big dialogs: Scrolling of big dialogs, mainly that produced by the bittorent.
[elinks.git] / po / pl.po
blob66e7f28208cb7ac77c71563c990949330837cf50
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008.
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008.
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003.
9 # Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-20 23:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-20 23:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:332
24 msgid "Close"
25 msgstr "Zamknij"
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
30 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
31 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1680
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuń folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1699
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:606 src/session/download.c:1226
189 #: src/viewer/text/search.c:1681
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:75
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:76
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
203 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:82
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Włącz"
209 #: src/bfu/leds.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu?"
213 #: src/bfu/leds.c:82
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:84
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
223 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
225 #: src/bfu/leds.c:91
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:93
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
233 #: src/bfu/leds.c:97
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "Włączenie LEDów.\n"
239 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wskaźniki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:344
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "What the different LEDs indicate:\n"
250 "\n"
251 "[SIJP--]\n"
252 " |||||`- Download in progress\n"
253 " ||||`-- Unused\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 msgstr ""
262 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
263 "\n"
264 "[SIJP--]\n"
265 " |||||`- Pobieranie w toku\n"
266 " ||||`-- Nieużywane\n"
267 " |||`--- Okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
268 " ||`---- Wystąpił błąd JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
271 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
272 "\n"
273 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgid "Search menu/"
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
280 #, c-format
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
285 #, c-format
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "%s"
294 msgstr ""
295 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 "%s"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
299 msgid "No title"
300 msgstr "Bez tytułu"
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
303 msgid "No URL"
304 msgstr "Brak URL-a"
307 #. name:
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
309 msgid "Bookmarks"
310 msgstr "Zakładki"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zakładek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
319 msgid "File format"
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
323 msgid ""
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!)"
328 msgstr ""
329 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domyślny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
334 msgid ""
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
339 msgstr ""
340 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domyślny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
343 "(WYŁĄCZONE)"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
350 msgid ""
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
355 msgstr ""
356 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
357 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
358 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
367 msgid ""
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
370 "folder\n"
371 "for recovery after a crash.\n"
372 "\n"
373 "This feature requires bookmark support."
374 msgstr ""
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
378 "\n"
379 "Wymagana jest obsługa zakładek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
382 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Tytuł"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zakładkę"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zakładkę"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
463 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
465 "\"Przesuń\"."
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesunięcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 msgid ""
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
477 msgstr ""
478 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
480 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
481 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
482 "przycisk \"Przenieś\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
486 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
487 msgid "~Goto"
488 msgstr "~Przejdź do"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
493 msgid "~Edit"
494 msgstr "~Edytuj"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
501 msgid "~Delete"
502 msgstr "~Usuń"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
507 msgid "~Add"
508 msgstr "~Dodaj"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
517 msgid "Add ~folder"
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
522 msgid "~Move"
523 msgstr "Prze~nieś"
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:231
529 msgid "~Search"
530 msgstr "~Szukaj"
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
535 msgid "Clear"
536 msgstr "Wyczyść"
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
540 msgid "Save"
541 msgstr "Zapisz"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obsługa zakładek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zakładki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
552 msgid "Add bookmark"
553 msgstr "Dodaj do zakładek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
569 msgid "Proxy URL"
570 msgstr "URL proxy"
572 #: src/cache/dialogs.c:77
573 msgid "Redirect"
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 msgid "Size"
579 msgstr "Rozmiar"
581 #: src/cache/dialogs.c:87
582 msgid "Loaded size"
583 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
586 msgid "Content type"
587 msgstr "Typ zawartości"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
594 msgid "SSL Cipher"
595 msgstr "Szyfr SSL"
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
598 msgid "Encoding"
599 msgstr "Kompresja"
601 #: src/cache/dialogs.c:112
602 msgid "Flags"
603 msgstr "Flagi"
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
606 msgid "incomplete"
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
610 msgid "invalid"
611 msgstr "nieprawidłowy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
615 msgid "Expires"
616 msgstr "Wygasa"
618 #: src/cache/dialogs.c:130
619 msgid "Cache mode"
620 msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
622 #: src/cache/dialogs.c:133
623 msgid "never use cache entry"
624 msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
626 #: src/cache/dialogs.c:136
627 msgid "always use cache entry"
628 msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
630 #: src/cache/dialogs.c:149
631 msgid "ID"
632 msgstr "ID"
634 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
635 msgid "Header"
636 msgstr "Nagłówek"
638 #. cant_delete_item
639 #: src/cache/dialogs.c:205
640 #, c-format
641 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
642 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
644 #. cant_delete_used_item
645 #: src/cache/dialogs.c:207
646 #, c-format
647 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
648 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
650 #. delete_marked_items_title
651 #: src/cache/dialogs.c:213
652 msgid "Delete marked cache entries"
653 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
655 #. delete_marked_items
656 #: src/cache/dialogs.c:215
657 msgid "Delete marked cache entries?"
658 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
660 #. delete_item_title
661 #: src/cache/dialogs.c:221
662 msgid "Delete cache entry"
663 msgstr "Usuń wpis cache"
665 #: src/cache/dialogs.c:223
666 #, c-format
667 msgid "Delete this cache entry?"
668 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
670 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
671 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
672 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
673 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
675 msgid "~Info"
676 msgstr "~Informacja"
678 #: src/cache/dialogs.c:255
679 msgid "Cache manager"
680 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
683 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
684 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
685 #. These two actions are common over all keymaps:
686 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
687 #: src/config/actions-menu.inc:5
688 msgid "Do nothing"
689 msgstr "Nie rób nic"
691 #: src/config/actions-edit.inc:7
692 msgid "Attempt to auto-complete the input"
693 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
695 #: src/config/actions-edit.inc:8
696 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
697 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
699 #: src/config/actions-edit.inc:9
700 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
701 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
703 #: src/config/actions-edit.inc:10
704 msgid "Delete character in front of the cursor"
705 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
707 #: src/config/actions-edit.inc:11
708 msgid "Go to the first line of the buffer"
709 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
711 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
712 msgid "Cancel current state"
713 msgstr "Anuluj bieżący stan"
715 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
716 msgid "Copy text to clipboard"
717 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
719 #: src/config/actions-edit.inc:14
720 msgid "Cut text to clipboard"
721 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
723 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
724 msgid "Delete character under cursor"
725 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
727 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
728 msgid "Move cursor downwards"
729 msgstr "Przesuń kursor w dół"
731 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
732 msgid "Go to the end of the page/line"
733 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
735 #: src/config/actions-edit.inc:18
736 msgid "Go to the last line of the buffer"
737 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
739 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
740 #: src/config/actions-menu.inc:12
741 msgid "Follow the current link"
742 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
744 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
745 msgid "Go to the start of the page/line"
746 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
748 #: src/config/actions-edit.inc:21
749 msgid "Delete to beginning of line"
750 msgstr "Skasuj do początku linii"
752 #: src/config/actions-edit.inc:22
753 msgid "Delete to end of line"
754 msgstr "Skasuj do końca linii"
756 #: src/config/actions-edit.inc:23
757 msgid "Delete backwards to start of word"
758 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
760 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
761 msgid "Move the cursor left"
762 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
764 #: src/config/actions-edit.inc:25
765 msgid "Move cursor before current word"
766 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
768 #: src/config/actions-edit.inc:26
769 msgid "Move cursor after current word"
770 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
772 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
773 msgid "Move to the next item"
774 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:28
777 msgid "Open in external editor"
778 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
780 #: src/config/actions-edit.inc:29
781 msgid "Paste text from the clipboard"
782 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
784 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
785 msgid "Move to the previous item"
786 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
788 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
789 #: src/config/actions-menu.inc:21
790 msgid "Redraw the terminal"
791 msgstr "Odrysuj terminal"
793 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
794 msgid "Move the cursor right"
795 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
797 #: src/config/actions-edit.inc:33
798 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
799 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
801 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
802 msgid "Move cursor upwards"
803 msgstr "Przesuń kursor w górę"
805 #: src/config/actions-main.inc:8
806 msgid "Abort connection"
807 msgstr "Przerwij połączenie"
809 #: src/config/actions-main.inc:9
810 msgid "Add a new bookmark"
811 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
813 #: src/config/actions-main.inc:10
814 msgid "Add a new bookmark using current link"
815 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
818 #: src/config/actions-main.inc:11
819 msgid "Bookmark all open tabs"
820 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
822 #: src/config/actions-main.inc:12
823 msgid "Open authentication manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
826 #: src/config/actions-main.inc:13
827 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
828 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
830 #: src/config/actions-main.inc:14
831 msgid "Open bookmark manager"
832 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
834 #: src/config/actions-main.inc:15
835 msgid "Open cache manager"
836 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
838 #: src/config/actions-main.inc:16
839 msgid "Free unused cache entries"
840 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
842 #: src/config/actions-main.inc:17
843 msgid "Open cookie manager"
844 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
846 #: src/config/actions-main.inc:18
847 msgid "Reload cookies file"
848 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
850 #: src/config/actions-main.inc:20
851 msgid "Show information about the current page"
852 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
854 #: src/config/actions-main.inc:21
855 msgid "Open download manager"
856 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
858 #: src/config/actions-main.inc:22
859 msgid "Enter ex-mode (command line)"
860 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
862 #: src/config/actions-main.inc:23
863 msgid "Open the File menu"
864 msgstr "Otwórz menu Plik"
866 #: src/config/actions-main.inc:24
867 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
868 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
870 #: src/config/actions-main.inc:25
871 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
872 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
875 #: src/config/actions-main.inc:26
876 msgid "Forget authentication credentials"
877 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
879 #: src/config/actions-main.inc:27
880 msgid "Open form history manager"
881 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
883 #: src/config/actions-main.inc:28
884 msgid "Pass URI of current frame to external command"
885 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
887 #: src/config/actions-main.inc:29
888 msgid "Maximize the current frame"
889 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
891 #: src/config/actions-main.inc:30
892 msgid "Move to the next frame"
893 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
895 #: src/config/actions-main.inc:31
896 msgid "Move to the previous frame"
897 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
899 #: src/config/actions-main.inc:32
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
901 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
903 #: src/config/actions-main.inc:33
904 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
905 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
907 #: src/config/actions-main.inc:34
908 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
909 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
911 #: src/config/actions-main.inc:35
912 msgid "Go to the homepage"
913 msgstr "Strona domowa"
915 #: src/config/actions-main.inc:36
916 msgid "Show information about the current page protocol headers"
917 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
919 #: src/config/actions-main.inc:37
920 msgid "Open history manager"
921 msgstr "Otwórz menadżera historii"
923 #: src/config/actions-main.inc:38
924 msgid "Return to the previous document in history"
925 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
927 #: src/config/actions-main.inc:39
928 msgid "Go forward in history"
929 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
931 #: src/config/actions-main.inc:40
932 msgid "Jump to link"
933 msgstr "Przejdź do odnośnika"
935 #: src/config/actions-main.inc:41
936 msgid "Open keybinding manager"
937 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
939 #: src/config/actions-main.inc:42
940 msgid "Kill all backgrounded connections"
941 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
943 #: src/config/actions-main.inc:43
944 msgid "Download the current link"
945 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
947 #: src/config/actions-main.inc:44
948 msgid "Download the current image"
949 msgstr "Pobierz obrazek"
951 #: src/config/actions-main.inc:45
952 msgid "Attempt to resume download of the current link"
953 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
955 #: src/config/actions-main.inc:46
956 msgid "Pass URI of current link to external command"
957 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
959 #: src/config/actions-main.inc:48
960 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
961 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
963 #: src/config/actions-main.inc:49
964 msgid "Show information about current link"
965 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
967 #: src/config/actions-main.inc:50
968 msgid "Open the link context menu"
969 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
971 #: src/config/actions-main.inc:51
972 msgid "Open the form fields menu"
973 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
975 #: src/config/actions-main.inc:52
976 msgid "Open a Lua console"
977 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
979 #: src/config/actions-main.inc:53
980 msgid "Go at a specified mark"
981 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
983 #: src/config/actions-main.inc:54
984 msgid "Set a mark"
985 msgstr "Ustaw znacznik"
987 #: src/config/actions-main.inc:55
988 msgid "Activate the menu"
989 msgstr "Uaktywnij menu"
991 #: src/config/actions-main.inc:56
992 msgid "Move cursor down"
993 msgstr "Przesuń kursor w dół"
995 #: src/config/actions-main.inc:57
996 msgid "Move cursor left"
997 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
999 #: src/config/actions-main.inc:58
1000 msgid "Move cursor to the start of the line"
1001 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
1003 #: src/config/actions-main.inc:59
1004 msgid "Move cursor right"
1005 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
1007 #: src/config/actions-main.inc:60
1008 msgid "Move cursor up"
1009 msgstr "Przesuń kursor w górę"
1011 #: src/config/actions-main.inc:61
1012 msgid "Move to the end of the document"
1013 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1015 #: src/config/actions-main.inc:62
1016 msgid "Move to the start of the document"
1017 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1019 #: src/config/actions-main.inc:63
1020 msgid "Move one link down"
1021 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1023 #: src/config/actions-main.inc:64
1024 msgid "Move to the next line with a link"
1025 msgstr "Przejdź do następnej linii z odnośnikiem"
1027 #: src/config/actions-main.inc:65
1028 msgid "Move one link left"
1029 msgstr "Przejdź na lewo o jeden odnośnik"
1031 #: src/config/actions-main.inc:66
1032 msgid "Move one link left or to the previous link"
1033 msgstr "Przejdź o jeden odnośnik na lewo, jeśli jest, lub do poprzedniego odnośnika"
1035 #: src/config/actions-main.inc:67
1036 msgid "Move to the next link"
1037 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1039 #: src/config/actions-main.inc:68
1040 msgid "Move to the previous link"
1041 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1043 #: src/config/actions-main.inc:69
1044 msgid "Move one link right"
1045 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1047 #: src/config/actions-main.inc:70
1048 msgid "Move one link right or to the next link"
1049 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1051 #: src/config/actions-main.inc:71
1052 msgid "Move one link up"
1053 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1055 #: src/config/actions-main.inc:72
1056 msgid "Move to the previous line with a link"
1057 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1059 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1060 msgid "Move downwards by a page"
1061 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1063 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1064 msgid "Move upwards by a page"
1065 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1067 #: src/config/actions-main.inc:75
1068 msgid "Open the current link in a new tab"
1069 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1071 #: src/config/actions-main.inc:76
1072 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1073 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1075 #: src/config/actions-main.inc:77
1076 msgid "Open the current link in a new window"
1077 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1079 #: src/config/actions-main.inc:78
1080 msgid "Open a new tab"
1081 msgstr "Otwórz nową kartę"
1083 #: src/config/actions-main.inc:79
1084 msgid "Open a new tab in the background"
1085 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1087 #: src/config/actions-main.inc:80
1088 msgid "Open a new window"
1089 msgstr "Otwórz nowe okno"
1091 #: src/config/actions-main.inc:81
1092 msgid "Open an OS shell"
1093 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1095 #: src/config/actions-main.inc:82
1096 msgid "Open options manager"
1097 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1099 #: src/config/actions-main.inc:83
1100 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1101 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1103 #: src/config/actions-main.inc:84
1104 msgid "Quit without confirmation"
1105 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1107 #: src/config/actions-main.inc:86
1108 msgid "Reload the current page"
1109 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1111 #: src/config/actions-main.inc:87
1112 msgid "Re-render the current page"
1113 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1115 #: src/config/actions-main.inc:88
1116 msgid "Reset form items to their initial values"
1117 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1119 #: src/config/actions-main.inc:89
1120 msgid "Show information about the currently used resources"
1121 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1123 #: src/config/actions-main.inc:90
1124 msgid "Save the current document in source form"
1125 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1127 #: src/config/actions-main.inc:91
1128 msgid "Save the current document in formatted form"
1129 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1131 #: src/config/actions-main.inc:92
1132 msgid "Save options"
1133 msgstr "Zapisz ustawienia"
1135 #: src/config/actions-main.inc:93
1136 msgid "Save URL as"
1137 msgstr "Zapisz URL jako"
1139 #: src/config/actions-main.inc:94
1140 msgid "Scroll down"
1141 msgstr "Przewiń w dół"
1143 #: src/config/actions-main.inc:95
1144 msgid "Scroll left"
1145 msgstr "Przewiń w lewo"
1147 #: src/config/actions-main.inc:96
1148 msgid "Scroll right"
1149 msgstr "Przewiń w prawo"
1151 #: src/config/actions-main.inc:97
1152 msgid "Scroll up"
1153 msgstr "Przewiń w górę"
1155 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1156 msgid "Search for a text pattern"
1157 msgstr "Szukaj tekstu"
1159 #: src/config/actions-main.inc:99
1160 msgid "Search backwards for a text pattern"
1161 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1163 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1164 msgid "Search link text by typing ahead"
1165 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1167 #: src/config/actions-main.inc:102
1168 msgid "Search document text by typing ahead"
1169 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1171 #: src/config/actions-main.inc:103
1172 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1173 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1175 #: src/config/actions-main.inc:104
1176 msgid "Show terminal options dialog"
1177 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1179 #: src/config/actions-main.inc:105
1180 msgid "Submit form"
1181 msgstr "Prześlij formularz"
1183 #: src/config/actions-main.inc:106
1184 msgid "Submit form and reload"
1185 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1187 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1188 #: src/terminal/tab.c:250
1189 msgid "Close tab"
1190 msgstr "Zamknij kartę"
1192 #: src/config/actions-main.inc:108
1193 msgid "Close all tabs but the current one"
1194 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1196 #: src/config/actions-main.inc:109
1197 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1198 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1200 #: src/config/actions-main.inc:110
1201 msgid "Open the tab menu"
1202 msgstr "Otwórz menu kart"
1204 #: src/config/actions-main.inc:111
1205 msgid "Move the current tab to the left"
1206 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1208 #: src/config/actions-main.inc:112
1209 msgid "Move the current tab to the right"
1210 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1212 #: src/config/actions-main.inc:113
1213 msgid "Next tab"
1214 msgstr "Następna karta"
1216 #: src/config/actions-main.inc:114
1217 msgid "Previous tab"
1218 msgstr "Poprzednia karta"
1220 #: src/config/actions-main.inc:115
1221 msgid "Open the terminal resize dialog"
1222 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1224 #: src/config/actions-main.inc:116
1225 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1226 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1228 #: src/config/actions-main.inc:117
1229 msgid "Toggle displaying of links to images"
1230 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1232 #: src/config/actions-main.inc:118
1233 msgid "Toggle rendering of tables"
1234 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1236 #: src/config/actions-main.inc:119
1237 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1238 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1240 #: src/config/actions-main.inc:120
1241 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1242 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1244 #: src/config/actions-main.inc:121
1245 msgid "Toggle mouse handling"
1246 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1248 #: src/config/actions-main.inc:122
1249 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1250 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1252 #: src/config/actions-main.inc:123
1253 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1254 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1256 #: src/config/actions-main.inc:124
1257 msgid "Toggle wrapping of text"
1258 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1260 #: src/config/actions-main.inc:125
1261 msgid "View the current image"
1262 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:13
1266 msgid "Expand item"
1267 msgstr "Rozwiń pozycję"
1270 #: src/config/actions-menu.inc:16
1271 msgid "Mark item"
1272 msgstr "Podświetl pozycję"
1274 #: src/config/actions-menu.inc:24
1275 msgid "Select current highlighted item"
1276 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1278 #: src/config/actions-menu.inc:25
1279 msgid "Collapse item"
1280 msgstr "Zwiń pozycję"
1282 #: src/config/cmdline.c:91
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1285 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1288 #: src/config/cmdline.c:114
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown option %s"
1291 msgstr "Nieznana opcja %s"
1293 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1294 #: src/config/opttypes.c:38
1295 msgid "Parameter expected"
1296 msgstr "Spodziewano się parametru"
1298 #: src/config/cmdline.c:158
1299 msgid "Too many parameters"
1300 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1302 #: src/config/cmdline.c:163
1303 msgid "error"
1304 msgstr "błąd"
1306 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1307 #, c-format
1308 msgid "Host not found"
1309 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1312 #: src/config/cmdline.c:179
1313 #, c-format
1314 msgid "Resolver error"
1315 msgstr "Błąd resolwera"
1317 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1318 #: src/util/secsave.c:379
1319 msgid "Out of memory"
1320 msgstr "Brak pamięci"
1322 #: src/config/cmdline.c:266
1323 msgid "Too many arguments"
1324 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1327 #: src/config/cmdline.c:284
1328 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1329 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1331 #: src/config/cmdline.c:289
1332 msgid "Garbage after quoted argument"
1333 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1335 #: src/config/cmdline.c:396
1336 msgid "Remote method not supported"
1337 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1339 #: src/config/cmdline.c:454
1340 msgid "Template option folder"
1341 msgstr "Folder szablonów opcji"
1343 #: src/config/cmdline.c:477
1344 #, c-format
1345 msgid "(default: %ld)"
1346 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1348 #: src/config/cmdline.c:484 src/config/cmdline.c:513
1349 #, c-format
1350 msgid "(default: \"%s\")"
1351 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1353 #: src/config/cmdline.c:489
1354 #, c-format
1355 msgid "(alias for %s)"
1356 msgstr "(alias dla %s)"
1358 #: src/config/cmdline.c:494 src/config/cmdline.c:503
1359 #, c-format
1360 msgid "(default: %s)"
1361 msgstr "(domyślnie: %s)"
1363 #: src/config/cmdline.c:644
1364 msgid "Configuration options"
1365 msgstr "Ustawienia"
1367 #: src/config/cmdline.c:648
1368 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1369 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1371 #: src/config/cmdline.c:649
1372 msgid "Options"
1373 msgstr "Opcje"
1375 #: src/config/cmdline.c:691
1376 msgid "Internal consistency error"
1377 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1380 #: src/config/cmdline.c:727
1381 msgid "Restrict to anonymous mode"
1382 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1384 #: src/config/cmdline.c:729
1385 msgid ""
1386 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1387 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1388 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1389 "in the association table can't be added or modified."
1390 msgstr ""
1391 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1392 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1393 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1394 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1397 #: src/config/cmdline.c:734
1398 msgid "Autosubmit first form"
1399 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1401 #: src/config/cmdline.c:736
1402 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1403 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1405 #: src/config/cmdline.c:738
1406 msgid "Clone internal session with given ID"
1407 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1409 #: src/config/cmdline.c:740
1410 msgid ""
1411 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1412 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1413 "new instance. You don't want to use it."
1414 msgstr ""
1415 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1416 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1417 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1419 #: src/config/cmdline.c:746
1420 msgid "Name of directory with configuration file"
1421 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1423 #: src/config/cmdline.c:748
1424 msgid ""
1425 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1426 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1427 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1428 "relative to your HOME directory."
