Polish translation was updated.
[elinks.git] / po / pl.po
blob599e7b1487f4a43c55db6e0f954bdf58d1e11ff7
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-26 19:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 20:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:430
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
39 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
40 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
41 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
42 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
43 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
44 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
45 #: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
46 #: src/viewer/text/search.c:1666
47 msgid "~OK"
48 msgstr "~OK"
50 #. cant_delete_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 #, c-format
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
54 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
56 #. cant_delete_used_item
57 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 #, c-format
59 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
60 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
62 #. cant_delete_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 #, c-format
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
66 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
68 #. cant_delete_used_folder
69 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 #, c-format
71 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
72 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
74 #. delete_marked_items_title
75 #: src/bfu/hierbox.c:564
76 msgid "Delete marked items"
77 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
79 #. delete_marked_items
80 #: src/bfu/hierbox.c:567
81 msgid "Delete marked items?"
82 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
84 #. delete_folder_title
85 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgid "Delete folder"
87 msgstr "Usuñ folder"
89 #. delete_folder
90 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 #, c-format
92 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
93 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
95 #. delete_item_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgid "Delete item"
98 msgstr "Usuwanie pozycji"
100 #. delete_item
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Delete \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
107 msgstr ""
108 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
109 "\n"
110 "%s"
112 #. clear_all_items_title
113 #: src/bfu/hierbox.c:582
114 msgid "Clear all items"
115 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
117 #. clear_all_items
118 #: src/bfu/hierbox.c:585
119 msgid "Do you really want to remove all items?"
120 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
122 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgid "Delete error"
124 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
128 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
129 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
130 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:256
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "~Tak"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
136 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
137 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
138 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:257
139 msgid "~No"
140 msgstr "~Nie"
142 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
143 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
144 #: src/viewer/text/search.c:1685
145 msgid "Search"
146 msgstr "Szukaj"
148 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
149 #, c-format
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
153 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
154 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
156 #: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
157 msgid "Name"
158 msgstr "Nazwa"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
161 msgid "Bad number"
162 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
164 #: src/bfu/inpfield.c:73
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Oczekiwano liczby"
168 #: src/bfu/inpfield.c:81
169 #, c-format
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
173 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
174 msgid "Bad string"
175 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
177 #: src/bfu/inpfield.c:100
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
183 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
184 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
186 #: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
187 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
188 #: src/viewer/text/search.c:1667
189 msgid "~Cancel"
190 msgstr "~Anuluj"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 msgid "Clock"
194 msgstr "Zegar"
196 #: src/bfu/leds.c:75
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
202 #: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
205 msgid "Enable"
206 msgstr "W³±cz"
208 #: src/bfu/leds.c:79
209 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
210 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
212 #: src/bfu/leds.c:81
213 msgid "Format"
214 msgstr "Format"
216 #: src/bfu/leds.c:83
217 msgid ""
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
219 "manpage for details."
220 msgstr ""
221 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
222 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
224 #: src/bfu/leds.c:90
225 msgid "LEDs"
226 msgstr "LEDy"
228 #: src/bfu/leds.c:92
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
232 #: src/bfu/leds.c:96
233 msgid ""
234 "Enable LEDs.\n"
235 "These visual indicators will inform you about various states."
236 msgstr ""
237 "W³±czenie LEDów.\n"
238 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
240 #. name:
241 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "Wska¼niki LED"
245 #: src/bfu/leds.c:303
246 msgid ""
247 "What the different LEDs indicate:\n"
248 "\n"
249 "[SIJP--]\n"
250 " |||||`- Unused\n"
251 " ||||`-- Unused\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 msgstr ""
260 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
261 "\n"
262 "[SIJP--]\n"
263 " |||||`- nieu¿ywane\n"
264 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
265 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
266 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
267 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
268 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
269 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
270 "\n"
271 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
273 #: src/bfu/menu.c:874
274 msgid "Search menu/"
275 msgstr "Menu wyszukiwania/"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
278 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
279 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
282 #, c-format
283 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
284 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
290 "%s"
291 msgstr ""
292 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
293 "%s"
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
296 msgid "No title"
297 msgstr "Bez tytu³u"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
300 msgid "No URL"
301 msgstr "Brak URL-a"
304 #. name:
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
306 msgid "Bookmarks"
307 msgstr "Zak³adki"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Ustawienia zak³adek."
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
316 msgid "File format"
317 msgstr "Format pliku"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
324 msgstr ""
325 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
326 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
327 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
330 msgid ""
331 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
332 "0 is the default native ELinks format\n"
333 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
334 "(DISABLED)"
335 msgstr ""
336 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
337 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
338 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
341 msgid "Save folder state"
342 msgstr "Zapisz stan folderu"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
345 msgid ""
346 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
347 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
348 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
349 "appear unexpanded next time ELinks is run."
350 msgstr ""
351 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
352 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
353 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
354 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
355 "uruchomieniu ELinksa."
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
358 msgid "Periodic snapshotting"
359 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
361 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
362 msgid ""
363 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
364 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
365 "folder\n"
366 "for recovery after a crash.\n"
367 "\n"
368 "This feature requires bookmark support."
369 msgstr ""
370 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
371 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
372 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
373 "\n"
374 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
377 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
378 msgid "Title"
379 msgstr "Tytu³"
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
382 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
383 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
384 #: src/scripting/lua/core.c:377
385 msgid "URL"
386 msgstr "URL"
388 #. cant_delete_item
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
390 #, c-format
391 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
392 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
394 #. cant_delete_used_item
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
396 #, c-format
397 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
398 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
400 #. delete_marked_items_title
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
402 msgid "Delete marked bookmarks"
403 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
405 #. delete_marked_items
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
407 msgid "Delete marked bookmarks?"
408 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
410 #. delete_folder
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
412 #, c-format
413 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
414 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
416 #. delete_item_title
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
418 msgid "Delete bookmark"
419 msgstr "Skasuj zak³adkê"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
422 #, c-format
423 msgid "Delete this bookmark?"
424 msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
426 #. clear_all_items_title
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
428 msgid "Clear all bookmarks"
429 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
433 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
434 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
437 msgid "Add folder"
438 msgstr "Dodaj folder"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
441 msgid "Folder name"
442 msgstr "Nazwa foldera"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
445 msgid "Edit bookmark"
446 msgstr "Edytuj zak³adkê"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
449 msgid "Cannot move folder inside itself"
450 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
453 msgid ""
454 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
455 "to a different location select the new location before pressing the Move "
456 "button."
457 msgstr ""
458 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
459 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
460 "\"Przesuñ\"."
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
463 msgid "Nothing to move"
464 msgstr "Nic do przesuniêcia"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
467 msgid ""
468 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
469 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
470 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
471 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
472 msgstr ""
473 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
474 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
475 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
476 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
477 "przycisk \"Przenie¶\"."
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
481 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
482 msgid "~Goto"
483 msgstr "~Przejd¼ do"
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
487 #: src/cookies/dialogs.c:476
488 msgid "~Edit"
489 msgstr "~Edytuj"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
493 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
494 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
495 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
496 msgid "~Delete"
497 msgstr "~Usuñ"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
501 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
502 msgid "~Add"
503 msgstr "~Dodaj"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
507 msgid "Add se~parator"
508 msgstr "Separator ~kart"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
512 msgid "Add ~folder"
513 msgstr "Dodaj ~folder"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
517 msgid "~Move"
518 msgstr "Prze~nie¶"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
522 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
523 #: src/globhist/dialogs.c:230
524 msgid "~Search"
525 msgstr "~Szukaj"
527 #. This one is too dangerous, so just let user delete
528 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
530 msgid "Clear"
531 msgstr "Wyczy¶æ"
533 #. TODO: Would this be useful? --jonas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
535 msgid "Save"
536 msgstr "Zapisz"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
539 msgid "Bookmark manager"
540 msgstr "Obs³uga zak³adek"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
543 msgid "Search bookmarks"
544 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
547 msgid "Add bookmark"
548 msgstr "Dodaj do zak³adek"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
551 msgid "Saved session"
552 msgstr "Zapisana sesja"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Bookmark tabs"
557 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
560 msgid "Enter folder name"
561 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
563 #: src/cache/dialogs.c:72
564 msgid "Proxy URL"
565 msgstr "URL proxy"
567 #: src/cache/dialogs.c:77
568 msgid "Redirect"
569 msgstr "Przekierowanie"
571 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
572 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
573 msgid "Size"
574 msgstr "Rozmiar"
576 #: src/cache/dialogs.c:87
577 msgid "Loaded size"
578 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
580 #: src/cache/dialogs.c:90
581 msgid "Content type"
582 msgstr "Typ zawarto¶ci"
584 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
585 msgid "Last modified"
586 msgstr "Ostatnia zmiana"
588 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
589 msgid "SSL Cipher"
590 msgstr "Szyfr SSL"
592 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
593 msgid "Encoding"
594 msgstr "Kodowanie"
596 #: src/cache/dialogs.c:112
597 msgid "Flags"
598 msgstr "Flagi"
600 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
601 msgid "incomplete"
602 msgstr "niekompletne"
604 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
605 msgid "invalid"
606 msgstr "nieprawid³owy"
608 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
609 #: src/cookies/dialogs.c:353
610 msgid "Expires"
611 msgstr "Wygasa"
613 #: src/cache/dialogs.c:131
614 msgid "ID"
615 msgstr "ID"
617 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
618 msgid "Header"
619 msgstr "Nag³ówek"
621 #. cant_delete_item
622 #: src/cache/dialogs.c:187
623 #, c-format
624 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
625 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
627 #. cant_delete_used_item
628 #: src/cache/dialogs.c:189
629 #, c-format
630 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
631 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
633 #. delete_marked_items_title
634 #: src/cache/dialogs.c:195
635 msgid "Delete marked cache entries"
636 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
638 #. delete_marked_items
639 #: src/cache/dialogs.c:197
640 msgid "Delete marked cache entries?"
641 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
643 #. delete_item_title
644 #: src/cache/dialogs.c:203
645 msgid "Delete cache entry"
646 msgstr "Usuñ wpis cache"
648 #: src/cache/dialogs.c:205
649 #, c-format
650 msgid "Delete this cache entry?"
651 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
653 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
654 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
655 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
656 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
658 msgid "~Info"
659 msgstr "~Informacja"
661 #: src/cache/dialogs.c:237
662 msgid "Cache manager"
663 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
666 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
667 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
668 #. These two actions are common over all keymaps:
669 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
670 #: src/config/actions-menu.inc:5
671 msgid "Do nothing"
672 msgstr "Nie rób nic"
674 #: src/config/actions-edit.inc:7
675 msgid "Attempt to auto-complete the input"
676 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
678 #: src/config/actions-edit.inc:8
679 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
680 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
682 #: src/config/actions-edit.inc:9
683 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
684 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
686 #: src/config/actions-edit.inc:10
687 msgid "Delete character in front of the cursor"
688 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
690 #: src/config/actions-edit.inc:11
691 msgid "Go to the first line of the buffer"
692 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
694 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
695 msgid "Cancel current state"
696 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
698 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
699 msgid "Copy text to clipboard"
700 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
702 #: src/config/actions-edit.inc:14
703 msgid "Delete text from clipboard"
704 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
706 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
707 msgid "Delete character under cursor"
708 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
710 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
711 msgid "Move cursor downwards"
712 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
714 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
715 msgid "Go to the end of the page/line"
716 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
718 #: src/config/actions-edit.inc:18
719 msgid "Go to the last line of the buffer"
720 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
722 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
723 #: src/config/actions-menu.inc:12
724 msgid "Follow the current link"
725 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
727 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
728 msgid "Go to the start of the page/line"
729 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
731 #: src/config/actions-edit.inc:21
732 msgid "Delete to beginning of line"
733 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
735 #: src/config/actions-edit.inc:22
736 msgid "Delete to end of line"
737 msgstr "Skasuj do koñca linii"
739 #: src/config/actions-edit.inc:23
740 msgid "Delete backwards to start of word"
741 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
743 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
744 msgid "Move the cursor left"
745 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
747 #: src/config/actions-edit.inc:25
748 msgid "Move cursor before current word"
749 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
751 #: src/config/actions-edit.inc:26
752 msgid "Move cursor after current word"
753 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
755 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
756 msgid "Move to the next item"
757 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
759 #: src/config/actions-edit.inc:28
760 msgid "Open in external editor"
761 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
763 #: src/config/actions-edit.inc:29
764 msgid "Paste text from the clipboard"
765 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
767 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
768 msgid "Move to the previous item"
769 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
771 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
772 #: src/config/actions-menu.inc:21
773 msgid "Redraw the terminal"
774 msgstr "Odrysuj terminal"
776 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
777 msgid "Move the cursor right"
778 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
780 #: src/config/actions-edit.inc:33
781 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
782 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
784 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
785 msgid "Move cursor upwards"
786 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
788 #: src/config/actions-main.inc:8
789 msgid "Abort connection"
790 msgstr "Przerwij po³±czenie"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
793 msgid "Add a new bookmark"
794 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
796 #: src/config/actions-main.inc:10
797 msgid "Add a new bookmark using current link"
798 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
802 msgid "Bookmark all open tabs"
803 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
805 #: src/config/actions-main.inc:12
806 msgid "Open authentication manager"
807 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
809 #: src/config/actions-main.inc:13
810 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
811 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
813 #: src/config/actions-main.inc:14
814 msgid "Open bookmark manager"
815 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
817 #: src/config/actions-main.inc:15
818 msgid "Open cache manager"
819 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
821 #: src/config/actions-main.inc:16
822 msgid "Free unused cache entries"
823 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
825 #: src/config/actions-main.inc:17
826 msgid "Open cookie manager"
827 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
829 #: src/config/actions-main.inc:18
830 msgid "Reload cookies file"
831 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
833 #: src/config/actions-main.inc:20
834 msgid "Show information about the current page"
835 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
837 #: src/config/actions-main.inc:21
838 msgid "Open download manager"
839 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
841 #: src/config/actions-main.inc:22
842 msgid "Enter ex-mode (command line)"
843 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
845 #: src/config/actions-main.inc:23
846 msgid "Open the File menu"
847 msgstr "Otwórz menu Plik"
849 #: src/config/actions-main.inc:24
850 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
851 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
853 #: src/config/actions-main.inc:25
854 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
855 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:26
859 msgid "Forget authentication credentials"
860 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
862 #: src/config/actions-main.inc:27
863 msgid "Open form history manager"
864 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
866 #: src/config/actions-main.inc:28
867 msgid "Pass URI of current frame to external command"
868 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
870 #: src/config/actions-main.inc:29
871 msgid "Maximize the current frame"
872 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
874 #: src/config/actions-main.inc:30
875 msgid "Move to the next frame"
876 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
878 #: src/config/actions-main.inc:31
879 msgid "Move to the previous frame"
880 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
882 #: src/config/actions-main.inc:32
883 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
884 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
886 #: src/config/actions-main.inc:33
887 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
888 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
890 #: src/config/actions-main.inc:34
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
892 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
894 #: src/config/actions-main.inc:35
895 msgid "Go to the homepage"
896 msgstr "Strona domowa"
898 #: src/config/actions-main.inc:36
899 msgid "Show information about the current page protocol headers"
