Always terminate ELinks when using -remote.
[elinks.git] / po / pl.po
blob648793bfeaf2e6c5d9041eccd4b3aee193f4e77b
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-25 21:19+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 08:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
42 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
46 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:806 src/viewer/text/search.c:1666
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuñ folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
129 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
130 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
131 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
137 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
138 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
139 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
144 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
145 #: src/viewer/text/search.c:1685
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
155 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
157 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
184 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
188 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
189 #: src/viewer/text/search.c:1667
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
203 #: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Enable"
207 msgstr "W³±cz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
225 #: src/bfu/leds.c:90
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:92
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
233 #: src/bfu/leds.c:96
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "W³±czenie LEDów.\n"
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:303
247 msgid ""
248 "What the different LEDs indicate:\n"
249 "\n"
250 "[SIJP--]\n"
251 " |||||`- Unused\n"
252 " ||||`-- Unused\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 msgstr ""
261 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
262 "\n"
263 "[SIJP--]\n"
264 " |||||`- nieu¿ywane\n"
265 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
266 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
267 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
268 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
269 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
270 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
271 "\n"
272 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
274 #: src/bfu/menu.c:874
275 msgid "Search menu/"
276 msgstr "Menu wyszukiwania/"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
283 #, c-format
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
291 "%s"
292 msgstr ""
293 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
294 "%s"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
297 msgid "No title"
298 msgstr "Bez tytu³u"
300 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
301 msgid "No URL"
302 msgstr "Brak URL-a"
305 #. name:
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
307 msgid "Bookmarks"
308 msgstr "Zak³adki"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Ustawienia zak³adek."
316 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
317 msgid "File format"
318 msgstr "Format pliku"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
325 msgstr ""
326 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
327 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
328 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
331 msgid ""
332 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
333 "0 is the default native ELinks format\n"
334 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
335 "(DISABLED)"
336 msgstr ""
337 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
338 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
339 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
342 msgid "Save folder state"
343 msgstr "Zapisz stan folderu"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
346 msgid ""
347 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
348 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
349 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
350 "appear unexpanded next time ELinks is run."
351 msgstr ""
352 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
353 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
354 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
355 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
356 "uruchomieniu ELinksa."
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
359 msgid "Periodic snapshotting"
360 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
363 msgid ""
364 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
365 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
366 "folder\n"
367 "for recovery after a crash.\n"
368 "\n"
369 "This feature requires bookmark support."
370 msgstr ""
371 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
372 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
373 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
374 "\n"
375 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
378 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
379 msgid "Title"
380 msgstr "Tytu³"
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
383 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
384 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
385 #: src/scripting/lua/core.c:388
386 msgid "URL"
387 msgstr "URL"
389 #. cant_delete_item
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
391 #, c-format
392 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
393 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
395 #. cant_delete_used_item
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
397 #, c-format
398 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
399 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
401 #. delete_marked_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
403 msgid "Delete marked bookmarks"
404 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
406 #. delete_marked_items
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
408 msgid "Delete marked bookmarks?"
409 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
411 #. delete_folder
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
413 #, c-format
414 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
415 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
417 #. delete_item_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
419 msgid "Delete bookmark"
420 msgstr "Skasuj zak³adkê"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
423 #, c-format
424 msgid "Delete this bookmark?"
425 msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
429 msgid "Clear all bookmarks"
430 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
432 #. clear_all_items_title
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
434 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
435 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgid "Add folder"
439 msgstr "Dodaj folder"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Folder name"
443 msgstr "Nazwa foldera"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
446 msgid "Edit bookmark"
447 msgstr "Edytuj zak³adkê"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
450 msgid "Cannot move folder inside itself"
451 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
454 msgid ""
455 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
456 "to a different location select the new location before pressing the Move "
457 "button."
458 msgstr ""
459 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
460 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
461 "\"Przesuñ\"."
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
464 msgid "Nothing to move"
465 msgstr "Nic do przesuniêcia"
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
468 msgid ""
469 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
470 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
471 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
472 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
473 msgstr ""
474 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
475 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
476 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
477 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
478 "przycisk \"Przenie¶\"."
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
482 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
483 msgid "~Goto"
484 msgstr "~Przejd¼ do"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
488 #: src/cookies/dialogs.c:476
489 msgid "~Edit"
490 msgstr "~Edytuj"
492 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
494 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
495 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
496 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
497 msgid "~Delete"
498 msgstr "~Usuñ"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
502 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
503 msgid "~Add"
504 msgstr "~Dodaj"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
508 msgid "Add se~parator"
509 msgstr "Separator ~kart"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
513 msgid "Add ~folder"
514 msgstr "Dodaj ~folder"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
518 msgid "~Move"
519 msgstr "Prze~nie¶"
521 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
523 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
524 #: src/globhist/dialogs.c:230
525 msgid "~Search"
526 msgstr "~Szukaj"
528 #. This one is too dangerous, so just let user delete
529 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
531 msgid "Clear"
532 msgstr "Wyczy¶æ"
534 #. TODO: Would this be useful? --jonas
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
536 msgid "Save"
537 msgstr "Zapisz"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
540 msgid "Bookmark manager"
541 msgstr "Obs³uga zak³adek"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
544 msgid "Search bookmarks"
545 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
548 msgid "Add bookmark"
549 msgstr "Dodaj do zak³adek"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
552 msgid "Saved session"
553 msgstr "Zapisana sesja"
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
557 msgid "Bookmark tabs"
558 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Enter folder name"
562 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
564 #: src/cache/dialogs.c:72
565 msgid "Proxy URL"
566 msgstr "URL proxy"
568 #: src/cache/dialogs.c:77
569 msgid "Redirect"
570 msgstr "Przekierowanie"
572 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
573 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
574 msgid "Size"
575 msgstr "Rozmiar"
577 #: src/cache/dialogs.c:87
578 msgid "Loaded size"
579 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
581 #: src/cache/dialogs.c:90
582 msgid "Content type"
583 msgstr "Typ zawarto¶ci"
585 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
586 msgid "Last modified"
587 msgstr "Ostatnia zmiana"
589 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
590 msgid "SSL Cipher"
591 msgstr "Szyfr SSL"
593 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
594 msgid "Encoding"
595 msgstr "Kodowanie"
597 #: src/cache/dialogs.c:112
598 msgid "Flags"
599 msgstr "Flagi"
601 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
602 msgid "incomplete"
603 msgstr "niekompletne"
605 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
606 msgid "invalid"
607 msgstr "nieprawid³owy"
609 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
610 #: src/cookies/dialogs.c:353
611 msgid "Expires"
612 msgstr "Wygasa"
614 #: src/cache/dialogs.c:131
615 msgid "ID"
616 msgstr "ID"
618 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
619 msgid "Header"
620 msgstr "Nag³ówek"
622 #. cant_delete_item
623 #: src/cache/dialogs.c:187
624 #, c-format
625 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
626 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
628 #. cant_delete_used_item
629 #: src/cache/dialogs.c:189
630 #, c-format
631 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
632 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
634 #. delete_marked_items_title
635 #: src/cache/dialogs.c:195
636 msgid "Delete marked cache entries"
637 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
639 #. delete_marked_items
640 #: src/cache/dialogs.c:197
641 msgid "Delete marked cache entries?"
642 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
644 #. delete_item_title
645 #: src/cache/dialogs.c:203
646 msgid "Delete cache entry"
647 msgstr "Usuñ wpis cache"
649 #: src/cache/dialogs.c:205
650 #, c-format
651 msgid "Delete this cache entry?"
652 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
654 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
655 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
656 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
657 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
658 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
659 msgid "~Info"
660 msgstr "~Informacja"
662 #: src/cache/dialogs.c:237
663 msgid "Cache manager"
664 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
667 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
668 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
669 #. These two actions are common over all keymaps:
670 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
671 #: src/config/actions-menu.inc:5
672 msgid "Do nothing"
673 msgstr "Nie rób nic"
675 #: src/config/actions-edit.inc:7
676 msgid "Attempt to auto-complete the input"
677 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
679 #: src/config/actions-edit.inc:8
680 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
681 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
683 #: src/config/actions-edit.inc:9
684 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
685 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
687 #: src/config/actions-edit.inc:10
688 msgid "Delete character in front of the cursor"
689 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
691 #: src/config/actions-edit.inc:11
692 msgid "Go to the first line of the buffer"
693 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
696 msgid "Cancel current state"
697 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
699 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
700 msgid "Copy text to clipboard"
701 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
703 #: src/config/actions-edit.inc:14
704 msgid "Delete text from clipboard"
705 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
707 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
708 msgid "Delete character under cursor"
709 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
711 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
712 msgid "Move cursor downwards"
713 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
715 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
716 msgid "Go to the end of the page/line"
717 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
719 #: src/config/actions-edit.inc:18
720 msgid "Go to the last line of the buffer"
721 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
723 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
724 #: src/config/actions-menu.inc:12
725 msgid "Follow the current link"
726 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
728 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
729 msgid "Go to the start of the page/line"
730 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
732 #: src/config/actions-edit.inc:21
733 msgid "Delete to beginning of line"
734 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:22
737 msgid "Delete to end of line"
738 msgstr "Skasuj do koñca linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:23
741 msgid "Delete backwards to start of word"
742 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
744 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
745 msgid "Move the cursor left"
746 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
748 #: src/config/actions-edit.inc:25
749 msgid "Move cursor before current word"
750 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:26
753 msgid "Move cursor after current word"
754 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
757 msgid "Move to the next item"
758 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
760 #: src/config/actions-edit.inc:28
761 msgid "Open in external editor"
762 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
764 #: src/config/actions-edit.inc:29
765 msgid "Paste text from the clipboard"
766 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
768 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
769 msgid "Move to the previous item"
770 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
772 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
773 #: src/config/actions-menu.inc:21
774 msgid "Redraw the terminal"
775 msgstr "Odrysuj terminal"
777 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
778 msgid "Move the cursor right"
779 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
781 #: src/config/actions-edit.inc:33
782 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
783 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
785 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
786 msgid "Move cursor upwards"
787 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
789 #: src/config/actions-main.inc:8
790 msgid "Abort connection"
791 msgstr "Przerwij po³±czenie"
793 #: src/config/actions-main.inc:9
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
799 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
802 #: src/config/actions-main.inc:11
803 msgid "Bookmark all open tabs"
804 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
806 #: src/config/actions-main.inc:12
807 msgid "Open authentication manager"
808 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
810 #: src/config/actions-main.inc:13
811 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
812 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
814 #: src/config/actions-main.inc:14
815 msgid "Open bookmark manager"
816 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
818 #: src/config/actions-main.inc:15
819 msgid "Open cache manager"
820 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
822 #: src/config/actions-main.inc:16
823 msgid "Free unused cache entries"
824 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:17
827 msgid "Open cookie manager"
828 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
830 #: src/config/actions-main.inc:18
831 msgid "Reload cookies file"
832 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:20
835 msgid "Show information about the current page"
836 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
838 #: src/config/actions-main.inc:21
839 msgid "Open download manager"
840 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
842 #: src/config/actions-main.inc:22
843 msgid "Enter ex-mode (command line)"
844 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
846 #: src/config/actions-main.inc:23
847 msgid "Open the File menu"
848 msgstr "Otwórz menu Plik"
850 #: src/config/actions-main.inc:24
851 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
852 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
854 #: src/config/actions-main.inc:25
855 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
859 #: src/config/actions-main.inc:26
860 msgid "Forget authentication credentials"
861 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
863 #: src/config/actions-main.inc:27
864 msgid "Open form history manager"
865 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
867 #: src/config/actions-main.inc:28
868 msgid "Pass URI of current frame to external command"
869 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
871 #: src/config/actions-main.inc:29
872 msgid "Maximize the current frame"
873 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
875 #: src/config/actions-main.inc:30
876 msgid "Move to the next frame"
877 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
879 #: src/config/actions-main.inc:31
880 msgid "Move to the previous frame"
881 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:32
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
885 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
887 #: src/config/actions-main.inc:33
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
891 #: src/config/actions-main.inc:34
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
895 #: src/config/actions-main.inc:35
896 msgid "Go to the homepage"
897 msgstr "Strona domowa"
899 #: src/config/actions-main.inc:36
900 msgid "Show information about the current page protocol headers"
901 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
903 #: src/config/actions-main.inc:37
904 msgid "Open history manager"
905 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
907 #: src/config/actions-main.inc:38
908 msgid "Return to the previous document in history"
909 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:39
912 msgid "Go forward in history"
913 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
915 #: src/config/actions-main.inc:40
916 msgid "Jump to link"
917 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
919 #: src/config/actions-main.inc:41
920 msgid "Open keybinding manager"
921 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
923 #: src/config/actions-main.inc:42
924 msgid "Kill all backgrounded connections"
925 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
927 #: src/config/actions-main.inc:43
928 msgid "Download the current link"
929 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
931 #: src/config/actions-main.inc:44
932 msgid "Download the current image"
933 msgstr "Pobierz obrazek"
935 #: src/config/actions-main.inc:45
936 msgid "Attempt to resume download of the current link"
937 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
939 #: src/config/actions-main.inc:46
940 msgid "Pass URI of current link to external command"
941 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
943 #: src/config/actions-main.inc:48
944 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
945 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
947 #: src/config/actions-main.inc:49
948 msgid "Open the link context menu"
949 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
951 #: src/config/actions-main.inc:50
952 msgid "Open the form fields menu"
953 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
955 #: src/config/actions-main.inc:51
956 msgid "Open a Lua console"
957 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
959 #: src/config/actions-main.inc:52
960 msgid "Go at a specified mark"
961 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
963 #: src/config/actions-main.inc:53
964 msgid "Set a mark"
965 msgstr "Ustaw znacznik"
967 #: src/config/actions-main.inc:54
968 msgid "Activate the menu"
969 msgstr "Uaktywnij menu"
971 #: src/config/actions-main.inc:55
972 msgid "Move cursor down"
973 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
975 #: src/config/actions-main.inc:56
976 msgid "Move cursor left"
977 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
979 #: src/config/actions-main.inc:57
980 msgid "Move cursor right"
981 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
983 #: src/config/actions-main.inc:58
984 msgid "Move cursor up"
985 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
987 #: src/config/actions-main.inc:59
988 msgid "Move to the end of the document"
989 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
991 #: src/config/actions-main.inc:60
992 msgid "Move to the start of the document"
993 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
995 #: src/config/actions-main.inc:61
996 msgid "Move one link down"
997 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
999 #: src/config/actions-main.inc:62
1000 msgid "Move one link left"
1001 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1003 #: src/config/actions-main.inc:63
1004 msgid "Move to the next link"
1005 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1007 #: src/config/actions-main.inc:64
1008 msgid "Move to the previous link"
1009 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1011 #: src/config/actions-main.inc:65
1012 msgid "Move one link right"
1013 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1015 #: src/config/actions-main.inc:66
1016 msgid "Move one link up"
1017 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1020 msgid "Move downwards by a page"
1021 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1023 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1024 msgid "Move upwards by a page"
1025 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1027 #: src/config/actions-main.inc:69
1028 msgid "Open the current link in a new tab"
1029 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1031 #: src/config/actions-main.inc:70
1032 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1033 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1035 #: src/config/actions-main.inc:71
1036 msgid "Open the current link in a new window"
1037 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1039 #: src/config/actions-main.inc:72
1040 msgid "Open a new tab"
1041 msgstr "Otwórz now± kartê"
1043 #: src/config/actions-main.inc:73
1044 msgid "Open a new tab in the background"
1045 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1047 #: src/config/actions-main.inc:74
1048 msgid "Open a new window"
1049 msgstr "Otwórz nowe okno"
1051 #: src/config/actions-main.inc:75
1052 msgid "Open an OS shell"
1053 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1055 #: src/config/actions-main.inc:76
1056 msgid "Open options manager"
1057 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1059 #: src/config/actions-main.inc:77
1060 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1061 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1063 #: src/config/actions-main.inc:78
1064 msgid "Quit without confirmation"
1065 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1067 #: src/config/actions-main.inc:80
1068 msgid "Reload the current page"
1069 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1071 #: src/config/actions-main.inc:81
1072 msgid "Re-render the current page"
1073 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1075 #: src/config/actions-main.inc:82
1076 msgid "Reset form items to their initial values"
1077 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1079 #: src/config/actions-main.inc:83
1080 msgid "Show information about the currently used resources"
1081 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1083 #: src/config/actions-main.inc:84
1084 msgid "Save the current document in source form"
1085 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1087 #: src/config/actions-main.inc:85
1088 msgid "Save the current document in formatted form"
1089 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1091 #: src/config/actions-main.inc:86
1092 msgid "Save options"
1093 msgstr "Zapisz ustawienia"
1095 #: src/config/actions-main.inc:87
1096 msgid "Save URL as"
1097 msgstr "Zapisz URL jako"
1099 #: src/config/actions-main.inc:88
1100 msgid "Scroll down"
1101 msgstr "Przewiñ w dó³"
1103 #: src/config/actions-main.inc:89
1104 msgid "Scroll left"
1105 msgstr "Przewiñ w lewo"
1107 #: src/config/actions-main.inc:90
1108 msgid "Scroll right"
1109 msgstr "Przewiñ w prawo"
1111 #: src/config/actions-main.inc:91
1112 msgid "Scroll up"
1113 msgstr "Przewiñ w górê"
1115 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1116 msgid "Search for a text pattern"
1117 msgstr "Szukaj tekstu"
1119 #: src/config/actions-main.inc:93
1120 msgid "Search backwards for a text pattern"
1121 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1123 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1124 msgid "Search link text by typing ahead"
1125 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1127 #: src/config/actions-main.inc:96
1128 msgid "Search document text by typing ahead"
1129 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1131 #: src/config/actions-main.inc:97
1132 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1133 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1135 #: src/config/actions-main.inc:98
1136 msgid "Show terminal options dialog"
1137 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1139 #: src/config/actions-main.inc:99
1140 msgid "Submit form"
1141 msgstr "Prze¶lij formularz"
1143 #: src/config/actions-main.inc:100
1144 msgid "Submit form and reload"
1145 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1147 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1148 #: src/terminal/tab.c:246
1149 msgid "Close tab"
1150 msgstr "Zamknij kartê"
1152 #: src/config/actions-main.inc:102
1153 msgid "Close all tabs but the current one"
1154 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1156 #: src/config/actions-main.inc:103
1157 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1158 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1160 #: src/config/actions-main.inc:104
1161 msgid "Open the tab menu"
1162 msgstr "Otwórz menu kart"
1164 #: src/config/actions-main.inc:105
1165 msgid "Move the current tab to the left"
1166 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1168 #: src/config/actions-main.inc:106
1169 msgid "Move the current tab to the right"
1170 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1172 #: src/config/actions-main.inc:107
1173 msgid "Next tab"
1174 msgstr "Nastêpna karta"
1176 #: src/config/actions-main.inc:108
1177 msgid "Previous tab"
1178 msgstr "Poprzednia karta"
1180 #: src/config/actions-main.inc:109
1181 msgid "Open the terminal resize dialog"
1182 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1184 #: src/config/actions-main.inc:110
1185 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1186 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1188 #: src/config/actions-main.inc:111
1189 msgid "Toggle displaying of links to images"
1190 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1192 #: src/config/actions-main.inc:112
1193 msgid "Toggle rendering of tables"
1194 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1196 #: src/config/actions-main.inc:113
1197 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1198 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1200 #: src/config/actions-main.inc:114
1201 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1202 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1204 #: src/config/actions-main.inc:115
1205 msgid "Toggle mouse handling"
1206 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1208 #: src/config/actions-main.inc:116
1209 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1210 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1212 #: src/config/actions-main.inc:117
1213 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1214 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1216 #: src/config/actions-main.inc:118
1217 msgid "Toggle wrapping of text"
1218 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1220 #: src/config/actions-main.inc:119
1221 msgid "View the current image"
1222 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1225 #: src/config/actions-menu.inc:13
1226 msgid "Expand item"
1227 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1230 #: src/config/actions-menu.inc:16
1231 msgid "Mark item"
1232 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:24
1235 msgid "Select current highlighted item"
1236 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:25
1239 msgid "Collapse item"
1240 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1242 #: src/config/cmdline.c:91
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1245 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1248 #: src/config/cmdline.c:114
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown option %s"
1251 msgstr "Nieznana opcja %s"
1253 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1254 #: src/config/opttypes.c:38
1255 msgid "Parameter expected"
1256 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1258 #: src/config/cmdline.c:157
1259 msgid "Too many parameters"
1260 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1262 #: src/config/cmdline.c:162
1263 msgid "error"
1264 msgstr "b³±d"
1266 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1267 msgid "Host not found"
1268 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1271 #: src/config/cmdline.c:178
1272 msgid "Resolver error"
1273 msgstr "B³±d resolwera"
1275 #: src/config/cmdline.c:329
1276 msgid "Remote method not supported"
1277 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1279 #: src/config/cmdline.c:381
1280 msgid "Template option folder"
1281 msgstr "Folder szablonów opcji"
1283 #: src/config/cmdline.c:404
1284 #, c-format
1285 msgid "(default: %ld)"
1286 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1288 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1289 #, c-format
1290 msgid "(default: \"%s\")"
1291 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1293 #: src/config/cmdline.c:416
1294 #, c-format
1295 msgid "(alias for %s)"
1296 msgstr "(alias dla %s)"
1298 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1299 #, c-format
1300 msgid "(default: %s)"
1301 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1303 #: src/config/cmdline.c:564
1304 msgid "Configuration options"
1305 msgstr "Ustawienia"
1307 #: src/config/cmdline.c:568
1308 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1309 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1311 #: src/config/cmdline.c:569
1312 msgid "Options"
1313 msgstr "Opcje"
1315 #: src/config/cmdline.c:611
1316 msgid "Internal consistency error"
1317 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1320 #: src/config/cmdline.c:647
1321 msgid "Restrict to anonymous mode"
1322 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1324 #: src/config/cmdline.c:649
1325 msgid ""
1326 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1327 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1328 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1329 "in the association table can't be added or modified."
