
4080 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4082 #: src/config/options.inc:1141
4083 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4084 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4087 #: src/config/options.inc:1143
4088 msgid "Checkbox label"
4089 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4091 #: src/config/options.inc:1145
4092 msgid "Dialog checkbox label colors."
4093 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4095 #: src/config/options.inc:1147
4096 msgid "Button"
4097 msgstr "Przycisk"
4099 #: src/config/options.inc:1149 src/config/options.inc:1157
4100 msgid "Dialog button colors."
4101 msgstr "Kolory przycisku."
4104 #: src/config/options.inc:1151
4105 msgid "Selected button"
4106 msgstr "Wybrany przycisk"
4108 #: src/config/options.inc:1153 src/config/options.inc:1161
4109 msgid "Dialog selected button colors."
4110 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4112 #: src/config/options.inc:1155
4113 msgid "Button shortcut"
4114 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4117 #: src/config/options.inc:1159
4118 msgid "Selected button shortcut"
4119 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4121 #: src/config/options.inc:1163 src/viewer/text/form.c:1917
4122 msgid "Text field"
4123 msgstr "Pole tekstowe"
4125 #: src/config/options.inc:1165
4126 msgid "Dialog text field colors."
4127 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4130 #: src/config/options.inc:1167
4131 msgid "Text field text"
4132 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4134 #: src/config/options.inc:1169
4135 msgid "Dialog field text colors."
4136 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4138 #: src/config/options.inc:1171
4139 msgid "Meter"
4140 msgstr "Licznik"
4142 #: src/config/options.inc:1173
4143 msgid "Dialog meter colors."
4144 msgstr "Kolory licznika."
4146 #: src/config/options.inc:1175
4147 msgid "Shadow"
4148 msgstr "Cień"
4150 #: src/config/options.inc:1177
4151 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4152 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4155 #: src/config/options.inc:1179
4156 msgid "Title bar"
4157 msgstr "Pasek tytułowy"
4159 #: src/config/options.inc:1181
4160 msgid "Title bar colors."
4161 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4163 #: src/config/options.inc:1183
4164 msgid "Generic title bar"
4165 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4167 #: src/config/options.inc:1185
4168 msgid "Generic title bar colors."
4169 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4171 #: src/config/options.inc:1187
4172 msgid "Title bar text"
4173 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4175 #: src/config/options.inc:1189
4176 msgid "Title bar text colors."
4177 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4179 #: src/config/options.inc:1192
4180 msgid "Status bar"
4181 msgstr "Pasek statusu"
4183 #: src/config/options.inc:1194
4184 msgid "Status bar colors."
4185 msgstr "Kolory paska statusu."
4187 #: src/config/options.inc:1196
4188 msgid "Generic status bar"
4189 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4191 #: src/config/options.inc:1198
4192 msgid "Generic status bar colors."
4193 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4196 #: src/config/options.inc:1200
4197 msgid "Status bar text"
4198 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4200 #: src/config/options.inc:1202
4201 msgid "Status bar text colors."
4202 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4204 #: src/config/options.inc:1205
4205 msgid "Tabs bar"
4206 msgstr "Pasek kart"
4208 #: src/config/options.inc:1207
4209 msgid "Tabs bar colors."
4210 msgstr "Kolory paska kart."
4212 #: src/config/options.inc:1209
4213 msgid "Unvisited tab"
4214 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4216 #: src/config/options.inc:1211
4217 msgid ""
4218 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4219 msgstr ""
4220 "Kolory karty dla kart, które nie zostały wybrane od zakończenia ładowania."
4222 #: src/config/options.inc:1214
4223 msgid "Unselected tab"
4224 msgstr "Niewybrana karta"
4226 #: src/config/options.inc:1216
4227 msgid "Unselected tab colors."
4228 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4230 #: src/config/options.inc:1218
4231 msgid "Loading tab"
4232 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4234 #: src/config/options.inc:1220
4235 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4236 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4239 #: src/config/options.inc:1222
4240 msgid "Selected tab"
4241 msgstr "Wybrana karta"
4243 #: src/config/options.inc:1224
4244 msgid "Selected tab colors."
4245 msgstr "Kolory wybranej karty."
4247 #: src/config/options.inc:1226
4248 msgid "Tab separator"
4249 msgstr "Separator kart"
4251 #: src/config/options.inc:1228
4252 msgid "Tab separator colors."
4253 msgstr "Kolory separatora kart."
4255 #: src/config/options.inc:1231
4256 msgid "Searched strings"
4257 msgstr "Szukane łańcuchy"
4259 #: src/config/options.inc:1233
4260 msgid "Searched string highlight colors."
4261 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4263 #. ==========================================================
4264 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4265 #. ==========================================================
4266 #. Keep options in alphabetical order.
4267 #: src/config/options.inc:1242
4268 msgid "Dialog settings"
4269 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4271 #: src/config/options.inc:1244
4272 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4273 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4275 #: src/config/options.inc:1247
4276 msgid "Minimal height of listbox widget"
4277 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4279 #: src/config/options.inc:1249
4280 msgid ""
4281 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4282 "history)."
4283 msgstr ""
4284 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach czy globalnej "
4285 "historii)."
4287 #: src/config/options.inc:1252
4288 msgid "Drop shadows"
4289 msgstr "Rzucanie cienia"
4291 #: src/config/options.inc:1254
4292 msgid ""
4293 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4294 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4295 "borders by adjusting setup.h."
4296 msgstr ""
4297 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są jednolite, możesz ustalić "
4298 "ich kolor przy pomocy ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować "
4299 "szerokie obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4301 #: src/config/options.inc:1259
4302 msgid "Underline menu hotkeys"
4303 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4305 #: src/config/options.inc:1261
4306 msgid ""
4307 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4308 "that underlining is enabled for the terminal."
4309 msgstr ""
4310 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4311 "włączenia podkreślania dla terminala."
4313 #: src/config/options.inc:1265
4314 msgid "Underline button shortcuts"
4315 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4317 #: src/config/options.inc:1267
4318 msgid ""
4319 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4320 "that underlining is enabled for the terminal."
4321 msgstr ""
4322 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4323 "włączenia podkreślania dla terminala."
4326 #: src/config/options.inc:1272
4327 msgid "Timer options"
4328 msgstr "Ustawienia stopera"
4330 #: src/config/options.inc:1274
4331 msgid ""
4332 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4333 "find this useful, although you may not believe that."
4334 msgstr ""
4335 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika. Komuś może się "
4336 "to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4338 #: src/config/options.inc:1281
4339 msgid ""
4340 "Whether to enable the timer or not:\n"
4341 "0 is don't count down anything\n"
4342 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4343 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4344 msgstr ""
4345 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4346 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4347 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4348 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4350 #: src/config/options.inc:1288
4351 msgid ""
4352 "Whether to enable the timer or not:\n"
4353 "0 is don't count down anything\n"
4354 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4355 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4356 msgstr ""
4357 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4358 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4359 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4360 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4363 #: src/config/options.inc:1294
4364 msgid "Duration"
4365 msgstr "Czas trwania"
4367 #: src/config/options.inc:1296
4368 msgid ""
4369 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4370 "just everyone (TM)."
4371 msgstr ""
4372 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4374 #: src/config/options.inc:1301
4375 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4376 msgstr ""
4377 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4378 "stoper osiągnie zero."
4380 #: src/config/options.inc:1305
4381 msgid "Window tabs"
4382 msgstr "Karty"
4384 #: src/config/options.inc:1307
4385 msgid "Window tabs settings."
4386 msgstr "Ustawienia kart."
4389 #: src/config/options.inc:1309
4390 msgid "Display tabs bar"
4391 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4393 #: src/config/options.inc:1311
4394 msgid ""
4395 "Show tabs bar on the screen:\n"
4396 "0 means never\n"
4397 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4398 "2 means always"
4399 msgstr ""
4400 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4401 "0 - nigdy\n"
4402 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4403 "2 - zawsze"
4405 #: src/config/options.inc:1316
4406 msgid "Tab bar at top"
4407 msgstr "Pasek kart u góry"
4409 #: src/config/options.inc:1318
4410 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4411 msgstr ""
4412 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4413 "przeglądarkach."
4415 #: src/config/options.inc:1320
4416 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4417 msgstr "Cykliczność kart"
4419 #: src/config/options.inc:1322
4420 msgid ""
4421 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4422 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4424 #: src/config/options.inc:1325
4425 msgid "Confirm tab closing"
4426 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4428 #: src/config/options.inc:1327
4429 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4430 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4432 #. OPT_LANGUAGE
4433 #: src/config/options.inc:1331 src/config/opttypes.c:486
4434 msgid "Language"
4435 msgstr "Język"
4437 #: src/config/options.inc:1333
4438 msgid ""
4439 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4440 "extracted from the environment dynamically."
4441 msgstr ""
4442 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język zostanie uzyskany ze "
4443 "środowiska w sposób dynamiczny."
4446 #: src/config/options.inc:1337
4447 msgid "Display menu bar always"
4448 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4450 #: src/config/options.inc:1339
4451 msgid "Always show menu bar on the screen."
4452 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4455 #: src/config/options.inc:1341
4456 msgid "Display status bar"
4457 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4459 #: src/config/options.inc:1343
4460 msgid "Show status bar on the screen."
4461 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4464 #: src/config/options.inc:1345
4465 msgid "Display title bar"
4466 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4468 #: src/config/options.inc:1347
4469 msgid "Show title bar on the screen."
4470 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4472 #: src/config/options.inc:1349
4473 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4474 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4476 #: src/config/options.inc:1351
4477 msgid ""
4478 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4479 "means also showing goto dialog on startup."
4480 msgstr ""
4481 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie jeśli strona "
4482 "domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno to będzie pokazywane także "
4483 "przy starcie."
4485 #: src/config/options.inc:1355
4486 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4487 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4489 #: src/config/options.inc:1357
4490 msgid ""
4491 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4492 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4493 msgstr ""
4494 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze, te ustawienie "
4495 "zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające pomyślne wykonanie operacji."
4497 #: src/config/options.inc:1362
4498 msgid "Sessions"
4499 msgstr "Sesje"
4501 #: src/config/options.inc:1364
4502 msgid "Sessions settings."
4503 msgstr "Ustawienia sesji."
4505 #: src/config/options.inc:1366
4506 msgid "Keep session active"
4507 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4509 #: src/config/options.inc:1368
4510 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4511 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4513 #: src/config/options.inc:1371
4514 msgid "Auto save session"
4515 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4517 #: src/config/options.inc:1373
4518 msgid ""
4519 "Automatically save the session when quitting.\n"
4520 "\n"
4521 "This feature requires bookmark support."
4522 msgstr ""
4523 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4524 "\n"
4525 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4527 #: src/config/options.inc:1377
4528 msgid "Auto restore session"
4529 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4531 #: src/config/options.inc:1379
4532 msgid ""
4533 "Automatically restore the session at start.\n"
4534 "\n"
4535 "This feature requires bookmark support."
4536 msgstr ""
4537 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4538 "\n"
4539 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4541 #: src/config/options.inc:1383
4542 msgid "Auto save and restore session folder name"
4543 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4545 #: src/config/options.inc:1385
4546 msgid ""
4547 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4548 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4549 "\n"
4550 "This only makes sense with bookmark support."
4551 msgstr ""
4552 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego zapisywania i odtwarzania "
4553 "sesji. Nazwa musi być unikatowa. Foldery o takiej samej nazwie zostaną "
4554 "usunięte.\n"
4555 "\n"
4556 "Ma to sens jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4558 #: src/config/options.inc:1391
4559 msgid "Homepage URI"
4560 msgstr "URI strony domowej"
4562 #: src/config/options.inc:1393
4563 msgid ""
4564 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4565 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4566 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4567 msgstr ""
4568 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy żadne URI nie było "
4569 "podane w linii poleceń lub gdy wykonano akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" "
4570 "jeśli wartość zmiennej środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona "
4571 "domowa."
4574 #: src/config/options.inc:1399
4575 msgid "Date format"
4576 msgstr "Format daty"
4578 #: src/config/options.inc:1401
4579 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4580 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4583 #: src/config/options.inc:1404
4584 msgid "Set window title"
4585 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4587 #: src/config/options.inc:1406
4588 msgid ""
4589 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4590 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4591 msgstr ""
4592 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym w terminalu jak "
4593 "xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie widoczny na pasku tytułowym okna."
4596 #: src/config/opttypes.c:54
4597 msgid "Read error"
4598 msgstr "Błąd odczytu"
4600 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4601 #. OPT_BOOL
4602 #: src/config/opttypes.c:475
4603 msgid "Boolean"
4604 msgstr "Typ boolowski"
4606 #: src/config/opttypes.c:475
4607 msgid "[0|1]"
4608 msgstr "[0|1]"
4610 #. OPT_INT
4611 #: src/config/opttypes.c:477
4612 msgid "Integer"
4613 msgstr "Liczba całkowita"
4615 #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479
4616 msgid "<num>"
4617 msgstr "<liczba>"
4619 #. OPT_LONG
4620 #: src/config/opttypes.c:479
4621 msgid "Longint"
4622 msgstr "Duża liczba całkowita"
4624 #. OPT_STRING
4625 #: src/config/opttypes.c:481
4626 msgid "String"
4627 msgstr "Napis"
4629 #: src/config/opttypes.c:481
4630 msgid "<str>"
4631 msgstr "<łańcuch>"
4634 #: src/config/opttypes.c:484
4635 msgid "<codepage>"
4636 msgstr "<strona kodowa>"
4639 #: src/config/opttypes.c:486
4640 msgid "<language>"
4641 msgstr "<język>"
4643 #. OPT_COLOR
4644 #: src/config/opttypes.c:488
4645 msgid "Color"
4646 msgstr "Kolor"
4648 #: src/config/opttypes.c:488
4649 msgid "<color|#rrggbb>"
4650 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4652 #. OPT_COMMAND
4653 #: src/config/opttypes.c:491
4654 msgid "Special"
4655 msgstr "Specjalny"
4657 #. OPT_ALIAS
4658 #: src/config/opttypes.c:494
4659 msgid "Alias"
4660 msgstr "Alias"
4662 #. OPT_TREE
4663 #: src/config/opttypes.c:497
4664 msgid "Folder"
4665 msgstr "Folder"
4667 #. name:
4668 #: src/config/timer.c:82
4669 msgid "Periodic Saving"
4670 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4672 #. name:
4673 #: src/config/urlhist.c:61
4674 msgid "Goto URL History"
4675 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4677 #. name:
4678 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:914
4679 msgid "Cookies"
4680 msgstr "Ciasteczka"
4683 #: src/cookies/cookies.c:90
4684 msgid "Cookies options."
