1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:329
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:425
28 msgid "Press space to expand this folder."
31 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
32 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
33 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
36 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
37 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
42 #: src/bfu/hierbox.c:547
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
47 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
53 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
64 #: src/bfu/hierbox.c:617
67 msgstr "Apagar bookmark"
69 #: src/bfu/hierbox.c:711
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Apagar item do historial"
74 #: src/bfu/hierbox.c:712
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Apagar item do historial"
79 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
80 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
88 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
99 msgstr "Apagar bookmark"
101 #: src/bfu/hierbox.c:747
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
106 #: src/bfu/hierbox.c:764
109 msgstr "Apagar item do historial"
111 #: src/bfu/hierbox.c:765
117 msgstr "Apagar bookmark"
119 #: src/bfu/hierbox.c:822
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Limpar historial global"
124 #: src/bfu/hierbox.c:823
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1612
135 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
140 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
143 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
149 msgstr "Número inválido"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Espera-se número no campo"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
162 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
170 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
173 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
174 #: src/viewer/text/search.c:1594
185 msgid "Digital clock in the status bar."
188 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
189 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
190 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
191 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
197 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
203 msgstr "Upload de ficheiro"
207 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
208 "manpage for details."
216 msgid "LEDs (visual indicators) options."
222 "These visual indicators will inform you about various states."
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:753
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
270 msgstr "Título do link"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
285 msgid "Bookmark options."
288 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
291 msgstr "Upload de ficheiro"
293 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
295 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
296 "0 is the default native ELinks format\n"
297 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
302 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
303 "0 is the default native ELinks format\n"
304 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
310 msgid "Save folder state"
311 msgstr "Nome da pasta"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
315 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
316 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
317 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
318 "appear unexpanded next time ELinks is run."
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
322 msgid "Periodic snapshotting"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
327 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
328 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
330 "for recovery after a crash.\n"
332 "This feature requires bookmark support."
335 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
336 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
340 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
341 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
342 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
343 #: src/scripting/lua/core.c:375
348 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
350 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
351 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
353 #. cant_delete_used_item
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
356 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
357 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
359 #. delete_marked_items_title
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
362 msgid "Delete marked bookmarks"
363 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
365 #. delete_marked_items
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
367 msgid "Delete marked bookmarks?"
368 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
373 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
374 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
379 msgid "Delete bookmark"
380 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
385 msgid "Delete this bookmark?"
386 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
388 #. clear_all_items_title
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
391 msgid "Clear all bookmarks"
392 msgstr "Procurar bookmark"
394 #. clear_all_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
397 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
398 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
402 msgstr "Adicionar pasta"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
406 msgstr "Nome da pasta"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
409 msgid "Edit bookmark"
410 msgstr "Editar bookmark"
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
413 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
419 #: src/cookies/dialogs.c:421
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
425 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
426 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
427 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
432 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
438 msgid "Add se~parator"
439 msgstr "Procurar no historial"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
444 msgstr "Adicionar pasta"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
452 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
453 #: src/globhist/dialogs.c:229
457 #. This one is too dangerous, so just let user delete
458 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
463 #. TODO: Would this be useful? --jonas
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
469 msgid "Bookmark manager"
470 msgstr "Explorador de Bookmarks"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
473 msgid "Search bookmarks"
474 msgstr "Procurar bookmark"
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
478 msgstr "Adicionar bookmark"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
482 msgid "Saved session"
483 msgstr "~Salvar opções"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
487 msgid "Bookmark tabs"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
492 msgid "Enter folder name"
493 msgstr "Nome da pasta"
495 #: src/cache/dialogs.c:72
500 #: src/cache/dialogs.c:77
504 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
505 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
509 #: src/cache/dialogs.c:87
513 #: src/cache/dialogs.c:90
516 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
518 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
519 msgid "Last modified"
520 msgstr "Última modificação"
522 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
526 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
530 #: src/cache/dialogs.c:112
535 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
543 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
544 #: src/cookies/dialogs.c:351
548 #: src/cache/dialogs.c:131
552 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555 msgstr "Informação de cabeçalhos"
558 #: src/cache/dialogs.c:187
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
561 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
563 #. cant_delete_used_item
564 #: src/cache/dialogs.c:189
566 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
567 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
569 #. delete_marked_items_title
570 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Apagar item do historial"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
578 msgid "Delete marked cache entries?"
579 msgstr "Apagar item do historial"
582 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Apagar bookmark"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
600 #: src/cache/dialogs.c:236
602 msgid "Cache manager"
603 msgstr "Explorador de Opções"
605 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
606 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
607 #. These two actions are common over all keymaps:
608 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
609 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
619 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 #: src/config/actions-edit.inc:9
623 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 #: src/config/actions-edit.inc:10
627 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 #: src/config/actions-edit.inc:11
631 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Não posso obter o status do socket"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Delete text from clipboard"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "~Seguir link"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Apagar extensão"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Apagar extensão"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "Bloquear cursor"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Bloquear cursor"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
708 msgid "Redraw the terminal"
709 msgstr "Redimensionar ~terminal"
711 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
713 msgid "Move the cursor right"
714 msgstr "Bloquear cursor"
716 #: src/config/actions-edit.inc:30
717 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
720 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
721 msgid "Move cursor upwards"
724 #: src/config/actions-main.inc:8
726 msgid "Abort connection"
729 #: src/config/actions-main.inc:9
731 msgid "Add a new bookmark"
732 msgstr "Adicionar bookmark"
734 #: src/config/actions-main.inc:10
735 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Explorador de Opções"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
750 msgid "Open bookmark manager"
751 msgstr "Explorador de Bookmarks"
753 #: src/config/actions-main.inc:14
755 msgid "Open cache manager"
756 msgstr "Explorador de Opções"
758 #: src/config/actions-main.inc:15
759 msgid "Free unused cache entries"
762 #: src/config/actions-main.inc:16
764 msgid "Open cookie manager"
765 msgstr "Explorador de Opções"
767 #: src/config/actions-main.inc:17
768 msgid "Reload cookies file"
771 #: src/config/actions-main.inc:19
773 msgid "Show information about the current page"
774 msgstr "D~ownload da imagem"
776 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "D~ownload da imagem"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
799 msgid "Forget authentication credentials"
800 msgstr "Autenticação HTTP"
802 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
805 msgstr "Explorador de Opções"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
841 msgid "Show information about the current page protocol headers"
842 msgstr "D~ownload da imagem"
844 #: src/config/actions-main.inc:36
846 msgid "Open history manager"
847 msgstr "Explorador de Opções"
849 #: src/config/actions-main.inc:37
850 msgid "Return to the previous document in history"
853 #: src/config/actions-main.inc:38
855 msgid "Go forward in history"
856 msgstr "Explorador de Historial"
858 #: src/config/actions-main.inc:39
861 msgstr "Ir para link"
863 #: src/config/actions-main.inc:40
865 msgid "Open keybinding manager"
866 msgstr "Explorador de Keybinding"
868 #: src/config/actions-main.inc:41
870 msgid "Kill all backgrounded connections"
871 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
873 #: src/config/actions-main.inc:42
875 msgid "Download the current link"
876 msgstr "~Download link"
878 #: src/config/actions-main.inc:43
880 msgid "Download the current image"
881 msgstr "D~ownload da imagem"
883 #: src/config/actions-main.inc:44
884 msgid "Attempt to resume download of the current link"
887 #: src/config/actions-main.inc:45
888 msgid "Pass URI of current link to external command"
891 #: src/config/actions-main.inc:47
892 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
895 #: src/config/actions-main.inc:48
896 msgid "Open the link context menu"
899 #: src/config/actions-main.inc:49
901 msgid "Open a Lua console"
904 #: src/config/actions-main.inc:50
905 msgid "Go at a specified mark"
908 #: src/config/actions-main.inc:51
911 msgstr "Procurar bookmark"
913 #: src/config/actions-main.inc:52
914 msgid "Activate the menu"
917 #: src/config/actions-main.inc:53
919 msgid "Move cursor down"
920 msgstr "Bloquear cursor"
922 #: src/config/actions-main.inc:54
924 msgid "Move cursor left"
925 msgstr "Bloquear cursor"
927 #: src/config/actions-main.inc:55
929 msgid "Move cursor right"
930 msgstr "Bloquear cursor"
932 #: src/config/actions-main.inc:56
934 msgid "Move cursor up"
935 msgstr "Bloquear cursor"
937 #: src/config/actions-main.inc:57
939 msgid "Move to the end of the document"
940 msgstr "Bloquear cursor"
942 #: src/config/actions-main.inc:58
944 msgid "Move to the start of the document"
945 msgstr "Bloquear cursor"
947 #: src/config/actions-main.inc:59
949 msgid "Move one link down"
950 msgstr "Bloquear cursor"
952 #: src/config/actions-main.inc:60
954 msgid "Move one link left"
955 msgstr "Bloquear cursor"
957 #: src/config/actions-main.inc:61
959 msgid "Move to the next link"
960 msgstr "Bloquear cursor"
962 #: src/config/actions-main.inc:62
964 msgid "Move to the previous link"
965 msgstr "Bloquear cursor"
967 #: src/config/actions-main.inc:63
969 msgid "Move one link right"
970 msgstr "Bloquear cursor"
972 #: src/config/actions-main.inc:64
974 msgid "Move one link up"
975 msgstr "Ir para link"
977 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
978 msgid "Move downwards by a page"
981 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
982 msgid "Move upwards by a page"
985 #: src/config/actions-main.inc:67
987 msgid "Open the current link in a new tab"
988 msgstr "Abrir em nova ~janela"
990 #: src/config/actions-main.inc:68
992 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
993 msgstr "Abrir em nova ~janela"
995 #: src/config/actions-main.inc:69
997 msgid "Open the current link in a new window"
998 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1000 #: src/config/actions-main.inc:70
1002 msgid "Open a new tab"
1003 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1005 #: src/config/actions-main.inc:71
1007 msgid "Open a new tab in the background"
1008 msgstr "Segundo plano"
1010 #: src/config/actions-main.inc:72
1012 msgid "Open a new window"
1013 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1015 #: src/config/actions-main.inc:73
1017 msgid "Open an OS shell"
1020 #: src/config/actions-main.inc:74
1022 msgid "Open options manager"
1023 msgstr "Explorador de Opções"
1025 #: src/config/actions-main.inc:75
1026 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1029 #: src/config/actions-main.inc:76
1031 msgid "Quit without confirmation"
1032 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1034 #: src/config/actions-main.inc:78
1035 msgid "Reload the current page"
1038 #: src/config/actions-main.inc:79
1040 msgid "Re-render the current page"
1041 msgstr "Ver ~imagem"
1043 #: src/config/actions-main.inc:80
1044 msgid "Reset form items to their initial values"
1047 #: src/config/actions-main.inc:81
1049 msgid "Show information about the currently used resources"
1050 msgstr "D~ownload da imagem"
1052 #: src/config/actions-main.inc:82
1053 msgid "Save the current document in source form"
1056 #: src/config/actions-main.inc:83
1057 msgid "Save the current document in formatted form"
1060 #: src/config/actions-main.inc:84
1062 msgid "Save options"
1063 msgstr "~Salvar opções"
1065 #: src/config/actions-main.inc:85
1068 msgstr "Guar~dar URL como"
1070 #: src/config/actions-main.inc:86
1074 #: src/config/actions-main.inc:87
1078 #: src/config/actions-main.inc:88
1079 msgid "Scroll right"
1082 #: src/config/actions-main.inc:89
1086 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1088 msgid "Search for a text pattern"
1089 msgstr "Procurar pelo texto"
1091 #: src/config/actions-main.inc:91
1093 msgid "Search backwards for a text pattern"
1094 msgstr "Procurar pelo texto"
1096 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1097 msgid "Search link text by typing ahead"
1100 #: src/config/actions-main.inc:94
1101 msgid "Search document text by typing ahead"
1104 #: src/config/actions-main.inc:95
1105 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1108 #: src/config/actions-main.inc:96
1110 msgid "Show terminal options dialog"
1111 msgstr "Opções do Terminal"
1113 #: src/config/actions-main.inc:97
1116 msgstr "~Enviar formulário"
1118 #: src/config/actions-main.inc:98
1120 msgid "Submit form and reload"
1121 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1123 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1124 #: src/terminal/tab.c:224
1129 #: src/config/actions-main.inc:100
1131 msgid "Close all tabs but the current one"
1132 msgstr "D~ownload da imagem"
1134 #: src/config/actions-main.inc:101
1135 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1138 #: src/config/actions-main.inc:102
1140 msgid "Open the tab menu"
1141 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1143 #: src/config/actions-main.inc:103
1145 msgid "Move the current tab to the left"
1146 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1148 #: src/config/actions-main.inc:104
1150 msgid "Move the current tab to the right"
1151 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1153 #: src/config/actions-main.inc:105
1157 #: src/config/actions-main.inc:106
1159 msgid "Previous tab"
1160 msgstr "Não há procura anterior"
1162 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgid "Open the terminal resize dialog"
1165 msgstr "Opções do Terminal"
1167 #: src/config/actions-main.inc:108
1168 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1171 #: src/config/actions-main.inc:109
1172 msgid "Toggle displaying of links to images"
1175 #: src/config/actions-main.inc:110
1176 msgid "Toggle rendering of tables"
1179 #: src/config/actions-main.inc:111
1180 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1183 #: src/config/actions-main.inc:112
1184 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1187 #: src/config/actions-main.inc:113
1189 msgid "Toggle mouse handling"
1190 msgstr "Trocar display"
1192 #: src/config/actions-main.inc:114
1193 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1196 #: src/config/actions-main.inc:115
1197 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1200 #: src/config/actions-main.inc:116
1202 msgid "Toggle wrapping of text"
1203 msgstr "Trocar display"
1205 #: src/config/actions-main.inc:117
1207 msgid "View the current image"
1208 msgstr "Ver ~imagem"
1210 #: src/config/actions-menu.inc:13
1215 #: src/config/actions-menu.inc:16
1218 msgstr "Campo de seleção"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:24
1221 msgid "Select current highlighted item"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:25
1226 msgid "Collapse item"
1227 msgstr "Tempo gasto"
1229 #: src/config/cmdline.c:91
1231 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1232 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1234 #: src/config/cmdline.c:114
1236 msgid "Unknown option %s"
1239 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1240 #: src/config/opttypes.c:38
1241 msgid "Parameter expected"
1244 #: src/config/cmdline.c:157
1245 msgid "Too many parameters"
1248 #: src/config/cmdline.c:162
1253 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1254 msgid "Host not found"
1255 msgstr "Host não encontrado"
1257 #: src/config/cmdline.c:178
1259 msgid "Resolver error"
1260 msgstr "Erro ao salvar"
1262 #: src/config/cmdline.c:329
1263 msgid "Remote method not supported"
1266 #: src/config/cmdline.c:381
1268 msgid "Template option folder"
1269 msgstr "Apagar opção"
1271 #: src/config/cmdline.c:404
1273 msgid "(default: %ld)"
1276 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1278 msgid "(default: \"%s\")"
1281 #: src/config/cmdline.c:416
1283 msgid "(alias for %s)"
1286 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1288 msgid "(default: %s)"
1291 #: src/config/cmdline.c:564
1293 msgid "Configuration options"
1296 #: src/config/cmdline.c:568
1297 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1300 #: src/config/cmdline.c:569
1303 msgstr "~Salvar opções"
1305 #: src/config/cmdline.c:611
1307 msgid "Internal consistency error"
1308 msgstr "Erro interno"
1310 #: src/config/cmdline.c:646
1311 msgid "Restrict to anonymous mode"
1314 #: src/config/cmdline.c:648
1316 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1317 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1318 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1319 "in the association table can't be added or modified."