1330 msgstr ""
1331 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1332 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1333 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1334 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1337 #: src/config/cmdline.c:654
1338 msgid "Autosubmit first form"
1339 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1341 #: src/config/cmdline.c:656
1342 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1343 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1345 #: src/config/cmdline.c:658
1346 msgid "Clone internal session with given ID"
1347 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1349 #: src/config/cmdline.c:660
1350 msgid ""
1351 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1352 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1353 "new instance. You don't want to use it."
1354 msgstr ""
1355 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n"
1356 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1357 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1359 #: src/config/cmdline.c:666
1360 msgid "Name of directory with configuration file"
1361 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1363 #: src/config/cmdline.c:668
1364 msgid ""
1365 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1366 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1367 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1368 "relative to your HOME directory."
1369 msgstr ""
1370 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1371 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1372 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1373 "wzglêdna do katalogu domowego."
1375 #: src/config/cmdline.c:673
1376 msgid "Print default configuration file to stdout"
1377 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1379 #: src/config/cmdline.c:675
1380 msgid ""
1381 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1382 "defaults to stdout."
1383 msgstr ""
1384 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1385 "standardowe wyj¶cie."
1387 #: src/config/cmdline.c:680
1388 msgid "Name of configuration file"
1389 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1391 #: src/config/cmdline.c:682
1392 msgid ""
1393 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1394 "options will be read from and written to. It should be\n"
1395 "relative to config-dir."
1396 msgstr ""
1397 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1398 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1399 "config-dir)."
1401 #: src/config/cmdline.c:686
1402 msgid "Print help for configuration options"
1403 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1405 #: src/config/cmdline.c:688
1406 msgid "Print help for configuration options and exit."
1407 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1409 #: src/config/cmdline.c:690
1410 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1411 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1413 #: src/config/cmdline.c:692
1414 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1415 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1417 #: src/config/cmdline.c:694
1418 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1419 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1421 #: src/config/cmdline.c:696
1422 msgid ""
1423 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1424 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1425 "user-defined ones on save."
1426 msgstr ""
1427 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1428 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1429 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1431 #: src/config/cmdline.c:700
1432 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1433 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1435 #: src/config/cmdline.c:702
1436 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1437 msgstr ""
1438 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1439 "wyj¶cie."
1441 #: src/config/cmdline.c:704
1442 msgid "Codepage to use with -dump"
1443 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1445 #: src/config/cmdline.c:706
1446 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1447 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1449 #: src/config/cmdline.c:708
1450 msgid "Color mode used with -dump"
1451 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1453 #: src/config/cmdline.c:710
1454 msgid "Color mode used with -dump."
1455 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1457 #: src/config/cmdline.c:712
1458 msgid "Width of document formatted with -dump"
1459 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1461 #: src/config/cmdline.c:714
1462 msgid "Width of the dump output."
1463 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1465 #: src/config/cmdline.c:716
1466 msgid "Evaluate configuration file directive"
1467 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1469 #: src/config/cmdline.c:718
1470 msgid ""
1471 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1472 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1473 "read. Example usage:\n"
1474 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1475 msgstr ""
1476 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1477 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1478 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1479 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1481 #. lynx compatibility
1482 #: src/config/cmdline.c:724
1483 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1484 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1486 #: src/config/cmdline.c:726
1487 msgid ""
1488 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1489 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1490 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1491 msgstr ""
1492 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1493 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1494 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1495 "z -default-mime-type text/html."
1497 #: src/config/cmdline.c:736
1498 msgid "Print usage help and exit"
1499 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1501 #: src/config/cmdline.c:738
1502 msgid "Print usage help and exit."
1503 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1505 #: src/config/cmdline.c:740
1506 msgid "Only permit local connections"
1507 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1509 #: src/config/cmdline.c:742
1510 msgid ""
1511 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1512 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1513 "servers will be permitted."
1514 msgstr ""
1515 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1516 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1517 "serwerami."
1519 #: src/config/cmdline.c:746
1520 msgid "Print detailed usage help and exit"
1521 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1523 #: src/config/cmdline.c:748
1524 msgid "Print detailed usage help and exit."
1525 msgstr ""
1526 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1527 "dzia³anie."
1530 #: src/config/cmdline.c:750
1531 msgid "Look up specified host"
1532 msgstr "Szukanie danego hosta"
1534 #: src/config/cmdline.c:752
1535 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1536 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1538 #: src/config/cmdline.c:754
1539 msgid "Run as separate instance"
1540 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1542 #: src/config/cmdline.c:756
1543 msgid ""
1544 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1545 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1546 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1547 "option is used. See also -touch-files."
1548 msgstr ""
1549 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1550 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1551 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1552 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1554 #: src/config/cmdline.c:761
1555 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1556 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1558 #: src/config/cmdline.c:763
1559 msgid ""
1560 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1561 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1562 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1563 msgstr ""
1564 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1565 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1566 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1568 #: src/config/cmdline.c:767
1569 msgid "Disable link numbering in dump output"
1570 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1572 #: src/config/cmdline.c:769
1573 msgid ""
1574 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1575 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1576 msgstr ""
1577 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1578 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1580 #: src/config/cmdline.c:772
1581 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1582 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1584 #: src/config/cmdline.c:774
1585 msgid ""
1586 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1587 "in dump output.\n"
1588 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1589 msgstr ""
1590 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1591 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1593 #: src/config/cmdline.c:778
1594 msgid "Control an already running ELinks"
1595 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1597 #: src/config/cmdline.c:780
1598 msgid ""
1599 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1600 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1601 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1602 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1603 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1604 "tabs in the remote instance.\n"
1605 "Following is a list of the supported methods:\n"
1606 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1607 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1608 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1609 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1610 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1611 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1612 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1613 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1614 msgstr ""
1615 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1616 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1617 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1618 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1619 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1620 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1621 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1622 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1623 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1624 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1625 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1626 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1627 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1628 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1629 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1631 #: src/config/cmdline.c:796
1632 msgid "Connect to session ring with given ID"
1633 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1635 #: src/config/cmdline.c:798
1636 msgid ""
1637 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1638 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1639 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1640 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1641 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1642 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1643 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1644 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1645 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1646 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1647 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1648 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1649 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1650 "-touch-files."
1651 msgstr ""
1652 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1653 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1654 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1655 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1656 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1657 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1658 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1659 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1660 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1661 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1662 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê\n"
1663 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1664 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1665 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1666 "-touch-files."
1668 #: src/config/cmdline.c:813
1669 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1670 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1672 #: src/config/cmdline.c:815
1673 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1674 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1676 #: src/config/cmdline.c:819
1677 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1678 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1680 #: src/config/cmdline.c:821
1681 msgid ""
1682 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1683 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1684 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1685 "these options."
1686 msgstr ""
1687 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1688 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1689 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1690 "z ¿adn± z tych opcji."
1692 #: src/config/cmdline.c:826
1693 msgid "Verbose level"
1694 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1696 #: src/config/cmdline.c:828
1697 msgid ""
1698 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1699 "start up and while running:\n"
1700 "\t0 means only show serious errors\n"
1701 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1702 "\t2 means show all messages"
1703 msgstr ""
1704 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1705 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1706 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1707 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1708 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1710 #: src/config/cmdline.c:834
1711 msgid "Print version information and exit"
1712 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1714 #: src/config/cmdline.c:836
1715 msgid "Print ELinks version information and exit."
1716 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1718 #: src/config/conf.c:720
1719 msgid ""
1720 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1721 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1722 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1723 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1724 msgstr ""
1725 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1726 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1727 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1728 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1729 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1731 #: src/config/conf.c:728
1732 msgid ""
1733 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1734 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1735 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1736 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1737 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1738 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1739 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1740 msgstr ""
1741 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1742 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1743 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1744 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1745 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1746 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1747 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1748 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1750 #: src/config/conf.c:738
1751 msgid ""
1752 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1753 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1754 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1755 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1756 msgstr ""
1757 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1758 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1759 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1760 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1762 #: src/config/conf.c:749
1763 msgid ""
1764 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1765 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1766 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1767 msgstr ""
1768 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1769 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1771 #: src/config/conf.c:762
1772 msgid "Automatically saved options\n"
1773 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1775 #: src/config/conf.c:774
1776 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1777 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1779 #: src/config/dialogs.c:54
1780 msgid "Write config success"
1781 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1783 #: src/config/dialogs.c:55
1784 #, c-format
1785 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1786 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1788 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1789 #: src/config/dialogs.c:59
1790 msgid "~Do not show anymore"
1791 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1793 #: src/config/dialogs.c:65
1794 msgid "Cannot read the file"
1795 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1797 #: src/config/dialogs.c:68
1798 msgid "Cannot get file status"
1799 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1801 #: src/config/dialogs.c:71
1802 msgid "Cannot access the file"
1803 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1805 #: src/config/dialogs.c:74
1806 msgid "Cannot create temp file"
1807 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1809 #: src/config/dialogs.c:77
1810 msgid "Cannot rename the file"
1811 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1813 #: src/config/dialogs.c:80
1814 msgid "File saving disabled by option"
1815 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1817 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1818 msgid "Out of memory"
1819 msgstr "Brak pamiêci"
1821 #: src/config/dialogs.c:86
1822 msgid "Cannot write the file"
1823 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1825 #: src/config/dialogs.c:91
1826 msgid "Secure file saving error"
1827 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1829 #: src/config/dialogs.c:99
1830 msgid "Write config error"
1831 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1833 #: src/config/dialogs.c:100
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Unable to write to config file %s.\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1840 "%s"
1842 #: src/config/dialogs.c:155
1843 msgid "modified"
1844 msgstr "zmodyfikowany"
1846 #: src/config/dialogs.c:174
1847 msgid "(expand by pressing space)"
1848 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1850 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1851 #: src/config/options.inc:863
1852 msgid "Type"
1853 msgstr "Typ"
1855 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1856 #: src/cookies/dialogs.c:351
1857 msgid "Value"
1858 msgstr "Warto¶æ"
1860 #: src/config/dialogs.c:206
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "\n"
1864 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "\n"
1868 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1870 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1871 msgid "N/A"
1872 msgstr "Brak"
1874 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1875 msgid "Description"
1876 msgstr "Opis"
1878 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1879 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
1880 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
1881 #: src/viewer/text/textarea.c:577
1882 msgid "Error"
1883 msgstr "B³±d"
1885 #: src/config/dialogs.c:322
1886 msgid "Bad option value."
1887 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1889 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1890 msgid "Edit"
1891 msgstr "Edytuj"
1893 #: src/config/dialogs.c:419
1894 msgid ""
1895 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1896 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1897 msgstr ""
1898 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1899 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1901 #: src/config/dialogs.c:461
1902 msgid ""
1903 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1904 "in addition to '_' and '-'."
1905 msgstr ""
1906 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1907 "oraz '_' i '-'."
1909 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1910 msgid "Add option"
1911 msgstr "Dodaj opcjê"
1913 #: src/config/dialogs.c:483
1914 msgid "Cannot add an option here."
1915 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1917 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1918 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
1919 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
1921 msgid "Sa~ve"
1922 msgstr "~Zapisz"
1924 #: src/config/dialogs.c:540
1925 msgid "Option manager"
1926 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1928 #: src/config/dialogs.c:702
1929 msgid "Keystroke"
1930 msgstr "Skrót klawiszowy"
1932 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
1933 msgid "Action"
1934 msgstr "Akcja"
1936 #: src/config/dialogs.c:705
1937 msgid "Keymap"
1938 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1940 #: src/config/dialogs.c:844
1941 msgid "Keystroke already used"
1942 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1944 #: src/config/dialogs.c:845
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1948 "Are you sure you want to replace it?"
1949 msgstr ""
1950 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1951 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1953 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
1954 msgid "Add keybinding"
1955 msgstr "Dodaj przypisanie"
1957 #: src/config/dialogs.c:871
1958 msgid "Invalid keystroke."
1959 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1961 #: src/config/dialogs.c:888
1962 msgid "Need to select an action."
1963 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1965 #: src/config/dialogs.c:910
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Action: %s\n"
1969 "Keymap: %s\n"
1970 "\n"
1971 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1972 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1973 "\n"
1974 "Keystroke"
1975 msgstr ""
1976 "Akcja: %s\n"
1977 "Mapa klawiatury: %s\n"
1978 "\n"
1979 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1980 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1981 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1982 "F5,...\n"
1983 "\n"
1984 "Skrót klawiszowy"
1986 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1987 #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1988 msgid "~Toggle display"
1989 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1991 #: src/config/dialogs.c:968
1992 msgid "Keybinding manager"
1993 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1995 #: src/config/home.c:121
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1999 msgstr ""
2000 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
2001 "katalogu %s."
2003 #: src/config/home.c:126
2004 #, c-format
2005 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2006 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
2008 #: src/config/home.c:149
2009 msgid ""
2010 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2011 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2012 "directory."
2013 msgstr ""
2014 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
2015 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2016 "katalogu domowego."
2018 #: src/config/kbdbind.c:221
2019 msgid "Main mapping"
2020 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2022 #: src/config/kbdbind.c:222
2023 msgid "Edit mapping"
2024 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2026 #: src/config/kbdbind.c:223
2027 msgid "Menu mapping"
2028 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2030 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2031 msgid "Unrecognised keymap"
2032 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2034 #: src/config/kbdbind.c:591
2035 msgid "Error parsing keystroke"
2036 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2038 #: src/config/kbdbind.c:595
2039 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2040 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2042 #: src/config/kbdbind.c:611
2043 msgid "Error registering event"
2044 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2047 #: src/config/options.inc:19
2048 msgid "Configuration system"
2049 msgstr "System konfiguracyjny"
2051 #: src/config/options.inc:21
2052 msgid "Configuration handling options."
2053 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2056 #: src/config/options.inc:23
2057 msgid "Comments"
2058 msgstr "Komentarze"
2060 #: src/config/options.inc:25
2061 msgid ""
2062 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2063 "0 is no comments are written\n"
2064 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2065 "2 is only the description is written\n"
2066 "3 is full comments are written"
2067 msgstr ""
2068 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2069 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2070 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2071 "2 - tylko opis\n"
2072 "3 - pe³ne komentarze"
2075 #: src/config/options.inc:31
2076 msgid "Indentation"
2077 msgstr "Wciêcia"
2079 #: src/config/options.inc:33
2080 msgid ""
2081 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2082 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2083 "when saving the configuration."
2084 msgstr ""
2085 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2086 "Zero oznacza brak wciêæ."
2088 #: src/config/options.inc:37
2089 msgid "Saving style"
2090 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2092 #: src/config/options.inc:39
2093 msgid ""
2094 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2095 "0 is only values of current options are altered\n"
2096 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2097 "     are added at the end of the file\n"
2098 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2099 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2100 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2101 "     the file"
2102 msgstr ""
2103 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2104 "ustawienia\":\n"
2105 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2106 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2107 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2108 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2109 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2110 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2111 "    na koñcu pliku"
2113 #: src/config/options.inc:48
2114 msgid "Comments localization"
2115 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2117 #: src/config/options.inc:50
2118 msgid ""
2119 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2120 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2121 "different language set in different terminals, the language\n"
2122 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2123 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2124 "considered unpredictable."
2125 msgstr ""
2126 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2127 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2128 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2129 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2130 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2131 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2133 #: src/config/options.inc:58
2134 msgid "Saving style warnings"
2135 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2137 #: src/config/options.inc:60
2138 msgid ""
2139 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2140 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2141 msgstr ""
2142 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2143 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2144 "tego nie dotykaj."
2146 #: src/config/options.inc:63
2147 msgid "Show template"
2148 msgstr "Poka¿ szablon"
2150 #: src/config/options.inc:65
2151 msgid ""
2152 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2153 "manager and save them to the configuration file."
2154 msgstr ""
2155 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2156 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2158 #. Keep options in alphabetical order.
2159 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2160 msgid "Connections"
2161 msgstr "Po³±czenia"
2164 #: src/config/options.inc:73
2165 msgid "Connection options."
2166 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2168 #: src/config/options.inc:76
2169 msgid "Asynchronous DNS"
2170 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2172 #: src/config/options.inc:78
2173 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2174 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2177 #: src/config/options.inc:80
2178 msgid "Maximum connections"
2179 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2181 #: src/config/options.inc:82
2182 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2183 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2186 #: src/config/options.inc:84
2187 msgid "Maximum connections per host"
2188 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2190 #: src/config/options.inc:86
2191 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2192 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2195 #: src/config/options.inc:88
2196 msgid "Connection retries"
2197 msgstr "Próby po³±czenia"
2199 #: src/config/options.inc:90
2200 msgid ""
2201 "Number of tries to establish a connection.\n"
2202 "Zero means try forever."
2203 msgstr ""
2204 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2205 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2207 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2208 msgid "Receive timeout"
2209 msgstr "Limit czasu pobierania"
2212 #: src/config/options.inc:95
2213 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2214 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2216 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2217 msgid "Try IPv4 when connecting"
2218 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2220 #: src/config/options.inc:100
2221 msgid ""
2222 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2223 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2224 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2225 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2226 "Note that you can also force a given protocol\n"
2227 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2228 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2229 msgstr ""
2230 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2231 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2232 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2233 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2234 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2236 #: src/config/options.inc:110
2237 msgid ""
2238 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2239 "Do not touch this option.\n"
2240 "Note that you can also force a given protocol\n"
2241 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2242 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2243 msgstr ""
2244 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2245 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2246 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2247 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2249 #: src/config/options.inc:118
2250 msgid "Try IPv6 when connecting"
2251 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2253 #: src/config/options.inc:120
2254 msgid ""
2255 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2256 "Note that you can also force a given protocol\n"
2257 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2258 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2259 msgstr ""
2260 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2261 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2262 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2264 #: src/config/options.inc:126
2265 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2266 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2268 #: src/config/options.inc:128
2269 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2270 msgstr ""
2271 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2272 "(w sekundach)."
2275 #. Keep options in alphabetical order.
2276 #: src/config/options.inc:134
2277 msgid "Document"
2278 msgstr "Dokument"
2281 #: src/config/options.inc:136
2282 msgid "Document options."
2283 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2285 #: src/config/options.inc:138
2286 msgid "Browsing"
2287 msgstr "Przegl±danie"
2289 #: src/config/options.inc:140
2290 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2291 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2293 #: src/config/options.inc:143
2294 msgid "Access keys"
2295 msgstr "Klawisze dostêpu"
2297 #: src/config/options.inc:145
2298 msgid ""
2299 "Options for handling of link access keys.\n"
2300 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2301 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2302 "the corresponding element will be given focus."
2303 msgstr ""
2304 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2305 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2306 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2307 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2309 #: src/config/options.inc:150
2310 msgid "Automatic links following"
2311 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2313 #: src/config/options.inc:152
2314 msgid ""
2315 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2316 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2317 "considered dangerous."
2318 msgstr ""
2319 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2320 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2321 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2323 #: src/config/options.inc:156
2324 msgid "Display access key in link info"
2325 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2327 #: src/config/options.inc:158
2328 msgid "Display access key in link info."
2329 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2331 #: src/config/options.inc:160
2332 msgid "Accesskey priority"
2333 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2335 #: src/config/options.inc:162
2336 msgid ""
2337 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2338 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2339 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2340 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2341 msgstr ""
2342 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2343 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2344 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2345 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2346 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2347 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2349 #: src/config/options.inc:168
2350 msgid "Forms"
2351 msgstr "Formularze"
2353 #: src/config/options.inc:170
2354 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2355 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2358 #: src/config/options.inc:172
2359 msgid "Submit form automatically"
2360 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2362 #: src/config/options.inc:174
2363 msgid ""
2364 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2365 "field selected."
2366 msgstr ""
2367 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2368 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2370 #: src/config/options.inc:177
2371 msgid "Confirm submission"
2372 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2374 #: src/config/options.inc:179
2375 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2376 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2378 #: src/config/options.inc:181
2379 msgid "Default form input size"
2380 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2382 #: src/config/options.inc:183
2383 msgid "Default form input size if none is specified."
2384 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2386 #: src/config/options.inc:185
2387 msgid "Insert mode"
2388 msgstr "Tryb insert"
2390 #: src/config/options.inc:187
2391 msgid ""
2392 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2393 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2394 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2395 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2396 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2397 "are always inserted into a selected text field."
2398 msgstr ""
2399 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2400 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2401 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2402 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2403 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2404 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2406 #: src/config/options.inc:194
2407 msgid "External editor"
2408 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2410 #: src/config/options.inc:196
2411 msgid ""
2412 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2413 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2414 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2415 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2416 "default to \"vi\"."
2417 msgstr ""
2418 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2419 "u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2420 "zewnêtrznego edytora.\n"
2421 "Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2422 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2423 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2426 #: src/config/options.inc:203
2427 msgid "Images"
2428 msgstr "Obrazki"
2430 #: src/config/options.inc:205
2431 msgid "Options for handling of images."