1429 msgstr ""
1430 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1431 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1432 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1433 "względna do katalogu domowego."
1435 #: src/config/cmdline.c:753
1436 msgid "Print default configuration file to stdout"
1437 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1439 #: src/config/cmdline.c:755
1440 msgid ""
1441 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1442 "defaults to stdout."
1443 msgstr ""
1444 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1445 "standardowe wyjście."
1447 #: src/config/cmdline.c:760
1448 msgid "Name of configuration file"
1449 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1451 #: src/config/cmdline.c:762
1452 msgid ""
1453 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1454 "options will be read from and written to. It should be\n"
1455 "relative to config-dir."
1456 msgstr ""
1457 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1458 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1459 "config-dir)."
1461 #: src/config/cmdline.c:766
1462 msgid "Print help for configuration options"
1463 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1465 #: src/config/cmdline.c:768
1466 msgid "Print help for configuration options and exit."
1467 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1469 #: src/config/cmdline.c:770
1470 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1471 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1473 #: src/config/cmdline.c:772
1474 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1475 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1477 #: src/config/cmdline.c:774
1478 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1479 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1481 #: src/config/cmdline.c:776
1482 msgid ""
1483 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1484 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1485 "user-defined ones on save."
1486 msgstr ""
1487 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1488 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1489 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1491 #: src/config/cmdline.c:780
1492 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1493 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1495 #: src/config/cmdline.c:782
1496 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1497 msgstr ""
1498 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1499 "wyjście."
1501 #: src/config/cmdline.c:784
1502 msgid "Codepage to use with -dump"
1503 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1505 #: src/config/cmdline.c:786
1506 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1507 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1509 #: src/config/cmdline.c:788
1510 msgid "Color mode used with -dump"
1511 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1513 #: src/config/cmdline.c:790
1514 msgid "Color mode used with -dump."
1515 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1517 #: src/config/cmdline.c:792
1518 msgid "Width of document formatted with -dump"
1519 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1521 #: src/config/cmdline.c:794
1522 msgid "Width of the dump output."
1523 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1525 #: src/config/cmdline.c:796
1526 msgid "Evaluate configuration file directive"
1527 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1529 #: src/config/cmdline.c:798
1530 msgid ""
1531 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1532 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1533 "read. Example usage:\n"
1534 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1535 msgstr ""
1536 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1537 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1538 "Przykład użycia:\n"
1539 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1541 #. lynx compatibility
1542 #: src/config/cmdline.c:804
1543 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1544 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1546 #: src/config/cmdline.c:806
1547 msgid ""
1548 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1549 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1550 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1551 msgstr ""
1552 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1553 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1554 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1555 "z -default-mime-type text/html."
1557 #: src/config/cmdline.c:816
1558 msgid "Print usage help and exit"
1559 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1561 #: src/config/cmdline.c:818
1562 msgid "Print usage help and exit."
1563 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1565 #: src/config/cmdline.c:820
1566 msgid "Only permit local connections"
1567 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1569 #: src/config/cmdline.c:822
1570 msgid ""
1571 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1572 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1573 "servers will be permitted."
1574 msgstr ""
1575 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1576 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1577 "serwerami."
1579 #: src/config/cmdline.c:826
1580 msgid "Print detailed usage help and exit"
1581 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1583 #: src/config/cmdline.c:828
1584 msgid "Print detailed usage help and exit."
1585 msgstr ""
1586 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1587 "działanie."
1590 #: src/config/cmdline.c:830
1591 msgid "Look up specified host"
1592 msgstr "Szukanie danego hosta"
1594 #: src/config/cmdline.c:832
1595 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1596 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1598 #: src/config/cmdline.c:834
1599 msgid "Run as separate instance"
1600 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1602 #: src/config/cmdline.c:836
1603 msgid ""
1604 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1605 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1606 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1607 "option is used. See also -touch-files."
1608 msgstr ""
1609 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1610 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1611 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1612 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1614 #: src/config/cmdline.c:841
1615 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1616 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1618 #: src/config/cmdline.c:843
1619 msgid ""
1620 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1621 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1622 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1623 msgstr ""
1624 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1625 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1626 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1628 #: src/config/cmdline.c:847
1629 msgid "Disable link numbering in dump output"
1630 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1632 #: src/config/cmdline.c:849
1633 msgid ""
1634 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1635 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1636 msgstr ""
1637 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1638 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1640 #: src/config/cmdline.c:852
1641 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1642 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1644 #: src/config/cmdline.c:854
1645 msgid ""
1646 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1647 "in dump output.\n"
1648 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1649 msgstr ""
1650 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1651 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1653 #: src/config/cmdline.c:858
1654 msgid "Control an already running ELinks"
1655 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1657 #: src/config/cmdline.c:860
1658 msgid ""
1659 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1660 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1661 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1662 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1663 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1664 "tabs in the remote instance.\n"
1665 "Following is a list of the supported methods:\n"
1666 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1667 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1668 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1669 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1670 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1671 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1672 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1673 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1674 msgstr ""
1675 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1676 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1677 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1678 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1679 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1680 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1681 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1682 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1683 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1684 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1685 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1686 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1687 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1688 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1689 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1691 #: src/config/cmdline.c:876
1692 msgid "Connect to session ring with given ID"
1693 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1695 #: src/config/cmdline.c:878
1696 msgid ""
1697 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1698 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1699 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1700 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1701 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1702 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1703 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1704 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1705 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1706 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1707 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1708 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1709 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1710 "-touch-files."
1711 msgstr ""
1712 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1713 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1714 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1715 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1716 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1717 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1718 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1719 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1720 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1721 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1722 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1723 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1724 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1725 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1726 "-touch-files."
1728 #: src/config/cmdline.c:893
1729 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1730 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1732 #: src/config/cmdline.c:895
1733 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1734 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1736 #: src/config/cmdline.c:899
1737 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1738 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1740 #: src/config/cmdline.c:901
1741 msgid ""
1742 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1743 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1744 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1745 "these options."
1746 msgstr ""
1747 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1748 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1749 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1750 "z żadną z tych opcji."
1752 #: src/config/cmdline.c:906
1753 msgid "Verbose level"
1754 msgstr "Poziom gadatliwości"
1756 #: src/config/cmdline.c:908
1757 msgid ""
1758 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1759 "start up and while running:\n"
1760 "\t0 means only show serious errors\n"
1761 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1762 "\t2 means show all messages"
1763 msgstr ""
1764 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1765 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1766 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1767 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1768 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1770 #: src/config/cmdline.c:914
1771 msgid "Print version information and exit"
1772 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1774 #: src/config/cmdline.c:916
1775 msgid "Print ELinks version information and exit."
1776 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1778 #: src/config/conf.c:1024
1779 msgid ""
1780 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1781 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1782 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1783 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1784 msgstr ""
1785 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1786 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1787 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1788 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1789 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1791 #: src/config/conf.c:1032
1792 msgid ""
1793 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1794 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1795 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1796 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1797 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1798 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1799 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1800 msgstr ""
1801 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1802 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1803 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1804 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1805 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1806 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1807 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1808 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1810 #: src/config/conf.c:1042
1811 msgid ""
1812 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1813 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1814 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1815 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1816 msgstr ""
1817 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1818 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1819 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1820 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1822 #: src/config/conf.c:1053
1823 msgid ""
1824 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1825 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1826 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1827 msgstr ""
1828 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1829 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1831 #: src/config/conf.c:1066
1832 msgid "Automatically saved options\n"
1833 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1835 #: src/config/conf.c:1093
1836 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1837 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1839 #: src/config/dialogs.c:53
1840 msgid "Write config success"
1841 msgstr "Zapisano konfigurację"
1843 #: src/config/dialogs.c:54
1844 #, c-format
1845 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1846 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1848 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1849 #: src/config/dialogs.c:58
1850 msgid "~Do not show anymore"
1851 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1853 #: src/config/dialogs.c:69
1854 msgid "Write config error"
1855 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1857 #: src/config/dialogs.c:70
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Unable to write to config file %s.\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1863 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1864 "%s"
1866 #: src/config/dialogs.c:125
1867 msgid "modified"
1868 msgstr "zmodyfikowany"
1870 #: src/config/dialogs.c:145
1871 msgid "(expand by pressing space)"
1872 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1874 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1875 #. *
1876 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1877 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1878 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1879 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1880 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1881 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1882 #. *   the restrict_852 option.
1883 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1884 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1885 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1886 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1887 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1888 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1889 #. *   graphical.
1890 #. *
1891 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1892 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1893 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1894 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1895 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1896 #: src/config/options.inc:840
1897 msgid "Type"
1898 msgstr "Typ"
1900 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1901 #: src/cookies/dialogs.c:367
1902 msgid "Value"
1903 msgstr "Wartość"
1905 #: src/config/dialogs.c:178
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "\n"
1909 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1915 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1916 msgid "N/A"
1917 msgstr "Brak"
1919 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1920 msgid "Description"
1921 msgstr "Opis"
1923 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1924 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1925 #: src/session/session.c:968 src/viewer/text/textarea.c:640
1926 msgid "Error"
1927 msgstr "Błąd"
1929 #: src/config/dialogs.c:292
1930 msgid "Bad option value."
1931 msgstr "Niepoprawna wartość."
1933 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1934 msgid "Edit"
1935 msgstr "Edytuj"
1937 #: src/config/dialogs.c:391
1938 msgid ""
1939 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1940 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1941 msgstr ""
1942 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1943 "a zobaczysz zawartość."
1945 #: src/config/dialogs.c:433
1946 msgid ""
1947 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1948 "in addition to '_' and '-'."
1949 msgstr ""
1950 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1951 "oraz '_' i '-'."
1953 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1954 msgid "Add option"
1955 msgstr "Dodaj opcję"
1957 #: src/config/dialogs.c:455
1958 msgid "Cannot add an option here."
1959 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1961 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1962 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1963 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1964 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1210
1965 msgid "Sa~ve"
1966 msgstr "~Zapisz"
1968 #: src/config/dialogs.c:512
1969 msgid "Option manager"
1970 msgstr "Menadżer ustawień"
1972 #: src/config/dialogs.c:674
1973 msgid "Keystroke"
1974 msgstr "Skrót klawiszowy"
1976 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
1977 msgid "Action"
1978 msgstr "Akcja"
1980 #: src/config/dialogs.c:677
1981 msgid "Keymap"
1982 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1984 #: src/config/dialogs.c:816
1985 msgid "Keystroke already used"
1986 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1988 #: src/config/dialogs.c:817
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1992 "Are you sure you want to replace it?"
1993 msgstr ""
1994 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1995 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1997 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1998 msgid "Add keybinding"
1999 msgstr "Dodaj przypisanie"
2001 #: src/config/dialogs.c:843
2002 msgid "Invalid keystroke."
2003 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
2005 #: src/config/dialogs.c:860
2006 msgid "Need to select an action."
2007 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
2009 #: src/config/dialogs.c:882
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Action: %s\n"
2013 "Keymap: %s\n"
2014 "\n"
2015 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2016 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2017 "\n"
2018 "Keystroke"
2019 msgstr ""
2020 "Akcja: %s\n"
2021 "Mapa klawiatury: %s\n"
2022 "\n"
2023 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2024 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2025 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2026 "F5,...\n"
2027 "\n"
2028 "Skrót klawiszowy"
2030 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2031 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2032 msgid "~Toggle display"
2033 msgstr "~Krótki/długi opis"
2035 #: src/config/dialogs.c:938
2036 msgid "Keybinding manager"
2037 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2039 #: src/config/home.c:128
2040 #, c-format
2041 msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2042 msgstr ""
2043 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2044 "katalogu %s."
2046 #: src/config/home.c:133
2047 #, c-format
2048 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2049 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2051 #: src/config/home.c:156
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2055 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2056 "directory."
2057 msgstr ""
2058 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2059 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2060 "katalogu domowego."
2062 #: src/config/kbdbind.c:221
2063 msgid "Main mapping"
2064 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2066 #: src/config/kbdbind.c:222
2067 msgid "Edit mapping"
2068 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2070 #: src/config/kbdbind.c:223
2071 msgid "Menu mapping"
2072 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2074 #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
2075 msgid "Unrecognised keymap"
2076 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2078 #: src/config/kbdbind.c:596
2079 msgid "Error parsing keystroke"
2080 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2082 #: src/config/kbdbind.c:600
2083 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2084 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2086 #: src/config/kbdbind.c:616
2087 msgid "Error registering event"
2088 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2091 #: src/config/options.inc:19
2092 msgid "Configuration system"
2093 msgstr "System konfiguracyjny"
2095 #: src/config/options.inc:21
2096 msgid "Configuration handling options."
2097 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2100 #: src/config/options.inc:23
2101 msgid "Comments"
2102 msgstr "Komentarze"
2104 #: src/config/options.inc:25
2105 msgid ""
2106 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2107 "0 is no comments are written\n"
2108 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2109 "2 is only the description is written\n"
2110 "3 is full comments are written"
2111 msgstr ""
2112 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2113 "0 - żadnych komentarzy\n"
2114 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2115 "2 - tylko opis\n"
2116 "3 - pełne komentarze"
2119 #: src/config/options.inc:31
2120 msgid "Indentation"
2121 msgstr "Wcięcia"
2123 #: src/config/options.inc:33
2124 msgid ""
2125 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2126 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2127 "when saving the configuration."
2128 msgstr ""
2129 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2130 "Zero oznacza brak wcięć."
2132 #: src/config/options.inc:37
2133 msgid "Saving style"
2134 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2136 #: src/config/options.inc:39
2137 msgid ""
2138 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2139 "0 is only values of current options are altered\n"
2140 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2141 "     are added at the end of the file\n"
2142 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2143 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2144 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2145 "     the file"
2146 msgstr ""
2147 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2148 "ustawienia\":\n"
2149 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2150 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2151 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2152 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2153 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2154 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2155 "    na końcu pliku"
2157 #: src/config/options.inc:48
2158 msgid "Comments localization"
2159 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2161 #: src/config/options.inc:50
2162 msgid ""
2163 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2164 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2165 "different language set in different terminals, the language\n"
2166 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2167 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2168 "considered unpredictable."
2169 msgstr ""
2170 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2171 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2172 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2173 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2174 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2175 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2177 #: src/config/options.inc:58
2178 msgid "Saving style warnings"
2179 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2181 #: src/config/options.inc:60
2182 msgid ""
2183 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2184 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2185 msgstr ""
2186 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2187 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2188 "tego nie dotykaj."
2190 #: src/config/options.inc:63
2191 msgid "Show template"
2192 msgstr "Pokaż szablon"
2194 #: src/config/options.inc:65
2195 msgid ""
2196 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2197 "manager and save them to the configuration file."
2198 msgstr ""
2199 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2200 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2202 #. Keep options in alphabetical order.
2203 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2204 msgid "Connections"
2205 msgstr "Połączenia"
2208 #: src/config/options.inc:73
2209 msgid "Connection options."
2210 msgstr "Ustawienia połączeń."
2212 #: src/config/options.inc:76
2213 msgid "Asynchronous DNS"
2214 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2216 #: src/config/options.inc:78
2217 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2218 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS?"
2221 #: src/config/options.inc:80
2222 msgid "Maximum connections"
2223 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2225 #: src/config/options.inc:82
2226 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2227 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2230 #: src/config/options.inc:84
2231 msgid "Maximum connections per host"
2232 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2234 #: src/config/options.inc:86
2235 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2236 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2239 #: src/config/options.inc:88
2240 msgid "Connection retries"
2241 msgstr "Próby połączenia"
2243 #: src/config/options.inc:90
2244 msgid ""
2245 "Number of tries to establish a connection.\n"
2246 "Zero means try forever."
2247 msgstr ""
2248 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2249 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2251 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2252 msgid "Receive timeout"
2253 msgstr "Limit czasu pobierania"
2256 #: src/config/options.inc:95
2257 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2258 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2260 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2261 msgid "Try IPv4 when connecting"
2262 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2264 #: src/config/options.inc:100
2265 msgid ""
2266 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2267 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2268 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2269 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2270 "Note that you can also force a given protocol\n"
2271 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2272 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2273 msgstr ""
2274 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2275 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2276 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2277 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2278 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2280 #: src/config/options.inc:110
2281 msgid ""
2282 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2283 "Do not touch this option.\n"
2284 "Note that you can also force a given protocol\n"
2285 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2286 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2287 msgstr ""
2288 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2289 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2290 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2291 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2293 #: src/config/options.inc:118
2294 msgid "Try IPv6 when connecting"
2295 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2297 #: src/config/options.inc:120
2298 msgid ""
2299 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2300 "Note that you can also force a given protocol\n"
2301 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2302 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2303 msgstr ""
2304 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2305 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2306 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2308 #: src/config/options.inc:126
2309 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2310 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2312 #: src/config/options.inc:128
2313 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2314 msgstr ""
2315 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2316 "(w sekundach)."
2319 #. Keep options in alphabetical order.
2320 #: src/config/options.inc:134
2321 msgid "Document"
2322 msgstr "Dokument"
2325 #: src/config/options.inc:136
2326 msgid "Document options."
2327 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2329 #: src/config/options.inc:138
2330 msgid "Browsing"
2331 msgstr "Przeglądanie"
2333 #: src/config/options.inc:140
2334 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2335 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2337 #: src/config/options.inc:143
2338 msgid "Access keys"
2339 msgstr "Klawisze dostępu"
2341 #: src/config/options.inc:145
2342 msgid ""
2343 "Options for handling of link access keys.\n"
2344 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2345 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2346 "the corresponding element will be given focus."
2347 msgstr ""
2348 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2349 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2350 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2351 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2353 #: src/config/options.inc:150
2354 msgid "Automatic links following"
2355 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2357 #: src/config/options.inc:152
2358 msgid ""
2359 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2360 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2361 "considered dangerous."
2362 msgstr ""
2363 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2364 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2365 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2367 #: src/config/options.inc:156
2368 msgid "Display access key in link info"
2369 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2371 #: src/config/options.inc:158
2372 msgid "Display access key in link info."
2373 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2375 #: src/config/options.inc:160
2376 msgid "Accesskey priority"
2377 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2379 #: src/config/options.inc:162
2380 msgid ""
2381 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2382 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2383 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2384 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2385 msgstr ""
2386 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2387 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2388 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2389 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2390 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2391 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2393 #: src/config/options.inc:168
2394 msgid "Forms"
2395 msgstr "Formularze"
2397 #: src/config/options.inc:170
2398 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2399 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2402 #: src/config/options.inc:172
2403 msgid "Submit form automatically"
2404 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2406 #: src/config/options.inc:174
2407 msgid ""
2408 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2409 "field selected."
2410 msgstr ""
2411 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2412 "naciśnięty w polu tekstowym."
2414 #: src/config/options.inc:177
2415 msgid "Confirm submission"
2416 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2418 #: src/config/options.inc:179
2419 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2420 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2422 #: src/config/options.inc:181
2423 msgid "Default form input size"
2424 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2426 #: src/config/options.inc:183
2427 msgid "Default form input size if none is specified."
2428 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2430 #: src/config/options.inc:185
2431 msgid "Insert mode"
2432 msgstr "Tryb insert"
2434 #: src/config/options.inc:187
2435 msgid ""
2436 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2437 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2438 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2439 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2440 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2441 "are always inserted into a selected text field."
2442 msgstr ""
2443 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2444 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2445 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2446 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2447 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2448 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2450 #: src/config/options.inc:194
2451 msgid "External editor"
2452 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2454 #: src/config/options.inc:196
2455 msgid ""
2456 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2457 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2458 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2459 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2460 "default to \"vi\"."
2461 msgstr ""
2462 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2463 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2464 "zewnętrznego edytora.\n"
2465 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2466 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2467 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2470 #: src/config/options.inc:203
2471 msgid "Images"
2472 msgstr "Obrazki"
2474 #: src/config/options.inc:205
2475 msgid "Options for handling of images."
2476 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2478 #: src/config/options.inc:207
2479 msgid "Display style for image tags"
2480 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2482 #: src/config/options.inc:209
2483 msgid ""
2484 "Display style for image tags when displayed:\n"
2485 "0     means always display IMG\n"
2486 "1     means always display filename\n"
2487 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2488 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2489 msgstr ""
2490 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2491 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2492 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2493 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2494 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2495 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2496 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2498 #: src/config/options.inc:215
2499 msgid "Maximum length for image filename"
2500 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2502 #: src/config/options.inc:217
2503 msgid ""
2504 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2505 "0     means always display full filename\n"
2506 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2507 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2508 msgstr ""
2509 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2510 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2511 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2512 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2513 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2515 #: src/config/options.inc:227
2516 msgid "Image links tagging"
2517 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2519 #: src/config/options.inc:229
2520 msgid ""
2521 "When to enclose image links:\n"
2522 "0 means never\n"
2523 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2524 "2 means always"
2525 msgstr ""
2526 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2527 "0     - nigdy\n"
2528 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2529 "        zachowanie)\n"
2530 "2     - zawsze"
2532 #: src/config/options.inc:234
2533 msgid "Image link prefix"
2534 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2536 #: src/config/options.inc:236
2537 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2538 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2540 #: src/config/options.inc:238
2541 msgid "Image link suffix"
2542 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2544 #: src/config/options.inc:240
2545 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2546 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2548 #: src/config/options.inc:242
2549 msgid "Maximum length for image label"
2550 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2552 #: src/config/options.inc:244
2553 msgid ""
2554 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2555 "0     means always display full label\n"
2556 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2557 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2558 msgstr ""
2559 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2560 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2561 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2562 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2563 "      gwiazdkami"
2565 #: src/config/options.inc:249
2566 msgid "Display links to images w/o alt"
2567 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2569 #: src/config/options.inc:251
2570 msgid ""
2571 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2572 "is off, these images are completely invisible."
2573 msgstr ""
2574 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2575 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2577 #: src/config/options.inc:254
2578 msgid "Display links to images"
2579 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2581 #: src/config/options.inc:256
2582 msgid ""
2583 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2584 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2585 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2586 "as a link."
2587 msgstr ""
2588 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2589 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2590 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2591 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2594 #: src/config/options.inc:262
2595 msgid "Links"
2596 msgstr "Odnośniki"
2598 #: src/config/options.inc:264
2599 msgid "Options for handling of links to other documents."
2600 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2602 #: src/config/options.inc:266
2603 msgid "Active link"
2604 msgstr "Aktywny odnośnik"
2606 #: src/config/options.inc:268
2607 msgid "Options for the active link."
2608 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2610 #: src/config/options.inc:270
2611 msgid "Colors"
2612 msgstr "Kolory"
2614 #: src/config/options.inc:272
2615 msgid "Active link colors."
2616 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2619 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2620 #: src/config/options.inc:952
2621 msgid "Background color"
2622 msgstr "Kolor tła"
2625 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2626 #: src/config/options.inc:953
2627 msgid "Default background color."