4685 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4687 #: src/cookies/cookies.c:92
4688 msgid "Accept policy"
4689 msgstr "Polisa akceptacji"
4691 #: src/cookies/cookies.c:95
4692 msgid ""
4693 "Cookies accepting policy:\n"
4694 "0 is accept no cookies\n"
4695 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4696 "2 is accept all cookies"
4697 msgstr ""
4698 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4699 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4700 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4701 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4704 #: src/cookies/cookies.c:100
4705 msgid "Maximum age"
4706 msgstr "Maksymalny czas życia"
4708 #: src/cookies/cookies.c:102
4709 msgid ""
4710 "Cookie maximum age (in days):\n"
4711 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4712 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4713 "   cookie's expiration date\n"
4714 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4715 "   given number of days"
4716 msgstr ""
4717 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4718 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4719 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4720 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4721 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4722 "     życia do podanej liczby dni"
4724 #: src/cookies/cookies.c:109
4725 msgid "Paranoid security"
4726 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4728 #: src/cookies/cookies.c:111
4729 msgid ""
4730 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4731 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4732 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4733 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4734 "off by default as it breaks a lot of sites."
4735 msgstr ""
4736 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach nienarodowych domen (zamiast "
4737 "zwykle dwóch). Niektóre kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego "
4738 "poziomu (np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie ciasteczka "
4739 "dla tych domen może być niebezpiecznie. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, "
4740 "ponieważ powoduje błędy na wielu stronach."
4743 #: src/cookies/cookies.c:118
4744 msgid "Saving"
4745 msgstr "Zapis"
4747 #: src/cookies/cookies.c:120
4748 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4749 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4751 #: src/cookies/cookies.c:123
4752 msgid "Resaving"
4753 msgstr "Nadpisywanie"
4755 #: src/cookies/cookies.c:125
4756 msgid ""
4757 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4758 "(cookies.save) is off."
4759 msgstr ""
4760 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście ciasteczek? Bez efektu, "
4761 "gdy cookies_save jest wyłączone."
4763 #: src/cookies/cookies.c:820
4764 msgid "Cannot save cookies"
4765 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4767 #: src/cookies/cookies.c:831
4768 msgid "ELinks was started without a home directory."
4769 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4771 #: src/cookies/cookies.c:837
4772 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4773 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4776 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4777 msgid "Domain"
4778 msgstr "Domena"
4780 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4781 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
4782 msgid "Path"
4783 msgstr "Ścieżka"
4785 #: src/cookies/dialogs.c:41
4786 msgid "at quit time"
4787 msgstr "w momencie kończenia działania"
4789 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4790 msgid "Secure"
4791 msgstr "Bezpieczne"
4793 #: src/cookies/dialogs.c:50
4794 msgid "yes"
4795 msgstr "tak"
4797 #: src/cookies/dialogs.c:50
4798 msgid "no"
4799 msgstr "nie"
4801 #: src/cookies/dialogs.c:82
4802 #, c-format
4803 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4804 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4806 #: src/cookies/dialogs.c:90
4807 msgid "Accept cookie?"
4808 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4810 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4811 #: src/cookies/dialogs.c:93
4812 msgid "~Accept"
4813 msgstr "~Akceptacja"
4815 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4816 #: src/cookies/dialogs.c:94
4817 msgid "~Reject"
4818 msgstr "Od~rzucenie"
4820 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4821 #: src/dialogs/document.c:198
4822 msgid "Server"
4823 msgstr "Serwer"
4825 #. cant_delete_item
4826 #: src/cookies/dialogs.c:209
4827 #, c-format
4828 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4829 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4831 #. cant_delete_used_item
4832 #: src/cookies/dialogs.c:211
4833 #, c-format
4834 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4835 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4837 #. cant_delete_folder
4838 #: src/cookies/dialogs.c:213
4839 #, c-format
4840 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4841 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4843 #. cant_delete_used_folder
4844 #: src/cookies/dialogs.c:215
4845 #, c-format
4846 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4847 msgstr ""
4848 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4850 #. delete_marked_items_title
4851 #: src/cookies/dialogs.c:217
4852 msgid "Delete marked cookies"
4853 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4855 #. delete_marked_items
4856 #: src/cookies/dialogs.c:219
4857 msgid "Delete marked cookies?"
4858 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4860 #. delete_folder_title
4861 #: src/cookies/dialogs.c:221
4862 msgid "Delete domain's cookies"
4863 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4865 #. delete_folder
4866 #: src/cookies/dialogs.c:223
4867 #, c-format
4868 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4869 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4871 #. delete_item_title
4872 #: src/cookies/dialogs.c:225
4873 msgid "Delete cookie"
4874 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4876 #: src/cookies/dialogs.c:227
4877 #, c-format
4878 msgid "Delete this cookie?"
4879 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4881 #. clear_all_items_title
4882 #: src/cookies/dialogs.c:229
4883 msgid "Clear all cookies"
4884 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4886 #. clear_all_items_title
4887 #: src/cookies/dialogs.c:231
4888 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4889 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4891 #: src/cookies/dialogs.c:464
4892 msgid "Add server"
4893 msgstr "Dodaj serwer"
4895 #: src/cookies/dialogs.c:468
4896 msgid "Server name"
4897 msgstr "Nazwa serwera"
4899 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4900 #: src/cookies/dialogs.c:491
4901 msgid "Add ~server"
4902 msgstr "Dodaj ~serwer"
4904 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4905 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99
4906 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4907 msgid "C~lear"
4908 msgstr "Wy~czyść"
4910 #: src/cookies/dialogs.c:500
4911 msgid "Cookie manager"
4912 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4914 #: src/dialogs/document.c:45
4915 msgid "You are nowhere!"
4916 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4919 #: src/dialogs/document.c:63
4920 msgid "Link"
4921 msgstr "Odnośnik"
4923 #: src/dialogs/document.c:70
4924 msgid "Link title"
4925 msgstr "Tytuł odnośnika"
4927 #: src/dialogs/document.c:87
4928 msgid "Link image"
4929 msgstr "Obraz odnośnika"
4931 #: src/dialogs/document.c:102
4932 msgid "Link last visit time"
4933 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4935 #: src/dialogs/document.c:108
4936 msgid "Link title (from history)"
4937 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4939 #: src/dialogs/document.c:188
4940 msgid "assumed"
4941 msgstr "przyjęta domyślnie"
4943 #: src/dialogs/document.c:191
4944 msgid "ignoring server setting"
4945 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4947 #: src/dialogs/document.c:216
4948 msgid "Date"
4949 msgstr "Data"
4951 #: src/dialogs/document.c:228
4952 msgid "Time since loading"
4953 msgstr "Czas od załadowania"
4955 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
4956 msgid "Last visit time"
4957 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4959 #: src/dialogs/document.c:260
4960 msgid "Unknown"
4961 msgstr "Nieznany"
4963 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4964 msgid "Header info"
4965 msgstr "Informacje o nagłówku"
4967 #: src/dialogs/document.c:288
4968 msgid "Internal header info"
4969 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4971 #: src/dialogs/document.c:329
4972 msgid "No header info."
4973 msgstr "Brak nagłówka."
4975 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601
4976 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4977 msgid "Download"
4978 msgstr "Pobieranie"
4980 #. accelerator_context(display_download)
4981 #: src/dialogs/download.c:259
4982 msgid "~Background"
4983 msgstr "W ~tle"
4985 #. accelerator_context(display_download)
4986 #: src/dialogs/download.c:260
4987 msgid "Background with ~notify"
4988 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4990 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4991 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502
4992 msgid "~Abort"
4993 msgstr "~Przerwij"
4995 #. accelerator_context(display_download)
4996 #: src/dialogs/download.c:272
4997 msgid "Abort and ~delete file"
4998 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
5000 #. cant_delete_item
5001 #: src/dialogs/download.c:432
5002 #, c-format
5003 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5004 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
5006 #. cant_delete_used_item
5007 #: src/dialogs/download.c:434
5008 #, c-format
5009 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5010 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
5012 #. delete_marked_items_title
5013 #: src/dialogs/download.c:440
5014 msgid "Interrupt marked downloads"
5015 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5017 #. delete_marked_items
5018 #: src/dialogs/download.c:442
5019 msgid "Interrupt marked downloads?"
5020 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5022 #. delete_item_title
5023 #: src/dialogs/download.c:448
5024 msgid "Interrupt download"
5025 msgstr "Przerwij ściąganie"
5027 #: src/dialogs/download.c:450
5028 #, c-format
5029 msgid "Interrupt this download?"
5030 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5032 #. clear_all_items_title
5033 #: src/dialogs/download.c:452
5034 msgid "Interrupt all downloads"
5035 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5037 #. clear_all_items_title
5038 #: src/dialogs/download.c:454
5039 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5040 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5042 #. This requires more work to make locking work and query the user
5043 #: src/dialogs/download.c:505
5044 msgid "Abort and delete file"
5045 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5047 #: src/dialogs/download.c:512
5048 msgid "Download manager"
5049 msgstr "Menadżer pobierania"
5051 #. name:
5052 #: src/dialogs/exmode.c:147
5053 msgid "Exmode"
5054 msgstr "Tryb ex"
5056 #: src/dialogs/info.c:42
5057 msgid "About"
5058 msgstr "O programie"
5060 #: src/dialogs/info.c:132
5061 msgid "Keys"
5062 msgstr "Klawiszologia"
5064 #: src/dialogs/info.c:143
5065 msgid "Copying"
5066 msgstr "Kopiowanie"
5068 #: src/dialogs/info.c:144
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "ELinks %s\n"
5072 "\n"
5073 "%set al.\n"
5074 "\n"
5075 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5076 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5077 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5078 msgstr ""
5079 "ELinks %s\n"
5080 "\n"
5081 "%si inni\n"
5082 "\n"
5083 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5084 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5085 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5087 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
5088 msgid "Resources"
5089 msgstr "Zasoby"
5091 #: src/dialogs/info.c:174
5092 #, c-format
5093 msgid "%ld handle"
5094 msgid_plural "%ld handles"
5095 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5096 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5097 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5099 #: src/dialogs/info.c:178
5100 #, c-format
5101 msgid "%ld timer"
5102 msgid_plural "%ld timers"
5103 msgstr[0] "%ld zegar"
5104 msgstr[1] "%ld zegary"
5105 msgstr[2] "%ld zegarów"
5107 #: src/dialogs/info.c:185
5108 #, c-format
5109 msgid "%ld connection"
5110 msgid_plural "%ld connections"
5111 msgstr[0] "%ld połączenie"
5112 msgstr[1] "%ld połączenia"
5113 msgstr[2] "%ld połączeń"
5115 #: src/dialogs/info.c:189
5116 #, c-format
5117 msgid "%ld connecting"
5118 msgid_plural "%ld connecting"
5119 msgstr[0] "%ld łączące się"
5120 msgstr[1] "%ld łączące się"
5121 msgstr[2] "%ld łączących się"
5123 #: src/dialogs/info.c:193
5124 #, c-format
5125 msgid "%ld transferring"
5126 msgid_plural "%ld transferring"
5127 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5128 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5129 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5131 #: src/dialogs/info.c:197
5132 #, c-format
5133 msgid "%ld keepalive"
5134 msgid_plural "%ld keepalive"
5135 msgstr[0] "%ld trwałe"
5136 msgstr[1] "%ld trwałe"
5137 msgstr[2] "%ld trwałych"
5139 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
5140 #, c-format
5141 msgid "%ld byte"
5142 msgid_plural "%ld bytes"
5143 msgstr[0] "%ld bajt"
5144 msgstr[1] "%ld bajty"
5145 msgstr[2] "%ld bajtów"
5147 #: src/dialogs/info.c:209
5148 #, c-format
5149 msgid "%ld file"
5150 msgid_plural "%ld files"
5151 msgstr[0] "%ld plik"
5152 msgstr[1] "%ld pliki"
5153 msgstr[2] "%ld plików"
5155 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
5156 #, c-format
5157 msgid "%ld in use"
5158 msgid_plural "%ld in use"
5159 msgstr[0] "%ld używany"
5160 msgstr[1] "%ld używane"
5161 msgstr[2] "%ld używanych"
5164 #: src/dialogs/info.c:217
5165 #, c-format
5166 msgid "%ld loading"
5167 msgid_plural "%ld loading"
5168 msgstr[0] "%ld pobierany"
5169 msgstr[1] "%ld pobierane"
5170 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5173 #: src/dialogs/info.c:220
5174 msgid "Document cache"
5175 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5178 #: src/dialogs/info.c:224
5179 #, c-format
5180 msgid "%ld formatted"
5181 msgid_plural "%ld formatted"
5182 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5183 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5184 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5186 #: src/dialogs/info.c:232
5187 #, c-format
5188 msgid "%ld refreshing"
5189 msgid_plural "%ld refreshing"
5190 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5191 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5192 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5194 #. name:
5195 #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41
5196 #: src/ecmascript/ecmascript.c:363
5197 msgid "ECMAScript"
5198 msgstr "ECMAScript"
5200 #: src/dialogs/info.c:240
5201 #, c-format
5202 msgid "%ld interpreter"
5203 msgid_plural "%ld interpreters"
5204 msgstr[0] ""
5205 msgstr[1] ""
5206 msgstr[2] ""
5208 #: src/dialogs/info.c:244
5209 msgid "Interlinking"
5210 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5212 #: src/dialogs/info.c:247
5213 msgid "master terminal"
5214 msgstr "terminal główny"
5216 #: src/dialogs/info.c:249
5217 msgid "slave terminal"
5218 msgstr "terminal podrzędny"
5220 #: src/dialogs/info.c:253
5221 #, c-format
5222 msgid "%ld terminal"
5223 msgid_plural "%ld terminals"
5224 msgstr[0] "%ld terminal"
5225 msgstr[1] "%ld terminale"
5226 msgstr[2] "%ld terminali"
5228 #: src/dialogs/info.c:257
5229 #, c-format
5230 msgid "%ld session"
5231 msgid_plural "%ld sessions"
5232 msgstr[0] "%ld sesja"
5233 msgstr[1] "%ld sesje"
5234 msgstr[2] "%ld sesji"
5236 #: src/dialogs/info.c:262
5237 msgid "Memory allocated"
5238 msgstr "Przydzielona pamięć"
5240 #: src/dialogs/info.c:270
5241 #, c-format
5242 msgid "%ld byte overhead"
5243 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5244 msgstr[0] "%ld bajt overhead"
5245 msgstr[1] "%ld bajty overhead"
5246 msgstr[2] "%ld bajtów overhead"
5248 #: src/dialogs/menu.c:97
5249 msgid "Save URL"
5250 msgstr "Zapisz URL"
5252 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5253 msgid "Enter URL"
5254 msgstr "Wprowadź URL"
5256 #: src/dialogs/menu.c:126
5257 msgid "Exit ELinks"
5258 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5260 #: src/dialogs/menu.c:128
5261 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5262 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5264 #: src/dialogs/menu.c:130
5265 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5266 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5268 #: src/dialogs/menu.c:166
5269 msgid "No history"
5270 msgstr "Brak historii"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5274 msgid "Go ~back"
5275 msgstr "~Wróć"
5277 #. accelerator_context(tab_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:239
5279 msgid "Go for~ward"
5280 msgstr "Naprzó~d"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5284 msgid "Bookm~ark document"
5285 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5289 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5290 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5292 #. accelerator_context(tab_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:251
5294 msgid "~Reload"
5295 msgstr "P~rzeładuj"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5299 msgid "Frame at ~full-screen"
5300 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5302 #. accelerator_context(tab_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:256
5304 msgid "~Pass frame URI to external command"
5305 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5309 msgid "Nex~t tab"
5310 msgstr "Nas~tępna karta"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5314 msgid "Pre~v tab"
5315 msgstr "Poprzednia ~karta"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5319 msgid "~Close tab"
5320 msgstr "~Zamknij kartę"
5322 #. accelerator_context(tab_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:271