2432 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2434 #: src/config/options.inc:207
2435 msgid "Display style for image tags"
2436 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2438 #: src/config/options.inc:209
2439 msgid ""
2440 "Display style for image tags when displayed:\n"
2441 "0     means always display IMG\n"
2442 "1     means always display filename\n"
2443 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2444 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2445 msgstr ""
2446 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2447 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2448 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2449 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2450 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2451 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2452 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2454 #: src/config/options.inc:215
2455 msgid "Maximum length for image filename"
2456 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2458 #: src/config/options.inc:217
2459 msgid ""
2460 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2461 "0     means always display full filename\n"
2462 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2463 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2464 msgstr ""
2465 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2466 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2467 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2468 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2469 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2471 #: src/config/options.inc:227
2472 msgid "Image links tagging"
2473 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2475 #: src/config/options.inc:229
2476 msgid ""
2477 "When to enclose image links:\n"
2478 "0 means never\n"
2479 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2480 "2 means always"
2481 msgstr ""
2482 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2483 "0     - nigdy\n"
2484 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2485 "        zachowanie)\n"
2486 "2     - zawsze"
2488 #: src/config/options.inc:234
2489 msgid "Image link prefix"
2490 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2492 #: src/config/options.inc:236
2493 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2496 #: src/config/options.inc:238
2497 msgid "Image link suffix"
2498 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2500 #: src/config/options.inc:240
2501 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2504 #: src/config/options.inc:242
2505 msgid "Maximum length for image label"
2506 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2508 #: src/config/options.inc:244
2509 msgid ""
2510 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2511 "0     means always display full label\n"
2512 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2513 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2514 msgstr ""
2515 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2516 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2517 "1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2518 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2519 "      gwiazdkami"
2521 #: src/config/options.inc:249
2522 msgid "Display links to images w/o alt"
2523 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2525 #: src/config/options.inc:251
2526 msgid ""
2527 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2528 "is off, these images are completely invisible."
2529 msgstr ""
2530 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2531 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2533 #: src/config/options.inc:254
2534 msgid "Display links to images"
2535 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2537 #: src/config/options.inc:256
2538 msgid ""
2539 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2540 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2541 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2542 "as a link."
2543 msgstr ""
2544 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2545 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2546 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2547 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2550 #: src/config/options.inc:262
2551 msgid "Links"
2552 msgstr "Odno¶niki"
2554 #: src/config/options.inc:264
2555 msgid "Options for handling of links to other documents."
2556 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2558 #: src/config/options.inc:266
2559 msgid "Active link"
2560 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2562 #: src/config/options.inc:268
2563 msgid "Options for the active link."
2564 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2566 #: src/config/options.inc:270
2567 msgid "Colors"
2568 msgstr "Kolory"
2570 #: src/config/options.inc:272
2571 msgid "Active link colors."
2572 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2575 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2576 #: src/config/options.inc:949
2577 msgid "Background color"
2578 msgstr "Kolor t³a"
2581 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2582 #: src/config/options.inc:950
2583 msgid "Default background color."
2584 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2587 #. ==========================================================
2588 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2589 #. ==========================================================
2590 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2591 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2592 #. *    on it.
2593 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2594 #. * values of course so always use the macros below.
2595 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2596 #: src/config/options.inc:947
2597 msgid "Text color"
2598 msgstr "Kolor tekstu"
2600 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2601 #: src/config/options.inc:948
2602 msgid "Default text color."
2603 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2606 #: src/config/options.inc:282
2607 msgid "Enable color"
2608 msgstr "W³±cz kolor"
2610 #: src/config/options.inc:284
2611 msgid ""
2612 "Enable use of the active link background and text color\n"
2613 "settings instead of the link colors from the document."
2614 msgstr ""
2615 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2616 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2618 #: src/config/options.inc:287
2619 msgid "Bold"
2620 msgstr "Pogrubienie"
2622 #: src/config/options.inc:289
2623 msgid "Make the active link text bold."
2624 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2627 #: src/config/options.inc:291
2628 msgid "Invert colors"
2629 msgstr "Inwersja kolorów"
2631 #: src/config/options.inc:293
2632 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2633 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2635 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
2636 #: src/dialogs/options.c:231
2637 msgid "Underline"
2638 msgstr "Podkre¶lenie"
2640 #: src/config/options.inc:298
2641 msgid "Underline the active link."
2642 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2644 #: src/config/options.inc:301
2645 msgid "Directory highlighting"
2646 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2648 #: src/config/options.inc:303
2649 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2650 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2652 #: src/config/options.inc:305
2653 msgid "Number links"
2654 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2656 #: src/config/options.inc:307
2657 msgid "Display numbers next to the links."
2658 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2660 #: src/config/options.inc:309
2661 msgid "Handling of target=_blank"
2662 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2664 #: src/config/options.inc:311
2665 msgid ""
2666 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2667 "0 means open link in current tab\n"
2668 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2669 "2 means open link in new tab in background\n"
2670 "3 means open link in new window"
2671 msgstr ""
2672 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2673 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2674 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2675 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2676 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2678 #: src/config/options.inc:324
2679 msgid "Use tabindex"
2680 msgstr "U¿ycie tabindex"
2682 #: src/config/options.inc:326
2683 msgid ""
2684 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2685 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2686 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2687 "to navigating the document."
2688 msgstr ""
2689 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2690 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2691 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2692 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2695 #: src/config/options.inc:331
2696 msgid "Missing fragment reporting"
2697 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2699 #: src/config/options.inc:333
2700 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2701 msgstr ""
2702 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2703 "zniacznika z podanym id."
2705 #: src/config/options.inc:335
2706 msgid "Number keys select links"
2707 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2709 #: src/config/options.inc:337
2710 msgid ""
2711 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2712 "is a tristate:\n"
2713 "0 means never\n"
2714 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2715 "2 means always"
2716 msgstr ""
2717 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2718 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2719 "0 - nigdy\n"
2720 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2721 "2 - zawsze"
2723 #: src/config/options.inc:343
2724 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2725 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2727 #: src/config/options.inc:345
2728 msgid ""
2729 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2730 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2731 "warning dialog will ask before following the link."
2732 msgstr ""
2733 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2734 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2735 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2737 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2738 #. * for now as it doesn't work.
2739 #: src/config/options.inc:351
2740 msgid "Wrap-around links cycling"
2741 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2743 #. 0
2744 #: src/config/options.inc:353
2745 msgid ""
2746 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2747 "vice versa."
2748 msgstr ""
2749 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2750 "do pierwszego i vice versa."
2752 #: src/config/options.inc:357
2753 msgid "Scrolling"
2754 msgstr "Przewijanie"
2757 #: src/config/options.inc:359
2758 msgid "Scrolling options."
2759 msgstr "Ustawienia przewijania."
2761 #: src/config/options.inc:361
2762 msgid "Horizontal step"
2763 msgstr "Krok poziomy"
2765 #: src/config/options.inc:363
2766 msgid ""
2767 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2768 "right is pressed and no prefix was given."
2769 msgstr ""
2770 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2771 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2773 #: src/config/options.inc:366
2774 msgid "Extended horizontal scrolling"
2775 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2777 #: src/config/options.inc:368
2778 msgid ""
2779 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2780 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2781 "operations."
2782 msgstr ""
2783 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2784 "dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2785 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2787 #: src/config/options.inc:372
2788 msgid "Margin"
2789 msgstr "Margines"
2791 #: src/config/options.inc:374
2792 msgid ""
2793 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2794 "document scrolls in that direction."
2795 msgstr ""
2796 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2797 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2799 #: src/config/options.inc:377
2800 msgid "Vertical step"
2801 msgstr "Krok pionowy"
2803 #: src/config/options.inc:379
2804 msgid ""
2805 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2806 "down is pressed and no prefix was given."
2807 msgstr ""
2808 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2809 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2811 #: src/config/options.inc:383
2812 msgid "Searching"
2813 msgstr "Szukanie"
2815 #: src/config/options.inc:385
2816 msgid "Options for searching."
2817 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2819 #: src/config/options.inc:387
2820 msgid "Case sensitivity"
2821 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2823 #: src/config/options.inc:389
2824 msgid ""
2825 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2826 "case sensitivity."
2827 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2829 #: src/config/options.inc:393
2830 msgid "Regular expressions"
2831 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2833 #: src/config/options.inc:395
2834 msgid ""
2835 "Enable searching with regular expressions:\n"
2836 "0 for plain text searching\n"
2837 "1 for basic regular expression searches\n"
2838 "2 for extended regular expression searches"
2839 msgstr ""
2840 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2841 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2842 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2843 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2845 #: src/config/options.inc:401
2846 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2847 msgstr ""
2848 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2850 #: src/config/options.inc:403
2851 msgid ""
2852 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2853 "document."
2854 msgstr ""
2855 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2856 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2858 #: src/config/options.inc:406
2859 msgid "Wraparound"
2860 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2862 #: src/config/options.inc:408
2863 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2864 msgstr ""
2865 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2866 "dojdzie do koñca dokumentu."
2868 #: src/config/options.inc:410
2869 msgid "Show not found"
2870 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2872 #: src/config/options.inc:412
2873 msgid ""
2874 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2875 "0 means do nothing\n"
2876 "1 means beep the terminal\n"
2877 "2 means pop up message box"
2878 msgstr ""
2879 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2880 "natrafi:\n"
2881 "0 - nie robiæ nic\n"
2882 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2883 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2885 #: src/config/options.inc:417
2886 msgid "Typeahead searching"
2887 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2889 #: src/config/options.inc:419
2890 msgid ""
2891 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2892 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2893 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2894 "\n"
2895 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2896 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2897 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2898 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2899 msgstr ""
2900 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2901 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2902 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2903 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2904 "\n"
2905 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2906 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2907 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2908 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2909 "     odno¶ników\n"
2910 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2911 "     dokumencie"
2913 #: src/config/options.inc:428
2914 msgid "Horizontal text margin"
2915 msgstr "Margines poziomy"
2917 #: src/config/options.inc:430
2918 msgid "Horizontal text margin."
2919 msgstr "Margines poziomy."
2921 #: src/config/options.inc:432
2922 msgid "Document meta refresh"
2923 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2925 #: src/config/options.inc:434
2926 msgid ""
2927 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2928 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2929 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2930 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2931 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2932 "number of seconds a refresh will wait."
2933 msgstr ""
2934 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2935 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2936 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2937 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2938 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2939 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2940 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2941 "na prze³adowanie strony."
2943 #: src/config/options.inc:441
2944 msgid "Document meta refresh minimum time"
2945 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2947 #: src/config/options.inc:443
2948 msgid ""
2949 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2950 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2951 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2952 "use refreshing with zero values."
2953 msgstr ""
2954 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2955 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2956 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2957 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2958 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2960 #: src/config/options.inc:448
2961 msgid "Tables navigation order"
2962 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2964 #: src/config/options.inc:450
2965 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2966 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2969 #. Keep options in alphabetical order.
2970 #: src/config/options.inc:456
2971 msgid "Cache"
2972 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2975 #: src/config/options.inc:458
2976 msgid "Cache options."
2977 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2979 #: src/config/options.inc:460
2980 msgid "Cache information about redirects"
2981 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2983 #: src/config/options.inc:462
2984 msgid ""
2985 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2986 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2987 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2988 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2989 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2990 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2991 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2992 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2993 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2994 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2995 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2996 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2997 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2998 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2999 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3000 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3001 "asking the server."
3002 msgstr ""
3003 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
3004 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
3005 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
3006 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
3007 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
3008 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
3009 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
3010 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
3011 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3012 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
3013 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
3014 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
3015 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3016 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3017 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3018 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3019 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3020 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3021 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3023 #: src/config/options.inc:480
3024 msgid "Ignore cache-control info from server"
3025 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3027 #: src/config/options.inc:482
3028 msgid ""
3029 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3030 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3031 msgstr ""
3032 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3033 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3034 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3037 #: src/config/options.inc:485
3038 msgid "Formatted documents"
3039 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3041 #: src/config/options.inc:487
3042 msgid "Format cache options."
3043 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3046 #: src/config/options.inc:489
3047 msgid "Number"
3048 msgstr "Ilo¶æ"
3050 #: src/config/options.inc:491
3051 msgid ""
3052 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3053 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3054 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3055 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3056 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3057 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3058 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3059 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3060 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3061 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3062 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3063 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3064 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3065 msgstr ""
3066 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3067 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3068 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3069 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3070 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3071 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3072 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3073 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3074 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3075 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3076 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3077 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3078 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3079 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3081 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
3082 msgid "Memory cache"
3083 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3086 #: src/config/options.inc:507
3087 msgid "Memory cache options."
3088 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3090 #: src/config/options.inc:511
3091 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3092 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3095 #: src/config/options.inc:515
3096 msgid "Charset"
3097 msgstr "Zestaw znaków"
3100 #: src/config/options.inc:517
3101 msgid "Charset options."
3102 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3104 #: src/config/options.inc:519
3105 msgid "Default codepage"
3106 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3108 #: src/config/options.inc:521
3109 msgid ""
3110 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3111 "a codepage determined by a selected locale."
3112 msgstr ""
3113 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3114 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3116 #: src/config/options.inc:524
3117 msgid "Ignore charset info from server"
3118 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3120 #: src/config/options.inc:526
3121 msgid "Ignore charset info sent by server."
3122 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3124 #: src/config/options.inc:530
3125 msgid "Default color settings"
3126 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3128 #: src/config/options.inc:532
3129 msgid "Default document color settings."
3130 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3133 #: src/config/options.inc:543
3134 msgid "Link color"
3135 msgstr "Kolor odno¶nika"
3137 #: src/config/options.inc:545
3138 msgid "Default link color."
3139 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3141 #: src/config/options.inc:547
3142 msgid "Visited-link color"
3143 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3145 #: src/config/options.inc:549
3146 msgid "Default visited link color."
3147 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3149 #: src/config/options.inc:551
3150 msgid "Image-link color"
3151 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3153 #: src/config/options.inc:553
3154 msgid "Default image link color."
3155 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3157 #: src/config/options.inc:555
3158 msgid "Bookmarked-link color"
3159 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3161 #: src/config/options.inc:557
3162 msgid "Default bookmarked link color."
3163 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3165 #: src/config/options.inc:559
3166 msgid "Directory color"
3167 msgstr "Kolor katalogów"
3169 #: src/config/options.inc:561
3170 msgid ""
3171 "Default directory color.\n"
3172 "See document.browse.links.color_dirs option."
3173 msgstr ""
3174 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3175 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3177 #: src/config/options.inc:568
3178 msgid "Increase contrast"
3179 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3181 #: src/config/options.inc:570
3182 msgid ""
3183 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3184 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3185 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3186 "with the ensure_contrast option."
3187 msgstr ""
3188 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3189 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3190 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3191 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3193 #: src/config/options.inc:575
3194 msgid "Ensure contrast"
3195 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3197 #: src/config/options.inc:577
3198 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3199 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3201 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3202 #. * handling.
3203 #: src/config/options.inc:582
3204 msgid "Use document-specified colors"
3205 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3207 #: src/config/options.inc:584
3208 msgid ""
3209 "Use colors specified in document:\n"
3210 "0 is use always the default settings\n"
3211 "1 is use document colors if available, except background\n"
3212 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3213 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3214 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3215 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3216 msgstr ""
3217 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3218 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3219 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3220 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3221 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3222 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3223 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3224 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3225 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3226 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3229 #. Keep options in alphabetical order.
3230 #: src/config/options.inc:597
3231 msgid "Downloading"
3232 msgstr "Pobieranie"
3234 #: src/config/options.inc:599
3235 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3236 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3239 #: src/config/options.inc:601
3240 msgid "Default download directory"
3241 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3243 #: src/config/options.inc:603
3244 msgid "Default download directory."
3245 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3247 #: src/config/options.inc:605
3248 msgid "Set original time"
3249 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3251 #: src/config/options.inc:607
3252 msgid ""
3253 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3254 "stored on the server."
3255 msgstr ""
3256 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3257 "na serwerze."
3259 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3260 #: src/config/options.inc:611
3261 msgid "Prevent overwriting"
3262 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3264 #: src/config/options.inc:613
3265 msgid ""
3266 "Prevent overwriting the local files:\n"
3267 "0 is files will silently be overwritten\n"
3268 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3269 "2 is ask the user"
3270 msgstr ""
3271 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3272 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3273 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3274 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3277 #: src/config/options.inc:618
3278 msgid "Notify download completion by bell"
3279 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3281 #: src/config/options.inc:620
3282 msgid ""
3283 "Audio notification when download is completed:\n"
3284 "0 is never\n"
3285 "1 is when background notification is active\n"
3286 "2 is always"
3287 msgstr ""
3288 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3289 "0 - nigdy.\n"
3290 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3291 "2 - zawsze"
3293 #: src/config/options.inc:626
3294 msgid "Dump output"
3295 msgstr "Zrzuty"
3297 #: src/config/options.inc:628
3298 msgid "Dump output options."
3299 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3301 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
3302 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3303 msgid "Codepage"
3304 msgstr "Strona kodowa"
3306 #: src/config/options.inc:632
3307 msgid ""
3308 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3309 "a codepage determined by a selected locale."
3310 msgstr ""
3311 "Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
3312 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3314 #: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
3315 #: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
3316 #: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
3317 #: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
3318 #: src/config/options.inc:895
3319 msgid "Color mode"
3320 msgstr "Tryb kolorowy"
3322 #: src/config/options.inc:643
3323 msgid ""
3324 "Color mode for dumps:\n"
3325 "-1 is standard dump mode\n"
3326 "0 is mono mode\n"
3327 "1 is 16 color mode\n"
3328 "2 is 88 color mode\n"
3329 "3 is 256 color mode"
3330 msgstr ""
3331 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3332 "-1 - tryb standardowy\n"
3333 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3334 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3335 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3336 " 3 - tryb 256-kolorowy"
3338 #: src/config/options.inc:652
3339 msgid ""
3340 "Color mode for dumps:\n"
3341 "-1 is standard dump mode\n"
3342 "0 is mono mode\n"
3343 "1 is 16 color mode\n"
3344 "2 is 88 color mode"
3345 msgstr ""
3346 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3347 "-1 - tryb standardowy\n"
3348 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3349 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3350 " 2 - tryb 88-kolorowy"
3352 #: src/config/options.inc:660
3353 msgid ""
3354 "Color mode for dumps:\n"
3355 "-1 is standard dump mode\n"
3356 "0 is mono mode\n"
3357 "1 is 16 color mode\n"
3358 "2 is 256 color mode"
3359 msgstr ""
3360 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3361 "-1 - tryb standardowy\n"
3362 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3363 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3364 " 2 - tryb 256-kolorowy"
3366 #: src/config/options.inc:668
3367 msgid ""
3368 "Color mode for dumps:\n"
3369 "-1 is standard dump mode\n"
3370 "0 is mono mode\n"
3371 "1 is 16 color mode"
3372 msgstr ""
3373 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3374 "-1 - tryb standardowy\n"
3375 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3376 " 1 - tryb 16-kolorowy"
3378 #: src/config/options.inc:675
3379 msgid ""
3380 "Color mode for dumps:\n"
3381 "-1 is standard dump mode\n"
3382 "0 is mono mode\n"
3383 "1 is 16 color mode\n"
3384 "2 is 88 color mode\n"
3385 "3 is 256 color mode\n"
3386 "4 is true color mode"
3387 msgstr ""
3388 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3389 "-1 - tryb standardowy\n"
3390 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3391 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3392 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3393 " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
3394 " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
3396 #: src/config/options.inc:685
3397 msgid ""
3398 "Color mode for dumps:\n"
3399 "-1 is standard dump mode\n"
3400 "0 is mono mode\n"
3401 "1 is 16 color mode\n"
3402 "2 is 88 color mode\n"
3403 "3 is true color mode"
3404 msgstr ""
3405 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3406 "-1 - tryb standardowy\n"
3407 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3408 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3409 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3410 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3412 #: src/config/options.inc:694
3413 msgid ""
3414 "Color mode for dumps:\n"
3415 "-1 is standard dump mode\n"
3416 "0 is mono mode\n"
3417 "1 is 16 color mode\n"
3418 "2 is 256 color mode\n"
3419 "3 is true color mode"
3420 msgstr ""
3421 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3422 "-1 - tryb standardowy\n"
3423 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3424 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3425 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3426 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3428 #: src/config/options.inc:703
3429 msgid ""
3430 "Color mode for dumps:\n"
3431 "-1 is standard dump mode\n"
3432 "0 is mono mode\n"
3433 "1 is 16 color mode\n"
3434 "2 is true color mode"
3435 msgstr ""
3436 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3437 "-1 - tryb standardowy\n"
3438 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3439 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3440 " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
3442 #: src/config/options.inc:709
3443 msgid "Footer"
3444 msgstr "Stopka"
3446 #: src/config/options.inc:711
3447 #, c-format
3448 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3449 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3451 #: src/config/options.inc:715
3452 #, c-format
3453 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3454 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3457 #: src/config/options.inc:717
3458 msgid "Numbering"
3459 msgstr "Numerowanie"
3461 #: src/config/options.inc:719
3462 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3463 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3465 #: src/config/options.inc:721
3466 msgid "References"
3467 msgstr "Referencje"
3469 #: src/config/options.inc:723
3470 msgid ""
3471 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3472 "in dump output."
3473 msgstr ""
3474 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3475 "przy zrzutach."
3477 #: src/config/options.inc:726
3478 msgid "Separator"
3479 msgstr "Separator"
3481 #: src/config/options.inc:728
3482 msgid "String which separates two dumps."
3483 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3485 #: src/config/options.inc:730
3486 msgid "Width"
3487 msgstr "Szeroko¶æ"
3489 #: src/config/options.inc:732
3490 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3491 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3494 #: src/config/options.inc:736
3495 msgid "History"
3496 msgstr "Historia"
3498 #: src/config/options.inc:738
3499 msgid "History options."
3500 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3503 #: src/config/options.inc:740
3504 msgid "Keep unhistory"
3505 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3507 #: src/config/options.inc:742
3508 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3509 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3512 #: src/config/options.inc:745
3513 msgid "HTML rendering"
3514 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3516 #: src/config/options.inc:747
3517 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3518 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3521 #: src/config/options.inc:749
3522 msgid "Display frames"
3523 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3526 #: src/config/options.inc:751
3527 msgid "Display frames."