2628 msgstr "Domyślny kolor tła."
2631 #. ==========================================================
2632 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2633 #. ==========================================================
2634 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2635 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2636 #. *    on it.
2637 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2638 #. * values of course so always use the macros below.
2639 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2640 #: src/config/options.inc:950
2641 msgid "Text color"
2642 msgstr "Kolor tekstu"
2644 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2645 #: src/config/options.inc:951
2646 msgid "Default text color."
2647 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2650 #: src/config/options.inc:282
2651 msgid "Enable color"
2652 msgstr "Włącz kolor"
2654 #: src/config/options.inc:284
2655 msgid ""
2656 "Enable use of the active link background and text color\n"
2657 "settings instead of the link colors from the document."
2658 msgstr ""
2659 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2660 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2662 #: src/config/options.inc:287
2663 msgid "Bold"
2664 msgstr "Pogrubienie"
2666 #: src/config/options.inc:289
2667 msgid "Make the active link text bold."
2668 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2671 #: src/config/options.inc:291
2672 msgid "Invert colors"
2673 msgstr "Inwersja kolorów"
2675 #: src/config/options.inc:293
2676 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2677 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2679 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
2680 #: src/dialogs/options.c:237
2681 msgid "Underline"
2682 msgstr "Podkreślenie"
2684 #: src/config/options.inc:298
2685 msgid "Underline the active link."
2686 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2688 #: src/config/options.inc:301
2689 msgid "Directory highlighting"
2690 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2692 #: src/config/options.inc:303
2693 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2694 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2696 #: src/config/options.inc:305
2697 msgid "Number links"
2698 msgstr "Numerowanie odnośników"
2700 #: src/config/options.inc:307
2701 msgid "Display numbers next to the links."
2702 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2704 #: src/config/options.inc:309
2705 msgid "Handling of target=_blank"
2706 msgstr "Obsługa target=_blank"
2708 #: src/config/options.inc:311
2709 msgid ""
2710 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2711 "0 means open link in current tab\n"
2712 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2713 "2 means open link in new tab in background\n"
2714 "3 means open link in new window"
2715 msgstr ""
2716 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2717 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2718 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2719 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2720 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2722 #: src/config/options.inc:324
2723 msgid "Use tabindex"
2724 msgstr "Użycie tabindex"
2726 #: src/config/options.inc:326
2727 msgid ""
2728 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2729 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2730 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2731 "to navigate the document."
2732 msgstr ""
2733 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2734 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2735 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2736 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2739 #: src/config/options.inc:331
2740 msgid "Missing fragment reporting"
2741 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2743 #: src/config/options.inc:333
2744 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2745 msgstr ""
2746 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2747 "znacznika z podanym id."
2749 #: src/config/options.inc:335
2750 msgid "Number keys select links"
2751 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2753 #: src/config/options.inc:337
2754 msgid ""
2755 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2756 "is a tristate:\n"
2757 "0 means never\n"
2758 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2759 "2 means always"
2760 msgstr ""
2761 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2762 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2763 "0 - nigdy\n"
2764 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2765 "2 - zawsze"
2767 #: src/config/options.inc:343
2768 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2769 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2771 #: src/config/options.inc:345
2772 msgid ""
2773 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2774 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2775 "warning dialog will ask before following the link."
2776 msgstr ""
2777 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2778 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2779 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2781 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2782 #. * for now as it doesn't work.
2783 #: src/config/options.inc:351
2784 msgid "Wrap-around links cycling"
2785 msgstr "Cykliczność odnośników"
2787 #. 0
2788 #: src/config/options.inc:353
2789 msgid ""
2790 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2791 "vice versa."
2792 msgstr ""
2793 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2794 "do pierwszego i vice versa."
2796 #: src/config/options.inc:357
2797 msgid "Scrolling"
2798 msgstr "Przewijanie"
2801 #: src/config/options.inc:359
2802 msgid "Scrolling options."
2803 msgstr "Ustawienia przewijania."
2805 #: src/config/options.inc:361
2806 msgid "Horizontal step"
2807 msgstr "Krok poziomy"
2809 #: src/config/options.inc:363
2810 msgid ""
2811 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2812 "right is pressed and no prefix was given."
2813 msgstr ""
2814 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2815 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2817 #: src/config/options.inc:366
2818 msgid "Extended horizontal scrolling"
2819 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2821 #: src/config/options.inc:368
2822 msgid ""
2823 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2824 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2825 "operations."
2826 msgstr ""
2827 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2828 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu?. Przydatne\n"
2829 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2831 #: src/config/options.inc:372
2832 msgid "Margin"
2833 msgstr "Margines"
2835 #: src/config/options.inc:374
2836 msgid ""
2837 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2838 "document scrolls in that direction."
2839 msgstr ""
2840 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2841 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2843 #: src/config/options.inc:377
2844 msgid "Vertical step"
2845 msgstr "Krok pionowy"
2847 #: src/config/options.inc:379
2848 msgid ""
2849 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2850 "down is pressed and no prefix was given."
2851 msgstr ""
2852 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2853 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2855 #: src/config/options.inc:383
2856 msgid "Searching"
2857 msgstr "Szukanie"
2859 #: src/config/options.inc:385
2860 msgid "Options for searching."
2861 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2863 #: src/config/options.inc:387
2864 msgid "Case sensitivity"
2865 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2867 #: src/config/options.inc:389
2868 msgid ""
2869 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2870 "case sensitivity."
2871 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu?"
2873 #: src/config/options.inc:393
2874 msgid "Regular expressions"
2875 msgstr "Wyrażenia regularne"
2877 #: src/config/options.inc:395
2878 msgid ""
2879 "Enable searching with regular expressions:\n"
2880 "0 for plain text searching\n"
2881 "1 for basic regular expression searches\n"
2882 "2 for extended regular expression searches"
2883 msgstr ""
2884 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2885 "0 - zwykłe szukanie\n"
2886 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2887 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2889 #: src/config/options.inc:401
2890 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2891 msgstr "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2893 #: src/config/options.inc:403
2894 msgid ""
2895 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2896 "document."
2897 msgstr ""
2898 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2899 "początek albo koniec tekstu?"
2901 #: src/config/options.inc:406
2902 msgid "Wraparound"
2903 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2905 #: src/config/options.inc:408
2906 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2907 msgstr ""
2908 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2909 "dojdzie do końca dokumentu."
2911 #: src/config/options.inc:410
2912 msgid "Show not found"
2913 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2915 #: src/config/options.inc:412
2916 msgid ""
2917 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2918 "0 means do nothing\n"
2919 "1 means beep the terminal\n"
2920 "2 means pop up message box"
2921 msgstr ""
2922 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2923 "natrafi:\n"
2924 "0 - nie robić nic\n"
2925 "1 - użyć dzwonka\n"
2926 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2928 #: src/config/options.inc:417
2929 msgid "Typeahead searching"
2930 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2932 #: src/config/options.inc:419
2933 msgid ""
2934 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2935 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2936 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2937 "\n"
2938 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2939 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2940 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2941 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2942 msgstr ""
2943 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2944 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2945 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2946 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2947 "\n"
2948 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2949 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2950 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2951 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2952 "     odnośników\n"
2953 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2954 "     dokumencie"
2956 #: src/config/options.inc:428
2957 msgid "Horizontal text margin"
2958 msgstr "Margines poziomy"
2960 #: src/config/options.inc:430
2961 msgid "Horizontal text margin."
2962 msgstr "Margines poziomy."
2964 #: src/config/options.inc:432
2965 msgid "Document meta refresh"
2966 msgstr "Obsługa meta refresh"
2968 #: src/config/options.inc:434
2969 msgid ""
2970 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2971 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2972 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2973 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2974 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2975 "number of seconds a refresh will wait."
2976 msgstr ""
2977 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2978 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2979 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2980 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2981 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2982 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2983 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2984 "na przeładowanie strony."
2986 #: src/config/options.inc:441
2987 msgid "Document meta refresh minimum time"
2988 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2990 #: src/config/options.inc:443
2991 msgid ""
2992 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2993 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2994 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2995 "use refreshing with zero values."
2996 msgstr ""
2997 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
2998 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
2999 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
3000 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
3001 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
3003 #: src/config/options.inc:448
3004 msgid "Tables navigation order"
3005 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
3007 #: src/config/options.inc:450
3008 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
3009 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
3012 #. Keep options in alphabetical order.
3013 #: src/config/options.inc:456
3014 msgid "Cache"
3015 msgstr "Pamięć podręczna"
3018 #: src/config/options.inc:458
3019 msgid "Cache options."
3020 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3022 #: src/config/options.inc:460
3023 msgid "Cache information about redirects"
3024 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3026 #: src/config/options.inc:462
3027 msgid ""
3028 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3029 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3030 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3031 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3032 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3033 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3034 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3035 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3036 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3037 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3038 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3039 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3040 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3041 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3042 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3043 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3044 "asking the server."
3045 msgstr ""
3046 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3047 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3048 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3049 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3050 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3051 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3052 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3053 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3054 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3055 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3056 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3057 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3058 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3059 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3060 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3061 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3062 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3063 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3064 "i serwer nie będzie odpytywany."
3066 #: src/config/options.inc:480
3067 msgid "Ignore cache-control info from server"
3068 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3070 #: src/config/options.inc:482
3071 msgid ""
3072 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3073 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3074 msgstr ""
3075 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3076 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3077 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3080 #: src/config/options.inc:485
3081 msgid "Formatted documents"
3082 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3084 #: src/config/options.inc:487
3085 msgid "Format cache options."
3086 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3089 #: src/config/options.inc:489
3090 msgid "Number"
3091 msgstr "Ilość"
3093 #: src/config/options.inc:491
3094 msgid ""
3095 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3096 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3097 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3098 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3099 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3100 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3101 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3102 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3103 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3104 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3105 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3106 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3107 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3108 msgstr ""
3109 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3110 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3111 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3112 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3113 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3114 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3115 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3116 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3117 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3118 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3119 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3120 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3121 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3122 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3124 #. FIXME: Write more.
3125 #: src/config/options.inc:506
3126 msgid "Revalidation interval"
3127 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3129 #: src/config/options.inc:508
3130 msgid ""
3131 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3132 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3133 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3134 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3135 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3136 "\n"
3137 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3138 msgstr ""
3139 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3140 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3141 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3142 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3143 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3144 "\n"
3145 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3146 "z pamięci podręcznej."
3148 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3149 msgid "Memory cache"
3150 msgstr "Pamięć podręczna"
3153 #: src/config/options.inc:517
3154 msgid "Memory cache options."
3155 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3157 #: src/config/options.inc:521
3158 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3159 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3162 #: src/config/options.inc:525
3163 msgid "Charset"
3164 msgstr "Zestaw znaków"
3167 #: src/config/options.inc:527
3168 msgid "Charset options."
3169 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3171 #: src/config/options.inc:529
3172 msgid "Default codepage"
3173 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3175 #: src/config/options.inc:531
3176 msgid ""
3177 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3178 "a codepage determined by a selected locale."
3179 msgstr ""
3180 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3181 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3183 #: src/config/options.inc:534
3184 msgid "Ignore charset info from server"
3185 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3187 #: src/config/options.inc:536
3188 msgid "Ignore charset info sent by server."
3189 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3191 #: src/config/options.inc:540
3192 msgid "Default color settings"
3193 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3195 #: src/config/options.inc:542
3196 msgid "Default document color settings."
3197 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3200 #: src/config/options.inc:553
3201 msgid "Link color"
3202 msgstr "Kolor odnośnika"
3204 #: src/config/options.inc:555
3205 msgid "Default link color."
3206 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3208 #: src/config/options.inc:557
3209 msgid "Visited-link color"
3210 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3212 #: src/config/options.inc:559
3213 msgid "Default visited link color."
3214 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3216 #: src/config/options.inc:561
3217 msgid "Image-link color"
3218 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3220 #: src/config/options.inc:563
3221 msgid "Default image link color."
3222 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3224 #: src/config/options.inc:565
3225 msgid "Bookmarked-link color"
3226 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3228 #: src/config/options.inc:567
3229 msgid "Default bookmarked link color."
3230 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3232 #: src/config/options.inc:569
3233 msgid "Directory color"
3234 msgstr "Kolor katalogów"
3236 #: src/config/options.inc:571
3237 msgid ""
3238 "Default directory color.\n"
3239 "See document.browse.links.color_dirs option."
3240 msgstr ""
3241 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3242 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3244 #: src/config/options.inc:578
3245 msgid "Increase contrast"
3246 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3248 #: src/config/options.inc:580
3249 msgid ""
3250 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3251 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3252 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3253 "with the ensure_contrast option."
3254 msgstr ""
3255 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3256 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3257 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3258 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3260 #: src/config/options.inc:585
3261 msgid "Ensure contrast"
3262 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3264 #: src/config/options.inc:587
3265 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3266 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3268 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3269 #. * handling.
3270 #: src/config/options.inc:592
3271 msgid "Use document-specified colors"
3272 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3274 #: src/config/options.inc:594
3275 msgid ""
3276 "Use colors specified in document:\n"
3277 "0 is use always the default settings\n"
3278 "1 is use document colors if available, except background\n"
3279 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3280 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3281 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3282 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3283 msgstr ""
3284 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3285 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3286 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3287 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3288 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3289 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3290 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3291 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3292 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3293 "    była ona ustawiona na terminalu."
3296 #. Keep options in alphabetical order.
3297 #: src/config/options.inc:607
3298 msgid "Downloading"
3299 msgstr "Pobieranie"
3301 #: src/config/options.inc:609
3302 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3303 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3306 #: src/config/options.inc:611
3307 msgid "Default download directory"
3308 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3310 #: src/config/options.inc:613
3311 msgid "Default download directory."
3312 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3314 #: src/config/options.inc:615
3315 msgid "Set original time"
3316 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3318 #: src/config/options.inc:617
3319 msgid ""
3320 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3321 "stored on the server."
3322 msgstr ""
3323 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3324 "na serwerze."
3326 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3327 #: src/config/options.inc:621
3328 msgid "Prevent overwriting"
3329 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3331 #: src/config/options.inc:623
3332 msgid ""
3333 "Prevent overwriting the local files:\n"
3334 "0 is files will silently be overwritten\n"
3335 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3336 "2 is ask the user"
3337 msgstr ""
3338 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3339 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3340 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3341 "2 - zapytaj użytkownika"
3344 #: src/config/options.inc:628
3345 msgid "Notify download completion by bell"
3346 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3348 #: src/config/options.inc:630
3349 msgid ""
3350 "Audio notification when download is completed:\n"
3351 "0 is never\n"
3352 "1 is when background notification is active\n"
3353 "2 is always"
3354 msgstr ""
3355 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3356 "0 - nigdy.\n"
3357 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3358 "2 - zawsze"
3360 #: src/config/options.inc:636
3361 msgid "Dump output"
3362 msgstr "Zrzuty"
3364 #: src/config/options.inc:638
3365 msgid "Dump output options."
3366 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3368 #. OPT_CODEPAGE
3369 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
3370 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
3371 msgid "Codepage"
3372 msgstr "Strona kodowa"
3374 #: src/config/options.inc:642
3375 msgid ""
3376 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3377 "a codepage determined by a selected locale."
3378 msgstr ""
3379 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3380 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3382 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
3383 msgid "Color mode"
3384 msgstr "Tryb kolorowy"
3386 #. The list of modes must be at the end of this string
3387 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3388 #. * an outer list entry after an inner list.
3389 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3390 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3391 #: src/config/options.inc:652
3392 msgid ""
3393 "Color mode for dumps.\n"
3394 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3395 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3396 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3397 "The color modes are:\n"
3398 "-1 is standard dump mode\n"
3399 "0 is mono mode\n"
3400 "1 is 16 color mode\n"
3401 "2 is 88 color mode\n"
3402 "3 is 256 color mode\n"
3403 "4 is true color mode"
3404 msgstr ""
3405 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3406 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3407 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3408 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3409 "Tryby kolorowe to:\n"
3410 "-1 - tryb standardowy\n"
3411 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3412 " 1 - 16 kolorów\n"
3413 " 2 - 88 kolorów\n"
3414 " 3 - 256 kolorów\n"
3415 " 4 - kolor 24-bitowy"
3417 #: src/config/options.inc:665
3418 msgid "Footer"
3419 msgstr "Stopka"
3421 #: src/config/options.inc:667
3422 #, c-format
3423 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3424 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3426 #: src/config/options.inc:671
3427 #, c-format
3428 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3429 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3432 #: src/config/options.inc:673
3433 msgid "Numbering"
3434 msgstr "Numerowanie"
3436 #: src/config/options.inc:675
3437 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3438 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach?"
3440 #: src/config/options.inc:677
3441 msgid "References"
3442 msgstr "Referencje"
3444 #: src/config/options.inc:679
3445 msgid ""
3446 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3447 "in dump output."
3448 msgstr ""
3449 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3450 "przy zrzutach?"
3452 #: src/config/options.inc:682
3453 msgid "Separator"
3454 msgstr "Separator"
3456 #: src/config/options.inc:684
3457 msgid "String which separates two dumps."
3458 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3460 #: src/config/options.inc:686
3461 msgid "Width"
3462 msgstr "Szerokość"
3464 #: src/config/options.inc:688
3465 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3466 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3469 #: src/config/options.inc:692
3470 msgid "History"
3471 msgstr "Historia"
3473 #: src/config/options.inc:694
3474 msgid "History options."
3475 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3478 #: src/config/options.inc:696
3479 msgid "Keep unhistory"
3480 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3482 #: src/config/options.inc:698
3483 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3484 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3487 #: src/config/options.inc:701
3488 msgid "HTML rendering"
3489 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3491 #: src/config/options.inc:703
3492 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3493 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3496 #: src/config/options.inc:705
3497 msgid "Display frames"
3498 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3501 #: src/config/options.inc:707
3502 msgid "Display frames."
3503 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3506 #: src/config/options.inc:709
3507 msgid "Display tables"
3508 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3511 #: src/config/options.inc:711
3512 msgid "Display tables."
3513 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3516 #: src/config/options.inc:713
3517 msgid "Display subscripts"
3518 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3520 #: src/config/options.inc:715
3521 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3522 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3525 #: src/config/options.inc:717
3526 msgid "Display superscripts"
3527 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3529 #: src/config/options.inc:719
3530 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3531 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3533 #: src/config/options.inc:721
3534 msgid "Rendering of HTML link element"
3535 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3537 #: src/config/options.inc:723
3538 msgid ""
3539 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3540 "0 is nothing\n"
3541 "1 is title\n"
3542 "2 is name in addition\n"
3543 "3 is hreflang in addition\n"
3544 "4 is type in addition\n"
3545 "5 is everything"
3546 msgstr ""
3547 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3548 "0 - w ogóle\n"
3549 "1 - tytuł\n"
3550 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3551 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3552 "4 - dodatkowo typ\n"
3553 "5 - wszystko"
3555 #: src/config/options.inc:731
3556 msgid "Underline links"
3557 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3559 #: src/config/options.inc:733
3560 msgid "Underline links."
3561 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3563 #: src/config/options.inc:735
3564 msgid "Wrap non breaking space"
3565 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3567 #: src/config/options.inc:737
3568 msgid ""
3569 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3570 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3571 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3572 msgstr ""
3573 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3574 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3575 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3578 #: src/config/options.inc:742
3579 msgid "Plain rendering"
3580 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3582 #: src/config/options.inc:744
3583 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3584 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3586 #: src/config/options.inc:746
3587 msgid "Display URIs"
3588 msgstr "Wyświetlanie URI"
3590 #: src/config/options.inc:748
3591 msgid "Display URIs in the document as links."
3592 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3594 #: src/config/options.inc:750
3595 msgid "Compress empty lines"
3596 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3598 #: src/config/options.inc:752
3599 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3600 msgstr ""
3601 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3602 "wyświetlana."
3604 #: src/config/options.inc:755
3605 msgid "URI passing"
3606 msgstr "Przekazywanie URI"
3608 #: src/config/options.inc:757
3609 msgid ""
3610 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3611 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3612 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3613 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3614 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3615 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3616 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3617 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3618 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3619 "the tab-external-command actions."
3620 msgstr ""
3621 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3622 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3623 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3624 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3625 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3626 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3627 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3628 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3629 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3630 "link-external-command i tab-external-command."
3632 #: src/config/options.inc:770
3633 msgid ""
3634 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3635 "The format is:\n"
3636 "%c in the string means the current URL\n"
3637 "%% in the string means '%'\n"
3638 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3639 msgstr ""
3640 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3641 "Format:\n"
3642 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3643 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3644 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3646 #. Keep options in alphabetical order.
3647 #: src/config/options.inc:780
3648 msgid "Information files"
3649 msgstr "Pliki informacyjne"
3651 #: src/config/options.inc:782
3652 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3653 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3655 #: src/config/options.inc:784
3656 msgid "Save interval"
3657 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3659 #: src/config/options.inc:786
3660 msgid ""
3661 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3662 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3663 msgstr ""
3664 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3665 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3667 #: src/config/options.inc:789
3668 msgid "Use secure file saving"
3669 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3671 #: src/config/options.inc:791
3672 msgid ""
3673 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3674 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3675 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3676 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3677 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3678 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3679 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3680 "and reducing reliability of this feature."
3681 msgstr ""
3682 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3683 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3684 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3685 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3686 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3687 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3688 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3689 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3690 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3691 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3693 #: src/config/options.inc:800
3694 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3695 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3697 #: src/config/options.inc:802
3698 msgid ""
3699 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3700 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3701 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3702 "to avoid excessive disk I/O."
3703 msgstr ""
3704 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3705 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3706 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3707 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3710 #. Keep options in alphabetical order.
3711 #: src/config/options.inc:811
3712 msgid "Terminals"
3713 msgstr "Terminale"
3716 #: src/config/options.inc:813
3717 msgid "Terminal options."
3718 msgstr "Ustawienia terminala."
3720 #: src/config/options.inc:817
3721 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3722 msgstr "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3724 #: src/config/options.inc:842
3725 msgid ""
3726 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3727 "dialog box borders:\n"
3728 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3729 "1 is VT100, simple but portable\n"
3730 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3731 "3 is KOI-8\n"
3732 "4 is FreeBSD"
3733 msgstr ""
3734 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3735 "okien dialogowych:\n"
3736 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3737 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3738 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3739 "3 - KOI-8\n"
3740 "4 - FreeBSD"
3742 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
3743 msgid "Switch fonts for line drawing"
3744 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3746 #: src/config/options.inc:852
3747 msgid ""
3748 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3749 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3750 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3751 msgstr ""
3752 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3753 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3754 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3756 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3757 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3758 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3759 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3760 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3761 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
3762 msgid "UTF-8 I/O"
3763 msgstr "I/O w UTF-8"
3765 #: src/config/options.inc:863
3766 msgid ""
3767 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3768 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3769 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3770 msgstr ""
3771 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3772 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3773 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3774 "terminala jest UTF-8."
