1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 12:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-06-07 12:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:398
46 #: src/scripting/lua/core.c:479 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
131 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
139 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
144 #: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
145 #: src/viewer/text/search.c:1688
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:394
157 #: src/scripting/lua/core.c:395 src/scripting/lua/core.c:476
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:399 src/scripting/lua/core.c:480
188 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1670
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
236 "These visual indicators will inform you about various states."
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
249 "What the different LEDs indicate:\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
265 " |||||`- nieu¿ywane\n"
266 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
267 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
268 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
271 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
273 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
295 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zak³adek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
329 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!) (DISABLED)"
340 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
356 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
357 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
358 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
371 "for recovery after a crash.\n"
373 "This feature requires bookmark support."
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
379 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:396
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zak³adkê"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:390
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zak³adkê"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
463 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesuniêcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
478 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
480 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
481 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
482 "przycisk \"Przenie¶\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
486 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:230
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obs³uga zak³adek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
553 msgstr "Dodaj do zak³adek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
572 #: src/cache/dialogs.c:77
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
581 #: src/cache/dialogs.c:87
583 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
587 msgstr "Typ zawarto¶ci"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
601 #: src/cache/dialogs.c:112
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
611 msgstr "nieprawid³owy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
618 #: src/cache/dialogs.c:131
622 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
627 #: src/cache/dialogs.c:187
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
630 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
632 #. cant_delete_used_item
633 #: src/cache/dialogs.c:189
635 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
636 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
638 #. delete_marked_items_title
639 #: src/cache/dialogs.c:195
640 msgid "Delete marked cache entries"
641 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
643 #. delete_marked_items
644 #: src/cache/dialogs.c:197
645 msgid "Delete marked cache entries?"
646 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
649 #: src/cache/dialogs.c:203
650 msgid "Delete cache entry"
651 msgstr "Usuñ wpis cache"
653 #: src/cache/dialogs.c:205
655 msgid "Delete this cache entry?"
656 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
658 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
659 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
660 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
661 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
666 #: src/cache/dialogs.c:237
667 msgid "Cache manager"
668 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
671 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
672 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
673 #. These two actions are common over all keymaps:
674 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
675 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 #: src/config/actions-edit.inc:7
680 msgid "Attempt to auto-complete the input"
681 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
683 #: src/config/actions-edit.inc:8
684 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
685 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
687 #: src/config/actions-edit.inc:9
688 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
689 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
691 #: src/config/actions-edit.inc:10
692 msgid "Delete character in front of the cursor"
693 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:11
696 msgid "Go to the first line of the buffer"
697 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
700 msgid "Cancel current state"
701 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
703 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
704 msgid "Copy text to clipboard"
705 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
707 #: src/config/actions-edit.inc:14
708 msgid "Cut text to clipboard"
709 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
712 msgid "Delete character under cursor"
713 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
715 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
716 msgid "Move cursor downwards"
717 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
719 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
720 msgid "Go to the end of the page/line"
721 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
723 #: src/config/actions-edit.inc:18
724 msgid "Go to the last line of the buffer"
725 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
727 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
728 #: src/config/actions-menu.inc:12
729 msgid "Follow the current link"
730 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
733 msgid "Go to the start of the page/line"
734 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:21
737 msgid "Delete to beginning of line"
738 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:22
741 msgid "Delete to end of line"
742 msgstr "Skasuj do koñca linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:23
745 msgid "Delete backwards to start of word"
746 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
748 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
749 msgid "Move the cursor left"
750 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:25
753 msgid "Move cursor before current word"
754 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:26
757 msgid "Move cursor after current word"
758 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
761 msgid "Move to the next item"
762 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
764 #: src/config/actions-edit.inc:28
765 msgid "Open in external editor"
766 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
768 #: src/config/actions-edit.inc:29
769 msgid "Paste text from the clipboard"
770 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
772 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Odrysuj terminal"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Przerwij po³±czenie"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
806 #: src/config/actions-main.inc:11
807 msgid "Bookmark all open tabs"
808 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
810 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Otwórz menu Plik"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
863 #: src/config/actions-main.inc:26
864 msgid "Forget authentication credentials"
865 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
867 #: src/config/actions-main.inc:27
868 msgid "Open form history manager"
869 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
871 #: src/config/actions-main.inc:28
872 msgid "Pass URI of current frame to external command"
873 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
875 #: src/config/actions-main.inc:29
876 msgid "Maximize the current frame"
877 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
879 #: src/config/actions-main.inc:30
880 msgid "Move to the next frame"
881 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:31
884 msgid "Move to the previous frame"
885 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:32
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
891 #: src/config/actions-main.inc:33
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
895 #: src/config/actions-main.inc:34
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Strona domowa"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
904 msgid "Show information about the current page protocol headers"
905 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
907 #: src/config/actions-main.inc:37
908 msgid "Open history manager"
909 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:38
912 msgid "Return to the previous document in history"
913 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:39
916 msgid "Go forward in history"
917 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
919 #: src/config/actions-main.inc:40
921 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
923 #: src/config/actions-main.inc:41
924 msgid "Open keybinding manager"
925 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
927 #: src/config/actions-main.inc:42
928 msgid "Kill all backgrounded connections"
929 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
931 #: src/config/actions-main.inc:43
932 msgid "Download the current link"
933 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
935 #: src/config/actions-main.inc:44
936 msgid "Download the current image"
937 msgstr "Pobierz obrazek"
939 #: src/config/actions-main.inc:45
940 msgid "Attempt to resume download of the current link"
941 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
943 #: src/config/actions-main.inc:46
944 msgid "Pass URI of current link to external command"
945 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
947 #: src/config/actions-main.inc:48
948 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
949 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
951 #: src/config/actions-main.inc:49
952 msgid "Open the link context menu"
953 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
955 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgstr "Ustaw znacznik"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Uaktywnij menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 msgid "Move cursor down"
977 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
979 #: src/config/actions-main.inc:56
980 msgid "Move cursor left"
981 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
983 #: src/config/actions-main.inc:57
984 msgid "Move cursor right"
985 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
987 #: src/config/actions-main.inc:58
988 msgid "Move cursor up"
989 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
991 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move to the end of the document"
993 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
996 msgid "Move to the start of the document"
997 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
999 #: src/config/actions-main.inc:61
1000 msgid "Move one link down"
1001 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
1003 #: src/config/actions-main.inc:62
1004 msgid "Move one link left"
1005 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1007 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next link"
1009 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1012 msgid "Move to the previous link"
1013 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1015 #: src/config/actions-main.inc:65
1016 msgid "Move one link right"
1017 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:66
1020 msgid "Move one link up"
1021 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1023 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1024 msgid "Move downwards by a page"
1025 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1027 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1028 msgid "Move upwards by a page"
1029 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1031 #: src/config/actions-main.inc:69
1032 msgid "Open the current link in a new tab"
1033 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1035 #: src/config/actions-main.inc:70
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1039 #: src/config/actions-main.inc:71
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1043 #: src/config/actions-main.inc:72
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Otwórz now± kartê"
1047 #: src/config/actions-main.inc:73
1048 msgid "Open a new tab in the background"
1049 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1051 #: src/config/actions-main.inc:74
1052 msgid "Open a new window"
1053 msgstr "Otwórz nowe okno"
1055 #: src/config/actions-main.inc:75
1056 msgid "Open an OS shell"
1057 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1059 #: src/config/actions-main.inc:76
1060 msgid "Open options manager"
1061 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1063 #: src/config/actions-main.inc:77
1064 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1065 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1067 #: src/config/actions-main.inc:78
1068 msgid "Quit without confirmation"
1069 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1071 #: src/config/actions-main.inc:80
1072 msgid "Reload the current page"
1073 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1075 #: src/config/actions-main.inc:81
1076 msgid "Re-render the current page"
1077 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1079 #: src/config/actions-main.inc:82
1080 msgid "Reset form items to their initial values"
1081 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1083 #: src/config/actions-main.inc:83
1084 msgid "Show information about the currently used resources"
1085 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1087 #: src/config/actions-main.inc:84
1088 msgid "Save the current document in source form"
1089 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1091 #: src/config/actions-main.inc:85
1092 msgid "Save the current document in formatted form"
1093 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1095 #: src/config/actions-main.inc:86
1096 msgid "Save options"
1097 msgstr "Zapisz ustawienia"
1099 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 msgstr "Zapisz URL jako"
1103 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 msgstr "Przewiñ w dó³"
1107 #: src/config/actions-main.inc:89
1109 msgstr "Przewiñ w lewo"
1111 #: src/config/actions-main.inc:90
1112 msgid "Scroll right"
1113 msgstr "Przewiñ w prawo"
1115 #: src/config/actions-main.inc:91
1117 msgstr "Przewiñ w górê"
1119 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1120 msgid "Search for a text pattern"
1121 msgstr "Szukaj tekstu"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93
1124 msgid "Search backwards for a text pattern"
1125 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1127 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1128 msgid "Search link text by typing ahead"
1129 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1131 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgid "Search document text by typing ahead"
1133 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1135 #: src/config/actions-main.inc:97
1136 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1137 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1139 #: src/config/actions-main.inc:98
1140 msgid "Show terminal options dialog"
1141 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1143 #: src/config/actions-main.inc:99
1145 msgstr "Prze¶lij formularz"
1147 #: src/config/actions-main.inc:100
1148 msgid "Submit form and reload"
1149 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1151 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
1152 #: src/terminal/tab.c:248
1154 msgstr "Zamknij kartê"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Close all tabs but the current one"
1158 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1162 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1165 msgid "Open the tab menu"
1166 msgstr "Otwórz menu kart"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1169 msgid "Move the current tab to the left"
1170 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106
1173 msgid "Move the current tab to the right"
1174 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107
1178 msgstr "Nastêpna karta"
1180 #: src/config/actions-main.inc:108
1181 msgid "Previous tab"
1182 msgstr "Poprzednia karta"
1184 #: src/config/actions-main.inc:109
1185 msgid "Open the terminal resize dialog"
1186 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1188 #: src/config/actions-main.inc:110
1189 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1190 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1192 #: src/config/actions-main.inc:111
1193 msgid "Toggle displaying of links to images"
1194 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1196 #: src/config/actions-main.inc:112
1197 msgid "Toggle rendering of tables"
1198 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1200 #: src/config/actions-main.inc:113
1201 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1202 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1204 #: src/config/actions-main.inc:114
1205 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1206 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1208 #: src/config/actions-main.inc:115
1209 msgid "Toggle mouse handling"
1210 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1212 #: src/config/actions-main.inc:116
1213 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1214 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1216 #: src/config/actions-main.inc:117
1217 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1218 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1220 #: src/config/actions-main.inc:118
1221 msgid "Toggle wrapping of text"
1222 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1224 #: src/config/actions-main.inc:119
1225 msgid "View the current image"
1226 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:13
1231 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:16
1236 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:24
1239 msgid "Select current highlighted item"
1240 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:25
1243 msgid "Collapse item"
1244 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1246 #: src/config/cmdline.c:91
1248 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1249 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1252 #: src/config/cmdline.c:114
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Nieznana opcja %s"
1257 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1258 #: src/config/opttypes.c:38
1259 msgid "Parameter expected"
1260 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1262 #: src/config/cmdline.c:157
1263 msgid "Too many parameters"
1264 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1266 #: src/config/cmdline.c:162
1270 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
1272 msgid "Host not found"
1273 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1276 #: src/config/cmdline.c:178
1278 msgid "Resolver error"
1279 msgstr "B³±d resolwera"
1281 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
1282 #: src/util/secsave.c:373
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Brak pamiêci"
1286 #: src/config/cmdline.c:263
1287 msgid "Too many arguments"
1288 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1291 #: src/config/cmdline.c:281
1292 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1293 msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
1295 #: src/config/cmdline.c:286
1296 msgid "Garbage after quoted argument"
1297 msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
1299 #: src/config/cmdline.c:390
1300 msgid "Remote method not supported"
1301 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1303 #: src/config/cmdline.c:442
1304 msgid "Template option folder"
1305 msgstr "Folder szablonów opcji"
1307 #: src/config/cmdline.c:465
1309 msgid "(default: %ld)"
1310 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1312 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1314 msgid "(default: \"%s\")"
1315 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1317 #: src/config/cmdline.c:477
1319 msgid "(alias for %s)"
1320 msgstr "(alias dla %s)"
1322 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1324 msgid "(default: %s)"
1325 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1327 #: src/config/cmdline.c:625
1328 msgid "Configuration options"
1331 #: src/config/cmdline.c:629
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1335 #: src/config/cmdline.c:630
1339 #: src/config/cmdline.c:672
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1344 #: src/config/cmdline.c:708
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1348 #: src/config/cmdline.c:710
1350 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1351 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1352 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1353 "in the association table can't be added or modified."
1355 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1356 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1357 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1358 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1361 #: src/config/cmdline.c:715
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1365 #: src/config/cmdline.c:717
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1369 #: src/config/cmdline.c:719
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1373 #: src/config/cmdline.c:721
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1379 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1380 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1381 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1383 #: src/config/cmdline.c:727
1384 msgid "Name of directory with configuration file"
1385 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1387 #: src/config/cmdline.c:729
1389 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1390 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1391 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1392 "relative to your HOME directory."
1394 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1395 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1396 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1397 "wzglêdna do katalogu domowego."
1399 #: src/config/cmdline.c:734
1400 msgid "Print default configuration file to stdout"
1401 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1403 #: src/config/cmdline.c:736
1405 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1406 "defaults to stdout."
1408 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1409 "standardowe wyj¶cie."
1411 #: src/config/cmdline.c:741
1412 msgid "Name of configuration file"
1413 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1415 #: src/config/cmdline.c:743
1417 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1418 "options will be read from and written to. It should be\n"
1419 "relative to config-dir."
1421 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1422 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1425 #: src/config/cmdline.c:747
1426 msgid "Print help for configuration options"
1427 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1429 #: src/config/cmdline.c:749
1430 msgid "Print help for configuration options and exit."
1431 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1433 #: src/config/cmdline.c:751
1434 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1435 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1437 #: src/config/cmdline.c:753
1438 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1439 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1441 #: src/config/cmdline.c:755
1442 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1443 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1445 #: src/config/cmdline.c:757
1447 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1448 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1449 "user-defined ones on save."
1451 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1452 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1453 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1455 #: src/config/cmdline.c:761
1456 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1457 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1459 #: src/config/cmdline.c:763
1460 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1462 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1465 #: src/config/cmdline.c:765
1466 msgid "Codepage to use with -dump"
1467 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1469 #: src/config/cmdline.c:767
1470 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1471 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1473 #: src/config/cmdline.c:769
1474 msgid "Color mode used with -dump"
1475 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1477 #: src/config/cmdline.c:771
1478 msgid "Color mode used with -dump."
1479 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1481 #: src/config/cmdline.c:773
1482 msgid "Width of document formatted with -dump"
1483 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1485 #: src/config/cmdline.c:775
1486 msgid "Width of the dump output."
1487 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1489 #: src/config/cmdline.c:777
1490 msgid "Evaluate configuration file directive"
1491 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1493 #: src/config/cmdline.c:779
1495 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1496 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1497 "read. Example usage:\n"
1498 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1500 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1501 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1502 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1503 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1505 #. lynx compatibility
1506 #: src/config/cmdline.c:785
1507 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1508 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1510 #: src/config/cmdline.c:787
1512 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1513 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1514 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1516 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1517 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1518 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1519 "z -default-mime-type text/html."
1521 #: src/config/cmdline.c:797
1522 msgid "Print usage help and exit"
1523 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1525 #: src/config/cmdline.c:799
1526 msgid "Print usage help and exit."
1527 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1529 #: src/config/cmdline.c:801
1530 msgid "Only permit local connections"
1531 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1533 #: src/config/cmdline.c:803
1535 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1536 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1537 "servers will be permitted."
1539 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1540 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1543 #: src/config/cmdline.c:807
1544 msgid "Print detailed usage help and exit"
1545 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1547 #: src/config/cmdline.c:809
1548 msgid "Print detailed usage help and exit."
1550 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1554 #: src/config/cmdline.c:811
1555 msgid "Look up specified host"
1556 msgstr "Szukanie danego hosta"
1558 #: src/config/cmdline.c:813
1559 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1560 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1562 #: src/config/cmdline.c:815
1563 msgid "Run as separate instance"
1564 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1566 #: src/config/cmdline.c:817
1568 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1569 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1570 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1571 "option is used. See also -touch-files."