3528 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3531 #: src/config/options.inc:753
3532 msgid "Display tables"
3533 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3536 #: src/config/options.inc:755
3537 msgid "Display tables."
3538 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3541 #: src/config/options.inc:757
3542 msgid "Display subscripts"
3543 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3545 #: src/config/options.inc:759
3546 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3547 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3550 #: src/config/options.inc:761
3551 msgid "Display superscripts"
3552 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3554 #: src/config/options.inc:763
3555 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3556 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3558 #: src/config/options.inc:765
3559 msgid "Rendering of html link element"
3560 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3562 #: src/config/options.inc:767
3563 msgid ""
3564 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3565 "0 is nothing\n"
3566 "1 is title\n"
3567 "2 is name in addition\n"
3568 "3 is hreflang in addition\n"
3569 "4 is type in addition\n"
3570 "5 is everything"
3571 msgstr ""
3572 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3573 "0 - w ogóle\n"
3574 "1 - tytu³\n"
3575 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3576 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3577 "4 - dodatkowo typ\n"
3578 "5 - wszystko"
3580 #: src/config/options.inc:775
3581 msgid "Underline links"
3582 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3584 #: src/config/options.inc:777
3585 msgid "Underline links."
3586 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3588 #: src/config/options.inc:779
3589 msgid "Wrap non breaking space"
3590 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3592 #: src/config/options.inc:781
3593 msgid ""
3594 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3595 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3596 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3597 msgstr ""
3598 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3599 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3600 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3603 #: src/config/options.inc:786
3604 msgid "Plain rendering"
3605 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3607 #: src/config/options.inc:788
3608 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3609 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3611 #: src/config/options.inc:790
3612 msgid "Display URIs"
3613 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3615 #: src/config/options.inc:792
3616 msgid "Display URIs in the document as links."
3617 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3619 #: src/config/options.inc:794
3620 msgid "Compress empty lines"
3621 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3623 #: src/config/options.inc:796
3624 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3625 msgstr ""
3626 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3627 "wy¶wietlana."
3629 #: src/config/options.inc:799
3630 msgid "URI passing"
3631 msgstr "Przekazywanie URI"
3633 #: src/config/options.inc:801
3634 msgid ""
3635 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3636 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3637 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3638 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3639 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3640 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3641 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3642 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3643 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3644 "the tab-external-command actions."
3645 msgstr ""
3646 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3647 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3648 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3649 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3650 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3651 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3652 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3653 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3654 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3655 "link-external-command i tab-external-command."
3657 #: src/config/options.inc:814
3658 msgid ""
3659 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3660 "The format is:\n"
3661 "%c in the string means the current URL\n"
3662 "%% in the string means '%'\n"
3663 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3664 msgstr ""
3665 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3666 "Format:\n"
3667 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3668 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3669 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
3671 #. Keep options in alphabetical order.
3672 #: src/config/options.inc:824
3673 msgid "Information files"
3674 msgstr "Pliki informacyjne"
3676 #: src/config/options.inc:826
3677 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3678 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3680 #: src/config/options.inc:828
3681 msgid "Save interval"
3682 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3684 #: src/config/options.inc:830
3685 msgid ""
3686 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3687 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3688 msgstr ""
3689 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3690 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3692 #: src/config/options.inc:833
3693 msgid "Use secure file saving"
3694 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3696 #: src/config/options.inc:835
3697 msgid ""
3698 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3699 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3700 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3701 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3702 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3703 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3704 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3705 "and reducing reliability of this feature."
3706 msgstr ""
3707 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3708 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3709 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3710 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3711 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3712 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3713 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3714 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3715 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3716 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3718 #: src/config/options.inc:844
3719 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3720 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3722 #: src/config/options.inc:846
3723 msgid ""
3724 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3725 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3726 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3727 "to avoid excessive disk I/O."
3728 msgstr ""
3729 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3730 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3731 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3732 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3735 #. Keep options in alphabetical order.
3736 #: src/config/options.inc:855
3737 msgid "Terminals"
3738 msgstr "Terminale"
3741 #: src/config/options.inc:857
3742 msgid "Terminal options."
3743 msgstr "Ustawienia terminala."
3745 #: src/config/options.inc:861
3746 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3747 msgstr ""
3748 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3750 #: src/config/options.inc:865
3751 msgid ""
3752 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3753 "dialog box borders:\n"
3754 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3755 "1 is VT100, simple but portable\n"
3756 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3757 "3 is KOI-8\n"
3758 "4 is FreeBSD"
3759 msgstr ""
3760 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3761 "okien dialogowych:\n"
3762 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3763 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3764 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3765 "3 - KOI-8\n"
3766 "4 - FreeBSD"
3768 #: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
3769 msgid "Switch fonts for line drawing"
3770 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3772 #: src/config/options.inc:875
3773 msgid ""
3774 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3775 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3776 "terminal."
3777 msgstr ""
3778 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3779 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3781 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
3782 msgid "UTF-8 I/O"
3783 msgstr "I/O w UTF-8"
3785 #: src/config/options.inc:881
3786 msgid ""
3787 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3788 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3789 msgstr ""
3790 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3791 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3792 "strony kodowej."
3794 #: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
3795 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3796 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3798 #: src/config/options.inc:886
3799 msgid ""
3800 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3801 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3802 msgstr ""
3803 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3804 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3807 #: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
3808 msgid "Block cursor"
3809 msgstr "Kursor blokowy"
3811 #: src/config/options.inc:891
3812 msgid ""
3813 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3814 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3815 "so that inversed text is displayed correctly."
3816 msgstr ""
3817 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3818 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3819 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3821 #: src/config/options.inc:897
3822 msgid ""
3823 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3824 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3825 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3826 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3827 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3828 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3829 msgstr ""
3830 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3831 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3832 "kolorowe to:\n"
3833 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3834 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3835 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3836 "3 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole."
3838 #: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
3839 msgid "Transparency"
3840 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3842 #: src/config/options.inc:906
3843 msgid ""
3844 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3845 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3846 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3847 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3848 "sense only when colors are enabled."
3849 msgstr ""
3850 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3851 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3852 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3853 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3854 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3855 "kolorów jest w³±czone."
3857 #: src/config/options.inc:914
3858 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3859 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3861 #: src/config/options.inc:918
3862 msgid ""
3863 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3864 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3865 msgstr ""
3866 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3867 "'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
3869 #. Keep options in alphabetical order.
3870 #: src/config/options.inc:925
3871 msgid "User interface"
3872 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3875 #: src/config/options.inc:927
3876 msgid "User interface options."
3877 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3879 #: src/config/options.inc:931
3880 msgid "Color settings"
3881 msgstr "Ustawienia kolorów"
3883 #: src/config/options.inc:933
3884 msgid "Default user interface color settings."
3885 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3888 #: src/config/options.inc:960
3889 msgid "Color terminals"
3890 msgstr "Kolorowe terminale"
3892 #: src/config/options.inc:962
3893 msgid "Color settings for color terminal."
3894 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3896 #: src/config/options.inc:964
3897 msgid "Non-color terminals"
3898 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3900 #: src/config/options.inc:966
3901 msgid "Color settings for non-color terminal."
3902 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3904 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3905 #: src/config/options.inc:969
3906 msgid "Main menu bar"
3907 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3909 #: src/config/options.inc:971
3910 msgid "Main menu bar colors."
3911 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3913 #: src/config/options.inc:973
3914 msgid "Unselected main menu bar item"
3915 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3917 #: src/config/options.inc:975
3918 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3919 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3921 #: src/config/options.inc:977
3922 msgid "Selected main menu bar item"
3923 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3925 #: src/config/options.inc:979
3926 msgid "Selected main menu bar item colors."
3927 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3929 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3930 msgid "Hotkey"
3931 msgstr "Klawisz skrótu"
3933 #: src/config/options.inc:983
3934 msgid "Main menu hotkey colors."
3935 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3937 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3938 msgid "Unselected hotkey"
3939 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3941 #: src/config/options.inc:987
3942 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3943 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3946 #: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
3947 msgid "Selected hotkey"
3948 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3950 #: src/config/options.inc:991
3951 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3952 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3954 #: src/config/options.inc:994
3955 msgid "Menu bar"
3956 msgstr "Pasek menu"
3958 #: src/config/options.inc:996
3959 msgid "Menu bar colors."
3960 msgstr "Kolory paska menu."
3962 #: src/config/options.inc:998
3963 msgid "Unselected menu item"
3964 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3966 #: src/config/options.inc:1000
3967 msgid "Unselected menu item colors."
3968 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3971 #: src/config/options.inc:1002
3972 msgid "Selected menu item"
3973 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3975 #: src/config/options.inc:1004
3976 msgid "Selected menu item colors."
3977 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3980 #: src/config/options.inc:1006
3981 msgid "Marked menu item"
3982 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3984 #: src/config/options.inc:1008
3985 msgid "Marked menu item colors."
3986 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3988 #: src/config/options.inc:1012
3989 msgid "Menu item hotkey colors."
3990 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3992 #: src/config/options.inc:1016
3993 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3994 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3996 #: src/config/options.inc:1020
3997 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3998 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4001 #: src/config/options.inc:1022
4002 msgid "Menu frame"
4003 msgstr "Ramka menu"
4005 #: src/config/options.inc:1024
4006 msgid "Menu frame colors."
4007 msgstr "Kolory ramki menu."
4009 #: src/config/options.inc:1027
4010 msgid "Dialog"
4011 msgstr "Okno dialogowe"
4013 #: src/config/options.inc:1029
4014 msgid "Dialog colors."
4015 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4017 #: src/config/options.inc:1039
4018 msgid "Generic"
4019 msgstr "Zwyk³e"
4021 #: src/config/options.inc:1041
4022 msgid "Generic dialog colors."
4023 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
4026 #: src/config/options.inc:1043
4027 msgid "Frame"
4028 msgstr "Ramka"
4030 #: src/config/options.inc:1045
4031 msgid "Dialog frame colors."
4032 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4034 #: src/config/options.inc:1047
4035 msgid "Scrollbar"
4036 msgstr "Pasek przewijania"
4038 #: src/config/options.inc:1049
4039 msgid "Scrollbar colors."
4040 msgstr "Kolory paska przewijania."
4042 #: src/config/options.inc:1051
4043 msgid "Selected scrollbar"
4044 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4046 #: src/config/options.inc:1053
4047 msgid "Scrollbar selected colors."
4048 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4050 #: src/config/options.inc:1057
4051 msgid "Dialog title colors."
4052 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
4055 #: src/config/options.inc:1059
4056 msgid "Text"
4057 msgstr "Tekst"
4059 #: src/config/options.inc:1061
4060 msgid "Dialog text colors."
4061 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4063 #: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1800
4064 msgid "Checkbox"
4065 msgstr "Przycisk wyboru"
4067 #: src/config/options.inc:1065
4068 msgid "Dialog checkbox colors."
4069 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4072 #: src/config/options.inc:1067
4073 msgid "Selected checkbox"
4074 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4076 #: src/config/options.inc:1069
4077 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4078 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4081 #: src/config/options.inc:1071
4082 msgid "Checkbox label"
4083 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4085 #: src/config/options.inc:1073
4086 msgid "Dialog checkbox label colors."
4087 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4089 #: src/config/options.inc:1075
4090 msgid "Button"
4091 msgstr "Przycisk"
4093 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4094 msgid "Dialog button colors."
4095 msgstr "Kolory przycisku."
4098 #: src/config/options.inc:1079
4099 msgid "Selected button"
4100 msgstr "Wybrany przycisk"
4102 #: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
4103 msgid "Dialog selected button colors."
4104 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4106 #: src/config/options.inc:1083
4107 msgid "Button shortcut"
4108 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4111 #: src/config/options.inc:1087
4112 msgid "Selected button shortcut"
4113 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4115 #: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1804
4116 msgid "Text field"
4117 msgstr "Pole tekstowe"
4119 #: src/config/options.inc:1093
4120 msgid "Dialog text field colors."
4121 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4124 #: src/config/options.inc:1095
4125 msgid "Text field text"
4126 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4128 #: src/config/options.inc:1097
4129 msgid "Dialog field text colors."
4130 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4132 #: src/config/options.inc:1099
4133 msgid "Meter"
4134 msgstr "Licznik"
4136 #: src/config/options.inc:1101
4137 msgid "Dialog meter colors."
4138 msgstr "Kolory licznika."
4140 #: src/config/options.inc:1103
4141 msgid "Shadow"
4142 msgstr "Cieñ"
4144 #: src/config/options.inc:1105
4145 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4146 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4149 #: src/config/options.inc:1107
4150 msgid "Title bar"
4151 msgstr "Pasek tytu³owy"
4153 #: src/config/options.inc:1109
4154 msgid "Title bar colors."
4155 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4157 #: src/config/options.inc:1111
4158 msgid "Generic title bar"
4159 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4161 #: src/config/options.inc:1113
4162 msgid "Generic title bar colors."
4163 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4165 #: src/config/options.inc:1115
4166 msgid "Title bar text"
4167 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4169 #: src/config/options.inc:1117
4170 msgid "Title bar text colors."
4171 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4173 #: src/config/options.inc:1120
4174 msgid "Status bar"
4175 msgstr "Pasek statusu"
4177 #: src/config/options.inc:1122
4178 msgid "Status bar colors."
4179 msgstr "Kolory paska statusu."
4181 #: src/config/options.inc:1124
4182 msgid "Generic status bar"
4183 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4185 #: src/config/options.inc:1126
4186 msgid "Generic status bar colors."
4187 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4190 #: src/config/options.inc:1128
4191 msgid "Status bar text"
4192 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4194 #: src/config/options.inc:1130
4195 msgid "Status bar text colors."
4196 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4198 #: src/config/options.inc:1133
4199 msgid "Tabs bar"
4200 msgstr "Pasek kart"
4202 #: src/config/options.inc:1135
4203 msgid "Tabs bar colors."
4204 msgstr "Kolory paska kart."
4206 #: src/config/options.inc:1137
4207 msgid "Unvisited tab"
4208 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4210 #: src/config/options.inc:1139
4211 msgid ""
4212 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4213 "selected since they completed loading."
4214 msgstr ""
4215 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4216 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4218 #: src/config/options.inc:1142
4219 msgid "Unselected tab"
4220 msgstr "Niewybrana karta"
4222 #: src/config/options.inc:1144
4223 msgid "Unselected tab colors."
4224 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4226 #: src/config/options.inc:1146
4227 msgid "Loading tab"
4228 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4230 #: src/config/options.inc:1148
4231 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4232 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4235 #: src/config/options.inc:1150
4236 msgid "Selected tab"
4237 msgstr "Wybrana karta"
4239 #: src/config/options.inc:1152
4240 msgid "Selected tab colors."
4241 msgstr "Kolory wybranej karty."
4243 #: src/config/options.inc:1154
4244 msgid "Tab separator"
4245 msgstr "Separator kart"
4247 #: src/config/options.inc:1156
4248 msgid "Tab separator colors."
4249 msgstr "Kolory separatora kart."
4251 #: src/config/options.inc:1159
4252 msgid "Searched strings"
4253 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4255 #: src/config/options.inc:1161
4256 msgid "Searched string highlight colors."
4257 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4259 #. ==========================================================
4260 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4261 #. ==========================================================
4262 #. Keep options in alphabetical order.
4263 #: src/config/options.inc:1170
4264 msgid "Dialog settings"
4265 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4267 #: src/config/options.inc:1172
4268 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4269 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4271 #: src/config/options.inc:1175
4272 msgid "Minimal height of listbox widget"
4273 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4275 #: src/config/options.inc:1177
4276 msgid ""
4277 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4278 "or global history)."
4279 msgstr ""
4280 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4281 "czy globalnej historii)."
4283 #: src/config/options.inc:1180
4284 msgid "Drop shadows"
4285 msgstr "Rzucanie cienia"
4287 #: src/config/options.inc:1182
4288 msgid ""
4289 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4290 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4291 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4292 msgstr ""
4293 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4294 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4295 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4296 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4298 #: src/config/options.inc:1186
4299 msgid "Underline menu hotkeys"
4300 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4302 #: src/config/options.inc:1188
4303 msgid ""
4304 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4305 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4306 msgstr ""
4307 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4308 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4310 #: src/config/options.inc:1191
4311 msgid "Underline button shortcuts"
4312 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4314 #: src/config/options.inc:1193
4315 msgid ""
4316 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4317 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4318 msgstr ""
4319 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4320 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4323 #: src/config/options.inc:1197
4324 msgid "Timer options"
4325 msgstr "Ustawienia stopera"
4327 #: src/config/options.inc:1199
4328 msgid ""
4329 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4330 "even find this useful, although you may not believe that."
4331 msgstr ""
4332 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4333 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4335 #: src/config/options.inc:1205
4336 msgid ""
4337 "Whether to enable the timer or not:\n"
4338 "0 is don't count down anything\n"
4339 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4340 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4341 msgstr ""
4342 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4343 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4344 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4345 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4347 #: src/config/options.inc:1212
4348 msgid ""
4349 "Whether to enable the timer or not:\n"
4350 "0 is don't count down anything\n"
4351 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4352 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4353 msgstr ""
4354 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4355 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4356 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4357 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4360 #: src/config/options.inc:1218
4361 msgid "Duration"
4362 msgstr "Czas trwania"
4364 #: src/config/options.inc:1220
4365 msgid ""
4366 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4367 "should be enough for just everyone (TM)."
4368 msgstr ""
4369 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4371 #: src/config/options.inc:1225
4372 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4373 msgstr ""
4374 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4375 "stoper osi±gnie zero."
4377 #: src/config/options.inc:1228
4378 msgid "Window tabs"
4379 msgstr "Karty"
4381 #: src/config/options.inc:1230
4382 msgid "Window tabs settings."
4383 msgstr "Ustawienia kart."
4386 #: src/config/options.inc:1232
4387 msgid "Display tabs bar"
4388 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4390 #: src/config/options.inc:1234
4391 msgid ""
4392 "Show tabs bar on the screen:\n"
4393 "0 means never\n"
4394 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4395 "2 means always"
4396 msgstr ""
4397 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4398 "0 - nigdy\n"
4399 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4400 "2 - zawsze"
4402 #: src/config/options.inc:1239
4403 msgid "Tab bar at top"
4404 msgstr "Pasek kart u góry"
4406 #: src/config/options.inc:1241
4407 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4408 msgstr ""
4409 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4410 "przegl±darkach."
4412 #: src/config/options.inc:1243
4413 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4414 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4416 #: src/config/options.inc:1245
4417 msgid ""
4418 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4419 "vice versa."
4420 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4422 #: src/config/options.inc:1248
4423 msgid "Confirm tab closing"
4424 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4426 #: src/config/options.inc:1250
4427 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4428 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4430 #: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:409
4431 msgid "Language"
4432 msgstr "Jêzyk"
4434 #: src/config/options.inc:1256
4435 msgid ""
4436 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4437 "be extracted from the environment dynamically."
4438 msgstr ""
4439 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4440 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4443 #: src/config/options.inc:1259
4444 msgid "Display menu bar always"
4445 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4447 #: src/config/options.inc:1261
4448 msgid "Always show menu bar on the screen."
4449 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4452 #: src/config/options.inc:1263
4453 msgid "Display status bar"
4454 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4456 #: src/config/options.inc:1265
4457 msgid "Show status bar on the screen."
4458 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4461 #: src/config/options.inc:1267
4462 msgid "Display title bar"
4463 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4465 #: src/config/options.inc:1269
4466 msgid "Show title bar on the screen."
4467 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4469 #: src/config/options.inc:1271
4470 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4471 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4473 #: src/config/options.inc:1273
4474 msgid ""
4475 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4476 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4477 msgstr ""
4478 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4479 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4480 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4482 #: src/config/options.inc:1276
4483 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4484 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4486 #: src/config/options.inc:1278
4487 msgid ""
4488 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4489 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4490 "pop up."
4491 msgstr ""
4492 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4493 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4494 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4496 #: src/config/options.inc:1283
4497 msgid "Sessions"
4498 msgstr "Sesje"
4500 #: src/config/options.inc:1285
4501 msgid "Sessions settings."
4502 msgstr "Ustawienia sesji."
4504 #: src/config/options.inc:1287
4505 msgid "Keep session active"
4506 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4508 #: src/config/options.inc:1289
4509 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4510 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4512 #: src/config/options.inc:1291
4513 msgid "Auto save session"
4514 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4516 #: src/config/options.inc:1293
4517 msgid ""
4518 "Automatically save the session when quitting.\n"
4519 "This feature requires bookmark support."
4520 msgstr ""
4521 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4522 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4524 #: src/config/options.inc:1296
4525 msgid "Auto restore session"
4526 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4528 #: src/config/options.inc:1298
4529 msgid ""
4530 "Automatically restore the session at start.\n"
4531 "This feature requires bookmark support."
4532 msgstr ""
4533 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4534 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4536 #: src/config/options.inc:1301
4537 msgid "Auto save and restore session folder name"
4538 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4540 #: src/config/options.inc:1303
4541 msgid ""
4542 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4543 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4544 "This only makes sense with bookmark support."
4545 msgstr ""
4546 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4547 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4548 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4549 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4551 #: src/config/options.inc:1307
4552 msgid "Homepage URI"
4553 msgstr "URI strony domowej"
4555 #: src/config/options.inc:1309
4556 msgid ""
4557 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4558 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4559 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4560 "as homepage URI instead."