1322 #: src/config/cmdline.c:653
1324 msgid "Autosubmit first form"
1325 msgstr "~Enviar formulário"
1327 #: src/config/cmdline.c:655
1328 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1331 #: src/config/cmdline.c:657
1332 msgid "Clone internal session with given ID"
1335 #: src/config/cmdline.c:659
1337 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1338 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1339 "new instance. You don't want to use it."
1342 #: src/config/cmdline.c:665
1343 msgid "Name of directory with configuration file"
1346 #: src/config/cmdline.c:667
1348 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1349 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1350 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1351 "relative to your HOME directory."
1354 #: src/config/cmdline.c:672
1355 msgid "Print default configuration file to stdout"
1358 #: src/config/cmdline.c:674
1360 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1361 "defaults to stdout."
1364 #: src/config/cmdline.c:679
1365 msgid "Name of configuration file"
1368 #: src/config/cmdline.c:681
1370 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1371 "options will be read from and written to. It should be\n"
1372 "relative to config-dir."
1375 #: src/config/cmdline.c:685
1376 msgid "Print help for configuration options"
1379 #: src/config/cmdline.c:687
1380 msgid "Print help for configuration options and exit."
1383 #: src/config/cmdline.c:689
1384 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1387 #: src/config/cmdline.c:691
1388 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1391 #: src/config/cmdline.c:693
1392 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1395 #: src/config/cmdline.c:695
1397 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1398 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1399 "user-defined ones on save."
1402 #: src/config/cmdline.c:699
1403 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1406 #: src/config/cmdline.c:701
1407 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1410 #: src/config/cmdline.c:703
1411 msgid "Codepage to use with -dump"
1414 #: src/config/cmdline.c:705
1415 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1418 #: src/config/cmdline.c:707
1419 msgid "Width of document formatted with -dump"
1422 #: src/config/cmdline.c:709
1423 msgid "Width of the dump output."
1426 #: src/config/cmdline.c:711
1427 msgid "Evaluate configuration file directive"
1430 #: src/config/cmdline.c:713
1432 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1433 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1434 "read. Example usage:\n"
1435 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1438 #. lynx compatibility
1439 #: src/config/cmdline.c:719
1440 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1443 #: src/config/cmdline.c:721
1445 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1446 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1447 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1450 #: src/config/cmdline.c:731
1451 msgid "Print usage help and exit"
1454 #: src/config/cmdline.c:733
1455 msgid "Print usage help and exit."
1458 #: src/config/cmdline.c:735
1459 msgid "Only permit local connections"
1462 #: src/config/cmdline.c:737
1464 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1465 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1466 "servers will be permitted."
1469 #: src/config/cmdline.c:741
1470 msgid "Print detailed usage help and exit"
1473 #: src/config/cmdline.c:743
1474 msgid "Print detailed usage help and exit."
1477 #: src/config/cmdline.c:745
1479 msgid "Look up specified host"
1480 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1482 #: src/config/cmdline.c:747
1483 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1486 #: src/config/cmdline.c:749
1487 msgid "Run as separate instance"
1490 #: src/config/cmdline.c:751
1492 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1493 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1494 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1495 "option is used. See also -touch-files."
1498 #: src/config/cmdline.c:756
1499 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1502 #: src/config/cmdline.c:758
1504 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1505 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1506 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1509 #: src/config/cmdline.c:762
1510 msgid "Disable link numbering in dump output"
1513 #: src/config/cmdline.c:764
1515 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1516 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1519 #: src/config/cmdline.c:767
1520 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1523 #: src/config/cmdline.c:769
1525 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1527 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1530 #: src/config/cmdline.c:773
1531 msgid "Control an already running ELinks"
1534 #: src/config/cmdline.c:775
1536 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1537 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1538 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1539 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1540 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1541 "tabs in the remote instance.\n"
1542 "Following is a list of the supported methods:\n"
1543 "\tping() : look for a remote instance\n"
1544 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1545 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1546 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1547 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1548 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1549 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1550 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1553 #: src/config/cmdline.c:791
1554 msgid "Connect to session ring with given ID"
1557 #: src/config/cmdline.c:793
1559 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1560 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1561 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1562 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1563 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1564 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1565 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1566 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1567 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1568 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1569 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1570 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1571 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1575 #: src/config/cmdline.c:808
1576 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1579 #: src/config/cmdline.c:810
1580 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1583 #: src/config/cmdline.c:814
1584 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1587 #: src/config/cmdline.c:816
1589 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1590 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1591 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1595 #: src/config/cmdline.c:821
1596 msgid "Verbose level"
1599 #: src/config/cmdline.c:823
1601 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1602 "start up and while running:\n"
1603 "\t0 means only show serious errors\n"
1604 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1605 "\t2 means show all messages"
1608 #: src/config/cmdline.c:829
1609 msgid "Print version information and exit"
1612 #: src/config/cmdline.c:831
1613 msgid "Print ELinks version information and exit."
1616 #: src/config/conf.c:720
1618 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1619 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1620 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1621 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1624 #: src/config/conf.c:728
1626 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1627 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1628 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1629 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1630 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1631 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1632 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1635 #: src/config/conf.c:738
1637 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1638 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1639 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1640 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1643 #: src/config/conf.c:749
1645 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1646 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1647 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1650 #: src/config/conf.c:762
1651 msgid "Automatically saved options\n"
1654 #: src/config/conf.c:774
1655 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1658 #: src/config/dialogs.c:53
1659 msgid "Write config success"
1662 #: src/config/dialogs.c:54
1664 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1667 #: src/config/dialogs.c:58
1668 msgid "~Do not show anymore"
1671 #: src/config/dialogs.c:64
1673 msgid "Cannot read the file"
1674 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1676 #: src/config/dialogs.c:67
1678 msgid "Cannot get file status"
1679 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1681 #: src/config/dialogs.c:70
1683 msgid "Cannot access the file"
1684 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1686 #: src/config/dialogs.c:73
1688 msgid "Cannot create temp file"
1689 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1691 #: src/config/dialogs.c:76
1693 msgid "Cannot rename the file"
1694 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1696 #: src/config/dialogs.c:79
1697 msgid "File saving disabled by option"
1700 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1701 msgid "Out of memory"
1702 msgstr "Sem memória"
1704 #: src/config/dialogs.c:85
1706 msgid "Cannot write the file"
1707 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1709 #: src/config/dialogs.c:90
1711 msgid "Secure file saving error"
1712 msgstr "Erro em FTP"
1714 #: src/config/dialogs.c:98
1716 msgid "Write config error"
1717 msgstr "Erro de configuração"
1719 #: src/config/dialogs.c:99
1722 "Unable to write to config file %s.\n"
1724 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1726 #: src/config/dialogs.c:154
1729 msgstr "Dados modificados"
1731 #: src/config/dialogs.c:173
1732 msgid "(expand by pressing space)"
1735 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1736 #: src/config/options.inc:779
1740 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1741 #: src/cookies/dialogs.c:349
1746 #: src/config/dialogs.c:205
1750 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1753 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1757 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1761 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1762 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1763 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1764 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1768 #: src/config/dialogs.c:321
1769 msgid "Bad option value."
1770 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1772 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1776 #: src/config/dialogs.c:417
1778 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1779 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1781 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1782 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1785 #: src/config/dialogs.c:459
1787 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1788 "in addition to '_' and '-'."
1791 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1793 msgstr "Adicionar opção"
1795 #: src/config/dialogs.c:480
1796 msgid "Cannot add an option here."
1797 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1799 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1800 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1801 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1806 #: src/config/dialogs.c:536
1808 msgid "Option manager"
1809 msgstr "Explorador de Opções"
1811 #: src/config/dialogs.c:698
1813 msgstr "Sequência de teclas"
1815 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1819 #: src/config/dialogs.c:701
1823 #: src/config/dialogs.c:826
1824 msgid "Keystroke already used"
1827 #: src/config/dialogs.c:827
1830 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1831 "Are you sure you want to replace it?"
1834 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1835 msgid "Add keybinding"
1836 msgstr "Adicionar Keybinding"
1838 #: src/config/dialogs.c:851
1839 msgid "Invalid keystroke."
1840 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1842 #: src/config/dialogs.c:868
1843 msgid "Need to select a keymap."
1844 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1846 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1848 msgid "~Toggle display"
1849 msgstr "Trocar display"
1851 #: src/config/dialogs.c:948
1852 msgid "Keybinding manager"
1853 msgstr "Explorador de Keybinding"
1855 #: src/config/home.c:121
1858 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1861 #: src/config/home.c:126
1863 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1866 #: src/config/home.c:149
1868 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1869 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1873 #: src/config/kbdbind.c:209
1874 msgid "Main mapping"
1877 #: src/config/kbdbind.c:210
1878 msgid "Edit mapping"
1881 #: src/config/kbdbind.c:211
1882 msgid "Menu mapping"
1885 #: src/config/kbdbind.c:524
1886 msgid "Unrecognised keymap"
1889 #: src/config/kbdbind.c:527
1891 msgid "Error parsing keystroke"
1892 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1894 #: src/config/kbdbind.c:531
1895 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1898 #: src/config/kbdbind.c:547
1900 msgid "Error registering event"
1901 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1903 #: src/config/options.inc:18
1904 msgid "Configuration system"
1907 #: src/config/options.inc:20
1908 msgid "Configuration handling options."
1911 #: src/config/options.inc:22
1916 #: src/config/options.inc:24
1918 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1919 "0 is no comments are written\n"
1920 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1921 "2 is only the description is written\n"
1922 "3 is full comments are written"
1925 #: src/config/options.inc:30
1928 msgstr "Negociação SSL"
1930 #: src/config/options.inc:32
1932 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1933 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1934 "when saving the configuration."
1937 #: src/config/options.inc:36
1938 msgid "Saving style"
1941 #: src/config/options.inc:38
1943 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1944 "0 is only values of current options are altered\n"
1945 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1946 " are added at the end of the file\n"
1947 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1948 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1949 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1953 #: src/config/options.inc:47
1954 msgid "Comments localization"
1957 #: src/config/options.inc:49
1959 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1960 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1961 "different language set in different terminals, the language\n"
1962 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1963 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1964 "considered unpredictable."
1967 #: src/config/options.inc:57
1968 msgid "Saving style warnings"
1971 #: src/config/options.inc:59
1973 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1974 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1977 #: src/config/options.inc:62
1978 msgid "Show template"
1981 #: src/config/options.inc:64
1983 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1984 "manager and save them to the configuration file."
1987 #. Keep options in alphabetical order.
1988 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
1992 #: src/config/options.inc:72
1994 msgid "Connection options."
1997 #: src/config/options.inc:75
1998 msgid "Asynchronous DNS"
2001 #: src/config/options.inc:77
2002 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2005 #: src/config/options.inc:79
2007 msgid "Maximum connections"
2010 #: src/config/options.inc:81
2011 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2014 #: src/config/options.inc:83
2016 msgid "Maximum connections per host"
2019 #: src/config/options.inc:85
2020 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2023 #: src/config/options.inc:87
2025 msgid "Connection retries"
2028 #: src/config/options.inc:89
2030 "Number of tries to establish a connection.\n"
2031 "Zero means try forever."
2034 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2035 msgid "Receive timeout"
2036 msgstr "Timeout recebido"
2038 #: src/config/options.inc:94
2040 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2041 msgstr "Timeout recebido"
2043 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2044 msgid "Try IPv4 when connecting"
2047 #: src/config/options.inc:99
2049 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2050 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2051 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2052 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2053 "Note that you can also force a given protocol\n"
2054 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2055 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2058 #: src/config/options.inc:109
2060 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2061 "Do not touch this option.\n"
2062 "Note that you can also force a given protocol\n"
2063 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2064 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2067 #: src/config/options.inc:117
2068 msgid "Try IPv6 when connecting"
2071 #: src/config/options.inc:119
2073 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2074 "Note that you can also force a given protocol\n"
2075 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2076 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2079 #: src/config/options.inc:125
2080 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2083 #: src/config/options.inc:127
2084 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2087 #. Keep options in alphabetical order.
2088 #: src/config/options.inc:133
2093 #: src/config/options.inc:135
2095 msgid "Document options."
2096 msgstr "~Informação sobre o documento"
2098 #: src/config/options.inc:137
2102 #: src/config/options.inc:139
2103 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2106 #: src/config/options.inc:142
2110 #: src/config/options.inc:144
2112 "Options for handling of link access keys.\n"
2113 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2114 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2115 "the corresponding element will be given focus."
2118 #: src/config/options.inc:149
2119 msgid "Automatic links following"
2122 #: src/config/options.inc:151
2124 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2125 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2126 "considered dangerous."
2129 #: src/config/options.inc:155
2130 msgid "Display access key in link info"
2133 #: src/config/options.inc:157
2134 msgid "Display access key in link info."
2137 #: src/config/options.inc:159
2138 msgid "Accesskey priority"
2141 #: src/config/options.inc:161
2143 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2144 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2145 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2146 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2149 #: src/config/options.inc:167
2153 #: src/config/options.inc:169
2154 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2157 #: src/config/options.inc:171
2159 msgid "Submit form automatically"
2160 msgstr "Enviar formulário para"
2162 #: src/config/options.inc:173
2164 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2168 #: src/config/options.inc:176
2169 msgid "Confirm submission"
2172 #: src/config/options.inc:178
2173 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2176 #: src/config/options.inc:180
2177 msgid "Default form input size"
2180 #: src/config/options.inc:182
2181 msgid "Default form input size if none is specified."
2184 #: src/config/options.inc:184
2188 #: src/config/options.inc:186
2190 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2191 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2192 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2193 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2194 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2195 "are always inserted into a selected text field."
2198 #: src/config/options.inc:193
2200 msgid "External editor"
2201 msgstr "Erro interno"
2203 #: src/config/options.inc:195
2205 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2206 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2208 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2209 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2210 "default to \"vi\"."
2213 #: src/config/options.inc:202
2218 #: src/config/options.inc:204
2219 msgid "Options for handling of images."
2222 #: src/config/options.inc:206
2224 msgid "Display style for image tags"
2227 #: src/config/options.inc:208
2229 "Display style for image tags when displayed:\n"
2230 "0 means always display IMG\n"
2231 "1 means always display filename\n"
2232 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2233 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2236 #: src/config/options.inc:214
2237 msgid "Maximum length for image filename"
2240 #: src/config/options.inc:216
2242 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2243 "0 means always display full filename\n"
2244 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2245 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2248 #: src/config/options.inc:226
2249 msgid "Image links tagging"
2252 #: src/config/options.inc:228
2254 "When to enclose image links:\n"
2256 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2260 #: src/config/options.inc:233
2261 msgid "Image link prefix"
2264 #: src/config/options.inc:235
2265 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2268 #: src/config/options.inc:237
2269 msgid "Image link suffix"
2272 #: src/config/options.inc:239
2273 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2276 #: src/config/options.inc:241
2277 msgid "Maximum length for image label"
2280 #: src/config/options.inc:243
2282 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2283 "0 means always display full label\n"
2284 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2285 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2288 #: src/config/options.inc:248
2289 msgid "Display links to images w/o alt"
2292 #: src/config/options.inc:250
2294 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2295 "is off, these images are completely invisible."