900 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
902 #: src/config/actions-main.inc:37
903 msgid "Open history manager"
904 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
906 #: src/config/actions-main.inc:38
907 msgid "Return to the previous document in history"
908 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
910 #: src/config/actions-main.inc:39
911 msgid "Go forward in history"
912 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
914 #: src/config/actions-main.inc:40
915 msgid "Jump to link"
916 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
918 #: src/config/actions-main.inc:41
919 msgid "Open keybinding manager"
920 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
922 #: src/config/actions-main.inc:42
923 msgid "Kill all backgrounded connections"
924 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
926 #: src/config/actions-main.inc:43
927 msgid "Download the current link"
928 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
930 #: src/config/actions-main.inc:44
931 msgid "Download the current image"
932 msgstr "Pobierz obrazek"
934 #: src/config/actions-main.inc:45
935 msgid "Attempt to resume download of the current link"
936 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
938 #: src/config/actions-main.inc:46
939 msgid "Pass URI of current link to external command"
940 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
942 #: src/config/actions-main.inc:48
943 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
944 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
946 #: src/config/actions-main.inc:49
947 msgid "Open the link context menu"
948 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
950 #: src/config/actions-main.inc:50
951 msgid "Open the form fields menu"
952 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
954 #: src/config/actions-main.inc:51
955 msgid "Open a Lua console"
956 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
958 #: src/config/actions-main.inc:52
959 msgid "Go at a specified mark"
960 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
962 #: src/config/actions-main.inc:53
963 msgid "Set a mark"
964 msgstr "Ustaw znacznik"
966 #: src/config/actions-main.inc:54
967 msgid "Activate the menu"
968 msgstr "Uaktywnij menu"
970 #: src/config/actions-main.inc:55
971 msgid "Move cursor down"
972 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
974 #: src/config/actions-main.inc:56
975 msgid "Move cursor left"
976 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
978 #: src/config/actions-main.inc:57
979 msgid "Move cursor right"
980 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
982 #: src/config/actions-main.inc:58
983 msgid "Move cursor up"
984 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
986 #: src/config/actions-main.inc:59
987 msgid "Move to the end of the document"
988 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
990 #: src/config/actions-main.inc:60
991 msgid "Move to the start of the document"
992 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
994 #: src/config/actions-main.inc:61
995 msgid "Move one link down"
996 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
998 #: src/config/actions-main.inc:62
999 msgid "Move one link left"
1000 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1002 #: src/config/actions-main.inc:63
1003 msgid "Move to the next link"
1004 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1006 #: src/config/actions-main.inc:64
1007 msgid "Move to the previous link"
1008 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1010 #: src/config/actions-main.inc:65
1011 msgid "Move one link right"
1012 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1014 #: src/config/actions-main.inc:66
1015 msgid "Move one link up"
1016 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1018 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1019 msgid "Move downwards by a page"
1020 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1022 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1023 msgid "Move upwards by a page"
1024 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1026 #: src/config/actions-main.inc:69
1027 msgid "Open the current link in a new tab"
1028 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1030 #: src/config/actions-main.inc:70
1031 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1032 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1034 #: src/config/actions-main.inc:71
1035 msgid "Open the current link in a new window"
1036 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1038 #: src/config/actions-main.inc:72
1039 msgid "Open a new tab"
1040 msgstr "Otwórz now± kartê"
1042 #: src/config/actions-main.inc:73
1043 msgid "Open a new tab in the background"
1044 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1046 #: src/config/actions-main.inc:74
1047 msgid "Open a new window"
1048 msgstr "Otwórz nowe okno"
1050 #: src/config/actions-main.inc:75
1051 msgid "Open an OS shell"
1052 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1054 #: src/config/actions-main.inc:76
1055 msgid "Open options manager"
1056 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1058 #: src/config/actions-main.inc:77
1059 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1060 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1062 #: src/config/actions-main.inc:78
1063 msgid "Quit without confirmation"
1064 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1066 #: src/config/actions-main.inc:80
1067 msgid "Reload the current page"
1068 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1070 #: src/config/actions-main.inc:81
1071 msgid "Re-render the current page"
1072 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1074 #: src/config/actions-main.inc:82
1075 msgid "Reset form items to their initial values"
1076 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1078 #: src/config/actions-main.inc:83
1079 msgid "Show information about the currently used resources"
1080 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1082 #: src/config/actions-main.inc:84
1083 msgid "Save the current document in source form"
1084 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1086 #: src/config/actions-main.inc:85
1087 msgid "Save the current document in formatted form"
1088 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1090 #: src/config/actions-main.inc:86
1091 msgid "Save options"
1092 msgstr "Zapisz ustawienia"
1094 #: src/config/actions-main.inc:87
1095 msgid "Save URL as"
1096 msgstr "Zapisz URL jako"
1098 #: src/config/actions-main.inc:88
1099 msgid "Scroll down"
1100 msgstr "Przewiñ w dó³"
1102 #: src/config/actions-main.inc:89
1103 msgid "Scroll left"
1104 msgstr "Przewiñ w lewo"
1106 #: src/config/actions-main.inc:90
1107 msgid "Scroll right"
1108 msgstr "Przewiñ w prawo"
1110 #: src/config/actions-main.inc:91
1111 msgid "Scroll up"
1112 msgstr "Przewiñ w górê"
1114 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1115 msgid "Search for a text pattern"
1116 msgstr "Szukaj tekstu"
1118 #: src/config/actions-main.inc:93
1119 msgid "Search backwards for a text pattern"
1120 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1122 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1123 msgid "Search link text by typing ahead"
1124 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1126 #: src/config/actions-main.inc:96
1127 msgid "Search document text by typing ahead"
1128 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1130 #: src/config/actions-main.inc:97
1131 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1132 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1134 #: src/config/actions-main.inc:98
1135 msgid "Show terminal options dialog"
1136 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1138 #: src/config/actions-main.inc:99
1139 msgid "Submit form"
1140 msgstr "Prze¶lij formularz"
1142 #: src/config/actions-main.inc:100
1143 msgid "Submit form and reload"
1144 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1146 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210
1147 #: src/terminal/tab.c:253
1148 msgid "Close tab"
1149 msgstr "Zamknij kartê"
1151 #: src/config/actions-main.inc:102
1152 msgid "Close all tabs but the current one"
1153 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1155 #: src/config/actions-main.inc:103
1156 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1157 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1159 #: src/config/actions-main.inc:104
1160 msgid "Open the tab menu"
1161 msgstr "Otwórz menu kart"
1163 #: src/config/actions-main.inc:105
1164 msgid "Move the current tab to the left"
1165 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1167 #: src/config/actions-main.inc:106
1168 msgid "Move the current tab to the right"
1169 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1171 #: src/config/actions-main.inc:107
1172 msgid "Next tab"
1173 msgstr "Nastêpna karta"
1175 #: src/config/actions-main.inc:108
1176 msgid "Previous tab"
1177 msgstr "Poprzednia karta"
1179 #: src/config/actions-main.inc:109
1180 msgid "Open the terminal resize dialog"
1181 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1183 #: src/config/actions-main.inc:110
1184 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1185 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1187 #: src/config/actions-main.inc:111
1188 msgid "Toggle displaying of links to images"
1189 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1191 #: src/config/actions-main.inc:112
1192 msgid "Toggle rendering of tables"
1193 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1195 #: src/config/actions-main.inc:113
1196 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1197 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1199 #: src/config/actions-main.inc:114
1200 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1201 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1203 #: src/config/actions-main.inc:115
1204 msgid "Toggle mouse handling"
1205 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1207 #: src/config/actions-main.inc:116
1208 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1209 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1211 #: src/config/actions-main.inc:117
1212 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1213 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1215 #: src/config/actions-main.inc:118
1216 msgid "Toggle wrapping of text"
1217 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1219 #: src/config/actions-main.inc:119
1220 msgid "View the current image"
1221 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:13
1225 msgid "Expand item"
1226 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:16
1230 msgid "Mark item"
1231 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1233 #: src/config/actions-menu.inc:24
1234 msgid "Select current highlighted item"
1235 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:25
1238 msgid "Collapse item"
1239 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1241 #: src/config/cmdline.c:91
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1244 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1247 #: src/config/cmdline.c:114
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown option %s"
1250 msgstr "Nieznana opcja %s"
1252 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1253 #: src/config/opttypes.c:38
1254 msgid "Parameter expected"
1255 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1257 #: src/config/cmdline.c:157
1258 msgid "Too many parameters"
1259 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1261 #: src/config/cmdline.c:162
1262 msgid "error"
1263 msgstr "b³±d"
1265 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1266 msgid "Host not found"
1267 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1270 #: src/config/cmdline.c:178
1271 msgid "Resolver error"
1272 msgstr "B³±d resolwera"
1274 #: src/config/cmdline.c:329
1275 msgid "Remote method not supported"
1276 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1278 #: src/config/cmdline.c:381
1279 msgid "Template option folder"
1280 msgstr "Folder szablonów opcji"
1282 #: src/config/cmdline.c:404
1283 #, c-format
1284 msgid "(default: %ld)"
1285 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1287 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1288 #, c-format
1289 msgid "(default: \"%s\")"
1290 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1292 #: src/config/cmdline.c:416
1293 #, c-format
1294 msgid "(alias for %s)"
1295 msgstr "(alias dla %s)"
1297 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1298 #, c-format
1299 msgid "(default: %s)"
1300 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1302 #: src/config/cmdline.c:564
1303 msgid "Configuration options"
1304 msgstr "Ustawienia"
1306 #: src/config/cmdline.c:568
1307 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1308 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1310 #: src/config/cmdline.c:569
1311 msgid "Options"
1312 msgstr "Opcje"
1314 #: src/config/cmdline.c:611
1315 msgid "Internal consistency error"
1316 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1319 #: src/config/cmdline.c:647
1320 msgid "Restrict to anonymous mode"
1321 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1323 #: src/config/cmdline.c:649
1324 msgid ""
1325 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1326 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1327 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1328 "in the association table can't be added or modified."
1329 msgstr ""
1330 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1331 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1332 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1333 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1336 #: src/config/cmdline.c:654
1337 msgid "Autosubmit first form"
1338 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1340 #: src/config/cmdline.c:656
1341 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1342 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1344 #: src/config/cmdline.c:658
1345 msgid "Clone internal session with given ID"
1346 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1348 #: src/config/cmdline.c:660
1349 msgid ""
1350 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1351 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1352 "new instance. You don't want to use it."
1353 msgstr ""
1354 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n"
1355 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1356 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1358 #: src/config/cmdline.c:666
1359 msgid "Name of directory with configuration file"
1360 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1362 #: src/config/cmdline.c:668
1363 msgid ""
1364 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1365 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1366 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1367 "relative to your HOME directory."
1368 msgstr ""
1369 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1370 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1371 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1372 "wzglêdna do katalogu domowego."
1374 #: src/config/cmdline.c:673
1375 msgid "Print default configuration file to stdout"
1376 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1378 #: src/config/cmdline.c:675
1379 msgid ""
1380 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1381 "defaults to stdout."
1382 msgstr ""
1383 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1384 "standardowe wyj¶cie."
1386 #: src/config/cmdline.c:680
1387 msgid "Name of configuration file"
1388 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1390 #: src/config/cmdline.c:682
1391 msgid ""
1392 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1393 "options will be read from and written to. It should be\n"
1394 "relative to config-dir."
1395 msgstr ""
1396 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1397 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1398 "config-dir)."
1400 #: src/config/cmdline.c:686
1401 msgid "Print help for configuration options"
1402 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1404 #: src/config/cmdline.c:688
1405 msgid "Print help for configuration options and exit."
1406 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1408 #: src/config/cmdline.c:690
1409 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1410 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1412 #: src/config/cmdline.c:692
1413 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1414 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1416 #: src/config/cmdline.c:694
1417 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1418 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1420 #: src/config/cmdline.c:696
1421 msgid ""
1422 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1423 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1424 "user-defined ones on save."
1425 msgstr ""
1426 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1427 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1428 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1430 #: src/config/cmdline.c:700
1431 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1432 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1434 #: src/config/cmdline.c:702
1435 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1436 msgstr ""
1437 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1438 "wyj¶cie."
1440 #: src/config/cmdline.c:704
1441 msgid "Codepage to use with -dump"
1442 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1444 #: src/config/cmdline.c:706
1445 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1446 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1448 #: src/config/cmdline.c:708
1449 msgid "Color mode used with -dump"
1450 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1452 #: src/config/cmdline.c:710
1453 msgid "Color mode used with -dump."
1454 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1456 #: src/config/cmdline.c:712
1457 msgid "Width of document formatted with -dump"
1458 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1460 #: src/config/cmdline.c:714
1461 msgid "Width of the dump output."
1462 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1464 #: src/config/cmdline.c:716
1465 msgid "Evaluate configuration file directive"
1466 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1468 #: src/config/cmdline.c:718
1469 msgid ""
1470 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1471 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1472 "read. Example usage:\n"
1473 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1474 msgstr ""
1475 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1476 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1477 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1478 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1480 #. lynx compatibility
1481 #: src/config/cmdline.c:724
1482 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1483 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1485 #: src/config/cmdline.c:726
1486 msgid ""
1487 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1488 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1489 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1490 msgstr ""
1491 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1492 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1493 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1494 "z -default-mime-type text/html."
1496 #: src/config/cmdline.c:736
1497 msgid "Print usage help and exit"
1498 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1500 #: src/config/cmdline.c:738
1501 msgid "Print usage help and exit."
1502 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1504 #: src/config/cmdline.c:740
1505 msgid "Only permit local connections"
1506 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1508 #: src/config/cmdline.c:742
1509 msgid ""
1510 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1511 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1512 "servers will be permitted."
1513 msgstr ""
1514 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1515 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1516 "serwerami."
1518 #: src/config/cmdline.c:746
1519 msgid "Print detailed usage help and exit"
1520 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1522 #: src/config/cmdline.c:748
1523 msgid "Print detailed usage help and exit."
1524 msgstr ""
1525 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1526 "dzia³anie."
1529 #: src/config/cmdline.c:750
1530 msgid "Look up specified host"
1531 msgstr "Szukanie danego hosta"
1533 #: src/config/cmdline.c:752
1534 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1535 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1537 #: src/config/cmdline.c:754
1538 msgid "Run as separate instance"
1539 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1541 #: src/config/cmdline.c:756
1542 msgid ""
1543 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1544 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1545 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1546 "option is used. See also -touch-files."
1547 msgstr ""
1548 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1549 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1550 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1551 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1553 #: src/config/cmdline.c:761
1554 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1555 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1557 #: src/config/cmdline.c:763
1558 msgid ""
1559 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1560 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1561 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1562 msgstr ""
1563 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1564 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1565 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1567 #: src/config/cmdline.c:767
1568 msgid "Disable link numbering in dump output"
1569 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1571 #: src/config/cmdline.c:769
1572 msgid ""
1573 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1574 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1575 msgstr ""
1576 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1577 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1579 #: src/config/cmdline.c:772
1580 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1581 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1583 #: src/config/cmdline.c:774
1584 msgid ""
1585 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1586 "in dump output.\n"
1587 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1588 msgstr ""
1589 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1590 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1592 #: src/config/cmdline.c:778
1593 msgid "Control an already running ELinks"
1594 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1596 #: src/config/cmdline.c:780
1597 msgid ""
1598 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1599 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1600 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1601 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1602 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1603 "tabs in the remote instance.\n"
1604 "Following is a list of the supported methods:\n"
1605 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1606 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1607 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1608 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1609 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1610 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1611 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1612 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1613 msgstr ""
1614 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1615 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1616 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1617 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1618 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1619 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1620 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1621 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1622 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1623 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1624 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1625 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1626 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1627 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1628 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1630 #: src/config/cmdline.c:796
1631 msgid "Connect to session ring with given ID"
1632 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1634 #: src/config/cmdline.c:798
1635 msgid ""
1636 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1637 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1638 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1639 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1640 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1641 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1642 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1643 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1644 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1645 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1646 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1647 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1648 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1649 "-touch-files."