4561 msgstr ""
4562 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4563 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4564 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4565 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4568 #: src/config/options.inc:1315
4569 msgid "Date format"
4570 msgstr "Format daty"
4572 #: src/config/options.inc:1317
4573 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4574 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4577 #: src/config/options.inc:1320
4578 msgid "Set window title"
4579 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4581 #: src/config/options.inc:1322
4582 msgid ""
4583 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4584 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4585 "shown on the window titlebar."
4586 msgstr ""
4587 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4588 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4589 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4592 #: src/config/opttypes.c:54
4593 msgid "Read error"
4594 msgstr "B³±d odczytu"
4596 #: src/config/opttypes.c:403
4597 msgid "Boolean"
4598 msgstr "Typ boolowski"
4600 #: src/config/opttypes.c:403
4601 msgid "[0|1]"
4602 msgstr "[0|1]"
4604 #: src/config/opttypes.c:404
4605 msgid "Integer"
4606 msgstr "Liczba ca³kowita"
4608 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4609 msgid "<num>"
4610 msgstr "<liczba>"
4612 #: src/config/opttypes.c:405
4613 msgid "Longint"
4614 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4616 #: src/config/opttypes.c:406
4617 msgid "String"
4618 msgstr "Napis"
4620 #: src/config/opttypes.c:406
4621 msgid "<str>"
4622 msgstr "<³añcuch>"
4625 #: src/config/opttypes.c:408
4626 msgid "<codepage>"
4627 msgstr "<strona kodowa>"
4630 #: src/config/opttypes.c:409
4631 msgid "<language>"
4632 msgstr "<jêzyk>"
4634 #: src/config/opttypes.c:410
4635 msgid "Color"
4636 msgstr "Kolor"
4638 #: src/config/opttypes.c:410
4639 msgid "<color|#rrggbb>"
4640 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4642 #: src/config/opttypes.c:412
4643 msgid "Special"
4644 msgstr "Specjalny"
4646 #: src/config/opttypes.c:414
4647 msgid "Alias"
4648 msgstr "Alias"
4650 #. tree
4651 #: src/config/opttypes.c:417
4652 msgid "Folder"
4653 msgstr "Folder"
4655 #. name:
4656 #: src/config/timer.c:73
4657 msgid "Periodic Saving"
4658 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4660 #. name:
4661 #: src/config/urlhist.c:61
4662 msgid "Goto URL History"
4663 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4665 #. name:
4666 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
4667 msgid "Cookies"
4668 msgstr "Ciasteczka"
4671 #: src/cookies/cookies.c:82
4672 msgid "Cookies options."
4673 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4675 #: src/cookies/cookies.c:84
4676 msgid "Accept policy"
4677 msgstr "Polisa akceptacji"
4679 #: src/cookies/cookies.c:87
4680 msgid ""
4681 "Cookies accepting policy:\n"
4682 "0 is accept no cookies\n"
4683 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4684 "2 is accept all cookies"
4685 msgstr ""
4686 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4687 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4688 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4689 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4692 #: src/cookies/cookies.c:92
4693 msgid "Maximum age"
4694 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4696 #: src/cookies/cookies.c:94
4697 msgid ""
4698 "Cookie maximum age (in days):\n"
4699 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4700 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4701 "   expiration date\n"
4702 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4703 "   number of days"
4704 msgstr ""
4705 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4706 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4707 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4708 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4709 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4710 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4712 #: src/cookies/cookies.c:101
4713 msgid "Paranoid security"
4714 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4716 #: src/cookies/cookies.c:103
4717 msgid ""
4718 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4719 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4720 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4721 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4722 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4723 msgstr ""
4724 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4725 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4726 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4727 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4728 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
4729 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4730 "b³êdy na wielu stronach."
4733 #: src/cookies/cookies.c:109
4734 msgid "Saving"
4735 msgstr "Zapis"
4737 #: src/cookies/cookies.c:111
4738 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4739 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4741 #: src/cookies/cookies.c:113
4742 msgid "Resaving"
4743 msgstr "Nadpisywanie"
4745 #: src/cookies/cookies.c:115
4746 msgid ""
4747 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4748 "cookie saving (cookies.save) is off."
4749 msgstr ""
4750 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4751 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4754 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4755 msgid "Domain"
4756 msgstr "Domena"
4758 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4759 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4760 msgid "Path"
4761 msgstr "¦cie¿ka"
4763 #: src/cookies/dialogs.c:41
4764 msgid "at quit time"
4765 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4767 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4768 msgid "Secure"
4769 msgstr "Bezpieczne"
4771 #: src/cookies/dialogs.c:50
4772 msgid "yes"
4773 msgstr "tak"
4775 #: src/cookies/dialogs.c:50
4776 msgid "no"
4777 msgstr "nie"
4779 #: src/cookies/dialogs.c:70
4780 #, c-format
4781 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4782 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4784 #: src/cookies/dialogs.c:78
4785 msgid "Accept cookie?"
4786 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4788 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4789 #: src/cookies/dialogs.c:81
4790 msgid "~Accept"
4791 msgstr "~Akceptacja"
4793 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4794 #: src/cookies/dialogs.c:82
4795 msgid "~Reject"
4796 msgstr "Od~rzucenie"
4798 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4799 #: src/dialogs/document.c:177
4800 msgid "Server"
4801 msgstr "Serwer"
4803 #. cant_delete_item
4804 #: src/cookies/dialogs.c:201
4805 #, c-format
4806 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4807 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4809 #. cant_delete_used_item
4810 #: src/cookies/dialogs.c:203
4811 #, c-format
4812 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4813 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4815 #. cant_delete_folder
4816 #: src/cookies/dialogs.c:205
4817 #, c-format
4818 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4819 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4821 #. cant_delete_used_folder
4822 #: src/cookies/dialogs.c:207
4823 #, c-format
4824 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4825 msgstr ""
4826 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4828 #. delete_marked_items_title
4829 #: src/cookies/dialogs.c:209
4830 msgid "Delete marked cookies"
4831 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4833 #. delete_marked_items
4834 #: src/cookies/dialogs.c:211
4835 msgid "Delete marked cookies?"
4836 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4838 #. delete_folder_title
4839 #: src/cookies/dialogs.c:213
4840 msgid "Delete domain's cookies"
4841 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4843 #. delete_folder
4844 #: src/cookies/dialogs.c:215
4845 #, c-format
4846 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4847 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4849 #. delete_item_title
4850 #: src/cookies/dialogs.c:217
4851 msgid "Delete cookie"
4852 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4854 #: src/cookies/dialogs.c:219
4855 #, c-format
4856 msgid "Delete this cookie?"
4857 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4859 #. clear_all_items_title
4860 #: src/cookies/dialogs.c:221
4861 msgid "Clear all cookies"
4862 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4864 #. clear_all_items_title
4865 #: src/cookies/dialogs.c:223
4866 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4867 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4869 #: src/cookies/dialogs.c:448
4870 msgid "Add server"
4871 msgstr "Dodaj serwer"
4873 #: src/cookies/dialogs.c:452
4874 msgid "Server name"
4875 msgstr "Nazwa serwera"
4877 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4878 #: src/cookies/dialogs.c:475
4879 msgid "Add ~server"
4880 msgstr "Dodaj ~serwer"
4882 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4883 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4884 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4885 msgid "C~lear"
4886 msgstr "Wy~czy¶æ"
4888 #: src/cookies/dialogs.c:484
4889 msgid "Cookie manager"
4890 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4892 #: src/dialogs/document.c:46
4893 msgid "You are nowhere!"
4894 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4897 #: src/dialogs/document.c:64
4898 msgid "Link"
4899 msgstr "Odno¶nik"
4901 #: src/dialogs/document.c:71
4902 msgid "Link title"
4903 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4905 #: src/dialogs/document.c:88
4906 msgid "Link image"
4907 msgstr "Obraz odno¶nika"
4909 #: src/dialogs/document.c:103
4910 msgid "Link last visit time"
4911 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4913 #: src/dialogs/document.c:109
4914 msgid "Link title (from history)"
4915 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4917 #: src/dialogs/document.c:167
4918 msgid "assumed"
4919 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4921 #: src/dialogs/document.c:170
4922 msgid "ignoring server setting"
4923 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4925 #: src/dialogs/document.c:195
4926 msgid "Date"
4927 msgstr "Data"
4929 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4930 msgid "Last visit time"
4931 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4933 #: src/dialogs/document.c:232
4934 msgid "Unknown"
4935 msgstr "Nieznany"
4937 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4938 msgid "Header info"
4939 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4941 #: src/dialogs/document.c:260
4942 msgid "Internal header info"
4943 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4945 #: src/dialogs/document.c:301
4946 msgid "No header info."
4947 msgstr "Brak nag³ówka."
4949 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4951 msgid "Download"
4952 msgstr "Pobieranie"
4954 #. accelerator_context(display_download)
4955 #: src/dialogs/download.c:250
4956 msgid "~Background"
4957 msgstr "W ~tle"
4959 #. accelerator_context(display_download)
4960 #: src/dialogs/download.c:251
4961 msgid "Background with ~notify"
4962 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4964 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4965 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4966 msgid "~Abort"
4967 msgstr "~Przerwij"
4969 #. accelerator_context(display_download)
4970 #: src/dialogs/download.c:263
4971 msgid "Abort and ~delete file"
4972 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4974 #. cant_delete_item
4975 #: src/dialogs/download.c:423
4976 #, c-format
4977 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4978 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4980 #. cant_delete_used_item
4981 #: src/dialogs/download.c:425
4982 #, c-format
4983 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4984 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4986 #. delete_marked_items_title
4987 #: src/dialogs/download.c:431
4988 msgid "Interrupt marked downloads"
4989 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4991 #. delete_marked_items
4992 #: src/dialogs/download.c:433
4993 msgid "Interrupt marked downloads?"
4994 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4996 #. delete_item_title
4997 #: src/dialogs/download.c:439
4998 msgid "Interrupt download"
4999 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
5001 #: src/dialogs/download.c:441
5002 #, c-format
5003 msgid "Interrupt this download?"
5004 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
5006 #. clear_all_items_title
5007 #: src/dialogs/download.c:443
5008 msgid "Interrupt all downloads"
5009 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
5011 #. clear_all_items_title
5012 #: src/dialogs/download.c:445
5013 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5014 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5016 #. This requires more work to make locking work and query the user
5017 #: src/dialogs/download.c:496
5018 msgid "Abort and delete file"
5019 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5021 #: src/dialogs/download.c:503
5022 msgid "Download manager"
5023 msgstr "Menad¿er pobierania"
5025 #. name:
5026 #: src/dialogs/exmode.c:149
5027 msgid "Exmode"
5028 msgstr "Tryb ex"
5030 #: src/dialogs/info.c:41
5031 msgid "About"
5032 msgstr "O programie"
5034 #: src/dialogs/info.c:131
5035 msgid "Keys"
5036 msgstr "Klawiszologia"
5038 #: src/dialogs/info.c:142
5039 msgid "Copying"
5040 msgstr "Kopiowanie"
5042 #: src/dialogs/info.c:143
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "ELinks %s\n"
5046 "\n"
5047 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5048 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5049 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5050 "and others\n"
5051 "\n"
5052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5053 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5054 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5055 msgstr ""
5056 "ELinks %s\n"
5057 "\n"
5058 "\n"
5059 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5060 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5061 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5062 "i inni\n"
5063 "\n"
5064 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
5065 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
5066 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
5068 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5069 msgid "Resources"
5070 msgstr "Zasoby"
5072 #: src/dialogs/info.c:175
5073 #, c-format
5074 msgid "%ld handle"
5075 msgid_plural "%ld handles"
5076 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5077 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5078 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5080 #: src/dialogs/info.c:179
5081 #, c-format
5082 msgid "%ld timer"
5083 msgid_plural "%ld timers"
5084 msgstr[0] "%ld zegar"
5085 msgstr[1] "%ld zegary"
5086 msgstr[2] "%ld zegarów"
5088 #: src/dialogs/info.c:186
5089 #, c-format
5090 msgid "%ld connection"
5091 msgid_plural "%ld connections"
5092 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5093 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5094 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5096 #: src/dialogs/info.c:190
5097 #, c-format
5098 msgid "%ld connecting"
5099 msgid_plural "%ld connecting"
5100 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5101 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5102 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5104 #: src/dialogs/info.c:194
5105 #, c-format
5106 msgid "%ld transferring"
5107 msgid_plural "%ld transferring"
5108 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5109 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5110 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5112 #: src/dialogs/info.c:198
5113 #, c-format
5114 msgid "%ld keepalive"
5115 msgid_plural "%ld keepalive"
5116 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5117 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5118 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5120 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5121 #, c-format
5122 msgid "%ld byte"
5123 msgid_plural "%ld bytes"
5124 msgstr[0] "%ld bajt"
5125 msgstr[1] "%ld bajty"
5126 msgstr[2] "%ld bajtów"
5128 #: src/dialogs/info.c:210
5129 #, c-format
5130 msgid "%ld file"
5131 msgid_plural "%ld files"
5132 msgstr[0] "%ld plik"
5133 msgstr[1] "%ld pliki"
5134 msgstr[2] "%ld plików"
5136 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5137 #, c-format
5138 msgid "%ld in use"
5139 msgid_plural "%ld in use"
5140 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5141 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5142 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5145 #: src/dialogs/info.c:218
5146 #, c-format
5147 msgid "%ld loading"
5148 msgid_plural "%ld loading"
5149 msgstr[0] "%ld pobierany"
5150 msgstr[1] "%ld pobierane"
5151 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5154 #: src/dialogs/info.c:221
5155 msgid "Document cache"
5156 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5159 #: src/dialogs/info.c:225
5160 #, c-format
5161 msgid "%ld formatted"
5162 msgid_plural "%ld formatted"
5163 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5164 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5165 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5167 #: src/dialogs/info.c:233
5168 #, c-format
5169 msgid "%ld refreshing"
5170 msgid_plural "%ld refreshing"
5171 msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
5172 msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
5173 msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
5175 #: src/dialogs/info.c:236
5176 msgid "Interlinking"
5177 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5179 #: src/dialogs/info.c:239
5180 msgid "master terminal"
5181 msgstr "terminal g³ówny"
5183 #: src/dialogs/info.c:241
5184 msgid "slave terminal"
5185 msgstr "terminal podrzêdny"
5187 #: src/dialogs/info.c:245
5188 #, c-format
5189 msgid "%ld terminal"
5190 msgid_plural "%ld terminals"
5191 msgstr[0] "%ld terminal"
5192 msgstr[1] "%ld terminale"
5193 msgstr[2] "%ld terminali"
5195 #: src/dialogs/info.c:249
5196 #, c-format
5197 msgid "%ld session"
5198 msgid_plural "%ld sessions"
5199 msgstr[0] "%ld sesja"
5200 msgstr[1] "%ld sesje"
5201 msgstr[2] "%ld sesji"
5203 #: src/dialogs/info.c:254
5204 msgid "Memory allocated"
5205 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5207 #: src/dialogs/info.c:262
5208 #, c-format
5209 msgid "%ld byte overhead"
5210 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5211 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5212 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5213 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5215 #: src/dialogs/menu.c:96
5216 msgid "Save URL"
5217 msgstr "Zapisz URL"
5219 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5220 msgid "Enter URL"
5221 msgstr "Wprowad¼ URL"
5223 #: src/dialogs/menu.c:121
5224 msgid "Exit ELinks"
5225 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5227 #: src/dialogs/menu.c:123
5228 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5229 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5231 #: src/dialogs/menu.c:125
5232 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5233 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5235 #: src/dialogs/menu.c:161
5236 msgid "No history"
5237 msgstr "Brak historii"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5241 msgid "Go ~back"
5242 msgstr "~Wróæ"
5244 #. accelerator_context(tab_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:234
5246 msgid "Go for~ward"
5247 msgstr "Naprzó~d"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5251 msgid "Bookm~ark document"
5252 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5256 msgid "Toggle ~html/plain"
5257 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5259 #. accelerator_context(tab_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:246
5261 msgid "~Reload"
5262 msgstr "P~rze³aduj"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5266 msgid "Frame at ~full-screen"
5267 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5269 #. accelerator_context(tab_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:251
5271 msgid "~Pass frame URI to external command"
5272 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5276 msgid "Nex~t tab"
5277 msgstr "Nas~têpna karta"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5281 msgid "Pre~v tab"
5282 msgstr "Poprzednia ~karta"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5286 msgid "~Close tab"
5287 msgstr "~Zamknij kartê"
5289 #. accelerator_context(tab_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:266
5291 msgid "C~lose all tabs but the current"
5292 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5295 #. accelerator_context(tab_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:270
5297 msgid "B~ookmark all tabs"
5298 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5300 #. accelerator_context(tab_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:278
5302 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5303 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:306
5307 msgid "Open new ~tab"
5308 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:307
5312 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5313 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:308
5317 msgid "~Go to URL"
5318 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:310
5322 msgid "Go ~forward"
5323 msgstr "Naprzó~d"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:311
5327 msgid "~History"
5328 msgstr "~Historia"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:312
5332 msgid "~Unhistory"
5333 msgstr "Historia ~powrotów"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:318
5337 msgid "~Save as"
5338 msgstr "Zapi~sz jako"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:319
5342 msgid "Save UR~L as"
5343 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:320
5347 msgid "Sa~ve formatted document"
5348 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:329
5352 msgid "~Kill background connections"
5353 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:330
5357 msgid "Flush all ~caches"
5358 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:331
5362 msgid "Resource ~info"
5363 msgstr "~Informacje o zasobach"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:338
5367 msgid "E~xit"
5368 msgstr "W~yj¶cie"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:365
5372 msgid "Open ~new window"
5373 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:384
5377 msgid "~OS shell"
5378 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:391
5382 msgid "Resize t~erminal"
5383 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:409
5387 msgid "Search ~backward"
5388 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:410
5392 msgid "Find ~next"
5393 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:411
5397 msgid "Find ~previous"
5398 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:412
5402 msgid "T~ypeahead search"
5403 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:415
5407 msgid "Toggle i~mages"
5408 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:416
5412 msgid "Toggle ~link numbering"
5413 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:417
5417 msgid "Toggle ~document colors"
5418 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:418
5422 msgid "~Wrap text on/off"
5423 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:420
5427 msgid "Document ~info"
5428 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:421
5432 msgid "H~eader info"
5433 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:422
5437 msgid "Rel~oad document"
5438 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:423
5442 msgid "~Rerender document"
5443 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:435
5447 msgid "~ELinks homepage"
5448 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:436
5453 msgid "~Documentation"
5454 msgstr "~Dokumentacja"
5456 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5457 #: src/dialogs/menu.c:437
5458 msgid "~Keys"
5459 msgstr "~Klawiszologia"
5461 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5462 #: src/dialogs/menu.c:439
5463 msgid "LED ~indicators"
5464 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:442
5468 msgid "~Bugs information"
5469 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5471 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5472 #: src/dialogs/menu.c:444
5473 msgid "ELinks ~GITWeb"
5474 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:447
5478 msgid "~Copying"
5479 msgstr "Ko~piowanie"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:448
5483 msgid "~About"
5484 msgstr "~O programie"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:456
5488 msgid "~Modify"
5489 msgstr "~Zmieñ"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5493 msgid "~Language"
5494 msgstr "~Jêzyk"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5498 msgid "C~haracter set"
5499 msgstr "~Zestaw znaków"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5503 msgid "~Terminal options"
5504 msgstr "Opcje ~terminala"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:468
5508 msgid "File ~extensions"
5509 msgstr "~Rozszerzenia"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:470
5513 msgid "~Options manager"
5514 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:471
5518 msgid "~Keybinding manager"
5519 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:472
5523 msgid "~Save options"
5524 msgstr "Zapisz ~opcje"
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:487
5528 msgid "Global ~history"
5529 msgstr "Historia ~globalna"
5532 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5533 #: src/dialogs/menu.c:490
5534 msgid "~Bookmarks"
5535 msgstr "~Zak³adki"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:492
5540 msgid "~Cache"
5541 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:493
5545 msgid "~Downloads"
5546 msgstr "Po~bieranie"
5548 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5549 #: src/dialogs/menu.c:495
5550 msgid "Coo~kies"
5551 msgstr "Ciastecz~ka"
5553 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5554 #: src/dialogs/menu.c:498
5555 msgid "~Form history"
5556 msgstr "Historia ~formularzy"
5558 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5559 #: src/dialogs/menu.c:500
5560 msgid "~Authentication"
5561 msgstr "~Autentykacja"
5563 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5564 #: src/dialogs/menu.c:517
5565 msgid "~File"
5566 msgstr "~Plik"
5568 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5569 #: src/dialogs/menu.c:518
5570 msgid "~View"
5571 msgstr "~Widok"
5573 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5574 #: src/dialogs/menu.c:519
5575 msgid "~Link"
5576 msgstr "~Odno¶nik"
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:520
5580 msgid "~Tools"
5581 msgstr "~Narzêdzia"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:521
5585 msgid "~Setup"
5586 msgstr "~Ustawienia"
5588 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5589 #: src/dialogs/menu.c:522
5590 msgid "~Help"
5591 msgstr "Po~moc"
5593 #: src/dialogs/menu.c:537
5594 msgid "Go to URL"
5595 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5597 #: src/dialogs/menu.c:593
5598 msgid "Save to file"
5599 msgstr "Zapisz do pliku"
5601 #: src/dialogs/menu.c:928
5602 msgid "Empty directory"
5603 msgstr "Pusty katalog"
5605 #: src/dialogs/menu.c:972
5606 msgid "Directories:"
5607 msgstr "Katalogi:"
5609 #: src/dialogs/menu.c:985
5610 msgid "Files:"
5611 msgstr "Pliki:"
5613 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5614 #: src/dialogs/options.c:173
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5618 "\n"
5619 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5620 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5621 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5622 "each terminal in which you run ELinks."