1573 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1574 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1575 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1576 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1578 #: src/config/cmdline.c:822
1579 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1580 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1582 #: src/config/cmdline.c:824
1584 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1585 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1586 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1588 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1589 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1590 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1592 #: src/config/cmdline.c:828
1593 msgid "Disable link numbering in dump output"
1594 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1596 #: src/config/cmdline.c:830
1598 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1599 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1601 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1602 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1604 #: src/config/cmdline.c:833
1605 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1606 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1608 #: src/config/cmdline.c:835
1610 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1612 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1614 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1615 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1617 #: src/config/cmdline.c:839
1618 msgid "Control an already running ELinks"
1619 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1621 #: src/config/cmdline.c:841
1623 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1624 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1625 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1626 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1627 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1628 "tabs in the remote instance.\n"
1629 "Following is a list of the supported methods:\n"
1630 "\tping() : look for a remote instance\n"
1631 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1632 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1633 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1634 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1635 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1636 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1637 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1639 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1640 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1641 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1642 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1643 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1644 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1645 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1646 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1647 "\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1648 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1649 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1650 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1651 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
1652 "\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1653 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1655 #: src/config/cmdline.c:857
1656 msgid "Connect to session ring with given ID"
1657 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1659 #: src/config/cmdline.c:859
1661 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1662 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1663 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1664 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1665 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1666 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1667 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1668 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1669 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1670 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1671 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1672 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1673 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1676 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1677 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1678 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1679 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1680 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1681 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1682 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1683 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1684 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1685 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1686 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
1687 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1688 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1689 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1692 #: src/config/cmdline.c:874
1693 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1694 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1696 #: src/config/cmdline.c:876
1697 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1698 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1700 #: src/config/cmdline.c:880
1701 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1702 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1704 #: src/config/cmdline.c:882
1706 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1707 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1708 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1711 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1712 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1713 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1714 "z ¿adn± z tych opcji."
1716 #: src/config/cmdline.c:887
1717 msgid "Verbose level"
1718 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1720 #: src/config/cmdline.c:889
1722 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1723 "start up and while running:\n"
1724 "\t0 means only show serious errors\n"
1725 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1726 "\t2 means show all messages"
1728 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1729 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1730 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1731 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1732 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1734 #: src/config/cmdline.c:895
1735 msgid "Print version information and exit"
1736 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1738 #: src/config/cmdline.c:897
1739 msgid "Print ELinks version information and exit."
1740 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1742 #: src/config/conf.c:722
1744 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1745 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1746 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1747 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1749 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1750 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1751 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1752 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1753 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1755 #: src/config/conf.c:730
1757 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1758 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1759 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1760 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1761 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1762 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1763 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1765 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1766 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1767 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1768 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1769 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1770 "## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1771 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1772 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1774 #: src/config/conf.c:740
1776 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1777 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1778 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1779 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1781 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1782 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1783 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1784 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1786 #: src/config/conf.c:751
1788 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1789 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1790 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1792 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1793 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1795 #: src/config/conf.c:764
1796 msgid "Automatically saved options\n"
1797 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1799 #: src/config/conf.c:776
1800 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1801 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1803 #: src/config/dialogs.c:53
1804 msgid "Write config success"
1805 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1807 #: src/config/dialogs.c:54
1809 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1810 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1812 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1813 #: src/config/dialogs.c:58
1814 msgid "~Do not show anymore"
1815 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1817 #: src/config/dialogs.c:69
1818 msgid "Write config error"
1819 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1821 #: src/config/dialogs.c:70
1824 "Unable to write to config file %s.\n"
1827 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1830 #: src/config/dialogs.c:125
1832 msgstr "zmodyfikowany"
1834 #: src/config/dialogs.c:145
1835 msgid "(expand by pressing space)"
1836 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1838 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1840 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1841 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1842 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1843 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1844 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1845 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1846 #. * the restrict_852 option.
1847 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1848 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1849 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1850 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1851 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1852 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1855 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1856 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1857 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1858 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1859 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1860 #: src/config/options.inc:840
1864 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1865 #: src/cookies/dialogs.c:367
1869 #: src/config/dialogs.c:178
1873 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1877 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1879 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1883 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1887 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1888 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
1889 #: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
1890 #: src/viewer/text/textarea.c:597
1894 #: src/config/dialogs.c:292
1895 msgid "Bad option value."
1896 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1898 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1902 #: src/config/dialogs.c:391
1904 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1905 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1907 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1908 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1910 #: src/config/dialogs.c:433
1912 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1913 "in addition to '_' and '-'."
1915 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1918 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1920 msgstr "Dodaj opcjê"
1922 #: src/config/dialogs.c:455
1923 msgid "Cannot add an option here."
1924 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1926 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1927 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
1928 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1933 #: src/config/dialogs.c:512
1934 msgid "Option manager"
1935 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1937 #: src/config/dialogs.c:674
1939 msgstr "Skrót klawiszowy"
1941 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1945 #: src/config/dialogs.c:677
1947 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1949 #: src/config/dialogs.c:816
1950 msgid "Keystroke already used"
1951 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1953 #: src/config/dialogs.c:817
1956 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1957 "Are you sure you want to replace it?"
1959 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1960 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1962 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1963 msgid "Add keybinding"
1964 msgstr "Dodaj przypisanie"
1966 #: src/config/dialogs.c:843
1967 msgid "Invalid keystroke."
1968 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1970 #: src/config/dialogs.c:860
1971 msgid "Need to select an action."
1972 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1974 #: src/config/dialogs.c:882
1980 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1981 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1986 "Mapa klawiatury: %s\n"
1988 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1989 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1990 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1995 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1996 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1997 msgid "~Toggle display"
1998 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
2000 #: src/config/dialogs.c:940
2001 msgid "Keybinding manager"
2002 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
2004 #: src/config/home.c:122
2007 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2009 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
2012 #: src/config/home.c:127
2014 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2015 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
2017 #: src/config/home.c:150
2020 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2021 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2024 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
2025 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2026 "katalogu domowego."
2028 #: src/config/kbdbind.c:221
2029 msgid "Main mapping"
2030 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2032 #: src/config/kbdbind.c:222
2033 msgid "Edit mapping"
2034 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2036 #: src/config/kbdbind.c:223
2037 msgid "Menu mapping"
2038 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2040 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2041 msgid "Unrecognised keymap"
2042 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2044 #: src/config/kbdbind.c:591
2045 msgid "Error parsing keystroke"
2046 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2048 #: src/config/kbdbind.c:595
2049 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2050 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2052 #: src/config/kbdbind.c:611
2053 msgid "Error registering event"
2054 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2057 #: src/config/options.inc:19
2058 msgid "Configuration system"
2059 msgstr "System konfiguracyjny"
2061 #: src/config/options.inc:21
2062 msgid "Configuration handling options."
2063 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2066 #: src/config/options.inc:23
2070 #: src/config/options.inc:25
2072 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2073 "0 is no comments are written\n"
2074 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2075 "2 is only the description is written\n"
2076 "3 is full comments are written"
2078 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2079 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2080 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2082 "3 - pe³ne komentarze"
2085 #: src/config/options.inc:31
2089 #: src/config/options.inc:33
2091 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2092 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2093 "when saving the configuration."
2095 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2096 "Zero oznacza brak wciêæ."
2098 #: src/config/options.inc:37
2099 msgid "Saving style"
2100 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2102 #: src/config/options.inc:39
2104 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2105 "0 is only values of current options are altered\n"
2106 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2107 " are added at the end of the file\n"
2108 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2109 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2110 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2113 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2115 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2116 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2117 " s± dodawane na koniec pliku\n"
2118 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2119 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2120 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2123 #: src/config/options.inc:48
2124 msgid "Comments localization"
2125 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2127 #: src/config/options.inc:50
2129 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2130 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2131 "different language set in different terminals, the language\n"
2132 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2133 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2134 "considered unpredictable."
2136 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2137 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2138 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2139 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2140 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2141 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2143 #: src/config/options.inc:58
2144 msgid "Saving style warnings"
2145 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2147 #: src/config/options.inc:60
2149 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2150 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2152 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2153 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2156 #: src/config/options.inc:63
2157 msgid "Show template"
2158 msgstr "Poka¿ szablon"
2160 #: src/config/options.inc:65
2162 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2163 "manager and save them to the configuration file."
2165 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2166 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2168 #. Keep options in alphabetical order.
2169 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2174 #: src/config/options.inc:73
2175 msgid "Connection options."
2176 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2178 #: src/config/options.inc:76
2179 msgid "Asynchronous DNS"
2180 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2182 #: src/config/options.inc:78
2183 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2184 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2187 #: src/config/options.inc:80
2188 msgid "Maximum connections"
2189 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2191 #: src/config/options.inc:82
2192 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2193 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2196 #: src/config/options.inc:84
2197 msgid "Maximum connections per host"
2198 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2200 #: src/config/options.inc:86
2201 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2202 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2205 #: src/config/options.inc:88
2206 msgid "Connection retries"
2207 msgstr "Próby po³±czenia"
2209 #: src/config/options.inc:90
2211 "Number of tries to establish a connection.\n"
2212 "Zero means try forever."
2214 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2215 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2217 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2218 msgid "Receive timeout"
2219 msgstr "Limit czasu pobierania"
2222 #: src/config/options.inc:95
2223 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2224 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2226 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2227 msgid "Try IPv4 when connecting"
2228 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2230 #: src/config/options.inc:100
2232 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2233 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2234 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2235 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2236 "Note that you can also force a given protocol\n"
2237 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2238 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2240 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2241 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2242 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2243 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2244 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2246 #: src/config/options.inc:110
2248 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2249 "Do not touch this option.\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol\n"
2251 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2252 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2254 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2255 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2256 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2257 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2259 #: src/config/options.inc:118
2260 msgid "Try IPv6 when connecting"
2261 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2263 #: src/config/options.inc:120
2265 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2266 "Note that you can also force a given protocol\n"
2267 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2268 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2270 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2271 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2272 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2274 #: src/config/options.inc:126
2275 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2276 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2278 #: src/config/options.inc:128
2279 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2281 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2285 #. Keep options in alphabetical order.
2286 #: src/config/options.inc:134
2291 #: src/config/options.inc:136
2292 msgid "Document options."
2293 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2295 #: src/config/options.inc:138
2297 msgstr "Przegl±danie"
2299 #: src/config/options.inc:140
2300 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2301 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2303 #: src/config/options.inc:143
2305 msgstr "Klawisze dostêpu"
2307 #: src/config/options.inc:145
2309 "Options for handling of link access keys.\n"
2310 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2311 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2312 "the corresponding element will be given focus."
2314 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2315 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2316 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2317 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2319 #: src/config/options.inc:150
2320 msgid "Automatic links following"
2321 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2323 #: src/config/options.inc:152
2325 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2326 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2327 "considered dangerous."
2329 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2330 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2331 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2333 #: src/config/options.inc:156
2334 msgid "Display access key in link info"
2335 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2337 #: src/config/options.inc:158
2338 msgid "Display access key in link info."
2339 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2341 #: src/config/options.inc:160
2342 msgid "Accesskey priority"
2343 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2345 #: src/config/options.inc:162
2347 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2348 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2349 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2350 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2352 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2353 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2354 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2355 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2356 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2357 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2359 #: src/config/options.inc:168
2363 #: src/config/options.inc:170
2364 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2365 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2368 #: src/config/options.inc:172
2369 msgid "Submit form automatically"
2370 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2372 #: src/config/options.inc:174
2374 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2377 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2378 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2380 #: src/config/options.inc:177
2381 msgid "Confirm submission"
2382 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2384 #: src/config/options.inc:179
2385 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2386 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2388 #: src/config/options.inc:181
2389 msgid "Default form input size"
2390 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2392 #: src/config/options.inc:183
2393 msgid "Default form input size if none is specified."
2394 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2396 #: src/config/options.inc:185
2398 msgstr "Tryb insert"
2400 #: src/config/options.inc:187
2402 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2403 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2404 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2405 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2406 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2407 "are always inserted into a selected text field."
2409 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2410 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2411 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2412 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2413 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2414 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2416 #: src/config/options.inc:194
2417 msgid "External editor"
2418 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2420 #: src/config/options.inc:196
2422 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2423 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2424 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2425 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2426 "default to \"vi\"."
2428 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2429 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2430 "zewnêtrznego edytora.\n"
2431 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2432 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2433 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2436 #: src/config/options.inc:203
2440 #: src/config/options.inc:205
2441 msgid "Options for handling of images."
2442 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2444 #: src/config/options.inc:207
2445 msgid "Display style for image tags"
2446 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2448 #: src/config/options.inc:209
2450 "Display style for image tags when displayed:\n"
2451 "0 means always display IMG\n"
2452 "1 means always display filename\n"
2453 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2454 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2456 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2457 "0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2458 "1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2459 "2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2460 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2461 "3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2462 " w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2464 #: src/config/options.inc:215
2465 msgid "Maximum length for image filename"
2466 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2468 #: src/config/options.inc:217
2470 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2471 "0 means always display full filename\n"
2472 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2473 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2475 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2476 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2477 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2478 " maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2479 " jest zastêpowany gwiazdkami"
2481 #: src/config/options.inc:227
2482 msgid "Image links tagging"
2483 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2485 #: src/config/options.inc:229
2487 "When to enclose image links:\n"
2489 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2492 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2494 "1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2498 #: src/config/options.inc:234
2499 msgid "Image link prefix"
2500 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2502 #: src/config/options.inc:236
2503 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2504 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2506 #: src/config/options.inc:238
2507 msgid "Image link suffix"
2508 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2510 #: src/config/options.inc:240
2511 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2512 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2514 #: src/config/options.inc:242
2515 msgid "Maximum length for image label"
2516 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2518 #: src/config/options.inc:244
2520 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2521 "0 means always display full label\n"
2522 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2523 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2525 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2526 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2527 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2528 " je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2531 #: src/config/options.inc:249
2532 msgid "Display links to images w/o alt"
2533 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2535 #: src/config/options.inc:251
2537 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2538 "is off, these images are completely invisible."
2540 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2541 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2543 #: src/config/options.inc:254
2544 msgid "Display links to images"
2545 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2547 #: src/config/options.inc:256
2549 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2550 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2551 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2554 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2555 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2556 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2557 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2560 #: src/config/options.inc:262
2564 #: src/config/options.inc:264
2565 msgid "Options for handling of links to other documents."
2566 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2568 #: src/config/options.inc:266
2570 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2572 #: src/config/options.inc:268
2573 msgid "Options for the active link."
2574 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2576 #: src/config/options.inc:270
2580 #: src/config/options.inc:272
2581 msgid "Active link colors."
2582 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2585 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2586 #: src/config/options.inc:945
2587 msgid "Background color"
2591 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2592 #: src/config/options.inc:946
2593 msgid "Default background color."
2594 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2597 #. ==========================================================
2598 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2599 #. ==========================================================
2600 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2601 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2603 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2604 #. * values of course so always use the macros below.
2605 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2606 #: src/config/options.inc:943
2608 msgstr "Kolor tekstu"
2610 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2611 #: src/config/options.inc:944
2612 msgid "Default text color."
2613 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2616 #: src/config/options.inc:282
2617 msgid "Enable color"
2618 msgstr "W³±cz kolor"
2620 #: src/config/options.inc:284
2622 "Enable use of the active link background and text color\n"
2623 "settings instead of the link colors from the document."
2625 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2626 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2628 #: src/config/options.inc:287
2630 msgstr "Pogrubienie"
2632 #: src/config/options.inc:289
2633 msgid "Make the active link text bold."
2634 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2637 #: src/config/options.inc:291
2638 msgid "Invert colors"
2639 msgstr "Inwersja kolorów"
2641 #: src/config/options.inc:293
2642 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2643 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2645 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2646 #: src/dialogs/options.c:231
2648 msgstr "Podkre¶lenie"
2650 #: src/config/options.inc:298
2651 msgid "Underline the active link."
2652 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2654 #: src/config/options.inc:301
2655 msgid "Directory highlighting"
2656 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2658 #: src/config/options.inc:303
2659 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2660 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2662 #: src/config/options.inc:305
2663 msgid "Number links"
2664 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2666 #: src/config/options.inc:307
2667 msgid "Display numbers next to the links."
2668 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2670 #: src/config/options.inc:309
2671 msgid "Handling of target=_blank"
2672 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2674 #: src/config/options.inc:311
2676 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2677 "0 means open link in current tab\n"
2678 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2679 "2 means open link in new tab in background\n"
2680 "3 means open link in new window"
2682 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2683 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2684 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2685 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2686 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2688 #: src/config/options.inc:324
2689 msgid "Use tabindex"
2690 msgstr "U¿ycie tabindex"
2692 #: src/config/options.inc:326
2694 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2695 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2696 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2697 "to navigating the document."
2699 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2700 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2701 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2702 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2705 #: src/config/options.inc:331
2706 msgid "Missing fragment reporting"
2707 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2709 #: src/config/options.inc:333
2710 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2712 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2713 "znacznika z podanym id."