2298 #: src/config/options.inc:253
2300 msgid "Display links to images"
2303 #: src/config/options.inc:255
2305 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2306 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2307 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2311 #: src/config/options.inc:261
2316 #: src/config/options.inc:263
2317 msgid "Options for handling of links to other documents."
2320 #: src/config/options.inc:265
2324 #: src/config/options.inc:267
2325 msgid "Options for the active link."
2328 #: src/config/options.inc:269
2333 #: src/config/options.inc:271
2335 msgid "Active link colors."
2336 msgstr "Título do link"
2338 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2339 #: src/config/options.inc:864
2341 msgid "Background color"
2342 msgstr "Segundo plano"
2344 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2345 #: src/config/options.inc:865
2347 msgid "Default background color."
2348 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2350 #. ==========================================================
2351 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2352 #. ==========================================================
2353 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2354 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2356 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2357 #. * values of course so always use the macros below.
2358 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2359 #: src/config/options.inc:862
2362 msgstr "Área de texto"
2364 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2365 #: src/config/options.inc:863
2366 msgid "Default text color."
2369 #: src/config/options.inc:281
2371 msgid "Enable color"
2374 #: src/config/options.inc:283
2376 "Enable use of the active link background and text color\n"
2377 "settings instead of the link colors from the document."
2380 #: src/config/options.inc:286
2385 #: src/config/options.inc:288
2386 msgid "Make the active link text bold."
2389 #: src/config/options.inc:290
2391 msgid "Invert colors"
2392 msgstr "Área de texto"
2394 #: src/config/options.inc:292
2395 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2398 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2399 #: src/dialogs/options.c:207
2403 #: src/config/options.inc:297
2404 msgid "Underline the active link."
2407 #: src/config/options.inc:300
2408 msgid "Directory highlighting"
2411 #: src/config/options.inc:302
2412 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2415 #: src/config/options.inc:304
2416 msgid "Number links"
2419 #: src/config/options.inc:306
2420 msgid "Display numbers next to the links."
2423 #: src/config/options.inc:308
2424 msgid "Handling of target=_blank"
2427 #: src/config/options.inc:310
2429 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2430 "0 means open link in current tab\n"
2431 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2432 "2 means open link in new tab in background\n"
2433 "3 means open link in new window"
2436 #: src/config/options.inc:323
2437 msgid "Use tabindex"
2440 #: src/config/options.inc:325
2442 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2443 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2444 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2445 "to navigating the document."
2448 #: src/config/options.inc:330
2450 msgid "Missing fragment reporting"
2453 #: src/config/options.inc:332
2454 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2457 #: src/config/options.inc:334
2458 msgid "Number keys select links"
2461 #: src/config/options.inc:336
2463 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2466 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2470 #: src/config/options.inc:342
2471 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2474 #: src/config/options.inc:344
2476 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2477 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2478 "warning dialog will ask before following the link."
2481 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2482 #. * for now as it doesn't work.
2483 #: src/config/options.inc:350
2484 msgid "Wrap-around links cycling"
2488 #: src/config/options.inc:352
2490 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2494 #: src/config/options.inc:356
2499 #: src/config/options.inc:358
2501 msgid "Scrolling options."
2502 msgstr "Opções do Terminal"
2504 #: src/config/options.inc:360
2505 msgid "Horizontal step"
2508 #: src/config/options.inc:362
2510 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2511 "right is pressed and no prefix was given."
2514 #: src/config/options.inc:365
2515 msgid "Extended horizontal scrolling"
2518 #: src/config/options.inc:367
2520 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2521 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2525 #: src/config/options.inc:371
2530 #: src/config/options.inc:373
2532 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2533 "document scrolls in that direction."
2536 #: src/config/options.inc:376
2537 msgid "Vertical step"
2540 #: src/config/options.inc:378
2542 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2543 "down is pressed and no prefix was given."
2546 #: src/config/options.inc:382
2551 #: src/config/options.inc:384
2552 msgid "Options for searching."
2555 #: src/config/options.inc:386
2556 msgid "Case sensitivity"
2559 #: src/config/options.inc:388
2561 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2565 #: src/config/options.inc:392
2567 msgid "Regular expressions"
2568 msgstr "Introduza expressão"
2570 #: src/config/options.inc:394
2572 "Enable searching with regular expressions:\n"
2573 "0 for plain text searching\n"
2574 "1 for basic regular expression searches\n"
2575 "2 for extended regular expression searches"
2578 #: src/config/options.inc:400
2579 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2582 #: src/config/options.inc:402
2584 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2588 #: src/config/options.inc:405
2591 msgstr "Segundo plano"
2593 #: src/config/options.inc:407
2594 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2597 #: src/config/options.inc:409
2599 msgid "Show not found"
2600 msgstr "Host não encontrado"
2602 #: src/config/options.inc:411
2604 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2605 "0 means do nothing\n"
2606 "1 means beep the terminal\n"
2607 "2 means pop up message box"
2610 #: src/config/options.inc:416
2612 msgid "Typeahead searching"
2615 #: src/config/options.inc:418
2617 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2618 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2619 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2621 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2622 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2623 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2624 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2627 #: src/config/options.inc:427
2628 msgid "Horizontal text margin"
2631 #: src/config/options.inc:429
2632 msgid "Horizontal text margin."
2635 #: src/config/options.inc:431
2636 msgid "Document meta refresh"
2639 #: src/config/options.inc:433
2641 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2642 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2643 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2644 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2645 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2646 "number of seconds a refresh will wait."
2649 #: src/config/options.inc:440
2650 msgid "Document meta refresh minimum time"
2653 #: src/config/options.inc:442
2655 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2656 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2657 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2658 "use refreshing with zero values."
2661 #: src/config/options.inc:447
2662 msgid "Tables navigation order"
2665 #: src/config/options.inc:449
2666 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2669 #. Keep options in alphabetical order.
2670 #: src/config/options.inc:455
2675 #: src/config/options.inc:457
2677 msgid "Cache options."
2678 msgstr "~Salvar opções"
2680 #: src/config/options.inc:459
2681 msgid "Cache information about redirects"
2684 #: src/config/options.inc:461
2686 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2687 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2688 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2689 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2690 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2691 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2692 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2693 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2694 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2695 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2696 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2697 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2698 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2699 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2700 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2701 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2702 "asking the server."
2705 #: src/config/options.inc:479
2706 msgid "Ignore cache-control info from server"
2709 #: src/config/options.inc:481
2711 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2712 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2715 #: src/config/options.inc:484
2717 msgid "Formatted documents"
2718 msgstr "Cache de documentos formatados"
2720 #: src/config/options.inc:486
2721 msgid "Format cache options."
2724 #: src/config/options.inc:488
2727 msgstr "Número inválido"
2729 #: src/config/options.inc:490
2731 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2732 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2733 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2734 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2735 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2736 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2737 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2738 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2739 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2740 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2741 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2742 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2743 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2746 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2747 msgid "Memory cache"
2748 msgstr "Cache de memória"
2750 #: src/config/options.inc:506
2752 msgid "Memory cache options."
2753 msgstr "Cache de memória"
2755 #: src/config/options.inc:510
2757 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2758 msgstr "Cache de memória"
2760 #: src/config/options.inc:514
2763 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2765 #: src/config/options.inc:516
2767 msgid "Charset options."
2768 msgstr "~Salvar opções"
2770 #: src/config/options.inc:518
2771 msgid "Default codepage"
2774 #: src/config/options.inc:520
2776 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2777 "a codepage determined by a selected locale."
2780 #: src/config/options.inc:523
2781 msgid "Ignore charset info from server"
2784 #: src/config/options.inc:525
2785 msgid "Ignore charset info sent by server."
2788 #: src/config/options.inc:529
2789 msgid "Default color settings"
2792 #: src/config/options.inc:531
2793 msgid "Default document color settings."
2796 #: src/config/options.inc:542
2799 msgstr "Título do link"
2801 #: src/config/options.inc:544
2802 msgid "Default link color."
2805 #: src/config/options.inc:546
2806 msgid "Visited-link color"
2809 #: src/config/options.inc:548
2810 msgid "Default visited link color."
2813 #: src/config/options.inc:550
2815 msgid "Image-link color"
2816 msgstr "Título do link"
2818 #: src/config/options.inc:552
2820 msgid "Default image link color."
2821 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2823 #: src/config/options.inc:554
2824 msgid "Bookmarked-link color"
2827 #: src/config/options.inc:556
2829 msgid "Default bookmarked link color."
2830 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2832 #: src/config/options.inc:558
2833 msgid "Directory color"
2836 #: src/config/options.inc:560
2838 "Default directory color.\n"
2839 "See document.browse.links.color_dirs option."
2842 #: src/config/options.inc:567
2843 msgid "Increase contrast"
2846 #: src/config/options.inc:569
2848 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2849 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2850 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2851 "with the ensure_contrast option."
2854 #: src/config/options.inc:574
2855 msgid "Ensure contrast"
2858 #: src/config/options.inc:576
2859 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2862 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2864 #: src/config/options.inc:581
2865 msgid "Use document-specified colors"
2868 #: src/config/options.inc:583
2870 "Use colors specified in document:\n"
2871 "0 is use always the default settings\n"
2872 "1 is use document colors if available, except background\n"
2873 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2874 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2875 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2876 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2879 #. Keep options in alphabetical order.
2880 #: src/config/options.inc:596
2885 #: src/config/options.inc:598
2886 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2889 #: src/config/options.inc:600
2891 msgid "Default download directory"
2892 msgstr "Erro de download"
2894 #: src/config/options.inc:602
2895 msgid "Default download directory."
2898 #: src/config/options.inc:604
2899 msgid "Set original time"
2902 #: src/config/options.inc:606
2904 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2905 "stored on the server."
2908 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2909 #: src/config/options.inc:610
2910 msgid "Prevent overwriting"
2913 #: src/config/options.inc:612
2915 "Prevent overwriting the local files:\n"
2916 "0 is files will silently be overwritten\n"
2917 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2921 #: src/config/options.inc:617
2923 msgid "Notify download completion by bell"
2924 msgstr "Download efectuado"
2926 #: src/config/options.inc:619
2928 "Audio notification when download is completed:\n"
2930 "1 is when background notification is active\n"
2934 #: src/config/options.inc:625
2938 #: src/config/options.inc:627
2939 msgid "Dump output options."
2942 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
2943 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2947 #: src/config/options.inc:631
2949 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2950 "a codepage determined by a selected locale."
2953 #: src/config/options.inc:634
2958 #: src/config/options.inc:636
2960 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2963 #: src/config/options.inc:640
2965 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2968 #: src/config/options.inc:642
2971 msgstr "Número inválido"
2973 #: src/config/options.inc:644
2974 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2977 #: src/config/options.inc:646
2982 #: src/config/options.inc:648
2984 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
2988 #: src/config/options.inc:651
2991 msgstr "Procurar no historial"
2993 #: src/config/options.inc:653
2994 msgid "String which separates two dumps."
2997 #: src/config/options.inc:655
3001 #: src/config/options.inc:657
3002 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3005 #: src/config/options.inc:661
3010 #: src/config/options.inc:663
3011 msgid "History options."
3014 #: src/config/options.inc:665
3016 msgid "Keep unhistory"
3017 msgstr "Histórico a~nterior"
3019 #: src/config/options.inc:667
3021 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3022 msgstr "Explorador de Historial"
3024 #: src/config/options.inc:670
3026 msgid "HTML rendering"
3027 msgstr "A transferir"
3029 #: src/config/options.inc:672
3030 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3033 #: src/config/options.inc:674
3035 msgid "Display frames"
3038 #: src/config/options.inc:676
3040 msgid "Display frames."
3043 #: src/config/options.inc:678
3045 msgid "Display tables"
3048 #: src/config/options.inc:680
3050 msgid "Display tables."
3053 #: src/config/options.inc:682
3055 msgid "Display subscripts"
3056 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3058 #: src/config/options.inc:684
3059 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3062 #: src/config/options.inc:686
3064 msgid "Display superscripts"
3065 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3067 #: src/config/options.inc:688
3068 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3071 #: src/config/options.inc:690
3072 msgid "Rendering of html link element"
3075 #: src/config/options.inc:692
3077 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3080 "2 is name in addition\n"
3081 "3 is hreflang in addition\n"
3082 "4 is type in addition\n"
3086 #: src/config/options.inc:700
3087 msgid "Underline links"
3090 #: src/config/options.inc:702
3091 msgid "Underline links."
3094 #: src/config/options.inc:704
3095 msgid "Wrap non breaking space"
3098 #: src/config/options.inc:706
3100 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3101 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3102 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3105 #: src/config/options.inc:711
3107 msgid "Plain rendering"
3108 msgstr "A transferir"
3110 #: src/config/options.inc:713
3111 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3114 #: src/config/options.inc:715
3116 msgid "Display URIs"
3119 #: src/config/options.inc:717
3120 msgid "Display URIs in the document as links."
3123 #: src/config/options.inc:719
3124 msgid "Compress empty lines"
3127 #: src/config/options.inc:721
3128 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3131 #: src/config/options.inc:724
3135 #: src/config/options.inc:726
3136 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3139 #: src/config/options.inc:730
3141 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3143 "%c in the string means the current URL\n"
3144 "%% in the string means '%'\n"
3146 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3149 #. Keep options in alphabetical order.
3150 #: src/config/options.inc:740
3151 msgid "Information files"
3154 #: src/config/options.inc:742
3155 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3158 #: src/config/options.inc:744
3160 msgid "Save interval"
3161 msgstr "Erro ao salvar"
3163 #: src/config/options.inc:746
3165 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3166 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3169 #: src/config/options.inc:749
3170 msgid "Use secure file saving"
3173 #: src/config/options.inc:751
3175 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3176 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3177 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3178 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3179 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3180 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3181 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3182 "and reducing reliability of this feature."
3185 #: src/config/options.inc:760
3186 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3189 #: src/config/options.inc:762
3191 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3192 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3193 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3194 "to avoid excessive disk I/O."
3197 #. Keep options in alphabetical order.
3198 #: src/config/options.inc:771
3201 msgstr "Opções do Terminal"
3203 #: src/config/options.inc:773
3205 msgid "Terminal options."
3206 msgstr "Opções do Terminal"
3208 #: src/config/options.inc:777
3209 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3212 #: src/config/options.inc:781
3214 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3215 "dialog box borders:\n"
3216 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3217 "1 is VT100, simple but portable\n"
3218 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3223 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3224 msgid "Switch fonts for line drawing"
3227 #: src/config/options.inc:791
3229 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3230 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3234 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3238 #: src/config/options.inc:797
3240 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3241 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3244 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3245 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3246 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3248 #: src/config/options.inc:802
3250 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3251 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3254 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3256 msgid "Block cursor"
3257 msgstr "Bloquear cursor"
3259 #: src/config/options.inc:807
3261 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3262 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3263 "so that inversed text is displayed correctly."