5623 msgstr ""
5624 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5625 "\n"
5626 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5627 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5628 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5629 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5631 #: src/dialogs/options.c:199
5632 msgid "Terminal options"
5633 msgstr "Opcje terminala"
5635 #: src/dialogs/options.c:208
5636 msgid "Frame handling:"
5637 msgstr "Rysowanie ramek:"
5639 #: src/dialogs/options.c:209
5640 msgid "No frames"
5641 msgstr "Brak ramek"
5643 #: src/dialogs/options.c:210
5644 msgid "VT 100 frames"
5645 msgstr "Ramki VT100"
5647 #: src/dialogs/options.c:211
5648 msgid "Linux or OS/2 frames"
5649 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5651 #: src/dialogs/options.c:212
5652 msgid "FreeBSD frames"
5653 msgstr "Ramki FreeBSD"
5655 #: src/dialogs/options.c:213
5656 msgid "KOI8-R frames"
5657 msgstr "Ramki KOI8-R"
5659 #: src/dialogs/options.c:215
5660 msgid "Color mode:"
5661 msgstr "Tryb kolorowy:"
5663 #: src/dialogs/options.c:216
5664 msgid "No colors (mono)"
5665 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5667 #: src/dialogs/options.c:217
5668 msgid "16 colors"
5669 msgstr "16 kolorów"
5671 #: src/dialogs/options.c:219
5672 msgid "88 colors"
5673 msgstr "88 kolorów"
5675 #: src/dialogs/options.c:222
5676 msgid "256 colors"
5677 msgstr "256 kolorów"
5680 #: src/dialogs/options.c:225
5681 msgid "true color"
5682 msgstr "kolor 24-bitowy"
5684 #: src/dialogs/options.c:309
5685 msgid "Resize terminal"
5686 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5688 #: src/dialogs/options.c:312
5689 msgid "Width="
5690 msgstr "Szeroko¶æ="
5692 #: src/dialogs/options.c:313
5693 msgid "Height="
5694 msgstr "Wysoko¶æ="
5696 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5697 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5698 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5699 #: src/dialogs/progress.c:32
5700 msgid "Received"
5701 msgstr "Pobrano"
5703 #: src/dialogs/progress.c:37
5704 msgid "of"
5705 msgstr "z"
5707 #: src/dialogs/progress.c:48
5708 msgid "Average speed"
5709 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5711 #: src/dialogs/progress.c:49
5712 msgid "average speed"
5713 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5715 #: src/dialogs/progress.c:50
5716 msgid "avg"
5717 msgstr "¶red"
5719 #: src/dialogs/progress.c:58
5720 msgid "current speed"
5721 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5723 #: src/dialogs/progress.c:58
5724 msgid "cur"
5725 msgstr "akt"
5727 #: src/dialogs/progress.c:65
5728 msgid "Elapsed time"
5729 msgstr "Up³ynê³o"
5731 #: src/dialogs/progress.c:66
5732 msgid "elapsed time"
5733 msgstr "up³ynê³o"
5735 #: src/dialogs/progress.c:67
5736 msgid "ETT"
5737 msgstr "ETT"
5739 #: src/dialogs/progress.c:73
5740 msgid "Speed"
5741 msgstr "Prêdko¶æ"
5743 #: src/dialogs/progress.c:73
5744 msgid "speed"
5745 msgstr "prêdko¶æ"
5747 #: src/dialogs/progress.c:83
5748 msgid "estimated time"
5749 msgstr "pozosta³y czas"
5751 #: src/dialogs/progress.c:84
5752 msgid "ETA"
5753 msgstr "ETA"
5755 #: src/dialogs/status.c:184
5756 msgid "Enter a mark to set"
5757 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5759 #: src/dialogs/status.c:188
5760 msgid "Enter a mark to which to jump"
5761 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5763 #: src/dialogs/status.c:195
5764 #, c-format
5765 msgid "Keyboard prefix: %d"
5766 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5768 #: src/dialogs/status.c:225
5769 #, c-format
5770 msgid "Cursor position: %dx%d"
5771 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5773 #: src/dialogs/status.c:325
5774 msgid "Untitled"
5775 msgstr "Bez tytu³u"
5777 #: src/dialogs/status.c:327
5778 msgid "No document"
5779 msgstr "Brak dokumentu"
5781 #. name:
5782 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5783 msgid "Cascading Style Sheets"
5784 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5786 #: src/document/css/css.c:30
5787 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5788 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5791 #: src/document/css/css.c:32
5792 msgid "Enable CSS"
5793 msgstr "W³±cz CSS"
5795 #: src/document/css/css.c:34
5796 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5797 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5799 #: src/document/css/css.c:36
5800 msgid "Import external style sheets"
5801 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5803 #: src/document/css/css.c:38
5804 msgid ""
5805 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5806 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5807 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5808 msgstr ""
5809 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5810 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5811 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5813 #: src/document/css/css.c:42
5814 msgid "Default style sheet"
5815 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5817 #: src/document/css/css.c:44
5818 msgid ""
5819 "The path to the file containing the default user defined\n"
5820 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5821 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5822 "to ELinks' home directory.\n"
5823 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5824 msgstr ""
5825 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5826 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5827 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5828 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5829 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5831 #. name:
5832 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:337
5833 msgid "ECMAScript"
5834 msgstr "ECMAScript"
5837 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5838 msgid "ECMAScript options."
5839 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5841 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5842 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5843 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5845 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5846 msgid "Script error reporting"
5847 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5849 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5850 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5851 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5853 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5854 msgid "Ignore <noscript> content"
5855 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5857 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5858 msgid ""
5859 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5860 "when ECMAScript is enabled."
5861 msgstr ""
5862 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5863 "ECMAScript jest w³±czony."
5865 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5866 msgid "Maximum execution time"
5867 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5869 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5870 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5871 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5873 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5874 msgid "Pop-up window blocking"
5875 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5877 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5878 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5879 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5881 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5882 msgid "JavaScript Emergency"
5883 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5885 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "A script embedded in the current document was running\n"
5889 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5890 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5891 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5892 msgstr ""
5893 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5894 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5895 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5896 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5898 #: src/ecmascript/see/window.c:224 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:294
5899 msgid "JavaScript Alert"
5900 msgstr "Alert JavaScriptu"
5902 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5903 #, c-format
5904 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5905 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5907 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5908 msgid "JavaScript Error"
5909 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5911 #: src/formhist/dialogs.c:67
5912 msgid "Forms are never saved for this URL."
5913 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5915 #: src/formhist/dialogs.c:69
5916 msgid "Forms are saved for this URL."
5917 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5919 #. cant_delete_item
5920 #: src/formhist/dialogs.c:120
5921 #, c-format
5922 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5923 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5925 #. cant_delete_used_item
5926 #: src/formhist/dialogs.c:122
5927 #, c-format
5928 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5929 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5931 #. delete_marked_items_title
5932 #: src/formhist/dialogs.c:128
5933 msgid "Delete marked forms"
5934 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5936 #. delete_marked_items
5937 #: src/formhist/dialogs.c:130
5938 msgid "Delete marked forms?"
5939 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5941 #. delete_item_title
5942 #: src/formhist/dialogs.c:136
5943 msgid "Delete form"
5944 msgstr "Usuñ formularz"
5946 #: src/formhist/dialogs.c:138
5947 #, c-format
5948 msgid "Delete this form?"
5949 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5951 #. clear_all_items_title
5952 #: src/formhist/dialogs.c:140
5953 msgid "Clear all forms"
5954 msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
5956 #. clear_all_items_title
5957 #: src/formhist/dialogs.c:142
5958 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5959 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5961 #: src/formhist/dialogs.c:173
5962 msgid "Form not saved"
5963 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5965 #: src/formhist/dialogs.c:174
5966 msgid ""
5967 "No saved information for this URL.\n"
5968 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5969 "\"Toggle saving\" button."
5970 msgstr ""
5971 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5972 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5973 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5975 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5976 #: src/formhist/dialogs.c:209
5977 msgid "~Login"
5978 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5980 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5981 #: src/formhist/dialogs.c:212
5982 msgid "~Toggle saving"
5983 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5985 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5986 #: src/formhist/dialogs.c:213
5987 msgid "Clea~r"
5988 msgstr "Wy~czy¶æ"
5990 #: src/formhist/dialogs.c:219
5991 msgid "Form history manager"
5992 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5994 #: src/formhist/formhist.c:36
5995 msgid "Show form history dialog"
5996 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5998 #: src/formhist/formhist.c:38
5999 msgid ""
6000 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6001 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6002 "forms are unaffected."
6003 msgstr ""
6004 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
6005 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
6006 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
6008 #: src/formhist/formhist.c:413
6009 msgid "Form history"
6010 msgstr "Historia formularzy"
6012 #: src/formhist/formhist.c:414
6013 msgid ""
6014 "Should this login be remembered?\n"
6015 "\n"
6016 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6017 "file on your disk.\n"
6018 "\n"
6019 "If you are using a valuable password, answer NO."
6020 msgstr ""
6021 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
6022 "\n"
6023 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6024 "na dysku.\n"
6025 "\n"
6026 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
6028 #. accelerator_context(memorize_form)
6029 #: src/formhist/formhist.c:421
6030 msgid "Ne~ver for this site"
6031 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6033 #. name:
6034 #: src/formhist/formhist.c:440
6035 msgid "Form History"
6036 msgstr "Historia formularzy"
6038 #. cant_delete_item
6039 #: src/globhist/dialogs.c:105
6040 #, c-format
6041 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6042 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
6044 #. cant_delete_used_item
6045 #: src/globhist/dialogs.c:107
6046 #, c-format
6047 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6048 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6050 #. delete_marked_items_title
6051 #: src/globhist/dialogs.c:113
6052 msgid "Delete marked history entries"
6053 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6055 #. delete_marked_items
6056 #: src/globhist/dialogs.c:115
6057 msgid "Delete marked history entries?"
6058 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6060 #. delete_item_title
6061 #: src/globhist/dialogs.c:121
6062 msgid "Delete history entry"
6063 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6065 #: src/globhist/dialogs.c:123
6066 #, c-format
6067 msgid "Delete this history entry?"
6068 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6070 #. clear_all_items_title
6071 #: src/globhist/dialogs.c:125
6072 msgid "Clear all history entries"
6073 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6075 #. clear_all_items_title
6076 #: src/globhist/dialogs.c:127
6077 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6078 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6080 #: src/globhist/dialogs.c:169
6081 msgid "Search history"
6082 msgstr "Szukanie w historii"
6085 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6086 #: src/globhist/dialogs.c:227
6087 msgid "~Bookmark"
6088 msgstr "~Zak³adki"
6090 #: src/globhist/dialogs.c:241
6091 msgid "Global history manager"
6092 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6094 #: src/globhist/globhist.c:60
6095 msgid "Global history"
6096 msgstr "Historia globalna"
6099 #: src/globhist/globhist.c:62
6100 msgid "Global history options."
6101 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6103 #: src/globhist/globhist.c:66
6104 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6105 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6107 #: src/globhist/globhist.c:68
6108 msgid "Maximum number of entries"
6109 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6111 #: src/globhist/globhist.c:70
6112 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6113 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6116 #: src/globhist/globhist.c:72
6117 msgid "Display style"
6118 msgstr "Sposób pokazywania"
6120 #: src/globhist/globhist.c:74
6121 msgid ""
6122 "What to display in global history dialog:\n"
6123 "0 is URLs\n"
6124 "1 is page titles"
6125 msgstr ""
6126 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6127 "0 - URL-e\n"
6128 "1 - tytu³y stron"
6130 #. name:
6131 #: src/globhist/globhist.c:448
6132 msgid "Global History"
6133 msgstr "Historia globalna"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6137 msgid "System"
6138 msgstr "Systemowy"
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6141 msgid "English"
6142 msgstr "Angielski"
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6145 msgid "Afrikaans"
6146 msgstr "Afrykanerski"
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6149 msgid "Belarusian"
6150 msgstr "Bia³oruski"
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6153 msgid "Brazilian Portuguese"
6154 msgstr "Brazylijski portugalski"
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6157 msgid "Bulgarian"
6158 msgstr "Bu³garski"
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6161 msgid "Catalan"
6162 msgstr "Kataloñski"
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6166 msgid "Croatian"
6167 msgstr "Chorwacki"
6170 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6171 msgid "Czech"
6172 msgstr "Czeski"
6174 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6175 msgid "Danish"
6176 msgstr "Duñski"
6178 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6179 msgid "Dutch"
6180 msgstr "Holenderski"
6182 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6183 msgid "Estonian"
6184 msgstr "Estoñski"
6186 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6187 msgid "Finnish"
6188 msgstr "Fiñski"
6190 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6191 msgid "French"
6192 msgstr "Francuski"
6194 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6195 msgid "Galician"
6196 msgstr "Galijski"
6198 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6199 msgid "German"
6200 msgstr "Niemiecki"
6202 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6203 msgid "Greek"
6204 msgstr "Grecki"
6206 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6207 msgid "Hungarian"
6208 msgstr "Wêgierski"
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6211 msgid "Icelandic"
6212 msgstr "Islandzki"
6214 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6215 msgid "Indonesian"
6216 msgstr "Indonezyjski"
6218 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6219 msgid "Italian"
6220 msgstr "W³oski"
6222 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6223 msgid "Lithuanian"
6224 msgstr "Litewski"
6226 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6227 msgid "Norwegian"
6228 msgstr "Norweski"
6230 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6231 msgid "Polish"
6232 msgstr "Polski"
6234 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6235 msgid "Portuguese"
6236 msgstr "Portugalski"
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6240 msgid "Romanian"
6241 msgstr "Rumuñski"
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6244 msgid "Russian"
6245 msgstr "Rosyjski"
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6248 msgid "Serbian"
6249 msgstr "Serbski"
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6252 msgid "Slovak"
6253 msgstr "S³owacki"
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6256 msgid "Spanish"
6257 msgstr "Hiszpañski"
6259 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6260 msgid "Swedish"
6261 msgstr "Szwedzki"
6263 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6264 msgid "Turkish"
6265 msgstr "Turecki"
6267 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6268 msgid "Ukrainian"
6269 msgstr "Ukraiñski"
6271 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6272 #, c-format
6273 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6274 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6276 #: src/main/main.c:136
6277 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6278 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6280 #: src/main/main.c:200
6281 #, c-format
6282 msgid "URL expected after -%s"
6283 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6285 #: src/main/main.c:208
6286 msgid "No running ELinks found."
6287 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6289 #. The remote session(s) can not be created
6290 #: src/main/main.c:215
6291 msgid "No remote session to connect to."
6292 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6294 #: src/main/main.c:224
6295 msgid "Unable to encode session info."
6296 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6298 #: src/main/main.c:241
6299 msgid "Unable to attach_terminal()."
6300 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6302 #. Infinite loop prevention.
6303 #: src/main/select.c:260
6304 #, c-format
6305 msgid "%d select() failures."
6306 msgstr "%d b³êdów select()."
6308 #: src/main/version.c:81
6309 #, c-format
6310 msgid "Built on %s %s"
6311 msgstr "Zbudowany %s %s"
6313 #: src/main/version.c:84
6314 msgid "Text WWW browser"
6315 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6317 #: src/main/version.c:86
6318 #, c-format
6319 msgid " (built on %s %s)"
6320 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6323 #: src/main/version.c:92
6324 msgid "Features:"
6325 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6327 #: src/main/version.c:94
6328 msgid "Standard"
6329 msgstr "Standard"
6331 #: src/main/version.c:96
6332 msgid "Debug"
6333 msgstr "Debug"
6336 #: src/main/version.c:99
6337 msgid "Fastmem"
6338 msgstr "Fastmem"
6340 #: src/main/version.c:102
6341 msgid "Own Libc Routines"
6342 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6344 #: src/main/version.c:105
6345 msgid "No Backtrace"
6346 msgstr "Bez backtrace"
6348 #: src/main/version.c:120
6349 msgid "No mouse"
6350 msgstr "Brak myszy"
6352 #: src/mime/backend/default.c:25
6353 msgid "MIME type associations"
6354 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6356 #: src/mime/backend/default.c:27
6357 msgid ""
6358 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6359 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6360 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6361 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6362 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6363 msgstr ""
6364 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6365 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6366 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6367 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6368 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6369 "w mime.handler.<nazwa>)."
6371 #: src/mime/backend/default.c:35
6372 msgid ""
6373 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6374 "of '.')."
6375 msgstr ""
6376 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6377 "tutaj zamiast '.')."
6379 #: src/mime/backend/default.c:40
6380 msgid ""
6381 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6382 "of '.')."
6383 msgstr ""
6384 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6385 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6387 #: src/mime/backend/default.c:44
6388 msgid "File type handlers"
6389 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6391 #: src/mime/backend/default.c:46
6392 msgid ""
6393 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6394 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6395 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6396 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6397 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6398 "-- e.g., PDF files.\n"
6399 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6400 "for it to work."
6401 msgstr ""
6402 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6403 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6404 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6405 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6406 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6407 "plików, np. PDF.\n"
6408 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6409 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6411 #: src/mime/backend/default.c:57
6412 msgid "Description of this handler."
6413 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6415 #: src/mime/backend/default.c:61
6416 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6417 msgstr ""
6418 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6420 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6421 msgid "Ask before opening"
6422 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6424 #: src/mime/backend/default.c:65
6425 msgid "Ask before opening."
6426 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6429 #: src/mime/backend/default.c:67
6430 msgid "Block terminal"
6431 msgstr "Blokowanie terminala"
6433 #: src/mime/backend/default.c:69
6434 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6435 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6438 #: src/mime/backend/default.c:71
6439 msgid "Program"
6440 msgstr "Program"
6442 #: src/mime/backend/default.c:74
6443 #, no-c-format
6444 msgid ""
6445 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6446 "substituted by a file name."
6447 msgstr ""
6448 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6449 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6452 #: src/mime/backend/default.c:78
6453 msgid "File extension associations"
6454 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6456 #: src/mime/backend/default.c:80
6457 msgid "Extension <-> MIME type association."
6458 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6460 #: src/mime/backend/default.c:84
6461 msgid ""
6462 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6463 "of '.')."
6464 msgstr ""
6465 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6466 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6468 #. name:
6469 #: src/mime/backend/default.c:215
6470 msgid "Option system"
6471 msgstr "System konfiguracyjny"
6473 #. name:
6474 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6475 msgid "Mailcap"
6476 msgstr "Mailcap"
6478 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6479 msgid "Options for mailcap support."
6480 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6482 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6483 msgid "Enable mailcap support."
6484 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6486 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6487 msgid ""
6488 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6489 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6490 msgstr ""
6491 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6492 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6494 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6495 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6496 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6498 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6499 msgid "Type query string"
6500 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6502 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6503 msgid ""
6504 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6505 "query dialog:\n"
6506 "0 is show \"mailcap\"\n"
6507 "1 is show program to be run\n"
6508 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6509 msgstr ""
6510 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6511 "z tym plikiem\":\n"
6512 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6513 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6514 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6515 "    w przeciwnym przypadku"
6517 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6518 msgid "Prioritize entries by file"
6519 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6521 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6522 msgid ""
6523 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6524 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6525 "also be checked before deciding the handler."
6526 msgstr ""
6527 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6528 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6529 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6530 "zostanie uchwyt."
6532 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6533 #, c-format
6534 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6535 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6537 #. name:
6538 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6539 msgid "Mimetypes files"
6540 msgstr "Pliki typu MIME"
6542 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6543 msgid ""
6544 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6545 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6546 "the extension of the file name."
6547 msgstr ""
6548 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6549 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6550 "rozszerzenia pliku."
6552 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6553 msgid "Enable mime.types support."
6554 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6556 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6557 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6558 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6560 #: src/mime/dialogs.c:66
6561 msgid "Delete extension"
6562 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6564 #: src/mime/dialogs.c:67
6565 #, c-format
6566 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6567 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6569 #: src/mime/dialogs.c:125
6570 msgid "Extension"
6571 msgstr "Rozszerzenie"
6573 #: src/mime/dialogs.c:128
6574 msgid "Extension(s)"
6575 msgstr "Rozszerzenie"
6577 #: src/mime/dialogs.c:129
6578 msgid "Content-Type"
6579 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6581 #: src/mime/dialogs.c:141
6582 msgid "No extensions"
6583 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6585 #. name:
6586 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6587 msgid "MIME"
6588 msgstr "MIME"
6590 #: src/mime/mime.c:36
6591 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6592 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6594 #: src/mime/mime.c:38
6595 msgid "Default MIME-type"
6596 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6598 #: src/mime/mime.c:40
6599 msgid ""
6600 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6601 "guess it properly from known information about the document)."
6602 msgstr ""
6603 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6604 "z informacji o dokumencie)."
6606 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6607 msgid "Verify certificates"
6608 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6610 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6611 msgid ""
6612 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6613 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6614 msgstr ""
6615 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6616 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6618 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6619 msgid "Client Certificates"
6620 msgstr "Certyfikaty klienta"
6623 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6624 msgid "X509 client certificate options."
6625 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6627 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6628 msgid ""
6629 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6630 "to servers which request them."
6631 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6633 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6634 msgid "Certificate File"
6635 msgstr "Plik certyfikatów"
6637 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6638 msgid ""
6639 "The location of a file containing the client certificate\n"
6640 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6641 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6642 "instead."
6643 msgstr ""
6644 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6645 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6646 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6647 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6649 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6650 msgid ""
6651 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6652 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6653 msgstr ""
6654 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6655 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6657 #. name:
6658 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6659 msgid "SSL"
6660 msgstr "SSL"
6663 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6664 msgid "SSL options."