2715 #: src/config/options.inc:335
2716 msgid "Number keys select links"
2717 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2719 #: src/config/options.inc:337
2721 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2724 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2727 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2728 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2730 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2733 #: src/config/options.inc:343
2734 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2735 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2737 #: src/config/options.inc:345
2739 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2740 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2741 "warning dialog will ask before following the link."
2743 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2744 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2745 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2747 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2748 #. * for now as it doesn't work.
2749 #: src/config/options.inc:351
2750 msgid "Wrap-around links cycling"
2751 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2754 #: src/config/options.inc:353
2756 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2759 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2760 "do pierwszego i vice versa."
2762 #: src/config/options.inc:357
2764 msgstr "Przewijanie"
2767 #: src/config/options.inc:359
2768 msgid "Scrolling options."
2769 msgstr "Ustawienia przewijania."
2771 #: src/config/options.inc:361
2772 msgid "Horizontal step"
2773 msgstr "Krok poziomy"
2775 #: src/config/options.inc:363
2777 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2778 "right is pressed and no prefix was given."
2780 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2781 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2783 #: src/config/options.inc:366
2784 msgid "Extended horizontal scrolling"
2785 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2787 #: src/config/options.inc:368
2789 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2790 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2793 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2794 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2795 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2797 #: src/config/options.inc:372
2801 #: src/config/options.inc:374
2803 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2804 "document scrolls in that direction."
2806 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2807 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2809 #: src/config/options.inc:377
2810 msgid "Vertical step"
2811 msgstr "Krok pionowy"
2813 #: src/config/options.inc:379
2815 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2816 "down is pressed and no prefix was given."
2818 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2819 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2821 #: src/config/options.inc:383
2825 #: src/config/options.inc:385
2826 msgid "Options for searching."
2827 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2829 #: src/config/options.inc:387
2830 msgid "Case sensitivity"
2831 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2833 #: src/config/options.inc:389
2835 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2837 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2839 #: src/config/options.inc:393
2840 msgid "Regular expressions"
2841 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2843 #: src/config/options.inc:395
2845 "Enable searching with regular expressions:\n"
2846 "0 for plain text searching\n"
2847 "1 for basic regular expression searches\n"
2848 "2 for extended regular expression searches"
2850 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2851 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2852 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2853 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2855 #: src/config/options.inc:401
2856 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2858 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2860 #: src/config/options.inc:403
2862 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2865 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2866 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2868 #: src/config/options.inc:406
2870 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2872 #: src/config/options.inc:408
2873 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2875 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2876 "dojdzie do koñca dokumentu."
2878 #: src/config/options.inc:410
2879 msgid "Show not found"
2880 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2882 #: src/config/options.inc:412
2884 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2885 "0 means do nothing\n"
2886 "1 means beep the terminal\n"
2887 "2 means pop up message box"
2889 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2891 "0 - nie robiæ nic\n"
2892 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2893 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2895 #: src/config/options.inc:417
2896 msgid "Typeahead searching"
2897 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2899 #: src/config/options.inc:419
2901 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2902 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2903 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2905 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2906 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2907 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2908 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2910 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2911 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2912 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2913 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2915 "0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2916 " uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2917 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2918 "1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2920 "2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2923 #: src/config/options.inc:428
2924 msgid "Horizontal text margin"
2925 msgstr "Margines poziomy"
2927 #: src/config/options.inc:430
2928 msgid "Horizontal text margin."
2929 msgstr "Margines poziomy."
2931 #: src/config/options.inc:432
2932 msgid "Document meta refresh"
2933 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2935 #: src/config/options.inc:434
2937 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2938 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2939 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2940 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2941 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2942 "number of seconds a refresh will wait."
2944 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2945 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2946 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2947 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2948 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2949 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2950 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2951 "na prze³adowanie strony."
2953 #: src/config/options.inc:441
2954 msgid "Document meta refresh minimum time"
2955 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2957 #: src/config/options.inc:443
2959 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2960 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2961 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2962 "use refreshing with zero values."
2964 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2965 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2966 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2967 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2968 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2970 #: src/config/options.inc:448
2971 msgid "Tables navigation order"
2972 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2974 #: src/config/options.inc:450
2975 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2976 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2979 #. Keep options in alphabetical order.
2980 #: src/config/options.inc:456
2982 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2985 #: src/config/options.inc:458
2986 msgid "Cache options."
2987 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2989 #: src/config/options.inc:460
2990 msgid "Cache information about redirects"
2991 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2993 #: src/config/options.inc:462
2995 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2996 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2997 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2998 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2999 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3000 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3001 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3002 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3003 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3004 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3005 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3006 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3007 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3008 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3009 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3010 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3011 "asking the server."
3013 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
3014 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
3015 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
3016 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
3017 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
3018 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
3019 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
3020 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
3021 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3022 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
3023 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
3024 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
3025 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3026 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3027 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3028 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3029 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3030 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3031 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3033 #: src/config/options.inc:480
3034 msgid "Ignore cache-control info from server"
3035 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3037 #: src/config/options.inc:482
3039 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3040 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3042 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3043 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3044 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3047 #: src/config/options.inc:485
3048 msgid "Formatted documents"
3049 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3051 #: src/config/options.inc:487
3052 msgid "Format cache options."
3053 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3056 #: src/config/options.inc:489
3060 #: src/config/options.inc:491
3062 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3063 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3064 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3065 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3066 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3067 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3068 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3069 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3070 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3071 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3072 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3073 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3074 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3076 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3077 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3078 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3079 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3080 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3081 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3082 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3083 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3084 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3085 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3086 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3087 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3088 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3089 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3091 #. FIXME: Write more.
3092 #: src/config/options.inc:506
3093 msgid "Revalidation interval"
3094 msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
3096 #: src/config/options.inc:508
3098 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3099 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3100 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3101 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3102 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3104 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3106 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamiêci podrêcznej\n"
3107 "jest uwa¿any za aktualny. Gdy wczytywany dokument by³ ju¿ wcze¶niej\n"
3108 "w pamiêci podrêcznej i nie min±³ dany okres, to zostanie on u¿yty\n"
3109 "(ten z pamiêci podrêcznej). W przypadku up³ywu danego czasu ELinks\n"
3110 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3112 "Warto¶æ -1 wy³±cza to sprawdzanie. Wtedy u¿yty bêdzie dokument\n"
3113 "z pamiêci podrêcznej."
3115 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
3116 msgid "Memory cache"
3117 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3120 #: src/config/options.inc:517
3121 msgid "Memory cache options."
3122 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3124 #: src/config/options.inc:521
3125 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3126 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3129 #: src/config/options.inc:525
3131 msgstr "Zestaw znaków"
3134 #: src/config/options.inc:527
3135 msgid "Charset options."
3136 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3138 #: src/config/options.inc:529
3139 msgid "Default codepage"
3140 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3142 #: src/config/options.inc:531
3144 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3145 "a codepage determined by a selected locale."
3147 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3148 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3150 #: src/config/options.inc:534
3151 msgid "Ignore charset info from server"
3152 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3154 #: src/config/options.inc:536
3155 msgid "Ignore charset info sent by server."
3156 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3158 #: src/config/options.inc:540
3159 msgid "Default color settings"
3160 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3162 #: src/config/options.inc:542
3163 msgid "Default document color settings."
3164 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3167 #: src/config/options.inc:553
3169 msgstr "Kolor odno¶nika"
3171 #: src/config/options.inc:555
3172 msgid "Default link color."
3173 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3175 #: src/config/options.inc:557
3176 msgid "Visited-link color"
3177 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3179 #: src/config/options.inc:559
3180 msgid "Default visited link color."
3181 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3183 #: src/config/options.inc:561
3184 msgid "Image-link color"
3185 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3187 #: src/config/options.inc:563
3188 msgid "Default image link color."
3189 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3191 #: src/config/options.inc:565
3192 msgid "Bookmarked-link color"
3193 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3195 #: src/config/options.inc:567
3196 msgid "Default bookmarked link color."
3197 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3199 #: src/config/options.inc:569
3200 msgid "Directory color"
3201 msgstr "Kolor katalogów"
3203 #: src/config/options.inc:571
3205 "Default directory color.\n"
3206 "See document.browse.links.color_dirs option."
3208 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3209 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3211 #: src/config/options.inc:578
3212 msgid "Increase contrast"
3213 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3215 #: src/config/options.inc:580
3217 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3218 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3219 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3220 "with the ensure_contrast option."
3222 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3223 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3224 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3225 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3227 #: src/config/options.inc:585
3228 msgid "Ensure contrast"
3229 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3231 #: src/config/options.inc:587
3232 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3233 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3235 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3237 #: src/config/options.inc:592
3238 msgid "Use document-specified colors"
3239 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3241 #: src/config/options.inc:594
3243 "Use colors specified in document:\n"
3244 "0 is use always the default settings\n"
3245 "1 is use document colors if available, except background\n"
3246 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3247 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3248 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3249 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3251 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3252 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3253 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3254 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3255 " to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3256 " (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3257 " serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3258 " szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3259 " nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3260 " by³a ona ustawiona na terminalu."
3263 #. Keep options in alphabetical order.
3264 #: src/config/options.inc:607
3268 #: src/config/options.inc:609
3269 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3270 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3273 #: src/config/options.inc:611
3274 msgid "Default download directory"
3275 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3277 #: src/config/options.inc:613
3278 msgid "Default download directory."
3279 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3281 #: src/config/options.inc:615
3282 msgid "Set original time"
3283 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3285 #: src/config/options.inc:617
3287 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3288 "stored on the server."
3290 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3293 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3294 #: src/config/options.inc:621
3295 msgid "Prevent overwriting"
3296 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3298 #: src/config/options.inc:623
3300 "Prevent overwriting the local files:\n"
3301 "0 is files will silently be overwritten\n"
3302 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3305 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3306 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3307 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3308 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3311 #: src/config/options.inc:628
3312 msgid "Notify download completion by bell"
3313 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3315 #: src/config/options.inc:630
3317 "Audio notification when download is completed:\n"
3319 "1 is when background notification is active\n"
3322 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3324 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3327 #: src/config/options.inc:636
3331 #: src/config/options.inc:638
3332 msgid "Dump output options."
3333 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3335 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3336 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3338 msgstr "Strona kodowa"
3340 #: src/config/options.inc:642
3342 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3343 "a codepage determined by a selected locale."
3345 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3346 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3348 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3350 msgstr "Tryb kolorowy"
3352 #. The list of modes must be at the end of this string
3353 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3354 #. * an outer list entry after an inner list.
3355 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3356 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3357 #: src/config/options.inc:652
3359 "Color mode for dumps.\n"
3360 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3361 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3362 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3363 "The color modes are:\n"
3364 "-1 is standard dump mode\n"
3366 "1 is 16 color mode\n"
3367 "2 is 88 color mode\n"
3368 "3 is 256 color mode\n"
3369 "4 is true color mode"
3371 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3372 "Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. Lista dostêpnych "
3373 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je¶li wybierzesz "
3374 "nieobs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów.\n"
3375 "Tryby kolorowe to:\n"
3376 "-1 - tryb standardowy\n"
3377 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3380 " 3 - 256 kolorów\n"
3381 " 4 - kolor 24-bitowy"
3383 #: src/config/options.inc:665
3387 #: src/config/options.inc:667
3389 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3390 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3392 #: src/config/options.inc:671
3394 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3395 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3398 #: src/config/options.inc:673
3400 msgstr "Numerowanie"
3402 #: src/config/options.inc:675
3403 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3404 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3406 #: src/config/options.inc:677
3410 #: src/config/options.inc:679
3412 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3415 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3418 #: src/config/options.inc:682
3422 #: src/config/options.inc:684
3423 msgid "String which separates two dumps."
3424 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3426 #: src/config/options.inc:686
3430 #: src/config/options.inc:688
3431 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3432 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3435 #: src/config/options.inc:692
3439 #: src/config/options.inc:694
3440 msgid "History options."
3441 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3444 #: src/config/options.inc:696
3445 msgid "Keep unhistory"
3446 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3448 #: src/config/options.inc:698
3449 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3450 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3453 #: src/config/options.inc:701
3454 msgid "HTML rendering"
3455 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3457 #: src/config/options.inc:703
3458 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3459 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3462 #: src/config/options.inc:705
3463 msgid "Display frames"
3464 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3467 #: src/config/options.inc:707
3468 msgid "Display frames."
3469 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3472 #: src/config/options.inc:709
3473 msgid "Display tables"
3474 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3477 #: src/config/options.inc:711
3478 msgid "Display tables."
3479 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3482 #: src/config/options.inc:713
3483 msgid "Display subscripts"
3484 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3486 #: src/config/options.inc:715
3487 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3488 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3491 #: src/config/options.inc:717
3492 msgid "Display superscripts"
3493 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3495 #: src/config/options.inc:719
3496 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3497 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3499 #: src/config/options.inc:721
3500 msgid "Rendering of html link element"
3501 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3503 #: src/config/options.inc:723
3505 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3508 "2 is name in addition\n"
3509 "3 is hreflang in addition\n"
3510 "4 is type in addition\n"
3513 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3516 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3517 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3518 "4 - dodatkowo typ\n"
3521 #: src/config/options.inc:731
3522 msgid "Underline links"
3523 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3525 #: src/config/options.inc:733
3526 msgid "Underline links."
3527 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3529 #: src/config/options.inc:735
3530 msgid "Wrap non breaking space"
3531 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3533 #: src/config/options.inc:737
3535 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3536 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3537 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3539 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3540 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3541 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3544 #: src/config/options.inc:742
3545 msgid "Plain rendering"
3546 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3548 #: src/config/options.inc:744
3549 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3550 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3552 #: src/config/options.inc:746
3553 msgid "Display URIs"
3554 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3556 #: src/config/options.inc:748
3557 msgid "Display URIs in the document as links."
3558 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3560 #: src/config/options.inc:750
3561 msgid "Compress empty lines"
3562 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3564 #: src/config/options.inc:752
3565 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3567 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3570 #: src/config/options.inc:755
3572 msgstr "Przekazywanie URI"
3574 #: src/config/options.inc:757
3576 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3577 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3578 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3579 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3580 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3581 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3582 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3583 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3584 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3585 "the tab-external-command actions."
3587 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3588 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3589 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3590 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3591 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3592 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3593 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3594 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3595 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3596 "link-external-command i tab-external-command."
3598 #: src/config/options.inc:770
3600 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3602 "%c in the string means the current URL\n"
3603 "%% in the string means '%'\n"
3604 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3606 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3608 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3609 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3610 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3612 #. Keep options in alphabetical order.
3613 #: src/config/options.inc:780
3614 msgid "Information files"
3615 msgstr "Pliki informacyjne"
3617 #: src/config/options.inc:782
3618 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3619 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3621 #: src/config/options.inc:784
3622 msgid "Save interval"
3623 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3625 #: src/config/options.inc:786
3627 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3628 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3630 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3631 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3633 #: src/config/options.inc:789
3634 msgid "Use secure file saving"
3635 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3637 #: src/config/options.inc:791
3639 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3640 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3641 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3642 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3643 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3644 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3645 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3646 "and reducing reliability of this feature."
3648 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3649 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3650 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3651 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3652 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3653 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3654 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3655 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3656 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3657 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3659 #: src/config/options.inc:800
3660 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3661 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3663 #: src/config/options.inc:802
3665 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3666 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3667 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3668 "to avoid excessive disk I/O."
3670 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3671 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3672 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3673 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3676 #. Keep options in alphabetical order.
3677 #: src/config/options.inc:811
3682 #: src/config/options.inc:813
3683 msgid "Terminal options."
3684 msgstr "Ustawienia terminala."
3686 #: src/config/options.inc:817
3687 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3689 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3691 #: src/config/options.inc:842
3693 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3694 "dialog box borders:\n"
3695 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3696 "1 is VT100, simple but portable\n"
3697 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3701 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3702 "okien dialogowych:\n"
3703 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3704 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3705 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3709 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3710 msgid "Switch fonts for line drawing"
3711 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3713 #: src/config/options.inc:852
3715 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3716 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3717 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3719 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3720 "znaków. ELinks u¿ywa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wy³±czone\n"
3721 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3723 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3724 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3725 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3726 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3727 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3728 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3730 msgstr "I/O w UTF-8"
3732 #: src/config/options.inc:863
3734 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3735 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3736 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3738 "W³±cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3739 "jedynie podzbiór UTF-8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3740 "strony kodowej. ELinks pomija tê opcjê, je¶li stron± kodow±\n"
3741 "terminala jest UTF-8."
3743 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3744 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3745 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3747 #: src/config/options.inc:869
3749 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3750 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3752 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3753 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3756 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3757 msgid "Block cursor"
3758 msgstr "Kursor blokowy"
3760 #: src/config/options.inc:874
3762 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3763 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3764 "so that inversed text is displayed correctly."
3766 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3767 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3768 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3770 #. The list of modes must be at the end of this string
3771 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3772 #. * an outer list entry after an inner list.