3776 #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3777 msgid "Combining characters"
3778 msgstr "Znaki składane"
3780 #: src/config/options.inc:870
3781 msgid "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3782 msgstr "Włącza obsługę znaków składanych. To działa tylko z XTermem w trybie UTF-8."
3784 #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
3785 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3786 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3788 #: src/config/options.inc:876
3789 msgid ""
3790 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3791 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3792 msgstr ""
3793 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3794 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3797 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
3798 msgid "Block cursor"
3799 msgstr "Kursor blokowy"
3801 #: src/config/options.inc:881
3802 msgid ""
3803 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3804 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3805 "so that inversed text is displayed correctly."
3806 msgstr ""
3807 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3808 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3809 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3811 #. The list of modes must be at the end of this string
3812 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3813 #. * an outer list entry after an inner list.
3814 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3815 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3816 #: src/config/options.inc:892
3817 msgid ""
3818 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3819 "terminal.\n"
3820 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3821 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3822 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3823 "The color modes are:\n"
3824 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3825 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3826 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3827 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3828 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3829 msgstr ""
3830 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3831 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3832 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3833 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3834 "16 kolorów.\n"
3835 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3836 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3837 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3838 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3839 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3840 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3842 #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
3843 msgid "Transparency"
3844 msgstr "Przezroczystość"
3846 #: src/config/options.inc:907
3847 msgid ""
3848 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3849 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3850 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3851 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3852 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3853 "background\n"
3854 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3855 "sense only when colors are enabled."
3856 msgstr ""
3857 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3858 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3859 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3860 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3861 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3862 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3863 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3864 "kolorów jest włączone."
3866 #: src/config/options.inc:917
3867 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3868 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3870 #: src/config/options.inc:921
3871 msgid ""
3872 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3873 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3874 msgstr ""
3875 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3876 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3878 #. Keep options in alphabetical order.
3879 #: src/config/options.inc:928
3880 msgid "User interface"
3881 msgstr "Interfejs użytkownika"
3884 #: src/config/options.inc:930
3885 msgid "User interface options."
3886 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3888 #: src/config/options.inc:934
3889 msgid "Color settings"
3890 msgstr "Ustawienia kolorów"
3892 #: src/config/options.inc:936
3893 msgid "Default user interface color settings."
3894 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3897 #: src/config/options.inc:963
3898 msgid "Color terminals"
3899 msgstr "Terminale kolorowe"
3901 #: src/config/options.inc:965
3902 msgid "Color settings for color terminal."
3903 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3905 #: src/config/options.inc:967
3906 msgid "Non-color terminals"
3907 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3909 #: src/config/options.inc:969
3910 msgid "Color settings for non-color terminal."
3911 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3913 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3914 #: src/config/options.inc:972
3915 msgid "Main menu bar"
3916 msgstr "Pasek menu głównego"
3918 #: src/config/options.inc:974
3919 msgid "Main menu bar colors."
3920 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3922 #: src/config/options.inc:976
3923 msgid "Unselected main menu bar item"
3924 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3926 #: src/config/options.inc:978
3927 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3928 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3930 #: src/config/options.inc:980
3931 msgid "Selected main menu bar item"
3932 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3934 #: src/config/options.inc:982
3935 msgid "Selected main menu bar item colors."
3936 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3938 #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013
3939 msgid "Hotkey"
3940 msgstr "Klawisz skrótu"
3942 #: src/config/options.inc:986
3943 msgid "Main menu hotkey colors."
3944 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3946 #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017
3947 msgid "Unselected hotkey"
3948 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3950 #: src/config/options.inc:990
3951 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3952 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3955 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3956 msgid "Selected hotkey"
3957 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3959 #: src/config/options.inc:994
3960 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3961 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3963 #: src/config/options.inc:997
3964 msgid "Menu bar"
3965 msgstr "Pasek menu"
3967 #: src/config/options.inc:999
3968 msgid "Menu bar colors."
3969 msgstr "Kolory paska menu."
3971 #: src/config/options.inc:1001
3972 msgid "Unselected menu item"
3973 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3975 #: src/config/options.inc:1003
3976 msgid "Unselected menu item colors."
3977 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3980 #: src/config/options.inc:1005
3981 msgid "Selected menu item"
3982 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3984 #: src/config/options.inc:1007
3985 msgid "Selected menu item colors."
3986 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3989 #: src/config/options.inc:1009
3990 msgid "Marked menu item"
3991 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3993 #: src/config/options.inc:1011
3994 msgid "Marked menu item colors."
3995 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3997 #: src/config/options.inc:1015
3998 msgid "Menu item hotkey colors."
3999 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
4001 #: src/config/options.inc:1019
4002 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4003 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
4005 #: src/config/options.inc:1023
4006 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4007 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4010 #: src/config/options.inc:1025
4011 msgid "Menu frame"
4012 msgstr "Ramka menu"
4014 #: src/config/options.inc:1027
4015 msgid "Menu frame colors."
4016 msgstr "Kolory ramki menu."
4018 #: src/config/options.inc:1030
4019 msgid "Dialog"
4020 msgstr "Okno dialogowe"
4022 #: src/config/options.inc:1032
4023 msgid "Dialog colors."
4024 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4026 #: src/config/options.inc:1042
4027 msgid "Generic"
4028 msgstr "Zwykłe"
4030 #: src/config/options.inc:1044
4031 msgid "Generic dialog colors."
4032 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4035 #: src/config/options.inc:1046
4036 msgid "Frame"
4037 msgstr "Ramka"
4039 #: src/config/options.inc:1048
4040 msgid "Dialog frame colors."
4041 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4043 #: src/config/options.inc:1050
4044 msgid "Scrollbar"
4045 msgstr "Pasek przewijania"
4047 #: src/config/options.inc:1052
4048 msgid "Scrollbar colors."
4049 msgstr "Kolory paska przewijania."
4051 #: src/config/options.inc:1054
4052 msgid "Selected scrollbar"
4053 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4055 #: src/config/options.inc:1056
4056 msgid "Scrollbar selected colors."
4057 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4059 #: src/config/options.inc:1060
4060 msgid "Dialog title colors."
4061 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4064 #: src/config/options.inc:1062
4065 msgid "Text"
4066 msgstr "Tekst"
4068 #: src/config/options.inc:1064
4069 msgid "Dialog text colors."
4070 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4072 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1831
4073 msgid "Checkbox"
4074 msgstr "Przycisk wyboru"
4076 #: src/config/options.inc:1068
4077 msgid "Dialog checkbox colors."
4078 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4081 #: src/config/options.inc:1070
4082 msgid "Selected checkbox"
4083 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4085 #: src/config/options.inc:1072
4086 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4087 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4090 #: src/config/options.inc:1074
4091 msgid "Checkbox label"
4092 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4094 #: src/config/options.inc:1076
4095 msgid "Dialog checkbox label colors."
4096 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4098 #: src/config/options.inc:1078
4099 msgid "Button"
4100 msgstr "Przycisk"
4102 #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088
4103 msgid "Dialog button colors."
4104 msgstr "Kolory przycisku."
4107 #: src/config/options.inc:1082
4108 msgid "Selected button"
4109 msgstr "Wybrany przycisk"
4111 #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092
4112 msgid "Dialog selected button colors."
4113 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4115 #: src/config/options.inc:1086
4116 msgid "Button shortcut"
4117 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4120 #: src/config/options.inc:1090
4121 msgid "Selected button shortcut"
4122 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4124 #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1835
4125 msgid "Text field"
4126 msgstr "Pole tekstowe"
4128 #: src/config/options.inc:1096
4129 msgid "Dialog text field colors."
4130 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4133 #: src/config/options.inc:1098
4134 msgid "Text field text"
4135 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4137 #: src/config/options.inc:1100
4138 msgid "Dialog field text colors."
4139 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4141 #: src/config/options.inc:1102
4142 msgid "Meter"
4143 msgstr "Licznik"
4145 #: src/config/options.inc:1104
4146 msgid "Dialog meter colors."
4147 msgstr "Kolory licznika."
4149 #: src/config/options.inc:1106
4150 msgid "Shadow"
4151 msgstr "Cień"
4153 #: src/config/options.inc:1108
4154 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4155 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4158 #: src/config/options.inc:1110
4159 msgid "Title bar"
4160 msgstr "Pasek tytułowy"
4162 #: src/config/options.inc:1112
4163 msgid "Title bar colors."
4164 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4166 #: src/config/options.inc:1114
4167 msgid "Generic title bar"
4168 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4170 #: src/config/options.inc:1116
4171 msgid "Generic title bar colors."
4172 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4174 #: src/config/options.inc:1118
4175 msgid "Title bar text"
4176 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4178 #: src/config/options.inc:1120
4179 msgid "Title bar text colors."
4180 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4182 #: src/config/options.inc:1123
4183 msgid "Status bar"
4184 msgstr "Pasek statusu"
4186 #: src/config/options.inc:1125
4187 msgid "Status bar colors."
4188 msgstr "Kolory paska statusu."
4190 #: src/config/options.inc:1127
4191 msgid "Generic status bar"
4192 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4194 #: src/config/options.inc:1129
4195 msgid "Generic status bar colors."
4196 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4199 #: src/config/options.inc:1131
4200 msgid "Status bar text"
4201 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4203 #: src/config/options.inc:1133
4204 msgid "Status bar text colors."
4205 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4207 #: src/config/options.inc:1136
4208 msgid "Tabs bar"
4209 msgstr "Pasek kart"
4211 #: src/config/options.inc:1138
4212 msgid "Tabs bar colors."
4213 msgstr "Kolory paska kart."
4215 #: src/config/options.inc:1140
4216 msgid "Unvisited tab"
4217 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4219 #: src/config/options.inc:1142
4220 msgid ""
4221 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4222 "selected since they completed loading."
4223 msgstr ""
4224 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4225 "wybrane od zakończenia ładowania."
4227 #: src/config/options.inc:1145
4228 msgid "Unselected tab"
4229 msgstr "Niewybrana karta"
4231 #: src/config/options.inc:1147
4232 msgid "Unselected tab colors."
4233 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4235 #: src/config/options.inc:1149
4236 msgid "Loading tab"
4237 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4239 #: src/config/options.inc:1151
4240 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4241 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4244 #: src/config/options.inc:1153
4245 msgid "Selected tab"
4246 msgstr "Wybrana karta"
4248 #: src/config/options.inc:1155
4249 msgid "Selected tab colors."
4250 msgstr "Kolory wybranej karty."
4252 #: src/config/options.inc:1157
4253 msgid "Tab separator"
4254 msgstr "Separator kart"
4256 #: src/config/options.inc:1159
4257 msgid "Tab separator colors."
4258 msgstr "Kolory separatora kart."
4260 #: src/config/options.inc:1162
4261 msgid "Searched strings"
4262 msgstr "Szukane łańcuchy"
4264 #: src/config/options.inc:1164
4265 msgid "Searched string highlight colors."
4266 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4268 #. ==========================================================
4269 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4270 #. ==========================================================
4271 #. Keep options in alphabetical order.
4272 #: src/config/options.inc:1173
4273 msgid "Dialog settings"
4274 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4276 #: src/config/options.inc:1175
4277 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4278 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4280 #: src/config/options.inc:1178
4281 msgid "Minimal height of listbox widget"
4282 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4284 #: src/config/options.inc:1180
4285 msgid ""
4286 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4287 "or global history)."
4288 msgstr ""
4289 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4290 "czy globalnej historii)."
4292 #: src/config/options.inc:1183
4293 msgid "Drop shadows"
4294 msgstr "Rzucanie cienia"
4296 #: src/config/options.inc:1185
4297 msgid ""
4298 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4299 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4300 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4301 msgstr ""
4302 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4303 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4304 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4305 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4307 #: src/config/options.inc:1189
4308 msgid "Underline menu hotkeys"
4309 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4311 #: src/config/options.inc:1191
4312 msgid ""
4313 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4314 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4315 msgstr ""
4316 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4317 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4319 #: src/config/options.inc:1194
4320 msgid "Underline button shortcuts"
4321 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4323 #: src/config/options.inc:1196
4324 msgid ""
4325 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4326 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4327 msgstr ""
4328 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4329 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4332 #: src/config/options.inc:1200
4333 msgid "Timer options"
4334 msgstr "Ustawienia stopera"
4336 #: src/config/options.inc:1202
4337 msgid ""
4338 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4339 "even find this useful, although you may not believe that."
4340 msgstr ""
4341 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4342 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4344 #: src/config/options.inc:1208
4345 msgid ""
4346 "Whether to enable the timer or not:\n"
4347 "0 is don't count down anything\n"
4348 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4349 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4350 msgstr ""
4351 "Włączyć stoper czy nie?\n"
4352 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4353 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4354 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4356 #: src/config/options.inc:1215
4357 msgid ""
4358 "Whether to enable the timer or not:\n"
4359 "0 is don't count down anything\n"
4360 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4361 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4362 msgstr ""
4363 "Włączyć stoper czy nie?\n"
4364 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4365 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4366 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4369 #: src/config/options.inc:1221
4370 msgid "Duration"
4371 msgstr "Czas trwania"
4373 #: src/config/options.inc:1223
4374 msgid ""
4375 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4376 "should be enough for just everyone (TM)."
4377 msgstr "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4379 #: src/config/options.inc:1228
4380 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4381 msgstr ""
4382 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4383 "stoper osiągnie zero."
4385 #: src/config/options.inc:1231
4386 msgid "Window tabs"
4387 msgstr "Karty"
4389 #: src/config/options.inc:1233
4390 msgid "Window tabs settings."
4391 msgstr "Ustawienia kart."
4394 #: src/config/options.inc:1235
4395 msgid "Display tabs bar"
4396 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4398 #: src/config/options.inc:1237
4399 msgid ""
4400 "Show tabs bar on the screen:\n"
4401 "0 means never\n"
4402 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4403 "2 means always"
4404 msgstr ""
4405 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4406 "0 - nigdy\n"
4407 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4408 "2 - zawsze"
4410 #: src/config/options.inc:1242
4411 msgid "Tab bar at top"
4412 msgstr "Pasek kart u góry"
4414 #: src/config/options.inc:1244
4415 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4416 msgstr ""
4417 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4418 "przeglądarkach?"
4420 #: src/config/options.inc:1246
4421 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4422 msgstr "Cykliczność kart"
4424 #: src/config/options.inc:1248
4425 msgid ""
4426 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4427 "vice versa."
4428 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4430 #: src/config/options.inc:1251
4431 msgid "Confirm tab closing"
4432 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4434 #: src/config/options.inc:1253
4435 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4436 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4438 #. OPT_LANGUAGE
4439 #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:486
4440 msgid "Language"
4441 msgstr "Język"
4443 #: src/config/options.inc:1259
4444 msgid ""
4445 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4446 "be extracted from the environment dynamically."
4447 msgstr ""
4448 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4449 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4452 #: src/config/options.inc:1262
4453 msgid "Display menu bar always"
4454 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4456 #: src/config/options.inc:1264
4457 msgid "Always show menu bar on the screen."
4458 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4461 #: src/config/options.inc:1266
4462 msgid "Display status bar"
4463 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4465 #: src/config/options.inc:1268
4466 msgid "Show status bar on the screen."
4467 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4470 #: src/config/options.inc:1270
4471 msgid "Display title bar"
4472 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4474 #: src/config/options.inc:1272
4475 msgid "Show title bar on the screen."
4476 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4478 #: src/config/options.inc:1274
4479 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4480 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4482 #: src/config/options.inc:1276
4483 msgid ""
4484 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4485 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4486 msgstr ""
4487 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4488 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4489 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4491 #: src/config/options.inc:1279
4492 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4493 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4495 #: src/config/options.inc:1281
4496 msgid ""
4497 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4498 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4499 "pop up."
4500 msgstr ""
4501 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4502 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4503 "pomyślne wykonanie operacji."
4505 #: src/config/options.inc:1286
4506 msgid "Sessions"
4507 msgstr "Sesje"
4509 #: src/config/options.inc:1288
4510 msgid "Sessions settings."
4511 msgstr "Ustawienia sesji."
4513 #: src/config/options.inc:1290
4514 msgid "Keep session active"
4515 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4517 #: src/config/options.inc:1292
4518 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4519 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4521 #: src/config/options.inc:1294
4522 msgid "Auto save session"
4523 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4525 #: src/config/options.inc:1296
4526 msgid ""
4527 "Automatically save the session when quitting.\n"
4528 "This feature requires bookmark support."
4529 msgstr ""
4530 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4531 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4533 #: src/config/options.inc:1299
4534 msgid "Auto restore session"
4535 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4537 #: src/config/options.inc:1301
4538 msgid ""
4539 "Automatically restore the session at start.\n"
4540 "This feature requires bookmark support."
4541 msgstr ""
4542 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4543 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4545 #: src/config/options.inc:1304
4546 msgid "Auto save and restore session folder name"
4547 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4549 #: src/config/options.inc:1306
4550 msgid ""
4551 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4552 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4553 "This only makes sense with bookmark support."
4554 msgstr ""
4555 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4556 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4557 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4558 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4560 #: src/config/options.inc:1310
4561 msgid "Homepage URI"
4562 msgstr "URI strony domowej"
4564 #: src/config/options.inc:1312
4565 msgid ""
4566 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4567 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4568 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4569 "as homepage URI instead."
4570 msgstr ""
4571 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4572 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4573 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4574 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4577 #: src/config/options.inc:1318
4578 msgid "Date format"
4579 msgstr "Format daty"
4581 #: src/config/options.inc:1320
4582 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4583 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4586 #: src/config/options.inc:1323
4587 msgid "Set window title"
4588 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4590 #: src/config/options.inc:1325
4591 msgid ""
4592 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4593 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4594 "shown on the window titlebar."
4595 msgstr ""
4596 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4597 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4598 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4601 #: src/config/opttypes.c:54
4602 msgid "Read error"
4603 msgstr "Błąd odczytu"
4605 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4606 #. OPT_BOOL
4607 #: src/config/opttypes.c:475
4608 msgid "Boolean"
4609 msgstr "Typ boolowski"
4611 #: src/config/opttypes.c:475
4612 msgid "[0|1]"
4613 msgstr "[0|1]"
4615 #. OPT_INT
4616 #: src/config/opttypes.c:477
4617 msgid "Integer"
4618 msgstr "Liczba całkowita"
4620 #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479
4621 msgid "<num>"
4622 msgstr "<liczba>"
4624 #. OPT_LONG
4625 #: src/config/opttypes.c:479
4626 msgid "Longint"
4627 msgstr "Duża liczba całkowita"
4629 #. OPT_STRING
4630 #: src/config/opttypes.c:481
4631 msgid "String"
4632 msgstr "Napis"
4634 #: src/config/opttypes.c:481
4635 msgid "<str>"
4636 msgstr "<łańcuch>"
4639 #: src/config/opttypes.c:484
4640 msgid "<codepage>"
4641 msgstr "<strona kodowa>"
4644 #: src/config/opttypes.c:486
4645 msgid "<language>"
4646 msgstr "<język>"
4648 #. OPT_COLOR
4649 #: src/config/opttypes.c:488
4650 msgid "Color"
4651 msgstr "Kolor"
4653 #: src/config/opttypes.c:488
4654 msgid "<color|#rrggbb>"
4655 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4657 #. OPT_COMMAND
4658 #: src/config/opttypes.c:491
4659 msgid "Special"
4660 msgstr "Specjalny"
4662 #. OPT_ALIAS
4663 #: src/config/opttypes.c:494
4664 msgid "Alias"
4665 msgstr "Alias"
4667 #. OPT_TREE
4668 #: src/config/opttypes.c:497
4669 msgid "Folder"
4670 msgstr "Folder"
4672 #. name:
4673 #: src/config/timer.c:82
4674 msgid "Periodic Saving"
4675 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4677 #. name:
4678 #: src/config/urlhist.c:61
4679 msgid "Goto URL History"
4680 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4682 #. name:
4683 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4684 msgid "Cookies"
4685 msgstr "Ciasteczka"
4688 #: src/cookies/cookies.c:90
4689 msgid "Cookies options."
4690 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4692 #: src/cookies/cookies.c:92
4693 msgid "Accept policy"
4694 msgstr "Polisa akceptacji"
4696 #: src/cookies/cookies.c:95
4697 msgid ""
4698 "Cookies accepting policy:\n"
4699 "0 is accept no cookies\n"
4700 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4701 "2 is accept all cookies"
4702 msgstr ""
4703 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4704 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4705 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4706 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4709 #: src/cookies/cookies.c:100
4710 msgid "Maximum age"
4711 msgstr "Maksymalny czas życia"
4713 #: src/cookies/cookies.c:102
4714 msgid ""
4715 "Cookie maximum age (in days):\n"
4716 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4717 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4718 "   expiration date\n"
4719 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4720 "   number of days"
4721 msgstr ""
4722 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4723 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4724 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4725 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4726 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4727 "     życia do podanej liczby dni"
4729 #: src/cookies/cookies.c:109
4730 msgid "Paranoid security"
4731 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4733 #: src/cookies/cookies.c:111
4734 msgid ""
4735 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4736 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4737 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4738 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4739 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4740 msgstr ""
4741 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4742 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4743 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4744 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4745 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4746 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4747 "błędy na wielu stronach."
4750 #: src/cookies/cookies.c:117
4751 msgid "Saving"
4752 msgstr "Zapis"
4754 #: src/cookies/cookies.c:119
4755 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4756 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk?"
4758 #: src/cookies/cookies.c:121
4759 msgid "Resaving"
4760 msgstr "Nadpisywanie"
4762 #: src/cookies/cookies.c:123
4763 msgid ""
4764 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4765 "cookie saving (cookies.save) is off."
4766 msgstr ""
4767 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4768 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4770 #: src/cookies/cookies.c:818
4771 msgid "Cannot save cookies"
4772 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4774 #: src/cookies/cookies.c:829
4775 msgid "ELinks was started without a home directory."
4776 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4778 #: src/cookies/cookies.c:835
4779 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4780 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4783 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4784 msgid "Domain"
4785 msgstr "Domena"
4787 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4788 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
4789 msgid "Path"
4790 msgstr "Ścieżka"
4792 #: src/cookies/dialogs.c:41
4793 msgid "at quit time"
4794 msgstr "w momencie kończenia działania"
4796 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4797 msgid "Secure"
4798 msgstr "Bezpieczne"
4800 #: src/cookies/dialogs.c:50
4801 msgid "yes"
4802 msgstr "tak"
4804 #: src/cookies/dialogs.c:50
4805 msgid "no"
4806 msgstr "nie"
4808 #: src/cookies/dialogs.c:82
4809 #, c-format
4810 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4811 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4813 #: src/cookies/dialogs.c:90
4814 msgid "Accept cookie?"