5324 msgid "C~lose all tabs but the current"
5325 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5328 #. accelerator_context(tab_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:275
5330 msgid "B~ookmark all tabs"
5331 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5333 #. accelerator_context(tab_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:283
5335 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5336 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:311
5340 msgid "Open new ~tab"
5341 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:312
5345 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5346 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:313
5350 msgid "~Go to URL"
5351 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:315
5355 msgid "Go ~forward"
5356 msgstr "Naprzó~d"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:316
5360 msgid "~History"
5361 msgstr "~Historia"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:317
5365 msgid "~Unhistory"
5366 msgstr "Historia ~powrotów"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:323
5370 msgid "~Save as"
5371 msgstr "Zapi~sz jako"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:324
5375 msgid "Save UR~L as"
5376 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:325
5380 msgid "Sa~ve formatted document"
5381 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:334
5385 msgid "~Kill background connections"
5386 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:335
5390 msgid "Flush all ~caches"
5391 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:336
5395 msgid "Resource ~info"
5396 msgstr "~Informacje o zasobach"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:343
5400 msgid "E~xit"
5401 msgstr "W~yjście"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:370
5405 msgid "Open ~new window"
5406 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:389
5410 msgid "~OS shell"
5411 msgstr "P~owłoka systemowa"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:396
5415 msgid "Resize t~erminal"
5416 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:414
5420 msgid "Search ~backward"
5421 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:415
5425 msgid "Find ~next"
5426 msgstr "Znajdź ~następne"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:416
5430 msgid "Find ~previous"
5431 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:417
5435 msgid "T~ypeahead search"
5436 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:420
5440 msgid "Toggle i~mages"
5441 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:421
5445 msgid "Toggle ~link numbering"
5446 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:422
5450 msgid "Toggle ~document colors"
5451 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:423
5455 msgid "~Wrap text on/off"
5456 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:425
5460 msgid "Document ~info"
5461 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:426
5465 msgid "H~eader info"
5466 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:427
5470 msgid "Rel~oad document"
5471 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:428
5475 msgid "~Rerender document"
5476 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:440
5480 msgid "~ELinks homepage"
5481 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5484 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5485 #: src/dialogs/menu.c:441
5486 msgid "~Documentation"
5487 msgstr "~Dokumentacja"
5489 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5490 #: src/dialogs/menu.c:442
5491 msgid "~Keys"
5492 msgstr "~Klawiszologia"
5494 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5495 #: src/dialogs/menu.c:444
5496 msgid "LED ~indicators"
5497 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5499 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5500 #: src/dialogs/menu.c:447
5501 msgid "~Bugs information"
5502 msgstr "Informacje o ~błędach"
5504 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5505 #: src/dialogs/menu.c:449
5506 msgid "ELinks ~GITWeb"
5507 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5509 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5510 #: src/dialogs/menu.c:452
5511 msgid "~Copying"
5512 msgstr "Ko~piowanie"
5514 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5515 #: src/dialogs/menu.c:453
5516 msgid "Autho~rs"
5517 msgstr "Auto~rzy"
5519 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5520 #: src/dialogs/menu.c:454
5521 msgid "~About"
5522 msgstr "~O programie"
5524 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5525 #: src/dialogs/menu.c:462
5526 msgid "~Modify"
5527 msgstr "~Zmień"
5529 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5530 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5531 msgid "~Language"
5532 msgstr "~Język"
5534 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5535 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5536 msgid "C~haracter set"
5537 msgstr "~Zestaw znaków"
5539 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5540 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5541 msgid "~Terminal options"
5542 msgstr "Opcje ~terminala"
5544 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5545 #: src/dialogs/menu.c:474
5546 msgid "File ~extensions"
5547 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5549 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5550 #: src/dialogs/menu.c:476
5551 msgid "~Options manager"
5552 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5554 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5555 #: src/dialogs/menu.c:477
5556 msgid "~Keybinding manager"
5557 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5559 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5560 #: src/dialogs/menu.c:478
5561 msgid "~Save options"
5562 msgstr "Zapisz ~opcje"
5564 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5565 #: src/dialogs/menu.c:493
5566 msgid "Global ~history"
5567 msgstr "Historia ~globalna"
5570 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5571 #: src/dialogs/menu.c:496
5572 msgid "~Bookmarks"
5573 msgstr "~Zakładki"
5576 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5577 #: src/dialogs/menu.c:498
5578 msgid "~Cache"
5579 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5581 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5582 #: src/dialogs/menu.c:499
5583 msgid "~Downloads"
5584 msgstr "Po~bieranie"
5586 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5587 #: src/dialogs/menu.c:501
5588 msgid "Coo~kies"
5589 msgstr "Ciastecz~ka"
5591 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5592 #: src/dialogs/menu.c:504
5593 msgid "~Form history"
5594 msgstr "Historia ~formularzy"
5596 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5597 #: src/dialogs/menu.c:506
5598 msgid "~Authentication"
5599 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5601 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5602 #: src/dialogs/menu.c:523
5603 msgid "~File"
5604 msgstr "~Plik"
5606 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5607 #: src/dialogs/menu.c:524
5608 msgid "~View"
5609 msgstr "~Widok"
5611 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5612 #: src/dialogs/menu.c:525
5613 msgid "~Link"
5614 msgstr "~Odnośnik"
5616 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5617 #: src/dialogs/menu.c:526
5618 msgid "~Tools"
5619 msgstr "~Narzędzia"
5621 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5622 #: src/dialogs/menu.c:527
5623 msgid "~Setup"
5624 msgstr "~Ustawienia"
5626 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5627 #: src/dialogs/menu.c:528
5628 msgid "~Help"
5629 msgstr "Po~moc"
5631 #: src/dialogs/menu.c:543
5632 msgid "Go to URL"
5633 msgstr "Przejdź do URL-a"
5635 #: src/dialogs/menu.c:601
5636 msgid "Save to file"
5637 msgstr "Zapisz do pliku"
5639 #: src/dialogs/menu.c:938
5640 msgid "Empty directory"
5641 msgstr "Pusty katalog"
5643 #: src/dialogs/menu.c:982
5644 msgid "Directories:"
5645 msgstr "Katalogi:"
5647 #: src/dialogs/menu.c:995
5648 msgid "Files:"
5649 msgstr "Pliki:"
5651 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5652 #: src/dialogs/options.c:179
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5656 "\n"
5657 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5658 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5659 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5660 "each terminal in which you run ELinks."
5661 msgstr ""
5662 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5663 "\n"
5664 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5665 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5666 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5667 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5669 #: src/dialogs/options.c:205
5670 msgid "Terminal options"
5671 msgstr "Opcje terminala"
5673 #: src/dialogs/options.c:214
5674 msgid "Frame handling:"
5675 msgstr "Rysowanie ramek:"
5677 #: src/dialogs/options.c:215
5678 msgid "No frames"
5679 msgstr "Brak ramek"
5681 #: src/dialogs/options.c:216
5682 msgid "VT 100 frames"
5683 msgstr "Ramki VT100"
5685 #: src/dialogs/options.c:217
5686 msgid "Linux or OS/2 frames"
5687 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5689 #: src/dialogs/options.c:218
5690 msgid "FreeBSD frames"
5691 msgstr "Ramki FreeBSD"
5693 #: src/dialogs/options.c:219
5694 msgid "KOI8-R frames"
5695 msgstr "Ramki KOI8-R"
5697 #: src/dialogs/options.c:221
5698 msgid "Color mode:"
5699 msgstr "Tryb kolorowy:"
5701 #: src/dialogs/options.c:222
5702 msgid "No colors (mono)"
5703 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5705 #: src/dialogs/options.c:223
5706 msgid "16 colors"
5707 msgstr "16 kolorów"
5709 #: src/dialogs/options.c:225
5710 msgid "88 colors"
5711 msgstr "88 kolorów"
5713 #: src/dialogs/options.c:228
5714 msgid "256 colors"
5715 msgstr "256 kolorów"
5718 #: src/dialogs/options.c:231
5719 msgid "true color"
5720 msgstr "kolor 24-bitowy"
5722 #: src/dialogs/options.c:318
5723 msgid "Resize terminal"
5724 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5726 #: src/dialogs/options.c:321
5727 msgid "Width="
5728 msgstr "Szerokość="
5730 #: src/dialogs/options.c:322
5731 msgid "Height="
5732 msgstr "Wysokość="
5734 #: src/dialogs/progress.c:36
5735 msgid "of"
5736 msgstr "z"
5738 #: src/dialogs/progress.c:47
5739 msgid "Average speed"
5740 msgstr "Średnia prędkość"
5742 #: src/dialogs/progress.c:48
5743 msgid "average speed"
5744 msgstr "średnia prędkość"
5746 #: src/dialogs/progress.c:49
5747 msgid "avg"
5748 msgstr "śred"
5750 #: src/dialogs/progress.c:57
5751 msgid "current speed"
5752 msgstr "aktualna prędkość"
5754 #: src/dialogs/progress.c:57
5755 msgid "cur"
5756 msgstr "akt"
5758 #: src/dialogs/progress.c:64
5759 msgid "Elapsed time"
5760 msgstr "Upłynęło"
5762 #: src/dialogs/progress.c:65
5763 msgid "elapsed time"
5764 msgstr "upłynęło"
5766 #: src/dialogs/progress.c:66
5767 msgid "ETT"
5768 msgstr "ETT"
5770 #: src/dialogs/progress.c:72
5771 msgid "Speed"
5772 msgstr "Prędkość"
5774 #: src/dialogs/progress.c:72
5775 msgid "speed"
5776 msgstr "prędkość"
5778 #: src/dialogs/progress.c:82
5779 msgid "estimated time"
5780 msgstr "pozostały czas"
5782 #: src/dialogs/progress.c:83
5783 msgid "ETA"
5784 msgstr "ETA"
5786 #: src/dialogs/progress.c:96
5787 msgid "Sent"
5788 msgstr "Wysłano"
5790 #: src/dialogs/progress.c:103
5791 msgid "Received"
5792 msgstr "Pobrano"
5794 #: src/dialogs/status.c:188
5795 #, c-format
5796 msgid "Enter a mark to set"
5797 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5799 #: src/dialogs/status.c:192
5800 #, c-format
5801 msgid "Enter a mark to which to jump"
5802 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5804 #: src/dialogs/status.c:199
5805 #, c-format
5806 msgid "Keyboard prefix: %d"
5807 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5809 #: src/dialogs/status.c:229
5810 #, c-format
5811 msgid "Cursor position: %dx%d"
5812 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5814 #: src/dialogs/status.c:330
5815 msgid "Untitled"
5816 msgstr "Bez tytułu"
5818 #: src/dialogs/status.c:332
5819 msgid "No document"
5820 msgstr "Brak dokumentu"
5822 #. name:
5823 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
5824 msgid "Cascading Style Sheets"
5825 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5827 #: src/document/css/css.c:32
5828 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5829 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5832 #: src/document/css/css.c:35
5833 msgid "Enable CSS"
5834 msgstr "Włącz CSS"
5836 #: src/document/css/css.c:37
5837 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5838 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5840 #: src/document/css/css.c:39
5841 msgid "Ignore \"display: none\""
5842 msgstr "Zignoruj \"display: none\""
5844 #: src/document/css/css.c:41
5845 msgid ""
5846 "When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
5847 "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
5848 "this setting can improve the way that some documents are rendered."
5849 msgstr ""
5850 "Gdy włączone, elementy są wyświetlane, nawet jeśli ich właściwość display ma "
5851 "wartość \"none\". Ponieważ wsparcie dla CSS w ELinksie jest wciąż "
5852 "niekompletne, ta opcja może poprawić sposób w jaki są wyświetlane niektóre "
5853 "dokumenty."
5855 #: src/document/css/css.c:46
5856 msgid "Import external style sheets"
5857 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5859 #: src/document/css/css.c:48
5860 msgid ""
5861 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5862 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5863 "document header will also be downloaded."
5864 msgstr ""
5865 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS przy użyciu słowa "
5866 "kluczowego @import albo z dokumentu HTML używając tagu <link> także będą "
5867 "pobrane."
5869 #: src/document/css/css.c:53
5870 msgid "Default style sheet"
5871 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5873 #: src/document/css/css.c:55
5874 msgid ""
5875 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5876 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5877 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5878 "\n"
5879 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5880 msgstr ""
5881 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany przez użytkownika. "
5882 "Ten CSS może być użyty do kontrolowania wyglądu dokumentów HTML. "
5883 "Przyjmujemy, że ścieżka jest względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5884 "\n"
5885 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5887 #: src/document/css/css.c:62
5888 msgid "Media types"
5889 msgstr "Typy mediów CSS"
5891 #: src/document/css/css.c:64
5892 msgid ""
5893 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
5894 "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
5895 "here.  See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
5896 "html"
5897 msgstr ""
5898 "Typy mediów CSS, które ELinks twierdzi, że obsługuje oddzielone przecinkami. "
5899 "Typ \"all\" jest domniemany. Obecnie, jedynie znaki ASCII są tutaj "
5900 "obsługiwane. Zobacz http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html "
5901 "CSS2, sekcja 7"
5904 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5905 msgid "ECMAScript options."
5906 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5908 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5909 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5910 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5912 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5913 msgid "Script error reporting"
5914 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5916 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5917 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5918 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5920 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5921 msgid "Ignore <noscript> content"
5922 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5924 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5925 msgid ""
5926 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5927 "enabled."
5928 msgstr ""
5929 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy "
5930 "ECMAScript jest włączony."
5932 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5933 msgid "Maximum execution time"
5934 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5936 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5937 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5938 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5940 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5941 msgid "Pop-up window blocking"
5942 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5944 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5945 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5946 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5948 #: src/ecmascript/ecmascript.c:277
5949 msgid "JavaScript Emergency"
5950 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5952 #: src/ecmascript/ecmascript.c:279
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "A script embedded in the current document was running\n"
5956 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5957 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5958 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5959 msgstr ""
5960 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5961 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5962 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5963 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5965 #. name:
5966 #: src/ecmascript/see.c:187
5967 msgid "SEE"
5968 msgstr "SEE"
5970 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5971 msgid "JavaScript Alert"
5972 msgstr "Alert JavaScriptu"
5974 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5975 #, c-format
5976 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5977 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5979 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5980 msgid "JavaScript Error"
5981 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5983 #. name:
5984 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:322
5985 msgid "SpiderMonkey"
5986 msgstr "SpiderMonkey"
5988 #: src/formhist/dialogs.c:67
5989 msgid "Forms are never saved for this URL."