3773 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3774 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3775 #: src/config/options.inc:885
3777 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3779 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3780 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3781 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3782 "The color modes are:\n"
3783 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3784 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3785 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3786 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3787 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3789 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki sposób s± "
3790 "wy¶wietlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy "
3791 "kompilacji. Lista dostêpnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3792 "Opcje terminala. Je¶li wybierzesz nie obs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu "
3794 "Mo¿liwe do u¿ycia tryby kolorowe to:\n"
3795 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3796 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3797 "2 - tryb 88 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3798 "3 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3799 "4 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole"
3801 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3802 msgid "Transparency"
3803 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3805 #: src/config/options.inc:900
3807 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3808 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3809 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3810 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3811 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3813 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3814 "sense only when colors are enabled."
3816 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3817 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3818 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3819 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3820 "(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
3821 "czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
3822 "jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3823 "kolorów jest w³±czone."
3825 #: src/config/options.inc:910
3826 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3827 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3829 #: src/config/options.inc:914
3831 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3832 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3834 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3835 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3837 #. Keep options in alphabetical order.
3838 #: src/config/options.inc:921
3839 msgid "User interface"
3840 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3843 #: src/config/options.inc:923
3844 msgid "User interface options."
3845 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3847 #: src/config/options.inc:927
3848 msgid "Color settings"
3849 msgstr "Ustawienia kolorów"
3851 #: src/config/options.inc:929
3852 msgid "Default user interface color settings."
3853 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3856 #: src/config/options.inc:956
3857 msgid "Color terminals"
3858 msgstr "Terminale kolorowe"
3860 #: src/config/options.inc:958
3861 msgid "Color settings for color terminal."
3862 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3864 #: src/config/options.inc:960
3865 msgid "Non-color terminals"
3866 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3868 #: src/config/options.inc:962
3869 msgid "Color settings for non-color terminal."
3870 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3872 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3873 #: src/config/options.inc:965
3874 msgid "Main menu bar"
3875 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3877 #: src/config/options.inc:967
3878 msgid "Main menu bar colors."
3879 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3881 #: src/config/options.inc:969
3882 msgid "Unselected main menu bar item"
3883 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3885 #: src/config/options.inc:971
3886 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3887 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3889 #: src/config/options.inc:973
3890 msgid "Selected main menu bar item"
3891 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3893 #: src/config/options.inc:975
3894 msgid "Selected main menu bar item colors."
3895 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3897 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3899 msgstr "Klawisz skrótu"
3901 #: src/config/options.inc:979
3902 msgid "Main menu hotkey colors."
3903 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3905 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3906 msgid "Unselected hotkey"
3907 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3909 #: src/config/options.inc:983
3910 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3911 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3914 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3915 msgid "Selected hotkey"
3916 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3918 #: src/config/options.inc:987
3919 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3920 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3922 #: src/config/options.inc:990
3926 #: src/config/options.inc:992
3927 msgid "Menu bar colors."
3928 msgstr "Kolory paska menu."
3930 #: src/config/options.inc:994
3931 msgid "Unselected menu item"
3932 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3934 #: src/config/options.inc:996
3935 msgid "Unselected menu item colors."
3936 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3939 #: src/config/options.inc:998
3940 msgid "Selected menu item"
3941 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3943 #: src/config/options.inc:1000
3944 msgid "Selected menu item colors."
3945 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3948 #: src/config/options.inc:1002
3949 msgid "Marked menu item"
3950 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3952 #: src/config/options.inc:1004
3953 msgid "Marked menu item colors."
3954 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3956 #: src/config/options.inc:1008
3957 msgid "Menu item hotkey colors."
3958 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3960 #: src/config/options.inc:1012
3961 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3962 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3964 #: src/config/options.inc:1016
3965 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3966 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3969 #: src/config/options.inc:1018
3973 #: src/config/options.inc:1020
3974 msgid "Menu frame colors."
3975 msgstr "Kolory ramki menu."
3977 #: src/config/options.inc:1023
3979 msgstr "Okno dialogowe"
3981 #: src/config/options.inc:1025
3982 msgid "Dialog colors."
3983 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3985 #: src/config/options.inc:1035
3989 #: src/config/options.inc:1037
3990 msgid "Generic dialog colors."
3991 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3994 #: src/config/options.inc:1039
3998 #: src/config/options.inc:1041
3999 msgid "Dialog frame colors."
4000 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4002 #: src/config/options.inc:1043
4004 msgstr "Pasek przewijania"
4006 #: src/config/options.inc:1045
4007 msgid "Scrollbar colors."
4008 msgstr "Kolory paska przewijania."
4010 #: src/config/options.inc:1047
4011 msgid "Selected scrollbar"
4012 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4014 #: src/config/options.inc:1049
4015 msgid "Scrollbar selected colors."
4016 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4018 #: src/config/options.inc:1053
4019 msgid "Dialog title colors."
4020 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
4023 #: src/config/options.inc:1055
4027 #: src/config/options.inc:1057
4028 msgid "Dialog text colors."
4029 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4031 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1809
4033 msgstr "Przycisk wyboru"
4035 #: src/config/options.inc:1061
4036 msgid "Dialog checkbox colors."
4037 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4040 #: src/config/options.inc:1063
4041 msgid "Selected checkbox"
4042 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4044 #: src/config/options.inc:1065
4045 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4046 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4049 #: src/config/options.inc:1067
4050 msgid "Checkbox label"
4051 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4053 #: src/config/options.inc:1069
4054 msgid "Dialog checkbox label colors."
4055 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4057 #: src/config/options.inc:1071
4061 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4062 msgid "Dialog button colors."
4063 msgstr "Kolory przycisku."
4066 #: src/config/options.inc:1075
4067 msgid "Selected button"
4068 msgstr "Wybrany przycisk"
4070 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4071 msgid "Dialog selected button colors."
4072 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4074 #: src/config/options.inc:1079
4075 msgid "Button shortcut"
4076 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4079 #: src/config/options.inc:1083
4080 msgid "Selected button shortcut"
4081 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4083 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1813
4085 msgstr "Pole tekstowe"
4087 #: src/config/options.inc:1089
4088 msgid "Dialog text field colors."
4089 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4092 #: src/config/options.inc:1091
4093 msgid "Text field text"
4094 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4096 #: src/config/options.inc:1093
4097 msgid "Dialog field text colors."
4098 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4100 #: src/config/options.inc:1095
4104 #: src/config/options.inc:1097
4105 msgid "Dialog meter colors."
4106 msgstr "Kolory licznika."
4108 #: src/config/options.inc:1099
4112 #: src/config/options.inc:1101
4113 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4114 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4117 #: src/config/options.inc:1103
4119 msgstr "Pasek tytu³owy"
4121 #: src/config/options.inc:1105
4122 msgid "Title bar colors."
4123 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4125 #: src/config/options.inc:1107
4126 msgid "Generic title bar"
4127 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4129 #: src/config/options.inc:1109
4130 msgid "Generic title bar colors."
4131 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4133 #: src/config/options.inc:1111
4134 msgid "Title bar text"
4135 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4137 #: src/config/options.inc:1113
4138 msgid "Title bar text colors."
4139 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4141 #: src/config/options.inc:1116
4143 msgstr "Pasek statusu"
4145 #: src/config/options.inc:1118
4146 msgid "Status bar colors."
4147 msgstr "Kolory paska statusu."
4149 #: src/config/options.inc:1120
4150 msgid "Generic status bar"
4151 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4153 #: src/config/options.inc:1122
4154 msgid "Generic status bar colors."
4155 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4158 #: src/config/options.inc:1124
4159 msgid "Status bar text"
4160 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4162 #: src/config/options.inc:1126
4163 msgid "Status bar text colors."
4164 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4166 #: src/config/options.inc:1129
4170 #: src/config/options.inc:1131
4171 msgid "Tabs bar colors."
4172 msgstr "Kolory paska kart."
4174 #: src/config/options.inc:1133
4175 msgid "Unvisited tab"
4176 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4178 #: src/config/options.inc:1135
4180 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4181 "selected since they completed loading."
4183 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4184 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4186 #: src/config/options.inc:1138
4187 msgid "Unselected tab"
4188 msgstr "Niewybrana karta"
4190 #: src/config/options.inc:1140
4191 msgid "Unselected tab colors."
4192 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4194 #: src/config/options.inc:1142
4196 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4198 #: src/config/options.inc:1144
4199 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4200 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4203 #: src/config/options.inc:1146
4204 msgid "Selected tab"
4205 msgstr "Wybrana karta"
4207 #: src/config/options.inc:1148
4208 msgid "Selected tab colors."
4209 msgstr "Kolory wybranej karty."
4211 #: src/config/options.inc:1150
4212 msgid "Tab separator"
4213 msgstr "Separator kart"
4215 #: src/config/options.inc:1152
4216 msgid "Tab separator colors."
4217 msgstr "Kolory separatora kart."
4219 #: src/config/options.inc:1155
4220 msgid "Searched strings"
4221 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4223 #: src/config/options.inc:1157
4224 msgid "Searched string highlight colors."
4225 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4227 #. ==========================================================
4228 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4229 #. ==========================================================
4230 #. Keep options in alphabetical order.
4231 #: src/config/options.inc:1166
4232 msgid "Dialog settings"
4233 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4235 #: src/config/options.inc:1168
4236 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4237 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4239 #: src/config/options.inc:1171
4240 msgid "Minimal height of listbox widget"
4241 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4243 #: src/config/options.inc:1173
4245 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4246 "or global history)."
4248 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4249 "czy globalnej historii)."
4251 #: src/config/options.inc:1176
4252 msgid "Drop shadows"
4253 msgstr "Rzucanie cienia"
4255 #: src/config/options.inc:1178
4257 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4258 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4259 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4261 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4262 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4263 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4264 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4266 #: src/config/options.inc:1182
4267 msgid "Underline menu hotkeys"
4268 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4270 #: src/config/options.inc:1184
4272 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4273 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4275 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4276 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4278 #: src/config/options.inc:1187
4279 msgid "Underline button shortcuts"
4280 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4282 #: src/config/options.inc:1189
4284 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4285 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4287 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4288 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4291 #: src/config/options.inc:1193
4292 msgid "Timer options"
4293 msgstr "Ustawienia stopera"
4295 #: src/config/options.inc:1195
4297 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4298 "even find this useful, although you may not believe that."
4300 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4301 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4303 #: src/config/options.inc:1201
4305 "Whether to enable the timer or not:\n"
4306 "0 is don't count down anything\n"
4307 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4308 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4310 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4311 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4312 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4313 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4315 #: src/config/options.inc:1208
4317 "Whether to enable the timer or not:\n"
4318 "0 is don't count down anything\n"
4319 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4320 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4322 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4323 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4324 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4325 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4328 #: src/config/options.inc:1214
4330 msgstr "Czas trwania"
4332 #: src/config/options.inc:1216
4334 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4335 "should be enough for just everyone (TM)."
4337 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4339 #: src/config/options.inc:1221
4340 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4342 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4343 "stoper osi±gnie zero."
4345 #: src/config/options.inc:1224
4349 #: src/config/options.inc:1226
4350 msgid "Window tabs settings."
4351 msgstr "Ustawienia kart."
4354 #: src/config/options.inc:1228
4355 msgid "Display tabs bar"
4356 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4358 #: src/config/options.inc:1230
4360 "Show tabs bar on the screen:\n"
4362 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4365 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4367 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4370 #: src/config/options.inc:1235
4371 msgid "Tab bar at top"
4372 msgstr "Pasek kart u góry"
4374 #: src/config/options.inc:1237
4375 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4377 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4380 #: src/config/options.inc:1239
4381 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4382 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4384 #: src/config/options.inc:1241
4386 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4388 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4390 #: src/config/options.inc:1244
4391 msgid "Confirm tab closing"
4392 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4394 #: src/config/options.inc:1246
4395 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4396 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4398 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4402 #: src/config/options.inc:1252
4404 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4405 "be extracted from the environment dynamically."
4407 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4408 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4411 #: src/config/options.inc:1255
4412 msgid "Display menu bar always"
4413 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4415 #: src/config/options.inc:1257
4416 msgid "Always show menu bar on the screen."
4417 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4420 #: src/config/options.inc:1259
4421 msgid "Display status bar"
4422 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4424 #: src/config/options.inc:1261
4425 msgid "Show status bar on the screen."
4426 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4429 #: src/config/options.inc:1263
4430 msgid "Display title bar"
4431 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4433 #: src/config/options.inc:1265
4434 msgid "Show title bar on the screen."
4435 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4437 #: src/config/options.inc:1267
4438 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4439 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4441 #: src/config/options.inc:1269
4443 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4444 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4446 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4447 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4448 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4450 #: src/config/options.inc:1272
4451 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4452 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4454 #: src/config/options.inc:1274
4456 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4457 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4460 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4461 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4462 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4464 #: src/config/options.inc:1279
4468 #: src/config/options.inc:1281
4469 msgid "Sessions settings."
4470 msgstr "Ustawienia sesji."
4472 #: src/config/options.inc:1283
4473 msgid "Keep session active"
4474 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4476 #: src/config/options.inc:1285
4477 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4478 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4480 #: src/config/options.inc:1287
4481 msgid "Auto save session"
4482 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4484 #: src/config/options.inc:1289
4486 "Automatically save the session when quitting.\n"
4487 "This feature requires bookmark support."
4489 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4490 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4492 #: src/config/options.inc:1292
4493 msgid "Auto restore session"
4494 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4496 #: src/config/options.inc:1294
4498 "Automatically restore the session at start.\n"
4499 "This feature requires bookmark support."
4501 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4502 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4504 #: src/config/options.inc:1297
4505 msgid "Auto save and restore session folder name"
4506 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4508 #: src/config/options.inc:1299
4510 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4511 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4512 "This only makes sense with bookmark support."
4514 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4515 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4516 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4517 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4519 #: src/config/options.inc:1303
4520 msgid "Homepage URI"
4521 msgstr "URI strony domowej"
4523 #: src/config/options.inc:1305
4525 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4526 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4527 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4528 "as homepage URI instead."
4530 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4531 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4532 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4533 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4536 #: src/config/options.inc:1311
4538 msgstr "Format daty"
4540 #: src/config/options.inc:1313
4541 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4542 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4545 #: src/config/options.inc:1316
4546 msgid "Set window title"
4547 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4549 #: src/config/options.inc:1318
4551 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4552 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4553 "shown on the window titlebar."
4555 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4556 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4557 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4560 #: src/config/opttypes.c:54
4562 msgstr "B³±d odczytu"
4564 #: src/config/opttypes.c:399
4566 msgstr "Typ boolowski"
4568 #: src/config/opttypes.c:399
4572 #: src/config/opttypes.c:400
4574 msgstr "Liczba ca³kowita"
4576 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4580 #: src/config/opttypes.c:401
4582 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4584 #: src/config/opttypes.c:402
4588 #: src/config/opttypes.c:402
4593 #: src/config/opttypes.c:404
4595 msgstr "<strona kodowa>"
4598 #: src/config/opttypes.c:405
4602 #: src/config/opttypes.c:406
4606 #: src/config/opttypes.c:406
4607 msgid "<color|#rrggbb>"
4608 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4610 #: src/config/opttypes.c:408
4614 #: src/config/opttypes.c:410
4619 #: src/config/opttypes.c:413
4624 #: src/config/timer.c:82
4625 msgid "Periodic Saving"
4626 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4629 #: src/config/urlhist.c:61
4630 msgid "Goto URL History"
4631 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4634 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938
4639 #: src/cookies/cookies.c:91
4640 msgid "Cookies options."
4641 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4643 #: src/cookies/cookies.c:93
4644 msgid "Accept policy"
4645 msgstr "Polisa akceptacji"
4647 #: src/cookies/cookies.c:96
4649 "Cookies accepting policy:\n"
4650 "0 is accept no cookies\n"
4651 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4652 "2 is accept all cookies"
4654 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4655 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4656 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4657 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4660 #: src/cookies/cookies.c:101
4662 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4664 #: src/cookies/cookies.c:103
4666 "Cookie maximum age (in days):\n"
4667 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4668 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4669 " expiration date\n"
4670 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4673 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4674 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4675 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4676 " ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4677 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4678 " ¿ycia do podanej liczby dni"
4680 #: src/cookies/cookies.c:110
4681 msgid "Paranoid security"
4682 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4684 #: src/cookies/cookies.c:112
4686 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4687 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4688 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4689 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4690 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4692 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4693 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4694 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4695 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4696 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4697 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4698 "b³êdy na wielu stronach."
4701 #: src/cookies/cookies.c:118
4705 #: src/cookies/cookies.c:120
4706 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4707 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4709 #: src/cookies/cookies.c:122
4711 msgstr "Nadpisywanie"
4713 #: src/cookies/cookies.c:124
4715 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4716 "cookie saving (cookies.save) is off."
