1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Apagar item do historial"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "Apagar item do historial"
81 #. delete_folder_title
82 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
85 msgstr "Apagar bookmark"
88 #: src/bfu/hierbox.c:573
90 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
91 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
94 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgstr "Apagar item do historial"
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
106 msgstr "Apagar bookmark"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
111 msgid "Clear all items"
112 msgstr "Limpar historial global"
115 #: src/bfu/hierbox.c:585
117 msgid "Do you really want to remove all items?"
118 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
120 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgstr "Apagar bookmark"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgstr "Número inválido"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Espera-se número no campo"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
200 msgid "Digital clock in the status bar."
203 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
204 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
212 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
218 msgstr "Upload de ficheiro"
222 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
223 "manpage for details."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
237 "These visual indicators will inform you about various states."
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
287 msgstr "Título do link"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
302 msgid "Bookmark options."
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
308 msgstr "Upload de ficheiro"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
323 "SUPPORT!) (DISABLED)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
328 msgid "Save folder state"
329 msgstr "Nome da pasta"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
333 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
334 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
335 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
336 "appear unexpanded next time ELinks is run."
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
340 msgid "Periodic snapshotting"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
345 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
346 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
348 "for recovery after a crash.\n"
350 "This feature requires bookmark support."
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
361 #: src/scripting/lua/core.c:397
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
408 msgid "Clear all bookmarks"
409 msgstr "Procurar bookmark"
411 #. clear_all_items_title
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
414 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
415 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
419 msgstr "Adicionar pasta"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
423 msgstr "Nome da pasta"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
426 msgid "Edit bookmark"
427 msgstr "Editar bookmark"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
430 msgid "Cannot move folder inside itself"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
435 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
436 "to a different location select the new location before pressing the Move "
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
441 msgid "Nothing to move"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
446 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
447 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
448 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
449 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
452 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
454 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
461 #: src/cookies/dialogs.c:492
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
468 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
469 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
470 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
476 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
483 msgid "Add se~parator"
484 msgstr "Procurar no historial"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
490 msgstr "Adicionar pasta"
492 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
498 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
500 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
501 #: src/globhist/dialogs.c:230
505 #. This one is too dangerous, so just let user delete
506 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
511 #. TODO: Would this be useful? --jonas
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
517 msgid "Bookmark manager"
518 msgstr "Explorador de Bookmarks"
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
521 msgid "Search bookmarks"
522 msgstr "Procurar bookmark"
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
526 msgstr "Adicionar bookmark"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
530 msgid "Saved session"
531 msgstr "~Salvar opções"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
535 msgid "Bookmark tabs"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
540 msgid "Enter folder name"
541 msgstr "Nome da pasta"
543 #: src/cache/dialogs.c:72
548 #: src/cache/dialogs.c:77
552 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
557 #: src/cache/dialogs.c:87
561 #: src/cache/dialogs.c:90
564 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
566 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
567 msgid "Last modified"
568 msgstr "Última modificação"
570 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
574 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
578 #: src/cache/dialogs.c:112
583 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
587 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
591 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
592 #: src/cookies/dialogs.c:369
596 #: src/cache/dialogs.c:131
600 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
603 msgstr "Informação de cabeçalhos"
606 #: src/cache/dialogs.c:187
608 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
609 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
611 #. cant_delete_used_item
612 #: src/cache/dialogs.c:189
614 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
615 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
617 #. delete_marked_items_title
618 #: src/cache/dialogs.c:195
620 msgid "Delete marked cache entries"
621 msgstr "Apagar item do historial"
623 #. delete_marked_items
624 #: src/cache/dialogs.c:197
626 msgid "Delete marked cache entries?"
627 msgstr "Apagar item do historial"
630 #: src/cache/dialogs.c:203
632 msgid "Delete cache entry"
633 msgstr "Apagar bookmark"
635 #: src/cache/dialogs.c:205
637 msgid "Delete this cache entry?"
640 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
641 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
642 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
643 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
649 #: src/cache/dialogs.c:237
651 msgid "Cache manager"
652 msgstr "Explorador de Opções"
654 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
655 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
656 #. These two actions are common over all keymaps:
657 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
658 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
668 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 #: src/config/actions-edit.inc:9
672 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 #: src/config/actions-edit.inc:10
676 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 #: src/config/actions-edit.inc:11
680 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Não posso obter o status do socket"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
693 msgid "Cut text to clipboard"
696 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
697 msgid "Delete character under cursor"
700 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
701 msgid "Move cursor downwards"
704 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
705 msgid "Go to the end of the page/line"
708 #: src/config/actions-edit.inc:18
709 msgid "Go to the last line of the buffer"
712 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
713 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "~Seguir link"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Apagar extensão"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Apagar extensão"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
738 msgid "Move the cursor left"
739 msgstr "Bloquear cursor"
741 #: src/config/actions-edit.inc:25
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "Bloquear cursor"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
748 msgid "Move cursor after current word"
749 msgstr "Bloquear cursor"
751 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
752 msgid "Move to the next item"
755 #: src/config/actions-edit.inc:28
756 msgid "Open in external editor"
759 #: src/config/actions-edit.inc:29
760 msgid "Paste text from the clipboard"
763 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
765 msgid "Move to the previous item"
766 msgstr "Bloquear cursor"
768 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
769 #: src/config/actions-menu.inc:21
771 msgid "Redraw the terminal"
772 msgstr "Redimensionar ~terminal"
774 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Bloquear cursor"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
789 msgid "Abort connection"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Adicionar bookmark"
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
803 msgid "Bookmark all open tabs"
806 #: src/config/actions-main.inc:12
808 msgid "Open authentication manager"
809 msgstr "Explorador de Opções"
811 #: src/config/actions-main.inc:13
812 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
815 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Explorador de Bookmarks"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
822 msgid "Open cache manager"
823 msgstr "Explorador de Opções"
825 #: src/config/actions-main.inc:16
826 msgid "Free unused cache entries"
829 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Explorador de Opções"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
840 msgid "Show information about the current page"
841 msgstr "D~ownload da imagem"
843 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "D~ownload da imagem"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
866 msgid "Forget authentication credentials"
867 msgstr "Autenticação HTTP"
869 #: src/config/actions-main.inc:27
871 msgid "Open form history manager"
872 msgstr "Explorador de Opções"
874 #: src/config/actions-main.inc:28
875 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 #: src/config/actions-main.inc:29
879 msgid "Maximize the current frame"
882 #: src/config/actions-main.inc:30
883 msgid "Move to the next frame"
886 #: src/config/actions-main.inc:31
887 msgid "Move to the previous frame"
890 #: src/config/actions-main.inc:32
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 #: src/config/actions-main.inc:33
895 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 #: src/config/actions-main.inc:34
899 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 #: src/config/actions-main.inc:35
903 msgid "Go to the homepage"
906 #: src/config/actions-main.inc:36
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "D~ownload da imagem"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "Explorador de Opções"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Explorador de Historial"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
928 msgstr "Ir para link"
930 #: src/config/actions-main.inc:41
932 msgid "Open keybinding manager"
933 msgstr "Explorador de Keybinding"
935 #: src/config/actions-main.inc:42
937 msgid "Kill all backgrounded connections"
938 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
940 #: src/config/actions-main.inc:43
942 msgid "Download the current link"
943 msgstr "~Download link"
945 #: src/config/actions-main.inc:44
947 msgid "Download the current image"
948 msgstr "D~ownload da imagem"
950 #: src/config/actions-main.inc:45
951 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 #: src/config/actions-main.inc:46
955 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 #: src/config/actions-main.inc:48
959 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 #: src/config/actions-main.inc:49
963 msgid "Open the link context menu"
966 #: src/config/actions-main.inc:50
968 msgid "Open the form fields menu"
969 msgstr "Abrir em nova ~janela"
971 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open a Lua console"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Go at a specified mark"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
983 msgstr "Procurar bookmark"
985 #: src/config/actions-main.inc:54
986 msgid "Activate the menu"
989 #: src/config/actions-main.inc:55
991 msgid "Move cursor down"
992 msgstr "Bloquear cursor"
994 #: src/config/actions-main.inc:56
996 msgid "Move cursor left"
997 msgstr "Bloquear cursor"
999 #: src/config/actions-main.inc:57
1001 msgid "Move cursor to the start of the line"
1002 msgstr "Bloquear cursor"
1004 #: src/config/actions-main.inc:58
1006 msgid "Move cursor right"
1007 msgstr "Bloquear cursor"
1009 #: src/config/actions-main.inc:59
1011 msgid "Move cursor up"
1012 msgstr "Bloquear cursor"
1014 #: src/config/actions-main.inc:60
1016 msgid "Move to the end of the document"
1017 msgstr "Bloquear cursor"
1019 #: src/config/actions-main.inc:61
1021 msgid "Move to the start of the document"
1022 msgstr "Bloquear cursor"
1024 #: src/config/actions-main.inc:62
1026 msgid "Move one link down"
1027 msgstr "Bloquear cursor"
1029 #: src/config/actions-main.inc:63
1031 msgid "Move to the next line with a link"
1032 msgstr "Bloquear cursor"
1034 #: src/config/actions-main.inc:64
1036 msgid "Move one link left"
1037 msgstr "Bloquear cursor"
1039 #: src/config/actions-main.inc:65
1041 msgid "Move one link left or to the previous link"
1042 msgstr "Bloquear cursor"
1044 #: src/config/actions-main.inc:66
1046 msgid "Move to the next link"
1047 msgstr "Bloquear cursor"
1049 #: src/config/actions-main.inc:67
1051 msgid "Move to the previous link"
1052 msgstr "Bloquear cursor"
1054 #: src/config/actions-main.inc:68
1056 msgid "Move one link right"
1057 msgstr "Bloquear cursor"
1059 #: src/config/actions-main.inc:69
1061 msgid "Move one link right or to the next link"
1062 msgstr "Bloquear cursor"
1064 #: src/config/actions-main.inc:70
1066 msgid "Move one link up"
1067 msgstr "Ir para link"
1069 #: src/config/actions-main.inc:71
1071 msgid "Move to the previous line with a link"
1072 msgstr "Bloquear cursor"
1074 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1075 msgid "Move downwards by a page"
1078 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1079 msgid "Move upwards by a page"
1082 #: src/config/actions-main.inc:74
1084 msgid "Open the current link in a new tab"
1085 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1087 #: src/config/actions-main.inc:75
1089 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1090 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1092 #: src/config/actions-main.inc:76
1094 msgid "Open the current link in a new window"
1095 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1097 #: src/config/actions-main.inc:77
1099 msgid "Open a new tab"
1100 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1102 #: src/config/actions-main.inc:78
1104 msgid "Open a new tab in the background"
1105 msgstr "Segundo plano"
1107 #: src/config/actions-main.inc:79
1109 msgid "Open a new window"
1110 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1112 #: src/config/actions-main.inc:80
1114 msgid "Open an OS shell"
1117 #: src/config/actions-main.inc:81
1119 msgid "Open options manager"
1120 msgstr "Explorador de Opções"
1122 #: src/config/actions-main.inc:82
1123 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1126 #: src/config/actions-main.inc:83
1128 msgid "Quit without confirmation"
1129 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1131 #: src/config/actions-main.inc:85
1132 msgid "Reload the current page"
1135 #: src/config/actions-main.inc:86
1137 msgid "Re-render the current page"
1138 msgstr "Ver ~imagem"
1140 #: src/config/actions-main.inc:87
1141 msgid "Reset form items to their initial values"
1144 #: src/config/actions-main.inc:88
1146 msgid "Show information about the currently used resources"
1147 msgstr "D~ownload da imagem"
1149 #: src/config/actions-main.inc:89
1150 msgid "Save the current document in source form"
1153 #: src/config/actions-main.inc:90
1154 msgid "Save the current document in formatted form"
1157 #: src/config/actions-main.inc:91
1159 msgid "Save options"
1160 msgstr "~Salvar opções"
1162 #: src/config/actions-main.inc:92
1165 msgstr "Guar~dar URL como"
1167 #: src/config/actions-main.inc:93
1171 #: src/config/actions-main.inc:94
1175 #: src/config/actions-main.inc:95
1176 msgid "Scroll right"
1179 #: src/config/actions-main.inc:96
1183 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1185 msgid "Search for a text pattern"
1186 msgstr "Procurar pelo texto"
1188 #: src/config/actions-main.inc:98
1190 msgid "Search backwards for a text pattern"
1191 msgstr "Procurar pelo texto"
1193 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1194 msgid "Search link text by typing ahead"
1197 #: src/config/actions-main.inc:101
1198 msgid "Search document text by typing ahead"
1201 #: src/config/actions-main.inc:102
1202 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1205 #: src/config/actions-main.inc:103
1207 msgid "Show terminal options dialog"
1208 msgstr "Opções do Terminal"
1210 #: src/config/actions-main.inc:104
1213 msgstr "~Enviar formulário"
1215 #: src/config/actions-main.inc:105
1217 msgid "Submit form and reload"
1218 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1220 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1221 #: src/terminal/tab.c:249
1226 #: src/config/actions-main.inc:107
1228 msgid "Close all tabs but the current one"
1229 msgstr "D~ownload da imagem"
1231 #: src/config/actions-main.inc:108
1232 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1235 #: src/config/actions-main.inc:109
1237 msgid "Open the tab menu"
1238 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1240 #: src/config/actions-main.inc:110
1242 msgid "Move the current tab to the left"
1243 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1245 #: src/config/actions-main.inc:111
1247 msgid "Move the current tab to the right"
1248 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1250 #: src/config/actions-main.inc:112
1254 #: src/config/actions-main.inc:113
1256 msgid "Previous tab"
1257 msgstr "Não há procura anterior"
1259 #: src/config/actions-main.inc:114
1261 msgid "Open the terminal resize dialog"
1262 msgstr "Opções do Terminal"
1264 #: src/config/actions-main.inc:115
1265 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1268 #: src/config/actions-main.inc:116
1269 msgid "Toggle displaying of links to images"
1272 #: src/config/actions-main.inc:117
1273 msgid "Toggle rendering of tables"
1276 #: src/config/actions-main.inc:118
1277 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1280 #: src/config/actions-main.inc:119
1281 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1284 #: src/config/actions-main.inc:120
1286 msgid "Toggle mouse handling"
1287 msgstr "Trocar display"
1289 #: src/config/actions-main.inc:121
1290 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1293 #: src/config/actions-main.inc:122
1294 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1297 #: src/config/actions-main.inc:123
1299 msgid "Toggle wrapping of text"
1300 msgstr "Trocar display"
1302 #: src/config/actions-main.inc:124
1304 msgid "View the current image"
1305 msgstr "Ver ~imagem"
1307 #: src/config/actions-menu.inc:13
1312 #: src/config/actions-menu.inc:16
1315 msgstr "Campo de seleção"
1317 #: src/config/actions-menu.inc:24
1318 msgid "Select current highlighted item"
1321 #: src/config/actions-menu.inc:25
1323 msgid "Collapse item"
1324 msgstr "Tempo gasto"
1326 #: src/config/cmdline.c:91
1328 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1329 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1331 #: src/config/cmdline.c:114
1333 msgid "Unknown option %s"
1336 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1337 #: src/config/opttypes.c:38
1338 msgid "Parameter expected"
1341 #: src/config/cmdline.c:158
1342 msgid "Too many parameters"
1345 #: src/config/cmdline.c:163
1350 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1352 msgid "Host not found"
1353 msgstr "Host não encontrado"
1355 #: src/config/cmdline.c:179
1357 msgid "Resolver error"
1358 msgstr "Erro ao salvar"
1360 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1361 #: src/util/secsave.c:379
1362 msgid "Out of memory"
1363 msgstr "Sem memória"
1365 #: src/config/cmdline.c:264
1366 msgid "Too many arguments"
1369 #: src/config/cmdline.c:282
1371 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1374 #: src/config/cmdline.c:287
1375 msgid "Garbage after quoted argument"
1378 #: src/config/cmdline.c:394
1379 msgid "Remote method not supported"
1382 #: src/config/cmdline.c:452
1384 msgid "Template option folder"
1385 msgstr "Apagar opção"
1387 #: src/config/cmdline.c:475
1389 msgid "(default: %ld)"
1392 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1394 msgid "(default: \"%s\")"
1397 #: src/config/cmdline.c:487
1399 msgid "(alias for %s)"
1402 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1404 msgid "(default: %s)"
1407 #: src/config/cmdline.c:642
1409 msgid "Configuration options"
1412 #: src/config/cmdline.c:646
1413 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1416 #: src/config/cmdline.c:647
1419 msgstr "~Salvar opções"
1421 #: src/config/cmdline.c:689
1423 msgid "Internal consistency error"
1424 msgstr "Erro interno"
1427 #: src/config/cmdline.c:725
1428 msgid "Restrict to anonymous mode"
1431 #: src/config/cmdline.c:727
1433 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1434 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1435 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1436 "in the association table can't be added or modified."