4815 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4817 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4818 #: src/cookies/dialogs.c:93
4819 msgid "~Accept"
4820 msgstr "~Akceptacja"
4822 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4823 #: src/cookies/dialogs.c:94
4824 msgid "~Reject"
4825 msgstr "Od~rzucenie"
4827 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4828 #: src/dialogs/document.c:198
4829 msgid "Server"
4830 msgstr "Serwer"
4832 #. cant_delete_item
4833 #: src/cookies/dialogs.c:209
4834 #, c-format
4835 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4836 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4838 #. cant_delete_used_item
4839 #: src/cookies/dialogs.c:211
4840 #, c-format
4841 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4842 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4844 #. cant_delete_folder
4845 #: src/cookies/dialogs.c:213
4846 #, c-format
4847 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4848 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4850 #. cant_delete_used_folder
4851 #: src/cookies/dialogs.c:215
4852 #, c-format
4853 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4854 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4856 #. delete_marked_items_title
4857 #: src/cookies/dialogs.c:217
4858 msgid "Delete marked cookies"
4859 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4861 #. delete_marked_items
4862 #: src/cookies/dialogs.c:219
4863 msgid "Delete marked cookies?"
4864 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4866 #. delete_folder_title
4867 #: src/cookies/dialogs.c:221
4868 msgid "Delete domain's cookies"
4869 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4871 #. delete_folder
4872 #: src/cookies/dialogs.c:223
4873 #, c-format
4874 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4875 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4877 #. delete_item_title
4878 #: src/cookies/dialogs.c:225
4879 msgid "Delete cookie"
4880 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4882 #: src/cookies/dialogs.c:227
4883 #, c-format
4884 msgid "Delete this cookie?"
4885 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4887 #. clear_all_items_title
4888 #: src/cookies/dialogs.c:229
4889 msgid "Clear all cookies"
4890 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4892 #. clear_all_items_title
4893 #: src/cookies/dialogs.c:231
4894 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4895 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4897 #: src/cookies/dialogs.c:464
4898 msgid "Add server"
4899 msgstr "Dodaj serwer"
4901 #: src/cookies/dialogs.c:468
4902 msgid "Server name"
4903 msgstr "Nazwa serwera"
4905 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4906 #: src/cookies/dialogs.c:491
4907 msgid "Add ~server"
4908 msgstr "Dodaj ~serwer"
4910 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4911 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4912 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4913 msgid "C~lear"
4914 msgstr "Wy~czyść"
4916 #: src/cookies/dialogs.c:500
4917 msgid "Cookie manager"
4918 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4920 #: src/dialogs/document.c:45
4921 msgid "You are nowhere!"
4922 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4925 #: src/dialogs/document.c:63
4926 msgid "Link"
4927 msgstr "Odnośnik"
4929 #: src/dialogs/document.c:70
4930 msgid "Link title"
4931 msgstr "Tytuł odnośnika"
4933 #: src/dialogs/document.c:87
4934 msgid "Link image"
4935 msgstr "Obraz odnośnika"
4937 #: src/dialogs/document.c:102
4938 msgid "Link last visit time"
4939 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4941 #: src/dialogs/document.c:108
4942 msgid "Link title (from history)"
4943 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4945 #: src/dialogs/document.c:188
4946 msgid "assumed"
4947 msgstr "przyjęta domyślnie"
4949 #: src/dialogs/document.c:191
4950 msgid "ignoring server setting"
4951 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4953 #: src/dialogs/document.c:216
4954 msgid "Date"
4955 msgstr "Data"
4957 #: src/dialogs/document.c:228
4958 msgid "Time since loading"
4959 msgstr "Czas od załadowania"
4961 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67
4962 msgid "Last visit time"
4963 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4965 #: src/dialogs/document.c:260
4966 msgid "Unknown"
4967 msgstr "Nieznany"
4969 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4970 msgid "Header info"
4971 msgstr "Informacje o nagłówku"
4973 #: src/dialogs/document.c:288
4974 msgid "Internal header info"
4975 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4977 #: src/dialogs/document.c:329
4978 msgid "No header info."
4979 msgstr "Brak nagłówka."
4981 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4983 msgid "Download"
4984 msgstr "Pobieranie"
4986 #. accelerator_context(display_download)
4987 #: src/dialogs/download.c:250
4988 msgid "~Background"
4989 msgstr "W ~tle"
4991 #. accelerator_context(display_download)
4992 #: src/dialogs/download.c:251
4993 msgid "Background with ~notify"
4994 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4996 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4997 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4998 msgid "~Abort"
4999 msgstr "~Przerwij"
5001 #. accelerator_context(display_download)
5002 #: src/dialogs/download.c:263
5003 msgid "Abort and ~delete file"
5004 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
5006 #. cant_delete_item
5007 #: src/dialogs/download.c:423
5008 #, c-format
5009 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5010 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
5012 #. cant_delete_used_item
5013 #: src/dialogs/download.c:425
5014 #, c-format
5015 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5016 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
5018 #. delete_marked_items_title
5019 #: src/dialogs/download.c:431
5020 msgid "Interrupt marked downloads"
5021 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5023 #. delete_marked_items
5024 #: src/dialogs/download.c:433
5025 msgid "Interrupt marked downloads?"
5026 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5028 #. delete_item_title
5029 #: src/dialogs/download.c:439
5030 msgid "Interrupt download"
5031 msgstr "Przerwij ściąganie"
5033 #: src/dialogs/download.c:441
5034 #, c-format
5035 msgid "Interrupt this download?"
5036 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5038 #. clear_all_items_title
5039 #: src/dialogs/download.c:443
5040 msgid "Interrupt all downloads"
5041 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5043 #. clear_all_items_title
5044 #: src/dialogs/download.c:445
5045 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5046 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5048 #. This requires more work to make locking work and query the user
5049 #: src/dialogs/download.c:496
5050 msgid "Abort and delete file"
5051 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5053 #: src/dialogs/download.c:503
5054 msgid "Download manager"
5055 msgstr "Menadżer pobierania"
5057 #. name:
5058 #: src/dialogs/exmode.c:147
5059 msgid "Exmode"
5060 msgstr "Tryb ex"
5062 #: src/dialogs/info.c:41
5063 msgid "About"
5064 msgstr "O programie"
5066 #: src/dialogs/info.c:131
5067 msgid "Keys"
5068 msgstr "Klawiszologia"
5070 #: src/dialogs/info.c:142
5071 msgid "Copying"
5072 msgstr "Kopiowanie"
5074 #: src/dialogs/info.c:143
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "ELinks %s\n"
5078 "\n"
5079 "%set al.\n"
5080 "\n"
5081 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5082 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5083 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5084 msgstr ""
5085 "ELinks %s\n"
5086 "\n"
5087 "%si inni\n"
5088 "\n"
5089 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5090 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5091 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5093 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5094 msgid "Resources"
5095 msgstr "Zasoby"
5097 #: src/dialogs/info.c:173
5098 #, c-format
5099 msgid "%ld handle"
5100 msgid_plural "%ld handles"
5101 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5102 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5103 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5105 #: src/dialogs/info.c:177
5106 #, c-format
5107 msgid "%ld timer"
5108 msgid_plural "%ld timers"
5109 msgstr[0] "%ld zegar"
5110 msgstr[1] "%ld zegary"
5111 msgstr[2] "%ld zegarów"
5113 #: src/dialogs/info.c:184
5114 #, c-format
5115 msgid "%ld connection"
5116 msgid_plural "%ld connections"
5117 msgstr[0] "%ld połączenie"
5118 msgstr[1] "%ld połączenia"
5119 msgstr[2] "%ld połączeń"
5121 #: src/dialogs/info.c:188
5122 #, c-format
5123 msgid "%ld connecting"
5124 msgid_plural "%ld connecting"
5125 msgstr[0] "%ld łączące się"
5126 msgstr[1] "%ld łączące się"
5127 msgstr[2] "%ld łączących się"
5129 #: src/dialogs/info.c:192
5130 #, c-format
5131 msgid "%ld transferring"
5132 msgid_plural "%ld transferring"
5133 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5134 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5135 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5137 #: src/dialogs/info.c:196
5138 #, c-format
5139 msgid "%ld keepalive"
5140 msgid_plural "%ld keepalive"
5141 msgstr[0] "%ld trwałe"
5142 msgstr[1] "%ld trwałe"
5143 msgstr[2] "%ld trwałych"
5145 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5146 #, c-format
5147 msgid "%ld byte"
5148 msgid_plural "%ld bytes"
5149 msgstr[0] "%ld bajt"
5150 msgstr[1] "%ld bajty"
5151 msgstr[2] "%ld bajtów"
5153 #: src/dialogs/info.c:208
5154 #, c-format
5155 msgid "%ld file"
5156 msgid_plural "%ld files"
5157 msgstr[0] "%ld plik"
5158 msgstr[1] "%ld pliki"
5159 msgstr[2] "%ld plików"
5161 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5162 #, c-format
5163 msgid "%ld in use"
5164 msgid_plural "%ld in use"
5165 msgstr[0] "%ld używany"
5166 msgstr[1] "%ld używane"
5167 msgstr[2] "%ld używanych"
5170 #: src/dialogs/info.c:216
5171 #, c-format
5172 msgid "%ld loading"
5173 msgid_plural "%ld loading"
5174 msgstr[0] "%ld pobierany"
5175 msgstr[1] "%ld pobierane"
5176 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5179 #: src/dialogs/info.c:219
5180 msgid "Document cache"
5181 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5184 #: src/dialogs/info.c:223
5185 #, c-format
5186 msgid "%ld formatted"
5187 msgid_plural "%ld formatted"
5188 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5189 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5190 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5192 #: src/dialogs/info.c:231
5193 #, c-format
5194 msgid "%ld refreshing"
5195 msgid_plural "%ld refreshing"
5196 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5197 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5198 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5200 #: src/dialogs/info.c:234
5201 msgid "Interlinking"
5202 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5204 #: src/dialogs/info.c:237
5205 msgid "master terminal"
5206 msgstr "terminal główny"
5208 #: src/dialogs/info.c:239
5209 msgid "slave terminal"
5210 msgstr "terminal podrzędny"
5212 #: src/dialogs/info.c:243
5213 #, c-format
5214 msgid "%ld terminal"
5215 msgid_plural "%ld terminals"
5216 msgstr[0] "%ld terminal"
5217 msgstr[1] "%ld terminale"
5218 msgstr[2] "%ld terminali"
5220 #: src/dialogs/info.c:247
5221 #, c-format
5222 msgid "%ld session"
5223 msgid_plural "%ld sessions"
5224 msgstr[0] "%ld sesja"
5225 msgstr[1] "%ld sesje"
5226 msgstr[2] "%ld sesji"
5228 #: src/dialogs/info.c:252
5229 msgid "Memory allocated"
5230 msgstr "Przydzielona pamięć"
5232 #: src/dialogs/info.c:260
5233 #, c-format
5234 msgid "%ld byte overhead"
5235 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5236 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5237 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5238 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5240 #: src/dialogs/menu.c:96
5241 msgid "Save URL"
5242 msgstr "Zapisz URL"
5244 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5245 msgid "Enter URL"
5246 msgstr "Wprowadź URL"
5248 #: src/dialogs/menu.c:125
5249 msgid "Exit ELinks"
5250 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5252 #: src/dialogs/menu.c:127
5253 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5254 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5256 #: src/dialogs/menu.c:129
5257 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5258 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5260 #: src/dialogs/menu.c:165
5261 msgid "No history"
5262 msgstr "Brak historii"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5266 msgid "Go ~back"
5267 msgstr "~Wróć"
5269 #. accelerator_context(tab_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:238
5271 msgid "Go for~ward"
5272 msgstr "Naprzó~d"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5276 msgid "Bookm~ark document"
5277 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5281 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5282 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5284 #. accelerator_context(tab_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:250
5286 msgid "~Reload"
5287 msgstr "P~rzeładuj"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5291 msgid "Frame at ~full-screen"
5292 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5294 #. accelerator_context(tab_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:255
5296 msgid "~Pass frame URI to external command"
5297 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5301 msgid "Nex~t tab"
5302 msgstr "Nas~tępna karta"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5306 msgid "Pre~v tab"
5307 msgstr "Poprzednia ~karta"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5311 msgid "~Close tab"
5312 msgstr "~Zamknij kartę"
5314 #. accelerator_context(tab_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:270
5316 msgid "C~lose all tabs but the current"
5317 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5320 #. accelerator_context(tab_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:274
5322 msgid "B~ookmark all tabs"
5323 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5325 #. accelerator_context(tab_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:282
5327 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5328 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:310
5332 msgid "Open new ~tab"
5333 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:311
5337 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5338 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:312
5342 msgid "~Go to URL"
5343 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:314
5347 msgid "Go ~forward"
5348 msgstr "Naprzó~d"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:315
5352 msgid "~History"
5353 msgstr "~Historia"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:316
5357 msgid "~Unhistory"
5358 msgstr "Historia ~powrotów"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:322
5362 msgid "~Save as"
5363 msgstr "Zapi~sz jako"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:323
5367 msgid "Save UR~L as"
5368 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:324
5372 msgid "Sa~ve formatted document"
5373 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:333
5377 msgid "~Kill background connections"
5378 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:334
5382 msgid "Flush all ~caches"
5383 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:335
5387 msgid "Resource ~info"
5388 msgstr "~Informacje o zasobach"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:342
5392 msgid "E~xit"
5393 msgstr "W~yjście"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:369
5397 msgid "Open ~new window"
5398 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:388
5402 msgid "~OS shell"
5403 msgstr "P~owłoka systemowa"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:395
5407 msgid "Resize t~erminal"
5408 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:413
5412 msgid "Search ~backward"
5413 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:414
5417 msgid "Find ~next"
5418 msgstr "Znajdź ~następne"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:415
5422 msgid "Find ~previous"
5423 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:416
5427 msgid "T~ypeahead search"
5428 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:419
5432 msgid "Toggle i~mages"
5433 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:420
5437 msgid "Toggle ~link numbering"
5438 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:421
5442 msgid "Toggle ~document colors"
5443 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:422
5447 msgid "~Wrap text on/off"
5448 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:424
5452 msgid "Document ~info"
5453 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:425
5457 msgid "H~eader info"
5458 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:426
5462 msgid "Rel~oad document"
5463 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:427
5467 msgid "~Rerender document"
5468 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:439
5472 msgid "~ELinks homepage"
5473 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:440
5478 msgid "~Documentation"
5479 msgstr "~Dokumentacja"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:441
5483 msgid "~Keys"
5484 msgstr "~Klawiszologia"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:443
5488 msgid "LED ~indicators"
5489 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:446
5493 msgid "~Bugs information"
5494 msgstr "Informacje o ~błędach"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:448
5498 msgid "ELinks ~GITWeb"
5499 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:451
5503 msgid "~Copying"
5504 msgstr "Ko~piowanie"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:452
5508 msgid "Autho~rs"
5509 msgstr "Auto~rzy"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:453
5513 msgid "~About"
5514 msgstr "~O programie"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:461
5518 msgid "~Modify"
5519 msgstr "~Zmień"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5523 msgid "~Language"
5524 msgstr "~Język"
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5528 msgid "C~haracter set"
5529 msgstr "~Zestaw znaków"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5533 msgid "~Terminal options"
5534 msgstr "Opcje ~terminala"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:473
5538 msgid "File ~extensions"
5539 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:475
5543 msgid "~Options manager"
5544 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:476
5548 msgid "~Keybinding manager"
5549 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:477
5553 msgid "~Save options"
5554 msgstr "Zapisz ~opcje"
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:492
5558 msgid "Global ~history"
5559 msgstr "Historia ~globalna"
5562 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5563 #: src/dialogs/menu.c:495
5564 msgid "~Bookmarks"
5565 msgstr "~Zakładki"
5568 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5569 #: src/dialogs/menu.c:497
5570 msgid "~Cache"
5571 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5573 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5574 #: src/dialogs/menu.c:498
5575 msgid "~Downloads"
5576 msgstr "Po~bieranie"
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:500
5580 msgid "Coo~kies"
5581 msgstr "Ciastecz~ka"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:503
5585 msgid "~Form history"
5586 msgstr "Historia ~formularzy"
5588 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5589 #: src/dialogs/menu.c:505
5590 msgid "~Authentication"
5591 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5593 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5594 #: src/dialogs/menu.c:522
5595 msgid "~File"
5596 msgstr "~Plik"
5598 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5599 #: src/dialogs/menu.c:523
5600 msgid "~View"
5601 msgstr "~Widok"
5603 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5604 #: src/dialogs/menu.c:524
5605 msgid "~Link"
5606 msgstr "~Odnośnik"
5608 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5609 #: src/dialogs/menu.c:525
5610 msgid "~Tools"
5611 msgstr "~Narzędzia"
5613 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5614 #: src/dialogs/menu.c:526
5615 msgid "~Setup"
5616 msgstr "~Ustawienia"
5618 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5619 #: src/dialogs/menu.c:527
5620 msgid "~Help"
5621 msgstr "Po~moc"
5623 #: src/dialogs/menu.c:542
5624 msgid "Go to URL"
5625 msgstr "Przejdź do URL-a"
5627 #: src/dialogs/menu.c:598
5628 msgid "Save to file"
5629 msgstr "Zapisz do pliku"
5631 #: src/dialogs/menu.c:935
5632 msgid "Empty directory"
5633 msgstr "Pusty katalog"
5635 #: src/dialogs/menu.c:979
5636 msgid "Directories:"
5637 msgstr "Katalogi:"
5639 #: src/dialogs/menu.c:992
5640 msgid "Files:"
5641 msgstr "Pliki:"
5643 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5644 #: src/dialogs/options.c:179
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5648 "\n"
5649 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5650 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5651 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5652 "each terminal in which you run ELinks."
5653 msgstr ""
5654 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5655 "\n"
5656 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5657 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5658 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5659 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5661 #: src/dialogs/options.c:205
5662 msgid "Terminal options"
5663 msgstr "Opcje terminala"
5665 #: src/dialogs/options.c:214
5666 msgid "Frame handling:"
5667 msgstr "Rysowanie ramek:"
5669 #: src/dialogs/options.c:215
5670 msgid "No frames"
5671 msgstr "Brak ramek"
5673 #: src/dialogs/options.c:216
5674 msgid "VT 100 frames"
5675 msgstr "Ramki VT100"
5677 #: src/dialogs/options.c:217
5678 msgid "Linux or OS/2 frames"
5679 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5681 #: src/dialogs/options.c:218
5682 msgid "FreeBSD frames"
5683 msgstr "Ramki FreeBSD"
5685 #: src/dialogs/options.c:219
5686 msgid "KOI8-R frames"
5687 msgstr "Ramki KOI8-R"
5689 #: src/dialogs/options.c:221
5690 msgid "Color mode:"
5691 msgstr "Tryb kolorowy:"
5693 #: src/dialogs/options.c:222
5694 msgid "No colors (mono)"
5695 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5697 #: src/dialogs/options.c:223
5698 msgid "16 colors"
5699 msgstr "16 kolorów"
5701 #: src/dialogs/options.c:225
5702 msgid "88 colors"
5703 msgstr "88 kolorów"
5705 #: src/dialogs/options.c:228
5706 msgid "256 colors"
5707 msgstr "256 kolorów"
5710 #: src/dialogs/options.c:231
5711 msgid "true color"
5712 msgstr "kolor 24-bitowy"
5714 #: src/dialogs/options.c:318
5715 msgid "Resize terminal"
5716 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5718 #: src/dialogs/options.c:321
5719 msgid "Width="
5720 msgstr "Szerokość="
5722 #: src/dialogs/options.c:322
5723 msgid "Height="
5724 msgstr "Wysokość="
5726 #: src/dialogs/progress.c:36
5727 msgid "of"
5728 msgstr "z"
5730 #: src/dialogs/progress.c:47
5731 msgid "Average speed"
5732 msgstr "Średnia prędkość"
5734 #: src/dialogs/progress.c:48
5735 msgid "average speed"
5736 msgstr "średnia prędkość"
5738 #: src/dialogs/progress.c:49
5739 msgid "avg"
5740 msgstr "śred"
5742 #: src/dialogs/progress.c:57
5743 msgid "current speed"
5744 msgstr "aktualna prędkość"
5746 #: src/dialogs/progress.c:57
5747 msgid "cur"
5748 msgstr "akt"
5750 #: src/dialogs/progress.c:64
5751 msgid "Elapsed time"
5752 msgstr "Upłynęło"
5754 #: src/dialogs/progress.c:65
5755 msgid "elapsed time"
5756 msgstr "upłynęło"
5758 #: src/dialogs/progress.c:66
5759 msgid "ETT"
5760 msgstr "ETT"
5762 #: src/dialogs/progress.c:72
5763 msgid "Speed"
5764 msgstr "Prędkość"
5766 #: src/dialogs/progress.c:72
5767 msgid "speed"
5768 msgstr "prędkość"
5770 #: src/dialogs/progress.c:82
5771 msgid "estimated time"
5772 msgstr "pozostały czas"
5774 #: src/dialogs/progress.c:83
5775 msgid "ETA"
5776 msgstr "ETA"
5778 #: src/dialogs/progress.c:96
5779 msgid "Sent"
5780 msgstr "Wysłano"
5782 #: src/dialogs/progress.c:103
5783 msgid "Received"
5784 msgstr "Pobrano"
5786 #: src/dialogs/status.c:188
5787 #, c-format
5788 msgid "Enter a mark to set"
5789 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5791 #: src/dialogs/status.c:192
5792 #, c-format
5793 msgid "Enter a mark to which to jump"
5794 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5796 #: src/dialogs/status.c:199
5797 #, c-format
5798 msgid "Keyboard prefix: %d"
5799 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5801 #: src/dialogs/status.c:229
5802 #, c-format
5803 msgid "Cursor position: %dx%d"
5804 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5806 #: src/dialogs/status.c:330
5807 msgid "Untitled"
5808 msgstr "Bez tytułu"
5810 #: src/dialogs/status.c:332
5811 msgid "No document"
5812 msgstr "Brak dokumentu"
5814 #. name:
5815 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237
5816 msgid "Cascading Style Sheets"
5817 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5819 #: src/document/css/css.c:32
5820 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5821 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5824 #: src/document/css/css.c:34
5825 msgid "Enable CSS"
5826 msgstr "Włącz CSS"
5828 #: src/document/css/css.c:36
5829 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5830 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5832 #: src/document/css/css.c:38
5833 msgid "Ignore \"display: none\""
5834 msgstr "Zignoruj \"display: none\""
5836 #: src/document/css/css.c:40
5837 msgid ""
5838 "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
5839 "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
5840 "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
5841 "documents are rendered."