4718 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4719 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4721 #: src/cookies/cookies.c:844
4722 msgid "Cannot save cookies"
4723 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ciasteczek"
4725 #: src/cookies/cookies.c:855
4726 msgid "ELinks was started without a home directory."
4727 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony bez katalogu domowego."
4729 #: src/cookies/cookies.c:861
4730 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4731 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony z opcj± -anonymous."
4734 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4738 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4739 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4743 #: src/cookies/dialogs.c:41
4744 msgid "at quit time"
4745 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4747 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4751 #: src/cookies/dialogs.c:50
4755 #: src/cookies/dialogs.c:50
4759 #: src/cookies/dialogs.c:82
4761 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4762 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:90
4765 msgid "Accept cookie?"
4766 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4768 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4769 #: src/cookies/dialogs.c:93
4771 msgstr "~Akceptacja"
4773 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4774 #: src/cookies/dialogs.c:94
4776 msgstr "Od~rzucenie"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4779 #: src/dialogs/document.c:177
4784 #: src/cookies/dialogs.c:209
4786 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4787 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4789 #. cant_delete_used_item
4790 #: src/cookies/dialogs.c:211
4792 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4793 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4795 #. cant_delete_folder
4796 #: src/cookies/dialogs.c:213
4798 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4799 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4801 #. cant_delete_used_folder
4802 #: src/cookies/dialogs.c:215
4804 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4806 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4808 #. delete_marked_items_title
4809 #: src/cookies/dialogs.c:217
4810 msgid "Delete marked cookies"
4811 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4813 #. delete_marked_items
4814 #: src/cookies/dialogs.c:219
4815 msgid "Delete marked cookies?"
4816 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4818 #. delete_folder_title
4819 #: src/cookies/dialogs.c:221
4820 msgid "Delete domain's cookies"
4821 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4824 #: src/cookies/dialogs.c:223
4826 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4827 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4829 #. delete_item_title
4830 #: src/cookies/dialogs.c:225
4831 msgid "Delete cookie"
4832 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4834 #: src/cookies/dialogs.c:227
4836 msgid "Delete this cookie?"
4837 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4839 #. clear_all_items_title
4840 #: src/cookies/dialogs.c:229
4841 msgid "Clear all cookies"
4842 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4844 #. clear_all_items_title
4845 #: src/cookies/dialogs.c:231
4846 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4847 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4849 #: src/cookies/dialogs.c:464
4851 msgstr "Dodaj serwer"
4853 #: src/cookies/dialogs.c:468
4855 msgstr "Nazwa serwera"
4857 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4858 #: src/cookies/dialogs.c:491
4860 msgstr "Dodaj ~serwer"
4862 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4863 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4864 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4868 #: src/cookies/dialogs.c:500
4869 msgid "Cookie manager"
4870 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4872 #: src/dialogs/document.c:46
4873 msgid "You are nowhere!"
4874 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4877 #: src/dialogs/document.c:64
4881 #: src/dialogs/document.c:71
4883 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4885 #: src/dialogs/document.c:88
4887 msgstr "Obraz odno¶nika"
4889 #: src/dialogs/document.c:103
4890 msgid "Link last visit time"
4891 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4893 #: src/dialogs/document.c:109
4894 msgid "Link title (from history)"
4895 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4897 #: src/dialogs/document.c:167
4899 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4901 #: src/dialogs/document.c:170
4902 msgid "ignoring server setting"
4903 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4905 #: src/dialogs/document.c:195
4909 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4910 msgid "Last visit time"
4911 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4913 #: src/dialogs/document.c:232
4917 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4919 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4921 #: src/dialogs/document.c:260
4922 msgid "Internal header info"
4923 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4925 #: src/dialogs/document.c:301
4926 msgid "No header info."
4927 msgstr "Brak nag³ówka."
4929 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597
4930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4934 #. accelerator_context(display_download)
4935 #: src/dialogs/download.c:250
4939 #. accelerator_context(display_download)
4940 #: src/dialogs/download.c:251
4941 msgid "Background with ~notify"
4942 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4944 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4945 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4949 #. accelerator_context(display_download)
4950 #: src/dialogs/download.c:263
4951 msgid "Abort and ~delete file"
4952 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4955 #: src/dialogs/download.c:423
4957 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4958 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4960 #. cant_delete_used_item
4961 #: src/dialogs/download.c:425
4963 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4964 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4966 #. delete_marked_items_title
4967 #: src/dialogs/download.c:431
4968 msgid "Interrupt marked downloads"
4969 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4971 #. delete_marked_items
4972 #: src/dialogs/download.c:433
4973 msgid "Interrupt marked downloads?"
4974 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4976 #. delete_item_title
4977 #: src/dialogs/download.c:439
4978 msgid "Interrupt download"
4979 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4981 #: src/dialogs/download.c:441
4983 msgid "Interrupt this download?"
4984 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4986 #. clear_all_items_title
4987 #: src/dialogs/download.c:443
4988 msgid "Interrupt all downloads"
4989 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4991 #. clear_all_items_title
4992 #: src/dialogs/download.c:445
4993 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4994 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4996 #. This requires more work to make locking work and query the user
4997 #: src/dialogs/download.c:496
4998 msgid "Abort and delete file"
4999 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5001 #: src/dialogs/download.c:503
5002 msgid "Download manager"
5003 msgstr "Menad¿er pobierania"
5006 #: src/dialogs/exmode.c:149
5010 #: src/dialogs/info.c:41
5012 msgstr "O programie"
5014 #: src/dialogs/info.c:131
5016 msgstr "Klawiszologia"
5018 #: src/dialogs/info.c:142
5022 #: src/dialogs/info.c:143
5027 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5028 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5029 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5032 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5033 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5034 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5039 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5040 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5041 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5044 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
5045 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5046 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
5048 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5052 #: src/dialogs/info.c:175
5055 msgid_plural "%ld handles"
5056 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5057 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5058 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5060 #: src/dialogs/info.c:179
5063 msgid_plural "%ld timers"
5064 msgstr[0] "%ld zegar"
5065 msgstr[1] "%ld zegary"
5066 msgstr[2] "%ld zegarów"
5068 #: src/dialogs/info.c:186
5070 msgid "%ld connection"
5071 msgid_plural "%ld connections"
5072 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5073 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5074 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5076 #: src/dialogs/info.c:190
5078 msgid "%ld connecting"
5079 msgid_plural "%ld connecting"
5080 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5081 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5082 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5084 #: src/dialogs/info.c:194
5086 msgid "%ld transferring"
5087 msgid_plural "%ld transferring"
5088 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5089 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5090 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5092 #: src/dialogs/info.c:198
5094 msgid "%ld keepalive"
5095 msgid_plural "%ld keepalive"
5096 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5097 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5098 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5100 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5103 msgid_plural "%ld bytes"
5104 msgstr[0] "%ld bajt"
5105 msgstr[1] "%ld bajty"
5106 msgstr[2] "%ld bajtów"
5108 #: src/dialogs/info.c:210
5111 msgid_plural "%ld files"
5112 msgstr[0] "%ld plik"
5113 msgstr[1] "%ld pliki"
5114 msgstr[2] "%ld plików"
5116 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5119 msgid_plural "%ld in use"
5120 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5121 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5122 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5125 #: src/dialogs/info.c:218
5128 msgid_plural "%ld loading"
5129 msgstr[0] "%ld pobierany"
5130 msgstr[1] "%ld pobierane"
5131 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5134 #: src/dialogs/info.c:221
5135 msgid "Document cache"
5136 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5139 #: src/dialogs/info.c:225
5141 msgid "%ld formatted"
5142 msgid_plural "%ld formatted"
5143 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5144 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5145 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5147 #: src/dialogs/info.c:233
5149 msgid "%ld refreshing"
5150 msgid_plural "%ld refreshing"
5151 msgstr[0] "%ld od¶wie¿any"
5152 msgstr[1] "%ld od¶wie¿ane"
5153 msgstr[2] "%ld od¶wie¿anych"
5155 #: src/dialogs/info.c:236
5156 msgid "Interlinking"
5157 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5159 #: src/dialogs/info.c:239
5160 msgid "master terminal"
5161 msgstr "terminal g³ówny"
5163 #: src/dialogs/info.c:241
5164 msgid "slave terminal"
5165 msgstr "terminal podrzêdny"
5167 #: src/dialogs/info.c:245
5169 msgid "%ld terminal"
5170 msgid_plural "%ld terminals"
5171 msgstr[0] "%ld terminal"
5172 msgstr[1] "%ld terminale"
5173 msgstr[2] "%ld terminali"
5175 #: src/dialogs/info.c:249
5178 msgid_plural "%ld sessions"
5179 msgstr[0] "%ld sesja"
5180 msgstr[1] "%ld sesje"
5181 msgstr[2] "%ld sesji"
5183 #: src/dialogs/info.c:254
5184 msgid "Memory allocated"
5185 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5187 #: src/dialogs/info.c:262
5189 msgid "%ld byte overhead"
5190 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5191 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5192 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5193 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5195 #: src/dialogs/menu.c:96
5199 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541
5201 msgstr "Wprowad¼ URL"
5203 #: src/dialogs/menu.c:125
5205 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5207 #: src/dialogs/menu.c:127
5208 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5209 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5211 #: src/dialogs/menu.c:129
5212 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5213 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5215 #: src/dialogs/menu.c:165
5217 msgstr "Brak historii"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5224 #. accelerator_context(tab_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:238
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5231 msgid "Bookm~ark document"
5232 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5236 msgid "Toggle ~html/plain"
5237 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5239 #. accelerator_context(tab_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:250
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5246 msgid "Frame at ~full-screen"
5247 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5249 #. accelerator_context(tab_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:255
5251 msgid "~Pass frame URI to external command"
5252 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5257 msgstr "Nas~têpna karta"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5262 msgstr "Poprzednia ~karta"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5267 msgstr "~Zamknij kartê"
5269 #. accelerator_context(tab_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:270
5271 msgid "C~lose all tabs but the current"
5272 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5275 #. accelerator_context(tab_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:274
5277 msgid "B~ookmark all tabs"
5278 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5280 #. accelerator_context(tab_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:282
5282 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5283 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:310
5287 msgid "Open new ~tab"
5288 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:311
5292 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5293 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:312
5298 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:314
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:315
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:316
5313 msgstr "Historia ~powrotów"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:322
5318 msgstr "Zapi~sz jako"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:323
5322 msgid "Save UR~L as"
5323 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:324
5327 msgid "Sa~ve formatted document"
5328 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:333
5332 msgid "~Kill background connections"
5333 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:334
5337 msgid "Flush all ~caches"
5338 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:335
5342 msgid "Resource ~info"
5343 msgstr "~Informacje o zasobach"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:342
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:369
5352 msgid "Open ~new window"
5353 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:388
5358 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:395
5362 msgid "Resize t~erminal"
5363 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:413
5367 msgid "Search ~backward"
5368 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:414
5373 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:415
5377 msgid "Find ~previous"
5378 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:416
5382 msgid "T~ypeahead search"
5383 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:419
5387 msgid "Toggle i~mages"
5388 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:420
5392 msgid "Toggle ~link numbering"
5393 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:421
5397 msgid "Toggle ~document colors"
5398 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:422
5402 msgid "~Wrap text on/off"
5403 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:424
5407 msgid "Document ~info"
5408 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:425
5412 msgid "H~eader info"
5413 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:426
5417 msgid "Rel~oad document"
5418 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:427
5422 msgid "~Rerender document"
5423 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:439
5427 msgid "~ELinks homepage"
5428 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5431 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5432 #: src/dialogs/menu.c:440
5433 msgid "~Documentation"
5434 msgstr "~Dokumentacja"
5436 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5437 #: src/dialogs/menu.c:441
5439 msgstr "~Klawiszologia"
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:443
5443 msgid "LED ~indicators"
5444 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:446
5448 msgid "~Bugs information"
5449 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:448
5453 msgid "ELinks ~GITWeb"
5454 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5456 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5457 #: src/dialogs/menu.c:451
5459 msgstr "Ko~piowanie"
5461 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5462 #: src/dialogs/menu.c:452
5464 msgstr "~O programie"
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:460
5471 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5472 #: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483
5478 msgid "C~haracter set"
5479 msgstr "~Zestaw znaków"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5483 msgid "~Terminal options"
5484 msgstr "Opcje ~terminala"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:472
5488 msgid "File ~extensions"
5489 msgstr "~Rozszerzenia"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:474
5493 msgid "~Options manager"
5494 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:475
5498 msgid "~Keybinding manager"
5499 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:476
5503 msgid "~Save options"
5504 msgstr "Zapisz ~opcje"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:491
5508 msgid "Global ~history"
5509 msgstr "Historia ~globalna"
5512 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5513 #: src/dialogs/menu.c:494
5518 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5519 #: src/dialogs/menu.c:496
5521 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5523 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5524 #: src/dialogs/menu.c:497
5526 msgstr "Po~bieranie"
5528 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5529 #: src/dialogs/menu.c:499
5531 msgstr "Ciastecz~ka"
5533 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5534 #: src/dialogs/menu.c:502
5535 msgid "~Form history"
5536 msgstr "Historia ~formularzy"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:504
5540 msgid "~Authentication"
5541 msgstr "~Autentykacja"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:521
5548 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5549 #: src/dialogs/menu.c:522
5553 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5554 #: src/dialogs/menu.c:523
5558 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5559 #: src/dialogs/menu.c:524
5563 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5564 #: src/dialogs/menu.c:525
5566 msgstr "~Ustawienia"
5568 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5569 #: src/dialogs/menu.c:526
5573 #: src/dialogs/menu.c:541
5575 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5577 #: src/dialogs/menu.c:597
5578 msgid "Save to file"
5579 msgstr "Zapisz do pliku"
5581 #: src/dialogs/menu.c:932
5582 msgid "Empty directory"
5583 msgstr "Pusty katalog"
5585 #: src/dialogs/menu.c:976
5586 msgid "Directories:"
5589 #: src/dialogs/menu.c:989
5594 #: src/dialogs/options.c:173
5597 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5599 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5600 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5601 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5602 "each terminal in which you run ELinks."
5604 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5606 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5607 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5608 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5609 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5611 #: src/dialogs/options.c:199
5612 msgid "Terminal options"
5613 msgstr "Opcje terminala"
5615 #: src/dialogs/options.c:208
5616 msgid "Frame handling:"
5617 msgstr "Rysowanie ramek:"
5619 #: src/dialogs/options.c:209
5623 #: src/dialogs/options.c:210
5624 msgid "VT 100 frames"
5625 msgstr "Ramki VT100"
5627 #: src/dialogs/options.c:211
5628 msgid "Linux or OS/2 frames"
5629 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5631 #: src/dialogs/options.c:212
5632 msgid "FreeBSD frames"
5633 msgstr "Ramki FreeBSD"
5635 #: src/dialogs/options.c:213
5636 msgid "KOI8-R frames"
5637 msgstr "Ramki KOI8-R"
5639 #: src/dialogs/options.c:215
5641 msgstr "Tryb kolorowy:"
5643 #: src/dialogs/options.c:216
5644 msgid "No colors (mono)"
5645 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5647 #: src/dialogs/options.c:217
5651 #: src/dialogs/options.c:219
5655 #: src/dialogs/options.c:222
5657 msgstr "256 kolorów"
5660 #: src/dialogs/options.c:225
5662 msgstr "kolor 24-bitowy"
5664 #: src/dialogs/options.c:309
5665 msgid "Resize terminal"
5666 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5668 #: src/dialogs/options.c:312
5672 #: src/dialogs/options.c:313
5676 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5677 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5678 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5679 #: src/dialogs/progress.c:32
5683 #: src/dialogs/progress.c:37
5687 #: src/dialogs/progress.c:48
5688 msgid "Average speed"
5689 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5691 #: src/dialogs/progress.c:49
5692 msgid "average speed"
5693 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5695 #: src/dialogs/progress.c:50
5699 #: src/dialogs/progress.c:58
5700 msgid "current speed"
5701 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5703 #: src/dialogs/progress.c:58
5707 #: src/dialogs/progress.c:65
5708 msgid "Elapsed time"
5711 #: src/dialogs/progress.c:66
5712 msgid "elapsed time"
5715 #: src/dialogs/progress.c:67
5719 #: src/dialogs/progress.c:73
5723 #: src/dialogs/progress.c:73
5727 #: src/dialogs/progress.c:83
5728 msgid "estimated time"
5729 msgstr "pozosta³y czas"
5731 #: src/dialogs/progress.c:84
5735 #: src/dialogs/status.c:185
5737 msgid "Enter a mark to set"
5738 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5740 #: src/dialogs/status.c:189
5742 msgid "Enter a mark to which to jump"
5743 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5745 #: src/dialogs/status.c:196
5747 msgid "Keyboard prefix: %d"
5748 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5750 #: src/dialogs/status.c:226
5752 msgid "Cursor position: %dx%d"
5753 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5755 #: src/dialogs/status.c:326
5759 #: src/dialogs/status.c:328
5761 msgstr "Brak dokumentu"
5764 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
5765 msgid "Cascading Style Sheets"
5766 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5768 #: src/document/css/css.c:31
5769 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5770 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5773 #: src/document/css/css.c:33
5777 #: src/document/css/css.c:35
5778 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5779 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5781 #: src/document/css/css.c:37
5782 msgid "Import external style sheets"
5783 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5785 #: src/document/css/css.c:39
5787 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5788 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5789 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5791 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5792 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5793 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5795 #: src/document/css/css.c:43
5796 msgid "Default style sheet"
5797 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5799 #: src/document/css/css.c:45
5801 "The path to the file containing the default user defined\n"
5802 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5803 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5804 "to ELinks' home directory.\n"
5805 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5807 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5808 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5809 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5810 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5811 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5814 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:349
5819 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5820 msgid "ECMAScript options."