1439 #: src/config/cmdline.c:732
1441 msgid "Autosubmit first form"
1442 msgstr "~Enviar formulário"
1444 #: src/config/cmdline.c:734
1445 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1448 #: src/config/cmdline.c:736
1449 msgid "Clone internal session with given ID"
1452 #: src/config/cmdline.c:738
1454 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1455 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1456 "new instance. You don't want to use it."
1459 #: src/config/cmdline.c:744
1460 msgid "Name of directory with configuration file"
1463 #: src/config/cmdline.c:746
1465 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1466 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1467 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1468 "relative to your HOME directory."
1471 #: src/config/cmdline.c:751
1472 msgid "Print default configuration file to stdout"
1475 #: src/config/cmdline.c:753
1477 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1478 "defaults to stdout."
1481 #: src/config/cmdline.c:758
1482 msgid "Name of configuration file"
1485 #: src/config/cmdline.c:760
1487 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1488 "options will be read from and written to. It should be\n"
1489 "relative to config-dir."
1492 #: src/config/cmdline.c:764
1493 msgid "Print help for configuration options"
1496 #: src/config/cmdline.c:766
1497 msgid "Print help for configuration options and exit."
1500 #: src/config/cmdline.c:768
1501 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1504 #: src/config/cmdline.c:770
1505 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1508 #: src/config/cmdline.c:772
1509 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1512 #: src/config/cmdline.c:774
1514 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1515 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1516 "user-defined ones on save."
1519 #: src/config/cmdline.c:778
1520 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1523 #: src/config/cmdline.c:780
1524 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1527 #: src/config/cmdline.c:782
1528 msgid "Codepage to use with -dump"
1531 #: src/config/cmdline.c:784
1532 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1535 #: src/config/cmdline.c:786
1536 msgid "Color mode used with -dump"
1539 #: src/config/cmdline.c:788
1540 msgid "Color mode used with -dump."
1543 #: src/config/cmdline.c:790
1544 msgid "Width of document formatted with -dump"
1547 #: src/config/cmdline.c:792
1548 msgid "Width of the dump output."
1551 #: src/config/cmdline.c:794
1552 msgid "Evaluate configuration file directive"
1555 #: src/config/cmdline.c:796
1557 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1558 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1559 "read. Example usage:\n"
1560 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1563 #. lynx compatibility
1564 #: src/config/cmdline.c:802
1565 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1568 #: src/config/cmdline.c:804
1570 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1571 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1572 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1575 #: src/config/cmdline.c:814
1576 msgid "Print usage help and exit"
1579 #: src/config/cmdline.c:816
1580 msgid "Print usage help and exit."
1583 #: src/config/cmdline.c:818
1584 msgid "Only permit local connections"
1587 #: src/config/cmdline.c:820
1589 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1590 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1591 "servers will be permitted."
1594 #: src/config/cmdline.c:824
1595 msgid "Print detailed usage help and exit"
1598 #: src/config/cmdline.c:826
1599 msgid "Print detailed usage help and exit."
1602 #: src/config/cmdline.c:828
1604 msgid "Look up specified host"
1605 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1607 #: src/config/cmdline.c:830
1608 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1611 #: src/config/cmdline.c:832
1612 msgid "Run as separate instance"
1615 #: src/config/cmdline.c:834
1617 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1618 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1619 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1620 "option is used. See also -touch-files."
1623 #: src/config/cmdline.c:839
1624 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1627 #: src/config/cmdline.c:841
1629 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1630 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1631 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1634 #: src/config/cmdline.c:845
1635 msgid "Disable link numbering in dump output"
1638 #: src/config/cmdline.c:847
1640 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1641 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1644 #: src/config/cmdline.c:850
1645 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1648 #: src/config/cmdline.c:852
1650 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1652 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1655 #: src/config/cmdline.c:856
1656 msgid "Control an already running ELinks"
1659 #: src/config/cmdline.c:858
1661 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1662 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1663 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1664 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1665 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1666 "tabs in the remote instance.\n"
1667 "Following is a list of the supported methods:\n"
1668 "\tping() : look for a remote instance\n"
1669 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1670 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1671 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1672 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1673 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1674 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1675 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1678 #: src/config/cmdline.c:874
1679 msgid "Connect to session ring with given ID"
1682 #: src/config/cmdline.c:876
1684 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1685 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1686 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1687 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1688 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1689 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1690 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1691 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1692 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1693 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1694 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1695 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1696 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1700 #: src/config/cmdline.c:891
1701 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1704 #: src/config/cmdline.c:893
1705 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1708 #: src/config/cmdline.c:897
1709 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1712 #: src/config/cmdline.c:899
1714 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1715 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1716 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1720 #: src/config/cmdline.c:904
1721 msgid "Verbose level"
1724 #: src/config/cmdline.c:906
1726 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1727 "start up and while running:\n"
1728 "\t0 means only show serious errors\n"
1729 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1730 "\t2 means show all messages"
1733 #: src/config/cmdline.c:912
1734 msgid "Print version information and exit"
1737 #: src/config/cmdline.c:914
1738 msgid "Print ELinks version information and exit."
1741 #: src/config/conf.c:938
1743 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1744 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1745 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1746 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1749 #: src/config/conf.c:946
1751 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1752 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1753 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1754 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1755 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1756 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1757 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1760 #: src/config/conf.c:956
1762 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1763 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1764 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1765 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1768 #: src/config/conf.c:967
1770 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1771 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1772 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1775 #: src/config/conf.c:980
1776 msgid "Automatically saved options\n"
1779 #: src/config/conf.c:992
1780 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1783 #: src/config/dialogs.c:53
1784 msgid "Write config success"
1787 #: src/config/dialogs.c:54
1789 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1792 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1793 #: src/config/dialogs.c:58
1794 msgid "~Do not show anymore"
1797 #: src/config/dialogs.c:69
1799 msgid "Write config error"
1800 msgstr "Erro de configuração"
1802 #: src/config/dialogs.c:70
1805 "Unable to write to config file %s.\n"
1807 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1809 #: src/config/dialogs.c:125
1812 msgstr "Dados modificados"
1814 #: src/config/dialogs.c:145
1815 msgid "(expand by pressing space)"
1818 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1820 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1821 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1822 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1823 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1824 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1825 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1826 #. * the restrict_852 option.
1827 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1828 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1829 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1830 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1831 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1832 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1835 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1836 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1837 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1838 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1839 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1840 #: src/config/options.inc:840
1844 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1845 #: src/cookies/dialogs.c:367
1850 #: src/config/dialogs.c:178
1854 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1857 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1861 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1865 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1866 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1867 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1868 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1872 #: src/config/dialogs.c:292
1873 msgid "Bad option value."
1874 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1876 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1880 #: src/config/dialogs.c:391
1882 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1883 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1885 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1886 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1889 #: src/config/dialogs.c:433
1891 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1892 "in addition to '_' and '-'."
1895 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1897 msgstr "Adicionar opção"
1899 #: src/config/dialogs.c:455
1900 msgid "Cannot add an option here."
1901 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1903 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1904 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1905 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1906 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1911 #: src/config/dialogs.c:512
1913 msgid "Option manager"
1914 msgstr "Explorador de Opções"
1916 #: src/config/dialogs.c:674
1918 msgstr "Sequência de teclas"
1920 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1924 #: src/config/dialogs.c:677
1928 #: src/config/dialogs.c:816
1929 msgid "Keystroke already used"
1932 #: src/config/dialogs.c:817
1935 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1936 "Are you sure you want to replace it?"
1939 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1940 msgid "Add keybinding"
1941 msgstr "Adicionar Keybinding"
1943 #: src/config/dialogs.c:843
1944 msgid "Invalid keystroke."
1945 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1947 #: src/config/dialogs.c:860
1949 msgid "Need to select an action."
1950 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1952 #: src/config/dialogs.c:882
1958 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1959 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1963 "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n"
1964 "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
1965 "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1967 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1968 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1970 msgid "~Toggle display"
1971 msgstr "Trocar display"
1973 #: src/config/dialogs.c:938
1974 msgid "Keybinding manager"
1975 msgstr "Explorador de Keybinding"
1977 #: src/config/home.c:128
1980 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1983 #: src/config/home.c:133
1985 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1988 #: src/config/home.c:156
1991 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1992 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1996 #: src/config/kbdbind.c:221
1997 msgid "Main mapping"
2000 #: src/config/kbdbind.c:222
2001 msgid "Edit mapping"
2004 #: src/config/kbdbind.c:223
2005 msgid "Menu mapping"
2008 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2009 msgid "Unrecognised keymap"
2012 #: src/config/kbdbind.c:591
2014 msgid "Error parsing keystroke"
2015 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2017 #: src/config/kbdbind.c:595
2018 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2021 #: src/config/kbdbind.c:611
2023 msgid "Error registering event"
2024 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2027 #: src/config/options.inc:19
2028 msgid "Configuration system"
2031 #: src/config/options.inc:21
2032 msgid "Configuration handling options."
2035 #: src/config/options.inc:23
2040 #: src/config/options.inc:25
2042 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2043 "0 is no comments are written\n"
2044 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2045 "2 is only the description is written\n"
2046 "3 is full comments are written"
2049 #: src/config/options.inc:31
2052 msgstr "Negociação SSL"
2054 #: src/config/options.inc:33
2056 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2057 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2058 "when saving the configuration."
2061 #: src/config/options.inc:37
2062 msgid "Saving style"
2065 #: src/config/options.inc:39
2067 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2068 "0 is only values of current options are altered\n"
2069 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2070 " are added at the end of the file\n"
2071 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2072 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2073 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2077 #: src/config/options.inc:48
2078 msgid "Comments localization"
2081 #: src/config/options.inc:50
2083 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2084 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2085 "different language set in different terminals, the language\n"
2086 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2087 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2088 "considered unpredictable."
2091 #: src/config/options.inc:58
2092 msgid "Saving style warnings"
2095 #: src/config/options.inc:60
2097 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2098 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2101 #: src/config/options.inc:63
2102 msgid "Show template"
2105 #: src/config/options.inc:65
2107 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2108 "manager and save them to the configuration file."
2111 #. Keep options in alphabetical order.
2112 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2116 #: src/config/options.inc:73
2118 msgid "Connection options."
2121 #: src/config/options.inc:76
2122 msgid "Asynchronous DNS"
2125 #: src/config/options.inc:78
2126 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2129 #: src/config/options.inc:80
2131 msgid "Maximum connections"
2134 #: src/config/options.inc:82
2135 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2138 #: src/config/options.inc:84
2140 msgid "Maximum connections per host"
2143 #: src/config/options.inc:86
2144 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2147 #: src/config/options.inc:88
2149 msgid "Connection retries"
2152 #: src/config/options.inc:90
2154 "Number of tries to establish a connection.\n"
2155 "Zero means try forever."
2158 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2159 msgid "Receive timeout"
2160 msgstr "Timeout recebido"
2162 #: src/config/options.inc:95
2164 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2165 msgstr "Timeout recebido"
2167 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2168 msgid "Try IPv4 when connecting"
2171 #: src/config/options.inc:100
2173 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2174 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2175 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2176 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2177 "Note that you can also force a given protocol\n"
2178 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2179 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2182 #: src/config/options.inc:110
2184 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2185 "Do not touch this option.\n"
2186 "Note that you can also force a given protocol\n"
2187 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2188 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2191 #: src/config/options.inc:118
2192 msgid "Try IPv6 when connecting"
2195 #: src/config/options.inc:120
2197 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2198 "Note that you can also force a given protocol\n"
2199 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2200 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2203 #: src/config/options.inc:126
2204 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2207 #: src/config/options.inc:128
2208 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2211 #. Keep options in alphabetical order.
2212 #: src/config/options.inc:134
2217 #: src/config/options.inc:136
2219 msgid "Document options."
2220 msgstr "~Informação sobre o documento"
2222 #: src/config/options.inc:138
2226 #: src/config/options.inc:140
2227 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2230 #: src/config/options.inc:143
2234 #: src/config/options.inc:145
2236 "Options for handling of link access keys.\n"
2237 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2238 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2239 "the corresponding element will be given focus."
2242 #: src/config/options.inc:150
2243 msgid "Automatic links following"
2246 #: src/config/options.inc:152
2248 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2249 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2250 "considered dangerous."
2253 #: src/config/options.inc:156
2254 msgid "Display access key in link info"
2257 #: src/config/options.inc:158
2258 msgid "Display access key in link info."
2261 #: src/config/options.inc:160
2262 msgid "Accesskey priority"
2265 #: src/config/options.inc:162
2267 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2268 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2269 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2270 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2273 #: src/config/options.inc:168
2277 #: src/config/options.inc:170
2278 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2281 #: src/config/options.inc:172
2283 msgid "Submit form automatically"
2284 msgstr "Enviar formulário para"
2286 #: src/config/options.inc:174
2288 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2292 #: src/config/options.inc:177
2293 msgid "Confirm submission"
2296 #: src/config/options.inc:179
2297 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2300 #: src/config/options.inc:181
2301 msgid "Default form input size"
2304 #: src/config/options.inc:183
2305 msgid "Default form input size if none is specified."
2308 #: src/config/options.inc:185
2312 #: src/config/options.inc:187
2314 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2315 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2316 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2317 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2318 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2319 "are always inserted into a selected text field."
2322 #: src/config/options.inc:194
2324 msgid "External editor"
2325 msgstr "Erro interno"
2327 #: src/config/options.inc:196
2329 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2330 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2331 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2332 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2333 "default to \"vi\"."
2336 #: src/config/options.inc:203
2341 #: src/config/options.inc:205
2342 msgid "Options for handling of images."
2345 #: src/config/options.inc:207
2347 msgid "Display style for image tags"
2350 #: src/config/options.inc:209
2352 "Display style for image tags when displayed:\n"
2353 "0 means always display IMG\n"
2354 "1 means always display filename\n"
2355 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2356 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2359 #: src/config/options.inc:215
2360 msgid "Maximum length for image filename"
2363 #: src/config/options.inc:217
2365 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2366 "0 means always display full filename\n"
2367 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2368 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2371 #: src/config/options.inc:227
2372 msgid "Image links tagging"
2375 #: src/config/options.inc:229
2377 "When to enclose image links:\n"
2379 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2383 #: src/config/options.inc:234
2384 msgid "Image link prefix"
2387 #: src/config/options.inc:236
2388 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2391 #: src/config/options.inc:238
2392 msgid "Image link suffix"
2395 #: src/config/options.inc:240
2396 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2399 #: src/config/options.inc:242
2400 msgid "Maximum length for image label"
2403 #: src/config/options.inc:244
2405 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2406 "0 means always display full label\n"
2407 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2408 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2411 #: src/config/options.inc:249
2412 msgid "Display links to images w/o alt"
2415 #: src/config/options.inc:251
2417 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2418 "is off, these images are completely invisible."