1650 msgstr ""
1651 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1652 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1653 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1654 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1655 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1656 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1657 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1658 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1659 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1660 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1661 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê\n"
1662 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1663 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1664 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1665 "-touch-files."
1667 #: src/config/cmdline.c:813
1668 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1669 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1671 #: src/config/cmdline.c:815
1672 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1673 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1675 #: src/config/cmdline.c:819
1676 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1677 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1679 #: src/config/cmdline.c:821
1680 msgid ""
1681 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1682 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1683 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1684 "these options."
1685 msgstr ""
1686 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1687 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1688 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1689 "z ¿adn± z tych opcji."
1691 #: src/config/cmdline.c:826
1692 msgid "Verbose level"
1693 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1695 #: src/config/cmdline.c:828
1696 msgid ""
1697 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1698 "start up and while running:\n"
1699 "\t0 means only show serious errors\n"
1700 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1701 "\t2 means show all messages"
1702 msgstr ""
1703 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1704 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1705 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1706 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1707 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1709 #: src/config/cmdline.c:834
1710 msgid "Print version information and exit"
1711 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1713 #: src/config/cmdline.c:836
1714 msgid "Print ELinks version information and exit."
1715 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1717 #: src/config/conf.c:720
1718 msgid ""
1719 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1720 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1721 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1722 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1723 msgstr ""
1724 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1725 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1726 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1727 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1728 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1730 #: src/config/conf.c:728
1731 msgid ""
1732 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1733 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1734 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1735 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1736 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1737 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1738 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1739 msgstr ""
1740 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1741 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1742 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1743 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1744 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1745 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1746 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1747 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1749 #: src/config/conf.c:738
1750 msgid ""
1751 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1752 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1753 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1754 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1755 msgstr ""
1756 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1757 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1758 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1759 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1761 #: src/config/conf.c:749
1762 msgid ""
1763 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1764 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1765 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1766 msgstr ""
1767 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1768 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1770 #: src/config/conf.c:762
1771 msgid "Automatically saved options\n"
1772 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1774 #: src/config/conf.c:774
1775 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1776 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1778 #: src/config/dialogs.c:54
1779 msgid "Write config success"
1780 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1782 #: src/config/dialogs.c:55
1783 #, c-format
1784 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1785 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1787 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1788 #: src/config/dialogs.c:59
1789 msgid "~Do not show anymore"
1790 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1792 #: src/config/dialogs.c:65
1793 msgid "Cannot read the file"
1794 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1796 #: src/config/dialogs.c:68
1797 msgid "Cannot get file status"
1798 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1800 #: src/config/dialogs.c:71
1801 msgid "Cannot access the file"
1802 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1804 #: src/config/dialogs.c:74
1805 msgid "Cannot create temp file"
1806 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1808 #: src/config/dialogs.c:77
1809 msgid "Cannot rename the file"
1810 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1812 #: src/config/dialogs.c:80
1813 msgid "File saving disabled by option"
1814 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1816 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1817 msgid "Out of memory"
1818 msgstr "Brak pamiêci"
1820 #: src/config/dialogs.c:86
1821 msgid "Cannot write the file"
1822 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1824 #: src/config/dialogs.c:91
1825 msgid "Secure file saving error"
1826 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1828 #: src/config/dialogs.c:99
1829 msgid "Write config error"
1830 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1832 #: src/config/dialogs.c:100
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Unable to write to config file %s.\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1839 "%s"
1841 #: src/config/dialogs.c:155
1842 msgid "modified"
1843 msgstr "zmodyfikowany"
1845 #: src/config/dialogs.c:174
1846 msgid "(expand by pressing space)"
1847 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1849 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1850 #: src/config/options.inc:863
1851 msgid "Type"
1852 msgstr "Typ"
1854 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1855 #: src/cookies/dialogs.c:351
1856 msgid "Value"
1857 msgstr "Warto¶æ"
1859 #: src/config/dialogs.c:206
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "\n"
1863 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "\n"
1867 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1869 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1870 msgid "N/A"
1871 msgstr "Brak"
1873 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1874 msgid "Description"
1875 msgstr "Opis"
1877 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1878 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
1879 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
1880 #: src/viewer/text/textarea.c:577
1881 msgid "Error"
1882 msgstr "B³±d"
1884 #: src/config/dialogs.c:322
1885 msgid "Bad option value."
1886 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1888 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1889 msgid "Edit"
1890 msgstr "Edytuj"
1892 #: src/config/dialogs.c:419
1893 msgid ""
1894 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1895 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1896 msgstr ""
1897 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1898 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1900 #: src/config/dialogs.c:461
1901 msgid ""
1902 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1903 "in addition to '_' and '-'."
1904 msgstr ""
1905 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1906 "oraz '_' i '-'."
1908 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1909 msgid "Add option"
1910 msgstr "Dodaj opcjê"
1912 #: src/config/dialogs.c:483
1913 msgid "Cannot add an option here."
1914 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1916 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1917 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
1918 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
1920 msgid "Sa~ve"
1921 msgstr "~Zapisz"
1923 #: src/config/dialogs.c:540
1924 msgid "Option manager"
1925 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1927 #: src/config/dialogs.c:702
1928 msgid "Keystroke"
1929 msgstr "Skrót klawiszowy"
1931 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
1932 msgid "Action"
1933 msgstr "Akcja"
1935 #: src/config/dialogs.c:705
1936 msgid "Keymap"
1937 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1939 #: src/config/dialogs.c:844
1940 msgid "Keystroke already used"
1941 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1943 #: src/config/dialogs.c:845
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1947 "Are you sure you want to replace it?"
1948 msgstr ""
1949 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1950 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1952 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
1953 msgid "Add keybinding"
1954 msgstr "Dodaj przypisanie"
1956 #: src/config/dialogs.c:871
1957 msgid "Invalid keystroke."
1958 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1960 #: src/config/dialogs.c:888
1961 msgid "Need to select an action."
1962 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1964 #: src/config/dialogs.c:910
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Action: %s\n"
1968 "Keymap: %s\n"
1969 "\n"
1970 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1971 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1972 "\n"
1973 "Keystroke"
1974 msgstr ""
1975 "Akcja: %s\n"
1976 "Mapa klawiatury: %s\n"
1977 "\n"
1978 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1979 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1980 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1981 "F5,...\n"
1982 "\n"
1983 "Skrót klawiszowy"
1985 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1986 #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1987 msgid "~Toggle display"
1988 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1990 #: src/config/dialogs.c:968
1991 msgid "Keybinding manager"
1992 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1994 #: src/config/home.c:121
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1998 msgstr ""
1999 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
2000 "katalogu %s."
2002 #: src/config/home.c:126
2003 #, c-format
2004 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2005 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
2007 #: src/config/home.c:149
2008 msgid ""
2009 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2010 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2011 "directory."
2012 msgstr ""
2013 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
2014 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2015 "katalogu domowego."
2017 #: src/config/kbdbind.c:221
2018 msgid "Main mapping"
2019 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2021 #: src/config/kbdbind.c:222
2022 msgid "Edit mapping"
2023 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2025 #: src/config/kbdbind.c:223
2026 msgid "Menu mapping"
2027 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2029 #: src/config/kbdbind.c:588
2030 msgid "Unrecognised keymap"
2031 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2033 #: src/config/kbdbind.c:591
2034 msgid "Error parsing keystroke"
2035 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2037 #: src/config/kbdbind.c:595
2038 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2039 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2041 #: src/config/kbdbind.c:611
2042 msgid "Error registering event"
2043 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2046 #: src/config/options.inc:19
2047 msgid "Configuration system"
2048 msgstr "System konfiguracyjny"
2050 #: src/config/options.inc:21
2051 msgid "Configuration handling options."
2052 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2055 #: src/config/options.inc:23
2056 msgid "Comments"
2057 msgstr "Komentarze"
2059 #: src/config/options.inc:25
2060 msgid ""
2061 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2062 "0 is no comments are written\n"
2063 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2064 "2 is only the description is written\n"
2065 "3 is full comments are written"
2066 msgstr ""
2067 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2068 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2069 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2070 "2 - tylko opis\n"
2071 "3 - pe³ne komentarze"
2074 #: src/config/options.inc:31
2075 msgid "Indentation"
2076 msgstr "Wciêcia"
2078 #: src/config/options.inc:33
2079 msgid ""
2080 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2081 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2082 "when saving the configuration."
2083 msgstr ""
2084 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2085 "Zero oznacza brak wciêæ."
2087 #: src/config/options.inc:37
2088 msgid "Saving style"
2089 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2091 #: src/config/options.inc:39
2092 msgid ""
2093 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2094 "0 is only values of current options are altered\n"
2095 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2096 "     are added at the end of the file\n"
2097 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2098 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2099 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2100 "     the file"
2101 msgstr ""
2102 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2103 "ustawienia\":\n"
2104 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2105 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2106 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2107 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2108 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2109 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2110 "    na koñcu pliku"
2112 #: src/config/options.inc:48
2113 msgid "Comments localization"
2114 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2116 #: src/config/options.inc:50
2117 msgid ""
2118 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2119 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2120 "different language set in different terminals, the language\n"
2121 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2122 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2123 "considered unpredictable."
2124 msgstr ""
2125 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2126 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2127 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2128 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2129 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2130 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2132 #: src/config/options.inc:58
2133 msgid "Saving style warnings"
2134 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2136 #: src/config/options.inc:60
2137 msgid ""
2138 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2139 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2140 msgstr ""
2141 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2142 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2143 "tego nie dotykaj."
2145 #: src/config/options.inc:63
2146 msgid "Show template"
2147 msgstr "Poka¿ szablon"
2149 #: src/config/options.inc:65
2150 msgid ""
2151 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2152 "manager and save them to the configuration file."
2153 msgstr ""
2154 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2155 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2157 #. Keep options in alphabetical order.
2158 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2159 msgid "Connections"
2160 msgstr "Po³±czenia"
2163 #: src/config/options.inc:73
2164 msgid "Connection options."
2165 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2167 #: src/config/options.inc:76
2168 msgid "Asynchronous DNS"
2169 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2171 #: src/config/options.inc:78
2172 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2173 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2176 #: src/config/options.inc:80
2177 msgid "Maximum connections"
2178 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2180 #: src/config/options.inc:82
2181 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2182 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2185 #: src/config/options.inc:84
2186 msgid "Maximum connections per host"
2187 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2189 #: src/config/options.inc:86
2190 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2191 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2194 #: src/config/options.inc:88
2195 msgid "Connection retries"
2196 msgstr "Próby po³±czenia"
2198 #: src/config/options.inc:90
2199 msgid ""
2200 "Number of tries to establish a connection.\n"
2201 "Zero means try forever."
2202 msgstr ""
2203 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2204 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2206 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2207 msgid "Receive timeout"
2208 msgstr "Limit czasu pobierania"
2211 #: src/config/options.inc:95
2212 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2213 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2215 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2216 msgid "Try IPv4 when connecting"
2217 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2219 #: src/config/options.inc:100
2220 msgid ""
2221 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2222 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2223 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2224 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2225 "Note that you can also force a given protocol\n"
2226 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2227 "in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/."
2228 msgstr ""
2229 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2230 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2231 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2232 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2233 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2235 #: src/config/options.inc:110
2236 msgid ""
2237 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2238 "Do not touch this option.\n"
2239 "Note that you can also force a given protocol\n"
2240 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2241 "in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/."
2242 msgstr ""
2243 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2244 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2245 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2246 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2248 #: src/config/options.inc:118
2249 msgid "Try IPv6 when connecting"
2250 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2252 #: src/config/options.inc:120
2253 msgid ""
2254 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2255 "Note that you can also force a given protocol\n"
2256 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2257 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2258 msgstr ""
2259 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2260 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2261 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
2263 #: src/config/options.inc:126
2264 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2265 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2267 #: src/config/options.inc:128
2268 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2269 msgstr ""
2270 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2271 "(w sekundach)."
2274 #. Keep options in alphabetical order.
2275 #: src/config/options.inc:134
2276 msgid "Document"
2277 msgstr "Dokument"
2280 #: src/config/options.inc:136
2281 msgid "Document options."
2282 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2284 #: src/config/options.inc:138
2285 msgid "Browsing"
2286 msgstr "Przegl±danie"
2288 #: src/config/options.inc:140
2289 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2290 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2292 #: src/config/options.inc:143
2293 msgid "Access keys"
2294 msgstr "Klawisze dostêpu"
2296 #: src/config/options.inc:145
2297 msgid ""
2298 "Options for handling of link access keys.\n"
2299 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2300 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2301 "the corresponding element will be given focus."
2302 msgstr ""
2303 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2304 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2305 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2306 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2308 #: src/config/options.inc:150
2309 msgid "Automatic links following"
2310 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2312 #: src/config/options.inc:152
2313 msgid ""
2314 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2315 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2316 "considered dangerous."
2317 msgstr ""
2318 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2319 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2320 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2322 #: src/config/options.inc:156
2323 msgid "Display access key in link info"
2324 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2326 #: src/config/options.inc:158
2327 msgid "Display access key in link info."
2328 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2330 #: src/config/options.inc:160
2331 msgid "Accesskey priority"
2332 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2334 #: src/config/options.inc:162
2335 msgid ""
2336 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2337 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2338 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2339 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2340 msgstr ""
2341 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2342 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2343 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2344 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2345 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2346 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2348 #: src/config/options.inc:168
2349 msgid "Forms"
2350 msgstr "Formularze"
2352 #: src/config/options.inc:170
2353 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2354 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2357 #: src/config/options.inc:172
2358 msgid "Submit form automatically"
2359 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2361 #: src/config/options.inc:174
2362 msgid ""
2363 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2364 "field selected."
2365 msgstr ""
2366 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2367 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2369 #: src/config/options.inc:177
2370 msgid "Confirm submission"
2371 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2373 #: src/config/options.inc:179
2374 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2375 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2377 #: src/config/options.inc:181
2378 msgid "Default form input size"
2379 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2381 #: src/config/options.inc:183
2382 msgid "Default form input size if none is specified."
2383 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2385 #: src/config/options.inc:185
2386 msgid "Insert mode"
2387 msgstr "Tryb insert"
2389 #: src/config/options.inc:187
2390 msgid ""
2391 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2392 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2393 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2394 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2395 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2396 "are always inserted into a selected text field."
2397 msgstr ""
2398 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2399 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2400 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2401 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2402 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2403 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2405 #: src/config/options.inc:194
2406 msgid "External editor"
2407 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2409 #: src/config/options.inc:196
2410 msgid ""
2411 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2412 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2413 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2414 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2415 "default to \"vi\"."