3266 #: src/config/options.inc:811
3271 #: src/config/options.inc:813
3273 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3274 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3275 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3276 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3277 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3280 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3281 msgid "Transparency"
3282 msgstr "Transparência"
3284 #: src/config/options.inc:821
3286 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3287 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3288 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3289 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3290 "sense only when colors are enabled."
3293 #: src/config/options.inc:829
3294 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3297 #: src/config/options.inc:833
3299 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3300 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3303 #. Keep options in alphabetical order.
3304 #: src/config/options.inc:840
3305 msgid "User interface"
3308 #: src/config/options.inc:842
3310 msgid "User interface options."
3311 msgstr "Opções do Terminal"
3313 #: src/config/options.inc:846
3314 msgid "Color settings"
3317 #: src/config/options.inc:848
3318 msgid "Default user interface color settings."
3321 #: src/config/options.inc:875
3323 msgid "Color terminals"
3324 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3326 #: src/config/options.inc:877
3327 msgid "Color settings for color terminal."
3330 #: src/config/options.inc:879
3331 msgid "Non-color terminals"
3334 #: src/config/options.inc:881
3335 msgid "Color settings for non-color terminal."
3338 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3339 #: src/config/options.inc:884
3340 msgid "Main menu bar"
3343 #: src/config/options.inc:886
3344 msgid "Main menu bar colors."
3347 #: src/config/options.inc:888
3348 msgid "Unselected main menu bar item"
3351 #: src/config/options.inc:890
3352 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3355 #: src/config/options.inc:892
3356 msgid "Selected main menu bar item"
3359 #: src/config/options.inc:894
3360 msgid "Selected main menu bar item colors."
3363 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3367 #: src/config/options.inc:898
3368 msgid "Main menu hotkey colors."
3371 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3372 msgid "Unselected hotkey"
3375 #: src/config/options.inc:902
3376 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3379 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3381 msgid "Selected hotkey"
3382 msgstr "Apagar opção"
3384 #: src/config/options.inc:906
3385 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3388 #: src/config/options.inc:909
3392 #: src/config/options.inc:911
3393 msgid "Menu bar colors."
3396 #: src/config/options.inc:913
3397 msgid "Unselected menu item"
3400 #: src/config/options.inc:915
3401 msgid "Unselected menu item colors."
3404 #: src/config/options.inc:917
3406 msgid "Selected menu item"
3407 msgstr "Campo de seleção"
3409 #: src/config/options.inc:919
3410 msgid "Selected menu item colors."
3413 #: src/config/options.inc:921
3415 msgid "Marked menu item"
3416 msgstr "Campo de seleção"
3418 #: src/config/options.inc:923
3419 msgid "Marked menu item colors."
3422 #: src/config/options.inc:927
3423 msgid "Menu item hotkey colors."
3426 #: src/config/options.inc:931
3427 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3430 #: src/config/options.inc:935
3431 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3434 #: src/config/options.inc:937
3439 #: src/config/options.inc:939
3440 msgid "Menu frame colors."
3443 #: src/config/options.inc:942
3447 #: src/config/options.inc:944
3448 msgid "Dialog colors."
3451 #: src/config/options.inc:954
3455 #: src/config/options.inc:956
3457 msgid "Generic dialog colors."
3458 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3460 #: src/config/options.inc:958
3465 #: src/config/options.inc:960
3466 msgid "Dialog frame colors."
3469 #: src/config/options.inc:962
3473 #: src/config/options.inc:964
3474 msgid "Scrollbar colors."
3477 #: src/config/options.inc:966
3479 msgid "Selected scrollbar"
3480 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3482 #: src/config/options.inc:968
3484 msgid "Scrollbar selected colors."
3485 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3487 #: src/config/options.inc:972
3488 msgid "Dialog title colors."
3491 #: src/config/options.inc:974
3494 msgstr "Área de texto"
3496 #: src/config/options.inc:976
3497 msgid "Dialog text colors."
3500 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3502 msgstr "Caixa de verificação"
3504 #: src/config/options.inc:980
3505 msgid "Dialog checkbox colors."
3508 #: src/config/options.inc:982
3510 msgid "Selected checkbox"
3511 msgstr "Apagar opção"
3513 #: src/config/options.inc:984
3515 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3516 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3518 #: src/config/options.inc:986
3520 msgid "Checkbox label"
3521 msgstr "Caixa de verificação"
3523 #: src/config/options.inc:988
3524 msgid "Dialog checkbox label colors."
3527 #: src/config/options.inc:990
3531 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3532 msgid "Dialog button colors."
3535 #: src/config/options.inc:994
3537 msgid "Selected button"
3538 msgstr "Apagar opção"
3540 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3541 msgid "Dialog selected button colors."
3544 #: src/config/options.inc:998
3545 msgid "Button shortcut"
3548 #: src/config/options.inc:1002
3550 msgid "Selected button shortcut"
3551 msgstr "Apagar opção"
3553 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3555 msgstr "Campo de texto"
3557 #: src/config/options.inc:1008
3558 msgid "Dialog text field colors."
3561 #: src/config/options.inc:1010
3563 msgid "Text field text"
3564 msgstr "Campo de texto"
3566 #: src/config/options.inc:1012
3567 msgid "Dialog field text colors."
3570 #: src/config/options.inc:1014
3574 #: src/config/options.inc:1016
3575 msgid "Dialog meter colors."
3578 #: src/config/options.inc:1018
3582 #: src/config/options.inc:1020
3583 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3586 #: src/config/options.inc:1022
3591 #: src/config/options.inc:1024
3592 msgid "Title bar colors."
3595 #: src/config/options.inc:1026
3596 msgid "Generic title bar"
3599 #: src/config/options.inc:1028
3600 msgid "Generic title bar colors."
3603 #: src/config/options.inc:1030
3604 msgid "Title bar text"
3607 #: src/config/options.inc:1032
3608 msgid "Title bar text colors."
3611 #: src/config/options.inc:1035
3615 #: src/config/options.inc:1037
3616 msgid "Status bar colors."
3619 #: src/config/options.inc:1039
3620 msgid "Generic status bar"
3623 #: src/config/options.inc:1041
3624 msgid "Generic status bar colors."
3627 #: src/config/options.inc:1043
3629 msgid "Status bar text"
3630 msgstr "Procurar pelo texto"
3632 #: src/config/options.inc:1045
3633 msgid "Status bar text colors."
3636 #: src/config/options.inc:1048
3640 #: src/config/options.inc:1050
3641 msgid "Tabs bar colors."
3644 #: src/config/options.inc:1052
3646 msgid "Unvisited tab"
3647 msgstr "Apagar opção"
3649 #: src/config/options.inc:1054
3651 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3652 "selected since they completed loading."
3655 #: src/config/options.inc:1057
3657 msgid "Unselected tab"
3658 msgstr "Apagar opção"
3660 #: src/config/options.inc:1059
3662 msgid "Unselected tab colors."
3663 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3665 #: src/config/options.inc:1061
3670 #: src/config/options.inc:1063
3671 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3674 #: src/config/options.inc:1065
3676 msgid "Selected tab"
3677 msgstr "Apagar opção"
3679 #: src/config/options.inc:1067
3681 msgid "Selected tab colors."
3682 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3684 #: src/config/options.inc:1069
3685 msgid "Tab separator"
3688 #: src/config/options.inc:1071
3689 msgid "Tab separator colors."
3692 #: src/config/options.inc:1074
3694 msgid "Searched strings"
3695 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3697 #: src/config/options.inc:1076
3699 msgid "Searched string highlight colors."
3700 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3702 #. ==========================================================
3703 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3704 #. ==========================================================
3705 #. Keep options in alphabetical order.
3706 #: src/config/options.inc:1085
3707 msgid "Dialog settings"
3710 #: src/config/options.inc:1087
3711 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3714 #: src/config/options.inc:1090
3715 msgid "Minimal height of listbox widget"
3718 #: src/config/options.inc:1092
3720 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3721 "or global history)."
3724 #: src/config/options.inc:1095
3725 msgid "Drop shadows"
3728 #: src/config/options.inc:1097
3730 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3731 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3732 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3735 #: src/config/options.inc:1101
3737 msgid "Underline menu hotkeys"
3738 msgstr "Apagar opção"
3740 #: src/config/options.inc:1103
3742 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3743 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3746 #: src/config/options.inc:1106
3748 msgid "Underline button shortcuts"
3749 msgstr "Apagar opção"
3751 #: src/config/options.inc:1108
3753 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3754 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3757 #: src/config/options.inc:1112
3759 msgid "Timer options"
3760 msgstr "Opções do Terminal"
3762 #: src/config/options.inc:1114
3764 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3765 "even find this useful, although you may not believe that."
3768 #: src/config/options.inc:1120
3770 "Whether to enable the timer or not:\n"
3771 "0 is don't count down anything\n"
3772 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3773 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3776 #: src/config/options.inc:1127
3778 "Whether to enable the timer or not:\n"
3779 "0 is don't count down anything\n"
3780 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3781 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3784 #: src/config/options.inc:1133
3789 #: src/config/options.inc:1135
3791 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3792 "should be enough for just everyone (TM)."
3795 #: src/config/options.inc:1140
3796 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3799 #: src/config/options.inc:1143
3804 #: src/config/options.inc:1145
3805 msgid "Window tabs settings."
3808 #: src/config/options.inc:1147
3810 msgid "Display tabs bar"
3811 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3813 #: src/config/options.inc:1149
3815 "Show tabs bar on the screen:\n"
3817 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3821 #: src/config/options.inc:1154
3822 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3825 #: src/config/options.inc:1156
3827 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3831 #: src/config/options.inc:1159
3832 msgid "Confirm tab closing"
3835 #: src/config/options.inc:1161
3836 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3839 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
3843 #: src/config/options.inc:1167
3845 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3846 "be extracted from the environment dynamically."
3849 #: src/config/options.inc:1170
3851 msgid "Display status bar"
3852 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3854 #: src/config/options.inc:1172
3855 msgid "Show status bar on the screen."
3858 #: src/config/options.inc:1174
3860 msgid "Display title bar"
3861 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3863 #: src/config/options.inc:1176
3864 msgid "Show title bar on the screen."
3867 #: src/config/options.inc:1178
3868 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3871 #: src/config/options.inc:1180
3873 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3874 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3877 #: src/config/options.inc:1183
3878 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3881 #: src/config/options.inc:1185
3883 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3884 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3888 #: src/config/options.inc:1190
3891 msgstr "Extensão(ões)"
3893 #: src/config/options.inc:1192
3894 msgid "Sessions settings."
3897 #: src/config/options.inc:1194
3898 msgid "Keep session active"
3901 #: src/config/options.inc:1196
3902 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3905 #: src/config/options.inc:1198
3906 msgid "Auto save session"
3909 #: src/config/options.inc:1200
3911 "Automatically save the session when quitting.\n"
3912 "This feature requires bookmark support."
3915 #: src/config/options.inc:1203
3916 msgid "Auto restore session"
3919 #: src/config/options.inc:1205
3921 "Automatically restore the session at start.\n"
3922 "This feature requires bookmark support."
3925 #: src/config/options.inc:1208
3926 msgid "Auto save and restore session folder name"
3929 #: src/config/options.inc:1210
3931 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3932 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3933 "This only makes sense with bookmark support."
3936 #: src/config/options.inc:1214
3938 msgid "Homepage URI"
3941 #: src/config/options.inc:1216
3943 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3944 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3945 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3946 "as homepage URI instead."
3949 #: src/config/options.inc:1222
3952 msgstr "Upload de ficheiro"
3954 #: src/config/options.inc:1224
3955 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3958 #: src/config/options.inc:1227
3960 msgid "Set window title"
3961 msgstr "Título do link"
3963 #: src/config/options.inc:1229
3965 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3966 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3967 "shown on the window titlebar."
3970 #: src/config/opttypes.c:54
3973 msgstr "Erro ao salvar"
3975 #: src/config/opttypes.c:389
3979 #: src/config/opttypes.c:389
3983 #: src/config/opttypes.c:390
3987 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
3991 #: src/config/opttypes.c:391
3993 msgstr "InteiroLongo"
3995 #: src/config/opttypes.c:392
3999 #: src/config/opttypes.c:392
4003 #: src/config/opttypes.c:394
4008 #: src/config/opttypes.c:395
4013 #: src/config/opttypes.c:396
4017 #: src/config/opttypes.c:396
4018 msgid "<color|#rrggbb>"
4021 #: src/config/opttypes.c:398
4025 #: src/config/opttypes.c:400
4030 #: src/config/opttypes.c:403
4035 #: src/config/timer.c:73
4036 msgid "Periodic Saving"
4040 #: src/config/urlhist.c:61
4042 msgid "Goto URL History"
4043 msgstr "Explorador de Historial"
4046 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4050 #: src/cookies/cookies.c:82
4052 msgid "Cookies options."
4053 msgstr "~Salvar opções"
4055 #: src/cookies/cookies.c:84
4056 msgid "Accept policy"
4059 #: src/cookies/cookies.c:87
4061 "Cookies accepting policy:\n"
4062 "0 is accept no cookies\n"
4063 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4064 "2 is accept all cookies"
4067 #: src/cookies/cookies.c:92
4072 #: src/cookies/cookies.c:94
4074 "Cookie maximum age (in days):\n"
4075 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4076 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4077 " expiration date\n"
4078 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4082 #: src/cookies/cookies.c:101
4083 msgid "Paranoid security"
4086 #: src/cookies/cookies.c:103
4088 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4089 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4090 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4091 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4092 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4095 #: src/cookies/cookies.c:109
4100 #: src/cookies/cookies.c:111
4101 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4104 #: src/cookies/cookies.c:113
4108 #: src/cookies/cookies.c:115
4110 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4111 "cookie saving (cookies.save) is off."
4114 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4117 msgstr "~Informação sobre o documento"
4119 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4120 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4124 #: src/cookies/dialogs.c:41
4126 msgid "at quit time"
4127 msgstr "Data da última visita"
4129 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4134 #: src/cookies/dialogs.c:50
4139 #: src/cookies/dialogs.c:50
4144 #: src/cookies/dialogs.c:69
4146 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4147 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4149 #: src/cookies/dialogs.c:77
4150 msgid "Accept cookie?"
4153 #: src/cookies/dialogs.c:80
4157 #: src/cookies/dialogs.c:81
4161 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4162 #: src/dialogs/document.c:177
4167 #: src/cookies/dialogs.c:200
4169 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4170 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4172 #. cant_delete_used_item
4173 #: src/cookies/dialogs.c:202
4175 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4176 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4178 #. cant_delete_folder
4179 #: src/cookies/dialogs.c:204
4181 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4182 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4184 #. cant_delete_used_folder
4185 #: src/cookies/dialogs.c:206
4187 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4188 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4190 #. delete_marked_items_title
4191 #: src/cookies/dialogs.c:208
4193 msgid "Delete marked cookies"
4194 msgstr "Apagar item do historial"
4196 #. delete_marked_items
4197 #: src/cookies/dialogs.c:210
4199 msgid "Delete marked cookies?"