2421 #: src/config/options.inc:254
2423 msgid "Display links to images"
2426 #: src/config/options.inc:256
2428 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2429 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2430 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2434 #: src/config/options.inc:262
2439 #: src/config/options.inc:264
2440 msgid "Options for handling of links to other documents."
2443 #: src/config/options.inc:266
2447 #: src/config/options.inc:268
2448 msgid "Options for the active link."
2451 #: src/config/options.inc:270
2456 #: src/config/options.inc:272
2458 msgid "Active link colors."
2459 msgstr "Título do link"
2461 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2462 #: src/config/options.inc:945
2464 msgid "Background color"
2465 msgstr "Segundo plano"
2467 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2468 #: src/config/options.inc:946
2470 msgid "Default background color."
2471 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2473 #. ==========================================================
2474 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2475 #. ==========================================================
2476 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2477 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2479 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2480 #. * values of course so always use the macros below.
2481 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2482 #: src/config/options.inc:943
2485 msgstr "Área de texto"
2487 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2488 #: src/config/options.inc:944
2489 msgid "Default text color."
2492 #: src/config/options.inc:282
2494 msgid "Enable color"
2497 #: src/config/options.inc:284
2499 "Enable use of the active link background and text color\n"
2500 "settings instead of the link colors from the document."
2503 #: src/config/options.inc:287
2508 #: src/config/options.inc:289
2509 msgid "Make the active link text bold."
2512 #: src/config/options.inc:291
2514 msgid "Invert colors"
2515 msgstr "Área de texto"
2517 #: src/config/options.inc:293
2518 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2521 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2522 #: src/dialogs/options.c:231
2526 #: src/config/options.inc:298
2527 msgid "Underline the active link."
2530 #: src/config/options.inc:301
2531 msgid "Directory highlighting"
2534 #: src/config/options.inc:303
2535 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2538 #: src/config/options.inc:305
2539 msgid "Number links"
2542 #: src/config/options.inc:307
2543 msgid "Display numbers next to the links."
2546 #: src/config/options.inc:309
2547 msgid "Handling of target=_blank"
2550 #: src/config/options.inc:311
2552 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2553 "0 means open link in current tab\n"
2554 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2555 "2 means open link in new tab in background\n"
2556 "3 means open link in new window"
2559 #: src/config/options.inc:324
2560 msgid "Use tabindex"
2563 #: src/config/options.inc:326
2565 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2566 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2567 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2568 "to navigate the document."
2571 #: src/config/options.inc:331
2573 msgid "Missing fragment reporting"
2576 #: src/config/options.inc:333
2577 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2580 #: src/config/options.inc:335
2581 msgid "Number keys select links"
2584 #: src/config/options.inc:337
2586 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2589 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2593 #: src/config/options.inc:343
2594 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2597 #: src/config/options.inc:345
2599 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2600 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2601 "warning dialog will ask before following the link."
2604 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2605 #. * for now as it doesn't work.
2606 #: src/config/options.inc:351
2607 msgid "Wrap-around links cycling"
2611 #: src/config/options.inc:353
2613 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2617 #: src/config/options.inc:357
2622 #: src/config/options.inc:359
2624 msgid "Scrolling options."
2625 msgstr "Opções do Terminal"
2627 #: src/config/options.inc:361
2628 msgid "Horizontal step"
2631 #: src/config/options.inc:363
2633 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2634 "right is pressed and no prefix was given."
2637 #: src/config/options.inc:366
2638 msgid "Extended horizontal scrolling"
2641 #: src/config/options.inc:368
2643 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2644 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2648 #: src/config/options.inc:372
2653 #: src/config/options.inc:374
2655 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2656 "document scrolls in that direction."
2659 #: src/config/options.inc:377
2660 msgid "Vertical step"
2663 #: src/config/options.inc:379
2665 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2666 "down is pressed and no prefix was given."
2669 #: src/config/options.inc:383
2674 #: src/config/options.inc:385
2675 msgid "Options for searching."
2678 #: src/config/options.inc:387
2679 msgid "Case sensitivity"
2682 #: src/config/options.inc:389
2684 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2688 #: src/config/options.inc:393
2690 msgid "Regular expressions"
2691 msgstr "Introduza expressão"
2693 #: src/config/options.inc:395
2695 "Enable searching with regular expressions:\n"
2696 "0 for plain text searching\n"
2697 "1 for basic regular expression searches\n"
2698 "2 for extended regular expression searches"
2701 #: src/config/options.inc:401
2702 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2705 #: src/config/options.inc:403
2707 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2711 #: src/config/options.inc:406
2714 msgstr "Segundo plano"
2716 #: src/config/options.inc:408
2717 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2720 #: src/config/options.inc:410
2722 msgid "Show not found"
2723 msgstr "Host não encontrado"
2725 #: src/config/options.inc:412
2727 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2728 "0 means do nothing\n"
2729 "1 means beep the terminal\n"
2730 "2 means pop up message box"
2733 #: src/config/options.inc:417
2735 msgid "Typeahead searching"
2738 #: src/config/options.inc:419
2740 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2741 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2742 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2744 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2745 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2746 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2747 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2750 #: src/config/options.inc:428
2751 msgid "Horizontal text margin"
2754 #: src/config/options.inc:430
2755 msgid "Horizontal text margin."
2758 #: src/config/options.inc:432
2759 msgid "Document meta refresh"
2762 #: src/config/options.inc:434
2764 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2765 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2766 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2767 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2768 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2769 "number of seconds a refresh will wait."
2772 #: src/config/options.inc:441
2773 msgid "Document meta refresh minimum time"
2776 #: src/config/options.inc:443
2778 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2779 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2780 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2781 "use refreshing with zero values."
2784 #: src/config/options.inc:448
2785 msgid "Tables navigation order"
2788 #: src/config/options.inc:450
2789 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2792 #. Keep options in alphabetical order.
2793 #: src/config/options.inc:456
2798 #: src/config/options.inc:458
2800 msgid "Cache options."
2801 msgstr "~Salvar opções"
2803 #: src/config/options.inc:460
2804 msgid "Cache information about redirects"
2807 #: src/config/options.inc:462
2809 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2810 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2811 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2812 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2813 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2814 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2815 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2816 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2817 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2818 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2819 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2820 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2821 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2822 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2823 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2824 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2825 "asking the server."
2828 #: src/config/options.inc:480
2829 msgid "Ignore cache-control info from server"
2832 #: src/config/options.inc:482
2834 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2835 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2838 #: src/config/options.inc:485
2840 msgid "Formatted documents"
2841 msgstr "Cache de documentos formatados"
2843 #: src/config/options.inc:487
2844 msgid "Format cache options."
2847 #: src/config/options.inc:489
2850 msgstr "Número inválido"
2852 #: src/config/options.inc:491
2854 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2855 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2856 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2857 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2858 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2859 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2860 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2861 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2862 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2863 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2864 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2865 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2866 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2869 #. FIXME: Write more.
2870 #: src/config/options.inc:506
2872 msgid "Revalidation interval"
2873 msgstr "Erro ao salvar"
2875 #: src/config/options.inc:508
2877 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2878 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2879 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2880 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2881 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2883 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2886 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2887 msgid "Memory cache"
2888 msgstr "Cache de memória"
2890 #: src/config/options.inc:517
2892 msgid "Memory cache options."
2893 msgstr "Cache de memória"
2895 #: src/config/options.inc:521
2897 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2898 msgstr "Cache de memória"
2900 #: src/config/options.inc:525
2903 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2905 #: src/config/options.inc:527
2907 msgid "Charset options."
2908 msgstr "~Salvar opções"
2910 #: src/config/options.inc:529
2911 msgid "Default codepage"
2914 #: src/config/options.inc:531
2916 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2917 "a codepage determined by a selected locale."
2920 #: src/config/options.inc:534
2921 msgid "Ignore charset info from server"
2924 #: src/config/options.inc:536
2925 msgid "Ignore charset info sent by server."
2928 #: src/config/options.inc:540
2929 msgid "Default color settings"
2932 #: src/config/options.inc:542
2933 msgid "Default document color settings."
2936 #: src/config/options.inc:553
2939 msgstr "Título do link"
2941 #: src/config/options.inc:555
2942 msgid "Default link color."
2945 #: src/config/options.inc:557
2946 msgid "Visited-link color"
2949 #: src/config/options.inc:559
2950 msgid "Default visited link color."
2953 #: src/config/options.inc:561
2955 msgid "Image-link color"
2956 msgstr "Título do link"
2958 #: src/config/options.inc:563
2960 msgid "Default image link color."
2961 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2963 #: src/config/options.inc:565
2964 msgid "Bookmarked-link color"
2967 #: src/config/options.inc:567
2969 msgid "Default bookmarked link color."
2970 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2972 #: src/config/options.inc:569
2973 msgid "Directory color"
2976 #: src/config/options.inc:571
2978 "Default directory color.\n"
2979 "See document.browse.links.color_dirs option."
2982 #: src/config/options.inc:578
2983 msgid "Increase contrast"
2986 #: src/config/options.inc:580
2988 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2989 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2990 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2991 "with the ensure_contrast option."
2994 #: src/config/options.inc:585
2995 msgid "Ensure contrast"
2998 #: src/config/options.inc:587
2999 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3002 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3004 #: src/config/options.inc:592
3005 msgid "Use document-specified colors"
3008 #: src/config/options.inc:594
3010 "Use colors specified in document:\n"
3011 "0 is use always the default settings\n"
3012 "1 is use document colors if available, except background\n"
3013 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3014 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3015 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3016 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3019 #. Keep options in alphabetical order.
3020 #: src/config/options.inc:607
3025 #: src/config/options.inc:609
3026 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3029 #: src/config/options.inc:611
3031 msgid "Default download directory"
3032 msgstr "Erro de download"
3034 #: src/config/options.inc:613
3035 msgid "Default download directory."
3038 #: src/config/options.inc:615
3039 msgid "Set original time"
3042 #: src/config/options.inc:617
3044 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3045 "stored on the server."
3048 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3049 #: src/config/options.inc:621
3050 msgid "Prevent overwriting"
3053 #: src/config/options.inc:623
3055 "Prevent overwriting the local files:\n"
3056 "0 is files will silently be overwritten\n"
3057 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3061 #: src/config/options.inc:628
3063 msgid "Notify download completion by bell"
3064 msgstr "Download efectuado"
3066 #: src/config/options.inc:630
3068 "Audio notification when download is completed:\n"
3070 "1 is when background notification is active\n"
3074 #: src/config/options.inc:636
3078 #: src/config/options.inc:638
3079 msgid "Dump output options."
3083 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3084 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3088 #: src/config/options.inc:642
3090 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3091 "a codepage determined by a selected locale."
3094 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3099 #. The list of modes must be at the end of this string
3100 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3101 #. * an outer list entry after an inner list.
3102 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3103 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3104 #: src/config/options.inc:652
3106 "Color mode for dumps.\n"
3107 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3108 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3109 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3110 "The color modes are:\n"
3111 "-1 is standard dump mode\n"
3113 "1 is 16 color mode\n"
3114 "2 is 88 color mode\n"
3115 "3 is 256 color mode\n"
3116 "4 is true color mode"
3119 #: src/config/options.inc:665
3124 #: src/config/options.inc:667
3126 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3129 #: src/config/options.inc:671
3131 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3134 #: src/config/options.inc:673
3137 msgstr "Número inválido"
3139 #: src/config/options.inc:675
3140 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3143 #: src/config/options.inc:677
3148 #: src/config/options.inc:679
3150 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3154 #: src/config/options.inc:682
3157 msgstr "Procurar no historial"
3159 #: src/config/options.inc:684
3160 msgid "String which separates two dumps."
3163 #: src/config/options.inc:686
3167 #: src/config/options.inc:688
3168 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3171 #: src/config/options.inc:692
3176 #: src/config/options.inc:694
3177 msgid "History options."
3180 #: src/config/options.inc:696
3182 msgid "Keep unhistory"
3183 msgstr "Histórico a~nterior"
3185 #: src/config/options.inc:698
3187 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3188 msgstr "Explorador de Historial"
3190 #: src/config/options.inc:701
3192 msgid "HTML rendering"
3193 msgstr "A transferir"
3195 #: src/config/options.inc:703
3196 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3199 #: src/config/options.inc:705
3201 msgid "Display frames"
3204 #: src/config/options.inc:707
3206 msgid "Display frames."
3209 #: src/config/options.inc:709
3211 msgid "Display tables"
3214 #: src/config/options.inc:711
3216 msgid "Display tables."
3219 #: src/config/options.inc:713
3221 msgid "Display subscripts"
3222 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3224 #: src/config/options.inc:715
3225 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3228 #: src/config/options.inc:717
3230 msgid "Display superscripts"
3231 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3233 #: src/config/options.inc:719
3234 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3237 #: src/config/options.inc:721
3238 msgid "Rendering of HTML link element"
3241 #: src/config/options.inc:723
3243 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3246 "2 is name in addition\n"
3247 "3 is hreflang in addition\n"
3248 "4 is type in addition\n"
3252 #: src/config/options.inc:731
3253 msgid "Underline links"
3256 #: src/config/options.inc:733
3257 msgid "Underline links."
3260 #: src/config/options.inc:735
3261 msgid "Wrap non breaking space"
3264 #: src/config/options.inc:737
3266 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3267 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3268 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3271 #: src/config/options.inc:742
3273 msgid "Plain rendering"
3274 msgstr "A transferir"
3276 #: src/config/options.inc:744
3277 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3280 #: src/config/options.inc:746
3282 msgid "Display URIs"
3285 #: src/config/options.inc:748
3286 msgid "Display URIs in the document as links."
3289 #: src/config/options.inc:750
3290 msgid "Compress empty lines"
3293 #: src/config/options.inc:752
3294 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3297 #: src/config/options.inc:755
3301 #: src/config/options.inc:757
3303 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3304 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3305 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3306 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3307 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3308 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3309 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3310 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3311 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3312 "the tab-external-command actions."
3315 #: src/config/options.inc:770
3317 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3319 "%c in the string means the current URL\n"
3320 "%% in the string means '%'\n"
3321 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3324 #. Keep options in alphabetical order.
3325 #: src/config/options.inc:780
3326 msgid "Information files"
3329 #: src/config/options.inc:782
3330 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3333 #: src/config/options.inc:784
3335 msgid "Save interval"
3336 msgstr "Erro ao salvar"
3338 #: src/config/options.inc:786
3340 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3341 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3344 #: src/config/options.inc:789
3345 msgid "Use secure file saving"
3348 #: src/config/options.inc:791
3350 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3351 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3352 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3353 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3354 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3355 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3356 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3357 "and reducing reliability of this feature."
3360 #: src/config/options.inc:800
3361 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3364 #: src/config/options.inc:802
3366 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3367 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3368 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3369 "to avoid excessive disk I/O."
3372 #. Keep options in alphabetical order.
3373 #: src/config/options.inc:811
3376 msgstr "Opções do Terminal"
3378 #: src/config/options.inc:813
3380 msgid "Terminal options."
3381 msgstr "Opções do Terminal"
3383 #: src/config/options.inc:817
3384 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3387 #: src/config/options.inc:842
3389 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3390 "dialog box borders:\n"
3391 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3392 "1 is VT100, simple but portable\n"
3393 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3398 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3399 msgid "Switch fonts for line drawing"
3402 #: src/config/options.inc:852
3404 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3405 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3406 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3409 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3410 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3411 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3412 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3413 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3414 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3418 #: src/config/options.inc:863
3420 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3421 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3422 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3425 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3426 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3427 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3429 #: src/config/options.inc:869
3431 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3432 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3435 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3437 msgid "Block cursor"
3438 msgstr "Bloquear cursor"
3440 #: src/config/options.inc:874
3442 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3443 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3444 "so that inversed text is displayed correctly."