2416 msgstr ""
2417 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2418 "u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2419 "zewnêtrznego edytora.\n"
2420 "Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2421 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2422 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2425 #: src/config/options.inc:203
2426 msgid "Images"
2427 msgstr "Obrazki"
2429 #: src/config/options.inc:205
2430 msgid "Options for handling of images."
2431 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2433 #: src/config/options.inc:207
2434 msgid "Display style for image tags"
2435 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2437 #: src/config/options.inc:209
2438 msgid ""
2439 "Display style for image tags when displayed:\n"
2440 "0     means always display IMG\n"
2441 "1     means always display filename\n"
2442 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2443 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2444 msgstr ""
2445 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2446 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2447 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2448 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2449 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2450 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2451 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2453 #: src/config/options.inc:215
2454 msgid "Maximum length for image filename"
2455 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2457 #: src/config/options.inc:217
2458 msgid ""
2459 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2460 "0     means always display full filename\n"
2461 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2462 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2463 msgstr ""
2464 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2465 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2466 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2467 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2468 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2470 #: src/config/options.inc:227
2471 msgid "Image links tagging"
2472 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2474 #: src/config/options.inc:229
2475 msgid ""
2476 "When to enclose image links:\n"
2477 "0 means never\n"
2478 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2479 "2 means always"
2480 msgstr ""
2481 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2482 "0     - nigdy\n"
2483 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2484 "        zachowanie)\n"
2485 "2     - zawsze"
2487 #: src/config/options.inc:234
2488 msgid "Image link prefix"
2489 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2491 #: src/config/options.inc:236
2492 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2493 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2495 #: src/config/options.inc:238
2496 msgid "Image link suffix"
2497 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2499 #: src/config/options.inc:240
2500 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2501 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2503 #: src/config/options.inc:242
2504 msgid "Maximum length for image label"
2505 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2507 #: src/config/options.inc:244
2508 msgid ""
2509 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2510 "0     means always display full label\n"
2511 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2512 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2513 msgstr ""
2514 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2515 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2516 "1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2517 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2518 "      gwiazdkami"
2520 #: src/config/options.inc:249
2521 msgid "Display links to images w/o alt"
2522 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2524 #: src/config/options.inc:251
2525 msgid ""
2526 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2527 "is off, these images are completely invisible."
2528 msgstr ""
2529 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2530 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2532 #: src/config/options.inc:254
2533 msgid "Display links to images"
2534 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2536 #: src/config/options.inc:256
2537 msgid ""
2538 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2539 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2540 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2541 "as a link."
2542 msgstr ""
2543 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2544 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2545 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2546 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2549 #: src/config/options.inc:262
2550 msgid "Links"
2551 msgstr "Odno¶niki"
2553 #: src/config/options.inc:264
2554 msgid "Options for handling of links to other documents."
2555 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2557 #: src/config/options.inc:266
2558 msgid "Active link"
2559 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2561 #: src/config/options.inc:268
2562 msgid "Options for the active link."
2563 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2565 #: src/config/options.inc:270
2566 msgid "Colors"
2567 msgstr "Kolory"
2569 #: src/config/options.inc:272
2570 msgid "Active link colors."
2571 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2574 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2575 #: src/config/options.inc:949
2576 msgid "Background color"
2577 msgstr "Kolor t³a"
2580 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2581 #: src/config/options.inc:950
2582 msgid "Default background color."
2583 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2586 #. ==========================================================
2587 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2588 #. ==========================================================
2589 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2590 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2591 #. *    on it.
2592 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2593 #. * values of course so always use the macros below.
2594 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2595 #: src/config/options.inc:947
2596 msgid "Text color"
2597 msgstr "Kolor tekstu"
2599 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2600 #: src/config/options.inc:948
2601 msgid "Default text color."
2602 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2605 #: src/config/options.inc:282
2606 msgid "Enable color"
2607 msgstr "W³±cz kolor"
2609 #: src/config/options.inc:284
2610 msgid ""
2611 "Enable use of the active link background and text color\n"
2612 "settings instead of the link colors from the document."
2613 msgstr ""
2614 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2615 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2617 #: src/config/options.inc:287
2618 msgid "Bold"
2619 msgstr "Pogrubienie"
2621 #: src/config/options.inc:289
2622 msgid "Make the active link text bold."
2623 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2626 #: src/config/options.inc:291
2627 msgid "Invert colors"
2628 msgstr "Inwersja kolorów"
2630 #: src/config/options.inc:293
2631 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2632 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2634 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
2635 #: src/dialogs/options.c:231
2636 msgid "Underline"
2637 msgstr "Podkre¶lenie"
2639 #: src/config/options.inc:298
2640 msgid "Underline the active link."
2641 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2643 #: src/config/options.inc:301
2644 msgid "Directory highlighting"
2645 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2647 #: src/config/options.inc:303
2648 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2649 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2651 #: src/config/options.inc:305
2652 msgid "Number links"
2653 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2655 #: src/config/options.inc:307
2656 msgid "Display numbers next to the links."
2657 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2659 #: src/config/options.inc:309
2660 msgid "Handling of target=_blank"
2661 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2663 #: src/config/options.inc:311
2664 msgid ""
2665 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2666 "0 means open link in current tab\n"
2667 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2668 "2 means open link in new tab in background\n"
2669 "3 means open link in new window"
2670 msgstr ""
2671 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2672 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2673 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2674 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2675 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2677 #: src/config/options.inc:324
2678 msgid "Use tabindex"
2679 msgstr "U¿ycie tabindex"
2681 #: src/config/options.inc:326
2682 msgid ""
2683 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2684 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2685 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2686 "to navigating the document."
2687 msgstr ""
2688 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2689 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2690 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2691 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2694 #: src/config/options.inc:331
2695 msgid "Missing fragment reporting"
2696 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2698 #: src/config/options.inc:333
2699 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2700 msgstr ""
2701 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2702 "zniacznika z podanym id."
2704 #: src/config/options.inc:335
2705 msgid "Number keys select links"
2706 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2708 #: src/config/options.inc:337
2709 msgid ""
2710 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2711 "is a tristate:\n"
2712 "0 means never\n"
2713 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2714 "2 means always"
2715 msgstr ""
2716 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2717 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2718 "0 - nigdy\n"
2719 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2720 "2 - zawsze"
2722 #: src/config/options.inc:343
2723 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2724 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2726 #: src/config/options.inc:345
2727 msgid ""
2728 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2729 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2730 "warning dialog will ask before following the link."
2731 msgstr ""
2732 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2733 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2734 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2736 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2737 #. * for now as it doesn't work.
2738 #: src/config/options.inc:351
2739 msgid "Wrap-around links cycling"
2740 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2742 #. 0
2743 #: src/config/options.inc:353
2744 msgid ""
2745 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2746 "vice versa."
2747 msgstr ""
2748 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2749 "do pierwszego i vice versa."
2751 #: src/config/options.inc:357
2752 msgid "Scrolling"
2753 msgstr "Przewijanie"
2756 #: src/config/options.inc:359
2757 msgid "Scrolling options."
2758 msgstr "Ustawienia przewijania."
2760 #: src/config/options.inc:361
2761 msgid "Horizontal step"
2762 msgstr "Krok poziomy"
2764 #: src/config/options.inc:363
2765 msgid ""
2766 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2767 "right is pressed and no prefix was given."
2768 msgstr ""
2769 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2770 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2772 #: src/config/options.inc:366
2773 msgid "Extended horizontal scrolling"
2774 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2776 #: src/config/options.inc:368
2777 msgid ""
2778 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2779 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2780 "operations."
2781 msgstr ""
2782 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2783 "dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2784 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2786 #: src/config/options.inc:372
2787 msgid "Margin"
2788 msgstr "Margines"
2790 #: src/config/options.inc:374
2791 msgid ""
2792 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2793 "document scrolls in that direction."
2794 msgstr ""
2795 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2796 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2798 #: src/config/options.inc:377
2799 msgid "Vertical step"
2800 msgstr "Krok pionowy"
2802 #: src/config/options.inc:379
2803 msgid ""
2804 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2805 "down is pressed and no prefix was given."
2806 msgstr ""
2807 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2808 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2810 #: src/config/options.inc:383
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "Szukanie"
2814 #: src/config/options.inc:385
2815 msgid "Options for searching."
2816 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2818 #: src/config/options.inc:387
2819 msgid "Case sensitivity"
2820 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2822 #: src/config/options.inc:389
2823 msgid ""
2824 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2825 "case sensitivity."
2826 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2828 #: src/config/options.inc:393
2829 msgid "Regular expressions"
2830 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2832 #: src/config/options.inc:395
2833 msgid ""
2834 "Enable searching with regular expressions:\n"
2835 "0 for plain text searching\n"
2836 "1 for basic regular expression searches\n"
2837 "2 for extended regular expression searches"
2838 msgstr ""
2839 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2840 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2841 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2842 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2844 #: src/config/options.inc:401
2845 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2846 msgstr ""
2847 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2849 #: src/config/options.inc:403
2850 msgid ""
2851 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2852 "document."
2853 msgstr ""
2854 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2855 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2857 #: src/config/options.inc:406
2858 msgid "Wraparound"
2859 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2861 #: src/config/options.inc:408
2862 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2863 msgstr ""
2864 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2865 "dojdzie do koñca dokumentu."
2867 #: src/config/options.inc:410
2868 msgid "Show not found"
2869 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2871 #: src/config/options.inc:412
2872 msgid ""
2873 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2874 "0 means do nothing\n"
2875 "1 means beep the terminal\n"
2876 "2 means pop up message box"
2877 msgstr ""
2878 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2879 "natrafi:\n"
2880 "0 - nie robiæ nic\n"
2881 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2882 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2884 #: src/config/options.inc:417
2885 msgid "Typeahead searching"
2886 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2888 #: src/config/options.inc:419
2889 msgid ""
2890 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2891 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2892 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2893 "\n"
2894 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2895 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2896 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2897 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2898 msgstr ""
2899 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2900 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2901 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2902 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2903 "\n"
2904 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2905 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2906 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2907 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2908 "     odno¶ników\n"
2909 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2910 "     dokumencie"
2912 #: src/config/options.inc:428
2913 msgid "Horizontal text margin"
2914 msgstr "Margines poziomy"
2916 #: src/config/options.inc:430
2917 msgid "Horizontal text margin."
2918 msgstr "Margines poziomy."
2920 #: src/config/options.inc:432
2921 msgid "Document meta refresh"
2922 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2924 #: src/config/options.inc:434
2925 msgid ""
2926 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2927 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2928 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2929 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2930 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2931 "number of seconds a refresh will wait."
2932 msgstr ""
2933 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2934 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2935 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2936 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2937 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2938 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2939 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2940 "na prze³adowanie strony."
2942 #: src/config/options.inc:441
2943 msgid "Document meta refresh minimum time"
2944 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2946 #: src/config/options.inc:443
2947 msgid ""
2948 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2949 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2950 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2951 "use refreshing with zero values."
2952 msgstr ""
2953 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2954 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2955 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2956 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2957 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2959 #: src/config/options.inc:448
2960 msgid "Tables navigation order"
2961 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2963 #: src/config/options.inc:450
2964 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2965 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2968 #. Keep options in alphabetical order.
2969 #: src/config/options.inc:456
2970 msgid "Cache"
2971 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2974 #: src/config/options.inc:458
2975 msgid "Cache options."
2976 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2978 #: src/config/options.inc:460
2979 msgid "Cache information about redirects"
2980 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2982 #: src/config/options.inc:462
2983 msgid ""
2984 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2985 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2986 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2987 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2988 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2989 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2990 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2991 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2992 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2993 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2994 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2995 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2996 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2997 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2998 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2999 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3000 "asking the server."
3001 msgstr ""
3002 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
3003 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
3004 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
3005 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
3006 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
3007 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
3008 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
3009 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
3010 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3011 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
3012 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
3013 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
3014 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3015 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3016 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3017 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3018 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3019 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3020 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3022 #: src/config/options.inc:480
3023 msgid "Ignore cache-control info from server"
3024 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3026 #: src/config/options.inc:482
3027 msgid ""
3028 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3029 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3030 msgstr ""
3031 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3032 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3033 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3036 #: src/config/options.inc:485
3037 msgid "Formatted documents"
3038 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3040 #: src/config/options.inc:487
3041 msgid "Format cache options."
3042 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3045 #: src/config/options.inc:489
3046 msgid "Number"
3047 msgstr "Ilo¶æ"
3049 #: src/config/options.inc:491
3050 msgid ""
3051 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3052 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3053 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3054 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3055 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3056 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3057 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3058 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3059 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3060 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3061 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3062 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3063 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3064 msgstr ""
3065 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3066 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3067 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3068 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3069 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3070 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3071 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3072 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3073 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3074 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3075 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3076 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3077 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3078 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3080 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
3081 msgid "Memory cache"
3082 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3085 #: src/config/options.inc:507
3086 msgid "Memory cache options."
3087 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3089 #: src/config/options.inc:511
3090 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3091 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3094 #: src/config/options.inc:515
3095 msgid "Charset"
3096 msgstr "Zestaw znaków"
3099 #: src/config/options.inc:517
3100 msgid "Charset options."
3101 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3103 #: src/config/options.inc:519
3104 msgid "Default codepage"
3105 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3107 #: src/config/options.inc:521
3108 msgid ""
3109 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3110 "a codepage determined by a selected locale."
3111 msgstr ""
3112 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3113 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3115 #: src/config/options.inc:524
3116 msgid "Ignore charset info from server"
3117 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3119 #: src/config/options.inc:526
3120 msgid "Ignore charset info sent by server."
3121 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3123 #: src/config/options.inc:530
3124 msgid "Default color settings"
3125 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3127 #: src/config/options.inc:532
3128 msgid "Default document color settings."
3129 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3132 #: src/config/options.inc:543
3133 msgid "Link color"
3134 msgstr "Kolor odno¶nika"
3136 #: src/config/options.inc:545
3137 msgid "Default link color."
3138 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3140 #: src/config/options.inc:547
3141 msgid "Visited-link color"
3142 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3144 #: src/config/options.inc:549
3145 msgid "Default visited link color."
3146 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3148 #: src/config/options.inc:551
3149 msgid "Image-link color"
3150 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3152 #: src/config/options.inc:553
3153 msgid "Default image link color."
3154 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3156 #: src/config/options.inc:555
3157 msgid "Bookmarked-link color"
3158 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3160 #: src/config/options.inc:557
3161 msgid "Default bookmarked link color."
3162 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3164 #: src/config/options.inc:559
3165 msgid "Directory color"
3166 msgstr "Kolor katalogów"
3168 #: src/config/options.inc:561
3169 msgid ""
3170 "Default directory color.\n"
3171 "See document.browse.links.color_dirs option."
3172 msgstr ""
3173 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3174 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3176 #: src/config/options.inc:568
3177 msgid "Increase contrast"
3178 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3180 #: src/config/options.inc:570
3181 msgid ""
3182 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3183 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3184 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3185 "with the ensure_contrast option."
3186 msgstr ""
3187 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3188 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3189 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3190 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3192 #: src/config/options.inc:575
3193 msgid "Ensure contrast"
3194 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3196 #: src/config/options.inc:577
3197 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3198 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3200 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3201 #. * handling.