6665 msgstr "Ustawienia SSL."
6667 #: src/network/state.c:26
6668 msgid "Waiting in queue"
6669 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6671 #: src/network/state.c:27
6672 msgid "Looking up host"
6673 msgstr "Szukam serwera"
6675 #: src/network/state.c:28
6676 msgid "Making connection"
6677 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6679 #: src/network/state.c:29
6680 msgid "SSL negotiation"
6681 msgstr "Negocjacja SSL"
6683 #: src/network/state.c:30
6684 msgid "Request sent"
6685 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6687 #: src/network/state.c:31
6688 msgid "Logging in"
6689 msgstr "Logujê siê"
6691 #: src/network/state.c:32
6692 msgid "Getting headers"
6693 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6695 #: src/network/state.c:33
6696 msgid "Server is processing request"
6697 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6699 #: src/network/state.c:34
6700 msgid "Transferring"
6701 msgstr "Przesy³anie"
6703 #: src/network/state.c:36
6704 msgid "Resuming"
6705 msgstr "Wznawianie"
6708 #: src/network/state.c:37
6709 msgid "Connecting to peers"
6710 msgstr "£±czenie z partnerami"
6713 #: src/network/state.c:38
6714 msgid "Connecting to tracker"
6715 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6717 #: src/network/state.c:41
6718 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6719 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6721 #: src/network/state.c:42
6722 msgid "OK"
6723 msgstr "OK"
6725 #: src/network/state.c:43
6726 msgid "Interrupted"
6727 msgstr "Przerwano"
6729 #: src/network/state.c:44
6730 msgid "Socket exception"
6731 msgstr "B³±d gniazda"
6733 #: src/network/state.c:45 src/scripting/python/dialogs.c:59
6734 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6735 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6736 #: src/scripting/python/open.c:59
6737 msgid "Internal error"
6738 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6740 #: src/network/state.c:48
6741 msgid "Error writing to socket"
6742 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6744 #: src/network/state.c:49
6745 msgid "Error reading from socket"
6746 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6748 #: src/network/state.c:50
6749 msgid "Data modified"
6750 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6752 #: src/network/state.c:51 src/scripting/python/load.c:119
6753 #: src/scripting/python/open.c:65
6754 msgid "Bad URL syntax"
6755 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6757 #: src/network/state.c:53
6758 msgid "Request must be restarted"
6759 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6761 #: src/network/state.c:54
6762 msgid "Can't get socket state"
6763 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6765 #: src/network/state.c:55
6766 msgid "Only local connections are permitted"
6767 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6769 #: src/network/state.c:56
6770 msgid "No host in the specified IP family was found"
6771 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6773 #: src/network/state.c:58
6774 msgid ""
6775 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6776 "by the encoded file being corrupt."
6777 msgstr ""
6778 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6779 "uszkodzony plik."
6781 #: src/network/state.c:61
6782 msgid ""
6783 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6784 "You can configure an external handler for it through\n"
6785 "the options system."
6786 msgstr ""
6787 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6788 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6789 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6791 #: src/network/state.c:65
6792 msgid ""
6793 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6794 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6795 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6796 "programs is not supported."
6797 msgstr ""
6798 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6799 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6800 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6801 "zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
6803 #: src/network/state.c:70
6804 msgid "Bad HTTP response"
6805 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6807 #: src/network/state.c:71
6808 msgid "No content"
6809 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6811 #: src/network/state.c:73
6812 msgid "Unknown file type"
6813 msgstr "Nieznany typ pliku"
6815 #: src/network/state.c:74
6816 msgid "Error opening file"
6817 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6819 #: src/network/state.c:75
6820 msgid "CGI script not in CGI path"
6821 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6823 #: src/network/state.c:76
6824 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6825 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6827 #: src/network/state.c:79
6828 msgid "Bad FTP response"
6829 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6831 #: src/network/state.c:80
6832 msgid "FTP service unavailable"
6833 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6835 #: src/network/state.c:81
6836 msgid "Bad FTP login"
6837 msgstr "Nieprawid³owy login"
6839 #: src/network/state.c:82
6840 msgid "FTP PORT command failed"
6841 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6843 #: src/network/state.c:83
6844 msgid "File not found"
6845 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6847 #: src/network/state.c:84
6848 msgid "FTP file error"
6849 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6851 #: src/network/state.c:88
6852 msgid "SSL error"
6853 msgstr "B³±d SSL"
6855 #: src/network/state.c:90
6856 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6857 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6859 #: src/network/state.c:93
6860 msgid "JavaScript support is not enabled"
6861 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6863 #: src/network/state.c:96
6864 msgid "Bad NNTP response"
6865 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6867 #: src/network/state.c:97
6868 msgid ""
6869 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6870 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6871 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6872 msgstr ""
6873 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6874 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6875 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6877 #: src/network/state.c:100
6878 msgid "Server hang up for some reason"
6879 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6881 #: src/network/state.c:101
6882 msgid "No such newsgroup"
6883 msgstr "Brak podanej grupy"
6885 #: src/network/state.c:102
6886 msgid "No such article"
6887 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6889 #: src/network/state.c:103
6890 msgid "Transfer failed"
6891 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6893 #: src/network/state.c:104
6894 msgid "Authorization required"
6895 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6897 #: src/network/state.c:105
6898 msgid "Access to server denied"
6899 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6901 #: src/network/state.c:109
6902 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6903 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6905 #: src/network/state.c:112
6906 msgid ""
6907 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6908 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6909 "setting specified by an environment variable\n"
6910 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6911 "\n"
6912 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6913 "a host name optionally followed by a colon\n"
6914 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6915 msgstr ""
6916 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6917 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6918 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6919 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6920 "\n"
6921 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6922 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6923 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6925 #: src/network/state.c:122
6926 msgid "BitTorrent error"
6927 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6929 #: src/network/state.c:123
6930 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6931 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6933 #: src/network/state.c:124
6934 msgid "The tracker requesting failed"
6935 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6937 #: src/network/state.c:148
6938 msgid "Unknown error"
6939 msgstr "Nieznany b³±d"
6941 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6942 #: src/osdep/newwin.c:27
6943 msgid "~Xterm"
6944 msgstr "~Xterm"
6946 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6947 #: src/osdep/newwin.c:28
6948 msgid "T~wterm"
6949 msgstr "T~wterm"
6951 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6952 #: src/osdep/newwin.c:29
6953 msgid "~Screen"
6954 msgstr "~Screen"
6956 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6957 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6958 msgid "~Window"
6959 msgstr "~Okno"
6961 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6962 #: src/osdep/newwin.c:34
6963 msgid "~Full screen"
6964 msgstr "~Pe³ny ekran"
6966 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6967 #: src/osdep/newwin.c:44
6968 msgid "~BeOS terminal"
6969 msgstr "Terminal ~BeOS"
6971 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6972 #, c-format
6973 msgid "Authentication required for %s at %s"
6974 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6976 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6977 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6978 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6980 msgid "Authentication required"
6981 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6984 msgid "Login"
6985 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6987 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6988 msgid "Password"
6989 msgstr "Has³o"
6991 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6992 msgid "Realm"
6993 msgstr "Uwierzytelnienie"
6995 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6996 msgid "none"
6997 msgstr "¿aden"
6999 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7000 msgid "State"
7001 msgstr "Stan"
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7004 msgid "valid"
7005 msgstr "poprawny"
7007 #. cant_delete_item
7008 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7009 #, c-format
7010 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7011 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
7013 #. cant_delete_used_item
7014 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7015 #, c-format
7016 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7017 msgstr ""
7018 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
7020 #. delete_marked_items_title
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7022 msgid "Delete marked auth entries"
7023 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7025 #. delete_marked_items
7026 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7027 msgid "Delete marked auth entries?"
7028 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
7030 #. delete_item_title
7031 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7032 msgid "Delete auth entry"
7033 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7035 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7036 #, c-format
7037 msgid "Delete this auth entry?"
7038 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
7040 #. clear_all_items_title
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7042 msgid "Clear all auth entries"
7043 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7045 #. clear_all_items_title
7046 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7047 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7048 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7050 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7051 msgid "Authentication manager"
7052 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7054 #. name:
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7057 msgid "BitTorrent"
7058 msgstr "BitTorrent"
7060 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7061 msgid "BitTorrent specific options."
7062 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7064 #. ******************************************************************
7065 #. Listening socket options:
7066 #. ******************************************************************
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7068 msgid "Port range"
7069 msgstr "Zakres portów"
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7072 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7073 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7076 msgid "Minimum port"
7077 msgstr "Minumalny numer portów"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7080 msgid "The minimum port to try and listen on."
7081 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7085 msgid "Maximum port"
7086 msgstr "Maksymalny numer portu"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7089 msgid "The maximum port to try and listen on."
7090 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7092 #. ******************************************************************
7093 #. Tracker connection options:
7094 #. ******************************************************************
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7096 msgid "Tracker"
7097 msgstr "Tracker"
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7101 msgid "Tracker options."
7102 msgstr "Ustawienia trackera."
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7105 msgid "Use compact tracker format"
7106 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7109 msgid ""
7110 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7111 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7112 "IPv4 addresses."
7113 msgstr ""
7114 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7115 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7118 msgid "Tracker announce interval"
7119 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7122 msgid ""
7123 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7124 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7125 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7126 msgstr ""
7127 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7128 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7129 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7130 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7133 msgid "IP-address to announce"
7134 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7137 msgid ""
7138 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7139 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7140 "determine an appropriate IP address."
7141 msgstr ""
7142 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7143 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7144 "odpowiedni adres IP."
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7147 msgid "User identification string"
7148 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7151 msgid ""
7152 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7153 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7154 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7155 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7156 "be sent to the tracker."
7157 msgstr ""
7158 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7159 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
7160 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7161 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7162 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7165 msgid "Maximum number of peers to request"
7166 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7168 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7169 msgid ""
7170 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7171 "Set to 0 to use the server default."
7172 msgstr ""
7173 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7174 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7177 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7178 msgstr ""
7179 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7181 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7182 msgid ""
7183 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7184 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7185 "numwant to zero.\n"
7186 "Set to 0 to not have any limit."
7187 msgstr ""
7188 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7189 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7190 "na zero.\n"
7191 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7193 #. ******************************************************************
7194 #. Lowlevel peer-wire options:
7195 #. ******************************************************************
7196 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7197 msgid "Peer-wire"
7198 msgstr "Peer-wire"
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7201 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7202 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7204 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7205 msgid "Maximum number of peer connections"
7206 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7209 msgid ""
7210 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7211 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7212 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7213 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7214 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7215 msgstr ""
7216 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7217 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7218 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7219 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
7220 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7221 "bêd± zamykane."
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7224 msgid "Maximum peer message length"
7225 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7228 msgid ""
7229 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7230 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7231 msgstr ""
7232 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7233 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7236 msgid "Maximum allowed request length"
7237 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7240 msgid ""
7241 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7242 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7243 msgstr ""
7244 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7245 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7248 msgid "Length of requests"
7249 msgstr "D³ugo¶æ zapytañ"
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7252 msgid ""
7253 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7254 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7255 "bigger than the piece length it will be truncated."
7256 msgstr ""
7257 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7258 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7259 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7262 msgid "Peer inactivity timeout"
7263 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7266 msgid ""
7267 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7268 "which nothing has been received or sent."
7269 msgstr ""
7270 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7271 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7274 msgid "Maximum peer pool size"
7275 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7278 msgid ""
7279 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7280 "contains information used for establishing connections to\n"
7281 "new peers.\n"
7282 "Set to 0 to have unlimited size."
7283 msgstr ""
7284 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7285 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7286 "partnerami.\n"
7287 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7289 #. ******************************************************************
7290 #. Piece management options:
7291 #. ******************************************************************
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7293 msgid "Maximum piece cache size"
7294 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7297 msgid ""
7298 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7299 "downloaded pieces.\n"
7300 "Set to 0 to have unlimited size."
7301 msgstr ""
7302 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7303 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7304 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7307 msgid "Sharing rate"
7308 msgstr "Ratio"
7310 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7311 msgid ""
7312 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7313 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7314 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7315 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7316 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7317 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7318 msgstr ""
7319 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7320 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7321 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7322 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7323 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7324 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7326 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7327 msgid "Maximum number of uploads"
7328 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7331 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7332 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7334 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7335 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7336 msgid "Minimum number of uploads"
7337 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7339 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7340 msgid ""
7341 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7342 "be used for new connections."
7343 msgstr ""
7344 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7345 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7347 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7348 msgid "Keepalive interval"
7349 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7351 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7352 msgid ""
7353 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7354 "messages."
7355 msgstr ""
7356 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7357 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7359 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7360 msgid "Number of pending requests"
7361 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7363 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7364 msgid ""
7365 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7366 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7367 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7368 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7369 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7370 "from multiple peers."
7371 msgstr ""
7372 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7373 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7374 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7375 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7376 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7377 "partnerów."
7379 #. Bram uses 30 seconds here.
7380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7381 msgid "Peer snubbing interval"
7382 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7384 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7385 msgid ""
7386 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7387 "the peer has been snubbed."
7388 msgstr ""
7389 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7390 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7393 msgid "Peer choke interval"
7394 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7397 msgid ""
7398 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7399 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7400 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7401 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7402 "room for stealing bandwidth."
7403 msgstr ""
7404 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7405 "istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7406 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7407 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7408 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7410 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7411 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7412 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7414 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7415 msgid ""
7416 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7417 "selection strategy from random to rarest first."
7418 msgstr ""
7419 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7420 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7422 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7423 msgid "Allow blacklisting"
7424 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7426 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7427 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7428 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7431 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7432 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7435 msgid "Info hash"
7436 msgstr "Hasz informacji"
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7439 msgid "Announce URI"
7440 msgstr "Og³oszone URI"
7442 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7443 msgid "Creation date"
7444 msgstr "Data utworzenia"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7447 msgid "Directory"
7448 msgstr "Katalog"
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7451 msgid "Files"
7452 msgstr "Pliki"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7456 msgid "Comment"
7457 msgstr "Komentarz"
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "Download complete:\n"
7463 "%s"
7464 msgstr ""
7465 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7466 "%s"
7469 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7470 msgid "Download info"
7471 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7475 msgid "downloading (random)"
7476 msgstr "pobieranie (losowo)"
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7479 msgid "downloading (rarest first)"
7480 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7484 msgid "downloading (end game)"
7485 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7488 msgid "seeding"
7489 msgstr "karmienie"
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7492 msgid "Status"
7493 msgstr "Status"
7495 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7496 msgid "partial"
7497 msgstr "czê¶ciowy"
7499 #. Peers:
7500 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7501 msgid "Peers"
7502 msgstr "Partnerzy"
7504 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7505 #, c-format
7506 msgid "%u connection"
7507 msgid_plural "%u connections"
7508 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7509 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7510 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7513 #, c-format
7514 msgid "%u seeder"
7515 msgid_plural "%u seeders"
7516 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7517 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7518 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7521 #, c-format
7522 msgid "%u available"
7523 msgid_plural "%u available"
7524 msgstr[0] "%u dostêpny"
7525 msgstr[1] "%u dostêpne"
7526 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7529 msgid "Swarm info"
7530 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7533 #, c-format
7534 msgid "%u downloader"
7535 msgid_plural "%u downloaders"
7536 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7537 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7538 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7540 #. Upload:
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7542 msgid "Upload"
7543 msgstr "Przesy³anie"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7546 msgid "average"
7547 msgstr "¶rednia"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7550 msgid "1:1 in"
7551 msgstr "1:1 w"
7553 #. Sharing:
7554 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7555 msgid "Sharing"
7556 msgstr "Dzielenie"
7558 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7559 msgid "uploaded"
7560 msgstr "przes³ano"
7562 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7563 msgid "downloaded"
7564 msgstr "pobrano"
7566 #. Pieces:
7567 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7568 msgid "Pieces"
7569 msgstr "Kawa³ki"
7571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7572 #, c-format
7573 msgid "%u completed"
7574 msgid_plural "%u completed"
7575 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7576 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7577 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7579 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7580 #, c-format
7581 msgid "%u in progress"
7582 msgid_plural "%u in progress"
7583 msgstr[0] "%u w trakcie"
7584 msgstr[1] "%u w trakcie"
7585 msgstr[2] "%u w trakcie"
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7588 #, c-format
7589 msgid "%u remaining"
7590 msgid_plural "%u remaining"
7591 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7592 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7593 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7595 #. Statistics:
7596 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7597 msgid "Statistics"
7598 msgstr "Statystyki"
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7601 #, c-format
7602 msgid "%u in memory"
7603 msgid_plural "%u in memory"
7604 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7605 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7606 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7609 #, c-format
7610 msgid "%u locked"
7611 msgid_plural "%u locked"
7612 msgstr[0] "%u zablokowany"
7613 msgstr[1] "%u zablokowane"
7614 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7617 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7618 #, c-format
7619 msgid "%u rejected"
7620 msgid_plural "%u rejected"
7621 msgstr[0] "%u odrzucony"
7622 msgstr[1] "%u odrzucone"
7623 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7625 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7626 #, c-format
7627 msgid "%u unavailable"
7628 msgid_plural "%u unavailable"
7629 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7630 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7631 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7634 #, c-format
7635 msgid "Unable to retrieve %s"
7636 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7638 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7639 #, c-format
7640 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7641 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7643 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7644 msgid "Information about the torrent"
7645 msgstr "Informacje o potoku"
7647 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7648 msgid "What to do?"
7649 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7651 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7652 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7653 msgid "Down~load"
7654 msgstr "~Pobierz"
7656 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7657 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
7658 msgid "~Display"
7659 msgstr "~Wy¶wietl"
7661 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
7663 msgid "Show ~header"
7664 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7667 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7668 msgid "Local CGI"
7669 msgstr "Lokalne CGI"
7671 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7672 msgid "Local CGI specific options."
7673 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7675 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7676 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7677 msgstr ""
7678 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7679 "umieszczone skrypty CGI."
7681 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7682 msgid "Allow local CGI"
7683 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7685 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7686 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7687 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7689 #. name:
7690 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7691 msgid "CGI"
7692 msgstr "CGI"
7695 #: src/protocol/file/file.c:42
7696 msgid "Local files"
7697 msgstr "Lokalne pliki"
7699 #: src/protocol/file/file.c:44
7700 msgid "Options specific to local browsing."
7701 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7703 #: src/protocol/file/file.c:46
7704 msgid "Allow reading special files"
7705 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7707 #: src/protocol/file/file.c:48
7708 msgid ""
7709 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7710 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7711 "/dev/zero can ruin your day!"
7712 msgstr ""
7713 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7714 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7715 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7717 #: src/protocol/file/file.c:52
7718 msgid "Show hidden files in directory listing"
7719 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7721 #: src/protocol/file/file.c:54
7722 msgid ""
7723 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7724 "hidden in local directories listing."
7725 msgstr ""
7726 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7727 "nie bêd± pokazywane."
7730 #: src/protocol/file/file.c:57
7731 msgid "Try encoding extensions"
7732 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7734 #: src/protocol/file/file.c:59
7735 msgid ""
7736 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7737 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7738 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7739 msgstr ""
7740 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7741 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7742 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7744 #. name:
7745 #: src/protocol/file/file.c:67
7746 msgid "File"
7747 msgstr "Plik"
7749 #. name:
7750 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7751 msgid "Finger"
7752 msgstr "Finger"
7754 #. name:
7755 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7756 msgid "FSP"
7757 msgstr "FSP"
7759 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7760 msgid "FSP specific options."
7761 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7763 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7764 msgid "Sort entries"
7765 msgstr "Sortowanie elementów"
7767 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7768 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7769 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7771 #. name:
7772 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7773 msgid "FTP"
7774 msgstr "FTP"
7776 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7777 msgid "FTP specific options."
7778 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7780 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7781 #: src/protocol/http/http.c:209
7782 msgid "Proxy configuration"
7783 msgstr "Konfiguracja proxy"
7785 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7786 msgid "FTP proxy configuration."
7787 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7790 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7791 #: src/protocol/http/http.c:213
7792 msgid "Host and port-number"
7793 msgstr "Host i numer portu"
7795 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7796 msgid ""
7797 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7798 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7799 msgstr ""
7800 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7801 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7803 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7804 msgid "Anonymous password"
7805 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7807 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7808 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7809 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7811 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7812 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7813 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7815 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7816 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7817 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7819 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7820 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7821 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7823 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7824 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7825 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7827 #. name:
7828 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7829 msgid "Gopher"
7830 msgstr "Gopher"
7832 #: src/protocol/http/codes.c:104
7833 #, c-format
7834 msgid "HTTP error %03d"
7835 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7837 #: src/protocol/http/codes.c:127
7838 msgid ""
7839 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7840 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7841 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7842 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7843 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7844 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7845 "  software.\n"
7846 msgstr ""
7847 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7848 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7849 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7850 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7851 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7853 #. name:
7854 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7855 msgid "HTTP"
7856 msgstr "HTTP"
7858 #: src/protocol/http/http.c:97
7859 msgid "HTTP-specific options."
7860 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7862 #: src/protocol/http/http.c:100
7863 msgid "Server bug workarounds"
7864 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7866 #: src/protocol/http/http.c:102
7867 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7868 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7870 #: src/protocol/http/http.c:104
7871 msgid "Do not send Accept-Charset"
7872 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7874 #: src/protocol/http/http.c:106
7875 msgid ""
7876 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7877 "bugs in some rarely found servers."
7878 msgstr ""
7879 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7880 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7882 #: src/protocol/http/http.c:111
7883 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7884 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7886 #: src/protocol/http/http.c:113
7887 msgid "Broken 302 redirects"
7888 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7890 #: src/protocol/http/http.c:115
7891 msgid ""
7892 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7893 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7894 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7895 msgstr ""
7896 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7897 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7898 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7899 "to ustawiæ."