5842 msgstr ""
5843 "Gdy włączone, elementy są wyświetlane, nawet gdy ich właściwość\n"
5844 "display ma wartość \"none\". Ponieważ obsługa CSS przez ELinksa\n"
5845 "jest wciąż niekompletna, to ustawienie może poprawić sposób w jaki\n"
5846 "wyświetlane są niektóre dokumenty."
5848 #: src/document/css/css.c:45
5849 msgid "Import external style sheets"
5850 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5852 #: src/document/css/css.c:47
5853 msgid ""
5854 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5855 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5856 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5857 msgstr ""
5858 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5859 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5860 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5862 #: src/document/css/css.c:51
5863 msgid "Default style sheet"
5864 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5866 #: src/document/css/css.c:53
5867 msgid ""
5868 "The path to the file containing the default user defined\n"
5869 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5870 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5871 "to ELinks' home directory.\n"
5872 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5873 msgstr ""
5874 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5875 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5876 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5877 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5878 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5880 #: src/document/css/css.c:59
5881 msgid "Media types"
5882 msgstr "Typy mediów"
5884 #: src/document/css/css.c:61
5885 msgid ""
5886 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
5887 "commas.  The \"all\" type is implied.  Currently, only ASCII\n"
5888 "characters work reliably here.  See CSS2 section 7:\n"
5889 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5890 msgstr ""
5891 "Typy mediów CSS, które ELinks obsługuje rozdzielone przecinkiem.\n"
5892 "\"all\" jest przyjęty domyślnie. Na razie tylko znaki ASCII są tu\n"
5893 "dozwolone. Zobacz sekcję 7 CSS2:\n"
5894 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5896 #. name:
5897 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5898 msgid "ECMAScript"
5899 msgstr "ECMAScript"
5902 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5903 msgid "ECMAScript options."
5904 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5906 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5907 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5908 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach?"
5910 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5911 msgid "Script error reporting"
5912 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5914 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5915 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5916 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5918 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5919 msgid "Ignore <noscript> content"
5920 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5922 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5923 msgid ""
5924 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5925 "when ECMAScript is enabled."
5926 msgstr ""
5927 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5928 "ECMAScript jest włączony?"
5930 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5931 msgid "Maximum execution time"
5932 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5934 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5935 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5936 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5938 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5939 msgid "Pop-up window blocking"
5940 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5942 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5943 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5944 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart?"
5946 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5947 msgid "JavaScript Emergency"
5948 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5950 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "A script embedded in the current document was running\n"
5954 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5955 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5956 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5957 msgstr ""
5958 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5959 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5960 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5961 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5963 #. name:
5964 #: src/ecmascript/see.c:187
5965 msgid "SEE"
5966 msgstr "SEE"
5968 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5969 msgid "JavaScript Alert"
5970 msgstr "Alert JavaScriptu"
5972 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5973 #, c-format
5974 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5975 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5977 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5978 msgid "JavaScript Error"
5979 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5981 #. name:
5982 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5983 msgid "SpiderMonkey"
5984 msgstr "SpiderMonkey"
5986 #: src/formhist/dialogs.c:67
5987 msgid "Forms are never saved for this URL."
5988 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5990 #: src/formhist/dialogs.c:69
5991 msgid "Forms are saved for this URL."
5992 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5994 #. cant_delete_item
5995 #: src/formhist/dialogs.c:120
5996 #, c-format
5997 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5998 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
6000 #. cant_delete_used_item
6001 #: src/formhist/dialogs.c:122
6002 #, c-format
6003 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
6004 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
6006 #. delete_marked_items_title
6007 #: src/formhist/dialogs.c:128
6008 msgid "Delete marked forms"
6009 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
6011 #. delete_marked_items
6012 #: src/formhist/dialogs.c:130
6013 msgid "Delete marked forms?"
6014 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
6016 #. delete_item_title
6017 #: src/formhist/dialogs.c:136
6018 msgid "Delete form"
6019 msgstr "Usuń formularz"
6021 #: src/formhist/dialogs.c:138
6022 #, c-format
6023 msgid "Delete this form?"
6024 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
6026 #. clear_all_items_title
6027 #: src/formhist/dialogs.c:140
6028 msgid "Clear all forms"
6029 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
6031 #. clear_all_items_title
6032 #: src/formhist/dialogs.c:142
6033 msgid "Do you really want to remove all forms?"
6034 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
6036 #: src/formhist/dialogs.c:173
6037 msgid "Form not saved"
6038 msgstr "Formularz nie został zapisany"
6040 #: src/formhist/dialogs.c:174
6041 msgid ""
6042 "No saved information for this URL.\n"
6043 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
6044 "\"Toggle saving\" button."
6045 msgstr ""
6046 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
6047 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
6048 "\"Przełącz zapisywanie\"."
6050 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6051 #: src/formhist/dialogs.c:209
6052 msgid "~Login"
6053 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6055 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6056 #: src/formhist/dialogs.c:212
6057 msgid "~Toggle saving"
6058 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6060 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6061 #: src/formhist/dialogs.c:213
6062 msgid "Clea~r"
6063 msgstr "Wy~czyść"
6065 #: src/formhist/dialogs.c:219
6066 msgid "Form history manager"
6067 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6069 #: src/formhist/formhist.c:36
6070 msgid "Show form history dialog"
6071 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6073 #: src/formhist/formhist.c:38
6074 msgid ""
6075 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6076 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6077 "forms are unaffected."
6078 msgstr ""
6079 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6080 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6081 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6083 #: src/formhist/formhist.c:426
6084 msgid "Form history"
6085 msgstr "Historia formularzy"
6087 #: src/formhist/formhist.c:427
6088 msgid ""
6089 "Should this login be remembered?\n"
6090 "\n"
6091 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6092 "file on your disk.\n"
6093 "\n"
6094 "If you are using a valuable password, answer NO."
6095 msgstr ""
6096 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6097 "\n"
6098 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6099 "na dysku.\n"
6100 "\n"
6101 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6103 #. accelerator_context(memorize_form)
6104 #: src/formhist/formhist.c:434
6105 msgid "Ne~ver for this site"
6106 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6108 #. name:
6109 #: src/formhist/formhist.c:453
6110 msgid "Form History"
6111 msgstr "Historia formularzy"
6113 #. cant_delete_item
6114 #: src/globhist/dialogs.c:105
6115 #, c-format
6116 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6117 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6119 #. cant_delete_used_item
6120 #: src/globhist/dialogs.c:107
6121 #, c-format
6122 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6123 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6125 #. delete_marked_items_title
6126 #: src/globhist/dialogs.c:113
6127 msgid "Delete marked history entries"
6128 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6130 #. delete_marked_items
6131 #: src/globhist/dialogs.c:115
6132 msgid "Delete marked history entries?"
6133 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6135 #. delete_item_title
6136 #: src/globhist/dialogs.c:121
6137 msgid "Delete history entry"
6138 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6140 #: src/globhist/dialogs.c:123
6141 #, c-format
6142 msgid "Delete this history entry?"
6143 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6145 #. clear_all_items_title
6146 #: src/globhist/dialogs.c:125
6147 msgid "Clear all history entries"
6148 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6150 #. clear_all_items_title
6151 #: src/globhist/dialogs.c:127
6152 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6153 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6155 #: src/globhist/dialogs.c:169
6156 msgid "Search history"
6157 msgstr "Szukanie w historii"
6160 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6161 #: src/globhist/dialogs.c:228
6162 msgid "~Bookmark"
6163 msgstr "~Zakładki"
6165 #: src/globhist/dialogs.c:242
6166 msgid "Global history manager"
6167 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6169 #: src/globhist/globhist.c:60
6170 msgid "Global history"
6171 msgstr "Historia globalna"
6174 #: src/globhist/globhist.c:62
6175 msgid "Global history options."
6176 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6178 #: src/globhist/globhist.c:66
6179 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6180 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6182 #: src/globhist/globhist.c:68
6183 msgid "Maximum number of entries"
6184 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6186 #: src/globhist/globhist.c:70
6187 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6188 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6191 #: src/globhist/globhist.c:72
6192 msgid "Display style"
6193 msgstr "Sposób pokazywania"
6195 #: src/globhist/globhist.c:74
6196 msgid ""
6197 "What to display in global history dialog:\n"
6198 "0 is URLs\n"
6199 "1 is page titles"
6200 msgstr ""
6201 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6202 "0 - URL-e\n"
6203 "1 - tytuły stron"
6205 #. name:
6206 #: src/globhist/globhist.c:451
6207 msgid "Global History"
6208 msgstr "Historia globalna"
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6212 msgid "System"
6213 msgstr "Systemowy"
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6216 msgid "English"
6217 msgstr "Angielski"
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6220 msgid "Afrikaans"
6221 msgstr "Afrykanerski"
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6224 msgid "Belarusian"
6225 msgstr "Białoruski"
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6228 msgid "Brazilian Portuguese"
6229 msgstr "Brazylijski portugalski"
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6232 msgid "Bulgarian"
6233 msgstr "Bułgarski"
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6236 msgid "Catalan"
6237 msgstr "Kataloński"
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6241 msgid "Croatian"
6242 msgstr "Chorwacki"
6245 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6246 msgid "Czech"
6247 msgstr "Czeski"
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6250 msgid "Danish"
6251 msgstr "Duński"
6253 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6254 msgid "Dutch"
6255 msgstr "Holenderski"
6257 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6258 msgid "Estonian"
6259 msgstr "Estoński"
6261 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6262 msgid "Finnish"
6263 msgstr "Fiński"
6265 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6266 msgid "French"
6267 msgstr "Francuski"
6269 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6270 msgid "Galician"
6271 msgstr "Galijski"
6273 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6274 msgid "German"
6275 msgstr "Niemiecki"
6277 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6278 msgid "Greek"
6279 msgstr "Grecki"
6281 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6282 msgid "Hungarian"
6283 msgstr "Węgierski"
6285 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6286 msgid "Icelandic"
6287 msgstr "Islandzki"
6289 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6290 msgid "Indonesian"
6291 msgstr "Indonezyjski"
6293 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6294 msgid "Italian"
6295 msgstr "Włoski"
6297 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6298 msgid "Lithuanian"
6299 msgstr "Litewski"
6301 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6302 msgid "Norwegian"
6303 msgstr "Norweski"
6305 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6306 msgid "Polish"
6307 msgstr "Polski"
6309 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6310 msgid "Portuguese"
6311 msgstr "Portugalski"
6314 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6315 msgid "Romanian"
6316 msgstr "Rumuński"
6318 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6319 msgid "Russian"
6320 msgstr "Rosyjski"
6322 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6323 msgid "Serbian"
6324 msgstr "Serbski"
6326 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6327 msgid "Slovak"
6328 msgstr "Słowacki"
6330 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6331 msgid "Spanish"
6332 msgstr "Hiszpański"
6334 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6335 msgid "Swedish"
6336 msgstr "Szwedzki"
6338 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6339 msgid "Turkish"
6340 msgstr "Turecki"
6342 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6343 msgid "Ukrainian"
6344 msgstr "Ukraiński"
6346 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6347 #, c-format
6348 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6349 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6351 #: src/main/main.c:138
6352 #, c-format
6353 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6354 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6356 #: src/main/main.c:204
6357 #, c-format
6358 msgid "URL expected after -%s"
6359 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6361 #: src/main/main.c:212
6362 #, c-format
6363 msgid "No running ELinks found."
6364 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6366 #. The remote session(s) can not be created
6367 #: src/main/main.c:218
6368 #, c-format
6369 msgid "No remote session to connect to."
6370 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6372 #: src/main/main.c:226
6373 #, c-format
6374 msgid "Unable to encode session info."
6375 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6377 #: src/main/main.c:243
6378 #, c-format
6379 msgid "Unable to attach_terminal()."
6380 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6382 #. Infinite loop prevention.
6383 #: src/main/select.c:264
6384 #, c-format
6385 msgid "%d select() failures."
6386 msgstr "%d błędów select()."
6388 #: src/main/version.c:103
6389 #, c-format
6390 msgid "Built on %s %s"
6391 msgstr "Zbudowany %s %s"
6393 #: src/main/version.c:108
6394 msgid "Text WWW browser"
6395 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6398 #: src/main/version.c:113
6399 msgid "Features:"
6400 msgstr "Właściwości:"
6402 #: src/main/version.c:115
6403 msgid "Standard"
6404 msgstr "Standard"
6406 #: src/main/version.c:117
6407 msgid "Debug"
6408 msgstr "Debug"
6411 #: src/main/version.c:120
6412 msgid "Fastmem"
6413 msgstr "Fastmem"
6415 #: src/main/version.c:123
6416 msgid "Own Libc Routines"
6417 msgstr "Własne funkcje Libc"
6419 #: src/main/version.c:126
6420 msgid "No Backtrace"
6421 msgstr "Bez backtrace"
6423 #: src/main/version.c:141
6424 msgid "No mouse"
6425 msgstr "Brak myszy"
6427 #: src/mime/backend/default.c:25
6428 msgid "MIME type associations"
6429 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6431 #: src/mime/backend/default.c:27
6432 msgid ""
6433 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6434 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6435 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6436 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6437 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6438 msgstr ""
6439 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6440 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6441 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6442 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6443 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6444 "w mime.handler.<nazwa>)."
6446 #: src/mime/backend/default.c:35
6447 msgid ""
6448 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6449 "of '.')."
6450 msgstr ""
6451 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6452 "tutaj zamiast '.')."
6454 #: src/mime/backend/default.c:40
6455 msgid ""
6456 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6457 "of '.')."
6458 msgstr ""
6459 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6460 "używana tutaj zamiast '.')."
6462 #: src/mime/backend/default.c:44
6463 msgid "File type handlers"
6464 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6466 #: src/mime/backend/default.c:46
6467 msgid ""
6468 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6469 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6470 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6471 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6472 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6473 "-- e.g., PDF files.\n"
6474 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6475 "for it to work."
6476 msgstr ""
6477 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6478 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6479 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6480 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6481 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6482 "plików, np. PDF.\n"
6483 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6484 "typu plików, żeby to zadziałało."
6486 #: src/mime/backend/default.c:57
6487 msgid "Description of this handler."
6488 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6490 #: src/mime/backend/default.c:61
6491 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6492 msgstr "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6494 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6495 msgid "Ask before opening"
6496 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6498 #: src/mime/backend/default.c:65
6499 msgid "Ask before opening."
6500 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6503 #: src/mime/backend/default.c:67
6504 msgid "Block terminal"
6505 msgstr "Blokowanie terminala"
6507 #: src/mime/backend/default.c:69
6508 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6509 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6512 #: src/mime/backend/default.c:71
6513 msgid "Program"
6514 msgstr "Program"
6516 #: src/mime/backend/default.c:74
6517 #, no-c-format
6518 msgid ""
6519 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6520 "substituted by a file name.\n"
6521 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6522 msgstr ""
6523 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6524 "zostanie zastąpiony nazwą pliku.\n"
6525 "Znak % nie powinien być otoczony apostrofem lub cudzysłowem."
6528 #: src/mime/backend/default.c:79
6529 msgid "File extension associations"
6530 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6532 #: src/mime/backend/default.c:81
6533 msgid "Extension <-> MIME type association."
6534 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6536 #: src/mime/backend/default.c:85
6537 msgid ""
6538 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6539 "of '.')."
6540 msgstr ""
6541 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6542 "używana tutaj zamiast '.')."
6544 #. name:
6545 #: src/mime/backend/default.c:217
6546 msgid "Option system"
6547 msgstr "System konfiguracyjny"
6549 #. name:
6550 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:784
6551 msgid "Mailcap"
6552 msgstr "Mailcap"
6554 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6555 msgid "Options for mailcap support."
6556 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6558 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6559 msgid "Enable mailcap support."
6560 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6562 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6563 msgid ""
6564 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6565 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6566 msgstr ""
6567 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6568 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6570 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6571 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6572 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6574 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6575 msgid "Type query string"
6576 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6578 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6579 msgid ""
6580 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6581 "query dialog:\n"
6582 "0 is show \"mailcap\"\n"
6583 "1 is show program to be run\n"
6584 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6585 msgstr ""
6586 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6587 "z tym plikiem\":\n"
6588 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6589 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6590 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6591 "    w przeciwnym przypadku"
6593 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6594 msgid "Prioritize entries by file"
6595 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6597 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6598 msgid ""
6599 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6600 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6601 "also be checked before deciding the handler."
6602 msgstr ""
6603 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6604 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6605 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6606 "zostanie uchwyt."
6608 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6609 #, c-format
6610 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6611 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6613 #. name:
6614 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6615 msgid "Mimetypes files"
6616 msgstr "Pliki typu MIME"
6618 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6619 msgid ""
6620 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6621 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6622 "the extension of the file name."
6623 msgstr ""
6624 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6625 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6626 "rozszerzenia pliku."
6628 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6629 msgid "Enable mime.types support."
6630 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6632 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6633 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6634 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6636 #: src/mime/dialogs.c:66
6637 msgid "Delete extension"
6638 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6640 #: src/mime/dialogs.c:67
6641 #, c-format
6642 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6643 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6645 #: src/mime/dialogs.c:126
6646 msgid "Extension"
6647 msgstr "Rozszerzenie"
6649 #: src/mime/dialogs.c:129
6650 msgid "Extension(s)"
6651 msgstr "Rozszerzenie"
6653 #: src/mime/dialogs.c:130
6654 msgid "Content-Type"
6655 msgstr "Typ zawartości"
6657 #: src/mime/dialogs.c:142
6658 msgid "No extensions"
6659 msgstr "Brak rozszerzeń"
6661 #. name:
6662 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6663 msgid "MIME"
6664 msgstr "MIME"
6666 #: src/mime/mime.c:40
6667 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6668 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6670 #: src/mime/mime.c:42
6671 msgid "Default MIME-type"
6672 msgstr "Domyślny typ MIME"
6674 #: src/mime/mime.c:44
6675 msgid ""
6676 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6677 "guess it properly from known information about the document)."
6678 msgstr ""
6679 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6680 "z informacji o dokumencie)."
6682 #: src/network/ssl/ssl.c:73 src/network/ssl/ssl.c:153
6683 msgid "Verify certificates"
6684 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6686 #: src/network/ssl/ssl.c:75
6687 msgid ""
6688 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6689 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6690 msgstr ""
6691 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6692 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6694 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6695 msgid "Client Certificates"
6696 msgstr "Certyfikaty klienta"
6699 #: src/network/ssl/ssl.c:80
6700 msgid "X509 client certificate options."
6701 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6703 #: src/network/ssl/ssl.c:84
6704 msgid ""
6705 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6706 "to servers which request them."
6707 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6709 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6710 msgid "Certificate File"
6711 msgstr "Plik certyfikatów"
6713 #: src/network/ssl/ssl.c:89
6714 msgid ""
6715 "The location of a file containing the client certificate\n"
6716 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6717 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6718 "instead."
6719 msgstr ""
6720 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6721 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6722 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6723 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6725 #: src/network/ssl/ssl.c:155
6726 msgid ""
6727 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6728 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6729 msgstr ""
6730 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6731 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6733 #. name:
6734 #: src/network/ssl/ssl.c:174 src/network/ssl/ssl.c:191
6735 msgid "SSL"
6736 msgstr "SSL"
6739 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6740 msgid "SSL options."
6741 msgstr "Ustawienia SSL."
6743 #: src/network/state.c:27
6744 msgid "Waiting in queue"
6745 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6747 #: src/network/state.c:28
6748 msgid "Looking up host"
6749 msgstr "Szukam serwera"
6751 #: src/network/state.c:29
6752 msgid "Making connection"
6753 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6755 #: src/network/state.c:30
6756 msgid "SSL negotiation"
6757 msgstr "Negocjacja SSL"
6759 #: src/network/state.c:31
6760 msgid "Request sent"
6761 msgstr "Zapytanie wysłane"
6763 #: src/network/state.c:32
6764 msgid "Logging in"
6765 msgstr "Loguję się"
6767 #: src/network/state.c:33
6768 msgid "Getting headers"
6769 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6771 #: src/network/state.c:34
6772 msgid "Server is processing request"
6773 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6775 #: src/network/state.c:35
6776 msgid "Transferring"
6777 msgstr "Przesyłanie"
6779 #: src/network/state.c:37
6780 msgid "Resuming"
6781 msgstr "Wznawianie"
6784 #: src/network/state.c:38
6785 msgid "Connecting to peers"
6786 msgstr "Łączenie z partnerami"
6789 #: src/network/state.c:39
6790 msgid "Connecting to tracker"
6791 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6793 #: src/network/state.c:42
6794 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6795 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6797 #: src/network/state.c:43
6798 msgid "OK"
6799 msgstr "OK"
6801 #: src/network/state.c:44
6802 msgid "Interrupted"
6803 msgstr "Przerwano"
6805 #: src/network/state.c:45
6806 msgid "Socket exception"
6807 msgstr "Błąd gniazda"
6809 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6810 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6811 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6812 #: src/scripting/python/open.c:59
6813 msgid "Internal error"
6814 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6816 #: src/network/state.c:49
6817 msgid "Error writing to socket"
6818 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6820 #: src/network/state.c:50
6821 msgid "Error reading from socket"
6822 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6824 #: src/network/state.c:51
6825 msgid "Data modified"
6826 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6828 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6829 #: src/scripting/python/open.c:65
6830 msgid "Bad URL syntax"
6831 msgstr "Zła składnia URL-a"
6833 #: src/network/state.c:54
6834 msgid "Request must be restarted"
6835 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6837 #: src/network/state.c:55
6838 msgid "Can't get socket state"
6839 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6841 #: src/network/state.c:56
6842 msgid "Only local connections are permitted"
6843 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6845 #: src/network/state.c:57
6846 msgid "No host in the specified IP family was found"
6847 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6849 #: src/network/state.c:59
6850 msgid ""
6851 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6852 "by the encoded file being corrupt."
6853 msgstr ""
6854 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6855 "uszkodzony plik."
6857 #: src/network/state.c:62
6858 msgid ""
6859 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6860 "You can configure an external handler for it through\n"
6861 "the options system."
6862 msgstr ""
6863 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6864 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6865 "przy użyciu menadżera ustawień."
6867 #: src/network/state.c:66
6868 msgid ""
6869 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6870 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6871 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6872 "programs is not supported."
6873 msgstr ""
6874 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6875 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6876 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6877 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6879 #: src/network/state.c:71
6880 msgid "Bad HTTP response"
6881 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6883 #: src/network/state.c:72
6884 msgid "No content"
6885 msgstr "Brak zawartości"
6887 #: src/network/state.c:73
6888 msgid "File was resized during upload"
6889 msgstr "Rozmiar pliku uległ zmianie w trakcie wysyłki."