3447 #. The list of modes must be at the end of this string
3448 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3449 #. * an outer list entry after an inner list.
3450 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3451 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3452 #: src/config/options.inc:885
3454 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3456 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3457 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3458 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3459 "The color modes are:\n"
3460 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3461 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3462 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3463 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3464 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3467 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3468 msgid "Transparency"
3469 msgstr "Transparência"
3471 #: src/config/options.inc:900
3473 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3474 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3475 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3476 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3477 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3479 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3480 "sense only when colors are enabled."
3483 #: src/config/options.inc:910
3484 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3487 #: src/config/options.inc:914
3489 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3490 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3493 #. Keep options in alphabetical order.
3494 #: src/config/options.inc:921
3495 msgid "User interface"
3498 #: src/config/options.inc:923
3500 msgid "User interface options."
3501 msgstr "Opções do Terminal"
3503 #: src/config/options.inc:927
3504 msgid "Color settings"
3507 #: src/config/options.inc:929
3508 msgid "Default user interface color settings."
3511 #: src/config/options.inc:956
3513 msgid "Color terminals"
3514 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3516 #: src/config/options.inc:958
3517 msgid "Color settings for color terminal."
3520 #: src/config/options.inc:960
3521 msgid "Non-color terminals"
3524 #: src/config/options.inc:962
3525 msgid "Color settings for non-color terminal."
3528 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3529 #: src/config/options.inc:965
3530 msgid "Main menu bar"
3533 #: src/config/options.inc:967
3534 msgid "Main menu bar colors."
3537 #: src/config/options.inc:969
3538 msgid "Unselected main menu bar item"
3541 #: src/config/options.inc:971
3542 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3545 #: src/config/options.inc:973
3546 msgid "Selected main menu bar item"
3549 #: src/config/options.inc:975
3550 msgid "Selected main menu bar item colors."
3553 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3557 #: src/config/options.inc:979
3558 msgid "Main menu hotkey colors."
3561 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3562 msgid "Unselected hotkey"
3565 #: src/config/options.inc:983
3566 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3569 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3571 msgid "Selected hotkey"
3572 msgstr "Apagar opção"
3574 #: src/config/options.inc:987
3575 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3578 #: src/config/options.inc:990
3582 #: src/config/options.inc:992
3583 msgid "Menu bar colors."
3586 #: src/config/options.inc:994
3587 msgid "Unselected menu item"
3590 #: src/config/options.inc:996
3591 msgid "Unselected menu item colors."
3594 #: src/config/options.inc:998
3596 msgid "Selected menu item"
3597 msgstr "Campo de seleção"
3599 #: src/config/options.inc:1000
3600 msgid "Selected menu item colors."
3603 #: src/config/options.inc:1002
3605 msgid "Marked menu item"
3606 msgstr "Campo de seleção"
3608 #: src/config/options.inc:1004
3609 msgid "Marked menu item colors."
3612 #: src/config/options.inc:1008
3613 msgid "Menu item hotkey colors."
3616 #: src/config/options.inc:1012
3617 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3620 #: src/config/options.inc:1016
3621 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3624 #: src/config/options.inc:1018
3629 #: src/config/options.inc:1020
3630 msgid "Menu frame colors."
3633 #: src/config/options.inc:1023
3637 #: src/config/options.inc:1025
3638 msgid "Dialog colors."
3641 #: src/config/options.inc:1035
3645 #: src/config/options.inc:1037
3647 msgid "Generic dialog colors."
3648 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3650 #: src/config/options.inc:1039
3655 #: src/config/options.inc:1041
3656 msgid "Dialog frame colors."
3659 #: src/config/options.inc:1043
3663 #: src/config/options.inc:1045
3664 msgid "Scrollbar colors."
3667 #: src/config/options.inc:1047
3669 msgid "Selected scrollbar"
3670 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3672 #: src/config/options.inc:1049
3674 msgid "Scrollbar selected colors."
3675 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3677 #: src/config/options.inc:1053
3678 msgid "Dialog title colors."
3681 #: src/config/options.inc:1055
3684 msgstr "Área de texto"
3686 #: src/config/options.inc:1057
3687 msgid "Dialog text colors."
3690 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3692 msgstr "Caixa de verificação"
3694 #: src/config/options.inc:1061
3695 msgid "Dialog checkbox colors."
3698 #: src/config/options.inc:1063
3700 msgid "Selected checkbox"
3701 msgstr "Apagar opção"
3703 #: src/config/options.inc:1065
3705 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3706 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3708 #: src/config/options.inc:1067
3710 msgid "Checkbox label"
3711 msgstr "Caixa de verificação"
3713 #: src/config/options.inc:1069
3714 msgid "Dialog checkbox label colors."
3717 #: src/config/options.inc:1071
3721 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3722 msgid "Dialog button colors."
3725 #: src/config/options.inc:1075
3727 msgid "Selected button"
3728 msgstr "Apagar opção"
3730 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3731 msgid "Dialog selected button colors."
3734 #: src/config/options.inc:1079
3735 msgid "Button shortcut"
3738 #: src/config/options.inc:1083
3740 msgid "Selected button shortcut"
3741 msgstr "Apagar opção"
3743 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3745 msgstr "Campo de texto"
3747 #: src/config/options.inc:1089
3748 msgid "Dialog text field colors."
3751 #: src/config/options.inc:1091
3753 msgid "Text field text"
3754 msgstr "Campo de texto"
3756 #: src/config/options.inc:1093
3757 msgid "Dialog field text colors."
3760 #: src/config/options.inc:1095
3764 #: src/config/options.inc:1097
3765 msgid "Dialog meter colors."
3768 #: src/config/options.inc:1099
3772 #: src/config/options.inc:1101
3773 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3776 #: src/config/options.inc:1103
3781 #: src/config/options.inc:1105
3782 msgid "Title bar colors."
3785 #: src/config/options.inc:1107
3786 msgid "Generic title bar"
3789 #: src/config/options.inc:1109
3790 msgid "Generic title bar colors."
3793 #: src/config/options.inc:1111
3794 msgid "Title bar text"
3797 #: src/config/options.inc:1113
3798 msgid "Title bar text colors."
3801 #: src/config/options.inc:1116
3805 #: src/config/options.inc:1118
3806 msgid "Status bar colors."
3809 #: src/config/options.inc:1120
3810 msgid "Generic status bar"
3813 #: src/config/options.inc:1122
3814 msgid "Generic status bar colors."
3817 #: src/config/options.inc:1124
3819 msgid "Status bar text"
3820 msgstr "Procurar pelo texto"
3822 #: src/config/options.inc:1126
3823 msgid "Status bar text colors."
3826 #: src/config/options.inc:1129
3830 #: src/config/options.inc:1131
3831 msgid "Tabs bar colors."
3834 #: src/config/options.inc:1133
3836 msgid "Unvisited tab"
3837 msgstr "Apagar opção"
3839 #: src/config/options.inc:1135
3841 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3842 "selected since they completed loading."
3845 #: src/config/options.inc:1138
3847 msgid "Unselected tab"
3848 msgstr "Apagar opção"
3850 #: src/config/options.inc:1140
3852 msgid "Unselected tab colors."
3853 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3855 #: src/config/options.inc:1142
3860 #: src/config/options.inc:1144
3861 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3864 #: src/config/options.inc:1146
3866 msgid "Selected tab"
3867 msgstr "Apagar opção"
3869 #: src/config/options.inc:1148
3871 msgid "Selected tab colors."
3872 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3874 #: src/config/options.inc:1150
3875 msgid "Tab separator"
3878 #: src/config/options.inc:1152
3879 msgid "Tab separator colors."
3882 #: src/config/options.inc:1155
3884 msgid "Searched strings"
3885 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3887 #: src/config/options.inc:1157
3889 msgid "Searched string highlight colors."
3890 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3892 #. ==========================================================
3893 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3894 #. ==========================================================
3895 #. Keep options in alphabetical order.
3896 #: src/config/options.inc:1166
3897 msgid "Dialog settings"
3900 #: src/config/options.inc:1168
3901 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3904 #: src/config/options.inc:1171
3905 msgid "Minimal height of listbox widget"
3908 #: src/config/options.inc:1173
3910 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3911 "or global history)."
3914 #: src/config/options.inc:1176
3915 msgid "Drop shadows"
3918 #: src/config/options.inc:1178
3920 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3921 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3922 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3925 #: src/config/options.inc:1182
3927 msgid "Underline menu hotkeys"
3928 msgstr "Apagar opção"
3930 #: src/config/options.inc:1184
3932 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3933 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3936 #: src/config/options.inc:1187
3938 msgid "Underline button shortcuts"
3939 msgstr "Apagar opção"
3941 #: src/config/options.inc:1189
3943 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3944 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3947 #: src/config/options.inc:1193
3949 msgid "Timer options"
3950 msgstr "Opções do Terminal"
3952 #: src/config/options.inc:1195
3954 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3955 "even find this useful, although you may not believe that."
3958 #: src/config/options.inc:1201
3960 "Whether to enable the timer or not:\n"
3961 "0 is don't count down anything\n"
3962 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3963 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3966 #: src/config/options.inc:1208
3968 "Whether to enable the timer or not:\n"
3969 "0 is don't count down anything\n"
3970 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3971 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3974 #: src/config/options.inc:1214
3979 #: src/config/options.inc:1216
3981 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3982 "should be enough for just everyone (TM)."
3985 #: src/config/options.inc:1221
3986 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3989 #: src/config/options.inc:1224
3994 #: src/config/options.inc:1226
3995 msgid "Window tabs settings."
3998 #: src/config/options.inc:1228
4000 msgid "Display tabs bar"
4001 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4003 #: src/config/options.inc:1230
4005 "Show tabs bar on the screen:\n"
4007 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4011 #: src/config/options.inc:1235
4012 msgid "Tab bar at top"
4015 #: src/config/options.inc:1237
4016 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4019 #: src/config/options.inc:1239
4020 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4023 #: src/config/options.inc:1241
4025 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4029 #: src/config/options.inc:1244
4030 msgid "Confirm tab closing"
4033 #: src/config/options.inc:1246
4034 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4038 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4042 #: src/config/options.inc:1252
4044 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4045 "be extracted from the environment dynamically."
4048 #: src/config/options.inc:1255
4050 msgid "Display menu bar always"
4051 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4053 #: src/config/options.inc:1257
4054 msgid "Always show menu bar on the screen."
4057 #: src/config/options.inc:1259
4059 msgid "Display status bar"
4060 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4062 #: src/config/options.inc:1261
4063 msgid "Show status bar on the screen."
4066 #: src/config/options.inc:1263
4068 msgid "Display title bar"
4069 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4071 #: src/config/options.inc:1265
4072 msgid "Show title bar on the screen."
4075 #: src/config/options.inc:1267
4076 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4079 #: src/config/options.inc:1269
4081 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4082 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4085 #: src/config/options.inc:1272
4086 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4089 #: src/config/options.inc:1274
4091 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4092 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4096 #: src/config/options.inc:1279
4099 msgstr "Extensão(ões)"
4101 #: src/config/options.inc:1281
4102 msgid "Sessions settings."
4105 #: src/config/options.inc:1283
4106 msgid "Keep session active"
4109 #: src/config/options.inc:1285
4110 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4113 #: src/config/options.inc:1287
4114 msgid "Auto save session"
4117 #: src/config/options.inc:1289
4119 "Automatically save the session when quitting.\n"
4120 "This feature requires bookmark support."
4123 #: src/config/options.inc:1292
4124 msgid "Auto restore session"
4127 #: src/config/options.inc:1294
4129 "Automatically restore the session at start.\n"
4130 "This feature requires bookmark support."
4133 #: src/config/options.inc:1297
4134 msgid "Auto save and restore session folder name"
4137 #: src/config/options.inc:1299
4139 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4140 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4141 "This only makes sense with bookmark support."
4144 #: src/config/options.inc:1303
4146 msgid "Homepage URI"
4149 #: src/config/options.inc:1305
4151 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4152 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4153 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4154 "as homepage URI instead."
4157 #: src/config/options.inc:1311
4160 msgstr "Upload de ficheiro"
4162 #: src/config/options.inc:1313
4163 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4166 #: src/config/options.inc:1316
4168 msgid "Set window title"
4169 msgstr "Título do link"
4171 #: src/config/options.inc:1318
4173 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4174 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4175 "shown on the window titlebar."
4178 #: src/config/opttypes.c:54
4181 msgstr "Erro ao salvar"
4183 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4185 #: src/config/opttypes.c:472
4189 #: src/config/opttypes.c:472
4194 #: src/config/opttypes.c:474
4198 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4203 #: src/config/opttypes.c:476
4205 msgstr "InteiroLongo"
4208 #: src/config/opttypes.c:478
4212 #: src/config/opttypes.c:478
4216 #: src/config/opttypes.c:481
4221 #: src/config/opttypes.c:483
4227 #: src/config/opttypes.c:485
4231 #: src/config/opttypes.c:485
4232 msgid "<color|#rrggbb>"
4236 #: src/config/opttypes.c:488
4241 #: src/config/opttypes.c:491
4246 #: src/config/opttypes.c:494
4251 #: src/config/timer.c:82
4252 msgid "Periodic Saving"
4256 #: src/config/urlhist.c:61
4258 msgid "Goto URL History"
4259 msgstr "Explorador de Historial"
4262 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4266 #: src/cookies/cookies.c:90
4268 msgid "Cookies options."
4269 msgstr "~Salvar opções"
4271 #: src/cookies/cookies.c:92
4272 msgid "Accept policy"
4275 #: src/cookies/cookies.c:95
4277 "Cookies accepting policy:\n"
4278 "0 is accept no cookies\n"
4279 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4280 "2 is accept all cookies"
4283 #: src/cookies/cookies.c:100
4288 #: src/cookies/cookies.c:102
4290 "Cookie maximum age (in days):\n"
4291 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4292 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4293 " expiration date\n"
4294 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4298 #: src/cookies/cookies.c:109
4299 msgid "Paranoid security"
4302 #: src/cookies/cookies.c:111
4304 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4305 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4306 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4307 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4308 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4311 #: src/cookies/cookies.c:117
4316 #: src/cookies/cookies.c:119
4317 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4320 #: src/cookies/cookies.c:121
4324 #: src/cookies/cookies.c:123
4326 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4327 "cookie saving (cookies.save) is off."
4330 #: src/cookies/cookies.c:817
4332 msgid "Cannot save cookies"
4333 msgstr "Limpar historial global"
4335 #: src/cookies/cookies.c:828
4336 msgid "ELinks was started without a home directory."
4339 #: src/cookies/cookies.c:834
4340 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4343 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4346 msgstr "~Informação sobre o documento"
4348 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4349 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4353 #: src/cookies/dialogs.c:41
4355 msgid "at quit time"
4356 msgstr "Data da última visita"
4358 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4363 #: src/cookies/dialogs.c:50
4368 #: src/cookies/dialogs.c:50
4373 #: src/cookies/dialogs.c:82
4375 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4376 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4378 #: src/cookies/dialogs.c:90
4379 msgid "Accept cookie?"
4382 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4383 #: src/cookies/dialogs.c:93
4387 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4388 #: src/cookies/dialogs.c:94
4392 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4393 #: src/dialogs/document.c:178
4398 #: src/cookies/dialogs.c:209
4400 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4401 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4403 #. cant_delete_used_item
4404 #: src/cookies/dialogs.c:211
4406 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4407 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4409 #. cant_delete_folder
4410 #: src/cookies/dialogs.c:213
4412 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4413 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4415 #. cant_delete_used_folder
4416 #: src/cookies/dialogs.c:215
4418 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4419 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4421 #. delete_marked_items_title
4422 #: src/cookies/dialogs.c:217
4424 msgid "Delete marked cookies"
4425 msgstr "Apagar item do historial"
4427 #. delete_marked_items
4428 #: src/cookies/dialogs.c:219
4430 msgid "Delete marked cookies?"