5821 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5823 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5824 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5825 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5827 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5828 msgid "Script error reporting"
5829 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5831 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5832 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5833 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5835 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5836 msgid "Ignore <noscript> content"
5837 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5839 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5841 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5842 "when ECMAScript is enabled."
5844 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5845 "ECMAScript jest w³±czony."
5847 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5848 msgid "Maximum execution time"
5849 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5851 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5852 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5853 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5855 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5856 msgid "Pop-up window blocking"
5857 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5859 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5860 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5861 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5863 #: src/ecmascript/ecmascript.c:263
5864 msgid "JavaScript Emergency"
5865 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5867 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5870 "A script embedded in the current document was running\n"
5871 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5872 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5873 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5875 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5876 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5877 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5878 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5881 #: src/ecmascript/see.c:186
5885 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5886 msgid "JavaScript Alert"
5887 msgstr "Alert JavaScriptu"
5889 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5891 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5892 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5894 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5895 msgid "JavaScript Error"
5896 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5899 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5900 msgid "SpiderMonkey"
5901 msgstr "SpiderMonkey"
5903 #: src/formhist/dialogs.c:67
5904 msgid "Forms are never saved for this URL."
5905 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5907 #: src/formhist/dialogs.c:69
5908 msgid "Forms are saved for this URL."
5909 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5912 #: src/formhist/dialogs.c:120
5914 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5915 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5917 #. cant_delete_used_item
5918 #: src/formhist/dialogs.c:122
5920 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5921 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5923 #. delete_marked_items_title
5924 #: src/formhist/dialogs.c:128
5925 msgid "Delete marked forms"
5926 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5928 #. delete_marked_items
5929 #: src/formhist/dialogs.c:130
5930 msgid "Delete marked forms?"
5931 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5933 #. delete_item_title
5934 #: src/formhist/dialogs.c:136
5936 msgstr "Usuñ formularz"
5938 #: src/formhist/dialogs.c:138
5940 msgid "Delete this form?"
5941 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5943 #. clear_all_items_title
5944 #: src/formhist/dialogs.c:140
5945 msgid "Clear all forms"
5946 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5948 #. clear_all_items_title
5949 #: src/formhist/dialogs.c:142
5950 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5951 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5953 #: src/formhist/dialogs.c:173
5954 msgid "Form not saved"
5955 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5957 #: src/formhist/dialogs.c:174
5959 "No saved information for this URL.\n"
5960 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5961 "\"Toggle saving\" button."
5963 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5964 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5965 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5967 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5968 #: src/formhist/dialogs.c:209
5970 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5972 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5973 #: src/formhist/dialogs.c:212
5974 msgid "~Toggle saving"
5975 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5977 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5978 #: src/formhist/dialogs.c:213
5982 #: src/formhist/dialogs.c:219
5983 msgid "Form history manager"
5984 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5986 #: src/formhist/formhist.c:36
5987 msgid "Show form history dialog"
5988 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5990 #: src/formhist/formhist.c:38
5992 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5993 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5994 "forms are unaffected."
5996 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5997 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5998 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
6000 #: src/formhist/formhist.c:426
6001 msgid "Form history"
6002 msgstr "Historia formularzy"
6004 #: src/formhist/formhist.c:427
6006 "Should this login be remembered?\n"
6008 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6009 "file on your disk.\n"
6011 "If you are using a valuable password, answer NO."
6013 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
6015 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6018 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
6020 #. accelerator_context(memorize_form)
6021 #: src/formhist/formhist.c:434
6022 msgid "Ne~ver for this site"
6023 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6026 #: src/formhist/formhist.c:453
6027 msgid "Form History"
6028 msgstr "Historia formularzy"
6031 #: src/globhist/dialogs.c:105
6033 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6034 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
6036 #. cant_delete_used_item
6037 #: src/globhist/dialogs.c:107
6039 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6040 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6042 #. delete_marked_items_title
6043 #: src/globhist/dialogs.c:113
6044 msgid "Delete marked history entries"
6045 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6047 #. delete_marked_items
6048 #: src/globhist/dialogs.c:115
6049 msgid "Delete marked history entries?"
6050 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6052 #. delete_item_title
6053 #: src/globhist/dialogs.c:121
6054 msgid "Delete history entry"
6055 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6057 #: src/globhist/dialogs.c:123
6059 msgid "Delete this history entry?"
6060 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6062 #. clear_all_items_title
6063 #: src/globhist/dialogs.c:125
6064 msgid "Clear all history entries"
6065 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6067 #. clear_all_items_title
6068 #: src/globhist/dialogs.c:127
6069 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6070 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6072 #: src/globhist/dialogs.c:169
6073 msgid "Search history"
6074 msgstr "Szukanie w historii"
6077 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6078 #: src/globhist/dialogs.c:227
6082 #: src/globhist/dialogs.c:241
6083 msgid "Global history manager"
6084 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6086 #: src/globhist/globhist.c:60
6087 msgid "Global history"
6088 msgstr "Historia globalna"
6091 #: src/globhist/globhist.c:62
6092 msgid "Global history options."
6093 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6095 #: src/globhist/globhist.c:66
6096 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6097 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6099 #: src/globhist/globhist.c:68
6100 msgid "Maximum number of entries"
6101 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6103 #: src/globhist/globhist.c:70
6104 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6105 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6108 #: src/globhist/globhist.c:72
6109 msgid "Display style"
6110 msgstr "Sposób pokazywania"
6112 #: src/globhist/globhist.c:74
6114 "What to display in global history dialog:\n"
6118 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6123 #: src/globhist/globhist.c:451
6124 msgid "Global History"
6125 msgstr "Historia globalna"
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6138 msgstr "Afrykanerski"
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6145 msgid "Brazilian Portuguese"
6146 msgstr "Brazylijski portugalski"
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6162 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6170 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6172 msgstr "Holenderski"
6174 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6178 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6182 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6186 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6190 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6194 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6198 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6202 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6206 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6208 msgstr "Indonezyjski"
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6214 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6218 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6222 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6226 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6228 msgstr "Portugalski"
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6259 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6263 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6265 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6266 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6268 #: src/main/main.c:136
6270 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6271 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6273 #: src/main/main.c:202
6275 msgid "URL expected after -%s"
6276 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6278 #: src/main/main.c:210
6280 msgid "No running ELinks found."
6281 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6283 #. The remote session(s) can not be created
6284 #: src/main/main.c:216
6286 msgid "No remote session to connect to."
6287 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6289 #: src/main/main.c:224
6291 msgid "Unable to encode session info."
6292 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6294 #: src/main/main.c:241
6296 msgid "Unable to attach_terminal()."
6297 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6299 #. Infinite loop prevention.
6300 #: src/main/select.c:264
6302 msgid "%d select() failures."
6303 msgstr "%d b³êdów select()."
6305 #: src/main/version.c:81
6307 msgid "Built on %s %s"
6308 msgstr "Zbudowany %s %s"
6310 #: src/main/version.c:84
6311 msgid "Text WWW browser"
6312 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6314 #: src/main/version.c:86
6316 msgid " (built on %s %s)"
6317 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6320 #: src/main/version.c:92
6322 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6324 #: src/main/version.c:94
6328 #: src/main/version.c:96
6333 #: src/main/version.c:99
6337 #: src/main/version.c:102
6338 msgid "Own Libc Routines"
6339 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6341 #: src/main/version.c:105
6342 msgid "No Backtrace"
6343 msgstr "Bez backtrace"
6345 #: src/main/version.c:120
6349 #: src/mime/backend/default.c:25
6350 msgid "MIME type associations"
6351 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6353 #: src/mime/backend/default.c:27
6355 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6356 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6357 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6358 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6359 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6361 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6362 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6363 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6364 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6365 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6366 "w mime.handler.<nazwa>)."
6368 #: src/mime/backend/default.c:35
6370 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6373 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6374 "tutaj zamiast '.')."
6376 #: src/mime/backend/default.c:40
6378 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6381 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6382 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6384 #: src/mime/backend/default.c:44
6385 msgid "File type handlers"
6386 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6388 #: src/mime/backend/default.c:46
6390 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6391 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6392 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6393 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6394 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6395 "-- e.g., PDF files.\n"
6396 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6399 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6400 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6401 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6402 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6403 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6404 "plików, np. PDF.\n"
6405 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6406 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6408 #: src/mime/backend/default.c:57
6409 msgid "Description of this handler."
6410 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6412 #: src/mime/backend/default.c:61
6413 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6415 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6417 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6418 msgid "Ask before opening"
6419 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6421 #: src/mime/backend/default.c:65
6422 msgid "Ask before opening."
6423 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6426 #: src/mime/backend/default.c:67
6427 msgid "Block terminal"
6428 msgstr "Blokowanie terminala"
6430 #: src/mime/backend/default.c:69
6431 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6432 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6435 #: src/mime/backend/default.c:71
6439 #: src/mime/backend/default.c:74
6442 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6443 "substituted by a file name."
6445 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6446 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6449 #: src/mime/backend/default.c:78
6450 msgid "File extension associations"
6451 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6453 #: src/mime/backend/default.c:80
6454 msgid "Extension <-> MIME type association."
6455 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6457 #: src/mime/backend/default.c:84
6459 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6462 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6463 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6466 #: src/mime/backend/default.c:215
6467 msgid "Option system"
6468 msgstr "System konfiguracyjny"
6471 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6475 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6476 msgid "Options for mailcap support."
6477 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6479 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6480 msgid "Enable mailcap support."
6481 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6483 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6485 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6486 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6488 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6489 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6491 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6492 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6493 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6495 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6496 msgid "Type query string"
6497 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6499 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6501 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6503 "0 is show \"mailcap\"\n"
6504 "1 is show program to be run\n"
6505 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6507 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6508 "z tym plikiem\":\n"
6509 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6510 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6511 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6512 " w przeciwnym przypadku"
6514 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6515 msgid "Prioritize entries by file"
6516 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6518 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6520 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6521 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6522 "also be checked before deciding the handler."
6524 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6525 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6526 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6529 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6531 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6532 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6535 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6536 msgid "Mimetypes files"
6537 msgstr "Pliki typu MIME"
6539 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6541 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6542 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6543 "the extension of the file name."
6545 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6546 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6547 "rozszerzenia pliku."
6549 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6550 msgid "Enable mime.types support."
6551 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6553 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6554 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6555 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6557 #: src/mime/dialogs.c:66
6558 msgid "Delete extension"
6559 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6561 #: src/mime/dialogs.c:67
6563 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6564 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6566 #: src/mime/dialogs.c:125
6568 msgstr "Rozszerzenie"
6570 #: src/mime/dialogs.c:128
6571 msgid "Extension(s)"
6572 msgstr "Rozszerzenie"
6574 #: src/mime/dialogs.c:129
6575 msgid "Content-Type"
6576 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6578 #: src/mime/dialogs.c:141
6579 msgid "No extensions"
6580 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6583 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6587 #: src/mime/mime.c:40
6588 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6589 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6591 #: src/mime/mime.c:42
6592 msgid "Default MIME-type"
6593 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6595 #: src/mime/mime.c:44
6597 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6598 "guess it properly from known information about the document)."
6600 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6601 "z informacji o dokumencie)."
6603 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6604 msgid "Verify certificates"
6605 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6607 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6609 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6610 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6612 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6613 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6615 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6616 msgid "Client Certificates"
6617 msgstr "Certyfikaty klienta"
6620 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6621 msgid "X509 client certificate options."
6622 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6624 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6626 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6627 "to servers which request them."
6628 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6630 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6631 msgid "Certificate File"
6632 msgstr "Plik certyfikatów"
6634 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6636 "The location of a file containing the client certificate\n"
6637 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6638 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6641 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6642 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6643 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6644 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6646 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6648 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6649 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6651 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6652 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6655 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6660 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6661 msgid "SSL options."
6662 msgstr "Ustawienia SSL."
6664 #: src/network/state.c:27
6665 msgid "Waiting in queue"
6666 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6668 #: src/network/state.c:28
6669 msgid "Looking up host"
6670 msgstr "Szukam serwera"
6672 #: src/network/state.c:29
6673 msgid "Making connection"
6674 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6676 #: src/network/state.c:30
6677 msgid "SSL negotiation"
6678 msgstr "Negocjacja SSL"
6680 #: src/network/state.c:31
6681 msgid "Request sent"
6682 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6684 #: src/network/state.c:32
6688 #: src/network/state.c:33
6689 msgid "Getting headers"
6690 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6692 #: src/network/state.c:34
6693 msgid "Server is processing request"
6694 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6696 #: src/network/state.c:35
6697 msgid "Transferring"
6698 msgstr "Przesy³anie"
6700 #: src/network/state.c:37
6705 #: src/network/state.c:38
6706 msgid "Connecting to peers"
6707 msgstr "£±czenie z partnerami"
6710 #: src/network/state.c:39
6711 msgid "Connecting to tracker"
6712 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6714 #: src/network/state.c:42
6715 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6716 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6718 #: src/network/state.c:43
6722 #: src/network/state.c:44
6726 #: src/network/state.c:45
6727 msgid "Socket exception"
6728 msgstr "B³±d gniazda"
6730 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6731 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6732 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6733 #: src/scripting/python/open.c:59
6734 msgid "Internal error"
6735 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6737 #: src/network/state.c:49
6738 msgid "Error writing to socket"
6739 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6741 #: src/network/state.c:50
6742 msgid "Error reading from socket"
6743 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6745 #: src/network/state.c:51
6746 msgid "Data modified"
6747 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6749 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6750 #: src/scripting/python/open.c:65
6751 msgid "Bad URL syntax"
6752 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6754 #: src/network/state.c:54
6755 msgid "Request must be restarted"
6756 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6758 #: src/network/state.c:55
6759 msgid "Can't get socket state"
6760 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6762 #: src/network/state.c:56
6763 msgid "Only local connections are permitted"
6764 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6766 #: src/network/state.c:57
6767 msgid "No host in the specified IP family was found"
6768 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6770 #: src/network/state.c:59
6772 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6773 "by the encoded file being corrupt."
6775 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6778 #: src/network/state.c:62
6780 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6781 "You can configure an external handler for it through\n"
6782 "the options system."
6784 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6785 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6786 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6788 #: src/network/state.c:66
6790 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6791 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6792 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6793 "programs is not supported."