7901 #: src/protocol/http/http.c:119
7902 msgid "No keepalive after POST requests"
7903 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7905 #: src/protocol/http/http.c:121
7906 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7907 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7909 #: src/protocol/http/http.c:123
7910 msgid "Use HTTP/1.0"
7911 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7913 #: src/protocol/http/http.c:125
7914 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7915 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7917 #: src/protocol/http/http.c:129
7918 msgid "HTTP proxy configuration."
7919 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7921 #: src/protocol/http/http.c:133
7922 msgid ""
7923 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7924 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7925 msgstr ""
7926 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7927 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7928 "HTTP_PROXY."
7931 #: src/protocol/http/http.c:136
7932 msgid "Username"
7933 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7936 #: src/protocol/http/http.c:138
7937 msgid "Proxy authentication username."
7938 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7941 #: src/protocol/http/http.c:142
7942 msgid "Proxy authentication password."
7943 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7946 #: src/protocol/http/http.c:145
7947 msgid "Referer sending"
7948 msgstr "Wysy³anie referencji"
7950 #: src/protocol/http/http.c:147
7951 msgid ""
7952 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7953 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7954 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7955 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7956 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7957 "security problem on some badly designed web pages."
7958 msgstr ""
7959 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7960 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7961 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7962 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7963 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7964 "prywatno¶æ."
7966 #: src/protocol/http/http.c:154
7967 msgid "Policy"
7968 msgstr "Polisa"
7970 #: src/protocol/http/http.c:157
7971 msgid ""
7972 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7973 "0 is send no referer\n"
7974 "1 is send current URL as referer\n"
7975 "2 is send fixed fake referer\n"
7976 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7977 msgstr ""
7978 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7979 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7980 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7981 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7982 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7984 #: src/protocol/http/http.c:163
7985 msgid "Fake referer URL"
7986 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7988 #: src/protocol/http/http.c:165
7989 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7990 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7992 #: src/protocol/http/http.c:168
7993 msgid "Send Accept-Language header"
7994 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7996 #: src/protocol/http/http.c:170
7997 msgid "Send Accept-Language header."
7998 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
8000 #: src/protocol/http/http.c:172
8001 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8002 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
8004 #: src/protocol/http/http.c:174
8005 msgid ""
8006 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8007 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8008 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8009 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8010 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8011 "your language preference."
8012 msgstr ""
8013 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
8014 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
8015 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
8016 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8017 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
8018 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
8019 "preferencjach jêzykowych."
8021 #: src/protocol/http/http.c:181
8022 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8023 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8025 #: src/protocol/http/http.c:183
8026 msgid ""
8027 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8028 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8029 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8030 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8031 "not be enabled on all servers."
8032 msgstr ""
8033 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
8034 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8035 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
8036 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
8038 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8039 #: src/protocol/http/http.c:190
8040 msgid "User-agent identification"
8041 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8043 #: src/protocol/http/http.c:192
8044 msgid ""
8045 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8046 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8047 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8048 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8049 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8050 "some lite version to them automagically.\n"
8051 "%v in the string means ELinks version\n"
8052 "%s in the string means system identification\n"
8053 "%t in the string means size of the terminal\n"
8054 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8055 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8056 msgstr ""
8057 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8058 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8059 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8060 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8061 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8062 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8063 "tekstowych automagicznie.\n"
8064 "%v - wersja ELinksa\n"
8065 "%s - nazwa systemu\n"
8066 "%t - rozmiar terminala\n"
8067 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8068 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8070 #: src/protocol/http/http.c:205
8071 msgid "HTTPS"
8072 msgstr "HTTPS"
8074 #: src/protocol/http/http.c:207
8075 msgid "HTTPS-specific options."
8076 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8078 #: src/protocol/http/http.c:211
8079 msgid "HTTPS proxy configuration."
8080 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8082 #: src/protocol/http/http.c:215
8083 msgid ""
8084 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8085 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8086 msgstr ""
8087 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8088 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8090 #. name:
8091 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8092 msgid "NNTP"
8093 msgstr "NNTP"
8095 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8096 msgid "NNTP and news specific options."
8097 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8099 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8100 msgid "Default news server"
8101 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8103 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8104 msgid ""
8105 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8106 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8107 msgstr ""
8108 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8109 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8111 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8112 msgid "Message header entries"
8113 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8115 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8116 msgid ""
8117 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8118 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8119 "All header entries can be read in the header info dialog."
8120 msgstr ""
8121 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8122 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8123 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8124 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8126 #: src/protocol/protocol.c:232
8127 #, c-format
8128 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8129 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8131 #: src/protocol/protocol.c:263
8132 msgid "Protocols"
8133 msgstr "Protoko³y"
8135 #: src/protocol/protocol.c:265
8136 msgid "Protocol specific options."
8137 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8139 #: src/protocol/protocol.c:267
8140 msgid "No-proxy domains"
8141 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8143 #: src/protocol/protocol.c:269
8144 msgid ""
8145 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8146 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8147 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8148 "checked as well."
8149 msgstr ""
8150 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8151 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8152 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8153 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8155 #. name:
8156 #: src/protocol/protocol.c:312
8157 msgid "Protocol"
8158 msgstr "Protokó³"
8160 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8161 msgid "URI rewriting"
8162 msgstr "Przepisywanie URI"
8164 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8165 msgid ""
8166 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8167 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8168 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8169 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8170 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8171 "arguments to them like search engine keywords."
8172 msgstr ""
8173 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8174 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8175 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8176 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8177 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8178 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8179 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8181 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8182 msgid "Enable dumb prefixes"
8183 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8185 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8186 msgid ""
8187 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8188 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8189 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8190 "http://elinks.cz/."
8191 msgstr ""
8192 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8193 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8194 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8195 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8197 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8198 msgid "Enable smart prefixes"
8199 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8201 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8202 msgid ""
8203 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8204 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8205 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8206 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8207 msgstr ""
8208 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8209 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8210 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8211 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8213 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8214 msgid "Dumb Prefixes"
8215 msgstr "Proste przedrostki"
8217 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8218 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8219 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8221 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8222 #, no-c-format
8223 msgid ""
8224 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8225 "%c in the string means the current URL\n"
8226 "%% in the string means '%'"
8227 msgstr ""
8228 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8229 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8230 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8233 msgid "Smart Prefixes"
8234 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8236 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8237 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8238 msgstr ""
8239 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8241 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8242 #, no-c-format
8243 msgid ""
8244 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8245 "%c in the string means the current URL\n"
8246 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8247 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8248 "%% in the string means '%'"
8249 msgstr ""
8250 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8251 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8252 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8253 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8254 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8256 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8257 msgid "Default template"
8258 msgstr "Domy¶lny szablon"
8260 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8261 msgid ""
8262 "Default URI template used when the string entered in\n"
8263 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8264 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8265 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8266 "disable use of the default template rewrite rule."
8267 msgstr ""
8268 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8269 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8270 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8271 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8272 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8273 "szablonu regu³y przepisywania."
8275 #. name:
8276 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8277 msgid "URI rewrite"
8278 msgstr "Przepisywanie URI"
8280 #. name:
8281 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
8282 msgid "SMB"
8283 msgstr "SMB"
8285 #: src/protocol/smb/smb.c:69
8286 msgid "SAMBA specific options."
8287 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8289 #: src/protocol/smb/smb.c:71
8290 msgid "Credentials"
8291 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8293 #: src/protocol/smb/smb.c:73
8294 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8295 msgstr ""
8296 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8297 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8300 #. name:
8301 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8302 msgid "User protocols"
8303 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8305 #: src/protocol/user.c:36
8306 msgid ""
8307 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8308 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8309 "protocol.user.mailto.unix."
8310 msgstr ""
8311 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8312 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8313 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8315 #: src/protocol/user.c:47
8316 msgid ""
8317 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8318 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8319 msgstr ""
8320 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8321 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8322 "(np. unix, unix-xwin)."
8324 #: src/protocol/user.c:52
8325 msgid ""
8326 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8327 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8328 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8329 "%p in the string means port\n"
8330 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8331 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8332 "%u in the string means the whole URL"
8333 msgstr ""
8334 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8335 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8336 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8337 "%p - numer portu\n"
8338 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8339 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8340 "%u - ca³y URL"
8342 #: src/protocol/user.c:263
8343 msgid "No program"
8344 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8346 #: src/protocol/user.c:265
8347 #, c-format
8348 msgid "No program specified for protocol %s."
8349 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8351 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8352 msgid "Error registering event hook"
8353 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8355 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8356 msgid "User dialog"
8357 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8359 #: src/scripting/lua/core.c:742
8360 msgid "Lua Error"
8361 msgstr "B³±d Lua"
8363 #: src/scripting/lua/core.c:892
8364 msgid "Lua Console"
8365 msgstr "Konsola Lua"
8367 #: src/scripting/lua/core.c:892
8368 msgid "Enter expression"
8369 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8371 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8372 msgid "Ruby Message"
8373 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8375 #: src/scripting/scripting.c:59
8376 #, c-format
8377 msgid "An error occurred while running a %s script"
8378 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8380 #: src/scripting/scripting.c:65
8381 msgid "Browser scripting error"
8382 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8384 #. name:
8385 #: src/scripting/scripting.c:93
8386 msgid "Scripting"
8387 msgstr "Skryptowanie"
8389 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
8390 msgid "User script alert"
8391 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8393 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8394 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8395 msgid "Download error"
8396 msgstr "B³±d pobierania"
8398 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Could not create file '%s':\n"
8402 "%s"
8403 msgstr ""
8404 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8405 "%s"
8407 #: src/session/download.c:360
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Error downloading %s:\n"
8411 "\n"
8412 "%s"
8413 msgstr ""
8414 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8415 "\n"
8416 "%s"
8418 #: src/session/download.c:592
8419 #, c-format
8420 msgid "'%s' is a directory."
8421 msgstr "'%s' to katalog."
8424 #: src/session/download.c:626
8425 msgid "File exists"
8426 msgstr "Plik istnieje"
8428 #: src/session/download.c:627
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "This file already exists:\n"
8432 "%s\n"
8433 "\n"
8434 "The alternative filename is:\n"
8435 "%s"
8436 msgstr ""
8437 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8438 "%s\n"
8439 "\n"
8440 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8441 "%s"
8443 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8444 #: src/session/download.c:634
8445 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8446 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8448 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8449 #: src/session/download.c:635
8450 msgid "~Overwrite the original file"
8451 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8453 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8454 #: src/session/download.c:636
8455 msgid "~Resume download of the original file"
8456 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8458 #: src/session/download.c:1124
8459 msgid "Unknown type"
8460 msgstr "Nieznany typ"
8462 #: src/session/download.c:1146
8463 #, c-format
8464 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8465 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8467 #: src/session/download.c:1176
8468 #, no-c-format
8469 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8470 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8472 #: src/session/download.c:1181
8473 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8474 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8477 #: src/session/download.c:1185
8478 msgid "Block the terminal"
8479 msgstr "Blokowanie terminala"
8481 #: src/session/download.c:1192
8482 #, c-format
8483 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8484 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8486 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8487 #: src/session/download.c:1213
8488 msgid "~Open"
8489 msgstr "~Otwórz"
8491 #: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
8492 #: src/viewer/text/textarea.c:624
8493 msgid "Warning"
8494 msgstr "Ostrze¿enie"
8496 #: src/session/session.c:757
8497 msgid ""
8498 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8499 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8500 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8501 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8502 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8503 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8504 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8505 msgstr ""
8506 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8507 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8508 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8509 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8510 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8511 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8512 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8514 #: src/session/session.c:776
8515 msgid ""
8516 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8517 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8518 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8519 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8520 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8521 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8522 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8523 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8524 "for any inconvience caused."
8525 msgstr ""
8526 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8527 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8528 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8529 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8530 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8531 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8532 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8533 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8534 "wszelkie niedogodno¶ci."
8536 #: src/session/session.c:801
8537 msgid "Welcome"
8538 msgstr "Powitanie"
8540 #: src/session/session.c:802
8541 msgid ""
8542 "Welcome to ELinks!\n"
8543 "\n"
8544 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8545 msgstr ""
8546 "Witaj w ELinksie!\n"
8547 "\n"
8548 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8549 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8551 #: src/session/task.c:238
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8555 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8556 "user \"%s\".\n"
8557 "\n"
8558 "Do you want to go to URL %s?"
8559 msgstr ""
8560 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8561 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8562 "\n"
8563 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8565 #: src/session/task.c:248
8566 #, c-format
8567 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8568 msgstr ""
8569 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8571 #: src/session/task.c:252
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8575 "Do you want to post to URL %s?"
8576 msgstr ""
8577 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8578 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8580 #: src/session/task.c:256
8581 #, c-format
8582 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8583 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8585 #: src/session/task.c:259
8586 #, c-format
8587 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8588 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8590 #: src/terminal/event.c:77
8591 #, c-format
8592 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8593 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8595 #: src/terminal/event.c:170
8596 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8597 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8599 #: src/terminal/event.c:251
8600 msgid "Failed to create session."
8601 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8603 #: src/terminal/event.c:439
8604 #, c-format
8605 msgid "Bad event %d"
8606 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8608 #: src/terminal/event.c:479
8609 #, c-format
8610 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8611 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8613 #: src/terminal/kbd.c:1105
8614 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8615 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8617 #: src/terminal/tab.c:204
8618 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8619 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8621 #: src/terminal/tab.c:247
8622 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8623 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8625 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8626 #, c-format
8627 msgid "Can't write to stdout: %s"
8628 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8630 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8631 msgid "Can't write to stdout."
8632 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8634 #: src/viewer/dump/dump.c:285
8635 #, c-format
8636 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8637 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8640 #: src/viewer/text/draw.c:63
8641 msgid "Missing fragment"
8642 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8644 #: src/viewer/text/draw.c:64
8645 #, c-format
8646 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8647 msgstr "Wybrany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8649 #: src/viewer/text/form.c:1023
8650 msgid "Error while posting form"
8651 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8653 #: src/viewer/text/form.c:1024
8654 #, c-format
8655 msgid "Could not load file %s: %s"
8656 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8658 #: src/viewer/text/form.c:1785
8659 msgid "Reset form"
8660 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8663 #: src/viewer/text/form.c:1787
8664 msgid "Harmless button"
8665 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8667 #: src/viewer/text/form.c:1795
8668 msgid "Submit form to"
8669 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8671 #: src/viewer/text/form.c:1796
8672 msgid "Post form to"
8673 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8675 #: src/viewer/text/form.c:1798
8676 msgid "Radio button"
8677 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8679 #: src/viewer/text/form.c:1802
8680 msgid "Select field"
8681 msgstr "Pole wyboru"
8683 #: src/viewer/text/form.c:1806
8684 msgid "Text area"
8685 msgstr "Pole tekstowe"
8687 #: src/viewer/text/form.c:1808
8688 msgid "File upload"
8689 msgstr "£adowanie pliku"
8691 #: src/viewer/text/form.c:1810
8692 msgid "Password field"
8693 msgstr "Pole has³a"
8695 #: src/viewer/text/form.c:1848
8696 msgid "name"
8697 msgstr "nazwa"
8699 #: src/viewer/text/form.c:1860
8700 msgid "value"
8701 msgstr "warto¶æ"
8703 #: src/viewer/text/form.c:1873
8704 msgid "read only"
8705 msgstr "tylko do odczytu"
8707 #: src/viewer/text/form.c:1884
8708 #, c-format
8709 msgid "press %s to navigate"
8710 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8712 #: src/viewer/text/form.c:1886
8713 #, c-format
8714 msgid "press %s to edit"
8715 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8717 #: src/viewer/text/form.c:1922
8718 #, c-format
8719 msgid "press %s to submit to %s"
8720 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8722 #: src/viewer/text/form.c:1924
8723 #, c-format
8724 msgid "press %s to post to %s"
8725 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8728 #: src/viewer/text/form.c:2026
8729 msgid "Useless button"
8730 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8732 #: src/viewer/text/form.c:2028
8733 msgid "Submit button"
8734 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8736 #. accelerator_context(link_menu.map)
8737 #: src/viewer/text/link.c:1273
8738 msgid "Display ~usemap"
8739 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8741 #. accelerator_context(link_menu.std)
8742 #: src/viewer/text/link.c:1278
8743 msgid "~Follow link"
8744 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8746 #. accelerator_context(link_menu.std)
8747 #: src/viewer/text/link.c:1280
8748 msgid "Follow link and r~eload"
8749 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8751 #. accelerator_context(link_menu.std)
8752 #: src/viewer/text/link.c:1284
8753 msgid "Open in new ~window"
8754 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8756 #. accelerator_context(link_menu.std)
8757 #: src/viewer/text/link.c:1286
8758 msgid "Open in new ~tab"
8759 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8761 #. accelerator_context(link_menu.std)
8762 #: src/viewer/text/link.c:1288
8763 msgid "Open in new tab in ~background"
8764 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8766 #. accelerator_context(link_menu.std)
8767 #: src/viewer/text/link.c:1293
8768 msgid "~Download link"
8769 msgstr "~Pobierz"
8771 #. accelerator_context(link_menu.std)
8772 #: src/viewer/text/link.c:1296
8773 msgid "~Add link to bookmarks"
8774 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8776 #. accelerator_context(link_menu.std)
8777 #: src/viewer/text/link.c:1300
8778 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8779 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8781 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8782 #: src/viewer/text/link.c:1311 src/viewer/text/link.c:1351
8783 msgid "~Reset form"
8784 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8786 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8787 #: src/viewer/text/link.c:1326
8788 msgid "Open in ~external editor"
8789 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8791 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8792 #: src/viewer/text/link.c:1334
8793 msgid "~Submit form"
8794 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8796 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8797 #: src/viewer/text/link.c:1335
8798 msgid "Submit form and rel~oad"
8799 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8801 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8802 #: src/viewer/text/link.c:1339
8803 msgid "Submit form and open in new ~window"
8804 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8806 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8807 #: src/viewer/text/link.c:1341
8808 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8809 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8811 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8812 #: src/viewer/text/link.c:1344
8813 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8814 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8816 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8817 #: src/viewer/text/link.c:1349
8818 msgid "Submit form and ~download"
8819 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8821 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8822 #: src/viewer/text/link.c:1356
8823 msgid "Form f~ields"
8824 msgstr "Pola form~ularza"
8826 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8827 #: src/viewer/text/link.c:1363
8828 msgid "V~iew image"
8829 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8831 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8832 #: src/viewer/text/link.c:1365
8833 msgid "Download ima~ge"
8834 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8836 #: src/viewer/text/link.c:1374
8837 msgid "No link selected"
8838 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8840 #: src/viewer/text/link.c:1444
8841 msgid "Image"
8842 msgstr "Obrazek"
8844 #: src/viewer/text/link.c:1449
8845 msgid "Usemap"
8846 msgstr "Mapa obrazków"
8848 #: src/viewer/text/search.c:1078
8849 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8850 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8852 #: src/viewer/text/search.c:1079
8853 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8854 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8856 #: src/viewer/text/search.c:1082
8857 msgid "No previous search"
8858 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8860 #: src/viewer/text/search.c:1094
8861 #, c-format
8862 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8863 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8865 #: src/viewer/text/search.c:1137
8866 #, c-format
8867 msgid "No further matches for '%s'."
8868 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8870 #: src/viewer/text/search.c:1139
8871 #, c-format
8872 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8873 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8875 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8876 msgid "Typeahead"
8877 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8879 #: src/viewer/text/search.c:1551
8880 msgid "No links in current document"
8881 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8883 #: src/viewer/text/search.c:1629
8884 msgid "Search for text"
8885 msgstr "Znajd¼ tekst"
8887 #: src/viewer/text/search.c:1660
8888 msgid "Normal search"
8889 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8891 #: src/viewer/text/search.c:1661
8892 msgid "Regexp search"
8893 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8895 #: src/viewer/text/search.c:1662
8896 msgid "Extended regexp search"
8897 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8899 #: src/viewer/text/search.c:1663
8900 msgid "Case sensitive"
8901 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8903 #: src/viewer/text/search.c:1664
8904 msgid "Case insensitive"
8905 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8907 #: src/viewer/text/search.c:1688
8908 msgid "Search backward"
8909 msgstr "Szukaj wstecz"
8911 #. name:
8912 #: src/viewer/text/search.c:1727
8913 msgid "Search History"
8914 msgstr "Szukanie w historii"
8916 #: src/viewer/text/textarea.c:571
8917 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8918 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8920 #: src/viewer/text/textarea.c:578
8921 msgid "You can do this only on the master terminal"
8922 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8924 #: src/viewer/text/textarea.c:627
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8928 "maximum is %u bytes.\n"
8929 "\n"
8930 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8931 "entered from this file: %s"
8932 msgstr ""
8933 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8934 "%u bajtów.\n"
8935 "\n"
8936 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8937 "pliku: %s"
8939 #: src/viewer/text/view.c:733
8940 msgid "Go to link"
8941 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8943 #: src/viewer/text/view.c:733
8944 msgid "Enter link number"
8945 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8947 #: src/viewer/text/view.c:1318
8948 msgid "Save error"
8949 msgstr "B³±d zapisu"
8951 #: src/viewer/text/view.c:1319
8952 msgid "Error writing to file"
8953 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8955 #. name:
8956 #: src/viewer/viewer.c:25
8957 msgid "Viewer"
8958 msgstr "Przegl±darka"
8960 #~ msgid "HTTP Authentication"
8961 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
8963 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8964 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
8966 #~ msgid "~Clear"
8967 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"