3202 #: src/config/options.inc:582
3203 msgid "Use document-specified colors"
3204 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3206 #: src/config/options.inc:584
3207 msgid ""
3208 "Use colors specified in document:\n"
3209 "0 is use always the default settings\n"
3210 "1 is use document colors if available, except background\n"
3211 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3212 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3213 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3214 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3215 msgstr ""
3216 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3217 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3218 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3219 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3220 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3221 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3222 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3223 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3224 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3225 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3228 #. Keep options in alphabetical order.
3229 #: src/config/options.inc:597
3230 msgid "Downloading"
3231 msgstr "Pobieranie"
3233 #: src/config/options.inc:599
3234 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3235 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3238 #: src/config/options.inc:601
3239 msgid "Default download directory"
3240 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3242 #: src/config/options.inc:603
3243 msgid "Default download directory."
3244 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3246 #: src/config/options.inc:605
3247 msgid "Set original time"
3248 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3250 #: src/config/options.inc:607
3251 msgid ""
3252 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3253 "stored on the server."
3254 msgstr ""
3255 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3256 "na serwerze."
3258 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3259 #: src/config/options.inc:611
3260 msgid "Prevent overwriting"
3261 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3263 #: src/config/options.inc:613
3264 msgid ""
3265 "Prevent overwriting the local files:\n"
3266 "0 is files will silently be overwritten\n"
3267 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3268 "2 is ask the user"
3269 msgstr ""
3270 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3271 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3272 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3273 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3276 #: src/config/options.inc:618
3277 msgid "Notify download completion by bell"
3278 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3280 #: src/config/options.inc:620
3281 msgid ""
3282 "Audio notification when download is completed:\n"
3283 "0 is never\n"
3284 "1 is when background notification is active\n"
3285 "2 is always"
3286 msgstr ""
3287 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3288 "0 - nigdy.\n"
3289 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3290 "2 - zawsze"
3292 #: src/config/options.inc:626
3293 msgid "Dump output"
3294 msgstr "Zrzuty"
3296 #: src/config/options.inc:628
3297 msgid "Dump output options."
3298 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3300 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
3301 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
3302 msgid "Codepage"
3303 msgstr "Strona kodowa"
3305 #: src/config/options.inc:632
3306 msgid ""
3307 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3308 "a codepage determined by a selected locale."
3309 msgstr ""
3310 "Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
3311 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3313 #: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
3314 #: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
3315 #: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
3316 #: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
3317 #: src/config/options.inc:895
3318 msgid "Color mode"
3319 msgstr "Tryb kolorowy"
3321 #: src/config/options.inc:643
3322 msgid ""
3323 "Color mode for dumps:\n"
3324 "-1 is standard dump mode\n"
3325 "0 is mono mode\n"
3326 "1 is 16 color mode\n"
3327 "2 is 88 color mode\n"
3328 "3 is 256 color mode"
3329 msgstr ""
3330 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3331 "-1 - tryb standardowy\n"
3332 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3333 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3334 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3335 " 3 - tryb 256-kolorowy"
3337 #: src/config/options.inc:652
3338 msgid ""
3339 "Color mode for dumps:\n"
3340 "-1 is standard dump mode\n"
3341 "0 is mono mode\n"
3342 "1 is 16 color mode\n"
3343 "2 is 88 color mode"
3344 msgstr ""
3345 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3346 "-1 - tryb standardowy\n"
3347 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3348 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3349 " 2 - tryb 88-kolorowy"
3351 #: src/config/options.inc:660
3352 msgid ""
3353 "Color mode for dumps:\n"
3354 "-1 is standard dump mode\n"
3355 "0 is mono mode\n"
3356 "1 is 16 color mode\n"
3357 "2 is 256 color mode"
3358 msgstr ""
3359 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3360 "-1 - tryb standardowy\n"
3361 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3362 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3363 " 2 - tryb 256-kolorowy"
3365 #: src/config/options.inc:668
3366 msgid ""
3367 "Color mode for dumps:\n"
3368 "-1 is standard dump mode\n"
3369 "0 is mono mode\n"
3370 "1 is 16 color mode"
3371 msgstr ""
3372 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3373 "-1 - tryb standardowy\n"
3374 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3375 " 1 - tryb 16-kolorowy"
3377 #: src/config/options.inc:675
3378 msgid ""
3379 "Color mode for dumps:\n"
3380 "-1 is standard dump mode\n"
3381 "0 is mono mode\n"
3382 "1 is 16 color mode\n"
3383 "2 is 88 color mode\n"
3384 "3 is 256 color mode\n"
3385 "4 is true color mode"
3386 msgstr ""
3387 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3388 "-1 - tryb standardowy\n"
3389 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3390 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3391 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3392 " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
3393 " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
3395 #: src/config/options.inc:685
3396 msgid ""
3397 "Color mode for dumps:\n"
3398 "-1 is standard dump mode\n"
3399 "0 is mono mode\n"
3400 "1 is 16 color mode\n"
3401 "2 is 88 color mode\n"
3402 "3 is true color mode"
3403 msgstr ""
3404 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3405 "-1 - tryb standardowy\n"
3406 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3407 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3408 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3409 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3411 #: src/config/options.inc:694
3412 msgid ""
3413 "Color mode for dumps:\n"
3414 "-1 is standard dump mode\n"
3415 "0 is mono mode\n"
3416 "1 is 16 color mode\n"
3417 "2 is 256 color mode\n"
3418 "3 is true color mode"
3419 msgstr ""
3420 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3421 "-1 - tryb standardowy\n"
3422 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3423 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3424 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3425 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3427 #: src/config/options.inc:703
3428 msgid ""
3429 "Color mode for dumps:\n"
3430 "-1 is standard dump mode\n"
3431 "0 is mono mode\n"
3432 "1 is 16 color mode\n"
3433 "2 is true color mode"
3434 msgstr ""
3435 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3436 "-1 - tryb standardowy\n"
3437 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3438 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3439 " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
3441 #: src/config/options.inc:709
3442 msgid "Footer"
3443 msgstr "Stopka"
3445 #: src/config/options.inc:711
3446 #, c-format
3447 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3448 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3450 #: src/config/options.inc:715
3451 #, c-format
3452 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3453 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3456 #: src/config/options.inc:717
3457 msgid "Numbering"
3458 msgstr "Numerowanie"
3460 #: src/config/options.inc:719
3461 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3462 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3464 #: src/config/options.inc:721
3465 msgid "References"
3466 msgstr "Referencje"
3468 #: src/config/options.inc:723
3469 msgid ""
3470 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3471 "in dump output."
3472 msgstr ""
3473 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3474 "przy zrzutach."
3476 #: src/config/options.inc:726
3477 msgid "Separator"
3478 msgstr "Separator"
3480 #: src/config/options.inc:728
3481 msgid "String which separates two dumps."
3482 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3484 #: src/config/options.inc:730
3485 msgid "Width"
3486 msgstr "Szeroko¶æ"
3488 #: src/config/options.inc:732
3489 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3490 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3493 #: src/config/options.inc:736
3494 msgid "History"
3495 msgstr "Historia"
3497 #: src/config/options.inc:738
3498 msgid "History options."
3499 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3502 #: src/config/options.inc:740
3503 msgid "Keep unhistory"
3504 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3506 #: src/config/options.inc:742
3507 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3508 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3511 #: src/config/options.inc:745
3512 msgid "HTML rendering"
3513 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3515 #: src/config/options.inc:747
3516 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3517 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3520 #: src/config/options.inc:749
3521 msgid "Display frames"
3522 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3525 #: src/config/options.inc:751
3526 msgid "Display frames."
3527 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3530 #: src/config/options.inc:753
3531 msgid "Display tables"
3532 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3535 #: src/config/options.inc:755
3536 msgid "Display tables."
3537 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3540 #: src/config/options.inc:757
3541 msgid "Display subscripts"
3542 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3544 #: src/config/options.inc:759
3545 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3546 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3549 #: src/config/options.inc:761
3550 msgid "Display superscripts"
3551 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3553 #: src/config/options.inc:763
3554 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3555 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3557 #: src/config/options.inc:765
3558 msgid "Rendering of html link element"
3559 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3561 #: src/config/options.inc:767
3562 msgid ""
3563 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3564 "0 is nothing\n"
3565 "1 is title\n"
3566 "2 is name in addition\n"
3567 "3 is hreflang in addition\n"
3568 "4 is type in addition\n"
3569 "5 is everything"
3570 msgstr ""
3571 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3572 "0 - w ogóle\n"
3573 "1 - tytu³\n"
3574 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3575 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3576 "4 - dodatkowo typ\n"
3577 "5 - wszystko"
3579 #: src/config/options.inc:775
3580 msgid "Underline links"
3581 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3583 #: src/config/options.inc:777
3584 msgid "Underline links."
3585 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3587 #: src/config/options.inc:779
3588 msgid "Wrap non breaking space"
3589 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3591 #: src/config/options.inc:781
3592 msgid ""
3593 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3594 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3595 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3596 msgstr ""
3597 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3598 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3599 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3602 #: src/config/options.inc:786
3603 msgid "Plain rendering"
3604 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3606 #: src/config/options.inc:788
3607 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3608 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3610 #: src/config/options.inc:790
3611 msgid "Display URIs"
3612 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3614 #: src/config/options.inc:792
3615 msgid "Display URIs in the document as links."
3616 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3618 #: src/config/options.inc:794
3619 msgid "Compress empty lines"
3620 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3622 #: src/config/options.inc:796
3623 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3624 msgstr ""
3625 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3626 "wy¶wietlana."
3628 #: src/config/options.inc:799
3629 msgid "URI passing"
3630 msgstr "Przekazywanie URI"
3632 #: src/config/options.inc:801
3633 msgid ""
3634 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3635 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3636 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3637 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3638 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3639 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3640 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3641 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3642 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3643 "the tab-external-command actions."
3644 msgstr ""
3645 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3646 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3647 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3648 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3649 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3650 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3651 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3652 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3653 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3654 "link-external-command i tab-external-command."
3656 #: src/config/options.inc:814
3657 msgid ""
3658 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3659 "The format is:\n"
3660 "%c in the string means the current URL\n"
3661 "%% in the string means '%'\n"
3662 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3663 msgstr ""
3664 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3665 "Format:\n"
3666 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3667 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3668 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
3670 #. Keep options in alphabetical order.
3671 #: src/config/options.inc:824
3672 msgid "Information files"
3673 msgstr "Pliki informacyjne"
3675 #: src/config/options.inc:826
3676 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3677 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3679 #: src/config/options.inc:828
3680 msgid "Save interval"
3681 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3683 #: src/config/options.inc:830
3684 msgid ""
3685 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3686 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3687 msgstr ""
3688 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3689 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3691 #: src/config/options.inc:833
3692 msgid "Use secure file saving"
3693 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3695 #: src/config/options.inc:835
3696 msgid ""
3697 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3698 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3699 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3700 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3701 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3702 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3703 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3704 "and reducing reliability of this feature."
3705 msgstr ""
3706 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3707 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3708 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3709 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3710 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3711 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3712 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3713 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3714 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3715 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3717 #: src/config/options.inc:844
3718 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3719 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3721 #: src/config/options.inc:846
3722 msgid ""
3723 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3724 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3725 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3726 "to avoid excessive disk I/O."
3727 msgstr ""
3728 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3729 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3730 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3731 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3734 #. Keep options in alphabetical order.
3735 #: src/config/options.inc:855
3736 msgid "Terminals"
3737 msgstr "Terminale"
3740 #: src/config/options.inc:857
3741 msgid "Terminal options."
3742 msgstr "Ustawienia terminala."
3744 #: src/config/options.inc:861
3745 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3746 msgstr ""
3747 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3749 #: src/config/options.inc:865
3750 msgid ""
3751 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3752 "dialog box borders:\n"
3753 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3754 "1 is VT100, simple but portable\n"
3755 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3756 "3 is KOI-8\n"
3757 "4 is FreeBSD"
3758 msgstr ""
3759 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3760 "okien dialogowych:\n"
3761 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3762 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3763 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3764 "3 - KOI-8\n"
3765 "4 - FreeBSD"
3767 #: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
3768 msgid "Switch fonts for line drawing"
3769 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3771 #: src/config/options.inc:875
3772 msgid ""
3773 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3774 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3775 "terminal."
3776 msgstr ""
3777 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3778 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3780 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
3781 msgid "UTF-8 I/O"
3782 msgstr "I/O w UTF-8"
3784 #: src/config/options.inc:881
3785 msgid ""
3786 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3787 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3788 msgstr ""
3789 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3790 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3791 "strony kodowej."
3793 #: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
3794 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3795 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3797 #: src/config/options.inc:886
3798 msgid ""
3799 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3800 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3801 msgstr ""
3802 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3803 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3806 #: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
3807 msgid "Block cursor"
3808 msgstr "Kursor blokowy"
3810 #: src/config/options.inc:891
3811 msgid ""
3812 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3813 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3814 "so that inversed text is displayed correctly."
3815 msgstr ""
3816 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3817 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3818 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3820 #: src/config/options.inc:897
3821 msgid ""
3822 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3823 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3824 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3825 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3826 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3827 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3828 msgstr ""
3829 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3830 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3831 "kolorowe to:\n"
3832 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3833 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3834 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3835 "3 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole."
3837 #: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
3838 msgid "Transparency"
3839 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3841 #: src/config/options.inc:906
3842 msgid ""
3843 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3844 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3845 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3846 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3847 "sense only when colors are enabled."
3848 msgstr ""
3849 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3850 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3851 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3852 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3853 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3854 "kolorów jest w³±czone."
3856 #: src/config/options.inc:914
3857 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3858 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3860 #: src/config/options.inc:918
3861 msgid ""
3862 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3863 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3864 msgstr ""
3865 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3866 "'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
3868 #. Keep options in alphabetical order.
3869 #: src/config/options.inc:925
3870 msgid "User interface"
3871 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3874 #: src/config/options.inc:927
3875 msgid "User interface options."
3876 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3878 #: src/config/options.inc:931
3879 msgid "Color settings"
3880 msgstr "Ustawienia kolorów"
3882 #: src/config/options.inc:933
3883 msgid "Default user interface color settings."
3884 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3887 #: src/config/options.inc:960
3888 msgid "Color terminals"
3889 msgstr "Kolorowe terminale"
3891 #: src/config/options.inc:962
3892 msgid "Color settings for color terminal."
3893 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3895 #: src/config/options.inc:964
3896 msgid "Non-color terminals"
3897 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3899 #: src/config/options.inc:966
3900 msgid "Color settings for non-color terminal."
3901 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3903 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3904 #: src/config/options.inc:969
3905 msgid "Main menu bar"
3906 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3908 #: src/config/options.inc:971
3909 msgid "Main menu bar colors."
3910 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3912 #: src/config/options.inc:973
3913 msgid "Unselected main menu bar item"
3914 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3916 #: src/config/options.inc:975
3917 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3918 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3920 #: src/config/options.inc:977
3921 msgid "Selected main menu bar item"
3922 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3924 #: src/config/options.inc:979
3925 msgid "Selected main menu bar item colors."
3926 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3928 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3929 msgid "Hotkey"
3930 msgstr "Klawisz skrótu"
3932 #: src/config/options.inc:983
3933 msgid "Main menu hotkey colors."