6795 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6796 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6797 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6798 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6800 #: src/network/state.c:71
6801 msgid "Bad HTTP response"
6802 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6804 #: src/network/state.c:72
6806 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6808 #: src/network/state.c:74
6809 msgid "Unknown file type"
6810 msgstr "Nieznany typ pliku"
6812 #: src/network/state.c:75
6813 msgid "Error opening file"
6814 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6816 #: src/network/state.c:76
6817 msgid "CGI script not in CGI path"
6818 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6820 #: src/network/state.c:77
6821 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6822 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6824 #: src/network/state.c:80
6825 msgid "Bad FTP response"
6826 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6828 #: src/network/state.c:81
6829 msgid "FTP service unavailable"
6830 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6832 #: src/network/state.c:82
6833 msgid "Bad FTP login"
6834 msgstr "Nieprawid³owy login"
6836 #: src/network/state.c:83
6837 msgid "FTP PORT command failed"
6838 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6840 #: src/network/state.c:84
6841 msgid "File not found"
6842 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6844 #: src/network/state.c:85
6845 msgid "FTP file error"
6846 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6848 #: src/network/state.c:89
6852 #: src/network/state.c:91
6853 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6854 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6856 #: src/network/state.c:94
6857 msgid "JavaScript support is not enabled"
6858 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6860 #: src/network/state.c:97
6861 msgid "Bad NNTP response"
6862 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6864 #: src/network/state.c:98
6866 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6867 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6868 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6870 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6871 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6872 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6874 #: src/network/state.c:101
6875 msgid "Server hang up for some reason"
6876 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6878 #: src/network/state.c:102
6879 msgid "No such newsgroup"
6880 msgstr "Brak podanej grupy"
6882 #: src/network/state.c:103
6883 msgid "No such article"
6884 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6886 #: src/network/state.c:104
6887 msgid "Transfer failed"
6888 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6890 #: src/network/state.c:105
6891 msgid "Authorization required"
6892 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6894 #: src/network/state.c:106
6895 msgid "Access to server denied"
6896 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6898 #: src/network/state.c:110
6899 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6900 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6902 #: src/network/state.c:113
6904 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6905 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6906 "setting specified by an environment variable\n"
6907 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6909 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6910 "a host name optionally followed by a colon\n"
6911 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6913 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6914 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6915 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6916 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6918 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6919 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6920 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6922 #: src/network/state.c:123
6923 msgid "BitTorrent error"
6924 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6926 #: src/network/state.c:124
6927 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6928 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6930 #: src/network/state.c:125
6931 msgid "The tracker requesting failed"
6932 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6934 #: src/network/state.c:126
6935 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6936 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6938 #: src/network/state.c:150
6939 msgid "Unknown error"
6940 msgstr "Nieznany b³±d"
6942 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6943 #: src/osdep/newwin.c:27
6947 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6948 #: src/osdep/newwin.c:28
6952 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6953 #: src/osdep/newwin.c:29
6957 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6958 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6962 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6963 #: src/osdep/newwin.c:34
6964 msgid "~Full screen"
6965 msgstr "~Pe³ny ekran"
6967 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6968 #: src/osdep/newwin.c:44
6969 msgid "~BeOS terminal"
6970 msgstr "Terminal ~BeOS"
6973 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6974 msgid "Authentication"
6975 msgstr "Autentykacja"
6977 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6979 msgid "Authentication required for %s at %s"
6980 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6982 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6983 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6984 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6985 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6986 msgid "Authentication required"
6987 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6989 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6991 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6993 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6997 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6999 msgstr "Uwierzytelnienie"
7001 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7005 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7009 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7014 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7016 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7017 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
7019 #. cant_delete_used_item
7020 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7022 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7024 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
7026 #. delete_marked_items_title
7027 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7028 msgid "Delete marked auth entries"
7029 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7031 #. delete_marked_items
7032 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7033 msgid "Delete marked auth entries?"
7034 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
7036 #. delete_item_title
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7038 msgid "Delete auth entry"
7039 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7043 msgid "Delete this auth entry?"
7044 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
7046 #. clear_all_items_title
7047 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7048 msgid "Clear all auth entries"
7049 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7051 #. clear_all_items_title
7052 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7053 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7054 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7057 msgid "Authentication manager"
7058 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7067 msgid "BitTorrent specific options."
7068 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7070 #. ******************************************************************
7071 #. Listening socket options:
7072 #. ******************************************************************
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7075 msgstr "Zakres portów"
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7078 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7079 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ."
7081 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7082 msgid "Minimum port"
7083 msgstr "Minimalny numer portów"
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7086 msgid "The minimum port to try and listen on."
7087 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania."
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7091 msgid "Maximum port"
7092 msgstr "Maksymalny numer portu"
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7095 msgid "The maximum port to try and listen on."
7096 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7098 #. ******************************************************************
7099 #. Tracker connection options:
7100 #. ******************************************************************
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7106 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7107 msgid "Tracker options."
7108 msgstr "Ustawienia trackera."
7110 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7111 msgid "Use compact tracker format"
7112 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7116 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7117 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7120 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7121 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7124 msgid "Tracker announce interval"
7125 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7129 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7130 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7131 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7133 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7134 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7135 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7136 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7139 msgid "IP-address to announce"
7140 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7144 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7145 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7146 "determine an appropriate IP address."
7148 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7149 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7150 "odpowiedni adres IP."
7152 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7153 msgid "User identification string"
7154 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7156 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7158 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7159 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7160 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7161 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7162 "be sent to the tracker."
7164 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7165 "Umo¿liwia klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po zmianie\n"
7166 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7167 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7168 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera."
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7171 msgid "Maximum number of peers to request"
7172 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7176 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7177 "Set to 0 to use the server default."
7179 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7180 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7183 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7185 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7189 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7190 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7191 "numwant to zero.\n"
7192 "Set to 0 to not have any limit."
7194 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7195 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7197 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7199 #. ******************************************************************
7200 #. Lowlevel peer-wire options:
7201 #. ******************************************************************
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7206 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7207 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7208 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7211 msgid "Maximum number of peer connections"
7212 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7216 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7217 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7218 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7219 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7220 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7222 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7223 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7224 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7225 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
7226 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7230 msgid "Maximum peer message length"
7231 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7233 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7235 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7236 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7238 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7239 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7242 msgid "Maximum allowed request length"
7243 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7247 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7248 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7250 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7251 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7253 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7254 msgid "Length of requests"
7255 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
7257 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7259 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7260 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7261 "bigger than the piece length it will be truncated."
7263 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7264 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7265 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7267 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7268 msgid "Peer inactivity timeout"
7269 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7273 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7274 "which nothing has been received or sent."
7276 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7277 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7279 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7280 msgid "Maximum peer pool size"
7281 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7283 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7285 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7286 "contains information used for establishing connections to\n"
7288 "Set to 0 to have unlimited size."
7290 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7291 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7293 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7295 #. ******************************************************************
7296 #. Piece management options:
7297 #. ******************************************************************
7298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7299 msgid "Maximum piece cache size"
7300 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7304 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7305 "downloaded pieces.\n"
7306 "Set to 0 to have unlimited size."
7308 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7309 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7310 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7312 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7313 msgid "Sharing rate"
7316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7318 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7319 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7320 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7321 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7322 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7323 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7325 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7326 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7327 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7328 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7329 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7330 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7332 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7333 msgid "Maximum number of uploads"
7334 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7336 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7337 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7338 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7340 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7342 msgid "Minimum number of uploads"
7343 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7347 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7348 "be used for new connections."
7350 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7351 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7354 msgid "Keepalive interval"
7355 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7359 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7362 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7363 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7365 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7366 msgid "Number of pending requests"
7367 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7369 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7371 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7372 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7373 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7374 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7375 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7376 "from multiple peers."
7378 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7379 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7380 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7381 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7382 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7385 #. Bram uses 30 seconds here.
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7387 msgid "Peer snubbing interval"
7388 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7390 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7392 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7393 "the peer has been snubbed."
7395 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7396 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7398 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7399 msgid "Peer choke interval"
7400 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7402 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7404 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7405 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7406 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7407 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7408 "room for stealing bandwidth."
7410 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7411 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7412 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7413 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7414 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7417 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7418 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7420 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7422 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7423 "selection strategy from random to rarest first."
7425 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7426 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7428 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7429 msgid "Allow blacklisting"
7430 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7433 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7434 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7436 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7437 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7438 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7442 msgstr "Hasz informacji"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7445 msgid "Announce URI"
7446 msgstr "Og³oszone URI"
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7449 msgid "Creation date"
7450 msgstr "Data utworzenia"
7452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7456 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7468 "Download complete:\n"
7471 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7476 msgid "Download info"
7477 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7480 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7481 msgid "downloading (random)"
7482 msgstr "pobieranie (losowo)"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7485 msgid "downloading (rarest first)"
7486 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7490 msgid "downloading (end game)"
7491 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7512 msgid "%u connection"
7513 msgid_plural "%u connections"
7514 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7515 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7516 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7521 msgid_plural "%u seeders"
7522 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7523 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7524 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7528 msgid "%u available"
7529 msgid_plural "%u available"
7530 msgstr[0] "%u dostêpny"
7531 msgstr[1] "%u dostêpne"
7532 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7534 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7536 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7538 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7540 msgid "%u downloader"
7541 msgid_plural "%u downloaders"
7542 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7543 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7544 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7549 msgstr "Przesy³anie"
7551 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7560 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7568 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7577 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7579 msgid "%u completed"
7580 msgid_plural "%u completed"
7581 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7582 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7583 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7587 msgid "%u in progress"
7588 msgid_plural "%u in progress"
7589 msgstr[0] "%u w trakcie"
7590 msgstr[1] "%u w trakcie"
7591 msgstr[2] "%u w trakcie"
7593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7595 msgid "%u remaining"
7596 msgid_plural "%u remaining"
7597 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7598 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7599 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7606 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7608 msgid "%u in memory"
7609 msgid_plural "%u in memory"
7610 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7611 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7612 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7614 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7617 msgid_plural "%u locked"
7618 msgstr[0] "%u zablokowany"
7619 msgstr[1] "%u zablokowane"
7620 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7623 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7626 msgid_plural "%u rejected"
7627 msgstr[0] "%u odrzucony"
7628 msgstr[1] "%u odrzucone"
7629 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7631 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7633 msgid "%u unavailable"
7634 msgid_plural "%u unavailable"
7635 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7636 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7637 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7639 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
7641 msgid "Unable to retrieve %s"
7642 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7646 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7647 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7650 msgid "Information about the torrent"
7651 msgstr "Informacje o potoku"
7653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1144
7655 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7657 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7662 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7663 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7667 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7668 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7669 msgid "Show ~header"
7670 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7673 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7675 msgstr "Lokalne CGI"
7677 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7678 msgid "Local CGI specific options."
7679 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7681 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7682 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7684 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7685 "umieszczone skrypty CGI."
7687 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7688 msgid "Allow local CGI"
7689 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7691 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7692 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7693 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7696 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7701 #: src/protocol/file/file.c:42
7703 msgstr "Lokalne pliki"
7705 #: src/protocol/file/file.c:44
7706 msgid "Options specific to local browsing."
7707 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7709 #: src/protocol/file/file.c:46
7710 msgid "Allow reading special files"
7711 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7713 #: src/protocol/file/file.c:48
7715 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7716 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7717 "/dev/zero can ruin your day!"
7719 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7720 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7721 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7723 #: src/protocol/file/file.c:52
7724 msgid "Show hidden files in directory listing"
7725 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7727 #: src/protocol/file/file.c:54
7729 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7730 "hidden in local directories listing."
7732 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7733 "nie bêd± pokazywane."
7736 #: src/protocol/file/file.c:57
7737 msgid "Try encoding extensions"
7738 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7740 #: src/protocol/file/file.c:59
7742 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7743 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7744 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7746 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7747 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7748 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7751 #: src/protocol/file/file.c:67
7756 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7761 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7765 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7766 msgid "FSP specific options."
7767 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7769 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7770 msgid "Sort entries"
7771 msgstr "Sortowanie elementów"
7773 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7774 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7775 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7778 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7782 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7783 msgid "FTP specific options."
7784 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7786 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7787 #: src/protocol/http/http.c:209
7788 msgid "Proxy configuration"
7789 msgstr "Konfiguracja proxy"
7791 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7792 msgid "FTP proxy configuration."
7793 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7796 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7797 #: src/protocol/http/http.c:213
7798 msgid "Host and port-number"
7799 msgstr "Host i numer portu"
7801 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7803 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7804 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7806 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7807 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7809 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7810 msgid "Anonymous password"
7811 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7813 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7814 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7815 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7817 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7818 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7819 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7821 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7822 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7823 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7825 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7826 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7827 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7829 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7830 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7831 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7834 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7838 #: src/protocol/http/codes.c:105
7840 msgid "HTTP error %03d"
7841 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7843 #: src/protocol/http/codes.c:128
7846 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7847 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7848 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7849 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7850 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7851 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7854 " Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7855 " Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7856 " gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7857 " to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7858 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7861 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7865 #: src/protocol/http/http.c:97
7866 msgid "HTTP-specific options."
7867 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7869 #: src/protocol/http/http.c:100
7870 msgid "Server bug workarounds"
7871 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7873 #: src/protocol/http/http.c:102
7874 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7875 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7877 #: src/protocol/http/http.c:104
7878 msgid "Do not send Accept-Charset"
7879 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7881 #: src/protocol/http/http.c:106
7883 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7884 "bugs in some rarely found servers."
7886 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7887 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7889 #: src/protocol/http/http.c:111
7890 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7891 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7893 #: src/protocol/http/http.c:113
7894 msgid "Broken 302 redirects"
7895 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7897 #: src/protocol/http/http.c:115
7899 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7900 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7901 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7903 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7904 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7905 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7908 #: src/protocol/http/http.c:119
7909 msgid "No keepalive after POST requests"
7910 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7912 #: src/protocol/http/http.c:121
7913 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7914 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7916 #: src/protocol/http/http.c:123
7917 msgid "Use HTTP/1.0"
7918 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7920 #: src/protocol/http/http.c:125
7921 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7922 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7924 #: src/protocol/http/http.c:129
7925 msgid "HTTP proxy configuration."
7926 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7928 #: src/protocol/http/http.c:133
7930 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7931 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7933 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7934 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7938 #: src/protocol/http/http.c:136
7940 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7943 #: src/protocol/http/http.c:138
7944 msgid "Proxy authentication username."
7945 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7948 #: src/protocol/http/http.c:142
7949 msgid "Proxy authentication password."
7950 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7953 #: src/protocol/http/http.c:145
7954 msgid "Referer sending"
7955 msgstr "Wysy³anie referencji"
7957 #: src/protocol/http/http.c:147
7959 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7960 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7961 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7962 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7963 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7964 "security problem on some badly designed web pages."
7966 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7967 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7968 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7969 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7970 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7973 #: src/protocol/http/http.c:154
7977 #: src/protocol/http/http.c:157
7979 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7980 "0 is send no referer\n"
7981 "1 is send current URL as referer\n"
7982 "2 is send fixed fake referer\n"
7983 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7985 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7986 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7987 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7988 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7989 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7991 #: src/protocol/http/http.c:163
7992 msgid "Fake referer URL"
7993 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7995 #: src/protocol/http/http.c:165
7996 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7997 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7999 #: src/protocol/http/http.c:168
8000 msgid "Send Accept-Language header"
8001 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
8003 #: src/protocol/http/http.c:170
8004 msgid "Send Accept-Language header."
8005 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
8007 #: src/protocol/http/http.c:172
8008 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8009 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
8011 #: src/protocol/http/http.c:174
8013 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8014 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8015 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8016 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8017 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8018 "your language preference."
8020 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
8021 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
8022 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
8023 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8024 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
8025 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
8026 "preferencjach jêzykowych."
8028 #: src/protocol/http/http.c:181
8029 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8030 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8032 #: src/protocol/http/http.c:183
8034 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8035 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8036 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8037 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8038 "not be enabled on all servers."
8040 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
8041 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8042 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
8043 "do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
8045 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8046 #: src/protocol/http/http.c:190
8047 msgid "User-agent identification"
8048 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8050 #: src/protocol/http/http.c:192
8052 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8053 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8054 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8055 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8056 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8057 "some lite version to them automagically.\n"
8058 "%v in the string means ELinks version\n"
8059 "%s in the string means system identification\n"
8060 "%t in the string means size of the terminal\n"
8061 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8062 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8064 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8065 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8066 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8067 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8068 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8069 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8070 "tekstowych automagicznie.\n"
8071 "%v - wersja ELinksa\n"
8072 "%s - nazwa systemu\n"
8073 "%t - rozmiar terminala\n"
8074 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8075 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8077 #: src/protocol/http/http.c:205
8081 #: src/protocol/http/http.c:207
8082 msgid "HTTPS-specific options."
8083 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8085 #: src/protocol/http/http.c:211
8086 msgid "HTTPS proxy configuration."
8087 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8089 #: src/protocol/http/http.c:215
8091 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8092 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8094 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8095 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8098 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8102 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8103 msgid "NNTP and news specific options."
8104 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8106 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8107 msgid "Default news server"
8108 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8110 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8112 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8113 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8115 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8116 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8118 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8119 msgid "Message header entries"
8120 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8122 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8124 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8125 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8126 "All header entries can be read in the header info dialog."
8128 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8129 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8130 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8131 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8133 #: src/protocol/protocol.c:232
8135 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8136 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8138 #: src/protocol/protocol.c:263
8142 #: src/protocol/protocol.c:265
8143 msgid "Protocol specific options."
8144 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8146 #: src/protocol/protocol.c:267
8147 msgid "No-proxy domains"
8148 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8150 #: src/protocol/protocol.c:269
8152 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8153 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8154 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8157 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8158 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8159 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8160 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8163 #: src/protocol/protocol.c:312
8167 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8168 msgid "URI rewriting"
8169 msgstr "Przepisywanie URI"
8171 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8173 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8174 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8175 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8176 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8177 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8178 "arguments to them like search engine keywords."
8180 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8181 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8182 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8183 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8184 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8185 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8186 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8188 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8189 msgid "Enable dumb prefixes"
8190 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8192 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8194 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8195 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8196 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8197 "http://elinks.cz/."