4200 msgstr "Apagar item do historial"
4202 #. delete_folder_title
4203 #: src/cookies/dialogs.c:212
4205 msgid "Delete domain's cookies"
4206 msgstr "Apagar item do historial"
4209 #: src/cookies/dialogs.c:214
4211 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4214 #. delete_item_title
4215 #: src/cookies/dialogs.c:216
4217 msgid "Delete cookie"
4218 msgstr "Apagar item do historial"
4221 #: src/cookies/dialogs.c:218
4223 msgid "Delete this cookie?"
4224 msgstr "Apagar opção"
4226 #. clear_all_items_title
4227 #: src/cookies/dialogs.c:220
4229 msgid "Clear all cookies"
4230 msgstr "Limpar historial global"
4232 #. clear_all_items_title
4233 #: src/cookies/dialogs.c:222
4235 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4236 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4238 #: src/cookies/dialogs.c:423
4243 #: src/cookies/dialogs.c:429
4245 msgid "Cookie manager"
4246 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4248 #: src/dialogs/document.c:46
4249 msgid "You are nowhere!"
4250 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4252 #: src/dialogs/document.c:64
4257 #: src/dialogs/document.c:71
4259 msgstr "Título do link"
4261 #: src/dialogs/document.c:88
4264 msgstr "Título do link"
4266 #: src/dialogs/document.c:103
4268 msgid "Link last visit time"
4269 msgstr "Data da última visita"
4271 #: src/dialogs/document.c:109
4272 msgid "Link title (from history)"
4275 #: src/dialogs/document.c:167
4279 #: src/dialogs/document.c:170
4280 msgid "ignoring server setting"
4281 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4283 #: src/dialogs/document.c:195
4287 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4288 msgid "Last visit time"
4289 msgstr "Data da última visita"
4291 #: src/dialogs/document.c:232
4293 msgstr "desconhecido"
4295 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4297 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4299 #: src/dialogs/document.c:260
4301 msgid "Internal header info"
4302 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4304 #: src/dialogs/document.c:301
4305 msgid "No header info."
4306 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4308 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4309 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4313 #: src/dialogs/download.c:244
4316 msgstr "Segundo plano"
4318 #: src/dialogs/download.c:245
4320 msgid "Background with ~notify"
4321 msgstr "Segundo plano com notificação"
4323 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4328 #: src/dialogs/download.c:257
4330 msgid "Abort and ~delete file"
4331 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4334 #: src/dialogs/download.c:410
4336 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4337 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4339 #. cant_delete_used_item
4340 #: src/dialogs/download.c:412
4342 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4343 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4345 #. delete_marked_items_title
4346 #: src/dialogs/download.c:418
4347 msgid "Interrupt marked downloads"
4350 #. delete_marked_items
4351 #: src/dialogs/download.c:420
4352 msgid "Interrupt marked downloads?"
4355 #. delete_item_title
4356 #: src/dialogs/download.c:426
4358 msgid "Interrupt download"
4359 msgstr "Interrompido"
4362 #: src/dialogs/download.c:428
4363 msgid "Interrupt this download?"
4366 #. clear_all_items_title
4367 #: src/dialogs/download.c:430
4368 msgid "Interrupt all downloads"
4371 #. clear_all_items_title
4372 #: src/dialogs/download.c:432
4374 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4376 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4378 #. This requires more work to make locking work and query the user
4379 #: src/dialogs/download.c:482
4381 msgid "Abort and delete file"
4382 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4384 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4385 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4390 #: src/dialogs/download.c:489
4392 msgid "Download manager"
4393 msgstr "D~ownload da imagem"
4396 #: src/dialogs/exmode.c:149
4400 #: src/dialogs/info.c:41
4404 #: src/dialogs/info.c:130
4408 #: src/dialogs/info.c:141
4412 #: src/dialogs/info.c:142
4417 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4418 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4419 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4422 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4423 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4424 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4428 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4429 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4431 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4432 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4433 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4436 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4440 #: src/dialogs/info.c:174
4443 msgid_plural "%ld handles"
4447 #: src/dialogs/info.c:178
4450 msgid_plural "%ld timers"
4451 msgstr[0] "temporizadores"
4452 msgstr[1] "temporizadores"
4454 #: src/dialogs/info.c:185
4456 msgid "%ld connection"
4457 msgid_plural "%ld connections"
4458 msgstr[0] "conexões"
4459 msgstr[1] "conexões"
4461 #: src/dialogs/info.c:189
4463 msgid "%ld connecting"
4464 msgid_plural "%ld connecting"
4465 msgstr[0] "a conectar"
4466 msgstr[1] "a conectar"
4468 #: src/dialogs/info.c:193
4470 msgid "%ld transferring"
4471 msgid_plural "%ld transferring"
4472 msgstr[0] "a transferir"
4473 msgstr[1] "a transferir"
4475 #: src/dialogs/info.c:197
4477 msgid "%ld keepalive"
4478 msgid_plural "%ld keepalive"
4479 msgstr[0] "manter activo"
4480 msgstr[1] "manter activo"
4482 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4485 msgid_plural "%ld bytes"
4486 msgstr[0] "temporizadores"
4487 msgstr[1] "temporizadores"
4489 #: src/dialogs/info.c:209
4492 msgid_plural "%ld files"
4493 msgstr[0] "arquivosfiles"
4494 msgstr[1] "arquivosfiles"
4496 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4499 msgid_plural "%ld in use"
4503 #: src/dialogs/info.c:217
4506 msgid_plural "%ld loading"
4507 msgstr[0] "Download"
4508 msgstr[1] "Download"
4510 #: src/dialogs/info.c:220
4512 msgid "Document cache"
4515 #: src/dialogs/info.c:224
4517 msgid "%ld formatted"
4518 msgid_plural "%ld formatted"
4519 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4520 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4522 #: src/dialogs/info.c:232
4524 msgid "%ld refreshing"
4525 msgid_plural "%ld refreshing"
4526 msgstr[0] "a transferir"
4527 msgstr[1] "a transferir"
4529 #: src/dialogs/info.c:235
4531 msgid "Interlinking"
4532 msgstr "Digite o número do link"
4534 #: src/dialogs/info.c:238
4536 msgid "master terminal"
4537 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4539 #: src/dialogs/info.c:240
4541 msgid "slave terminal"
4542 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4544 #: src/dialogs/info.c:244
4546 msgid "%ld terminal"
4547 msgid_plural "%ld terminals"
4548 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4549 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4551 #: src/dialogs/info.c:248
4554 msgid_plural "%ld sessions"
4555 msgstr[0] "~Salvar opções"
4556 msgstr[1] "~Salvar opções"
4558 #: src/dialogs/info.c:253
4560 msgid "Memory allocated"
4561 msgstr "Cache de memória"
4563 #: src/dialogs/info.c:261
4565 msgid "%ld byte overhead"
4566 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4570 #: src/dialogs/menu.c:96
4572 msgstr "Guardar o URL"
4574 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4576 msgstr "Introduza o URL"
4578 #: src/dialogs/menu.c:120
4582 #: src/dialogs/menu.c:122
4583 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4585 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4587 #: src/dialogs/menu.c:124
4588 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4589 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4591 #: src/dialogs/menu.c:160
4593 msgstr "Sem histórico"
4595 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4599 #: src/dialogs/menu.c:232
4603 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4605 msgid "Bookm~ark document"
4608 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4609 msgid "Toggle ~html/plain"
4610 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4612 #: src/dialogs/menu.c:244
4614 msgstr "~Recarregar"
4616 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4617 msgid "Frame at ~full-screen"
4618 msgstr "~Frame maximizado"
4620 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4624 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4627 msgstr "Não há procura anterior"
4629 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4634 #: src/dialogs/menu.c:263
4635 msgid "C~lose all tabs but the current"
4638 #: src/dialogs/menu.c:267
4640 msgid "B~ookmark all tabs"
4643 #: src/dialogs/menu.c:300
4645 msgid "Open new ~tab"
4646 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4648 #: src/dialogs/menu.c:301
4650 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4651 msgstr "Segundo plano"
4653 #: src/dialogs/menu.c:302
4655 msgstr "Ir para ~URL"
4657 #: src/dialogs/menu.c:304
4661 #: src/dialogs/menu.c:305
4665 #: src/dialogs/menu.c:306
4668 msgstr "Histórico a~nterior"
4670 #: src/dialogs/menu.c:311
4673 msgstr "~Guardar como"
4675 #: src/dialogs/menu.c:312
4677 msgid "Save UR~L as"
4678 msgstr "Guar~dar URL como"
4680 #: src/dialogs/menu.c:313
4682 msgid "Sa~ve formatted document"
4683 msgstr "Guardar documento for~matado"
4685 #: src/dialogs/menu.c:321
4687 msgid "~Kill background connections"
4688 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4690 #: src/dialogs/menu.c:322
4692 msgid "Flush all ~caches"
4693 msgstr "R~einicializar as caches"
4695 #: src/dialogs/menu.c:323
4697 msgid "Resource ~info"
4698 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4700 #: src/dialogs/menu.c:329
4704 #: src/dialogs/menu.c:355
4706 msgid "Open ~new window"
4707 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4709 #: src/dialogs/menu.c:374
4713 #: src/dialogs/menu.c:381
4715 msgid "Resize t~erminal"
4716 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4718 #: src/dialogs/menu.c:398
4719 msgid "Search ~backward"
4720 msgstr "Procurar p~ara trás"
4722 #: src/dialogs/menu.c:399
4724 msgstr "Localizar ~próximo"
4726 #: src/dialogs/menu.c:400
4727 msgid "Find ~previous"
4728 msgstr "Lo~calizar anterior"
4730 #: src/dialogs/menu.c:401
4732 msgid "T~ypeahead search"
4735 #: src/dialogs/menu.c:404
4737 msgid "Toggle i~mages"
4738 msgstr "Trocar display"
4740 #: src/dialogs/menu.c:405
4742 msgid "Toggle ~link numbering"
4743 msgstr "Digite o número do link"
4745 #: src/dialogs/menu.c:406
4746 msgid "Toggle ~document colors"
4749 #: src/dialogs/menu.c:407
4750 msgid "~Wrap text on/off"
4753 #: src/dialogs/menu.c:409
4754 msgid "Document ~info"
4755 msgstr "~Informação sobre o documento"
4757 #: src/dialogs/menu.c:410
4758 msgid "H~eader info"
4759 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4761 #: src/dialogs/menu.c:411
4763 msgid "Rel~oad document"
4766 #: src/dialogs/menu.c:412
4768 msgid "~Rerender document"
4769 msgstr "Guardar documento for~matado"
4771 #: src/dialogs/menu.c:423
4772 msgid "~ELinks homepage"
4773 msgstr "Homepage do Elinks"
4775 #: src/dialogs/menu.c:424
4777 msgid "~Documentation"
4778 msgstr "~Informação sobre o documento"
4780 #: src/dialogs/menu.c:425
4784 #: src/dialogs/menu.c:427
4785 msgid "LED ~indicators"
4788 #: src/dialogs/menu.c:430
4789 msgid "~Bugs information"
4792 #: src/dialogs/menu.c:432
4794 msgid "ELinks ~GITWeb"
4795 msgstr "Homepage do Elinks"
4797 #: src/dialogs/menu.c:435
4801 #: src/dialogs/menu.c:436
4805 #: src/dialogs/menu.c:443
4809 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4813 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4814 msgid "C~haracter set"
4815 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4817 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4818 msgid "~Terminal options"
4819 msgstr "Opções do ~Terminal"
4821 #: src/dialogs/menu.c:454
4822 msgid "File ~extensions"
4823 msgstr "~Extensões de ficheiro"
4825 #: src/dialogs/menu.c:456
4826 msgid "~Options manager"
4827 msgstr "Explorador de Opções"
4829 #: src/dialogs/menu.c:457
4830 msgid "~Keybinding manager"
4831 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
4833 #: src/dialogs/menu.c:458
4834 msgid "~Save options"
4835 msgstr "~Salvar opções"
4837 #: src/dialogs/menu.c:471
4839 msgid "Global ~history"
4840 msgstr "Explorador de Historial"
4842 #: src/dialogs/menu.c:474
4847 #: src/dialogs/menu.c:476
4852 #: src/dialogs/menu.c:477
4856 #: src/dialogs/menu.c:479
4860 #: src/dialogs/menu.c:482
4862 msgid "~Form history"
4863 msgstr "Sem memória"
4865 #: src/dialogs/menu.c:484
4867 msgid "~Authentication"
4868 msgstr "Autenticação HTTP"
4870 #: src/dialogs/menu.c:500
4874 #: src/dialogs/menu.c:501
4878 #: src/dialogs/menu.c:502
4882 #: src/dialogs/menu.c:503
4886 #: src/dialogs/menu.c:504
4888 msgstr "~Configuração"
4890 #: src/dialogs/menu.c:505
4894 #: src/dialogs/menu.c:520
4896 msgstr "Ir para URL"
4898 #: src/dialogs/menu.c:571
4899 msgid "Save to file"
4900 msgstr "Salvar para ficheiro"
4902 #: src/dialogs/menu.c:871
4903 msgid "~Pass frame URI to external command"
4906 #: src/dialogs/menu.c:876
4907 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4910 #: src/dialogs/menu.c:882
4911 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4914 #: src/dialogs/menu.c:907
4915 msgid "Empty directory"
4918 #: src/dialogs/menu.c:951
4919 msgid "Directories:"
4922 #: src/dialogs/menu.c:964
4928 #: src/dialogs/options.c:151
4931 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4933 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4934 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4935 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4936 "each terminal in which you run ELinks."
4939 #: src/dialogs/options.c:177
4940 msgid "Terminal options"
4941 msgstr "Opções do Terminal"
4943 #: src/dialogs/options.c:186
4944 msgid "Frame handling:"
4947 #: src/dialogs/options.c:187
4951 #: src/dialogs/options.c:188
4952 msgid "VT 100 frames"
4953 msgstr "Frames VT 100"
4955 #: src/dialogs/options.c:189
4956 msgid "Linux or OS/2 frames"
4957 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
4959 #: src/dialogs/options.c:190
4961 msgid "FreeBSD frames"
4964 #: src/dialogs/options.c:191
4965 msgid "KOI8-R frames"
4966 msgstr "Frames KOI8-R"
4968 #: src/dialogs/options.c:193
4973 #: src/dialogs/options.c:194
4974 msgid "No colors (mono)"
4977 #: src/dialogs/options.c:195
4980 msgstr "Título do link"
4982 #: src/dialogs/options.c:197
4985 msgstr "Título do link"
4987 #: src/dialogs/options.c:200
4990 msgstr "Título do link"
4992 #: src/dialogs/options.c:284
4994 msgid "Resize terminal"
4995 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4997 #: src/dialogs/options.c:287
5001 #: src/dialogs/options.c:288
5005 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5006 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5007 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5008 #: src/dialogs/progress.c:32
5012 #: src/dialogs/progress.c:37
5016 #: src/dialogs/progress.c:48
5017 msgid "Average speed"
5018 msgstr "Velocidade média"
5020 #: src/dialogs/progress.c:49
5022 msgid "average speed"
5023 msgstr "Velocidade média"
5025 #: src/dialogs/progress.c:50
5029 #: src/dialogs/progress.c:58
5030 msgid "current speed"
5031 msgstr "velocidade actual"
5033 #: src/dialogs/progress.c:58
5037 #: src/dialogs/progress.c:65
5038 msgid "Elapsed time"
5039 msgstr "Tempo gasto"
5041 #: src/dialogs/progress.c:66
5043 msgid "elapsed time"
5044 msgstr "Tempo gasto"
5046 #: src/dialogs/progress.c:67
5050 #: src/dialogs/progress.c:73
5054 #: src/dialogs/progress.c:73
5059 #: src/dialogs/progress.c:83
5060 msgid "estimated time"
5061 msgstr "tempo estimado"
5063 #: src/dialogs/progress.c:84
5067 #: src/dialogs/status.c:183
5068 msgid "Enter a mark to set"
5071 #: src/dialogs/status.c:187
5072 msgid "Enter a mark to which to jump"
5075 #: src/dialogs/status.c:194
5077 msgid "Keyboard prefix: %d"
5080 #: src/dialogs/status.c:218
5082 msgid "Cursor position: %dx%d"
5085 #: src/dialogs/status.c:317
5088 msgstr "Título do link"
5090 #: src/dialogs/status.c:319
5096 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5097 msgid "Cascading Style Sheets"
5100 #: src/document/css/css.c:30
5101 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5104 #: src/document/css/css.c:32
5109 #: src/document/css/css.c:34
5110 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5113 #: src/document/css/css.c:36
5114 msgid "Import external style sheets"
5117 #: src/document/css/css.c:38
5119 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5120 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5121 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5124 #: src/document/css/css.c:42
5125 msgid "Default style sheet"
5128 #: src/document/css/css.c:44
5130 "The path to the file containing the default user defined\n"
5131 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5132 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5133 "to ELinks' home directory.\n"
5134 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5138 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5143 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5145 msgid "ECMAScript options."