3934 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3936 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3937 msgid "Unselected hotkey"
3938 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3940 #: src/config/options.inc:987
3941 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3942 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3945 #: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
3946 msgid "Selected hotkey"
3947 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3949 #: src/config/options.inc:991
3950 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3951 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3953 #: src/config/options.inc:994
3954 msgid "Menu bar"
3955 msgstr "Pasek menu"
3957 #: src/config/options.inc:996
3958 msgid "Menu bar colors."
3959 msgstr "Kolory paska menu."
3961 #: src/config/options.inc:998
3962 msgid "Unselected menu item"
3963 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3965 #: src/config/options.inc:1000
3966 msgid "Unselected menu item colors."
3967 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3970 #: src/config/options.inc:1002
3971 msgid "Selected menu item"
3972 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3974 #: src/config/options.inc:1004
3975 msgid "Selected menu item colors."
3976 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3979 #: src/config/options.inc:1006
3980 msgid "Marked menu item"
3981 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3983 #: src/config/options.inc:1008
3984 msgid "Marked menu item colors."
3985 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3987 #: src/config/options.inc:1012
3988 msgid "Menu item hotkey colors."
3989 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3991 #: src/config/options.inc:1016
3992 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3993 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3995 #: src/config/options.inc:1020
3996 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3997 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4000 #: src/config/options.inc:1022
4001 msgid "Menu frame"
4002 msgstr "Ramka menu"
4004 #: src/config/options.inc:1024
4005 msgid "Menu frame colors."
4006 msgstr "Kolory ramki menu."
4008 #: src/config/options.inc:1027
4009 msgid "Dialog"
4010 msgstr "Okno dialogowe"
4012 #: src/config/options.inc:1029
4013 msgid "Dialog colors."
4014 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4016 #: src/config/options.inc:1039
4017 msgid "Generic"
4018 msgstr "Zwyk³e"
4020 #: src/config/options.inc:1041
4021 msgid "Generic dialog colors."
4022 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
4025 #: src/config/options.inc:1043
4026 msgid "Frame"
4027 msgstr "Ramka"
4029 #: src/config/options.inc:1045
4030 msgid "Dialog frame colors."
4031 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4033 #: src/config/options.inc:1047
4034 msgid "Scrollbar"
4035 msgstr "Pasek przewijania"
4037 #: src/config/options.inc:1049
4038 msgid "Scrollbar colors."
4039 msgstr "Kolory paska przewijania."
4041 #: src/config/options.inc:1051
4042 msgid "Selected scrollbar"
4043 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4045 #: src/config/options.inc:1053
4046 msgid "Scrollbar selected colors."
4047 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4049 #: src/config/options.inc:1057
4050 msgid "Dialog title colors."
4051 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
4054 #: src/config/options.inc:1059
4055 msgid "Text"
4056 msgstr "Tekst"
4058 #: src/config/options.inc:1061
4059 msgid "Dialog text colors."
4060 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4062 #: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1780
4063 msgid "Checkbox"
4064 msgstr "Przycisk wyboru"
4066 #: src/config/options.inc:1065
4067 msgid "Dialog checkbox colors."
4068 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4071 #: src/config/options.inc:1067
4072 msgid "Selected checkbox"
4073 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4075 #: src/config/options.inc:1069
4076 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4077 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4080 #: src/config/options.inc:1071
4081 msgid "Checkbox label"
4082 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4084 #: src/config/options.inc:1073
4085 msgid "Dialog checkbox label colors."
4086 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4088 #: src/config/options.inc:1075
4089 msgid "Button"
4090 msgstr "Przycisk"
4092 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4093 msgid "Dialog button colors."
4094 msgstr "Kolory przycisku."
4097 #: src/config/options.inc:1079
4098 msgid "Selected button"
4099 msgstr "Wybrany przycisk"
4101 #: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
4102 msgid "Dialog selected button colors."
4103 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4105 #: src/config/options.inc:1083
4106 msgid "Button shortcut"
4107 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4110 #: src/config/options.inc:1087
4111 msgid "Selected button shortcut"
4112 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4114 #: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1784
4115 msgid "Text field"
4116 msgstr "Pole tekstowe"
4118 #: src/config/options.inc:1093
4119 msgid "Dialog text field colors."
4120 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4123 #: src/config/options.inc:1095
4124 msgid "Text field text"
4125 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4127 #: src/config/options.inc:1097
4128 msgid "Dialog field text colors."
4129 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4131 #: src/config/options.inc:1099
4132 msgid "Meter"
4133 msgstr "Licznik"
4135 #: src/config/options.inc:1101
4136 msgid "Dialog meter colors."
4137 msgstr "Kolory licznika."
4139 #: src/config/options.inc:1103
4140 msgid "Shadow"
4141 msgstr "Cieñ"
4143 #: src/config/options.inc:1105
4144 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4145 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4148 #: src/config/options.inc:1107
4149 msgid "Title bar"
4150 msgstr "Pasek tytu³owy"
4152 #: src/config/options.inc:1109
4153 msgid "Title bar colors."
4154 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4156 #: src/config/options.inc:1111
4157 msgid "Generic title bar"
4158 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4160 #: src/config/options.inc:1113
4161 msgid "Generic title bar colors."
4162 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4164 #: src/config/options.inc:1115
4165 msgid "Title bar text"
4166 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4168 #: src/config/options.inc:1117
4169 msgid "Title bar text colors."
4170 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4172 #: src/config/options.inc:1120
4173 msgid "Status bar"
4174 msgstr "Pasek statusu"
4176 #: src/config/options.inc:1122
4177 msgid "Status bar colors."
4178 msgstr "Kolory paska statusu."
4180 #: src/config/options.inc:1124
4181 msgid "Generic status bar"
4182 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4184 #: src/config/options.inc:1126
4185 msgid "Generic status bar colors."
4186 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4189 #: src/config/options.inc:1128
4190 msgid "Status bar text"
4191 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4193 #: src/config/options.inc:1130
4194 msgid "Status bar text colors."
4195 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4197 #: src/config/options.inc:1133
4198 msgid "Tabs bar"
4199 msgstr "Pasek kart"
4201 #: src/config/options.inc:1135
4202 msgid "Tabs bar colors."
4203 msgstr "Kolory paska kart."
4205 #: src/config/options.inc:1137
4206 msgid "Unvisited tab"
4207 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4209 #: src/config/options.inc:1139
4210 msgid ""
4211 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4212 "selected since they completed loading."
4213 msgstr ""
4214 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4215 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4217 #: src/config/options.inc:1142
4218 msgid "Unselected tab"
4219 msgstr "Niewybrana karta"
4221 #: src/config/options.inc:1144
4222 msgid "Unselected tab colors."
4223 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4225 #: src/config/options.inc:1146
4226 msgid "Loading tab"
4227 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4229 #: src/config/options.inc:1148
4230 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4231 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4234 #: src/config/options.inc:1150
4235 msgid "Selected tab"
4236 msgstr "Wybrana karta"
4238 #: src/config/options.inc:1152
4239 msgid "Selected tab colors."
4240 msgstr "Kolory wybranej karty."
4242 #: src/config/options.inc:1154
4243 msgid "Tab separator"
4244 msgstr "Separator kart"
4246 #: src/config/options.inc:1156
4247 msgid "Tab separator colors."
4248 msgstr "Kolory separatora kart."
4250 #: src/config/options.inc:1159
4251 msgid "Searched strings"
4252 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4254 #: src/config/options.inc:1161
4255 msgid "Searched string highlight colors."
4256 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4258 #. ==========================================================
4259 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4260 #. ==========================================================
4261 #. Keep options in alphabetical order.
4262 #: src/config/options.inc:1170
4263 msgid "Dialog settings"
4264 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4266 #: src/config/options.inc:1172
4267 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4268 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4270 #: src/config/options.inc:1175
4271 msgid "Minimal height of listbox widget"
4272 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4274 #: src/config/options.inc:1177
4275 msgid ""
4276 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4277 "or global history)."
4278 msgstr ""
4279 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4280 "czy globalnej historii)."
4282 #: src/config/options.inc:1180
4283 msgid "Drop shadows"
4284 msgstr "Rzucanie cienia"
4286 #: src/config/options.inc:1182
4287 msgid ""
4288 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4289 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4290 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4291 msgstr ""
4292 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4293 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4294 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4295 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4297 #: src/config/options.inc:1186
4298 msgid "Underline menu hotkeys"
4299 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4301 #: src/config/options.inc:1188
4302 msgid ""
4303 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4304 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4305 msgstr ""
4306 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4307 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4309 #: src/config/options.inc:1191
4310 msgid "Underline button shortcuts"
4311 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4313 #: src/config/options.inc:1193
4314 msgid ""
4315 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4316 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4317 msgstr ""
4318 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4319 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4322 #: src/config/options.inc:1197
4323 msgid "Timer options"
4324 msgstr "Ustawienia stopera"
4326 #: src/config/options.inc:1199
4327 msgid ""
4328 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4329 "even find this useful, although you may not believe that."
4330 msgstr ""
4331 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4332 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4334 #: src/config/options.inc:1205
4335 msgid ""
4336 "Whether to enable the timer or not:\n"
4337 "0 is don't count down anything\n"
4338 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4339 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4340 msgstr ""
4341 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4342 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4343 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4344 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4346 #: src/config/options.inc:1212
4347 msgid ""
4348 "Whether to enable the timer or not:\n"
4349 "0 is don't count down anything\n"
4350 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4351 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4352 msgstr ""
4353 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4354 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4355 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4356 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4359 #: src/config/options.inc:1218
4360 msgid "Duration"
4361 msgstr "Czas trwania"
4363 #: src/config/options.inc:1220
4364 msgid ""
4365 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4366 "should be enough for just everyone (TM)."
4367 msgstr ""
4368 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4370 #: src/config/options.inc:1225
4371 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4372 msgstr ""
4373 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4374 "stoper osi±gnie zero."
4376 #: src/config/options.inc:1228
4377 msgid "Window tabs"
4378 msgstr "Karty"
4380 #: src/config/options.inc:1230
4381 msgid "Window tabs settings."
4382 msgstr "Ustawienia kart."
4385 #: src/config/options.inc:1232
4386 msgid "Display tabs bar"
4387 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4389 #: src/config/options.inc:1234
4390 msgid ""
4391 "Show tabs bar on the screen:\n"
4392 "0 means never\n"
4393 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4394 "2 means always"
4395 msgstr ""
4396 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4397 "0 - nigdy\n"
4398 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4399 "2 - zawsze"
4401 #: src/config/options.inc:1239
4402 msgid "Tab bar at top"
4403 msgstr "Pasek kart u góry"
4405 #: src/config/options.inc:1241
4406 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4407 msgstr ""
4408 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4409 "przegl±darkach."
4411 #: src/config/options.inc:1243
4412 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4413 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4415 #: src/config/options.inc:1245
4416 msgid ""
4417 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4418 "vice versa."
4419 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4421 #: src/config/options.inc:1248
4422 msgid "Confirm tab closing"
4423 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4425 #: src/config/options.inc:1250
4426 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4427 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4429 #: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:408
4430 msgid "Language"
4431 msgstr "Jêzyk"
4433 #: src/config/options.inc:1256
4434 msgid ""
4435 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4436 "be extracted from the environment dynamically."
4437 msgstr ""
4438 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4439 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4442 #: src/config/options.inc:1259
4443 msgid "Display menu bar always"
4444 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4446 #: src/config/options.inc:1261
4447 msgid "Always show menu bar on the screen."
4448 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4451 #: src/config/options.inc:1263
4452 msgid "Display status bar"
4453 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4455 #: src/config/options.inc:1265
4456 msgid "Show status bar on the screen."
4457 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4460 #: src/config/options.inc:1267
4461 msgid "Display title bar"
4462 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4464 #: src/config/options.inc:1269
4465 msgid "Show title bar on the screen."
4466 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4468 #: src/config/options.inc:1271
4469 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4470 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4472 #: src/config/options.inc:1273
4473 msgid ""
4474 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4475 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4476 msgstr ""
4477 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4478 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4479 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4481 #: src/config/options.inc:1276
4482 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4483 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4485 #: src/config/options.inc:1278
4486 msgid ""
4487 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4488 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4489 "pop up."
4490 msgstr ""
4491 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4492 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4493 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4495 #: src/config/options.inc:1283
4496 msgid "Sessions"
4497 msgstr "Sesje"
4499 #: src/config/options.inc:1285
4500 msgid "Sessions settings."
4501 msgstr "Ustawienia sesji."
4503 #: src/config/options.inc:1287
4504 msgid "Keep session active"
4505 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4507 #: src/config/options.inc:1289
4508 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4509 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4511 #: src/config/options.inc:1291
4512 msgid "Auto save session"
4513 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4515 #: src/config/options.inc:1293
4516 msgid ""
4517 "Automatically save the session when quitting.\n"
4518 "This feature requires bookmark support."
4519 msgstr ""
4520 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4521 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4523 #: src/config/options.inc:1296
4524 msgid "Auto restore session"
4525 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4527 #: src/config/options.inc:1298
4528 msgid ""
4529 "Automatically restore the session at start.\n"
4530 "This feature requires bookmark support."
4531 msgstr ""
4532 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4533 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4535 #: src/config/options.inc:1301
4536 msgid "Auto save and restore session folder name"
4537 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4539 #: src/config/options.inc:1303
4540 msgid ""
4541 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4542 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4543 "This only makes sense with bookmark support."
4544 msgstr ""
4545 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4546 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4547 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4548 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4550 #: src/config/options.inc:1307
4551 msgid "Homepage URI"
4552 msgstr "URI strony domowej"
4554 #: src/config/options.inc:1309
4555 msgid ""
4556 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4557 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4558 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4559 "as homepage URI instead."
4560 msgstr ""
4561 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4562 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4563 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4564 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4567 #: src/config/options.inc:1315
4568 msgid "Date format"
4569 msgstr "Format daty"
4571 #: src/config/options.inc:1317
4572 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4573 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4576 #: src/config/options.inc:1320
4577 msgid "Set window title"
4578 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4580 #: src/config/options.inc:1322
4581 msgid ""
4582 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4583 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4584 "shown on the window titlebar."
4585 msgstr ""
4586 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4587 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4588 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4591 #: src/config/opttypes.c:54
4592 msgid "Read error"
4593 msgstr "B³±d odczytu"
4595 #: src/config/opttypes.c:402
4596 msgid "Boolean"
4597 msgstr "Typ boolowski"
4599 #: src/config/opttypes.c:402
4600 msgid "[0|1]"
4601 msgstr "[0|1]"
4603 #: src/config/opttypes.c:403
4604 msgid "Integer"
4605 msgstr "Liczba ca³kowita"
4607 #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
4608 msgid "<num>"
4609 msgstr "<liczba>"
4611 #: src/config/opttypes.c:404
4612 msgid "Longint"
4613 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4615 #: src/config/opttypes.c:405
4616 msgid "String"
4617 msgstr "Napis"
4619 #: src/config/opttypes.c:405
4620 msgid "<str>"
4621 msgstr "<³añcuch>"
4624 #: src/config/opttypes.c:407
4625 msgid "<codepage>"
4626 msgstr "<strona kodowa>"
4629 #: src/config/opttypes.c:408
4630 msgid "<language>"
4631 msgstr "<jêzyk>"
4633 #: src/config/opttypes.c:409
4634 msgid "Color"
4635 msgstr "Kolor"
4637 #: src/config/opttypes.c:409
4638 msgid "<color|#rrggbb>"
4639 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4641 #: src/config/opttypes.c:411
4642 msgid "Special"
4643 msgstr "Specjalny"
4645 #: src/config/opttypes.c:413
4646 msgid "Alias"
4647 msgstr "Alias"
4649 #. tree
4650 #: src/config/opttypes.c:416
4651 msgid "Folder"
4652 msgstr "Folder"
4654 #. name:
4655 #: src/config/timer.c:73
4656 msgid "Periodic Saving"
4657 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4659 #. name:
4660 #: src/config/urlhist.c:61
4661 msgid "Goto URL History"
4662 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4664 #. name:
4665 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
4666 msgid "Cookies"
4667 msgstr "Ciasteczka"
4670 #: src/cookies/cookies.c:82
4671 msgid "Cookies options."