5990 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5992 #: src/formhist/dialogs.c:69
5993 msgid "Forms are saved for this URL."
5994 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5996 #. cant_delete_item
5997 #: src/formhist/dialogs.c:120
5998 #, c-format
5999 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
6000 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
6002 #. cant_delete_used_item
6003 #: src/formhist/dialogs.c:122
6004 #, c-format
6005 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
6006 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
6008 #. delete_marked_items_title
6009 #: src/formhist/dialogs.c:128
6010 msgid "Delete marked forms"
6011 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
6013 #. delete_marked_items
6014 #: src/formhist/dialogs.c:130
6015 msgid "Delete marked forms?"
6016 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
6018 #. delete_item_title
6019 #: src/formhist/dialogs.c:136
6020 msgid "Delete form"
6021 msgstr "Usuń formularz"
6023 #: src/formhist/dialogs.c:138
6024 #, c-format
6025 msgid "Delete this form?"
6026 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
6028 #. clear_all_items_title
6029 #: src/formhist/dialogs.c:140
6030 msgid "Clear all forms"
6031 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
6033 #. clear_all_items_title
6034 #: src/formhist/dialogs.c:142
6035 msgid "Do you really want to remove all forms?"
6036 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
6038 #: src/formhist/dialogs.c:173
6039 msgid "Form not saved"
6040 msgstr "Formularz nie został zapisany"
6042 #: src/formhist/dialogs.c:174
6043 msgid ""
6044 "No saved information for this URL.\n"
6045 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
6046 "\"Toggle saving\" button."
6047 msgstr ""
6048 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
6049 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
6050 "\"Przełącz zapisywanie\"."
6052 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6053 #: src/formhist/dialogs.c:209
6054 msgid "~Login"
6055 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6057 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6058 #: src/formhist/dialogs.c:212
6059 msgid "~Toggle saving"
6060 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6062 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6063 #: src/formhist/dialogs.c:213
6064 msgid "Clea~r"
6065 msgstr "Wy~czyść"
6067 #: src/formhist/dialogs.c:219
6068 msgid "Form history manager"
6069 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6071 #: src/formhist/formhist.c:36
6072 msgid "Show form history dialog"
6073 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6075 #: src/formhist/formhist.c:38
6076 msgid ""
6077 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
6078 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
6079 msgstr ""
6080 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany do pliku czy nie. "
6081 "Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe, poprzednio zapisane formularze "
6082 "logowania pozostają nienaruszone."
6084 #: src/formhist/formhist.c:426
6085 msgid "Form history"
6086 msgstr "Historia formularzy"
6088 #: src/formhist/formhist.c:427
6089 msgid ""
6090 "Should this login be remembered?\n"
6091 "\n"
6092 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6093 "file on your disk.\n"
6094 "\n"
6095 "If you are using a valuable password, answer NO."
6096 msgstr ""
6097 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6098 "\n"
6099 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6100 "na dysku.\n"
6101 "\n"
6102 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6104 #. accelerator_context(memorize_form)
6105 #: src/formhist/formhist.c:434
6106 msgid "Ne~ver for this site"
6107 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6109 #. name:
6110 #: src/formhist/formhist.c:453
6111 msgid "Form History"
6112 msgstr "Historia formularzy"
6114 #. cant_delete_item
6115 #: src/globhist/dialogs.c:108
6116 #, c-format
6117 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6118 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6120 #. cant_delete_used_item
6121 #: src/globhist/dialogs.c:110
6122 #, c-format
6123 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6124 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6126 #. delete_marked_items_title
6127 #: src/globhist/dialogs.c:116
6128 msgid "Delete marked history entries"
6129 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6131 #. delete_marked_items
6132 #: src/globhist/dialogs.c:118
6133 msgid "Delete marked history entries?"
6134 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6136 #. delete_item_title
6137 #: src/globhist/dialogs.c:124
6138 msgid "Delete history entry"
6139 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6141 #: src/globhist/dialogs.c:126
6142 #, c-format
6143 msgid "Delete this history entry?"
6144 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6146 #. clear_all_items_title
6147 #: src/globhist/dialogs.c:128
6148 msgid "Clear all history entries"
6149 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6151 #. clear_all_items_title
6152 #: src/globhist/dialogs.c:130
6153 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6154 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6156 #: src/globhist/dialogs.c:172
6157 msgid "Search history"
6158 msgstr "Szukanie w historii"
6161 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6162 #: src/globhist/dialogs.c:231
6163 msgid "~Bookmark"
6164 msgstr "~Zakładki"
6166 #: src/globhist/dialogs.c:245
6167 msgid "Global history manager"
6168 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6170 #: src/globhist/globhist.c:60
6171 msgid "Global history"
6172 msgstr "Historia globalna"
6175 #: src/globhist/globhist.c:62
6176 msgid "Global history options."
6177 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6179 #: src/globhist/globhist.c:66
6180 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6181 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6183 #: src/globhist/globhist.c:69
6184 msgid "Maximum number of entries"
6185 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6187 #: src/globhist/globhist.c:71
6188 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6189 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6192 #: src/globhist/globhist.c:73
6193 msgid "Display style"
6194 msgstr "Sposób pokazywania"
6196 #: src/globhist/globhist.c:75
6197 msgid ""
6198 "What to display in global history dialog:\n"
6199 "0 is URLs\n"
6200 "1 is page titles"
6201 msgstr ""
6202 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6203 "0 - URL-e\n"
6204 "1 - tytuły stron"
6206 #. name:
6207 #: src/globhist/globhist.c:452
6208 msgid "Global History"
6209 msgstr "Historia globalna"
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6213 msgid "System"
6214 msgstr "Systemowy"
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6217 msgid "English"
6218 msgstr "Angielski"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6221 msgid "Afrikaans"
6222 msgstr "Afrykanerski"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6225 msgid "Belarusian"
6226 msgstr "Białoruski"
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6229 msgid "Brazilian Portuguese"
6230 msgstr "Brazylijski portugalski"
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6233 msgid "Bulgarian"
6234 msgstr "Bułgarski"
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6237 msgid "Catalan"
6238 msgstr "Kataloński"
6241 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6242 msgid "Croatian"
6243 msgstr "Chorwacki"
6246 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6247 msgid "Czech"
6248 msgstr "Czeski"
6250 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6251 msgid "Danish"
6252 msgstr "Duński"
6254 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6255 msgid "Dutch"
6256 msgstr "Holenderski"
6258 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6259 msgid "Estonian"
6260 msgstr "Estoński"
6262 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6263 msgid "Finnish"
6264 msgstr "Fiński"
6266 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6267 msgid "French"
6268 msgstr "Francuski"
6270 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6271 msgid "Galician"
6272 msgstr "Galijski"
6274 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6275 msgid "German"
6276 msgstr "Niemiecki"
6278 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6279 msgid "Greek"
6280 msgstr "Grecki"
6282 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6283 msgid "Hungarian"
6284 msgstr "Węgierski"
6286 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6287 msgid "Icelandic"
6288 msgstr "Islandzki"
6290 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6291 msgid "Indonesian"
6292 msgstr "Indonezyjski"
6294 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6295 msgid "Italian"
6296 msgstr "Włoski"
6298 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6299 msgid "Lithuanian"
6300 msgstr "Litewski"
6302 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6303 msgid "Norwegian"
6304 msgstr "Norweski"
6306 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6307 msgid "Polish"
6308 msgstr "Polski"
6310 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6311 msgid "Portuguese"
6312 msgstr "Portugalski"
6315 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6316 msgid "Romanian"
6317 msgstr "Rumuński"
6319 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6320 msgid "Russian"
6321 msgstr "Rosyjski"
6323 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6324 msgid "Serbian"
6325 msgstr "Serbski"
6327 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6328 msgid "Slovak"
6329 msgstr "Słowacki"
6331 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6332 msgid "Spanish"
6333 msgstr "Hiszpański"
6335 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6336 msgid "Swedish"
6337 msgstr "Szwedzki"
6339 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6340 msgid "Turkish"
6341 msgstr "Turecki"
6343 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6344 msgid "Ukrainian"
6345 msgstr "Ukraiński"
6347 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6348 #, c-format
6349 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6350 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6352 #: src/main/main.c:138
6353 #, c-format
6354 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6355 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6357 #: src/main/main.c:204
6358 #, c-format
6359 msgid "URL expected after -%s"
6360 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6362 #: src/main/main.c:212
6363 #, c-format
6364 msgid "No running ELinks found."
6365 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6367 #. The remote session(s) can not be created
6368 #: src/main/main.c:218
6369 #, c-format
6370 msgid "No remote session to connect to."
6371 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6373 #: src/main/main.c:226
6374 #, c-format
6375 msgid "Unable to encode session info."
6376 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6378 #: src/main/main.c:243
6379 #, c-format
6380 msgid "Unable to attach_terminal()."
6381 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6383 #. Infinite loop prevention.
6384 #: src/main/select.c:282
6385 #, c-format
6386 msgid "%d select() failures."
6387 msgstr "%d błędów select()."
6389 #: src/main/version.c:103
6390 #, c-format
6391 msgid "Built on %s %s"
6392 msgstr "Zbudowany %s %s"
6394 #: src/main/version.c:108
6395 msgid "Text WWW browser"
6396 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6399 #: src/main/version.c:113
6400 msgid "Features:"
6401 msgstr "Właściwości:"
6403 #: src/main/version.c:115
6404 msgid "Standard"
6405 msgstr "Standard"
6407 #: src/main/version.c:117
6408 msgid "Debug"
6409 msgstr "Debug"
6412 #: src/main/version.c:120
6413 msgid "Fastmem"
6414 msgstr "Fastmem"
6416 #: src/main/version.c:123
6417 msgid "Own Libc Routines"
6418 msgstr "Własne funkcje Libc"
6420 #: src/main/version.c:126
6421 msgid "No Backtrace"
6422 msgstr "Bez backtrace"
6424 #: src/main/version.c:141
6425 msgid "No mouse"
6426 msgstr "Brak myszy"
6428 #: src/mime/backend/default.c:25
6429 msgid "MIME type associations"
6430 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6432 #: src/mime/backend/default.c:27
6433 msgid ""
6434 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6435 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6436 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6437 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6438 "handler.<name>)."
6439 msgstr ""
6440 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo to typ MIME, "
6441 "drugie to podtyp MIME (np. program obsługi image/gif będzie w mime.type."
6442 "image.gif). Każda opcja typu MIME powinna zawierać (wielkość liter ma "
6443 "znaczenie) nazwę programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane w mime."
6444 "handler.<nazwa>)."
6446 #: src/mime/backend/default.c:36
6447 msgid ""
6448 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6449 msgstr ""
6450 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana tutaj zamiast "
6451 "'.')."
6453 #: src/mime/backend/default.c:41
6454 msgid ""
6455 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6456 msgstr ""
6457 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest używana tutaj "
6458 "zamiast '.')."
6460 #: src/mime/backend/default.c:45
6461 msgid "File type handlers"
6462 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6464 #: src/mime/backend/default.c:47
6465 msgid ""
6466 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6467 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6468 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6469 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6470 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6471 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6472 msgstr ""
6473 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać z zewnętrznych "
6474 "programów, żeby zobaczyć plik, np. można zdefiniować uchwyt 'images', do "
6475 "którego będą odnosiły się mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; "
6476 "można zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów plików, np. PDF. "
6477 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie typu plików, żeby "
6478 "to zadziałało."
6480 #: src/mime/backend/default.c:58
6481 msgid "Description of this handler."
6482 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6484 #: src/mime/backend/default.c:62
6485 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6486 msgstr ""
6487 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6489 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6490 msgid "Ask before opening"
6491 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6493 #: src/mime/backend/default.c:67
6494 msgid "Ask before opening."
6495 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6498 #: src/mime/backend/default.c:69
6499 msgid "Block terminal"
6500 msgstr "Blokowanie terminala"
6502 #: src/mime/backend/default.c:71
6503 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6504 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6507 #: src/mime/backend/default.c:73
6508 msgid "Program"
6509 msgstr "Program"
6511 #: src/mime/backend/default.c:76
6512 #, no-c-format
6513 msgid ""
6514 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6515 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6516 msgstr ""
6517 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu zostanie "
6518 "zastąpiony nazwą pliku."
6521 #: src/mime/backend/default.c:81
6522 msgid "File extension associations"
6523 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6525 #: src/mime/backend/default.c:83
6526 msgid "Extension <-> MIME type association."
6527 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6529 #: src/mime/backend/default.c:87
6530 msgid ""
6531 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6532 msgstr ""
6533 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest używana tutaj "
6534 "zamiast '.')."
6536 #. name:
6537 #: src/mime/backend/default.c:219
6538 msgid "Option system"
6539 msgstr "System konfiguracyjny"
6541 #. name:
6542 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:786
6543 msgid "Mailcap"
6544 msgstr "Mailcap"
6546 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6547 msgid "Options for mailcap support."
6548 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6550 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6551 msgid "Enable mailcap support."
6552 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6554 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6555 msgid ""
6556 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6557 "MAILCAP environment variable instead."
6558 msgstr ""
6559 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista plików. Zostaw "
6560 "jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6562 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6563 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6564 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6566 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6567 msgid "Type query string"
6568 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6570 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6571 msgid ""
6572 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6573 "0 is show \"mailcap\"\n"
6574 "1 is show program to be run\n"
6575 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6576 "     \"mailcap\" otherwise"
6577 msgstr ""
6578 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić z tym plikiem\":\n"
6579 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6580 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6581 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6582 "    w przeciwnym przypadku"
6584 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6585 msgid "Prioritize entries by file"
6586 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6588 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6589 msgid ""
6590 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6591 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6592 "the handler."
6593 msgstr ""
6594 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce przeszukiwań mailcap. To "
6595 "oznacza, że pozycje z dżokerami (takie jak: image/*) będą także sprawdzane "
6596 "zanim wybrany zostanie uchwyt."
6598 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6599 #, c-format
6600 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6601 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6603 #. name:
6604 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6605 msgid "Mimetypes files"
6606 msgstr "Pliki typu MIME"
6608 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6609 msgid ""
6610 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6611 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6612 msgstr ""
6613 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte do znalezienia "
6614 "typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu rozszerzenia pliku."
6616 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6617 msgid "Enable mime.types support."
6618 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6620 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6621 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6622 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6624 #: src/mime/dialogs.c:66
6625 msgid "Delete extension"
6626 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6628 #: src/mime/dialogs.c:67
6629 #, c-format
6630 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6631 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6633 #: src/mime/dialogs.c:126
6634 msgid "Extension"
6635 msgstr "Rozszerzenie"
6637 #: src/mime/dialogs.c:129
6638 msgid "Extension(s)"
6639 msgstr "Rozszerzenie"
6641 #: src/mime/dialogs.c:130
6642 msgid "Content-Type"
6643 msgstr "Typ zawartości"
6645 #: src/mime/dialogs.c:142
6646 msgid "No extensions"
6647 msgstr "Brak rozszerzeń"
6649 #. name:
6650 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6651 msgid "MIME"
6652 msgstr "MIME"
6654 #: src/mime/mime.c:40
6655 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6656 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6658 #: src/mime/mime.c:42
6659 msgid "Default MIME-type"
6660 msgstr "Domyślny typ MIME"
6662 #: src/mime/mime.c:44
6663 msgid ""
6664 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6665 "properly from known information about the document)."