6891 #: src/network/state.c:75
6892 msgid "Unknown file type"
6893 msgstr "Nieznany typ pliku"
6895 #: src/network/state.c:76
6896 msgid "Error opening file"
6897 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6899 #: src/network/state.c:77
6900 msgid "CGI script not in CGI path"
6901 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6903 #: src/network/state.c:78
6904 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6905 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6907 #: src/network/state.c:81
6908 msgid "Bad FTP response"
6909 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6911 #: src/network/state.c:82
6912 msgid "FTP service unavailable"
6913 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6915 #: src/network/state.c:83
6916 msgid "Bad FTP login"
6917 msgstr "Nieprawidłowy login"
6919 #: src/network/state.c:84
6920 msgid "FTP PORT command failed"
6921 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6923 #: src/network/state.c:85
6924 msgid "File not found"
6925 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6927 #: src/network/state.c:86
6928 msgid "FTP file error"
6929 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6931 #: src/network/state.c:90
6932 msgid "SSL error"
6933 msgstr "Błąd SSL"
6935 #: src/network/state.c:92
6936 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6937 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6939 #: src/network/state.c:95
6940 msgid "JavaScript support is not enabled"
6941 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6943 #: src/network/state.c:98
6944 msgid "Bad NNTP response"
6945 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6947 #: src/network/state.c:99
6948 msgid ""
6949 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6950 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6951 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6952 msgstr ""
6953 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6954 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6955 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6957 #: src/network/state.c:102
6958 msgid "Server hung up for some reason"
6959 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6961 #: src/network/state.c:103
6962 msgid "No such newsgroup"
6963 msgstr "Brak podanej grupy"
6965 #: src/network/state.c:104
6966 msgid "No such article"
6967 msgstr "Brak takiego artykułu"
6969 #: src/network/state.c:105
6970 msgid "Transfer failed"
6971 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6973 #: src/network/state.c:106
6974 msgid "Authorization required"
6975 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6977 #: src/network/state.c:107
6978 msgid "Access to server denied"
6979 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6981 #: src/network/state.c:111
6982 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6983 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6985 #: src/network/state.c:114
6986 msgid ""
6987 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6988 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6989 "setting specified by an environment variable\n"
6990 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6991 "\n"
6992 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6993 "a host name optionally followed by a colon\n"
6994 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6995 msgstr ""
6996 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6997 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6998 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6999 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
7000 "\n"
7001 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
7002 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
7003 "Przykład: 'localhost:8080'."
7005 #: src/network/state.c:124
7006 msgid "BitTorrent error"
7007 msgstr "Błąd BitTorrenta"
7009 #: src/network/state.c:125
7010 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
7011 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
7013 #: src/network/state.c:126
7014 msgid "The tracker requesting failed"
7015 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
7017 #: src/network/state.c:127
7018 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
7019 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
7021 #: src/network/state.c:151
7022 msgid "Unknown error"
7023 msgstr "Nieznany błąd"
7025 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7026 #: src/osdep/newwin.c:27
7027 msgid "~Xterm"
7028 msgstr "~Xterm"
7030 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7031 #: src/osdep/newwin.c:28
7032 msgid "T~wterm"
7033 msgstr "T~wterm"
7035 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7036 #: src/osdep/newwin.c:29
7037 msgid "~Screen"
7038 msgstr "~Screen"
7040 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7041 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7042 msgid "~Window"
7043 msgstr "~Okno"
7045 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7046 #: src/osdep/newwin.c:34
7047 msgid "~Full screen"
7048 msgstr "~Pełny ekran"
7050 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7051 #: src/osdep/newwin.c:44
7052 msgid "~BeOS terminal"
7053 msgstr "Terminal ~BeOS"
7055 #. name:
7056 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7057 msgid "Authentication"
7058 msgstr "Uwierzytelnianie"
7060 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7061 #, c-format
7062 msgid "Authentication required for %s at %s"
7063 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7065 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7066 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7067 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7068 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7069 msgid "Authentication required"
7070 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7072 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7073 msgid "Login"
7074 msgstr "Nazwa użytkownika"
7076 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:117
7077 msgid "Password"
7078 msgstr "Hasło"
7080 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7081 msgid "Realm"
7082 msgstr "Uwierzytelnienie"
7084 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7085 msgid "none"
7086 msgstr "żaden"
7088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7089 msgid "State"
7090 msgstr "Stan"
7092 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7093 msgid "valid"
7094 msgstr "poprawny"
7096 #. cant_delete_item
7097 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7098 #, c-format
7099 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7100 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7102 #. cant_delete_used_item
7103 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7104 #, c-format
7105 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7106 msgstr ""
7107 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7108 "innego."
7110 #. delete_marked_items_title
7111 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7112 msgid "Delete marked auth entries"
7113 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7115 #. delete_marked_items
7116 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7117 msgid "Delete marked auth entries?"
7118 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7120 #. delete_item_title
7121 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7122 msgid "Delete auth entry"
7123 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7125 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7126 #, c-format
7127 msgid "Delete this auth entry?"
7128 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7130 #. clear_all_items_title
7131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7132 msgid "Clear all auth entries"
7133 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7135 #. clear_all_items_title
7136 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7137 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7138 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7140 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7141 msgid "Authentication manager"
7142 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7144 #. name:
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7147 msgid "BitTorrent"
7148 msgstr "BitTorrent"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7151 msgid "BitTorrent specific options."
7152 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7154 #. ******************************************************************
7155 #. Listening socket options:
7156 #. ******************************************************************
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7158 msgid "Port range"
7159 msgstr "Zakres portów"
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7162 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7163 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7166 msgid "Minimum port"
7167 msgstr "Minimalny numer portów"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7170 msgid "The minimum port to try and listen on."
7171 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7175 msgid "Maximum port"
7176 msgstr "Maksymalny numer portu"
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7179 msgid "The maximum port to try and listen on."
7180 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7182 #. ******************************************************************
7183 #. Tracker connection options:
7184 #. ******************************************************************
7185 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7186 msgid "Tracker"
7187 msgstr "Tracker"
7190 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7191 msgid "Tracker options."
7192 msgstr "Ustawienia trackera."
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7195 msgid "Use compact tracker format"
7196 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7199 msgid ""
7200 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7201 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7202 "IPv4 addresses."
7203 msgstr ""
7204 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie?\n"
7205 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7207 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7208 msgid "Tracker announce interval"
7209 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7212 msgid ""
7213 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7214 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7215 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7216 msgstr ""
7217 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7218 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7219 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7220 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7223 msgid "IP-address to announce"
7224 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7227 msgid ""
7228 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7229 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7230 "determine an appropriate IP address."
7231 msgstr ""
7232 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7233 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7234 "odpowiedni adres IP."
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7237 msgid "User identification string"
7238 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7241 msgid ""
7242 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7243 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7244 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7245 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7246 "be sent to the tracker."
7247 msgstr ""
7248 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7249 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7250 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7251 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7252 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7255 msgid "Maximum number of peers to request"
7256 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7259 msgid ""
7260 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7261 "Set to 0 to use the server default."
7262 msgstr ""
7263 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7264 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7267 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7268 msgstr "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7271 msgid ""
7272 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7273 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7274 "numwant to zero.\n"
7275 "Set to 0 to not have any limit."
7276 msgstr ""
7277 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7278 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7279 "na zero.\n"
7280 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7282 #. ******************************************************************
7283 #. Lowlevel peer-wire options:
7284 #. ******************************************************************
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7286 msgid "Peer-wire"
7287 msgstr "Peer-wire"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7290 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7291 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7293 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7294 msgid "Maximum number of peer connections"
7295 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7297 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7298 msgid ""
7299 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7300 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7301 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7302 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7303 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7304 msgstr ""
7305 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7306 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7307 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7308 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7309 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7310 "będą zamykane."
7312 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7313 msgid "Maximum peer message length"
7314 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7317 msgid ""
7318 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7319 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7320 msgstr ""
7321 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7322 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7324 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7325 msgid "Maximum allowed request length"
7326 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7328 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7329 msgid ""
7330 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7331 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7332 msgstr ""
7333 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7334 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7336 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7337 msgid "Length of requests"
7338 msgstr "Długość żądań"
7340 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7341 msgid ""
7342 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7343 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7344 "bigger than the piece length it will be truncated."
7345 msgstr ""
7346 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7347 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7348 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7350 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7351 msgid "Peer inactivity timeout"
7352 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7354 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7355 msgid ""
7356 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7357 "which nothing has been received or sent."
7358 msgstr ""
7359 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7360 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7362 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7363 msgid "Maximum peer pool size"
7364 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7366 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7367 msgid ""
7368 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7369 "contains information used for establishing connections to\n"
7370 "new peers.\n"
7371 "Set to 0 to have unlimited size."
7372 msgstr ""
7373 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7374 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7375 "partnerami.\n"
7376 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7378 #. ******************************************************************
7379 #. Piece management options:
7380 #. ******************************************************************
7381 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7382 msgid "Maximum piece cache size"
7383 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7386 msgid ""
7387 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7388 "downloaded pieces.\n"
7389 "Set to 0 to have unlimited size."
7390 msgstr ""
7391 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7392 "ściągniętych kawałków.\n"
7393 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7395 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7396 msgid "Sharing rate"
7397 msgstr "Ratio"
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7400 msgid ""
7401 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7402 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7403 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7404 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7405 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7406 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7407 msgstr ""
7408 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed\n"
7409 "zakończeniem karmienia. Współczynnik dzielenia się jest\n"
7410 "obliczany jako liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę\n"
7411 "bajtów pobranych. Wartość powinna być wartością double pomiędzy\n"
7412 "0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać\n"
7413 "pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony\n"
7414 "współczynnik dzielenia się."
7416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7417 msgid "Maximum number of uploads"
7418 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7420 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7421 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7422 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7424 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7426 msgid "Minimum number of uploads"
7427 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7430 msgid ""
7431 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7432 "be used for new connections."
7433 msgstr ""
7434 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna\n"
7435 "być użyta dla nowych połączeń."
7437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7438 msgid "Keepalive interval"
7439 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7442 msgid ""
7443 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7444 "messages."
7445 msgstr ""
7446 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7447 "podtrzymującymi połączenie."
7449 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7450 msgid "Number of pending requests"
7451 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7454 msgid ""
7455 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7456 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7457 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7458 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7459 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7460 "from multiple peers."
7461 msgstr ""
7462 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7463 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7464 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7465 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7466 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7467 "partnerów."
7469 #. Bram uses 30 seconds here.
7470 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7471 msgid "Peer snubbing interval"
7472 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7474 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7475 msgid ""
7476 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7477 "the peer has been snubbed."
7478 msgstr ""
7479 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7480 "że partner został upokorzony."
7482 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7483 msgid "Peer choke interval"
7484 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7486 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7487 msgid ""
7488 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7489 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7490 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7491 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7492 "room for stealing bandwidth."
7493 msgstr ""
7494 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7495 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7496 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7497 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7498 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7500 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7501 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7502 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7504 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7505 msgid ""
7506 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7507 "selection strategy from random to rarest first."
7508 msgstr ""
7509 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7510 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7512 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:86
7513 msgid "Allow blacklisting"
7514 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7516 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7517 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7518 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7521 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7522 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7525 msgid "Info hash"
7526 msgstr "Hasz informacji"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7529 msgid "Announce URI"
7530 msgstr "Ogłoszone URI"
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7533 msgid "Creation date"
7534 msgstr "Data utworzenia"
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7537 msgid "Directory"
7538 msgstr "Katalog"
7540 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7541 msgid "Files"
7542 msgstr "Pliki"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7546 msgid "Comment"
7547 msgstr "Komentarz"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Download complete:\n"
7553 "%s"
7554 msgstr ""
7555 "Pobieranie zakończone:\n"
7556 "%s"
7559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7560 msgid "Download info"
7561 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7565 msgid "downloading (random)"
7566 msgstr "pobieranie (losowo)"
7568 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7569 msgid "downloading (rarest first)"
7570 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7574 msgid "downloading (end game)"
7575 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7577 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7578 msgid "seeding"
7579 msgstr "karmienie"
7581 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7582 msgid "Status"
7583 msgstr "Status"
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7586 msgid "partial"
7587 msgstr "częściowy"
7589 #. Peers:
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7591 msgid "Peers"
7592 msgstr "Partnerzy"
7594 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7595 #, c-format
7596 msgid "%u connection"
7597 msgid_plural "%u connections"
7598 msgstr[0] "%u połączenie"
7599 msgstr[1] "%u połączenia"
7600 msgstr[2] "%u połączeń"
7602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7603 #, c-format
7604 msgid "%u seeder"
7605 msgid_plural "%u seeders"
7606 msgstr[0] "%u karmiący"
7607 msgstr[1] "%u karmiących"
7608 msgstr[2] "%u karmiących"
7610 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7611 #, c-format
7612 msgid "%u available"
7613 msgid_plural "%u available"
7614 msgstr[0] "%u dostępny"
7615 msgstr[1] "%u dostępni"
7616 msgstr[2] "%u dostępnych"
7618 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7619 msgid "Swarm info"
7620 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7622 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7623 #, c-format
7624 msgid "%u downloader"
7625 msgid_plural "%u downloaders"
7626 msgstr[0] "%u pobierający"
7627 msgstr[1] "%u pobierających"
7628 msgstr[2] "%u pobierających"
7630 #. Upload:
7631 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7632 msgid "Upload"
7633 msgstr "Przesyłanie"
7635 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7636 msgid "average"
7637 msgstr "średnia"
7639 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7640 msgid "1:1 in"
7641 msgstr "1:1 w"
7643 #. Sharing:
7644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7645 msgid "Sharing"
7646 msgstr "Dzielenie się"
7648 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7649 msgid "uploaded"
7650 msgstr "przesłano"
7652 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7653 msgid "downloaded"
7654 msgstr "pobrano"
7656 #. Pieces:
7657 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7658 msgid "Pieces"
7659 msgstr "Kawałki"
7661 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7662 #, c-format
7663 msgid "%u completed"
7664 msgid_plural "%u completed"
7665 msgstr[0] "%u zakończony"
7666 msgstr[1] "%u zakończone"
7667 msgstr[2] "%u zakończonych"
7669 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7670 #, c-format
7671 msgid "%u in progress"
7672 msgid_plural "%u in progress"
7673 msgstr[0] "%u w trakcie"
7674 msgstr[1] "%u w trakcie"
7675 msgstr[2] "%u w trakcie"
7677 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7678 #, c-format
7679 msgid "%u remaining"
7680 msgid_plural "%u remaining"
7681 msgstr[0] "%u pozostały"
7682 msgstr[1] "%u pozostałe"
7683 msgstr[2] "%u pozostałych"
7685 #. Statistics:
7686 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7687 msgid "Statistics"
7688 msgstr "Statystyki"
7690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7691 #, c-format
7692 msgid "%u in memory"
7693 msgid_plural "%u in memory"
7694 msgstr[0] "%u w pamięci"
7695 msgstr[1] "%u w pamięci"
7696 msgstr[2] "%u w pamięci"
7698 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7699 #, c-format
7700 msgid "%u locked"
7701 msgid_plural "%u locked"
7702 msgstr[0] "%u zablokowany"
7703 msgstr[1] "%u zablokowane"
7704 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7707 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7708 #, c-format
7709 msgid "%u rejected"
7710 msgid_plural "%u rejected"
7711 msgstr[0] "%u odrzucony"
7712 msgstr[1] "%u odrzucone"
7713 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7715 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7716 #, c-format
7717 msgid "%u unavailable"
7718 msgid_plural "%u unavailable"
7719 msgstr[0] "%u niedostępny"
7720 msgstr[1] "%u niedostępne"
7721 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7723 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7724 #, c-format
7725 msgid "Unable to retrieve %s"
7726 msgstr "Nie można odebrać %s"
7728 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7729 #, c-format
7730 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7731 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7734 msgid "Information about the torrent"
7735 msgstr "Informacje o potoku"
7737 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1113
7738 msgid "What to do?"
7739 msgstr "Co mam zrobić?"
7741 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7743 msgid "Down~load"
7744 msgstr "~Pobierz"
7746 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7747 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1216
7748 msgid "~Display"
7749 msgstr "~Wyświetl"
7751 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7752 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1220
7753 msgid "Show ~header"
7754 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7757 #: src/protocol/file/cgi.c:40
7758 msgid "Local CGI"
7759 msgstr "Lokalne CGI"
7761 #: src/protocol/file/cgi.c:42
7762 msgid "Local CGI specific options."
7763 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7765 #: src/protocol/file/cgi.c:46
7766 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7767 msgstr ""
7768 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7769 "umieszczone skrypty CGI."
7771 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7772 msgid "Allow local CGI"
7773 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7775 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7776 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7777 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI?"
7779 #. name:
7780 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7781 msgid "CGI"
7782 msgstr "CGI"
7785 #: src/protocol/file/file.c:40
7786 msgid "Local files"
7787 msgstr "Lokalne pliki"
7789 #: src/protocol/file/file.c:42
7790 msgid "Options specific to local browsing."
7791 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7793 #: src/protocol/file/file.c:44
7794 msgid "Allow reading special files"
7795 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7797 #: src/protocol/file/file.c:46
7798 msgid ""
7799 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7800 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7801 "/dev/zero can ruin your day!"
7802 msgstr ""
7803 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7804 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7805 "może zepsuć Ci dzień!"
7807 #: src/protocol/file/file.c:50
7808 msgid "Show hidden files in directory listing"
7809 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7811 #: src/protocol/file/file.c:52
7812 msgid ""
7813 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7814 "hidden in local directory listings."
7815 msgstr ""
7816 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7817 "nie będą pokazywane."
7820 #: src/protocol/file/file.c:55
7821 msgid "Try encoding extensions"
7822 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7824 #: src/protocol/file/file.c:57
7825 msgid ""
7826 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7827 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7828 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7829 msgstr ""
7830 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7831 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7832 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7834 #. name:
7835 #: src/protocol/file/file.c:65
7836 msgid "File"
7837 msgstr "Plik"
7839 #. name:
7840 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7841 msgid "Finger"
7842 msgstr "Finger"
7844 #. name:
7845 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7846 msgid "FSP"
7847 msgstr "FSP"
7849 #. name:
7850 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7851 msgid "FTP"
7852 msgstr "FTP"
7854 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7855 msgid "FTP specific options."
7856 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7858 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:104
7859 #: src/protocol/http/http.c:201
7860 msgid "Proxy configuration"
7861 msgstr "Konfiguracja proxy"
7863 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7864 msgid "FTP proxy configuration."
7865 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7868 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:108
7869 #: src/protocol/http/http.c:205
7870 msgid "Host and port-number"
7871 msgstr "Host i numer portu"
7873 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7874 msgid ""
7875 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7876 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7877 msgstr ""
7878 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7879 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7881 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7882 msgid "Anonymous password"
7883 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7885 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7886 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7887 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7889 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7890 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7891 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7893 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7894 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7895 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7897 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7898 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7899 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7901 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7902 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7903 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7905 #. name:
7906 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7907 msgid "Gopher"
7908 msgstr "Gopher"
7910 #: src/protocol/http/codes.c:105
7911 #, c-format
7912 msgid "HTTP error %03d"
7913 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7915 #: src/protocol/http/codes.c:128
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7919 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7920 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7921 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7922 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7923 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7924 "  software.\n"
7925 msgstr ""
7926 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7927 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7928 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7929 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7930 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7932 #. name:
7933 #: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:215
7934 msgid "HTTP"
7935 msgstr "HTTP"
7937 #: src/protocol/http/http.c:74
7938 msgid "HTTP-specific options."
7939 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7941 #: src/protocol/http/http.c:77
7942 msgid "Server bug workarounds"
7943 msgstr "Obejście błędów serwera"
7945 #: src/protocol/http/http.c:79
7946 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7947 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7949 #: src/protocol/http/http.c:81
7950 msgid "Do not send Accept-Charset"
7951 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7953 #: src/protocol/http/http.c:83
7954 msgid ""
7955 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7956 "bugs in some rarely found servers."
7957 msgstr ""
7958 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7959 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7961 #: src/protocol/http/http.c:88
7962 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7963 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7965 #: src/protocol/http/http.c:90
7966 msgid "Broken 302 redirects"
7967 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7969 #: src/protocol/http/http.c:92
7970 msgid ""
7971 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7972 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7973 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7974 msgstr ""
7975 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7976 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7977 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7978 "to ustawić."
7980 #: src/protocol/http/http.c:96
7981 msgid "No keepalive after POST requests"
7982 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7984 #: src/protocol/http/http.c:98
7985 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7986 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7988 #: src/protocol/http/http.c:100
7989 msgid "Use HTTP/1.0"
7990 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7992 #: src/protocol/http/http.c:102
7993 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7994 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7996 #: src/protocol/http/http.c:106
7997 msgid "HTTP proxy configuration."
7998 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
8000 #: src/protocol/http/http.c:110
8001 msgid ""
8002 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
8003 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
8004 msgstr ""
8005 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
8006 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
8007 "HTTP_PROXY."
8010 #: src/protocol/http/http.c:113
8011 msgid "Username"
8012 msgstr "Nazwa użytkownika"
8015 #: src/protocol/http/http.c:115
8016 msgid "Proxy authentication username."
8017 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8020 #: src/protocol/http/http.c:119
8021 msgid "Proxy authentication password."
8022 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8025 #: src/protocol/http/http.c:122
8026 msgid "Referer sending"
8027 msgstr "Wysyłanie referencji"
8029 #: src/protocol/http/http.c:124
8030 msgid ""
8031 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
8032 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
8033 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
8034 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
8035 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
8036 "security problem on some badly designed web pages."
8037 msgstr ""
8038 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
8039 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
8040 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
8041 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
8042 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
8043 "prywatność."
8045 #: src/protocol/http/http.c:131
8046 msgid "Policy"
8047 msgstr "Polisa"
8049 #: src/protocol/http/http.c:134
8050 msgid ""
8051 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8052 "0 is send no referer\n"
8053 "1 is send current URL as referer\n"
8054 "2 is send fixed fake referer\n"
8055 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8056 msgstr ""
8057 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8058 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8059 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8060 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8061 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8063 #: src/protocol/http/http.c:140
8064 msgid "Fake referer URL"
8065 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8067 #: src/protocol/http/http.c:142
8068 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8069 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8071 #: src/protocol/http/http.c:145
8072 msgid "Send Accept-Language header"
8073 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8075 #: src/protocol/http/http.c:147
8076 msgid "Send Accept-Language header."
8077 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8079 #: src/protocol/http/http.c:149
8080 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8081 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8083 #: src/protocol/http/http.c:151
8084 msgid ""
8085 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8086 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8087 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8088 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8089 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8090 "your language preference."
8091 msgstr ""
8092 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8093 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8094 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8095 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8096 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8097 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8098 "preferencjach językowych."