4672 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4674 #: src/cookies/cookies.c:84
4675 msgid "Accept policy"
4676 msgstr "Polisa akceptacji"
4678 #: src/cookies/cookies.c:87
4679 msgid ""
4680 "Cookies accepting policy:\n"
4681 "0 is accept no cookies\n"
4682 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4683 "2 is accept all cookies"
4684 msgstr ""
4685 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4686 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4687 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4688 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4691 #: src/cookies/cookies.c:92
4692 msgid "Maximum age"
4693 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4695 #: src/cookies/cookies.c:94
4696 msgid ""
4697 "Cookie maximum age (in days):\n"
4698 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4699 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4700 "   expiration date\n"
4701 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4702 "   number of days"
4703 msgstr ""
4704 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4705 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4706 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4707 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4708 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4709 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4711 #: src/cookies/cookies.c:101
4712 msgid "Paranoid security"
4713 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4715 #: src/cookies/cookies.c:103
4716 msgid ""
4717 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4718 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4719 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4720 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4721 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4722 msgstr ""
4723 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4724 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4725 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4726 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4727 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
4728 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4729 "b³êdy na wielu stronach."
4732 #: src/cookies/cookies.c:109
4733 msgid "Saving"
4734 msgstr "Zapis"
4736 #: src/cookies/cookies.c:111
4737 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4738 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4740 #: src/cookies/cookies.c:113
4741 msgid "Resaving"
4742 msgstr "Nadpisywanie"
4744 #: src/cookies/cookies.c:115
4745 msgid ""
4746 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4747 "cookie saving (cookies.save) is off."
4748 msgstr ""
4749 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4750 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4753 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4754 msgid "Domain"
4755 msgstr "Domena"
4757 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4758 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4759 msgid "Path"
4760 msgstr "¦cie¿ka"
4762 #: src/cookies/dialogs.c:41
4763 msgid "at quit time"
4764 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4766 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4767 msgid "Secure"
4768 msgstr "Bezpieczne"
4770 #: src/cookies/dialogs.c:50
4771 msgid "yes"
4772 msgstr "tak"
4774 #: src/cookies/dialogs.c:50
4775 msgid "no"
4776 msgstr "nie"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:70
4779 #, c-format
4780 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4781 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4783 #: src/cookies/dialogs.c:78
4784 msgid "Accept cookie?"
4785 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4787 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4788 #: src/cookies/dialogs.c:81
4789 msgid "~Accept"
4790 msgstr "~Akceptacja"
4792 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4793 #: src/cookies/dialogs.c:82
4794 msgid "~Reject"
4795 msgstr "Od~rzucenie"
4797 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4798 #: src/dialogs/document.c:177
4799 msgid "Server"
4800 msgstr "Serwer"
4802 #. cant_delete_item
4803 #: src/cookies/dialogs.c:201
4804 #, c-format
4805 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4806 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4808 #. cant_delete_used_item
4809 #: src/cookies/dialogs.c:203
4810 #, c-format
4811 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4812 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4814 #. cant_delete_folder
4815 #: src/cookies/dialogs.c:205
4816 #, c-format
4817 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4818 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4820 #. cant_delete_used_folder
4821 #: src/cookies/dialogs.c:207
4822 #, c-format
4823 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4824 msgstr ""
4825 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4827 #. delete_marked_items_title
4828 #: src/cookies/dialogs.c:209
4829 msgid "Delete marked cookies"
4830 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4832 #. delete_marked_items
4833 #: src/cookies/dialogs.c:211
4834 msgid "Delete marked cookies?"
4835 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4837 #. delete_folder_title
4838 #: src/cookies/dialogs.c:213
4839 msgid "Delete domain's cookies"
4840 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4842 #. delete_folder
4843 #: src/cookies/dialogs.c:215
4844 #, c-format
4845 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4846 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4848 #. delete_item_title
4849 #: src/cookies/dialogs.c:217
4850 msgid "Delete cookie"
4851 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4853 #: src/cookies/dialogs.c:219
4854 #, c-format
4855 msgid "Delete this cookie?"
4856 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4858 #. clear_all_items_title
4859 #: src/cookies/dialogs.c:221
4860 msgid "Clear all cookies"
4861 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4863 #. clear_all_items_title
4864 #: src/cookies/dialogs.c:223
4865 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4866 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4868 #: src/cookies/dialogs.c:448
4869 msgid "Add server"
4870 msgstr "Dodaj serwer"
4872 #: src/cookies/dialogs.c:452
4873 msgid "Server name"
4874 msgstr "Nazwa serwera"
4876 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4877 #: src/cookies/dialogs.c:475
4878 msgid "Add ~server"
4879 msgstr "Dodaj ~serwer"
4881 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4882 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4883 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4884 msgid "C~lear"
4885 msgstr "Wy~czy¶æ"
4887 #: src/cookies/dialogs.c:484
4888 msgid "Cookie manager"
4889 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4891 #: src/dialogs/document.c:46
4892 msgid "You are nowhere!"
4893 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4896 #: src/dialogs/document.c:64
4897 msgid "Link"
4898 msgstr "Odno¶nik"
4900 #: src/dialogs/document.c:71
4901 msgid "Link title"
4902 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4904 #: src/dialogs/document.c:88
4905 msgid "Link image"
4906 msgstr "Obraz odno¶nika"
4908 #: src/dialogs/document.c:103
4909 msgid "Link last visit time"
4910 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4912 #: src/dialogs/document.c:109
4913 msgid "Link title (from history)"
4914 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4916 #: src/dialogs/document.c:167
4917 msgid "assumed"
4918 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4920 #: src/dialogs/document.c:170
4921 msgid "ignoring server setting"
4922 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4924 #: src/dialogs/document.c:195
4925 msgid "Date"
4926 msgstr "Data"
4928 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4929 msgid "Last visit time"
4930 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4932 #: src/dialogs/document.c:232
4933 msgid "Unknown"
4934 msgstr "Nieznany"
4936 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4937 msgid "Header info"
4938 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4940 #: src/dialogs/document.c:260
4941 msgid "Internal header info"
4942 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4944 #: src/dialogs/document.c:301
4945 msgid "No header info."
4946 msgstr "Brak nag³ówka."
4948 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4950 msgid "Download"
4951 msgstr "Pobieranie"
4953 #. accelerator_context(display_download)
4954 #: src/dialogs/download.c:250
4955 msgid "~Background"
4956 msgstr "W ~tle"
4958 #. accelerator_context(display_download)
4959 #: src/dialogs/download.c:251
4960 msgid "Background with ~notify"
4961 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4963 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4964 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4965 msgid "~Abort"
4966 msgstr "~Przerwij"
4968 #. accelerator_context(display_download)
4969 #: src/dialogs/download.c:263
4970 msgid "Abort and ~delete file"
4971 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4973 #. cant_delete_item
4974 #: src/dialogs/download.c:423
4975 #, c-format
4976 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4977 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4979 #. cant_delete_used_item
4980 #: src/dialogs/download.c:425
4981 #, c-format
4982 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4983 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4985 #. delete_marked_items_title
4986 #: src/dialogs/download.c:431
4987 msgid "Interrupt marked downloads"
4988 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4990 #. delete_marked_items
4991 #: src/dialogs/download.c:433
4992 msgid "Interrupt marked downloads?"
4993 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4995 #. delete_item_title
4996 #: src/dialogs/download.c:439
4997 msgid "Interrupt download"
4998 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
5000 #: src/dialogs/download.c:441
5001 #, c-format
5002 msgid "Interrupt this download?"
5003 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
5005 #. clear_all_items_title
5006 #: src/dialogs/download.c:443
5007 msgid "Interrupt all downloads"
5008 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
5010 #. clear_all_items_title
5011 #: src/dialogs/download.c:445
5012 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5013 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5015 #. This requires more work to make locking work and query the user
5016 #: src/dialogs/download.c:496
5017 msgid "Abort and delete file"
5018 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5020 #: src/dialogs/download.c:503
5021 msgid "Download manager"
5022 msgstr "Menad¿er pobierania"
5024 #. name:
5025 #: src/dialogs/exmode.c:149
5026 msgid "Exmode"
5027 msgstr "Tryb ex"
5029 #: src/dialogs/info.c:41
5030 msgid "About"
5031 msgstr "O programie"
5033 #: src/dialogs/info.c:131
5034 msgid "Keys"
5035 msgstr "Klawiszologia"
5037 #: src/dialogs/info.c:142
5038 msgid "Copying"
5039 msgstr "Kopiowanie"
5041 #: src/dialogs/info.c:143
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "ELinks %s\n"
5045 "\n"
5046 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5047 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5048 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5049 "and others\n"
5050 "\n"
5051 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5052 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5053 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5054 msgstr ""
5055 "ELinks %s\n"
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5059 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5060 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5061 "i inni\n"
5062 "\n"
5063 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
5064 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
5065 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
5067 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5068 msgid "Resources"
5069 msgstr "Zasoby"
5071 #: src/dialogs/info.c:175
5072 #, c-format
5073 msgid "%ld handle"
5074 msgid_plural "%ld handles"
5075 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5076 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5077 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5079 #: src/dialogs/info.c:179
5080 #, c-format
5081 msgid "%ld timer"
5082 msgid_plural "%ld timers"
5083 msgstr[0] "%ld zegar"
5084 msgstr[1] "%ld zegary"
5085 msgstr[2] "%ld zegarów"
5087 #: src/dialogs/info.c:186
5088 #, c-format
5089 msgid "%ld connection"
5090 msgid_plural "%ld connections"
5091 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5092 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5093 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5095 #: src/dialogs/info.c:190
5096 #, c-format
5097 msgid "%ld connecting"
5098 msgid_plural "%ld connecting"
5099 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5100 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5101 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5103 #: src/dialogs/info.c:194
5104 #, c-format
5105 msgid "%ld transferring"
5106 msgid_plural "%ld transferring"
5107 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5108 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5109 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5111 #: src/dialogs/info.c:198
5112 #, c-format
5113 msgid "%ld keepalive"
5114 msgid_plural "%ld keepalive"
5115 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5116 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5117 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5119 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5120 #, c-format
5121 msgid "%ld byte"
5122 msgid_plural "%ld bytes"
5123 msgstr[0] "%ld bajt"
5124 msgstr[1] "%ld bajty"
5125 msgstr[2] "%ld bajtów"
5127 #: src/dialogs/info.c:210
5128 #, c-format
5129 msgid "%ld file"
5130 msgid_plural "%ld files"
5131 msgstr[0] "%ld plik"
5132 msgstr[1] "%ld pliki"
5133 msgstr[2] "%ld plików"
5135 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5136 #, c-format
5137 msgid "%ld in use"
5138 msgid_plural "%ld in use"
5139 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5140 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5141 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5144 #: src/dialogs/info.c:218
5145 #, c-format
5146 msgid "%ld loading"
5147 msgid_plural "%ld loading"
5148 msgstr[0] "%ld pobierany"
5149 msgstr[1] "%ld pobierane"
5150 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5153 #: src/dialogs/info.c:221
5154 msgid "Document cache"
5155 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5158 #: src/dialogs/info.c:225
5159 #, c-format
5160 msgid "%ld formatted"
5161 msgid_plural "%ld formatted"
5162 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5163 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5164 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5166 #: src/dialogs/info.c:233
5167 #, c-format
5168 msgid "%ld refreshing"
5169 msgid_plural "%ld refreshing"
5170 msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
5171 msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
5172 msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
5174 #: src/dialogs/info.c:236
5175 msgid "Interlinking"
5176 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5178 #: src/dialogs/info.c:239
5179 msgid "master terminal"
5180 msgstr "terminal g³ówny"
5182 #: src/dialogs/info.c:241
5183 msgid "slave terminal"
5184 msgstr "terminal podrzêdny"
5186 #: src/dialogs/info.c:245
5187 #, c-format
5188 msgid "%ld terminal"
5189 msgid_plural "%ld terminals"
5190 msgstr[0] "%ld terminal"
5191 msgstr[1] "%ld terminale"
5192 msgstr[2] "%ld terminali"
5194 #: src/dialogs/info.c:249
5195 #, c-format
5196 msgid "%ld session"
5197 msgid_plural "%ld sessions"
5198 msgstr[0] "%ld sesja"
5199 msgstr[1] "%ld sesje"
5200 msgstr[2] "%ld sesji"
5202 #: src/dialogs/info.c:254
5203 msgid "Memory allocated"
5204 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5206 #: src/dialogs/info.c:262
5207 #, c-format
5208 msgid "%ld byte overhead"
5209 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5210 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5211 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5212 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5214 #: src/dialogs/menu.c:96
5215 msgid "Save URL"
5216 msgstr "Zapisz URL"
5218 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5219 msgid "Enter URL"
5220 msgstr "Wprowad¼ URL"
5222 #: src/dialogs/menu.c:121
5223 msgid "Exit ELinks"
5224 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5226 #: src/dialogs/menu.c:123
5227 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5228 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5230 #: src/dialogs/menu.c:125
5231 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5232 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5234 #: src/dialogs/menu.c:161
5235 msgid "No history"
5236 msgstr "Brak historii"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5240 msgid "Go ~back"
5241 msgstr "~Wróæ"
5243 #. accelerator_context(tab_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:234
5245 msgid "Go for~ward"
5246 msgstr "Naprzó~d"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5250 msgid "Bookm~ark document"
5251 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5255 msgid "Toggle ~html/plain"
5256 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5258 #. accelerator_context(tab_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:246
5260 msgid "~Reload"
5261 msgstr "P~rze³aduj"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5265 msgid "Frame at ~full-screen"
5266 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5268 #. accelerator_context(tab_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:251
5270 msgid "~Pass frame URI to external command"
5271 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5275 msgid "Nex~t tab"
5276 msgstr "Nas~têpna karta"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5280 msgid "Pre~v tab"
5281 msgstr "Poprzednia ~karta"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5285 msgid "~Close tab"
5286 msgstr "~Zamknij kartê"
5288 #. accelerator_context(tab_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:266
5290 msgid "C~lose all tabs but the current"
5291 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5294 #. accelerator_context(tab_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:270
5296 msgid "B~ookmark all tabs"
5297 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5299 #. accelerator_context(tab_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:278
5301 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5302 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:306
5306 msgid "Open new ~tab"
5307 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:307
5311 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5312 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:308
5316 msgid "~Go to URL"
5317 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:310
5321 msgid "Go ~forward"
5322 msgstr "Naprzó~d"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:311
5326 msgid "~History"
5327 msgstr "~Historia"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:312
5331 msgid "~Unhistory"
5332 msgstr "Historia ~powrotów"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:318
5336 msgid "~Save as"
5337 msgstr "Zapi~sz jako"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:319
5341 msgid "Save UR~L as"
5342 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:320
5346 msgid "Sa~ve formatted document"
5347 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:329
5351 msgid "~Kill background connections"
5352 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:330
5356 msgid "Flush all ~caches"