6666 msgstr ""
6667 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić z informacji o "
6668 "dokumencie)."
6670 #: src/network/ssl/ssl.c:78 src/network/ssl/ssl.c:184
6671 msgid "Verify certificates"
6672 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6674 #: src/network/ssl/ssl.c:80
6675 msgid ""
6676 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6677 "configuration of OpenSSL by the user."
6678 msgstr ""
6679 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to skonfigurowania OpenSSL "
6680 "przez użytkownika."
6682 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6683 msgid "Client Certificates"
6684 msgstr "Certyfikaty klienta"
6687 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6688 msgid "X509 client certificate options."
6689 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6691 #: src/network/ssl/ssl.c:89
6692 msgid ""
6693 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6694 "request them."
6695 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6697 #: src/network/ssl/ssl.c:93
6698 msgid "Certificate nickname"
6699 msgstr "Pseudonim dla certyfikatów"
6701 #: src/network/ssl/ssl.c:95
6702 msgid ""
6703 "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
6704 "is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
6705 "If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
6706 "into your NSS database with:\n"
6707 "\n"
6708 "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
6709 "\n"
6710 "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
6711 "The database can be also shared with Mozilla browsers."
6712 msgstr ""
6713 "Pseudonim klienta certyfikatów zapisany w bazie NSS. Jeśli ta wartość jest "
6714 "nieustawiona, pseudonim ze zmiennej X509_CLIENT_CERT jest użyty zamiast. "
6715 "Jeśli masz plik PKCS#12 zawierający certyfikaty klienta, możesz je wczytać "
6716 "do bazy NSS w ten sposób:\n"
6717 "\n"
6718 "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
6719 "\n"
6720 "Położenie bazy NSS można zmienić ustawiająć zmienną środowiskową SSL_DIR. "
6721 "Baza może być także współdzielona z Mozillą."
6723 #: src/network/ssl/ssl.c:107
6724 msgid "Certificate File"
6725 msgstr "Plik certyfikatów"
6727 #: src/network/ssl/ssl.c:109
6728 msgid ""
6729 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6730 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6731 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6732 msgstr ""
6733 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta i nieszyfrowany klucz "
6734 "prywatny w formacie PEM. Jeśli nie ustawione, użyty będzie plik wskazywany "
6735 "przez zmienną środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6737 #: src/network/ssl/ssl.c:186
6738 msgid ""
6739 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6740 "CA file\"."
6741 msgstr ""
6742 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Jeśli to właczysz, ustaw także \"Plik "
6743 "zaufanych CA \"."
6745 #. The default value of the following option points to a file
6746 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6747 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6748 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6749 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6750 #. * of binary packages should of course change the default to
6751 #. * suit their systems.
6752 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6753 #: src/network/ssl/ssl.c:197
6754 msgid "Trusted CA file"
6755 msgstr "Plik zaufanych CA"
6757 #: src/network/ssl/ssl.c:199
6758 msgid ""
6759 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6760 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6761 "CAs.\n"
6762 "\n"
6763 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6764 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6765 msgstr ""
6766 "Połozenie pliku zawierającego certyfikaty zaufanych CA (certification "
6767 "authorithies) w formacie PEM. ELinks będzie wtedy ufał certyfikatom wydanym "
6768 "przez te CA.\n"
6769 "\n"
6770 "Jeśli zmienisz tę opcję lub plik, musisz zrestartować ELinksa, żeby zmiany "
6771 "odniosły skutek. Opcja ta dotyczy GnuTLS, anie OpenSSL."
6773 #. name:
6774 #: src/network/ssl/ssl.c:223 src/network/ssl/ssl.c:240
6775 msgid "SSL"
6776 msgstr "SSL"
6779 #: src/network/ssl/ssl.c:225
6780 msgid "SSL options."
6781 msgstr "Ustawienia SSL."
6783 #: src/network/state.c:27
6784 msgid "Waiting in queue"
6785 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6787 #: src/network/state.c:28
6788 msgid "Looking up host"
6789 msgstr "Szukam serwera"
6791 #: src/network/state.c:29
6792 msgid "Making connection"
6793 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6795 #: src/network/state.c:30
6796 msgid "SSL negotiation"
6797 msgstr "Negocjacja SSL"
6799 #: src/network/state.c:31
6800 msgid "Request sent"
6801 msgstr "Zapytanie wysłane"
6803 #: src/network/state.c:32
6804 msgid "Logging in"
6805 msgstr "Loguję się"
6807 #: src/network/state.c:33
6808 msgid "Getting headers"
6809 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6811 #: src/network/state.c:34
6812 msgid "Server is processing request"
6813 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6815 #: src/network/state.c:35
6816 msgid "Transferring"
6817 msgstr "Przesyłanie"
6819 #: src/network/state.c:37
6820 msgid "Resuming"
6821 msgstr "Wznawianie"
6824 #: src/network/state.c:38
6825 msgid "Connecting to peers"
6826 msgstr "Łączenie z partnerami"
6829 #: src/network/state.c:39
6830 msgid "Connecting to tracker"
6831 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6833 #: src/network/state.c:42
6834 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6835 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6837 #: src/network/state.c:43
6838 msgid "OK"
6839 msgstr "OK"
6841 #: src/network/state.c:44
6842 msgid "Interrupted"
6843 msgstr "Przerwano"
6845 #: src/network/state.c:45
6846 msgid "Socket exception"
6847 msgstr "Błąd gniazda"
6849 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6850 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6851 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6852 #: src/scripting/python/open.c:59
6853 msgid "Internal error"
6854 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6856 #: src/network/state.c:49
6857 msgid "Error writing to socket"
6858 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6860 #: src/network/state.c:50
6861 msgid "Error reading from socket"
6862 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6864 #: src/network/state.c:51
6865 msgid "Data modified"
6866 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6868 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6869 #: src/scripting/python/open.c:65
6870 msgid "Bad URL syntax"
6871 msgstr "Zła składnia URL-a"
6873 #: src/network/state.c:54
6874 msgid "Request must be restarted"
6875 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6877 #: src/network/state.c:55
6878 msgid "Can't get socket state"
6879 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6881 #: src/network/state.c:56
6882 msgid "Only local connections are permitted"
6883 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6885 #: src/network/state.c:57
6886 msgid "No host in the specified IP family was found"
6887 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6889 #: src/network/state.c:59
6890 msgid ""
6891 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6892 "by the encoded file being corrupt."
6893 msgstr ""
6894 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6895 "uszkodzony plik."
6897 #: src/network/state.c:62
6898 msgid ""
6899 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6900 "You can configure an external handler for it through\n"
6901 "the options system."
6902 msgstr ""
6903 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6904 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6905 "przy użyciu menadżera ustawień."
6907 #: src/network/state.c:66
6908 msgid ""
6909 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6910 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6911 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6912 "programs is not supported."
6913 msgstr ""
6914 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6915 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6916 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6917 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6919 #: src/network/state.c:71
6920 msgid "Bad HTTP response"
6921 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6923 #: src/network/state.c:72
6924 msgid "No content"
6925 msgstr "Brak zawartości"
6927 #: src/network/state.c:73
6928 msgid "File was resized during upload"
6929 msgstr "Plik został zmieniony podczas uploadu"
6931 #: src/network/state.c:75
6932 msgid "Unknown file type"
6933 msgstr "Nieznany typ pliku"
6935 #: src/network/state.c:76
6936 msgid "Error opening file"
6937 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6939 #: src/network/state.c:77
6940 msgid "CGI script not in CGI path"
6941 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6943 #: src/network/state.c:78
6944 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6945 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6947 #: src/network/state.c:81
6948 msgid "Bad FTP response"
6949 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6951 #: src/network/state.c:82
6952 msgid "FTP service unavailable"
6953 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6955 #: src/network/state.c:83
6956 msgid "Bad FTP login"
6957 msgstr "Nieprawidłowy login"
6959 #: src/network/state.c:84
6960 msgid "FTP PORT command failed"
6961 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6963 #: src/network/state.c:85
6964 msgid "File not found"
6965 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6967 #: src/network/state.c:86
6968 msgid "FTP file error"
6969 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6971 #: src/network/state.c:90
6972 msgid "SSL error"
6973 msgstr "Błąd SSL"
6975 #: src/network/state.c:92
6976 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6977 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6979 #: src/network/state.c:95
6980 msgid "JavaScript support is not enabled"
6981 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6983 #: src/network/state.c:98
6984 msgid "Bad NNTP response"
6985 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6987 #: src/network/state.c:99
6988 msgid ""
6989 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6990 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6991 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6992 msgstr ""
6993 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6994 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6995 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6997 #: src/network/state.c:102
6998 msgid "Server hung up for some reason"
6999 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
7001 #: src/network/state.c:103
7002 msgid "No such newsgroup"
7003 msgstr "Brak podanej grupy"
7005 #: src/network/state.c:104
7006 msgid "No such article"
7007 msgstr "Brak takiego artykułu"
7009 #: src/network/state.c:105
7010 msgid "Transfer failed"
7011 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
7013 #: src/network/state.c:106
7014 msgid "Authorization required"
7015 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
7017 #: src/network/state.c:107
7018 msgid "Access to server denied"
7019 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
7021 #: src/network/state.c:111
7022 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
7023 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
7025 #: src/network/state.c:114
7026 msgid ""
7027 "Configuration of the proxy server failed.\n"
7028 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
7029 "setting specified by an environment variable\n"
7030 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
7031 "\n"
7032 "The correct syntax for proxy settings are\n"
7033 "a host name optionally followed by a colon\n"
7034 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7035 msgstr ""
7036 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
7037 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
7038 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
7039 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
7040 "\n"
7041 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
7042 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
7043 "Przykład: 'localhost:8080'."
7045 #: src/network/state.c:124
7046 msgid "BitTorrent error"
7047 msgstr "Błąd BitTorrenta"
7049 #: src/network/state.c:125
7050 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
7051 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
7053 #: src/network/state.c:126
7054 msgid "The tracker requesting failed"
7055 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
7057 #: src/network/state.c:127
7058 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
7059 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
7061 #: src/network/state.c:128
7062 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
7063 msgstr "Schemat URL bittorrent-peer jest tylko do użytku wewnętrznego"
7065 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
7066 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
7067 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
7068 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
7069 #. * about the address of the FSP server.
7070 #: src/network/state.c:136
7071 msgid "FSP server not found"
7072 msgstr "Nie znaleziono serwera FSP"
7074 #: src/network/state.c:159
7075 msgid "Unknown error"
7076 msgstr "Nieznany błąd"
7078 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7079 #: src/osdep/newwin.c:27
7080 msgid "~Xterm"
7081 msgstr "~Xterm"
7083 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7084 #: src/osdep/newwin.c:28
7085 msgid "T~wterm"
7086 msgstr "T~wterm"
7088 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7089 #: src/osdep/newwin.c:29
7090 msgid "~Screen"
7091 msgstr "~Screen"
7093 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7094 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7095 msgid "~Window"
7096 msgstr "~Okno"
7098 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7099 #: src/osdep/newwin.c:34
7100 msgid "~Full screen"
7101 msgstr "~Pełny ekran"
7103 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7104 #: src/osdep/newwin.c:44
7105 msgid "~BeOS terminal"
7106 msgstr "Terminal ~BeOS"
7108 #. name:
7109 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7110 msgid "Authentication"
7111 msgstr "Uwierzytelnianie"
7113 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7114 #, c-format
7115 msgid "Authentication required for %s at %s"
7116 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7118 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7119 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7120 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7121 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7122 msgid "Authentication required"
7123 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7125 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7126 msgid "Login"
7127 msgstr "Nazwa użytkownika"
7129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:119
7130 msgid "Password"
7131 msgstr "Hasło"
7133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7134 msgid "Realm"
7135 msgstr "Uwierzytelnienie"
7137 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7138 msgid "none"
7139 msgstr "żaden"
7141 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7142 msgid "State"
7143 msgstr "Stan"
7145 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7146 msgid "valid"
7147 msgstr "poprawny"
7149 #. cant_delete_item
7150 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7151 #, c-format
7152 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7153 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7155 #. cant_delete_used_item
7156 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7157 #, c-format
7158 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7159 msgstr ""
7160 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7161 "innego."
7163 #. delete_marked_items_title
7164 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7165 msgid "Delete marked auth entries"
7166 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7168 #. delete_marked_items
7169 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7170 msgid "Delete marked auth entries?"
7171 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7173 #. delete_item_title
7174 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7175 msgid "Delete auth entry"
7176 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7178 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7179 #, c-format
7180 msgid "Delete this auth entry?"
7181 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7183 #. clear_all_items_title
7184 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7185 msgid "Clear all auth entries"
7186 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7188 #. clear_all_items_title
7189 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7190 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7191 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7193 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7194 msgid "Authentication manager"
7195 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7197 #. name:
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7200 msgid "BitTorrent"
7201 msgstr "BitTorrent"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7204 msgid "BitTorrent specific options."
7205 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7207 #. ******************************************************************
7208 #. Listening socket options:
7209 #. ******************************************************************
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7211 msgid "Port range"
7212 msgstr "Zakres portów"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7215 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7216 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7219 msgid "Minimum port"
7220 msgstr "Minimalny numer portów"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7223 msgid "The minimum port to try and listen on."
7224 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7228 msgid "Maximum port"
7229 msgstr "Maksymalny numer portu"
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7232 msgid "The maximum port to try and listen on."
7233 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7235 #. ******************************************************************
7236 #. Tracker connection options:
7237 #. ******************************************************************
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7239 msgid "Tracker"
7240 msgstr "Tracker"
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7244 msgid "Tracker options."
7245 msgstr "Ustawienia trackera."
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7248 msgid "Use compact tracker format"
7249 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7252 msgid ""
7253 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7254 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7255 msgstr ""
7256 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie. Uwaga, krótki "
7257 "format obsługuje tylko adresy IPv4."
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7260 msgid "Tracker announce interval"
7261 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7263 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7264 msgid ""
7265 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7266 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7267 "interval requested by the tracker."
7268 msgstr ""
7269 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem się z "
7270 "trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania większej "
7271 "liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie częstotliwości wymaganej "
7272 "przez trackera."
7274 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7275 msgid "IP-address to announce"
7276 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7278 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7279 msgid ""
7280 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7281 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7282 "address."
7283 msgstr ""
7284 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\" żaden "
7285 "adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi odpowiedni "
7286 "adres IP."
7288 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7289 msgid "User identification string"
7290 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7293 msgid ""
7294 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7295 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7296 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7297 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7298 msgstr ""
7299 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami. Umożliwia "
7300 "klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie adresu IP. Jest to "
7301 "parametr opcjonalny, ale niektóre trackery wymagają tego parametru. W "
7302 "przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz użytkownika nie będzie wysyłany do "
7303 "trackera."