4431 msgstr "Apagar item do historial"
4433 #. delete_folder_title
4434 #: src/cookies/dialogs.c:221
4436 msgid "Delete domain's cookies"
4437 msgstr "Apagar item do historial"
4440 #: src/cookies/dialogs.c:223
4442 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4445 #. delete_item_title
4446 #: src/cookies/dialogs.c:225
4448 msgid "Delete cookie"
4449 msgstr "Apagar item do historial"
4451 #: src/cookies/dialogs.c:227
4453 msgid "Delete this cookie?"
4454 msgstr "Apagar opção"
4456 #. clear_all_items_title
4457 #: src/cookies/dialogs.c:229
4459 msgid "Clear all cookies"
4460 msgstr "Limpar historial global"
4462 #. clear_all_items_title
4463 #: src/cookies/dialogs.c:231
4465 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4466 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4468 #: src/cookies/dialogs.c:464
4471 msgstr "Procurar no historial"
4473 #: src/cookies/dialogs.c:468
4478 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4479 #: src/cookies/dialogs.c:491
4482 msgstr "Procurar no historial"
4484 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4485 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4486 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4491 #: src/cookies/dialogs.c:500
4493 msgid "Cookie manager"
4494 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4496 #: src/dialogs/document.c:46
4497 msgid "You are nowhere!"
4498 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4500 #: src/dialogs/document.c:64
4505 #: src/dialogs/document.c:71
4507 msgstr "Título do link"
4509 #: src/dialogs/document.c:88
4512 msgstr "Título do link"
4514 #: src/dialogs/document.c:103
4516 msgid "Link last visit time"
4517 msgstr "Data da última visita"
4519 #: src/dialogs/document.c:109
4520 msgid "Link title (from history)"
4523 #: src/dialogs/document.c:168
4527 #: src/dialogs/document.c:171
4528 msgid "ignoring server setting"
4529 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4531 #: src/dialogs/document.c:196
4535 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4536 msgid "Last visit time"
4537 msgstr "Data da última visita"
4539 #: src/dialogs/document.c:233
4541 msgstr "desconhecido"
4543 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4545 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4547 #: src/dialogs/document.c:261
4549 msgid "Internal header info"
4550 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4552 #: src/dialogs/document.c:302
4553 msgid "No header info."
4554 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4556 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4561 #. accelerator_context(display_download)
4562 #: src/dialogs/download.c:250
4565 msgstr "Segundo plano"
4567 #. accelerator_context(display_download)
4568 #: src/dialogs/download.c:251
4570 msgid "Background with ~notify"
4571 msgstr "Segundo plano com notificação"
4573 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4574 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4579 #. accelerator_context(display_download)
4580 #: src/dialogs/download.c:263
4582 msgid "Abort and ~delete file"
4583 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4586 #: src/dialogs/download.c:423
4588 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4589 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4591 #. cant_delete_used_item
4592 #: src/dialogs/download.c:425
4594 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4595 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4597 #. delete_marked_items_title
4598 #: src/dialogs/download.c:431
4599 msgid "Interrupt marked downloads"
4602 #. delete_marked_items
4603 #: src/dialogs/download.c:433
4604 msgid "Interrupt marked downloads?"
4607 #. delete_item_title
4608 #: src/dialogs/download.c:439
4610 msgid "Interrupt download"
4611 msgstr "Interrompido"
4613 #: src/dialogs/download.c:441
4615 msgid "Interrupt this download?"
4618 #. clear_all_items_title
4619 #: src/dialogs/download.c:443
4620 msgid "Interrupt all downloads"
4623 #. clear_all_items_title
4624 #: src/dialogs/download.c:445
4626 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4628 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4630 #. This requires more work to make locking work and query the user
4631 #: src/dialogs/download.c:496
4633 msgid "Abort and delete file"
4634 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4636 #: src/dialogs/download.c:503
4638 msgid "Download manager"
4639 msgstr "D~ownload da imagem"
4642 #: src/dialogs/exmode.c:147
4646 #: src/dialogs/info.c:41
4650 #: src/dialogs/info.c:131
4654 #: src/dialogs/info.c:142
4658 #: src/dialogs/info.c:143
4665 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4666 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4667 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4671 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4672 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4674 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4675 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4676 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4679 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4683 #: src/dialogs/info.c:173
4686 msgid_plural "%ld handles"
4690 #: src/dialogs/info.c:177
4693 msgid_plural "%ld timers"
4694 msgstr[0] "temporizadores"
4695 msgstr[1] "temporizadores"
4697 #: src/dialogs/info.c:184
4699 msgid "%ld connection"
4700 msgid_plural "%ld connections"
4701 msgstr[0] "conexões"
4702 msgstr[1] "conexões"
4704 #: src/dialogs/info.c:188
4706 msgid "%ld connecting"
4707 msgid_plural "%ld connecting"
4708 msgstr[0] "a conectar"
4709 msgstr[1] "a conectar"
4711 #: src/dialogs/info.c:192
4713 msgid "%ld transferring"
4714 msgid_plural "%ld transferring"
4715 msgstr[0] "a transferir"
4716 msgstr[1] "a transferir"
4718 #: src/dialogs/info.c:196
4720 msgid "%ld keepalive"
4721 msgid_plural "%ld keepalive"
4722 msgstr[0] "manter activo"
4723 msgstr[1] "manter activo"
4725 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4728 msgid_plural "%ld bytes"
4729 msgstr[0] "temporizadores"
4730 msgstr[1] "temporizadores"
4732 #: src/dialogs/info.c:208
4735 msgid_plural "%ld files"
4736 msgstr[0] "arquivosfiles"
4737 msgstr[1] "arquivosfiles"
4739 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4742 msgid_plural "%ld in use"
4746 #: src/dialogs/info.c:216
4749 msgid_plural "%ld loading"
4750 msgstr[0] "Download"
4751 msgstr[1] "Download"
4753 #: src/dialogs/info.c:219
4755 msgid "Document cache"
4758 #: src/dialogs/info.c:223
4760 msgid "%ld formatted"
4761 msgid_plural "%ld formatted"
4762 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4763 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4765 #: src/dialogs/info.c:231
4767 msgid "%ld refreshing"
4768 msgid_plural "%ld refreshing"
4769 msgstr[0] "a transferir"
4770 msgstr[1] "a transferir"
4772 #: src/dialogs/info.c:234
4774 msgid "Interlinking"
4775 msgstr "Digite o número do link"
4777 #: src/dialogs/info.c:237
4779 msgid "master terminal"
4780 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4782 #: src/dialogs/info.c:239
4784 msgid "slave terminal"
4785 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4787 #: src/dialogs/info.c:243
4789 msgid "%ld terminal"
4790 msgid_plural "%ld terminals"
4791 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4792 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4794 #: src/dialogs/info.c:247
4797 msgid_plural "%ld sessions"
4798 msgstr[0] "~Salvar opções"
4799 msgstr[1] "~Salvar opções"
4801 #: src/dialogs/info.c:252
4803 msgid "Memory allocated"
4804 msgstr "Cache de memória"
4806 #: src/dialogs/info.c:260
4808 msgid "%ld byte overhead"
4809 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4813 #: src/dialogs/menu.c:96
4815 msgstr "Guardar o URL"
4817 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4819 msgstr "Introduza o URL"
4821 #: src/dialogs/menu.c:125
4825 #: src/dialogs/menu.c:127
4826 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4828 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4830 #: src/dialogs/menu.c:129
4831 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4832 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4834 #: src/dialogs/menu.c:165
4836 msgstr "Sem histórico"
4838 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4839 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4843 #. accelerator_context(tab_menu)
4844 #: src/dialogs/menu.c:238
4848 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4849 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4851 msgid "Bookm~ark document"
4854 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4855 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4857 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4858 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4860 #. accelerator_context(tab_menu)
4861 #: src/dialogs/menu.c:250
4863 msgstr "~Recarregar"
4865 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4866 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4867 msgid "Frame at ~full-screen"
4868 msgstr "~Frame maximizado"
4870 #. accelerator_context(tab_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:255
4872 msgid "~Pass frame URI to external command"
4875 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4876 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
4880 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4881 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4884 msgstr "Não há procura anterior"
4886 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4887 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
4892 #. accelerator_context(tab_menu)
4893 #: src/dialogs/menu.c:270
4894 msgid "C~lose all tabs but the current"
4897 #. accelerator_context(tab_menu)
4898 #: src/dialogs/menu.c:274
4900 msgid "B~ookmark all tabs"
4903 #. accelerator_context(tab_menu)
4904 #: src/dialogs/menu.c:282
4905 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4908 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4909 #: src/dialogs/menu.c:310
4911 msgid "Open new ~tab"
4912 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:311
4917 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4918 msgstr "Segundo plano"
4920 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4921 #: src/dialogs/menu.c:312
4923 msgstr "Ir para ~URL"
4925 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4926 #: src/dialogs/menu.c:314
4930 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4931 #: src/dialogs/menu.c:315
4935 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4936 #: src/dialogs/menu.c:316
4939 msgstr "Histórico a~nterior"
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:322
4945 msgstr "~Guardar como"
4947 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4948 #: src/dialogs/menu.c:323
4950 msgid "Save UR~L as"
4951 msgstr "Guar~dar URL como"
4953 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4954 #: src/dialogs/menu.c:324
4956 msgid "Sa~ve formatted document"
4957 msgstr "Guardar documento for~matado"
4959 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4960 #: src/dialogs/menu.c:333
4962 msgid "~Kill background connections"
4963 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4965 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4966 #: src/dialogs/menu.c:334
4968 msgid "Flush all ~caches"
4969 msgstr "R~einicializar as caches"
4971 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4972 #: src/dialogs/menu.c:335
4974 msgid "Resource ~info"
4975 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4977 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4978 #: src/dialogs/menu.c:342
4982 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4983 #: src/dialogs/menu.c:369
4985 msgid "Open ~new window"
4986 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4988 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4989 #: src/dialogs/menu.c:388
4993 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4994 #: src/dialogs/menu.c:395
4996 msgid "Resize t~erminal"
4997 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:413
5001 msgid "Search ~backward"
5002 msgstr "Procurar p~ara trás"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:414
5007 msgstr "Localizar ~próximo"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:415
5011 msgid "Find ~previous"
5012 msgstr "Lo~calizar anterior"
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:416
5017 msgid "T~ypeahead search"
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:419
5023 msgid "Toggle i~mages"
5024 msgstr "Trocar display"
5026 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5027 #: src/dialogs/menu.c:420
5029 msgid "Toggle ~link numbering"
5030 msgstr "Digite o número do link"
5032 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:421
5034 msgid "Toggle ~document colors"
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:422
5039 msgid "~Wrap text on/off"
5042 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5043 #: src/dialogs/menu.c:424
5044 msgid "Document ~info"
5045 msgstr "~Informação sobre o documento"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:425
5049 msgid "H~eader info"
5050 msgstr "Informação de cabeçalhos"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:426
5055 msgid "Rel~oad document"
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:427
5061 msgid "~Rerender document"
5062 msgstr "Guardar documento for~matado"
5064 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5065 #: src/dialogs/menu.c:439
5066 msgid "~ELinks homepage"
5067 msgstr "Homepage do Elinks"
5069 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5070 #: src/dialogs/menu.c:440
5072 msgid "~Documentation"
5073 msgstr "~Informação sobre o documento"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:441
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:443
5082 msgid "LED ~indicators"
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:446
5087 msgid "~Bugs information"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:448
5093 msgid "ELinks ~GITWeb"
5094 msgstr "Homepage do Elinks"
5096 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5097 #: src/dialogs/menu.c:451
5101 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5102 #: src/dialogs/menu.c:452
5106 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5107 #: src/dialogs/menu.c:453
5111 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5112 #: src/dialogs/menu.c:461
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5123 msgid "C~haracter set"
5124 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
5126 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5128 msgid "~Terminal options"
5129 msgstr "Opções do ~Terminal"
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:473
5133 msgid "File ~extensions"
5134 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5136 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:475
5138 msgid "~Options manager"
5139 msgstr "Explorador de Opções"
5141 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5142 #: src/dialogs/menu.c:476
5143 msgid "~Keybinding manager"
5144 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:477
5148 msgid "~Save options"
5149 msgstr "~Salvar opções"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:492
5154 msgid "Global ~history"
5155 msgstr "Explorador de Historial"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:495
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:497
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:498
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:500
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:503
5182 msgid "~Form history"
5183 msgstr "Sem memória"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:505
5188 msgid "~Authentication"
5189 msgstr "Autenticação HTTP"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:522
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:523
5201 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5202 #: src/dialogs/menu.c:524
5206 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:525
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:526
5214 msgstr "~Configuração"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:527
5221 #: src/dialogs/menu.c:542
5223 msgstr "Ir para URL"
5225 #: src/dialogs/menu.c:598
5226 msgid "Save to file"
5227 msgstr "Salvar para ficheiro"
5229 #: src/dialogs/menu.c:933
5230 msgid "Empty directory"
5233 #: src/dialogs/menu.c:977
5234 msgid "Directories:"
5237 #: src/dialogs/menu.c:990
5243 #: src/dialogs/options.c:173
5246 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5248 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5249 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5250 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5251 "each terminal in which you run ELinks."
5254 #: src/dialogs/options.c:199
5255 msgid "Terminal options"
5256 msgstr "Opções do Terminal"
5258 #: src/dialogs/options.c:208
5259 msgid "Frame handling:"
5262 #: src/dialogs/options.c:209
5266 #: src/dialogs/options.c:210
5267 msgid "VT 100 frames"
5268 msgstr "Frames VT 100"
5270 #: src/dialogs/options.c:211
5271 msgid "Linux or OS/2 frames"
5272 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5274 #: src/dialogs/options.c:212
5276 msgid "FreeBSD frames"
5279 #: src/dialogs/options.c:213
5280 msgid "KOI8-R frames"
5281 msgstr "Frames KOI8-R"
5283 #: src/dialogs/options.c:215
5288 #: src/dialogs/options.c:216
5289 msgid "No colors (mono)"
5292 #: src/dialogs/options.c:217
5295 msgstr "Título do link"
5297 #: src/dialogs/options.c:219
5300 msgstr "Título do link"
5302 #: src/dialogs/options.c:222
5305 msgstr "Título do link"
5307 #: src/dialogs/options.c:225
5310 msgstr "Área de texto"
5312 #: src/dialogs/options.c:309
5314 msgid "Resize terminal"
5315 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5317 #: src/dialogs/options.c:312
5321 #: src/dialogs/options.c:313
5325 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5326 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5327 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5328 #: src/dialogs/progress.c:32
5332 #: src/dialogs/progress.c:37
5336 #: src/dialogs/progress.c:48
5337 msgid "Average speed"
5338 msgstr "Velocidade média"
5340 #: src/dialogs/progress.c:49
5342 msgid "average speed"
5343 msgstr "Velocidade média"
5345 #: src/dialogs/progress.c:50
5349 #: src/dialogs/progress.c:58
5350 msgid "current speed"
5351 msgstr "velocidade actual"
5353 #: src/dialogs/progress.c:58
5357 #: src/dialogs/progress.c:65
5358 msgid "Elapsed time"
5359 msgstr "Tempo gasto"
5361 #: src/dialogs/progress.c:66
5363 msgid "elapsed time"
5364 msgstr "Tempo gasto"
5366 #: src/dialogs/progress.c:67
5370 #: src/dialogs/progress.c:73
5374 #: src/dialogs/progress.c:73
5379 #: src/dialogs/progress.c:83
5380 msgid "estimated time"
5381 msgstr "tempo estimado"
5383 #: src/dialogs/progress.c:84
5387 #: src/dialogs/status.c:185
5389 msgid "Enter a mark to set"
5392 #: src/dialogs/status.c:189
5394 msgid "Enter a mark to which to jump"
5397 #: src/dialogs/status.c:196
5399 msgid "Keyboard prefix: %d"
5402 #: src/dialogs/status.c:226
5404 msgid "Cursor position: %dx%d"
5407 #: src/dialogs/status.c:326
5410 msgstr "Título do link"
5412 #: src/dialogs/status.c:328
5418 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5419 msgid "Cascading Style Sheets"
5422 #: src/document/css/css.c:32
5423 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5426 #: src/document/css/css.c:34
5431 #: src/document/css/css.c:36
5432 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5435 #: src/document/css/css.c:38
5436 msgid "Import external style sheets"
5439 #: src/document/css/css.c:40
5441 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5442 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5443 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5446 #: src/document/css/css.c:44
5447 msgid "Default style sheet"
5450 #: src/document/css/css.c:46
5452 "The path to the file containing the default user defined\n"
5453 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5454 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5455 "to ELinks' home directory.\n"
5456 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5460 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5467 msgid "ECMAScript options."