8199 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8200 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8201 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8202 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8205 msgid "Enable smart prefixes"
8206 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8210 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8211 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8212 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8213 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8215 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8216 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8217 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8218 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8220 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8221 msgid "Dumb Prefixes"
8222 msgstr "Proste przedrostki"
8224 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8225 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8226 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8228 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8231 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8232 "%c in the string means the current URL\n"
8233 "%% in the string means '%'"
8235 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8236 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8237 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8239 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8240 msgid "Smart Prefixes"
8241 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8243 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8244 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8246 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8248 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8251 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8252 "%c in the string means the current URL\n"
8253 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8254 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8255 "%% in the string means '%'"
8257 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8258 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8259 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8260 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8261 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8263 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8264 msgid "Default template"
8265 msgstr "Domy¶lny szablon"
8267 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8270 "Default URI template used when the string entered in\n"
8271 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8272 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8273 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8274 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8275 "%c in the template means the current URL\n"
8276 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8277 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8278 "%% in the template means '%'"
8280 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8281 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8282 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8283 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8284 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8285 "szablonu regu³y przepisywania.\n"
8286 "%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL\n"
8287 "%s oznacza ca³y ³añcuch z okienka \"Przejd¼ do URL-a\"\n"
8288 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwsz±, drug±, ..., dziesi±t± czê¶æ %s\n"
8292 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8294 msgstr "Przepisywanie URI"
8297 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8301 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8302 msgid "SAMBA specific options."
8303 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8305 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8307 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8309 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8310 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8312 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8313 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8317 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8318 msgid "User protocols"
8319 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8321 #: src/protocol/user.c:36
8323 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8324 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8325 "protocol.user.mailto.unix."
8327 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8328 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8329 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8331 #: src/protocol/user.c:47
8333 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8334 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8336 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8337 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8338 "(np. unix, unix-xwin)."
8340 #: src/protocol/user.c:52
8342 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8343 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8344 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8345 "%p in the string means port\n"
8346 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8347 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8348 "%u in the string means the whole URL"
8350 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8351 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8352 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8353 "%p - numer portu\n"
8354 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8355 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8358 #: src/protocol/user.c:276
8360 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8362 #: src/protocol/user.c:278
8364 msgid "No program specified for protocol %s."
8365 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8368 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8372 #: src/scripting/lua/core.c:320 src/scripting/python/keybinding.c:151
8373 msgid "Error registering event hook"
8374 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8376 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:171
8378 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8380 #: src/scripting/lua/core.c:748
8384 #: src/scripting/lua/core.c:898
8386 msgstr "Konsola Lua"
8388 #: src/scripting/lua/core.c:898
8389 msgid "Enter expression"
8390 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8393 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8398 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8403 #: src/scripting/python/python.c:18
8407 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8408 msgid "Ruby Message"
8409 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8412 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8416 #: src/scripting/scripting.c:44
8418 msgid "[%s error] %s"
8419 msgstr "[B³±d %s] %s"
8421 #: src/scripting/scripting.c:60
8423 msgid "An error occurred while running a %s script"
8424 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8426 #: src/scripting/scripting.c:66
8427 msgid "Browser scripting error"
8428 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8431 #: src/scripting/scripting.c:94
8433 msgstr "Skryptowanie"
8435 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8436 msgid "User script alert"
8437 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8440 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8441 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8442 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8444 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8445 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
8446 msgid "Download error"
8447 msgstr "B³±d pobierania"
8449 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:687
8452 "Could not create file '%s':\n"
8455 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8458 #: src/session/download.c:360
8461 "Error downloading %s:\n"
8465 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8469 #: src/session/download.c:599
8471 msgid "'%s' is a directory."
8472 msgstr "'%s' to katalog."
8475 #: src/session/download.c:633
8477 msgstr "Plik istnieje"
8479 #: src/session/download.c:634
8482 "This file already exists:\n"
8485 "The alternative filename is:\n"
8488 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8491 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8494 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8495 #: src/session/download.c:641
8496 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8497 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8499 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8500 #: src/session/download.c:642
8501 msgid "~Overwrite the original file"
8502 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8504 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8505 #: src/session/download.c:643
8506 msgid "~Resume download of the original file"
8507 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8509 #: src/session/download.c:1147
8510 msgid "Unknown type"
8511 msgstr "Nieznany typ"
8513 #: src/session/download.c:1172
8515 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8516 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8518 #: src/session/download.c:1175
8520 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8521 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8523 #: src/session/download.c:1206
8525 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8526 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8528 #: src/session/download.c:1211
8529 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8530 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8533 #: src/session/download.c:1215
8534 msgid "Block the terminal"
8535 msgstr "Blokowanie terminala"
8537 #: src/session/download.c:1222
8539 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8540 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8542 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8543 #: src/session/download.c:1243
8547 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8548 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8549 #. * because fc_maxlength is smaller than
8550 #. * file.length, which is an int.
8551 #: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:274
8552 #: src/viewer/text/textarea.c:648
8554 msgstr "Ostrze¿enie"
8556 #: src/session/session.c:758
8558 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8559 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8560 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8561 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8562 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8563 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8564 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8566 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8567 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8568 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8569 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8570 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8571 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8572 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8574 #: src/session/session.c:777
8576 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8577 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8578 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8579 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8580 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8581 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8582 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8583 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8584 "for any inconvience caused."
8586 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8587 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8588 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8589 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8590 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8591 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8592 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8593 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8594 "wszelkie niedogodno¶ci."
8596 #: src/session/session.c:802
8600 #: src/session/session.c:803
8602 "Welcome to ELinks!\n"
8604 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8606 "Witaj w ELinksie!\n"
8608 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8609 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8611 #: src/session/task.c:242
8614 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8615 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8618 "Do you want to go to URL %s?"
8620 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8621 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8623 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8625 #: src/session/task.c:252
8627 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8629 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8631 #: src/session/task.c:256
8634 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8635 "Do you want to post to URL %s?"
8637 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8638 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8640 #: src/session/task.c:260
8642 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8643 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8645 #: src/session/task.c:263
8647 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8648 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8650 #: src/terminal/event.c:77
8652 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8653 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8655 #: src/terminal/event.c:170
8657 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8658 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8660 #: src/terminal/event.c:257
8662 msgid "Failed to create session."
8663 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8665 #: src/terminal/event.c:444
8667 msgid "Bad event %d"
8668 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8670 #: src/terminal/event.c:484
8672 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8673 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8675 #: src/terminal/kbd.c:1172
8677 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8678 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8680 #: src/terminal/tab.c:205
8681 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8682 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8684 #: src/terminal/tab.c:249
8685 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8686 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8688 #: src/util/secsave.c:361
8689 msgid "Cannot read the file"
8690 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
8692 #: src/util/secsave.c:363
8693 msgid "Cannot get file status"
8694 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
8696 #: src/util/secsave.c:365
8697 msgid "Cannot access the file"
8698 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
8700 #: src/util/secsave.c:367
8701 msgid "Cannot create temp file"
8702 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8704 #: src/util/secsave.c:369
8705 msgid "Cannot rename the file"
8706 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
8708 #: src/util/secsave.c:371
8709 msgid "File saving disabled by option"
8710 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
8712 #: src/util/secsave.c:375
8713 msgid "Cannot write the file"
8714 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8716 #: src/util/secsave.c:379
8717 msgid "Secure file saving error"
8718 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
8720 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8722 msgid "Can't write to stdout: %s"
8723 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8725 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8727 msgid "Can't write to stdout."
8728 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8730 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8732 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8733 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8736 #: src/viewer/text/draw.c:77
8737 msgid "Missing fragment"
8738 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8740 #: src/viewer/text/draw.c:78
8742 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8743 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8745 #: src/viewer/text/form.c:1039
8746 msgid "Error while posting form"
8747 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8749 #: src/viewer/text/form.c:1040
8751 msgid "Could not load file %s: %s"
8752 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8754 #: src/viewer/text/form.c:1794
8756 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8759 #: src/viewer/text/form.c:1796
8760 msgid "Harmless button"
8761 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8763 #: src/viewer/text/form.c:1804
8764 msgid "Submit form to"
8765 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8767 #: src/viewer/text/form.c:1805
8768 msgid "Post form to"
8769 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8771 #: src/viewer/text/form.c:1807
8772 msgid "Radio button"
8773 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8775 #: src/viewer/text/form.c:1811
8776 msgid "Select field"
8777 msgstr "Pole wyboru"
8779 #: src/viewer/text/form.c:1815
8781 msgstr "Pole tekstowe"
8783 #: src/viewer/text/form.c:1817
8785 msgstr "£adowanie pliku"
8787 #: src/viewer/text/form.c:1819
8788 msgid "Password field"
8791 #: src/viewer/text/form.c:1857
8795 #: src/viewer/text/form.c:1869
8799 #: src/viewer/text/form.c:1882
8801 msgstr "tylko do odczytu"
8803 #: src/viewer/text/form.c:1893
8805 msgid "press %s to navigate"
8806 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8808 #: src/viewer/text/form.c:1895
8810 msgid "press %s to edit"
8811 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8813 #: src/viewer/text/form.c:1931
8815 msgid "press %s to submit to %s"
8816 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8818 #: src/viewer/text/form.c:1933
8820 msgid "press %s to post to %s"
8821 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8824 #: src/viewer/text/form.c:2035
8825 msgid "Useless button"
8826 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8828 #: src/viewer/text/form.c:2037
8829 msgid "Submit button"
8830 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8832 #. accelerator_context(link_menu.map)
8833 #: src/viewer/text/link.c:1273
8834 msgid "Display ~usemap"
8835 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8837 #. accelerator_context(link_menu.std)
8838 #: src/viewer/text/link.c:1278
8839 msgid "~Follow link"
8840 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8842 #. accelerator_context(link_menu.std)
8843 #: src/viewer/text/link.c:1280
8844 msgid "Follow link and r~eload"
8845 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8847 #. accelerator_context(link_menu.std)
8848 #: src/viewer/text/link.c:1284
8849 msgid "Open in new ~window"
8850 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8852 #. accelerator_context(link_menu.std)
8853 #: src/viewer/text/link.c:1286
8854 msgid "Open in new ~tab"
8855 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8857 #. accelerator_context(link_menu.std)
8858 #: src/viewer/text/link.c:1288
8859 msgid "Open in new tab in ~background"
8860 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8862 #. accelerator_context(link_menu.std)
8863 #: src/viewer/text/link.c:1293
8864 msgid "~Download link"
8867 #. accelerator_context(link_menu.std)
8868 #: src/viewer/text/link.c:1296
8869 msgid "~Add link to bookmarks"
8870 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8872 #. accelerator_context(link_menu.std)
8873 #: src/viewer/text/link.c:1300
8874 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8875 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8877 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8878 #: src/viewer/text/link.c:1311 src/viewer/text/link.c:1351
8880 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8882 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8883 #: src/viewer/text/link.c:1326
8884 msgid "Open in ~external editor"
8885 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8887 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8888 #: src/viewer/text/link.c:1334
8889 msgid "~Submit form"
8890 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8892 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8893 #: src/viewer/text/link.c:1335
8894 msgid "Submit form and rel~oad"
8895 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8897 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8898 #: src/viewer/text/link.c:1339
8899 msgid "Submit form and open in new ~window"
8900 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8902 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8903 #: src/viewer/text/link.c:1341
8904 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8905 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8907 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8908 #: src/viewer/text/link.c:1344
8909 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8910 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8912 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8913 #: src/viewer/text/link.c:1349
8914 msgid "Submit form and ~download"
8915 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8917 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8918 #: src/viewer/text/link.c:1356
8919 msgid "Form f~ields"
8920 msgstr "Pola form~ularza"
8922 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8923 #: src/viewer/text/link.c:1363
8925 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8927 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8928 #: src/viewer/text/link.c:1365
8929 msgid "Download ima~ge"
8930 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8932 #: src/viewer/text/link.c:1374
8933 msgid "No link selected"
8934 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8936 #: src/viewer/text/link.c:1444
8940 #: src/viewer/text/link.c:1449
8942 msgstr "Mapa obrazków"
8945 #: src/viewer/text/marks.c:155
8947 msgstr "Zaznaczenia"
8949 #: src/viewer/text/search.c:1081
8950 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8951 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8953 #: src/viewer/text/search.c:1082
8954 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8955 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8957 #: src/viewer/text/search.c:1085
8958 msgid "No previous search"
8959 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8961 #: src/viewer/text/search.c:1097
8963 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8964 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8966 #: src/viewer/text/search.c:1140
8968 msgid "No further matches for '%s'."
8969 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8971 #: src/viewer/text/search.c:1142
8973 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8974 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8976 #: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
8978 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8980 #: src/viewer/text/search.c:1554
8982 msgid "No links in current document"
8983 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1632
8986 msgid "Search for text"
8987 msgstr "Znajd¼ tekst"
8989 #: src/viewer/text/search.c:1663
8990 msgid "Normal search"
8991 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8993 #: src/viewer/text/search.c:1664
8994 msgid "Regexp search"
8995 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8997 #: src/viewer/text/search.c:1665
8998 msgid "Extended regexp search"
8999 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
9001 #: src/viewer/text/search.c:1666
9002 msgid "Case sensitive"
9003 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
9005 #: src/viewer/text/search.c:1667
9006 msgid "Case insensitive"
9007 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
9009 #: src/viewer/text/search.c:1691
9010 msgid "Search backward"
9011 msgstr "Szukaj wstecz"
9014 #: src/viewer/text/search.c:1730
9015 msgid "Search History"
9016 msgstr "Szukanie w historii"
9018 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9019 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9020 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
9022 #: src/viewer/text/textarea.c:598
9023 msgid "You can do this only on the master terminal"
9024 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
9026 #: src/viewer/text/textarea.c:651
9029 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9030 "maximum is %u bytes.\n"
9032 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9033 "entered from this file: %s"
9035 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9038 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
9041 #: src/viewer/text/view.c:733
9043 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
9045 #: src/viewer/text/view.c:733
9046 msgid "Enter link number"
9047 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
9049 #: src/viewer/text/view.c:1318
9051 msgstr "B³±d zapisu"
9053 #: src/viewer/text/view.c:1319
9054 msgid "Error writing to file"
9055 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
9058 #: src/viewer/timer.c:88
9063 #: src/viewer/viewer.c:25
9065 msgstr "Przegl±darka"
9067 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9068 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9071 #~ msgid "Terminal Screen"
9072 #~ msgstr "Ekran terminala"
9076 #~ msgstr "Terminal"
9078 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9079 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9082 #~ "Color mode for dumps:\n"
9083 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9084 #~ "0 is mono mode\n"
9085 #~ "1 is 16 color mode\n"
9086 #~ "2 is 88 color mode\n"
9087 #~ "3 is 256 color mode"
9089 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9090 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9091 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9092 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9093 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9094 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9097 #~ "Color mode for dumps:\n"
9098 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9099 #~ "0 is mono mode\n"
9100 #~ "1 is 16 color mode\n"
9101 #~ "2 is 88 color mode"
9103 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9104 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9105 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9106 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9107 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9110 #~ "Color mode for dumps:\n"
9111 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9112 #~ "0 is mono mode\n"
9113 #~ "1 is 16 color mode\n"
9114 #~ "2 is 256 color mode"
9116 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9117 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9118 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9119 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9120 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9123 #~ "Color mode for dumps:\n"
9124 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9125 #~ "0 is mono mode\n"
9126 #~ "1 is 16 color mode"
9128 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9129 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9130 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9131 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9134 #~ "Color mode for dumps:\n"
9135 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9136 #~ "0 is mono mode\n"
9137 #~ "1 is 16 color mode\n"
9138 #~ "2 is 88 color mode\n"
9139 #~ "3 is 256 color mode\n"
9140 #~ "4 is true color mode"
9142 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9143 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9144 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9145 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9146 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9147 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9148 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9151 #~ "Color mode for dumps:\n"
9152 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9153 #~ "0 is mono mode\n"
9154 #~ "1 is 16 color mode\n"
9155 #~ "2 is 88 color mode\n"
9156 #~ "3 is true color mode"
9158 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9159 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9160 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9161 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9162 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9163 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9166 #~ "Color mode for dumps:\n"
9167 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9168 #~ "0 is mono mode\n"
9169 #~ "1 is 16 color mode\n"
9170 #~ "2 is 256 color mode\n"
9171 #~ "3 is true color mode"
9173 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9174 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9175 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9176 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9177 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9178 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9181 #~ "Color mode for dumps:\n"
9182 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9183 #~ "0 is mono mode\n"
9184 #~ "1 is 16 color mode\n"
9185 #~ "2 is true color mode"
9187 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9188 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9189 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9190 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9191 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9193 #~ msgid "HTTP Authentication"
9194 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9196 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9197 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
9200 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"