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7306 msgid "Maximum number of peers to request"
7307 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7310 msgid ""
7311 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7312 "server default."
7313 msgstr ""
7314 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera. 0 oznacza użycie "
7315 "wartości domyślnej dla serwera."
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7318 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7319 msgstr ""
7320 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7322 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7323 msgid ""
7324 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7325 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7326 "not have any limit."
7327 msgstr ""
7328 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów przed "
7329 "pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant na zero. "
7330 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7332 #. ******************************************************************
7333 #. Lowlevel peer-wire options:
7334 #. ******************************************************************
7335 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7336 msgid "Peer-wire"
7337 msgstr "Peer-wire"
7339 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7340 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7341 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7343 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7344 msgid "Maximum number of peer connections"
7345 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7347 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7348 msgid ""
7349 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7350 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7351 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7352 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7353 "incoming connections will be closed."
7354 msgstr ""
7355 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak i "
7356 "nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się szansę "
7357 "znalezienia dobrych partnerów do pobierania. Jednak zbyt wiele połączeń może "
7358 "prowadzić do przytkania TCP. Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe "
7359 "przychodzące połączenia będą zamykane."
7361 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7362 msgid "Maximum peer message length"
7363 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7365 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7366 msgid ""
7367 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7368 "cause the connection to be dropped."
7369 msgstr ""
7370 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania. Większe wartości spowodują "
7371 "porzucenie połączenia."
7373 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7374 msgid "Maximum allowed request length"
7375 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7377 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7378 msgid ""
7379 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7380 "cause the connection to be dropped."
7381 msgstr ""
7382 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących. Większe zapytania "
7383 "spowodują porzucenie połączenia."
7385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7386 msgid "Length of requests"
7387 msgstr "Długość żądań"
7389 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7390 msgid ""
7391 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7392 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7393 "length it will be truncated."
7394 msgstr ""
7395 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna do "
7396 "max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa niż długość "
7397 "kawałka, będzie on obcięty."
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7400 msgid "Peer inactivity timeout"
7401 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7403 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7404 msgid ""
7405 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7406 "been received or sent."
7407 msgstr ""
7408 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez które nic nie "
7409 "odebrano ani nie wysłano."
7411 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7412 msgid "Maximum peer pool size"
7413 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7415 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7416 msgid ""
7417 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7418 "used for establishing connections to new peers.\n"
7419 "\n"
7420 "Set to 0 to have unlimited size."
7421 msgstr ""
7422 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów zawiera "
7423 "informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi partnerami.\n"
7424 "\n"
7425 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7427 #. ******************************************************************
7428 #. Piece management options:
7429 #. ******************************************************************
7430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7431 msgid "Maximum piece cache size"
7432 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7434 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7435 msgid ""
7436 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7437 "\n"
7438 "Set to 0 to have unlimited size."
7439 msgstr ""
7440 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo ściągniętych "
7441 "kawałków.\n"
7442 "\n"
7443 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7446 msgid "Sharing rate"
7447 msgstr "Ratio"
7449 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7450 msgid ""
7451 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7452 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7453 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7454 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7455 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7456 msgstr ""
7457 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed zakończeniem "
7458 "karmienia. Współczynnik dzielenia się jest obliczany jako liczba bajtów "
7459 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna być "
7460 "wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby "
7461 "przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć "
7462 "nieograniczony współczynnik dzielenia się."
7464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7465 msgid "Maximum number of uploads"
7466 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7468 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7469 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7470 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7472 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7473 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7474 msgid "Minimum number of uploads"
7475 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7478 msgid ""
7479 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7480 "connections."
7481 msgstr ""
7482 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna być użyta dla nowych "
7483 "połączeń."
7485 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7486 msgid "Keepalive interval"
7487 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7489 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7490 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7491 msgstr ""
7492 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami podtrzymującymi "
7493 "połączenie."
7495 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7496 msgid "Number of pending requests"
7497 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7499 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7500 msgid ""
7501 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7502 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7503 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7504 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7505 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7506 msgstr ""
7507 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest "
7508 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności połączenia, "
7509 "a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży rozmiar kolejki może "
7510 "prowadzić do tracenia pasma przy końcu połączenia ponieważ o pozostałe bloki "
7511 "będzie proszonych wielu partnerów."
7513 #. Bram uses 30 seconds here.
7514 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7515 msgid "Peer snubbing interval"
7516 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7518 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7519 msgid ""
7520 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7521 "been snubbed."
7522 msgstr ""
7523 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem, że partner został "
7524 "upokorzony."
7526 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7527 msgid "Peer choke interval"
7528 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7530 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7531 msgid ""
7532 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7533 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7534 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7535 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7536 msgstr ""
7537 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej "
7538 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami. Okres ten "
7539 "powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych połączeń, aby się "
7540 "zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić wolnym jeźdźcom wykraść "
7541 "zbyt dużo pasma."
7543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7544 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7545 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7547 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7548 msgid ""
7549 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7550 "from random to rarest first."
7551 msgstr ""
7552 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii wyboru kawałka z "
7553 "losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
7556 msgid "Allow blacklisting"
7557 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7559 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7560 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7561 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7563 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7564 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7565 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7567 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7568 msgid "Info hash"
7569 msgstr "Hasz informacji"
7571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7572 msgid "Announce URI"
7573 msgstr "Ogłoszone URI"
7575 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7576 msgid "Creation date"
7577 msgstr "Data utworzenia"
7579 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7580 msgid "Directory"
7581 msgstr "Katalog"
7583 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7584 msgid "Files"
7585 msgstr "Pliki"
7588 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7589 msgid "Comment"
7590 msgstr "Komentarz"
7592 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "Download complete:\n"
7596 "%s"
7597 msgstr ""
7598 "Pobieranie zakończone:\n"
7599 "%s"
7602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7603 msgid "Download info"
7604 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7607 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7608 msgid "downloading (random)"
7609 msgstr "pobieranie (losowo)"
7611 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7612 msgid "downloading (rarest first)"
7613 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7617 msgid "downloading (end game)"
7618 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7621 msgid "seeding"
7622 msgstr "karmienie"
7624 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7625 msgid "Status"
7626 msgstr "Status"
7628 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7629 msgid "partial"
7630 msgstr "częściowy"
7632 #. Peers:
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7634 msgid "Peers"
7635 msgstr "Partnerzy"
7637 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7638 #, c-format
7639 msgid "%u connection"
7640 msgid_plural "%u connections"
7641 msgstr[0] "%u połączenie"
7642 msgstr[1] "%u połączenia"
7643 msgstr[2] "%u połączeń"
7645 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7646 #, c-format
7647 msgid "%u seeder"
7648 msgid_plural "%u seeders"
7649 msgstr[0] "%u karmiący"
7650 msgstr[1] "%u karmiących"
7651 msgstr[2] "%u karmiących"
7653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7654 #, c-format
7655 msgid "%u available"
7656 msgid_plural "%u available"
7657 msgstr[0] "%u dostępny"
7658 msgstr[1] "%u dostępni"
7659 msgstr[2] "%u dostępnych"
7661 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7662 msgid "Swarm info"
7663 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7665 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7666 #, c-format
7667 msgid "%u downloader"
7668 msgid_plural "%u downloaders"
7669 msgstr[0] "%u pobierający"
7670 msgstr[1] "%u pobierających"
7671 msgstr[2] "%u pobierających"
7673 #. Upload:
7674 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7675 msgid "Upload"
7676 msgstr "Przesyłanie"
7678 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7679 msgid "average"
7680 msgstr "średnia"
7682 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7683 msgid "1:1 in"
7684 msgstr "1:1 w"
7686 #. Sharing:
7687 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7688 msgid "Sharing"
7689 msgstr "Dzielenie się"
7691 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7692 msgid "uploaded"
7693 msgstr "przesłano"
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7696 msgid "downloaded"
7697 msgstr "pobrano"
7699 #. Pieces:
7700 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7701 msgid "Pieces"
7702 msgstr "Kawałki"
7704 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7705 #, c-format
7706 msgid "%u completed"
7707 msgid_plural "%u completed"
7708 msgstr[0] "%u zakończony"
7709 msgstr[1] "%u zakończone"
7710 msgstr[2] "%u zakończonych"
7712 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7713 #, c-format
7714 msgid "%u in progress"
7715 msgid_plural "%u in progress"
7716 msgstr[0] "%u w trakcie"
7717 msgstr[1] "%u w trakcie"
7718 msgstr[2] "%u w trakcie"
7720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7721 #, c-format
7722 msgid "%u remaining"
7723 msgid_plural "%u remaining"
7724 msgstr[0] "%u pozostały"
7725 msgstr[1] "%u pozostałe"
7726 msgstr[2] "%u pozostałych"
7728 #. Statistics:
7729 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7730 msgid "Statistics"
7731 msgstr "Statystyka"
7733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7734 #, c-format
7735 msgid "%u in memory"
7736 msgid_plural "%u in memory"
7737 msgstr[0] "%u w pamięci"
7738 msgstr[1] "%u w pamięci"
7739 msgstr[2] "%u w pamięci"
7741 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7742 #, c-format
7743 msgid "%u locked"
7744 msgid_plural "%u locked"
7745 msgstr[0] "%u zablokowany"
7746 msgstr[1] "%u zablokowane"
7747 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7750 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7751 #, c-format
7752 msgid "%u rejected"
7753 msgid_plural "%u rejected"
7754 msgstr[0] "%u odrzucony"
7755 msgstr[1] "%u odrzucone"
7756 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7758 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7759 #, c-format
7760 msgid "%u unavailable"
7761 msgid_plural "%u unavailable"
7762 msgstr[0] "%u niedostępny"
7763 msgstr[1] "%u niedostępne"
7764 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7766 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7767 #, c-format
7768 msgid "Unable to retrieve %s"
7769 msgstr "Nie można odebrać %s"
7771 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7772 #, c-format
7773 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7774 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7777 msgid "Information about the torrent"
7778 msgstr "Informacje o potoku"
7780 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1151
7781 msgid "What to do?"
7782 msgstr "Co mam zrobić?"
7784 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7785 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7786 msgid "Down~load"
7787 msgstr "~Pobierz"
7789 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7790 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1254
7791 msgid "~Display"
7792 msgstr "~Wyświetl"
7794 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7795 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1258
7796 msgid "Show ~header"
7797 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7800 #: src/protocol/file/cgi.c:40
7801 msgid "Local CGI"
7802 msgstr "Lokalne CGI"
7804 #: src/protocol/file/cgi.c:42
7805 msgid "Local CGI specific options."
7806 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7808 #: src/protocol/file/cgi.c:46
7809 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7810 msgstr ""
7811 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7812 "umieszczone skrypty CGI."
7814 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7815 msgid "Allow local CGI"
7816 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7818 #: src/protocol/file/cgi.c:51
7819 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7820 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7822 #. name:
7823 #: src/protocol/file/cgi.c:56
7824 msgid "CGI"
7825 msgstr "CGI"
7828 #: src/protocol/file/file.c:40
7829 msgid "Local files"
7830 msgstr "Lokalne pliki"
7832 #: src/protocol/file/file.c:42
7833 msgid "Options specific to local browsing."
7834 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7836 #: src/protocol/file/file.c:44
7837 msgid "Allow reading special files"
7838 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7840 #: src/protocol/file/file.c:46
7841 msgid ""
7842 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7843 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7844 msgstr ""
7845 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe? NIEBEZPIECZNE - "
7846 "czytanie /dev/urandom czy /dev/zero może zepsuć Ci dzień!"
7848 #: src/protocol/file/file.c:50
7849 msgid "Show hidden files in directory listing"
7850 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7852 #: src/protocol/file/file.c:52
7853 msgid ""
7854 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7855 "local directory listings."
7856 msgstr ""
7857 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki nie będą pokazywane."
7860 #: src/protocol/file/file.c:55
7861 msgid "Try encoding extensions"
7862 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7864 #: src/protocol/file/file.c:57
7865 msgid ""
7866 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7867 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7868 "depends on the supported encodings."
7869 msgstr ""
7870 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik', ELinks będzie próbował "
7871 "otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie (np. 'plik.gz'); zależy to od "
7872 "wspieranych formatów kompresji."
7874 #. name:
7875 #: src/protocol/file/file.c:66
7876 msgid "File"
7877 msgstr "Plik"
7879 #. name:
7880 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7881 msgid "Finger"
7882 msgstr "Finger"
7884 #. name:
7885 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7886 msgid "FSP"
7887 msgstr "FSP"
7889 #. name:
7890 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7891 msgid "FTP"
7892 msgstr "FTP"
7894 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7895 msgid "FTP specific options."
7896 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7898 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
7899 #: src/protocol/http/http.c:212
7900 msgid "Proxy configuration"
7901 msgstr "Konfiguracja proxy"
7903 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7904 msgid "FTP proxy configuration."
7905 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7908 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
7909 #: src/protocol/http/http.c:216
7910 msgid "Host and port-number"
7911 msgstr "Host i numer portu"
7913 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7914 msgid ""
7915 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7916 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7917 msgstr ""
7918 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo puste. Jeśli puste "
7919 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7921 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7922 msgid "Anonymous password"
7923 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7925 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7926 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7927 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7929 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7930 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7931 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7933 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7934 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7935 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7937 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7938 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7939 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7941 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7942 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7943 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7945 #. name:
7946 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7947 msgid "Gopher"
7948 msgstr "Gopher"
7950 #: src/protocol/http/codes.c:105
7951 #, c-format
7952 msgid "HTTP error %03d"
7953 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7955 #: src/protocol/http/codes.c:128
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7959 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7960 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7961 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7962 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7963 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7964 "  software.\n"
7965 msgstr ""
7966 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7967 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7968 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7969 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7970 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7972 #. name:
7973 #: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:227
7974 msgid "HTTP"
7975 msgstr "HTTP"
7977 #: src/protocol/http/http.c:74
7978 msgid "HTTP-specific options."
7979 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7981 #: src/protocol/http/http.c:77
7982 msgid "Server bug workarounds"
7983 msgstr "Obejście błędów serwera"
7985 #: src/protocol/http/http.c:79
7986 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7987 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7989 #: src/protocol/http/http.c:81
7990 msgid "Do not send Accept-Charset"
7991 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7993 #: src/protocol/http/http.c:83
7994 msgid ""
7995 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7996 "some rarely found servers."
7997 msgstr ""
7998 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może powodować błędy "
7999 "w działaniu niektórych serwerów."
8001 #: src/protocol/http/http.c:88
8002 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
8003 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
8005 #: src/protocol/http/http.c:90
8006 msgid "Broken 302 redirects"
8007 msgstr "Błędne przekierowania 302"
8009 #: src/protocol/http/http.c:92
8010 msgid ""
8011 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
8012 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
8013 "strange things to you, try to play with this."
8014 msgstr ""
8015 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest kompatybilne z Netscape). "
8016 "Jest to problem wielu webowych forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, "
8017 "spróbuj to ustawić."