8100 #. After the compression support has been tested enough,
8101 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8102 #: src/protocol/http/http.c:160
8103 msgid "Enable on-the-fly compression"
8104 msgstr "Włącz kompresję w locie"
8106 #: src/protocol/http/http.c:162
8107 msgid ""
8108 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
8109 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
8110 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8111 "\n"
8112 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this\n"
8113 "option. If that helps, there may be a bug in the decompression part\n"
8114 "of ELinks. Please report such bugs.\n"
8115 "\n"
8116 "If ELinks has been compiled without compression support, this option\n"
8117 "has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
8118 msgstr ""
8119 "Jeśli włączone, gotowość do odbierania skompresowanych danych (gzip\n"
8120 "lub bzip2) jest zgłaszana do serwera, który zwykle wysyła w odpowiedzi\n"
8121 "skompresowane dane, oszczędzając w ten sposób pasmo, minimalnie\n"
8122 "zwiększając obciążenie procesora.\n"
8123 "\n"
8124 "Jeśli ELinks wyświetli niepełną lub uszkodzoną stronę, spróbuj wyłączyć\n"
8125 "tę opcję. Jeśli to pomoże, oznaczać to będzie błąd w obsłudze dekompresji\n"
8126 "ELinksa. Takie błędy należy zgłaszać.\n"
8127 "\n"
8128 "Opcja ta nie ma żadnego znaczenia jeśli ELinks nie został skompilowany ze\n"
8129 "wsparciem dla kompresji. Aby to sprawdzić, wyświetl Pomoc -> O programie."
8131 #: src/protocol/http/http.c:173
8132 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8133 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8135 #: src/protocol/http/http.c:175
8136 msgid ""
8137 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8138 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8139 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8140 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8141 "not be enabled on all servers."
8142 msgstr ""
8143 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8144 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8145 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8146 "do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8148 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8149 #: src/protocol/http/http.c:182
8150 msgid "User-agent identification"
8151 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8153 #: src/protocol/http/http.c:184
8154 msgid ""
8155 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8156 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8157 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8158 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8159 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8160 "some lite version to them automagically.\n"
8161 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8162 "%v in the string means ELinks version,\n"
8163 "%s in the string means system identification,\n"
8164 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8165 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8166 msgstr ""
8167 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8168 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8169 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8170 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8171 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8172 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8173 "tekstowych automagicznie.\n"
8174 "%v - wersja ELinksa\n"
8175 "%s - nazwa systemu\n"
8176 "%t - rozmiar terminala\n"
8177 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8178 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8180 #: src/protocol/http/http.c:197
8181 msgid "HTTPS"
8182 msgstr "HTTPS"
8184 #: src/protocol/http/http.c:199
8185 msgid "HTTPS-specific options."
8186 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8188 #: src/protocol/http/http.c:203
8189 msgid "HTTPS proxy configuration."
8190 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8192 #: src/protocol/http/http.c:207
8193 msgid ""
8194 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8195 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8196 msgstr ""
8197 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8198 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8200 #. name:
8201 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8202 msgid "NNTP"
8203 msgstr "NNTP"
8205 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8206 msgid "NNTP and news specific options."
8207 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8209 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8210 msgid "Default news server"
8211 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8213 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8214 msgid ""
8215 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8216 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8217 msgstr ""
8218 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8219 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8221 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8222 msgid "Message header entries"
8223 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8225 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8226 msgid ""
8227 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8228 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8229 "All header entries can be read in the header info dialog."
8230 msgstr ""
8231 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8232 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8233 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8234 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8236 #: src/protocol/protocol.c:241
8237 #, c-format
8238 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8239 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8241 #: src/protocol/protocol.c:272
8242 msgid "Protocols"
8243 msgstr "Protokoły"
8245 #: src/protocol/protocol.c:274
8246 msgid "Protocol specific options."
8247 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8249 #: src/protocol/protocol.c:276
8250 msgid "No-proxy domains"
8251 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8253 #: src/protocol/protocol.c:278
8254 msgid ""
8255 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8256 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8257 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8258 "checked as well."
8259 msgstr ""
8260 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8261 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8262 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8263 "środowiskowa NO_PROXY."
8265 #. name:
8266 #: src/protocol/protocol.c:321
8267 msgid "Protocol"
8268 msgstr "Protokół"
8270 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8271 msgid "URI rewriting"
8272 msgstr "Przepisywanie URI"
8274 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8275 msgid ""
8276 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8277 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8278 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8279 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8280 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8281 "arguments to them like search engine keywords."
8282 msgstr ""
8283 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8284 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8285 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8286 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8287 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8288 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8289 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8291 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8292 msgid "Enable dumb prefixes"
8293 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8295 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8296 msgid ""
8297 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8298 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8299 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8300 "http://elinks.cz/."
8301 msgstr ""
8302 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8303 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8304 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8305 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8307 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8308 msgid "Enable smart prefixes"
8309 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8311 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8312 msgid ""
8313 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8314 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8315 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8316 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8317 msgstr ""
8318 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8319 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8320 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8321 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8323 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8324 msgid "Dumb Prefixes"
8325 msgstr "Proste przedrostki"
8327 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8328 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8329 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8331 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8332 #, no-c-format
8333 msgid ""
8334 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8335 "%c in the string means the current URL\n"
8336 "%% in the string means '%'"
8337 msgstr ""
8338 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8339 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8340 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8342 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8343 msgid "Smart Prefixes"
8344 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8346 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8347 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8348 msgstr "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8350 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8351 #, no-c-format
8352 msgid ""
8353 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8354 "%c in the string means the current URL\n"
8355 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8356 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8357 "%% in the string means '%'"
8358 msgstr ""
8359 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8360 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8361 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8362 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8363 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8365 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8366 msgid "Default template"
8367 msgstr "Domyślny szablon"
8369 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8370 #, no-c-format
8371 msgid ""
8372 "Default URI template used when the string entered in\n"
8373 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8374 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8375 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8376 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8377 "%c in the template means the current URL,\n"
8378 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8379 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8380 "%% in the template means '%'."
8381 msgstr ""
8382 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8383 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8384 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8385 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8386 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8387 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8388 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8389 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8390 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8391 "%% oznacza '%'"
8393 #. name:
8394 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8395 msgid "URI rewrite"
8396 msgstr "Przepisywanie URI"
8398 #. name:
8399 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8400 msgid "SMB"
8401 msgstr "SMB"
8403 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8404 msgid "SAMBA specific options."
8405 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8407 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8408 msgid "Credentials"
8409 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8411 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8412 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8413 msgstr ""
8414 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8415 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8418 #. name:
8419 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8420 msgid "User protocols"
8421 msgstr "Protokoły użytkownika"
8423 #: src/protocol/user.c:36
8424 msgid ""
8425 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8426 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8427 "protocol.user.mailto.unix."
8428 msgstr ""
8429 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8430 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8431 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8433 #: src/protocol/user.c:47
8434 msgid ""
8435 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8436 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8437 msgstr ""
8438 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8439 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8440 "(np. unix, unix-xwin)."
8442 #: src/protocol/user.c:52
8443 msgid ""
8444 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8445 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8446 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8447 "%p in the string means port\n"
8448 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8449 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8450 "%u in the string means the whole URL"
8451 msgstr ""
8452 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8453 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8454 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8455 "%p - numer portu\n"
8456 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8457 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8458 "%u - cały URL"
8460 #: src/protocol/user.c:276
8461 msgid "No program"
8462 msgstr "Nie określono programu"
8464 #: src/protocol/user.c:278
8465 #, c-format
8466 msgid "No program specified for protocol %s."
8467 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8469 #. name:
8470 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8471 msgid "Guile"
8472 msgstr "Guile"
8474 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8475 msgid "Error registering event hook"
8476 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8478 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8479 msgid "User dialog"
8480 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8482 #: src/scripting/lua/core.c:749
8483 msgid "Lua Error"
8484 msgstr "Błąd Lua"
8486 #: src/scripting/lua/core.c:899
8487 msgid "Lua Console"
8488 msgstr "Konsola Lua"
8490 #: src/scripting/lua/core.c:899
8491 msgid "Enter expression"
8492 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8494 #. name:
8495 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8496 msgid "Lua"
8497 msgstr "Lua"
8499 #. name:
8500 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8501 msgid "Perl"
8502 msgstr "Perl"
8504 #. name:
8505 #: src/scripting/python/python.c:18
8506 msgid "Python"
8507 msgstr "Python"
8509 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8510 msgid "Ruby Message"
8511 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8513 #. name:
8514 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8515 msgid "Ruby"
8516 msgstr "Ruby"
8518 #: src/scripting/scripting.c:44
8519 #, c-format
8520 msgid "[%s error] %s"
8521 msgstr "[Błąd %s] %s"
8523 #: src/scripting/scripting.c:60
8524 #, c-format
8525 msgid "An error occurred while running a %s script"
8526 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8528 #: src/scripting/scripting.c:66
8529 msgid "Browser scripting error"
8530 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8532 #. name:
8533 #: src/scripting/scripting.c:94
8534 msgid "Scripting"
8535 msgstr "Skryptowanie"
8537 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8538 msgid "User script alert"
8539 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8541 #. name:
8542 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8543 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8544 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8546 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:330
8547 #: src/session/download.c:560 src/session/download.c:648
8548 msgid "Download error"
8549 msgstr "Błąd pobierania"
8551 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:649
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Could not create file '%s':\n"
8555 "%s"
8556 msgstr ""
8557 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8558 "%s"
8560 #: src/session/download.c:331
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "Error downloading %s:\n"
8564 "\n"
8565 "%s"
8566 msgstr ""
8567 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8568 "\n"
8569 "%s"
8571 #: src/session/download.c:561
8572 #, c-format
8573 msgid "'%s' is a directory."
8574 msgstr "'%s' to katalog."
8577 #: src/session/download.c:595
8578 msgid "File exists"
8579 msgstr "Plik istnieje"
8581 #: src/session/download.c:596
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "This file already exists:\n"
8585 "%s\n"
8586 "\n"
8587 "The alternative filename is:\n"
8588 "%s"
8589 msgstr ""
8590 "Plik już istnieje:\n"
8591 "%s\n"
8592 "\n"
8593 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8594 "%s"
8596 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8597 #: src/session/download.c:603
8598 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8599 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8601 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8602 #: src/session/download.c:604
8603 msgid "~Overwrite the original file"
8604 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8606 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8607 #: src/session/download.c:605
8608 msgid "~Resume download of the original file"
8609 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8611 #: src/session/download.c:1116
8612 msgid "Unknown type"
8613 msgstr "Nieznany typ"
8615 #: src/session/download.c:1141
8616 #, c-format
8617 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8618 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8620 #: src/session/download.c:1144
8621 #, c-format
8622 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8623 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8625 #: src/session/download.c:1172
8626 #, no-c-format
8627 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8628 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8631 #: src/session/download.c:1176
8632 msgid "Block the terminal"
8633 msgstr "Blokowanie terminala"
8635 #: src/session/download.c:1182
8636 #, c-format
8637 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8638 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8640 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8641 #: src/session/download.c:1203
8642 msgid "~Open"
8643 msgstr "~Otwórz"
8645 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8646 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8647 #. * because fc_maxlength is smaller than
8648 #. * file.length, which is an int.
8649 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8650 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8651 msgid "Warning"
8652 msgstr "Ostrzeżenie"
8654 #: src/session/session.c:751
8655 msgid ""
8656 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8657 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8658 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8659 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8660 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8661 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8662 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8663 msgstr ""
8664 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8665 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8666 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8667 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8668 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8669 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8670 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8672 #: src/session/session.c:770
8673 msgid ""
8674 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8675 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8676 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8677 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8678 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8679 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8680 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8681 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8682 "caused."
8683 msgstr ""
8684 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8685 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8686 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8687 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8688 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8689 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8690 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8691 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8692 "wszelkie niedogodności."
8694 #: src/session/session.c:795
8695 msgid "Welcome"
8696 msgstr "Powitanie"
8698 #: src/session/session.c:796
8699 msgid ""
8700 "Welcome to ELinks!\n"
8701 "\n"
8702 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8703 msgstr ""
8704 "Witaj w ELinksie!\n"
8705 "\n"
8706 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8707 "się z instrukcją użytkowania programu."
8709 #: src/session/task.c:243
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8713 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8714 "user \"%s\".\n"
8715 "\n"
8716 "Do you want to go to URL %s?"
8717 msgstr ""
8718 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8719 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8720 "\n"
8721 "Czy przejść do URL-a %s?"
8723 #: src/session/task.c:253
8724 #, c-format
8725 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8726 msgstr "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8728 #: src/session/task.c:257
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8732 "Do you want to post to URL %s?"
8733 msgstr ""
8734 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8735 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8737 #: src/session/task.c:261
8738 #, c-format
8739 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8740 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8742 #: src/session/task.c:264
8743 #, c-format
8744 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8745 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8747 #: src/terminal/event.c:80
8748 #, c-format
8749 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8750 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8752 #: src/terminal/event.c:174
8753 #, c-format
8754 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8755 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8757 #: src/terminal/event.c:261
8758 #, c-format
8759 msgid "Failed to create session."
8760 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8762 #: src/terminal/event.c:456
8763 #, c-format
8764 msgid "Bad event %d"
8765 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8767 #: src/terminal/event.c:496
8768 #, c-format
8769 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8770 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8772 #: src/terminal/kbd.c:1205
8773 #, c-format
8774 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8775 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8777 #: src/terminal/tab.c:207
8778 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8779 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8781 #: src/terminal/tab.c:251
8782 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8783 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8785 #: src/util/secsave.c:367
8786 msgid "Cannot read the file"
8787 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8789 #: src/util/secsave.c:369
8790 msgid "Cannot get file status"
8791 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8793 #: src/util/secsave.c:371
8794 msgid "Cannot access the file"
8795 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8797 #: src/util/secsave.c:373
8798 msgid "Cannot create temp file"
8799 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8801 #: src/util/secsave.c:375
8802 msgid "Cannot rename the file"
8803 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8805 #: src/util/secsave.c:377
8806 msgid "File saving disabled by option"
8807 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8809 #: src/util/secsave.c:381
8810 msgid "Cannot write the file"
8811 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8813 #: src/util/secsave.c:385
8814 msgid "Secure file saving error"
8815 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8817 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8818 #, c-format
8819 msgid "Can't write to stdout: %s"
8820 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8822 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8823 #, c-format
8824 msgid "Can't write to stdout."
8825 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8827 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8828 #, c-format
8829 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8830 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8833 #: src/viewer/text/draw.c:78
8834 msgid "Missing fragment"
8835 msgstr "Brakujący fragment"
8837 #: src/viewer/text/draw.c:79
8838 #, c-format
8839 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8840 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8842 #: src/viewer/text/form.c:1031
8843 msgid "Error while posting form"
8844 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8846 #: src/viewer/text/form.c:1032
8847 #, c-format
8848 msgid "Could not load file %s: %s"
8849 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8851 #: src/viewer/text/form.c:1816
8852 msgid "Reset form"
8853 msgstr "Wyczyść formularz"
8856 #: src/viewer/text/form.c:1818
8857 msgid "Harmless button"
8858 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8860 #: src/viewer/text/form.c:1826
8861 msgid "Submit form to"
8862 msgstr "Prześlij formularz do"
8864 #: src/viewer/text/form.c:1827
8865 msgid "Post form to"
8866 msgstr "Wyślij formularz do"
8868 #: src/viewer/text/form.c:1829
8869 msgid "Radio button"
8870 msgstr "Okrągły przycisk"
8872 #: src/viewer/text/form.c:1833
8873 msgid "Select field"
8874 msgstr "Pole wyboru"
8876 #: src/viewer/text/form.c:1837
8877 msgid "Text area"
8878 msgstr "Pole tekstowe"
8880 #: src/viewer/text/form.c:1839
8881 msgid "File upload"
8882 msgstr "Wysyłanie pliku"
8884 #: src/viewer/text/form.c:1841
8885 msgid "Password field"
8886 msgstr "Pole hasła"
8888 #: src/viewer/text/form.c:1879
8889 msgid "name"
8890 msgstr "nazwa"
8892 #: src/viewer/text/form.c:1891
8893 msgid "value"
8894 msgstr "wartość"
8896 #: src/viewer/text/form.c:1904
8897 msgid "read only"
8898 msgstr "tylko do odczytu"
8900 #: src/viewer/text/form.c:1915
8901 #, c-format
8902 msgid "press %s to navigate"
8903 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8905 #: src/viewer/text/form.c:1917
8906 #, c-format
8907 msgid "press %s to edit"
8908 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8910 #: src/viewer/text/form.c:1954
8911 #, c-format
8912 msgid "press %s to submit to %s"
8913 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8915 #: src/viewer/text/form.c:1956
8916 #, c-format
8917 msgid "press %s to post to %s"
8918 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8921 #: src/viewer/text/form.c:2058
8922 msgid "Useless button"
8923 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8925 #: src/viewer/text/form.c:2060
8926 msgid "Submit button"
8927 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8929 #. accelerator_context(link_menu.map)
8930 #: src/viewer/text/link.c:1278
8931 msgid "Display ~usemap"
8932 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8934 #. accelerator_context(link_menu.std)
8935 #: src/viewer/text/link.c:1283
8936 msgid "~Follow link"
8937 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8939 #. accelerator_context(link_menu.std)
8940 #: src/viewer/text/link.c:1285
8941 msgid "Follow link and r~eload"
8942 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8944 #. accelerator_context(link_menu.std)
8945 #: src/viewer/text/link.c:1287
8946 msgid "~Link info"
8947 msgstr "~Informacje o odnośniku"
8949 #. accelerator_context(link_menu.std)
8950 #: src/viewer/text/link.c:1291
8951 msgid "Open in new ~window"
8952 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8954 #. accelerator_context(link_menu.std)
8955 #: src/viewer/text/link.c:1293
8956 msgid "Open in new ~tab"
8957 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8959 #. accelerator_context(link_menu.std)
8960 #: src/viewer/text/link.c:1295
8961 msgid "Open in new tab in ~background"
8962 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8964 #. accelerator_context(link_menu.std)
8965 #: src/viewer/text/link.c:1300
8966 msgid "~Download link"
8967 msgstr "~Pobierz"
8969 #. accelerator_context(link_menu.std)
8970 #: src/viewer/text/link.c:1303
8971 msgid "~Add link to bookmarks"
8972 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8974 #. accelerator_context(link_menu.std)
8975 #: src/viewer/text/link.c:1307
8976 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8977 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8979 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8980 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8981 msgid "~Reset form"
8982 msgstr "Wy~czyść formularz"
8984 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8985 #: src/viewer/text/link.c:1333
8986 msgid "Open in ~external editor"
8987 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8989 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8990 #: src/viewer/text/link.c:1341
8991 msgid "~Submit form"
8992 msgstr "~Prześlij formularz"
8994 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8995 #: src/viewer/text/link.c:1342
8996 msgid "Submit form and rel~oad"
8997 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8999 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9000 #: src/viewer/text/link.c:1346
9001 msgid "Submit form and open in new ~window"
9002 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
9004 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9005 #: src/viewer/text/link.c:1348
9006 msgid "Submit form and open in new ~tab"
9007 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
9009 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9010 #: src/viewer/text/link.c:1351
9011 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
9012 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
9014 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9015 #: src/viewer/text/link.c:1356
9016 msgid "Submit form and ~download"
9017 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
9019 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9020 #: src/viewer/text/link.c:1363
9021 msgid "Form f~ields"
9022 msgstr "Pola form~ularza"
9024 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9025 #: src/viewer/text/link.c:1370
9026 msgid "V~iew image"
9027 msgstr "Pokaż o~brazek"
9029 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9030 #: src/viewer/text/link.c:1372
9031 msgid "Download ima~ge"
9032 msgstr "Pobierz ~obrazek"
9034 #: src/viewer/text/link.c:1381
9035 msgid "No link selected"
9036 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
9038 #: src/viewer/text/link.c:1451
9039 msgid "Image"
9040 msgstr "Obrazek"
9042 #: src/viewer/text/link.c:1456
9043 msgid "Usemap"
9044 msgstr "Mapa obrazków"
9046 #. name:
9047 #: src/viewer/text/marks.c:158
9048 msgid "Marks"
9049 msgstr "Zaznaczenia"
9051 #: src/viewer/text/search.c:1083
9052 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
9053 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
9055 #: src/viewer/text/search.c:1084
9056 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
9057 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
9059 #: src/viewer/text/search.c:1087
9060 msgid "No previous search"
9061 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
9063 #: src/viewer/text/search.c:1099
9064 #, c-format
9065 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9066 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9068 #: src/viewer/text/search.c:1143
9069 #, c-format
9070 msgid "No further matches for '%s'."
9071 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9073 #: src/viewer/text/search.c:1145
9074 #, c-format
9075 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9076 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9078 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
9079 msgid "Typeahead"
9080 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9082 #: src/viewer/text/search.c:1563
9083 #, c-format
9084 msgid "No links in current document"
9085 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9087 #: src/viewer/text/search.c:1643
9088 msgid "Search for text"
9089 msgstr "Znajdź tekst"
9091 #: src/viewer/text/search.c:1674
9092 msgid "Normal search"
9093 msgstr "Zwykłe szukanie"
9095 #: src/viewer/text/search.c:1675
9096 msgid "Regexp search"
9097 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9099 #: src/viewer/text/search.c:1676
9100 msgid "Extended regexp search"
9101 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9103 #: src/viewer/text/search.c:1677
9104 msgid "Case sensitive"
9105 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9107 #: src/viewer/text/search.c:1678
9108 msgid "Case insensitive"
9109 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9111 #: src/viewer/text/search.c:1702
9112 msgid "Search backward"
9113 msgstr "Szukaj wstecz"
9115 #. name:
9116 #: src/viewer/text/search.c:1741
9117 msgid "Search History"
9118 msgstr "Szukanie w historii"
9120 #: src/viewer/text/textarea.c:641
9121 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9122 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9124 #: src/viewer/text/textarea.c:699
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9128 "maximum is %u bytes.\n"
9129 "\n"
9130 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9131 "entered from this file: %s"
9132 msgstr ""
9133 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9134 "%u bajtów.\n"
9135 "\n"
9136 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9137 "pliku: %s"
9139 #: src/viewer/text/view.c:1044
9140 msgid "Go to link"
9141 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9143 #: src/viewer/text/view.c:1044
9144 msgid "Enter link number"
9145 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9147 #: src/viewer/text/view.c:1629
9148 msgid "Save error"
9149 msgstr "Błąd zapisu"
9151 #: src/viewer/text/view.c:1630
9152 msgid "Error writing to file"
9153 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9155 #. name:
9156 #: src/viewer/timer.c:89
9157 msgid "Timer"
9158 msgstr "Stoper"
9160 #. name:
9161 #: src/viewer/viewer.c:25
9162 msgid "Viewer"
9163 msgstr "Przeglądarka"