5468 msgstr "Opções do Terminal"
5470 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5471 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5474 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5475 msgid "Script error reporting"
5478 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5479 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5482 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5483 msgid "Ignore <noscript> content"
5486 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5488 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5489 "when ECMAScript is enabled."
5492 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5494 msgid "Maximum execution time"
5497 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5498 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5501 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5502 msgid "Pop-up window blocking"
5505 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5506 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5509 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5510 msgid "JavaScript Emergency"
5513 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5516 "A script embedded in the current document was running\n"
5517 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5518 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5519 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5523 #: src/ecmascript/see.c:186
5527 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5528 msgid "JavaScript Alert"
5531 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5533 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5536 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5537 msgid "JavaScript Error"
5541 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5542 msgid "SpiderMonkey"
5545 #: src/formhist/dialogs.c:67
5546 msgid "Forms are never saved for this URL."
5549 #: src/formhist/dialogs.c:69
5550 msgid "Forms are saved for this URL."
5554 #: src/formhist/dialogs.c:120
5556 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5557 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5559 #. cant_delete_used_item
5560 #: src/formhist/dialogs.c:122
5562 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5563 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5565 #. delete_marked_items_title
5566 #: src/formhist/dialogs.c:128
5568 msgid "Delete marked forms"
5569 msgstr "Apagar item do historial"
5571 #. delete_marked_items
5572 #: src/formhist/dialogs.c:130
5574 msgid "Delete marked forms?"
5575 msgstr "Apagar item do historial"
5577 #. delete_item_title
5578 #: src/formhist/dialogs.c:136
5581 msgstr "Apagar bookmark"
5583 #: src/formhist/dialogs.c:138
5585 msgid "Delete this form?"
5586 msgstr "Apagar opção"
5588 #. clear_all_items_title
5589 #: src/formhist/dialogs.c:140
5591 msgid "Clear all forms"
5592 msgstr "Limpar historial global"
5594 #. clear_all_items_title
5595 #: src/formhist/dialogs.c:142
5597 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5598 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5600 #: src/formhist/dialogs.c:173
5601 msgid "Form not saved"
5604 #: src/formhist/dialogs.c:174
5606 "No saved information for this URL.\n"
5607 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5608 "\"Toggle saving\" button."
5611 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5612 #: src/formhist/dialogs.c:209
5617 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5618 #: src/formhist/dialogs.c:212
5620 msgid "~Toggle saving"
5621 msgstr "Trocar display"
5623 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5624 #: src/formhist/dialogs.c:213
5629 #: src/formhist/dialogs.c:219
5631 msgid "Form history manager"
5632 msgstr "Explorador de Opções"
5634 #: src/formhist/formhist.c:36
5636 msgid "Show form history dialog"
5637 msgstr "Opções do Terminal"
5639 #: src/formhist/formhist.c:38
5641 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5642 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5643 "forms are unaffected."
5646 #: src/formhist/formhist.c:426
5648 msgid "Form history"
5649 msgstr "Sem memória"
5651 #: src/formhist/formhist.c:427
5653 "Should this login be remembered?\n"
5655 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5656 "file on your disk.\n"
5658 "If you are using a valuable password, answer NO."
5661 #. accelerator_context(memorize_form)
5662 #: src/formhist/formhist.c:434
5663 msgid "Ne~ver for this site"
5667 #: src/formhist/formhist.c:453
5669 msgid "Form History"
5670 msgstr "Sem memória"
5673 #: src/globhist/dialogs.c:105
5675 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5676 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5678 #. cant_delete_used_item
5679 #: src/globhist/dialogs.c:107
5681 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5682 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5684 #. delete_marked_items_title
5685 #: src/globhist/dialogs.c:113
5687 msgid "Delete marked history entries"
5688 msgstr "Apagar item do historial"
5690 #. delete_marked_items
5691 #: src/globhist/dialogs.c:115
5693 msgid "Delete marked history entries?"
5694 msgstr "Apagar item do historial"
5696 #. delete_item_title
5697 #: src/globhist/dialogs.c:121
5699 msgid "Delete history entry"
5700 msgstr "Apagar item do historial"
5702 #: src/globhist/dialogs.c:123
5704 msgid "Delete this history entry?"
5707 #. clear_all_items_title
5708 #: src/globhist/dialogs.c:125
5710 msgid "Clear all history entries"
5711 msgstr "Limpar historial global"
5713 #. clear_all_items_title
5714 #: src/globhist/dialogs.c:127
5716 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5717 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5719 #: src/globhist/dialogs.c:169
5720 msgid "Search history"
5721 msgstr "Procurar no historial"
5723 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5724 #: src/globhist/dialogs.c:227
5729 #: src/globhist/dialogs.c:241
5731 msgid "Global history manager"
5732 msgstr "Explorador de Historial"
5734 #: src/globhist/globhist.c:60
5735 msgid "Global history"
5736 msgstr "Explorador de Historial"
5738 #: src/globhist/globhist.c:62
5740 msgid "Global history options."
5741 msgstr "Explorador de Historial"
5743 #: src/globhist/globhist.c:66
5744 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5747 #: src/globhist/globhist.c:68
5748 msgid "Maximum number of entries"
5751 #: src/globhist/globhist.c:70
5752 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5755 #: src/globhist/globhist.c:72
5757 msgid "Display style"
5758 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5760 #: src/globhist/globhist.c:74
5762 "What to display in global history dialog:\n"
5768 #: src/globhist/globhist.c:451
5770 msgid "Global History"
5771 msgstr "Explorador de Historial"
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5791 msgid "Brazilian Portuguese"
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5844 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5848 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5852 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5856 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5860 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5864 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5868 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5872 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5876 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5879 msgstr "~Informação sobre o documento"
5881 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5885 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5890 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5894 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5898 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5902 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5906 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5910 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
5912 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5915 #: src/main/main.c:136
5917 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5920 #: src/main/main.c:202
5922 msgid "URL expected after -%s"
5925 #: src/main/main.c:210
5927 msgid "No running ELinks found."
5930 #. The remote session(s) can not be created
5931 #: src/main/main.c:216
5933 msgid "No remote session to connect to."
5936 #: src/main/main.c:224
5938 msgid "Unable to encode session info."
5941 #: src/main/main.c:241
5943 msgid "Unable to attach_terminal()."
5946 #. Infinite loop prevention.
5947 #: src/main/select.c:264
5949 msgid "%d select() failures."
5952 #: src/main/version.c:103
5954 msgid "Built on %s %s"
5957 #: src/main/version.c:108
5958 msgid "Text WWW browser"
5959 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5961 #: src/main/version.c:113
5964 msgstr "Características extra"
5966 #: src/main/version.c:115
5970 #: src/main/version.c:117
5974 #: src/main/version.c:120
5979 #: src/main/version.c:123
5980 msgid "Own Libc Routines"
5983 #: src/main/version.c:126
5985 msgid "No Backtrace"
5988 #: src/main/version.c:141
5993 #: src/mime/backend/default.c:25
5994 msgid "MIME type associations"
5997 #: src/mime/backend/default.c:27
5999 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6000 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6001 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6002 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6003 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6006 #: src/mime/backend/default.c:35
6008 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6012 #: src/mime/backend/default.c:40
6014 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6018 #: src/mime/backend/default.c:44
6019 msgid "File type handlers"
6022 #: src/mime/backend/default.c:46
6024 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6025 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6026 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6027 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6028 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6029 "-- e.g., PDF files.\n"
6030 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6034 #: src/mime/backend/default.c:57
6035 msgid "Description of this handler."
6038 #: src/mime/backend/default.c:61
6039 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6042 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6043 msgid "Ask before opening"
6046 #: src/mime/backend/default.c:65
6047 msgid "Ask before opening."
6050 #: src/mime/backend/default.c:67
6052 msgid "Block terminal"
6053 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6055 #: src/mime/backend/default.c:69
6056 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6059 #: src/mime/backend/default.c:71
6062 msgstr "Nenhum programa"
6064 #: src/mime/backend/default.c:74
6067 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6068 "substituted by a file name.\n"
6069 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6072 #: src/mime/backend/default.c:79
6074 msgid "File extension associations"
6075 msgstr "~Extensões de ficheiro"
6077 #: src/mime/backend/default.c:81
6078 msgid "Extension <-> MIME type association."
6081 #: src/mime/backend/default.c:85
6083 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6088 #: src/mime/backend/default.c:216
6089 msgid "Option system"
6093 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6097 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6098 msgid "Options for mailcap support."
6101 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6102 msgid "Enable mailcap support."
6105 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6107 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6108 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6111 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6112 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6115 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6116 msgid "Type query string"
6119 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6121 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6123 "0 is show \"mailcap\"\n"
6124 "1 is show program to be run\n"
6125 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6128 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6129 msgid "Prioritize entries by file"
6132 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6134 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6135 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6136 "also be checked before deciding the handler."
6139 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6141 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6145 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6146 msgid "Mimetypes files"
6149 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6151 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6152 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6153 "the extension of the file name."
6156 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6157 msgid "Enable mime.types support."
6160 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6161 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6164 #: src/mime/dialogs.c:66
6165 msgid "Delete extension"
6166 msgstr "Apagar extensão"
6168 #: src/mime/dialogs.c:67
6170 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6171 msgstr "Apagar extensão"
6173 #: src/mime/dialogs.c:126
6177 #: src/mime/dialogs.c:129
6178 msgid "Extension(s)"
6179 msgstr "Extensão(ões)"
6181 #: src/mime/dialogs.c:130
6182 msgid "Content-Type"
6183 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
6185 #: src/mime/dialogs.c:142
6186 msgid "No extensions"
6187 msgstr "Sem extensões"
6190 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6194 #: src/mime/mime.c:40
6195 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6198 #: src/mime/mime.c:42
6199 msgid "Default MIME-type"
6202 #: src/mime/mime.c:44
6204 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6205 "guess it properly from known information about the document)."
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6209 msgid "Verify certificates"
6212 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6214 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6215 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6218 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6219 msgid "Client Certificates"
6222 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6224 msgid "X509 client certificate options."
6225 msgstr "Opções do Terminal"
6227 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6229 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6230 "to servers which request them."
6233 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6235 msgid "Certificate File"
6236 msgstr "tempo estimado"
6238 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6240 "The location of a file containing the client certificate\n"
6241 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6242 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6246 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6248 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6249 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6253 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6257 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6259 msgid "SSL options."
6260 msgstr "~Salvar opções"
6262 #: src/network/state.c:27
6263 msgid "Waiting in queue"
6264 msgstr "Aguardando na fila"
6266 #: src/network/state.c:28
6267 msgid "Looking up host"
6268 msgstr "Procurando pelo host"
6270 #: src/network/state.c:29
6271 msgid "Making connection"
6274 #: src/network/state.c:30
6275 msgid "SSL negotiation"
6276 msgstr "Negociação SSL"
6278 #: src/network/state.c:31
6279 msgid "Request sent"
6280 msgstr "Pedido enviado"
6282 #: src/network/state.c:32
6284 msgstr "A efectuar o login"
6286 #: src/network/state.c:33
6287 msgid "Getting headers"
6288 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6290 #: src/network/state.c:34
6291 msgid "Server is processing request"
6292 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6294 #: src/network/state.c:35
6295 msgid "Transferring"
6296 msgstr "A transferir"
6298 #: src/network/state.c:37
6302 #: src/network/state.c:38
6304 msgid "Connecting to peers"
6307 #: src/network/state.c:39
6309 msgid "Connecting to tracker"
6312 #: src/network/state.c:42
6313 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6314 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6316 #: src/network/state.c:43
6320 #: src/network/state.c:44
6322 msgstr "Interrompido"
6324 #: src/network/state.c:45
6325 msgid "Socket exception"
6326 msgstr "Excessão do Socket"
6328 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6329 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6330 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6331 #: src/scripting/python/open.c:59
6332 msgid "Internal error"
6333 msgstr "Erro interno"
6335 #: src/network/state.c:49
6336 msgid "Error writing to socket"
6337 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6339 #: src/network/state.c:50
6340 msgid "Error reading from socket"
6341 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6343 #: src/network/state.c:51
6344 msgid "Data modified"
6345 msgstr "Dados modificados"
6347 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6348 #: src/scripting/python/open.c:65
6349 msgid "Bad URL syntax"
6350 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6352 #: src/network/state.c:54
6353 msgid "Request must be restarted"
6354 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6356 #: src/network/state.c:55
6357 msgid "Can't get socket state"
6358 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6360 #: src/network/state.c:56
6361 msgid "Only local connections are permitted"
6364 #: src/network/state.c:57
6365 msgid "No host in the specified IP family was found"
6368 #: src/network/state.c:59
6370 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6371 "by the encoded file being corrupt."
6374 #: src/network/state.c:62
6376 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6377 "You can configure an external handler for it through\n"
6378 "the options system."
6381 #: src/network/state.c:66
6383 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6384 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6385 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6386 "programs is not supported."