8019 #: src/protocol/http/http.c:97
8020 msgid "No keepalive after POST requests"
8021 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
8023 #: src/protocol/http/http.c:99
8024 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
8025 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
8027 #: src/protocol/http/http.c:101
8028 msgid "Use HTTP/1.0"
8029 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
8031 #: src/protocol/http/http.c:103
8032 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
8033 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
8035 #: src/protocol/http/http.c:107
8036 msgid "HTTP proxy configuration."
8037 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
8039 #: src/protocol/http/http.c:111
8040 msgid ""
8041 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
8042 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
8043 msgstr ""
8044 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP, lub puste. Jeśli puste "
8045 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTP_PROXY."
8048 #: src/protocol/http/http.c:115
8049 msgid "Username"
8050 msgstr "Nazwa użytkownika"
8053 #: src/protocol/http/http.c:117
8054 msgid "Proxy authentication username."
8055 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8058 #: src/protocol/http/http.c:121
8059 msgid "Proxy authentication password."
8060 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8063 #: src/protocol/http/http.c:124
8064 msgid "Referer sending"
8065 msgstr "Wysyłanie referencji"
8067 #: src/protocol/http/http.c:126
8068 msgid ""
8069 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
8070 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
8071 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
8072 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
8073 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
8074 "designed web pages."
8075 msgstr ""
8076 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja jest specjalnym "
8077 "polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP, zawiera poprzednio odwiedzaną "
8078 "stronę przez przeglądarkę. W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej "
8079 "strony odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać prywatność."
8081 #: src/protocol/http/http.c:134
8082 msgid "Policy"
8083 msgstr "Polisa"
8085 #: src/protocol/http/http.c:137
8086 msgid ""
8087 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8088 "0 is send no referer\n"
8089 "1 is send current URL as referer\n"
8090 "2 is send fixed fake referer\n"
8091 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8092 msgstr ""
8093 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8094 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8095 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8096 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8097 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8099 #: src/protocol/http/http.c:143
8100 msgid "Fake referer URL"
8101 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8103 #: src/protocol/http/http.c:145
8104 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8105 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8107 #: src/protocol/http/http.c:148
8108 msgid "Send Accept-Language header"
8109 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8111 #: src/protocol/http/http.c:150
8112 msgid "Send Accept-Language header."
8113 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8115 #: src/protocol/http/http.c:152
8116 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8117 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8119 #: src/protocol/http/http.c:154
8120 msgid ""
8121 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
8122 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
8123 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
8124 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
8125 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
8126 msgstr ""
8127 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając Accept-Language) "
8128 "używając języka dla którego masz skonfigurowany interfejs użytkownika "
8129 "(dotyczy to także właściwości navigator.language ECMAScript, która jest "
8130 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać z pewnym ryzykiem "
8131 "ponieważ mówisz serwerowi o swoich preferencjach językowych."
8133 #. After the compression support has been tested enough,
8134 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8135 #: src/protocol/http/http.c:164
8136 msgid "Enable on-the-fly compression"
8137 msgstr "Włącz kompresję w locie"
8139 #: src/protocol/http/http.c:166
8140 msgid ""
8141 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
8142 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
8143 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8144 "\n"
8145 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8146 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8147 "Please report such bugs.\n"
8148 "\n"
8149 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8150 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8151 msgstr ""
8152 "Gdy włączone, możliwość odbierania skompresowanych danych (gzip i/lub bzip2) "
8153 "jest zgłaszana serwerowi, który zwykle w odpowiedzi wysyła skompresowane "
8154 "dane. W ten sposób oszczędzająć pasmo, przy niewiele większym obciążeniu "
8155 "procesora.\n"
8156 "\n"
8157 "Jeśli ELinks pokazuje niekompletną stronę lub śmieci, spróbuj wyłączyć tę "
8158 "opcję. Jeśli to pomoże, może być błąd w części dekompresującej ELinksa. "
8159 "Proszę zgłaszaj takie błędy.\n"
8160 "\n"
8161 "Jeżeli ELinks był skompilowany bez dekompresji, opcja ta nie ma efektu. "
8162 "Zobacz Pomoc -> O programie, żeby sprawdzić z wspierane funkcje."
8164 #: src/protocol/http/http.c:179
8165 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8166 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8168 #: src/protocol/http/http.c:181
8169 msgid ""
8170 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8171 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8172 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8173 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8174 "servers."
8175 msgstr ""
8176 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu metody TRACE. "
8177 "Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak i skryptów po stronie serwera "
8178 "--- serwer odsyła zapytanie do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to "
8179 "obsługują."
8181 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8182 #: src/protocol/http/http.c:189
8183 msgid "User-agent identification"
8184 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8186 #: src/protocol/http/http.c:191
8187 msgid ""
8188 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8189 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8190 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8191 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8192 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8193 "\n"
8194 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8195 "\n"
8196 "%v in the string means ELinks version,\n"
8197 "%s in the string means system identification,\n"
8198 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8199 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8200 msgstr ""
8201 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który jest wysyłany "
8202 "do serwera HTTP przy każdym zapytaniu. Człon 'textmode' w pierwszym polu "
8203 "jest naszą cichą próbą ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. "
8204 "Dzięki temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki i np. "
8205 "zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek tekstowych automagicznie.\n"
8206 "\n"
8207 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce.\n"
8208 "\n"
8209 "%v - wersja ELinksa\n"
8210 "%s - nazwa systemu\n"
8211 "%t - rozmiar terminala\n"
8212 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa."
8214 #: src/protocol/http/http.c:208
8215 msgid "HTTPS"
8216 msgstr "HTTPS"
8218 #: src/protocol/http/http.c:210
8219 msgid "HTTPS-specific options."
8220 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8222 #: src/protocol/http/http.c:214
8223 msgid "HTTPS proxy configuration."
8224 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8226 #: src/protocol/http/http.c:218
8227 msgid ""
8228 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8229 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8230 msgstr ""
8231 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS CONNECT, lub puste. Jeśli "
8232 "puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8234 #. name:
8235 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8236 msgid "NNTP"
8237 msgstr "NNTP"
8239 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8240 msgid "NNTP and news specific options."
8241 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8243 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8244 msgid "Default news server"
8245 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8247 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8248 msgid ""
8249 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8250 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8251 msgstr ""
8252 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest pusty użyta będzie "
8253 "wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8255 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8256 msgid "Message header entries"
8257 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8259 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8260 msgid ""
8261 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8262 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8263 "dialog."
8264 msgstr ""
8265 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku wiadomości "
8266 "pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'. Wszystkie pozycje nagłówka mogą być "
8267 "czytane w okienku dialogowym z informacjami o nagłówku."
8269 #: src/protocol/protocol.c:242
8270 #, c-format
8271 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8272 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8274 #: src/protocol/protocol.c:273
8275 msgid "Protocols"
8276 msgstr "Protokoły"
8278 #: src/protocol/protocol.c:275
8279 msgid "Protocol specific options."
8280 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8282 #: src/protocol/protocol.c:277
8283 msgid "No-proxy domains"
8284 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8286 #: src/protocol/protocol.c:279
8287 msgid ""
8288 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8289 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8290 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8291 msgstr ""
8292 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy (HTTP/FTP) powinno być "
8293 "wyłączone. Opcjonalnie można podawać numer portu dla domen. Gdy puste "
8294 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa NO_PROXY."
8296 #. name:
8297 #: src/protocol/protocol.c:322
8298 msgid "Protocol"
8299 msgstr "Protokół"
8301 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8302 msgid "URI rewriting"
8303 msgstr "Przepisywanie URI"
8305 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8306 msgid ""
8307 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8308 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8309 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8310 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8311 "arguments to them like search engine keywords."
8312 msgstr ""
8313 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym. Możliwe jest "
8314 "zdefiniowanie zestawu przedrostków, które zostaną rozwinięte jeśli będą "
8315 "pasowały do łańcucha znaków wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki "
8316 "mogą być \"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI lub inteligentne, "
8317 "takie do których można dodawać argumenty, np. słowa kluczowe dla "
8318 "wyszukiwarek."
8320 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8321 msgid "Enable dumb prefixes"
8322 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8324 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8325 msgid ""
8326 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8327 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8328 "you are directed to http://elinks.cz/."
8329 msgstr ""
8330 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być wpisane w okienku "
8331 "dialogowym 'Goto URL' zamiast standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam "
8332 "'elinks' nastąpi przekierowanie do http://elinks.cz/."
8334 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8335 msgid "Enable smart prefixes"
8336 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8338 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8339 msgid ""
8340 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8341 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8342 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8343 "keywords for news'."
8344 msgstr ""
8345 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane przez wpisanie "
8346 "skrótu do okienka dialogowego 'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim "
8347 "argumentami, np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8349 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8350 msgid "Dumb Prefixes"
8351 msgstr "Proste przedrostki"
8353 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8354 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8355 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8357 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8358 #, no-c-format
8359 msgid ""
8360 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8361 "%c in the string means the current URL\n"
8362 "%% in the string means '%'"
8363 msgstr ""
8364 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8365 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8366 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8368 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8369 msgid "Smart Prefixes"
8370 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8372 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8373 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8374 msgstr ""
8375 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8377 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8378 #, no-c-format
8379 msgid ""
8380 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8381 "%c in the string means the current URL\n"
8382 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8383 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8384 "%% in the string means '%'"
8385 msgstr ""
8386 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8387 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8388 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8389 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8390 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8392 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8393 msgid "Default template"
8394 msgstr "Domyślny szablon"
8396 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8397 #, no-c-format
8398 msgid ""
8399 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8400 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8401 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8402 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8403 "\n"
8404 "%c in the template means the current URL,\n"
8405 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8406 "   dialog,\n"
8407 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8408 "   of %s,\n"
8409 "%% in the template means '%'."
8410 msgstr ""
8411 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony w okienku \"Przejdź "
8412 "do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą pliku (np. nie zawiera znaków: '.', "
8413 "':' czy '/') i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków. Ustaw "
8414 "wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego szablonu reguły "
8415 "przepisywania.\n"
8416 "\n"
8417 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8418 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8419 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8420 "%% oznacza '%'"
8422 #. name:
8423 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8424 msgid "URI rewrite"
8425 msgstr "Przepisywanie URI"
8427 #. name:
8428 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8429 msgid "SMB"
8430 msgstr "SMB"
8432 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8433 msgid "SAMBA specific options."
8434 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8436 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8437 msgid "Credentials"
8438 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8440 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8441 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8442 msgstr ""
8443 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8444 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8447 #. name:
8448 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8449 msgid "User protocols"
8450 msgstr "Protokoły użytkownika"
8452 #: src/protocol/user.c:36
8453 msgid ""
8454 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8455 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8456 msgstr ""
8457 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się do zewnętrznych "
8458 "uchwytów dla odpowiadających im protokołów. Np. protocol.user.mailto.unix."
8460 #: src/protocol/user.c:47
8461 msgid ""
8462 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8463 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8464 msgstr ""
8465 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij ustawienia w tym "
8466 "drzewie zgodnie z Twoim systemem (np. unix, unix-xwin)."
8468 #: src/protocol/user.c:53
8469 msgid ""
8470 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8471 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8472 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8473 "%p in the string means port\n"
8474 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8475 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8476 "%u in the string means the whole URL"
8477 msgstr ""
8478 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8479 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8480 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8481 "%p - numer portu\n"
8482 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8483 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8484 "%u - cały URL"
8486 #: src/protocol/user.c:277
8487 msgid "No program"
8488 msgstr "Nie określono programu"
8490 #: src/protocol/user.c:279
8491 #, c-format
8492 msgid "No program specified for protocol %s."
8493 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8495 #. name:
8496 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8497 msgid "Guile"
8498 msgstr "Guile"
8500 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8501 msgid "Error registering event hook"
8502 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8504 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8505 msgid "User dialog"
8506 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8508 #: src/scripting/lua/core.c:749
8509 msgid "Lua Error"
8510 msgstr "Błąd Lua"
8512 #: src/scripting/lua/core.c:899
8513 msgid "Lua Console"
8514 msgstr "Konsola Lua"
8516 #: src/scripting/lua/core.c:899
8517 msgid "Enter expression"
8518 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8520 #. name:
8521 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8522 msgid "Lua"
8523 msgstr "Lua"
8525 #. name:
8526 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8527 msgid "Perl"
8528 msgstr "Perl"
8530 #. name:
8531 #: src/scripting/python/python.c:18
8532 msgid "Python"
8533 msgstr "Python"
8535 #: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
8536 msgid "Ruby Message"
8537 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8539 #. name:
8540 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8541 msgid "Ruby"
8542 msgstr "Ruby"
8544 #: src/scripting/scripting.c:45
8545 #, c-format
8546 msgid "[%s error] %s"
8547 msgstr "[Błąd %s] %s"
8549 #: src/scripting/scripting.c:59
8550 #, c-format
8551 msgid "An error occurred while running a %s script"
8552 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8554 #: src/scripting/scripting.c:65
8555 msgid "Browser scripting error"
8556 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8558 #. name:
8559 #: src/scripting/scripting.c:93
8560 msgid "Scripting"
8561 msgstr "Skryptowanie"
8563 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8564 msgid "User script alert"
8565 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8567 #. name:
8568 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8569 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8570 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8572 #: src/session/download.c:255 src/session/download.c:357
8573 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
8574 msgid "Download error"
8575 msgstr "Błąd pobierania"
8577 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:687
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Could not create file '%s':\n"
8581 "%s"
8582 msgstr ""
8583 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8584 "%s"
8586 #: src/session/download.c:358
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Error downloading %s:\n"
8590 "\n"
8591 "%s"
8592 msgstr ""
8593 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8594 "\n"
8595 "%s"
8597 #: src/session/download.c:599
8598 #, c-format
8599 msgid "'%s' is a directory."
8600 msgstr "'%s' to katalog."
8603 #: src/session/download.c:633
8604 msgid "File exists"
8605 msgstr "Plik istnieje"
8607 #: src/session/download.c:634
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "This file already exists:\n"
8611 "%s\n"
8612 "\n"
8613 "The alternative filename is:\n"
8614 "%s"
8615 msgstr ""
8616 "Plik już istnieje:\n"
8617 "%s\n"
8618 "\n"
8619 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8620 "%s"
8622 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8623 #: src/session/download.c:641
8624 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8625 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8627 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8628 #: src/session/download.c:642
8629 msgid "~Overwrite the original file"
8630 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8632 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8633 #: src/session/download.c:643
8634 msgid "~Resume download of the original file"
8635 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8637 #: src/session/download.c:1154
8638 msgid "Unknown type"
8639 msgstr "Nieznany typ"
8641 #: src/session/download.c:1179
8642 #, c-format
8643 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8644 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8646 #: src/session/download.c:1182
8647 #, c-format
8648 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8649 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8651 #: src/session/download.c:1210
8652 #, no-c-format
8653 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8654 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8657 #: src/session/download.c:1214
8658 msgid "Block the terminal"
8659 msgstr "Blokowanie terminala"
8661 #: src/session/download.c:1220
8662 #, c-format
8663 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8664 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8666 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8667 #: src/session/download.c:1241
8668 msgid "~Open"
8669 msgstr "~Otwórz"
8671 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8672 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8673 #. * because fc_maxlength is smaller than
8674 #. * file.length, which is an int.