5146 msgstr "Opções do Terminal"
5148 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5149 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5152 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5153 msgid "Script error reporting"
5156 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5157 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5160 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5161 msgid "Ignore <noscript> content"
5164 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5166 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5167 " when ECMAScript is enabled."
5170 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5172 msgid "Maximum execution time"
5175 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5176 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5179 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5180 msgid "Pop-up window blocking"
5183 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5184 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5187 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5189 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5192 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5193 msgid "JavaScript Error"
5196 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5197 msgid "JavaScript Emergency"
5200 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5203 "A script embedded in the current document was running\n"
5204 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5205 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5206 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5209 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5210 msgid "JavaScript Alert"
5213 #: src/formhist/dialogs.c:67
5214 msgid "Forms are never saved for this URL."
5217 #: src/formhist/dialogs.c:69
5218 msgid "Forms are saved for this URL."
5222 #: src/formhist/dialogs.c:120
5224 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5225 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5227 #. cant_delete_used_item
5228 #: src/formhist/dialogs.c:122
5230 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5231 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5233 #. delete_marked_items_title
5234 #: src/formhist/dialogs.c:128
5236 msgid "Delete marked forms"
5237 msgstr "Apagar item do historial"
5239 #. delete_marked_items
5240 #: src/formhist/dialogs.c:130
5242 msgid "Delete marked forms?"
5243 msgstr "Apagar item do historial"
5245 #. delete_item_title
5246 #: src/formhist/dialogs.c:136
5249 msgstr "Apagar bookmark"
5252 #: src/formhist/dialogs.c:138
5254 msgid "Delete this form?"
5255 msgstr "Apagar opção"
5257 #. clear_all_items_title
5258 #: src/formhist/dialogs.c:140
5260 msgid "Clear all forms"
5261 msgstr "Limpar historial global"
5263 #. clear_all_items_title
5264 #: src/formhist/dialogs.c:142
5266 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5267 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5269 #: src/formhist/dialogs.c:173
5270 msgid "Form not saved"
5273 #: src/formhist/dialogs.c:174
5275 "No saved information for this URL.\n"
5276 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5277 "\"Toggle saving\" button."
5280 #: src/formhist/dialogs.c:208
5285 #: src/formhist/dialogs.c:211
5287 msgid "~Toggle saving"
5288 msgstr "Trocar display"
5290 #: src/formhist/dialogs.c:212
5295 #: src/formhist/dialogs.c:218
5297 msgid "Form history manager"
5298 msgstr "Explorador de Opções"
5300 #: src/formhist/formhist.c:36
5302 msgid "Show form history dialog"
5303 msgstr "Opções do Terminal"
5305 #: src/formhist/formhist.c:38
5307 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5308 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5309 "forms are unaffected."
5312 #: src/formhist/formhist.c:412
5314 msgid "Form history"
5315 msgstr "Sem memória"
5317 #: src/formhist/formhist.c:413
5319 "Should this login be remembered?\n"
5321 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5322 "file on your disk.\n"
5324 "If you are using a valuable password, answer NO."
5327 #: src/formhist/formhist.c:420
5328 msgid "Ne~ver for this site"
5332 #: src/formhist/formhist.c:439
5334 msgid "Form History"
5335 msgstr "Sem memória"
5338 #: src/globhist/dialogs.c:105
5340 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5341 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5343 #. cant_delete_used_item
5344 #: src/globhist/dialogs.c:107
5346 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5347 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5349 #. delete_marked_items_title
5350 #: src/globhist/dialogs.c:113
5352 msgid "Delete marked history entries"
5353 msgstr "Apagar item do historial"
5355 #. delete_marked_items
5356 #: src/globhist/dialogs.c:115
5358 msgid "Delete marked history entries?"
5359 msgstr "Apagar item do historial"
5361 #. delete_item_title
5362 #: src/globhist/dialogs.c:121
5364 msgid "Delete history entry"
5365 msgstr "Apagar item do historial"
5368 #: src/globhist/dialogs.c:123
5369 msgid "Delete this history entry?"
5372 #. clear_all_items_title
5373 #: src/globhist/dialogs.c:125
5375 msgid "Clear all history entries"
5376 msgstr "Limpar historial global"
5378 #. clear_all_items_title
5379 #: src/globhist/dialogs.c:127
5381 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5382 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5384 #: src/globhist/dialogs.c:169
5385 msgid "Search history"
5386 msgstr "Procurar no historial"
5388 #: src/globhist/dialogs.c:226
5393 #: src/globhist/dialogs.c:240
5395 msgid "Global history manager"
5396 msgstr "Explorador de Historial"
5398 #: src/globhist/globhist.c:59
5399 msgid "Global history"
5400 msgstr "Explorador de Historial"
5402 #: src/globhist/globhist.c:61
5404 msgid "Global history options."
5405 msgstr "Explorador de Historial"
5407 #: src/globhist/globhist.c:65
5408 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5411 #: src/globhist/globhist.c:67
5412 msgid "Maximum number of entries"
5415 #: src/globhist/globhist.c:69
5416 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5419 #: src/globhist/globhist.c:71
5421 msgid "Display style"
5422 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5424 #: src/globhist/globhist.c:73
5426 "What to display in global history dialog:\n"
5432 #: src/globhist/globhist.c:428
5434 msgid "Global History"
5435 msgstr "Explorador de Historial"
5437 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5442 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5446 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5450 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5451 msgid "Brazilian Portuguese"
5454 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5458 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5462 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5467 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5472 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5476 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5480 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5484 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5488 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5492 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5496 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5500 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5504 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5508 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5512 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5516 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5520 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5524 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5528 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5532 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5536 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5539 msgstr "~Informação sobre o documento"
5541 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5545 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5550 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5554 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5558 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5562 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5566 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5570 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5572 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5575 #: src/main/main.c:139
5576 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5579 #: src/main/main.c:203
5581 msgid "URL expected after -%s"
5584 #: src/main/main.c:211
5585 msgid "No running ELinks found."
5588 #. The remote session(s) can not be created
5589 #: src/main/main.c:218
5590 msgid "No remote session to connect to."
5593 #: src/main/main.c:227
5594 msgid "Unable to encode session info."
5597 #: src/main/main.c:244
5598 msgid "Unable to attach_terminal()."
5601 #. Infinite loop prevention.
5602 #: src/main/select.c:258
5604 msgid "%d select() failures."
5607 #: src/main/version.c:81
5609 msgid "Built on %s %s"
5612 #: src/main/version.c:84
5613 msgid "Text WWW browser"
5614 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5616 #: src/main/version.c:86
5618 msgid " (built on %s %s)"
5621 #: src/main/version.c:92
5624 msgstr "Características extra"
5626 #: src/main/version.c:94
5630 #: src/main/version.c:96
5634 #: src/main/version.c:99
5639 #: src/main/version.c:102
5640 msgid "Own Libc Routines"
5643 #: src/main/version.c:105
5645 msgid "No Backtrace"
5648 #: src/main/version.c:117
5653 #: src/mime/backend/default.c:25
5654 msgid "MIME type associations"
5657 #: src/mime/backend/default.c:27
5659 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5660 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5661 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5662 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5663 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5666 #: src/mime/backend/default.c:35
5668 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5672 #: src/mime/backend/default.c:40
5674 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5678 #: src/mime/backend/default.c:44
5679 msgid "File type handlers"
5682 #: src/mime/backend/default.c:46
5684 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5685 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5686 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5687 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5688 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5689 "-- e.g., PDF files.\n"
5690 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5694 #: src/mime/backend/default.c:57
5695 msgid "Description of this handler."
5698 #: src/mime/backend/default.c:61
5699 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5702 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5703 msgid "Ask before opening"
5706 #: src/mime/backend/default.c:65
5707 msgid "Ask before opening."
5710 #: src/mime/backend/default.c:67
5712 msgid "Block terminal"
5713 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5715 #: src/mime/backend/default.c:69
5716 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5719 #: src/mime/backend/default.c:71
5722 msgstr "Nenhum programa"
5724 #: src/mime/backend/default.c:74
5727 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5728 "substituted by a file name."
5731 #: src/mime/backend/default.c:78
5733 msgid "File extension associations"
5734 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5736 #: src/mime/backend/default.c:80
5737 msgid "Extension <-> MIME type association."
5740 #: src/mime/backend/default.c:84
5742 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5747 #: src/mime/backend/default.c:223
5748 msgid "Option system"
5752 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5756 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5757 msgid "Options for mailcap support."
5760 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5761 msgid "Enable mailcap support."
5764 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5766 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5767 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5770 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5771 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5774 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5775 msgid "Type query string"
5778 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5780 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5782 "0 is show \"mailcap\"\n"
5783 "1 is show program to be run\n"
5784 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5787 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5788 msgid "Prioritize entries by file"
5791 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5793 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5794 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5795 "also be checked before deciding the handler."
5798 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5800 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5804 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5805 msgid "Mimetypes files"
5808 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5810 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5811 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5812 "the extension of the file name."
5815 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5816 msgid "Enable mime.types support."
5819 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5820 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5823 #: src/mime/dialogs.c:65
5824 msgid "Delete extension"
5825 msgstr "Apagar extensão"
5827 #: src/mime/dialogs.c:66
5829 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5830 msgstr "Apagar extensão"
5832 #: src/mime/dialogs.c:123
5836 #: src/mime/dialogs.c:126
5837 msgid "Extension(s)"
5838 msgstr "Extensão(ões)"
5840 #: src/mime/dialogs.c:127
5841 msgid "Content-Type"
5842 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5844 #: src/mime/dialogs.c:139
5845 msgid "No extensions"
5846 msgstr "Sem extensões"
5849 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5853 #: src/mime/mime.c:36
5854 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5857 #: src/mime/mime.c:38
5858 msgid "Default MIME-type"
5861 #: src/mime/mime.c:40
5863 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5864 "guess it properly from known information about the document)."
5867 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5868 msgid "Verify certificates"
5871 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5873 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5874 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5877 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5878 msgid "Client Certificates"
5881 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5883 msgid "X509 client certificate options."
5884 msgstr "Opções do Terminal"
5886 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5888 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5889 "to servers which request them."
5892 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5894 msgid "Certificate File"
5895 msgstr "tempo estimado"
5897 #: src/network/ssl/ssl.c:87
5899 "The location of a file containing the client certificate\n"
5900 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
5901 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
5905 #: src/network/ssl/ssl.c:158
5907 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5908 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
5912 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
5916 #: src/network/ssl/ssl.c:179
5918 msgid "SSL options."
5919 msgstr "~Salvar opções"
5921 #: src/network/state.c:26
5922 msgid "Waiting in queue"
5923 msgstr "Aguardando na fila"
5925 #: src/network/state.c:27
5926 msgid "Looking up host"
5927 msgstr "Procurando pelo host"
5929 #: src/network/state.c:28
5930 msgid "Making connection"
5933 #: src/network/state.c:29
5934 msgid "SSL negotiation"
5935 msgstr "Negociação SSL"
5937 #: src/network/state.c:30
5938 msgid "Request sent"
5939 msgstr "Pedido enviado"
5941 #: src/network/state.c:31
5943 msgstr "A efectuar o login"
5945 #: src/network/state.c:32
5946 msgid "Getting headers"
5947 msgstr "A obter os cabeçalhos"
5949 #: src/network/state.c:33
5950 msgid "Server is processing request"
5951 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
5953 #: src/network/state.c:34
5954 msgid "Transferring"
5955 msgstr "A transferir"
5957 #: src/network/state.c:36
5961 #: src/network/state.c:37
5963 msgid "Connecting to peers"
5966 #: src/network/state.c:38
5968 msgid "Connecting to tracker"
5971 #: src/network/state.c:41
5972 msgid "Waiting for redirect confirmation"
5973 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
5975 #: src/network/state.c:42
5979 #: src/network/state.c:43
5981 msgstr "Interrompido"
5983 #: src/network/state.c:44
5984 msgid "Socket exception"
5985 msgstr "Excessão do Socket"
5987 #: src/network/state.c:45
5988 msgid "Internal error"
5989 msgstr "Erro interno"
5991 #: src/network/state.c:48
5992 msgid "Error writing to socket"
5993 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
5995 #: src/network/state.c:49
5996 msgid "Error reading from socket"
5997 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
5999 #: src/network/state.c:50
6000 msgid "Data modified"
6001 msgstr "Dados modificados"
6003 #: src/network/state.c:51
6004 msgid "Bad URL syntax"
6005 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6007 #: src/network/state.c:53
6008 msgid "Request must be restarted"
6009 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6011 #: src/network/state.c:54
6012 msgid "Can't get socket state"
6013 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6015 #: src/network/state.c:55
6016 msgid "Only local connections are permitted"
6019 #: src/network/state.c:56
6020 msgid "No host in the specified IP family was found"
6023 #: src/network/state.c:58
6025 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6026 "by the encoded file being corrupt."
6029 #: src/network/state.c:61
6031 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6032 "You can configure an external handler for it through\n"
6033 "the options system."
6036 #: src/network/state.c:65
6038 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6039 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6040 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6041 "programs is not supported."