6389 #: src/network/state.c:71
6390 msgid "Bad HTTP response"
6391 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6393 #: src/network/state.c:72
6395 msgstr "Sem conteúdo"
6397 #: src/network/state.c:74
6398 msgid "Unknown file type"
6399 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6401 #: src/network/state.c:75
6402 msgid "Error opening file"
6403 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6405 #: src/network/state.c:76
6406 msgid "CGI script not in CGI path"
6409 #: src/network/state.c:77
6410 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6413 #: src/network/state.c:80
6414 msgid "Bad FTP response"
6415 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6417 #: src/network/state.c:81
6418 msgid "FTP service unavailable"
6419 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6421 #: src/network/state.c:82
6422 msgid "Bad FTP login"
6423 msgstr "Login FTP incorreto"
6425 #: src/network/state.c:83
6426 msgid "FTP PORT command failed"
6427 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6429 #: src/network/state.c:84
6430 msgid "File not found"
6431 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6433 #: src/network/state.c:85
6434 msgid "FTP file error"
6435 msgstr "Erro em FTP"
6437 #: src/network/state.c:89
6439 msgstr "Erro de SSL"
6441 #: src/network/state.c:91
6443 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6446 #: src/network/state.c:94
6448 msgid "JavaScript support is not enabled"
6449 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6451 #: src/network/state.c:97
6453 msgid "Bad NNTP response"
6454 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6456 #: src/network/state.c:98
6458 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6459 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6460 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6463 #: src/network/state.c:101
6464 msgid "Server hung up for some reason"
6467 #: src/network/state.c:102
6468 msgid "No such newsgroup"
6471 #: src/network/state.c:103
6473 msgid "No such article"
6474 msgstr "Título do link"
6476 #: src/network/state.c:104
6478 msgid "Transfer failed"
6479 msgstr "A transferir"
6481 #: src/network/state.c:105
6483 msgid "Authorization required"
6484 msgstr "Introduza Utilizador"
6486 #: src/network/state.c:106
6487 msgid "Access to server denied"
6490 #: src/network/state.c:110
6491 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6494 #: src/network/state.c:113
6496 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6497 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6498 "setting specified by an environment variable\n"
6499 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6501 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6502 "a host name optionally followed by a colon\n"
6503 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6506 #: src/network/state.c:123
6508 msgid "BitTorrent error"
6509 msgstr "Erro interno"
6511 #: src/network/state.c:124
6512 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6515 #: src/network/state.c:125
6516 msgid "The tracker requesting failed"
6519 #: src/network/state.c:126
6520 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6523 #: src/network/state.c:150
6524 msgid "Unknown error"
6525 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6527 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6528 #: src/osdep/newwin.c:27
6532 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6533 #: src/osdep/newwin.c:28
6538 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6539 #: src/osdep/newwin.c:29
6543 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6544 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6548 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6549 #: src/osdep/newwin.c:34
6550 msgid "~Full screen"
6553 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6554 #: src/osdep/newwin.c:44
6555 msgid "~BeOS terminal"
6556 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6559 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6561 msgid "Authentication"
6562 msgstr "Autenticação HTTP"
6564 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6566 msgid "Authentication required for %s at %s"
6567 msgstr "Introduza Utilizador"
6569 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6570 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6571 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6572 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6574 msgid "Authentication required"
6575 msgstr "Introduza Utilizador"
6577 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6581 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6585 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6589 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6594 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6599 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6605 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6607 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6608 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6610 #. cant_delete_used_item
6611 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6613 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6614 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6616 #. delete_marked_items_title
6617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6619 msgid "Delete marked auth entries"
6620 msgstr "Apagar item do historial"
6622 #. delete_marked_items
6623 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6625 msgid "Delete marked auth entries?"
6626 msgstr "Apagar item do historial"
6628 #. delete_item_title
6629 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6631 msgid "Delete auth entry"
6632 msgstr "Apagar item do historial"
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6636 msgid "Delete this auth entry?"
6639 #. clear_all_items_title
6640 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6642 msgid "Clear all auth entries"
6643 msgstr "Limpar historial global"
6645 #. clear_all_items_title
6646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6648 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6649 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6653 msgid "Authentication manager"
6654 msgstr "Autenticação HTTP"
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6664 msgid "BitTorrent specific options."
6665 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6667 #. ******************************************************************
6668 #. Listening socket options:
6669 #. ******************************************************************
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6675 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6678 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6679 msgid "Minimum port"
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6683 msgid "The minimum port to try and listen on."
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6688 msgid "Maximum port"
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6692 msgid "The maximum port to try and listen on."
6695 #. ******************************************************************
6696 #. Tracker connection options:
6697 #. ******************************************************************
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6702 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6704 msgid "Tracker options."
6705 msgstr "~Salvar opções"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6708 msgid "Use compact tracker format"
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6713 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6714 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6718 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6719 msgid "Tracker announce interval"
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6724 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6725 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6726 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6730 msgid "IP-address to announce"
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6735 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6736 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6737 "determine an appropriate IP address."
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6742 msgid "User identification string"
6743 msgstr "Opções do Terminal"
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6747 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6748 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6749 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6750 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6751 "be sent to the tracker."
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6756 msgid "Maximum number of peers to request"
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6761 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6762 "Set to 0 to use the server default."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6766 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6771 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6772 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6773 "numwant to zero.\n"
6774 "Set to 0 to not have any limit."
6777 #. ******************************************************************
6778 #. Lowlevel peer-wire options:
6779 #. ******************************************************************
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6784 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6785 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6790 msgid "Maximum number of peer connections"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6795 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6796 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6797 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6798 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6799 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6803 msgid "Maximum peer message length"
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6808 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6809 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6813 msgid "Maximum allowed request length"
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6818 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6819 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6823 msgid "Length of requests"
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6828 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6829 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6830 "bigger than the piece length it will be truncated."
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6835 msgid "Peer inactivity timeout"
6836 msgstr "Timeout recebido"
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6840 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6841 "which nothing has been received or sent."
6844 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6846 msgid "Maximum peer pool size"
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6851 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6852 "contains information used for establishing connections to\n"
6854 "Set to 0 to have unlimited size."
6857 #. ******************************************************************
6858 #. Piece management options:
6859 #. ******************************************************************
6860 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6862 msgid "Maximum piece cache size"
6865 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6867 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6868 "downloaded pieces.\n"
6869 "Set to 0 to have unlimited size."
6872 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6873 msgid "Sharing rate"
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6878 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6879 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6880 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6881 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6882 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6883 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6886 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6887 msgid "Maximum number of uploads"
6890 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6891 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6894 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6896 msgid "Minimum number of uploads"
6899 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6901 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6902 "be used for new connections."
6905 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6907 msgid "Keepalive interval"
6908 msgstr "Erro ao salvar"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6912 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6918 msgid "Number of pending requests"
6919 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6921 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6923 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6924 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6925 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6926 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6927 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6928 "from multiple peers."
6931 #. Bram uses 30 seconds here.
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6933 msgid "Peer snubbing interval"
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6938 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6939 "the peer has been snubbed."
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6944 msgid "Peer choke interval"
6945 msgstr "Erro ao salvar"
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6949 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6950 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6951 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6952 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6953 "room for stealing bandwidth."
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6957 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6962 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6963 "selection strategy from random to rarest first."
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
6967 msgid "Allow blacklisting"
6970 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6971 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6975 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6984 msgid "Announce URI"
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6988 msgid "Creation date"
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7006 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7009 "Download complete:\n"
7011 msgstr "Download efectuado"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7015 msgid "Download info"
7018 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7020 msgid "downloading (random)"
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7024 msgid "downloading (rarest first)"
7027 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7029 msgid "downloading (end game)"
7032 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7037 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7047 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7051 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7053 msgid "%u connection"
7054 msgid_plural "%u connections"
7055 msgstr[0] "conexões"
7056 msgstr[1] "conexões"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7061 msgid_plural "%u seeders"
7065 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7067 msgid "%u available"
7068 msgid_plural "%u available"
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7075 msgstr "Informação de cabeçalhos"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7079 msgid "%u downloader"
7080 msgid_plural "%u downloaders"
7081 msgstr[0] "Sem downloads"
7082 msgstr[1] "Sem downloads"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7088 msgstr "~Recarregar"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7093 msgstr "Velocidade média"
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7100 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7108 msgstr "Upload de ficheiro"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7122 msgid "%u completed"
7123 msgid_plural "%u completed"
7124 msgstr[0] "incompleto"
7125 msgstr[1] "incompleto"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7129 msgid "%u in progress"
7130 msgid_plural "%u in progress"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7136 msgid "%u remaining"
7137 msgid_plural "%u remaining"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7146 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7148 msgid "%u in memory"
7149 msgid_plural "%u in memory"
7150 msgstr[0] "Sem memória"
7151 msgstr[1] "Sem memória"
7153 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7156 msgid_plural "%u locked"
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7163 msgid_plural "%u rejected"
7167 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7169 msgid "%u unavailable"
7170 msgid_plural "%u unavailable"
7171 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
7172 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7176 msgid "Unable to retrieve %s"
7177 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
7179 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7181 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7184 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7186 msgid "Information about the torrent"
7187 msgstr "D~ownload da imagem"
7189 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7191 msgstr "O que fazer?"
7193 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7194 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7199 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7200 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7205 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7206 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7208 msgid "Show ~header"
7209 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
7211 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7214 msgstr "arquivosfiles"
7216 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7218 msgid "Local CGI specific options."
7219 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7221 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7222 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7225 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7226 msgid "Allow local CGI"
7229 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7230 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7234 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7238 #: src/protocol/file/file.c:40
7241 msgstr "arquivosfiles"
7243 #: src/protocol/file/file.c:42
7244 msgid "Options specific to local browsing."
7247 #: src/protocol/file/file.c:44
7248 msgid "Allow reading special files"
7251 #: src/protocol/file/file.c:46
7253 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7254 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7255 "/dev/zero can ruin your day!"
7258 #: src/protocol/file/file.c:50
7259 msgid "Show hidden files in directory listing"
7262 #: src/protocol/file/file.c:52
7264 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7265 "hidden in local directory listings."
7268 #: src/protocol/file/file.c:55
7270 msgid "Try encoding extensions"
7271 msgstr "Sem extensões"
7273 #: src/protocol/file/file.c:57
7275 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7276 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7277 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7281 #: src/protocol/file/file.c:65
7287 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7293 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7297 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7299 msgid "FSP specific options."
7300 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7302 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7304 msgid "Sort entries"
7307 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7308 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7312 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7316 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7317 msgid "FTP specific options."
7320 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7321 #: src/protocol/http/http.c:209
7322 msgid "Proxy configuration"
7325 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7326 msgid "FTP proxy configuration."
7329 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7330 #: src/protocol/http/http.c:213
7332 msgid "Host and port-number"
7333 msgstr "Número inválido"
7335 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7337 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7338 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7341 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7342 msgid "Anonymous password"
7345 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7346 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7349 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7350 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7353 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7354 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7357 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7358 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7361 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7362 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7366 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7370 #: src/protocol/http/codes.c:105
7372 msgid "HTTP error %03d"
7375 #: src/protocol/http/codes.c:128
7378 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7379 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7380 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7381 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7382 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7383 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7388 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7392 #: src/protocol/http/http.c:97
7393 msgid "HTTP-specific options."
7396 #: src/protocol/http/http.c:100
7397 msgid "Server bug workarounds"
7400 #: src/protocol/http/http.c:102
7401 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7404 #: src/protocol/http/http.c:104
7405 msgid "Do not send Accept-Charset"
7408 #: src/protocol/http/http.c:106
7410 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7411 "bugs in some rarely found servers."
7414 #: src/protocol/http/http.c:111
7415 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7418 #: src/protocol/http/http.c:113
7419 msgid "Broken 302 redirects"
7422 #: src/protocol/http/http.c:115
7424 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7425 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7426 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7429 #: src/protocol/http/http.c:119
7430 msgid "No keepalive after POST requests"
7433 #: src/protocol/http/http.c:121
7434 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7437 #: src/protocol/http/http.c:123
7438 msgid "Use HTTP/1.0"
7441 #: src/protocol/http/http.c:125
7442 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7445 #: src/protocol/http/http.c:129
7446 msgid "HTTP proxy configuration."
7449 #: src/protocol/http/http.c:133
7451 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7452 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7455 #: src/protocol/http/http.c:136
7460 #: src/protocol/http/http.c:138
7462 msgid "Proxy authentication username."
7463 msgstr "Autenticação HTTP"
7465 #: src/protocol/http/http.c:142
7467 msgid "Proxy authentication password."
7468 msgstr "Autenticação HTTP"
7470 #: src/protocol/http/http.c:145
7472 msgid "Referer sending"
7473 msgstr "Apagar keybinding"
7475 #: src/protocol/http/http.c:147
7477 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7478 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7479 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7480 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7481 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7482 "security problem on some badly designed web pages."
7485 #: src/protocol/http/http.c:154
7489 #: src/protocol/http/http.c:157
7491 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7492 "0 is send no referer\n"
7493 "1 is send current URL as referer\n"
7494 "2 is send fixed fake referer\n"
7495 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7498 #: src/protocol/http/http.c:163
7499 msgid "Fake referer URL"
7502 #: src/protocol/http/http.c:165
7503 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7506 #: src/protocol/http/http.c:168
7507 msgid "Send Accept-Language header"
7510 #: src/protocol/http/http.c:170
7511 msgid "Send Accept-Language header."
7514 #: src/protocol/http/http.c:172
7515 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7518 #: src/protocol/http/http.c:174
7520 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7521 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7522 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7523 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7524 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7525 "your language preference."
7528 #: src/protocol/http/http.c:181
7529 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7532 #: src/protocol/http/http.c:183
7534 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7535 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7536 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7537 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7538 "not be enabled on all servers."
7541 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7542 #: src/protocol/http/http.c:190
7543 msgid "User-agent identification"
7546 #: src/protocol/http/http.c:192
7548 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7549 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7550 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7551 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7552 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7553 "some lite version to them automagically.\n"
7554 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7555 "%v in the string means ELinks version,\n"
7556 "%s in the string means system identification,\n"
7557 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7558 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7561 #: src/protocol/http/http.c:205
7565 #: src/protocol/http/http.c:207
7567 msgid "HTTPS-specific options."
7568 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7570 #: src/protocol/http/http.c:211
7571 msgid "HTTPS proxy configuration."
7574 #: src/protocol/http/http.c:215
7576 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7577 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7581 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7585 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7587 msgid "NNTP and news specific options."
7588 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7590 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7591 msgid "Default news server"
7594 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7596 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7597 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7600 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7601 msgid "Message header entries"
7604 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7606 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7607 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7608 "All header entries can be read in the header info dialog."
7611 #: src/protocol/protocol.c:241
7613 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7616 #: src/protocol/protocol.c:272
7620 #: src/protocol/protocol.c:274
7621 msgid "Protocol specific options."
7624 #: src/protocol/protocol.c:276
7625 msgid "No-proxy domains"
7628 #: src/protocol/protocol.c:278
7630 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7631 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7632 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7637 #: src/protocol/protocol.c:321
7640 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7642 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7643 msgid "URI rewriting"
7646 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7648 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7649 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7650 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7651 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7652 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7653 "arguments to them like search engine keywords."
7656 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7657 msgid "Enable dumb prefixes"
7660 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7662 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7663 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7664 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7665 "http://elinks.cz/."
7668 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7669 msgid "Enable smart prefixes"
7672 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7674 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7675 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7676 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7677 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7680 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7681 msgid "Dumb Prefixes"
7684 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7685 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7688 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7691 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7692 "%c in the string means the current URL\n"
7693 "%% in the string means '%'"
7696 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7697 msgid "Smart Prefixes"
7700 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7701 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7704 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7707 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7708 "%c in the string means the current URL\n"
7709 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7710 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7711 "%% in the string means '%'"
7714 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7716 msgid "Default template"
7717 msgstr "Cache de documentos formatados"
7719 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7722 "Default URI template used when the string entered in\n"
7723 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7724 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7725 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7726 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7727 "%c in the template means the current URL,\n"
7728 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7729 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7730 "%% in the template means '%'."
7734 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7739 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7743 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7745 msgid "SAMBA specific options."
7746 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7748 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7752 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7753 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7757 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7759 msgid "User protocols"
7760 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7762 #: src/protocol/user.c:36
7764 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7765 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7766 "protocol.user.mailto.unix."
7769 #: src/protocol/user.c:47
7771 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7772 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7775 #: src/protocol/user.c:52
7777 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7778 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7779 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7780 "%p in the string means port\n"
7781 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7782 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7783 "%u in the string means the whole URL"
7786 #: src/protocol/user.c:276
7788 msgstr "Nenhum programa"
7790 #: src/protocol/user.c:278
7792 msgid "No program specified for protocol %s."
7793 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7796 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7801 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7803 msgid "Error registering event hook"
7804 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7806 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7808 msgstr "Interface do utilizador"
7810 #: src/scripting/lua/core.c:749
7812 msgstr "Erro de Lua"
7814 #: src/scripting/lua/core.c:899
7816 msgstr "Consola Lua"
7818 #: src/scripting/lua/core.c:899
7819 msgid "Enter expression"
7820 msgstr "Introduza expressão"
7823 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7828 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7833 #: src/scripting/python/python.c:18
7837 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7838 msgid "Ruby Message"
7842 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7846 #: src/scripting/scripting.c:44
7848 msgid "[%s error] %s"
7849 msgstr "Erro de Lua"
7851 #: src/scripting/scripting.c:60
7853 msgid "An error occurred while running a %s script"
7856 #: src/scripting/scripting.c:66
7857 msgid "Browser scripting error"
7861 #: src/scripting/scripting.c:94
7866 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7867 msgid "User script alert"
7871 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7873 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7876 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
7877 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
7878 msgid "Download error"
7879 msgstr "Erro de download"
7881 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
7884 "Could not create file '%s':\n"
7886 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7888 #: src/session/download.c:331
7891 "Error downloading %s:\n"
7894 msgstr "Erro durante o download"
7896 #: src/session/download.c:562
7898 msgid "'%s' is a directory."