8675 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:280
8676 #: src/viewer/text/textarea.c:685
8677 msgid "Warning"
8678 msgstr "Ostrzeżenie"
8680 #: src/session/session.c:771
8681 msgid ""
8682 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8683 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8684 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8685 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8686 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8687 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8688 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8689 msgstr ""
8690 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8691 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8692 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8693 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8694 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8695 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8696 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8698 #: src/session/session.c:790
8699 msgid ""
8700 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8701 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8702 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8703 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8704 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8705 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8706 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8707 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8708 "caused."
8709 msgstr ""
8710 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8711 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8712 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8713 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8714 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8715 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8716 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8717 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8718 "wszelkie niedogodności."
8720 #: src/session/session.c:815
8721 msgid "Welcome"
8722 msgstr "Powitanie"
8724 #: src/session/session.c:816
8725 msgid ""
8726 "Welcome to ELinks!\n"
8727 "\n"
8728 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8729 msgstr ""
8730 "Witaj w ELinksie!\n"
8731 "\n"
8732 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8733 "się z instrukcją użytkowania programu."
8735 #: src/session/task.c:245
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8739 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8740 "user \"%s\".\n"
8741 "\n"
8742 "Do you want to go to URL %s?"
8743 msgstr ""
8744 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8745 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8746 "\n"
8747 "Czy przejść do URL-a %s?"
8749 #: src/session/task.c:255
8750 #, c-format
8751 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8752 msgstr ""
8753 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8755 #: src/session/task.c:259
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8759 "Do you want to post to URL %s?"
8760 msgstr ""
8761 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8762 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8764 #: src/session/task.c:263
8765 #, c-format
8766 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8767 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8769 #: src/session/task.c:266
8770 #, c-format
8771 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8772 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8774 #: src/terminal/event.c:80
8775 #, c-format
8776 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8777 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8779 #: src/terminal/event.c:173
8780 #, c-format
8781 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8782 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8784 #: src/terminal/event.c:259
8785 #, c-format
8786 msgid "Failed to create session."
8787 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8789 #: src/terminal/event.c:451
8790 #, c-format
8791 msgid "Bad event %d"
8792 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8794 #: src/terminal/event.c:494
8795 #, c-format
8796 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8797 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8799 #: src/terminal/kbd.c:1228
8800 #, c-format
8801 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8802 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8804 #: src/terminal/tab.c:207
8805 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8806 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8808 #: src/terminal/tab.c:251
8809 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8810 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8812 #: src/util/secsave.c:367
8813 msgid "Cannot read the file"
8814 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8816 #: src/util/secsave.c:369
8817 msgid "Cannot get file status"
8818 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8820 #: src/util/secsave.c:371
8821 msgid "Cannot access the file"
8822 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8824 #: src/util/secsave.c:373
8825 msgid "Cannot create temp file"
8826 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8828 #: src/util/secsave.c:375
8829 msgid "Cannot rename the file"
8830 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8832 #: src/util/secsave.c:377
8833 msgid "File saving disabled by option"
8834 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8836 #: src/util/secsave.c:381
8837 msgid "Cannot write the file"
8838 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8840 #: src/util/secsave.c:385
8841 msgid "Secure file saving error"
8842 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8844 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8845 #, c-format
8846 msgid "Can't write to stdout: %s"
8847 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8849 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8850 #, c-format
8851 msgid "Can't write to stdout."
8852 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8854 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8855 #, c-format
8856 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8857 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8860 #: src/viewer/text/draw.c:78
8861 msgid "Missing fragment"
8862 msgstr "Brakujący fragment"
8864 #: src/viewer/text/draw.c:79
8865 #, c-format
8866 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8867 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8869 #: src/viewer/text/form.c:1104
8870 msgid "Error while posting form"
8871 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8873 #: src/viewer/text/form.c:1105
8874 #, c-format
8875 msgid "Could not load file %s: %s"
8876 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8878 #: src/viewer/text/form.c:1898
8879 msgid "Reset form"
8880 msgstr "Wyczyść formularz"
8883 #: src/viewer/text/form.c:1900
8884 msgid "Harmless button"
8885 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8887 #: src/viewer/text/form.c:1908
8888 msgid "Submit form to"
8889 msgstr "Prześlij formularz do"
8891 #: src/viewer/text/form.c:1909
8892 msgid "Post form to"
8893 msgstr "Wyślij formularz do"
8895 #: src/viewer/text/form.c:1911
8896 msgid "Radio button"
8897 msgstr "Okrągły przycisk"
8899 #: src/viewer/text/form.c:1915
8900 msgid "Select field"
8901 msgstr "Pole wyboru"
8903 #: src/viewer/text/form.c:1919
8904 msgid "Text area"
8905 msgstr "Pole tekstowe"
8907 #: src/viewer/text/form.c:1921
8908 msgid "File upload"
8909 msgstr "Wysyłanie pliku"
8911 #: src/viewer/text/form.c:1923
8912 msgid "Password field"
8913 msgstr "Pole hasła"
8915 #: src/viewer/text/form.c:1961
8916 msgid "name"
8917 msgstr "nazwa"
8919 #: src/viewer/text/form.c:1973
8920 msgid "value"
8921 msgstr "wartość"
8923 #: src/viewer/text/form.c:1986
8924 msgid "read only"
8925 msgstr "tylko do odczytu"
8927 #: src/viewer/text/form.c:1997
8928 #, c-format
8929 msgid "press %s to navigate"
8930 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8932 #: src/viewer/text/form.c:1999
8933 #, c-format
8934 msgid "press %s to edit"
8935 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8937 #: src/viewer/text/form.c:2036
8938 #, c-format
8939 msgid "press %s to submit to %s"
8940 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8942 #: src/viewer/text/form.c:2038
8943 #, c-format
8944 msgid "press %s to post to %s"
8945 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8948 #: src/viewer/text/form.c:2140
8949 msgid "Useless button"
8950 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8952 #: src/viewer/text/form.c:2142
8953 msgid "Submit button"
8954 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8956 #. accelerator_context(link_menu.map)
8957 #: src/viewer/text/link.c:1278
8958 msgid "Display ~usemap"
8959 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8961 #. accelerator_context(link_menu.std)
8962 #: src/viewer/text/link.c:1283
8963 msgid "~Follow link"
8964 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8966 #. accelerator_context(link_menu.std)
8967 #: src/viewer/text/link.c:1285
8968 msgid "Follow link and r~eload"
8969 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8971 #. accelerator_context(link_menu.std)
8972 #: src/viewer/text/link.c:1287
8973 msgid "~Link info"
8974 msgstr "Informacje o ~odnośniku"
8976 #. accelerator_context(link_menu.std)
8977 #: src/viewer/text/link.c:1291
8978 msgid "Open in new ~window"
8979 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8981 #. accelerator_context(link_menu.std)
8982 #: src/viewer/text/link.c:1293
8983 msgid "Open in new ~tab"
8984 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8986 #. accelerator_context(link_menu.std)
8987 #: src/viewer/text/link.c:1295
8988 msgid "Open in new tab in ~background"
8989 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8991 #. accelerator_context(link_menu.std)
8992 #: src/viewer/text/link.c:1300
8993 msgid "~Download link"
8994 msgstr "~Pobierz"
8996 #. accelerator_context(link_menu.std)
8997 #: src/viewer/text/link.c:1303
8998 msgid "~Add link to bookmarks"
8999 msgstr "~Dodaj zakładkę"
9001 #. accelerator_context(link_menu.std)
9002 #: src/viewer/text/link.c:1307
9003 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
9004 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
9006 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9007 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
9008 msgid "~Reset form"
9009 msgstr "Wy~czyść formularz"
9011 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
9012 #: src/viewer/text/link.c:1333
9013 msgid "Open in ~external editor"
9014 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
9016 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9017 #: src/viewer/text/link.c:1341
9018 msgid "~Submit form"
9019 msgstr "~Prześlij formularz"
9021 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9022 #: src/viewer/text/link.c:1342
9023 msgid "Submit form and rel~oad"
9024 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
9026 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9027 #: src/viewer/text/link.c:1346
9028 msgid "Submit form and open in new ~window"
9029 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
9031 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9032 #: src/viewer/text/link.c:1348
9033 msgid "Submit form and open in new ~tab"
9034 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
9036 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9037 #: src/viewer/text/link.c:1351
9038 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
9039 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
9041 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9042 #: src/viewer/text/link.c:1356
9043 msgid "Submit form and ~download"
9044 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
9046 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9047 #: src/viewer/text/link.c:1363
9048 msgid "Form f~ields"
9049 msgstr "Pola form~ularza"
9051 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9052 #: src/viewer/text/link.c:1370
9053 msgid "V~iew image"
9054 msgstr "Pokaż o~brazek"
9056 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9057 #: src/viewer/text/link.c:1372
9058 msgid "Download ima~ge"
9059 msgstr "Pobierz ~obrazek"
9061 #: src/viewer/text/link.c:1381
9062 msgid "No link selected"
9063 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
9065 #: src/viewer/text/link.c:1451
9066 msgid "Image"
9067 msgstr "Obrazek"
9069 #: src/viewer/text/link.c:1456
9070 msgid "Usemap"
9071 msgstr "Mapa obrazków"
9073 #. name:
9074 #: src/viewer/text/marks.c:158
9075 msgid "Marks"
9076 msgstr "Zaznaczenia"
9078 #: src/viewer/text/search.c:1096
9079 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
9080 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
9082 #: src/viewer/text/search.c:1097
9083 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
9084 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
9086 #: src/viewer/text/search.c:1100
9087 msgid "No previous search"
9088 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
9090 #: src/viewer/text/search.c:1112
9091 #, c-format
9092 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9093 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9095 #: src/viewer/text/search.c:1156
9096 #, c-format
9097 msgid "No further matches for '%s'."
9098 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9100 #: src/viewer/text/search.c:1158
9101 #, c-format
9102 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9103 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9105 #: src/viewer/text/search.c:1160 src/viewer/text/search.c:1576
9106 msgid "Typeahead"
9107 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9109 #: src/viewer/text/search.c:1578
9110 #, c-format
9111 msgid "No links in current document"
9112 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9114 #: src/viewer/text/search.c:1661
9115 msgid "Search for text"
9116 msgstr "Znajdź tekst"
9118 #: src/viewer/text/search.c:1697
9119 msgid "Normal search"
9120 msgstr "Zwykłe szukanie"
9122 #: src/viewer/text/search.c:1698
9123 msgid "Regexp search"
9124 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9126 #: src/viewer/text/search.c:1699
9127 msgid "Extended regexp search"
9128 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9130 #: src/viewer/text/search.c:1701
9131 msgid "Case sensitive"
9132 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9134 #: src/viewer/text/search.c:1702
9135 msgid "Case insensitive"
9136 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9138 #: src/viewer/text/search.c:1726
9139 msgid "Search backward"
9140 msgstr "Szukaj wstecz"
9142 #. name:
9143 #: src/viewer/text/search.c:1765
9144 msgid "Search History"
9145 msgstr "Szukanie w historii"
9147 #: src/viewer/text/textarea.c:630
9148 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9149 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9151 #: src/viewer/text/textarea.c:688
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9155 "maximum is %u bytes.\n"
9156 "\n"
9157 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9158 "entered from this file: %s"
9159 msgstr ""
9160 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9161 "%u bajtów.\n"
9162 "\n"
9163 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9164 "pliku: %s"
9166 #: src/viewer/text/view.c:1044
9167 msgid "Go to link"
9168 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9170 #: src/viewer/text/view.c:1044
9171 msgid "Enter link number"
9172 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9174 #: src/viewer/text/view.c:1630
9175 msgid "Save error"
9176 msgstr "Błąd zapisu"
9178 #: src/viewer/text/view.c:1631
9179 msgid "Error writing to file"
9180 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9182 #. name:
9183 #: src/viewer/timer.c:89
9184 msgid "Timer"
9185 msgstr "Stoper"
9187 #. name:
9188 #: src/viewer/viewer.c:25
9189 msgid "Viewer"
9190 msgstr "Przeglądarka"
9192 #~ msgid "FSP specific options."
9193 #~ msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
9195 #~ msgid "Sort entries"
9196 #~ msgstr "Sortowanie elementów"
9198 #~ msgid "Whether to sort entries in directory listings."
9199 #~ msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
9201 #~ msgid "You can do this only on the master terminal"
9202 #~ msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9204 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9205 #~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
9207 #~ msgid " (built on %s %s)"
9208 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9210 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9211 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9214 #~ msgid "Terminal Screen"
9215 #~ msgstr "Ekran terminala"
9218 #~ msgid "Terminal"
9219 #~ msgstr "Terminal"
9221 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9222 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Color mode for dumps:\n"
9226 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9227 #~ "0 is mono mode\n"
9228 #~ "1 is 16 color mode\n"
9229 #~ "2 is 88 color mode\n"
9230 #~ "3 is 256 color mode"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9233 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9234 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9235 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9236 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9237 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Color mode for dumps:\n"
9241 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9242 #~ "0 is mono mode\n"
9243 #~ "1 is 16 color mode\n"
9244 #~ "2 is 88 color mode"
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9247 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9248 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9249 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9250 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "Color mode for dumps:\n"
9254 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9255 #~ "0 is mono mode\n"
9256 #~ "1 is 16 color mode\n"
9257 #~ "2 is 256 color mode"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9260 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9261 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9262 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9263 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Color mode for dumps:\n"
9267 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9268 #~ "0 is mono mode\n"
9269 #~ "1 is 16 color mode"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9272 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9273 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9274 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "Color mode for dumps:\n"
9278 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9279 #~ "0 is mono mode\n"
9280 #~ "1 is 16 color mode\n"
9281 #~ "2 is 88 color mode\n"
9282 #~ "3 is 256 color mode\n"
9283 #~ "4 is true color mode"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9286 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9287 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9288 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9289 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9290 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9291 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Color mode for dumps:\n"
9295 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9296 #~ "0 is mono mode\n"
9297 #~ "1 is 16 color mode\n"
9298 #~ "2 is 88 color mode\n"
9299 #~ "3 is true color mode"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9302 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9303 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9304 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9305 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9306 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "Color mode for dumps:\n"
9310 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9311 #~ "0 is mono mode\n"
9312 #~ "1 is 16 color mode\n"
9313 #~ "2 is 256 color mode\n"
9314 #~ "3 is true color mode"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9317 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9318 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9319 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9320 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9321 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9323 #~ msgid ""
9324 #~ "Color mode for dumps:\n"
9325 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9326 #~ "0 is mono mode\n"
9327 #~ "1 is 16 color mode\n"
9328 #~ "2 is true color mode"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9331 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9332 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9333 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9334 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9336 #~ msgid "HTTP Authentication"
9337 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9339 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9340 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9342 #~ msgid "~Clear"
9343 #~ msgstr "Wy~czyść"