6044 #: src/network/state.c:70
6045 msgid "Bad HTTP response"
6046 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6048 #: src/network/state.c:71
6050 msgstr "Sem conteúdo"
6052 #: src/network/state.c:73
6053 msgid "Unknown file type"
6054 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6056 #: src/network/state.c:74
6057 msgid "Error opening file"
6058 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6060 #: src/network/state.c:75
6061 msgid "CGI script not in CGI path"
6064 #: src/network/state.c:76
6065 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6068 #: src/network/state.c:79
6069 msgid "Bad FTP response"
6070 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6072 #: src/network/state.c:80
6073 msgid "FTP service unavailable"
6074 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6076 #: src/network/state.c:81
6077 msgid "Bad FTP login"
6078 msgstr "Login FTP incorreto"
6080 #: src/network/state.c:82
6081 msgid "FTP PORT command failed"
6082 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6084 #: src/network/state.c:83
6085 msgid "File not found"
6086 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6088 #: src/network/state.c:84
6089 msgid "FTP file error"
6090 msgstr "Erro em FTP"
6092 #: src/network/state.c:88
6094 msgstr "Erro de SSL"
6096 #: src/network/state.c:90
6098 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6101 #: src/network/state.c:93
6103 msgid "JavaScript support is not enabled"
6104 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6106 #: src/network/state.c:96
6108 msgid "Bad NNTP response"
6109 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6111 #: src/network/state.c:97
6113 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6114 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6115 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6118 #: src/network/state.c:100
6119 msgid "Server hang up for some reason"
6122 #: src/network/state.c:101
6123 msgid "No such newsgroup"
6126 #: src/network/state.c:102
6128 msgid "No such article"
6129 msgstr "Título do link"
6131 #: src/network/state.c:103
6133 msgid "Transfer failed"
6134 msgstr "A transferir"
6136 #: src/network/state.c:104
6138 msgid "Authorization required"
6139 msgstr "Introduza Utilizador"
6141 #: src/network/state.c:105
6142 msgid "Access to server denied"
6145 #: src/network/state.c:109
6146 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6149 #: src/network/state.c:112
6151 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6152 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6153 "setting specified by an environment variable\n"
6154 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6156 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6157 "a host name optionally followed by a colon\n"
6158 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6161 #: src/network/state.c:122
6163 msgid "BitTorrent error"
6164 msgstr "Erro interno"
6166 #: src/network/state.c:123
6167 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6170 #: src/network/state.c:124
6171 msgid "The tracker requesting failed"
6174 #: src/network/state.c:148
6175 msgid "Unknown error"
6176 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6178 #: src/osdep/newwin.c:26
6182 #: src/osdep/newwin.c:27
6187 #: src/osdep/newwin.c:28
6191 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6195 #: src/osdep/newwin.c:31
6196 msgid "~Full screen"
6199 #: src/osdep/newwin.c:37
6200 msgid "~BeOS terminal"
6201 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6203 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6205 msgid "Authentication required for %s at %s"
6206 msgstr "Introduza Utilizador"
6208 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6209 msgid "HTTP Authentication"
6210 msgstr "Autenticação HTTP"
6212 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6216 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6220 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6234 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6240 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6242 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6243 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6245 #. cant_delete_used_item
6246 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6248 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6249 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6251 #. delete_marked_items_title
6252 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6254 msgid "Delete marked auth entries"
6255 msgstr "Apagar item do historial"
6257 #. delete_marked_items
6258 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6260 msgid "Delete marked auth entries?"
6261 msgstr "Apagar item do historial"
6263 #. delete_item_title
6264 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6266 msgid "Delete auth entry"
6267 msgstr "Apagar item do historial"
6270 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6271 msgid "Delete this auth entry?"
6274 #. clear_all_items_title
6275 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6277 msgid "Clear all auth entries"
6278 msgstr "Limpar historial global"
6280 #. clear_all_items_title
6281 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6283 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6284 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6286 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6288 msgid "Authentication manager"
6289 msgstr "Autenticação HTTP"
6292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6293 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6297 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6299 msgid "BitTorrent specific options."
6300 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6302 #. ******************************************************************
6303 #. Listening socket options:
6304 #. ******************************************************************
6305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6310 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6313 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6314 msgid "Minimum port"
6317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6318 msgid "The minimum port to try and listen on."
6321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6323 msgid "Maximum port"
6326 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6327 msgid "The maximum port to try and listen on."
6330 #. ******************************************************************
6331 #. Tracker connection options:
6332 #. ******************************************************************
6333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6337 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6339 msgid "Tracker options."
6340 msgstr "~Salvar opções"
6342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6343 msgid "Use compact tracker format"
6346 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6348 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6349 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6354 msgid "Tracker announce interval"
6357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6359 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6360 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6361 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6365 msgid "IP-address to announce"
6368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6370 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6371 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6372 "determine an appropriate IP address."
6375 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6377 msgid "Maximum number of peers to request"
6380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6382 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6383 "Set to 0 to use the server default."
6386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6387 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6390 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6392 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6393 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6394 "numwant to zero.\n"
6395 "Set to 0 to not have any limit."
6398 #. ******************************************************************
6399 #. Lowlevel peer-wire options:
6400 #. ******************************************************************
6401 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6405 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6406 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6409 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6411 msgid "Maximum number of peer connections"
6414 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6416 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6417 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6418 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6419 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6420 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6423 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6424 msgid "Maximum peer message length"
6427 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6429 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6430 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6434 msgid "Maximum allowed request length"
6437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6439 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6440 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6444 msgid "Length of requests"
6447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6449 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6450 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6451 "bigger than the piece length it will be truncated."
6454 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6456 msgid "Peer inactivity timeout"
6457 msgstr "Timeout recebido"
6459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6461 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6462 "which nothing has been received or sent."
6465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6467 msgid "Maximum peer pool size"
6470 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6472 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6473 "contains information used for establishing connections to\n"
6475 "Set to 0 to have unlimited size."
6478 #. ******************************************************************
6479 #. Piece management options:
6480 #. ******************************************************************
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6483 msgid "Maximum piece cache size"
6486 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6488 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6489 "downloaded pieces.\n"
6490 "Set to 0 to have unlimited size."
6493 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6494 msgid "Sharing rate"
6497 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6499 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6500 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6501 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6502 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6503 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6504 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6507 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6508 msgid "Maximum number of uploads"
6511 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6512 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6515 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6516 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6517 msgid "Minimum number of uploads"
6520 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6522 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6523 "be used for new connections."
6526 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6528 msgid "Keepalive interval"
6529 msgstr "Erro ao salvar"
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6533 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6537 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6539 msgid "Number of pending requests"
6540 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6542 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6544 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6545 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6546 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6547 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6548 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6549 "from multiple peers."
6552 #. Bram uses 30 seconds here.
6553 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6554 msgid "Peer snubbing interval"
6557 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6559 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6560 "the peer has been snubbed."
6563 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6565 msgid "Peer choke interval"
6566 msgstr "Erro ao salvar"
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6570 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6571 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6572 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6573 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6574 "room for stealing bandwidth."
6577 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6578 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6583 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6584 "selection strategy from random to rarest first."
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6588 msgid "Allow blacklisting"
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6592 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6596 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6605 msgid "Announce URI"
6608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6609 msgid "Creation date"
6612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6617 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6622 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6630 "Download complete:\n"
6632 msgstr "Download efectuado"
6634 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6636 msgid "Download info"
6639 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6641 msgid "downloading (random)"
6644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6645 msgid "downloading (rarest first)"
6648 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6650 msgid "downloading (end game)"
6653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6663 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6668 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6672 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6674 msgid "%u connection"
6675 msgid_plural "%u connections"
6676 msgstr[0] "conexões"
6677 msgstr[1] "conexões"
6679 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6682 msgid_plural "%u seeders"
6686 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6688 msgid "%u available"
6689 msgid_plural "%u available"
6693 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6696 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6698 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6700 msgid "%u downloader"
6701 msgid_plural "%u downloaders"
6702 msgstr[0] "Sem downloads"
6703 msgstr[1] "Sem downloads"
6706 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6709 msgstr "~Recarregar"
6711 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6714 msgstr "Velocidade média"
6716 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6721 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6726 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6729 msgstr "Upload de ficheiro"
6731 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6737 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6741 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6743 msgid "%u completed"
6744 msgid_plural "%u completed"
6745 msgstr[0] "incompleto"
6746 msgstr[1] "incompleto"
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6750 msgid "%u in progress"
6751 msgid_plural "%u in progress"
6755 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6757 msgid "%u remaining"
6758 msgid_plural "%u remaining"
6763 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6767 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6769 msgid "%u in memory"
6770 msgid_plural "%u in memory"
6771 msgstr[0] "Sem memória"
6772 msgstr[1] "Sem memória"
6774 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6777 msgid_plural "%u locked"
6781 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6784 msgid_plural "%u rejected"
6788 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6790 msgid "%u unavailable"
6791 msgid_plural "%u unavailable"
6792 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
6793 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
6795 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6797 msgid "Unable to retrieve %s"
6798 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6800 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6802 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6807 msgid "Information about the torrent"
6808 msgstr "D~ownload da imagem"
6810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6812 msgstr "O que fazer?"
6814 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6826 msgid "Show ~header"
6827 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
6829 #: src/protocol/file/file.c:38
6832 msgstr "arquivosfiles"
6834 #: src/protocol/file/file.c:40
6835 msgid "Options specific to local browsing."
6838 #: src/protocol/file/file.c:43
6841 msgstr "arquivosfiles"
6843 #: src/protocol/file/file.c:45
6845 msgid "Local CGI specific options."
6846 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6848 #: src/protocol/file/file.c:49
6849 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6852 #: src/protocol/file/file.c:51
6853 msgid "Allow local CGI"
6856 #: src/protocol/file/file.c:53
6857 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6860 #: src/protocol/file/file.c:56
6861 msgid "Allow reading special files"
6864 #: src/protocol/file/file.c:58
6866 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6867 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6868 "/dev/zero can ruin your day!"
6871 #: src/protocol/file/file.c:62
6872 msgid "Show hidden files in directory listing"
6875 #: src/protocol/file/file.c:64
6877 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6878 "hidden in local directories listing."
6881 #: src/protocol/file/file.c:67
6883 msgid "Try encoding extensions"
6884 msgstr "Sem extensões"
6886 #: src/protocol/file/file.c:69
6888 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6889 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6890 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6894 #: src/protocol/file/file.c:77
6900 #: src/protocol/finger/finger.c:21
6906 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6910 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6911 msgid "FTP specific options."
6914 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
6915 #: src/protocol/http/http.c:206
6916 msgid "Proxy configuration"
6919 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6920 msgid "FTP proxy configuration."
6923 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
6924 #: src/protocol/http/http.c:210
6926 msgid "Host and port-number"
6927 msgstr "Número inválido"
6929 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
6931 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6932 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6935 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6936 msgid "Anonymous password"
6939 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6940 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6943 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6944 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6947 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6948 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6951 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6952 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6955 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
6956 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6960 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
6964 #: src/protocol/http/codes.c:104
6966 msgid "HTTP error %03d"
6969 #: src/protocol/http/codes.c:127
6971 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6972 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6973 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6974 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6975 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6976 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6981 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
6985 #: src/protocol/http/http.c:94
6986 msgid "HTTP-specific options."
6989 #: src/protocol/http/http.c:97
6990 msgid "Server bug workarounds"
6993 #: src/protocol/http/http.c:99
6994 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6997 #: src/protocol/http/http.c:101
6998 msgid "Do not send Accept-Charset"
7001 #: src/protocol/http/http.c:103
7003 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7004 "bugs in some rarely found servers."
7007 #: src/protocol/http/http.c:108
7008 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7011 #: src/protocol/http/http.c:110
7012 msgid "Broken 302 redirects"
7015 #: src/protocol/http/http.c:112
7017 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7018 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7019 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7022 #: src/protocol/http/http.c:116
7023 msgid "No keepalive after POST requests"
7026 #: src/protocol/http/http.c:118
7027 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7030 #: src/protocol/http/http.c:120
7031 msgid "Use HTTP/1.0"
7034 #: src/protocol/http/http.c:122
7035 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7038 #: src/protocol/http/http.c:126
7039 msgid "HTTP proxy configuration."
7042 #: src/protocol/http/http.c:130
7044 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7045 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7048 #: src/protocol/http/http.c:133
7053 #: src/protocol/http/http.c:135
7055 msgid "Proxy authentication username."
7056 msgstr "Autenticação HTTP"
7058 #: src/protocol/http/http.c:139
7060 msgid "Proxy authentication password."
7061 msgstr "Autenticação HTTP"
7063 #: src/protocol/http/http.c:142
7065 msgid "Referer sending"
7066 msgstr "Apagar keybinding"
7068 #: src/protocol/http/http.c:144
7070 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7071 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7072 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7073 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7074 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7075 "security problem on some badly designed web pages."
7078 #: src/protocol/http/http.c:151
7082 #: src/protocol/http/http.c:154
7084 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7085 "0 is send no referer\n"
7086 "1 is send current URL as referer\n"
7087 "2 is send fixed fake referer\n"
7088 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7091 #: src/protocol/http/http.c:160
7092 msgid "Fake referer URL"
7095 #: src/protocol/http/http.c:162
7096 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7099 #: src/protocol/http/http.c:165
7100 msgid "Send Accept-Language header"
7103 #: src/protocol/http/http.c:167
7104 msgid "Send Accept-Language header."
7107 #: src/protocol/http/http.c:169
7108 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7111 #: src/protocol/http/http.c:171
7113 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7114 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7115 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7116 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7117 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7118 "your language preference."
7121 #: src/protocol/http/http.c:178
7122 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7125 #: src/protocol/http/http.c:180
7127 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7128 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7129 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7130 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7131 "not be enabled on all servers."
7134 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7135 #: src/protocol/http/http.c:187
7136 msgid "User-agent identification"
7139 #: src/protocol/http/http.c:189
7141 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7142 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7143 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7144 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7145 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7146 "some lite version to them automagically.\n"
7147 "%v in the string means ELinks version\n"
7148 "%s in the string means system identification\n"
7149 "%t in the string means size of the terminal\n"
7150 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7151 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7154 #: src/protocol/http/http.c:202
7158 #: src/protocol/http/http.c:204
7160 msgid "HTTPS-specific options."
7161 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7163 #: src/protocol/http/http.c:208
7164 msgid "HTTPS proxy configuration."
7167 #: src/protocol/http/http.c:212
7169 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7170 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7174 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7178 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7180 msgid "NNTP and news specific options."
7181 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7183 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7184 msgid "Default news server"
7187 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7189 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7190 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7193 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7194 msgid "Message header entries"
7197 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7199 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7200 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7201 "All header entries can be read in the header info dialog."
7204 #: src/protocol/protocol.c:227
7206 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7209 #: src/protocol/protocol.c:258
7213 #: src/protocol/protocol.c:260
7214 msgid "Protocol specific options."
7217 #: src/protocol/protocol.c:262
7218 msgid "No-proxy domains"
7221 #: src/protocol/protocol.c:264
7223 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7224 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7225 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7230 #: src/protocol/protocol.c:300
7233 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7235 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7236 msgid "URI rewriting"
7239 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7241 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7242 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7243 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7244 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7245 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7246 "arguments to them like search engine keywords."
7249 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7250 msgid "Enable dumb prefixes"
7253 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7255 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7256 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7257 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7258 "http://elinks.or.cz/."
7261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7262 msgid "Enable smart prefixes"
7265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7267 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7268 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7269 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7270 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7273 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7274 msgid "Dumb Prefixes"
7277 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7278 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7281 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7284 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7285 "%c in the string means the current URL\n"
7286 "%% in the string means '%'"
7289 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7290 msgid "Smart Prefixes"
7293 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7294 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7297 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7300 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7301 "%c in the string means the current URL\n"
7302 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7303 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7304 "%% in the string means '%'"
7307 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7309 msgid "Default template"
7310 msgstr "Cache de documentos formatados"
7312 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7314 "Default URI template used when the string entered in\n"
7315 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7316 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7317 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7318 "disable use of the default template rewrite rule."