7901 #: src/session/download.c:596
7904 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7906 #: src/session/download.c:597
7909 "This file already exists:\n"
7912 "The alternative filename is:\n"
7916 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7917 #: src/session/download.c:604
7918 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7921 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7922 #: src/session/download.c:605
7923 msgid "~Overwrite the original file"
7926 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7927 #: src/session/download.c:606
7928 msgid "~Resume download of the original file"
7931 #: src/session/download.c:1109
7932 msgid "Unknown type"
7933 msgstr "Tipo desconhecido"
7935 #: src/session/download.c:1134
7937 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7940 #: src/session/download.c:1137
7942 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7945 #: src/session/download.c:1165
7947 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7950 #: src/session/download.c:1169
7952 msgid "Block the terminal"
7953 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7955 #: src/session/download.c:1175
7957 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7960 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7961 #: src/session/download.c:1196
7966 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7967 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7968 #. * because fc_maxlength is smaller than
7969 #. * file.length, which is an int.
7970 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
7971 #: src/viewer/text/textarea.c:652
7975 #: src/session/session.c:751
7977 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7978 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7979 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7980 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7981 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7982 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7983 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7986 #: src/session/session.c:770
7988 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7989 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7990 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7991 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7992 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7993 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7994 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7995 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7999 #: src/session/session.c:795
8003 #: src/session/session.c:796
8006 "Welcome to ELinks!\n"
8008 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8010 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
8011 "Manual do Utilizador."
8013 #: src/session/task.c:243
8016 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8017 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8020 "Do you want to go to URL %s?"
8023 #: src/session/task.c:253
8025 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8027 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
8029 #: src/session/task.c:257
8032 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8033 "Do you want to post to URL %s?"
8036 #: src/session/task.c:261
8038 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8039 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
8041 #: src/session/task.c:264
8043 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8044 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
8046 #: src/terminal/event.c:79
8048 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8051 #: src/terminal/event.c:172
8053 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8056 #: src/terminal/event.c:259
8058 msgid "Failed to create session."
8061 #: src/terminal/event.c:446
8063 msgid "Bad event %d"
8066 #: src/terminal/event.c:486
8068 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8069 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8071 #: src/terminal/kbd.c:1187
8073 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8076 #: src/terminal/tab.c:206
8078 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8079 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8081 #: src/terminal/tab.c:250
8083 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8084 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8086 #: src/util/secsave.c:367
8088 msgid "Cannot read the file"
8089 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8091 #: src/util/secsave.c:369
8093 msgid "Cannot get file status"
8094 msgstr "Não posso obter o status do socket"
8096 #: src/util/secsave.c:371
8098 msgid "Cannot access the file"
8099 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8101 #: src/util/secsave.c:373
8103 msgid "Cannot create temp file"
8104 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8106 #: src/util/secsave.c:375
8108 msgid "Cannot rename the file"
8109 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8111 #: src/util/secsave.c:377
8112 msgid "File saving disabled by option"
8115 #: src/util/secsave.c:381
8117 msgid "Cannot write the file"
8118 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8120 #: src/util/secsave.c:385
8122 msgid "Secure file saving error"
8123 msgstr "Erro em FTP"
8125 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8127 msgid "Can't write to stdout: %s"
8128 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8130 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8132 msgid "Can't write to stdout."
8133 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8135 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8137 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8140 #: src/viewer/text/draw.c:77
8142 msgid "Missing fragment"
8145 #: src/viewer/text/draw.c:78
8147 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8150 #: src/viewer/text/form.c:1049
8151 msgid "Error while posting form"
8152 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
8154 #: src/viewer/text/form.c:1050
8156 msgid "Could not load file %s: %s"
8157 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8159 #: src/viewer/text/form.c:1804
8162 msgstr "~Reiniciar formulário"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1806
8166 msgid "Harmless button"
8167 msgstr "Apagar opção"
8169 #: src/viewer/text/form.c:1814
8170 msgid "Submit form to"
8171 msgstr "Enviar formulário para"
8173 #: src/viewer/text/form.c:1815
8174 msgid "Post form to"
8175 msgstr "Postar formulário para"
8177 #: src/viewer/text/form.c:1817
8178 msgid "Radio button"
8179 msgstr "Botão radio"
8181 #: src/viewer/text/form.c:1821
8182 msgid "Select field"
8183 msgstr "Campo de seleção"
8185 #: src/viewer/text/form.c:1825
8187 msgstr "Área de texto"
8189 #: src/viewer/text/form.c:1827
8191 msgstr "Upload de ficheiro"
8193 #: src/viewer/text/form.c:1829
8194 msgid "Password field"
8195 msgstr "Campo de password"
8197 #: src/viewer/text/form.c:1867
8201 #: src/viewer/text/form.c:1879
8205 #: src/viewer/text/form.c:1892
8209 #: src/viewer/text/form.c:1903
8211 msgid "press %s to navigate"
8214 #: src/viewer/text/form.c:1905
8216 msgid "press %s to edit"
8219 #: src/viewer/text/form.c:1941
8221 msgid "press %s to submit to %s"
8222 msgstr "enviar para"
8224 #: src/viewer/text/form.c:1943
8226 msgid "press %s to post to %s"
8227 msgstr "enviar para"
8229 #: src/viewer/text/form.c:2045
8231 msgid "Useless button"
8232 msgstr "Apagar opção"
8234 #: src/viewer/text/form.c:2047
8236 msgid "Submit button"
8237 msgstr "Enviar formulário para"
8239 #. accelerator_context(link_menu.map)
8240 #: src/viewer/text/link.c:1280
8241 msgid "Display ~usemap"
8242 msgstr "Mostrar o ~usemap"
8244 #. accelerator_context(link_menu.std)
8245 #: src/viewer/text/link.c:1285
8246 msgid "~Follow link"
8247 msgstr "~Seguir link"
8249 #. accelerator_context(link_menu.std)
8250 #: src/viewer/text/link.c:1287
8251 msgid "Follow link and r~eload"
8252 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
8254 #. accelerator_context(link_menu.std)
8255 #: src/viewer/text/link.c:1291
8256 msgid "Open in new ~window"
8257 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8259 #. accelerator_context(link_menu.std)
8260 #: src/viewer/text/link.c:1293
8262 msgid "Open in new ~tab"
8263 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8265 #. accelerator_context(link_menu.std)
8266 #: src/viewer/text/link.c:1295
8268 msgid "Open in new tab in ~background"
8269 msgstr "Segundo plano"
8271 #. accelerator_context(link_menu.std)
8272 #: src/viewer/text/link.c:1300
8273 msgid "~Download link"
8274 msgstr "~Download link"
8276 #. accelerator_context(link_menu.std)
8277 #: src/viewer/text/link.c:1303
8278 msgid "~Add link to bookmarks"
8279 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
8281 #. accelerator_context(link_menu.std)
8282 #: src/viewer/text/link.c:1307
8283 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8286 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8287 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8289 msgstr "~Reiniciar formulário"
8291 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8292 #: src/viewer/text/link.c:1333
8293 msgid "Open in ~external editor"
8296 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8297 #: src/viewer/text/link.c:1341
8298 msgid "~Submit form"
8299 msgstr "~Enviar formulário"
8301 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8302 #: src/viewer/text/link.c:1342
8303 msgid "Submit form and rel~oad"
8304 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
8306 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8307 #: src/viewer/text/link.c:1346
8308 msgid "Submit form and open in new ~window"
8309 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8311 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8312 #: src/viewer/text/link.c:1348
8314 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8315 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8317 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8318 #: src/viewer/text/link.c:1351
8320 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8321 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8323 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8324 #: src/viewer/text/link.c:1356
8325 msgid "Submit form and ~download"
8326 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
8328 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8329 #: src/viewer/text/link.c:1363
8331 msgid "Form f~ields"
8334 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8335 #: src/viewer/text/link.c:1370
8337 msgstr "Ver ~imagem"
8339 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8340 #: src/viewer/text/link.c:1372
8341 msgid "Download ima~ge"
8342 msgstr "D~ownload da imagem"
8344 #: src/viewer/text/link.c:1381
8345 msgid "No link selected"
8346 msgstr "Nenhum link selecionado"
8348 #: src/viewer/text/link.c:1451
8352 #: src/viewer/text/link.c:1456
8357 #: src/viewer/text/marks.c:158
8361 #: src/viewer/text/search.c:1083
8362 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8365 #: src/viewer/text/search.c:1084
8366 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8369 #: src/viewer/text/search.c:1087
8370 msgid "No previous search"
8371 msgstr "Não há procura anterior"
8373 #: src/viewer/text/search.c:1099
8375 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8376 msgstr "Introduza expressão"
8378 #: src/viewer/text/search.c:1143
8380 msgid "No further matches for '%s'."
8383 #: src/viewer/text/search.c:1145
8385 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8388 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8393 #: src/viewer/text/search.c:1560
8395 msgid "No links in current document"
8398 #: src/viewer/text/search.c:1640
8399 msgid "Search for text"
8400 msgstr "Procurar pelo texto"
8402 #: src/viewer/text/search.c:1671
8404 msgid "Normal search"
8405 msgstr "Não há procura anterior"
8407 #: src/viewer/text/search.c:1672
8408 msgid "Regexp search"
8411 #: src/viewer/text/search.c:1673
8412 msgid "Extended regexp search"
8415 #: src/viewer/text/search.c:1674
8416 msgid "Case sensitive"
8419 #: src/viewer/text/search.c:1675
8420 msgid "Case insensitive"
8423 #: src/viewer/text/search.c:1699
8424 msgid "Search backward"
8425 msgstr "Procurar para trás"
8428 #: src/viewer/text/search.c:1738
8430 msgid "Search History"
8431 msgstr "Procurar no historial"
8433 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8434 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8437 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8438 msgid "You can do this only on the master terminal"
8439 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
8441 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8444 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8445 "maximum is %u bytes.\n"
8447 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8448 "entered from this file: %s"
8451 #: src/viewer/text/view.c:1042
8453 msgstr "Ir para link"
8455 #: src/viewer/text/view.c:1042
8456 msgid "Enter link number"
8457 msgstr "Digite o número do link"
8459 #: src/viewer/text/view.c:1627
8461 msgstr "Erro ao salvar"
8463 #: src/viewer/text/view.c:1628
8464 msgid "Error writing to file"
8465 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8468 #: src/viewer/timer.c:88
8474 #: src/viewer/viewer.c:25
8479 #~ msgid "HTTP Authentication"
8480 #~ msgstr "Autenticação HTTP"
8487 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8488 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8491 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8492 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8495 #~ msgid "NNTP error"
8499 #~ msgid "Ruby Error"
8500 #~ msgstr "Erro de Lua"
8506 #~ msgstr "Adicionar"
8518 #~ msgstr "Bookmark~s"
8521 #~ msgid "Cannot stat the file"
8522 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8525 #~ msgid "Scrollbar selected"
8526 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8528 #~ msgid "~New window"
8529 #~ msgstr "~Nova janela"
8532 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8533 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8536 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8537 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8540 #~ msgid "Look up specified host."
8541 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8544 #~ msgid "Enable transparency"
8545 #~ msgstr "Transparência"
8547 #~ msgid "Use ^[[11m"
8548 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8550 #~ msgid "Block the cursor"
8551 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8554 #~ msgid "Forms memory"
8555 #~ msgstr "Sem memória"
8558 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8559 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8566 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8567 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8574 #~ msgid "Expand table columns"
8577 #~ msgid "Memory info"
8578 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8580 #~ msgid "~Memory info"
8581 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8584 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8585 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8588 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8589 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8592 #~ msgid "Is the current link is the history"
8593 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8596 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8597 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8600 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8601 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8604 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8605 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8609 #~ msgstr "~Guardar como"
8612 #~ msgid "Save formatted document"
8613 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8616 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8617 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8620 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8621 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8624 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8627 #~ msgid "Number out of range"
8628 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8630 #~ msgid "Delete keybinding"
8631 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8635 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8636 #~ "the keybindings themselves."
8638 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8642 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8643 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8646 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8647 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8650 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8651 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8654 #~ msgid "Could not get terminal size"
8655 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8657 #~ msgid "hit ENTER to"
8658 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8661 #~ msgstr "postar para"
8663 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8664 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8667 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8668 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8671 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8672 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8675 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8676 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8679 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8680 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8683 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8684 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8687 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8688 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8691 #~ msgid "Title text"
8695 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8700 #~ msgstr "desconhecido"
8702 #~ msgid "Save formatted ~document"
8703 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8705 #~ msgid "after resume"
8706 #~ msgstr "depois de resumido"
8710 #~ msgstr "~Configuração"
8713 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8714 #~ msgstr "Número inválido"
8717 #~ msgid "Deleting used folder"
8718 #~ msgstr "Apagar opção"
8721 #~ msgid "Deleting used item"
8722 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8725 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8726 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8729 #~ msgid "LEDs options."
8730 #~ msgstr "~Salvar opções"
8733 #~ msgid "Enable LEDs."
8736 #~ msgid "Global histor~y"
8737 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8739 #~ msgid "Bookmark~s"
8740 #~ msgstr "Bookmark~s"
8743 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8744 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8748 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8750 #~ "Title: \"%s\"\n"
8752 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8756 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8759 #~ "Title: \"%s\"\n"
8761 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8765 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8768 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8771 #~ msgid "Clear global history?"
8772 #~ msgstr "Limpar historial global"
8775 #~ msgid "No entry."
8776 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8778 #~ msgid "Cache info"
8779 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8782 #~ msgid "Cache content: %s"
8783 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8785 #~ msgid "~Cache info"
8786 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8790 #~ "ESC display menu\n"
8792 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8793 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8794 #~ "up, down select link\n"
8795 #~ "-> follow link\n"
8798 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8800 #~ "? search back\n"
8802 #~ "N find previous\n"
8803 #~ "= document info\n"
8804 #~ "| header info\n"
8805 #~ "\\ document source\n"
8808 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8809 #~ "^C, q Finalizar\n"
8810 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8811 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8812 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8813 #~ "-> visita link\n"
8816 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8818 #~ "? localizar para trás\n"
8819 #~ "n encontrar próximo\n"
8820 #~ "N encontrar anterior\n"
8821 #~ "= informações sobre documento\n"
8822 #~ "\\ fonte do documento\n"
8826 #~ msgid "Secure open failed"
8827 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8830 #~ msgid "Unknown event."
8831 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8839 #~ msgid "Resize ~terminal"
8840 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8843 #~ msgid "Form memory"
8844 #~ msgstr "Sem memória"
8848 #~ "Content type is %s.\n"
8849 #~ "Do you want to save or display this file?"
8850 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8854 #~ "Content type is %s.\n"
8855 #~ "Do you want to display this file?"
8856 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8860 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8863 #~ msgid "error: host not found"
8864 #~ msgstr "Host não encontrado"
8872 #~ msgid "Formatted document cache"
8873 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8875 #~ msgid "Do you want to open file with"
8876 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8878 #~ msgid "save it or display it?"
8879 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8882 #~ msgid "or display it?"
8883 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8885 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8886 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8889 #~ msgid " Bookmarks"
8890 #~ msgstr "Bookmark~s"
8892 #~ msgid "User's ~manual"
8893 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8896 #~ msgid "Cache redirect information"
8897 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"