7322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7327 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7331 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7333 msgid "SAMBA specific options."
7334 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7336 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7340 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7341 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7345 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7347 msgid "User protocols"
7348 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7350 #: src/protocol/user.c:36
7352 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7353 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7354 "protocol.user.mailto.unix."
7357 #: src/protocol/user.c:47
7359 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7360 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7363 #: src/protocol/user.c:52
7365 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7366 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7367 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7368 "%p in the string means port\n"
7369 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7370 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7371 "%u in the string means the whole URL"
7374 #: src/protocol/user.c:263
7376 msgstr "Nenhum programa"
7378 #: src/protocol/user.c:265
7380 msgid "No program specified for protocol %s."
7381 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7383 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7387 #: src/scripting/lua/core.c:300
7389 msgid "Error registering event hook"
7390 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7392 #: src/scripting/lua/core.c:449
7394 msgstr "Interface do utilizador"
7396 #: src/scripting/lua/core.c:716
7398 msgstr "Erro de Lua"
7400 #: src/scripting/lua/core.c:865
7402 msgstr "Consola Lua"
7404 #: src/scripting/lua/core.c:865
7405 msgid "Enter expression"
7406 msgstr "Introduza expressão"
7408 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7409 msgid "Ruby Message"
7412 #: src/scripting/scripting.c:53
7414 msgid "An error occurred while running a %s script"
7417 #: src/scripting/scripting.c:59
7418 msgid "Browser scripting error"
7422 #: src/scripting/scripting.c:87
7427 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7428 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7429 msgid "Download error"
7430 msgstr "Erro de download"
7432 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7435 "Could not create file '%s':\n"
7437 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7439 #: src/session/download.c:332
7442 "Error downloading %s:\n"
7445 msgstr "Erro durante o download"
7447 #: src/session/download.c:499
7449 msgid "'%s' is a directory."
7452 #: src/session/download.c:533
7455 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7457 #: src/session/download.c:534
7460 "This file already exists:\n"
7463 "The alternative filename is:\n"
7467 #: src/session/download.c:541
7468 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7471 #: src/session/download.c:542
7472 msgid "~Overwrite the original file"
7475 #: src/session/download.c:543
7476 msgid "~Resume download of the original file"
7479 #: src/session/download.c:1020
7480 msgid "Unknown type"
7481 msgstr "Tipo desconhecido"
7483 #: src/session/download.c:1037
7485 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7488 #: src/session/download.c:1067
7490 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7493 #: src/session/download.c:1071
7495 msgid "Block the terminal"
7496 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7498 #: src/session/download.c:1077
7500 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7503 #: src/session/download.c:1098
7508 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7512 #: src/session/session.c:750
7514 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7515 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7516 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7517 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7518 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7519 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7520 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7523 #: src/session/session.c:769
7525 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7526 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7527 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7528 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7529 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7530 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7531 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7532 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7533 "for any inconvience caused."
7536 #: src/session/session.c:794
7540 #: src/session/session.c:795
7543 "Welcome to ELinks!\n"
7545 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7547 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7548 "Manual do Utilizador."
7550 #: src/session/task.c:237
7553 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7554 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7557 "Do you want to go to URL %s?"
7560 #: src/session/task.c:247
7562 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7564 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7566 #: src/session/task.c:251
7569 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7570 "Do you want to post to URL %s?"
7573 #: src/session/task.c:255
7575 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7576 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7578 #: src/session/task.c:258
7580 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7581 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7583 #: src/terminal/event.c:71
7585 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7588 #: src/terminal/event.c:154
7589 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7592 #: src/terminal/event.c:225
7593 msgid "Failed to create session."
7596 #: src/terminal/event.c:315
7598 msgid "Bad event %d"
7601 #: src/terminal/event.c:355
7603 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7604 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7606 #: src/terminal/kbd.c:900
7607 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7610 #: src/terminal/tab.c:189
7612 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7613 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7615 #: src/terminal/tab.c:225
7617 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7618 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7620 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7622 msgid "Can't write to stdout: %s"
7623 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7625 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7627 msgid "Can't write to stdout."
7628 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7630 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7632 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7635 #: src/viewer/text/draw.c:63
7637 msgid "Missing fragment"
7640 #: src/viewer/text/draw.c:64
7642 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7645 #: src/viewer/text/form.c:855
7646 msgid "Error while posting form"
7647 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7649 #: src/viewer/text/form.c:856
7651 msgid "Could not load file %s: %s"
7652 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
7654 #: src/viewer/text/form.c:1436
7657 msgstr "~Reiniciar formulário"
7659 #: src/viewer/text/form.c:1438
7661 msgid "Harmless button"
7662 msgstr "Apagar opção"
7664 #: src/viewer/text/form.c:1446
7665 msgid "Submit form to"
7666 msgstr "Enviar formulário para"
7668 #: src/viewer/text/form.c:1447
7669 msgid "Post form to"
7670 msgstr "Postar formulário para"
7672 #: src/viewer/text/form.c:1449
7673 msgid "Radio button"
7674 msgstr "Botão radio"
7676 #: src/viewer/text/form.c:1453
7677 msgid "Select field"
7678 msgstr "Campo de seleção"
7680 #: src/viewer/text/form.c:1457
7682 msgstr "Área de texto"
7684 #: src/viewer/text/form.c:1459
7686 msgstr "Upload de ficheiro"
7688 #: src/viewer/text/form.c:1461
7689 msgid "Password field"
7690 msgstr "Campo de password"
7692 #: src/viewer/text/form.c:1499
7696 #: src/viewer/text/form.c:1511
7700 #: src/viewer/text/form.c:1524
7704 #: src/viewer/text/form.c:1535
7706 msgid "press %s to navigate"
7709 #: src/viewer/text/form.c:1537
7711 msgid "press %s to edit"
7714 #: src/viewer/text/form.c:1573
7716 msgid "press %s to submit to %s"
7717 msgstr "enviar para"
7719 #: src/viewer/text/form.c:1575
7721 msgid "press %s to post to %s"
7722 msgstr "enviar para"
7724 #: src/viewer/text/link.c:1145
7725 msgid "Display ~usemap"
7726 msgstr "Mostrar o ~usemap"
7728 #: src/viewer/text/link.c:1148
7729 msgid "~Follow link"
7730 msgstr "~Seguir link"
7732 #: src/viewer/text/link.c:1150
7733 msgid "Follow link and r~eload"
7734 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
7736 #: src/viewer/text/link.c:1154
7737 msgid "Open in new ~window"
7738 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7740 #: src/viewer/text/link.c:1156
7742 msgid "Open in new ~tab"
7743 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7745 #: src/viewer/text/link.c:1158
7747 msgid "Open in new tab in ~background"
7748 msgstr "Segundo plano"
7750 #: src/viewer/text/link.c:1163
7751 msgid "~Download link"
7752 msgstr "~Download link"
7754 #: src/viewer/text/link.c:1166
7755 msgid "~Add link to bookmarks"
7756 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
7758 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
7760 msgstr "~Reiniciar formulário"
7762 #: src/viewer/text/link.c:1191
7763 msgid "Open in ~external editor"
7766 #: src/viewer/text/link.c:1197
7767 msgid "~Submit form"
7768 msgstr "~Enviar formulário"
7770 #: src/viewer/text/link.c:1198
7771 msgid "Submit form and rel~oad"
7772 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
7774 #: src/viewer/text/link.c:1202
7775 msgid "Submit form and open in new ~window"
7776 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7778 #: src/viewer/text/link.c:1204
7780 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7781 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7783 #: src/viewer/text/link.c:1207
7785 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7786 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7788 #: src/viewer/text/link.c:1212
7789 msgid "Submit form and ~download"
7790 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
7792 #: src/viewer/text/link.c:1219
7794 msgstr "Ver ~imagem"
7796 #: src/viewer/text/link.c:1221
7797 msgid "Download ima~ge"
7798 msgstr "D~ownload da imagem"
7800 #: src/viewer/text/link.c:1229
7801 msgid "No link selected"
7802 msgstr "Nenhum link selecionado"
7804 #: src/viewer/text/link.c:1281
7808 #: src/viewer/text/link.c:1286
7812 #: src/viewer/text/search.c:1006
7813 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7816 #: src/viewer/text/search.c:1007
7817 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7820 #: src/viewer/text/search.c:1010
7821 msgid "No previous search"
7822 msgstr "Não há procura anterior"
7824 #: src/viewer/text/search.c:1022
7826 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7827 msgstr "Introduza expressão"
7829 #: src/viewer/text/search.c:1065
7831 msgid "No further matches for '%s'."
7834 #: src/viewer/text/search.c:1067
7836 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7839 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7844 #: src/viewer/text/search.c:1480
7845 msgid "No links in current document"
7848 #: src/viewer/text/search.c:1557
7849 msgid "Search for text"
7850 msgstr "Procurar pelo texto"
7852 #: src/viewer/text/search.c:1587
7854 msgid "Normal search"
7855 msgstr "Não há procura anterior"
7857 #: src/viewer/text/search.c:1588
7858 msgid "Regexp search"
7861 #: src/viewer/text/search.c:1589
7862 msgid "Extended regexp search"
7865 #: src/viewer/text/search.c:1590
7866 msgid "Case sensitive"
7869 #: src/viewer/text/search.c:1591
7870 msgid "Case insensitive"
7873 #: src/viewer/text/search.c:1615
7874 msgid "Search backward"
7875 msgstr "Procurar para trás"
7878 #: src/viewer/text/search.c:1654
7880 msgid "Search History"
7881 msgstr "Procurar no historial"
7883 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7884 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7887 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7888 msgid "You can do this only on the master terminal"
7889 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
7891 #: src/viewer/text/view.c:715
7893 msgstr "Ir para link"
7895 #: src/viewer/text/view.c:715
7896 msgid "Enter link number"
7897 msgstr "Digite o número do link"
7899 #: src/viewer/text/view.c:1287
7901 msgstr "Erro ao salvar"
7903 #: src/viewer/text/view.c:1288
7904 msgid "Error writing to file"
7905 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
7908 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
7909 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7912 #~ msgid "ELinks ~LXR"
7913 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7916 #~ msgid "NNTP error"
7920 #~ msgid "Ruby Error"
7921 #~ msgstr "Erro de Lua"
7927 #~ msgstr "Adicionar"
7930 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7931 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7932 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7934 #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
7936 #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
7937 #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7949 #~ msgstr "Bookmark~s"
7952 #~ msgid "Cannot stat the file"
7953 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
7956 #~ msgid "Scrollbar selected"
7957 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
7959 #~ msgid "~New window"
7960 #~ msgstr "~Nova janela"
7963 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7964 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7967 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7968 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7971 #~ msgid "Look up specified host."
7972 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7975 #~ msgid "Enable transparency"
7976 #~ msgstr "Transparência"
7978 #~ msgid "Use ^[[11m"
7979 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
7981 #~ msgid "Block the cursor"
7982 #~ msgstr "Bloquear cursor"
7985 #~ msgid "Forms memory"
7986 #~ msgstr "Sem memória"
7989 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7990 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7997 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7998 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8005 #~ msgid "Expand table columns"
8008 #~ msgid "Memory info"
8009 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8011 #~ msgid "~Memory info"
8012 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8015 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8016 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8019 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8020 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8023 #~ msgid "Is the current link is the history"
8024 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8027 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8028 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8031 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8032 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8035 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8036 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8040 #~ msgstr "~Guardar como"
8043 #~ msgid "Save formatted document"
8044 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8047 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8048 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8051 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8052 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8055 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8058 #~ msgid "Number out of range"
8059 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8061 #~ msgid "Delete keybinding"
8062 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8066 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8067 #~ "the keybindings themselves."
8069 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8073 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8074 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8077 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8078 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8081 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8082 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8085 #~ msgid "Could not get terminal size"
8086 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8088 #~ msgid "hit ENTER to"
8089 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8092 #~ msgstr "postar para"
8094 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8095 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8098 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8099 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8102 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8103 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8106 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8107 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8110 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8111 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8114 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8115 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8118 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8119 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8122 #~ msgid "Title text"
8126 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8131 #~ msgstr "desconhecido"
8133 #~ msgid "Save formatted ~document"
8134 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8136 #~ msgid "after resume"
8137 #~ msgstr "depois de resumido"
8141 #~ msgstr "~Configuração"
8144 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8145 #~ msgstr "Número inválido"
8148 #~ msgid "Deleting used folder"
8149 #~ msgstr "Apagar opção"
8152 #~ msgid "Deleting used item"
8153 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8156 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8157 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8160 #~ msgid "LEDs options."
8161 #~ msgstr "~Salvar opções"
8164 #~ msgid "Enable LEDs."
8167 #~ msgid "Global histor~y"
8168 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8170 #~ msgid "Bookmark~s"
8171 #~ msgstr "Bookmark~s"
8174 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8175 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8179 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8181 #~ "Title: \"%s\"\n"
8183 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8187 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8190 #~ "Title: \"%s\"\n"
8192 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8196 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8199 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8202 #~ msgid "Clear global history?"
8203 #~ msgstr "Limpar historial global"
8206 #~ msgid "No entry."
8207 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8209 #~ msgid "Cache info"
8210 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8213 #~ msgid "Cache content: %s"
8214 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8216 #~ msgid "~Cache info"
8217 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8221 #~ "ESC display menu\n"
8223 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8224 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8225 #~ "up, down select link\n"
8226 #~ "-> follow link\n"
8229 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8231 #~ "? search back\n"
8233 #~ "N find previous\n"
8234 #~ "= document info\n"
8235 #~ "| header info\n"
8236 #~ "\\ document source\n"
8239 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8240 #~ "^C, q Finalizar\n"
8241 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8242 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8243 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8244 #~ "-> visita link\n"
8247 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8249 #~ "? localizar para trás\n"
8250 #~ "n encontrar próximo\n"
8251 #~ "N encontrar anterior\n"
8252 #~ "= informações sobre documento\n"
8253 #~ "\\ fonte do documento\n"
8257 #~ msgid "Secure open failed"
8258 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8261 #~ msgid "Unknown event."
8262 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8265 #~ msgstr "Um campo"
8273 #~ msgid "Resize ~terminal"
8274 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8277 #~ msgid "Form memory"
8278 #~ msgstr "Sem memória"
8282 #~ "Content type is %s.\n"
8283 #~ "Do you want to save or display this file?"
8284 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8288 #~ "Content type is %s.\n"
8289 #~ "Do you want to display this file?"
8290 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8294 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8297 #~ msgid "error: host not found"
8298 #~ msgstr "Host não encontrado"
8301 #~ msgid "Lua Error: %s"
8302 #~ msgstr "Erro de Lua"
8310 #~ msgid "Formatted document cache"
8311 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8313 #~ msgid "Do you want to open file with"
8314 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8316 #~ msgid "save it or display it?"
8317 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8320 #~ msgid "or display it?"
8321 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8323 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8324 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8327 #~ msgid " Bookmarks"
8328 #~ msgstr "Bookmark~s"
8330 #~ msgid "User's ~manual"
8331 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8334 #~ msgid "Cache redirect information"
8335 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"