5357 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:331
5361 msgid "Resource ~info"
5362 msgstr "~Informacje o zasobach"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:338
5366 msgid "E~xit"
5367 msgstr "W~yj¶cie"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:365
5371 msgid "Open ~new window"
5372 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:384
5376 msgid "~OS shell"
5377 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:391
5381 msgid "Resize t~erminal"
5382 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:409
5386 msgid "Search ~backward"
5387 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:410
5391 msgid "Find ~next"
5392 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:411
5396 msgid "Find ~previous"
5397 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:412
5401 msgid "T~ypeahead search"
5402 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:415
5406 msgid "Toggle i~mages"
5407 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:416
5411 msgid "Toggle ~link numbering"
5412 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:417
5416 msgid "Toggle ~document colors"
5417 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:418
5421 msgid "~Wrap text on/off"
5422 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:420
5426 msgid "Document ~info"
5427 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:421
5431 msgid "H~eader info"
5432 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:422
5436 msgid "Rel~oad document"
5437 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:423
5441 msgid "~Rerender document"
5442 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:435
5446 msgid "~ELinks homepage"
5447 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:436
5452 msgid "~Documentation"
5453 msgstr "~Dokumentacja"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:437
5457 msgid "~Keys"
5458 msgstr "~Klawiszologia"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:439
5462 msgid "LED ~indicators"
5463 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:442
5467 msgid "~Bugs information"
5468 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:444
5472 msgid "ELinks ~GITWeb"
5473 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:447
5477 msgid "~Copying"
5478 msgstr "Ko~piowanie"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:448
5482 msgid "~About"
5483 msgstr "~O programie"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:456
5487 msgid "~Modify"
5488 msgstr "~Zmieñ"
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5492 msgid "~Language"
5493 msgstr "~Jêzyk"
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5497 msgid "C~haracter set"
5498 msgstr "~Zestaw znaków"
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5502 msgid "~Terminal options"
5503 msgstr "Opcje ~terminala"
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:468
5507 msgid "File ~extensions"
5508 msgstr "~Rozszerzenia"
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:470
5512 msgid "~Options manager"
5513 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:471
5517 msgid "~Keybinding manager"
5518 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:472
5522 msgid "~Save options"
5523 msgstr "Zapisz ~opcje"
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:487
5527 msgid "Global ~history"
5528 msgstr "Historia ~globalna"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:490
5533 msgid "~Bookmarks"
5534 msgstr "~Zak³adki"
5537 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5538 #: src/dialogs/menu.c:492
5539 msgid "~Cache"
5540 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5542 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5543 #: src/dialogs/menu.c:493
5544 msgid "~Downloads"
5545 msgstr "Po~bieranie"
5547 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5548 #: src/dialogs/menu.c:495
5549 msgid "Coo~kies"
5550 msgstr "Ciastecz~ka"
5552 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5553 #: src/dialogs/menu.c:498
5554 msgid "~Form history"
5555 msgstr "Historia ~formularzy"
5557 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5558 #: src/dialogs/menu.c:500
5559 msgid "~Authentication"
5560 msgstr "~Autentykacja"
5562 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5563 #: src/dialogs/menu.c:517
5564 msgid "~File"
5565 msgstr "~Plik"
5567 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5568 #: src/dialogs/menu.c:518
5569 msgid "~View"
5570 msgstr "~Widok"
5572 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5573 #: src/dialogs/menu.c:519
5574 msgid "~Link"
5575 msgstr "~Odno¶nik"
5577 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5578 #: src/dialogs/menu.c:520
5579 msgid "~Tools"
5580 msgstr "~Narzêdzia"
5582 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5583 #: src/dialogs/menu.c:521
5584 msgid "~Setup"
5585 msgstr "~Ustawienia"
5587 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5588 #: src/dialogs/menu.c:522
5589 msgid "~Help"
5590 msgstr "Po~moc"
5592 #: src/dialogs/menu.c:537
5593 msgid "Go to URL"
5594 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5596 #: src/dialogs/menu.c:593
5597 msgid "Save to file"
5598 msgstr "Zapisz do pliku"
5600 #: src/dialogs/menu.c:928
5601 msgid "Empty directory"
5602 msgstr "Pusty katalog"
5604 #: src/dialogs/menu.c:972
5605 msgid "Directories:"
5606 msgstr "Katalogi:"
5608 #: src/dialogs/menu.c:985
5609 msgid "Files:"
5610 msgstr "Pliki:"
5612 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5613 #: src/dialogs/options.c:173
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5617 "\n"
5618 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5619 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5620 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5621 "each terminal in which you run ELinks."
5622 msgstr ""
5623 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5624 "\n"
5625 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5626 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5627 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5628 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5630 #: src/dialogs/options.c:199
5631 msgid "Terminal options"
5632 msgstr "Opcje terminala"
5634 #: src/dialogs/options.c:208
5635 msgid "Frame handling:"
5636 msgstr "Rysowanie ramek:"
5638 #: src/dialogs/options.c:209
5639 msgid "No frames"
5640 msgstr "Brak ramek"
5642 #: src/dialogs/options.c:210
5643 msgid "VT 100 frames"
5644 msgstr "Ramki VT100"
5646 #: src/dialogs/options.c:211
5647 msgid "Linux or OS/2 frames"
5648 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5650 #: src/dialogs/options.c:212
5651 msgid "FreeBSD frames"
5652 msgstr "Ramki FreeBSD"
5654 #: src/dialogs/options.c:213
5655 msgid "KOI8-R frames"
5656 msgstr "Ramki KOI8-R"
5658 #: src/dialogs/options.c:215
5659 msgid "Color mode:"
5660 msgstr "Tryb kolorowy:"
5662 #: src/dialogs/options.c:216
5663 msgid "No colors (mono)"
5664 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5666 #: src/dialogs/options.c:217
5667 msgid "16 colors"
5668 msgstr "16 kolorów"
5670 #: src/dialogs/options.c:219
5671 msgid "88 colors"
5672 msgstr "88 kolorów"
5674 #: src/dialogs/options.c:222
5675 msgid "256 colors"
5676 msgstr "256 kolorów"
5679 #: src/dialogs/options.c:225
5680 msgid "true color"
5681 msgstr "kolor 24-bitowy"
5683 #: src/dialogs/options.c:309
5684 msgid "Resize terminal"
5685 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5687 #: src/dialogs/options.c:312
5688 msgid "Width="
5689 msgstr "Szeroko¶æ="
5691 #: src/dialogs/options.c:313
5692 msgid "Height="
5693 msgstr "Wysoko¶æ="
5695 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5696 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5697 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5698 #: src/dialogs/progress.c:32
5699 msgid "Received"
5700 msgstr "Pobrano"
5702 #: src/dialogs/progress.c:37
5703 msgid "of"
5704 msgstr "z"
5706 #: src/dialogs/progress.c:48
5707 msgid "Average speed"
5708 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5710 #: src/dialogs/progress.c:49
5711 msgid "average speed"
5712 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5714 #: src/dialogs/progress.c:50
5715 msgid "avg"
5716 msgstr "¶red"
5718 #: src/dialogs/progress.c:58
5719 msgid "current speed"
5720 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5722 #: src/dialogs/progress.c:58
5723 msgid "cur"
5724 msgstr "akt"
5726 #: src/dialogs/progress.c:65
5727 msgid "Elapsed time"
5728 msgstr "Up³ynê³o"
5730 #: src/dialogs/progress.c:66
5731 msgid "elapsed time"
5732 msgstr "up³ynê³o"
5734 #: src/dialogs/progress.c:67
5735 msgid "ETT"
5736 msgstr "ETT"
5738 #: src/dialogs/progress.c:73
5739 msgid "Speed"
5740 msgstr "Prêdko¶æ"
5742 #: src/dialogs/progress.c:73
5743 msgid "speed"
5744 msgstr "prêdko¶æ"
5746 #: src/dialogs/progress.c:83
5747 msgid "estimated time"
5748 msgstr "pozosta³y czas"
5750 #: src/dialogs/progress.c:84
5751 msgid "ETA"
5752 msgstr "ETA"
5754 #: src/dialogs/status.c:184
5755 msgid "Enter a mark to set"
5756 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5758 #: src/dialogs/status.c:188
5759 msgid "Enter a mark to which to jump"
5760 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5762 #: src/dialogs/status.c:195
5763 #, c-format
5764 msgid "Keyboard prefix: %d"
5765 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5767 #: src/dialogs/status.c:219
5768 #, c-format
5769 msgid "Cursor position: %dx%d"
5770 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5772 #: src/dialogs/status.c:319
5773 msgid "Untitled"
5774 msgstr "Bez tytu³u"
5776 #: src/dialogs/status.c:321
5777 msgid "No document"
5778 msgstr "Brak dokumentu"
5780 #. name:
5781 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5782 msgid "Cascading Style Sheets"
5783 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5785 #: src/document/css/css.c:30
5786 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5787 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5790 #: src/document/css/css.c:32
5791 msgid "Enable CSS"
5792 msgstr "W³±cz CSS"
5794 #: src/document/css/css.c:34
5795 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5796 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5798 #: src/document/css/css.c:36
5799 msgid "Import external style sheets"
5800 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5802 #: src/document/css/css.c:38
5803 msgid ""
5804 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5805 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5806 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5807 msgstr ""
5808 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5809 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5810 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5812 #: src/document/css/css.c:42
5813 msgid "Default style sheet"
5814 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5816 #: src/document/css/css.c:44
5817 msgid ""
5818 "The path to the file containing the default user defined\n"
5819 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5820 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5821 "to ELinks' home directory.\n"
5822 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5823 msgstr ""
5824 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5825 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5826 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5827 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5828 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5830 #. name:
5831 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
5832 msgid "ECMAScript"
5833 msgstr "ECMAScript"
5836 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5837 msgid "ECMAScript options."
5838 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5840 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5841 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5842 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5844 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5845 msgid "Script error reporting"
5846 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5848 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5849 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5850 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5852 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5853 msgid "Ignore <noscript> content"
5854 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5856 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5857 msgid ""
5858 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5859 "when ECMAScript is enabled."
5860 msgstr ""
5861 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5862 "ECMAScript jest w³±czony."
5864 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5865 msgid "Maximum execution time"
5866 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5868 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5869 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5870 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5872 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5873 msgid "Pop-up window blocking"
5874 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5876 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5877 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5878 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5880 #: src/ecmascript/ecmascript.c:256
5881 msgid "JavaScript Emergency"
5882 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5884 #: src/ecmascript/ecmascript.c:258
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "A script embedded in the current document was running\n"
5888 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5889 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5890 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5891 msgstr ""
5892 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5893 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5894 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5895 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5897 #: src/ecmascript/see/window.c:211 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5898 msgid "JavaScript Alert"
5899 msgstr "Alert JavaScriptu"
5901 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5902 #, c-format
5903 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5904 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5906 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5907 msgid "JavaScript Error"
5908 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5910 #: src/formhist/dialogs.c:67
5911 msgid "Forms are never saved for this URL."
5912 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5914 #: src/formhist/dialogs.c:69
5915 msgid "Forms are saved for this URL."
5916 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5918 #. cant_delete_item
5919 #: src/formhist/dialogs.c:120
5920 #, c-format
5921 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5922 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5924 #. cant_delete_used_item
5925 #: src/formhist/dialogs.c:122
5926 #, c-format
5927 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5928 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5930 #. delete_marked_items_title
5931 #: src/formhist/dialogs.c:128
5932 msgid "Delete marked forms"
5933 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5935 #. delete_marked_items
5936 #: src/formhist/dialogs.c:130
5937 msgid "Delete marked forms?"
5938 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5940 #. delete_item_title
5941 #: src/formhist/dialogs.c:136
5942 msgid "Delete form"
5943 msgstr "Usuñ formularz"
5945 #: src/formhist/dialogs.c:138
5946 #, c-format
5947 msgid "Delete this form?"
5948 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5950 #. clear_all_items_title
5951 #: src/formhist/dialogs.c:140
5952 msgid "Clear all forms"
5953 msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
5955 #. clear_all_items_title
5956 #: src/formhist/dialogs.c:142
5957 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5958 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5960 #: src/formhist/dialogs.c:173
5961 msgid "Form not saved"
5962 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5964 #: src/formhist/dialogs.c:174
5965 msgid ""
5966 "No saved information for this URL.\n"
5967 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5968 "\"Toggle saving\" button."
5969 msgstr ""
5970 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5971 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5972 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5974 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5975 #: src/formhist/dialogs.c:209
5976 msgid "~Login"
5977 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5979 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5980 #: src/formhist/dialogs.c:212
5981 msgid "~Toggle saving"
5982 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5984 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5985 #: src/formhist/dialogs.c:213
5986 msgid "Clea~r"
5987 msgstr "Wy~czy¶æ"
5989 #: src/formhist/dialogs.c:219
5990 msgid "Form history manager"
5991 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5993 #: src/formhist/formhist.c:36
5994 msgid "Show form history dialog"
5995 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5997 #: src/formhist/formhist.c:38
5998 msgid ""
5999 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6000 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6001 "forms are unaffected."
6002 msgstr ""
6003 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
6004 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
6005 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
6007 #: src/formhist/formhist.c:413
6008 msgid "Form history"
6009 msgstr "Historia formularzy"
6011 #: src/formhist/formhist.c:414
6012 msgid ""
6013 "Should this login be remembered?\n"
6014 "\n"
6015 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6016 "file on your disk.\n"
6017 "\n"
6018 "If you are using a valuable password, answer NO."
6019 msgstr ""
6020 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
6021 "\n"
6022 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6023 "na dysku.\n"
6024 "\n"
6025 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
6027 #. accelerator_context(memorize_form)
6028 #: src/formhist/formhist.c:421
6029 msgid "Ne~ver for this site"
6030 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6032 #. name:
6033 #: src/formhist/formhist.c:440
6034 msgid "Form History"
6035 msgstr "Historia formularzy"
6037 #. cant_delete_item
6038 #: src/globhist/dialogs.c:105
6039 #, c-format
6040 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6041 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
6043 #. cant_delete_used_item
6044 #: src/globhist/dialogs.c:107
6045 #, c-format
6046 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6047 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6049 #. delete_marked_items_title
6050 #: src/globhist/dialogs.c:113
6051 msgid "Delete marked history entries"
6052 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6054 #. delete_marked_items
6055 #: src/globhist/dialogs.c:115
6056 msgid "Delete marked history entries?"
6057 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6059 #. delete_item_title
6060 #: src/globhist/dialogs.c:121
6061 msgid "Delete history entry"
6062 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6064 #: src/globhist/dialogs.c:123
6065 #, c-format
6066 msgid "Delete this history entry?"
6067 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6069 #. clear_all_items_title
6070 #: src/globhist/dialogs.c:125
6071 msgid "Clear all history entries"
6072 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6074 #. clear_all_items_title
6075 #: src/globhist/dialogs.c:127
6076 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6077 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6079 #: src/globhist/dialogs.c:169
6080 msgid "Search history"
6081 msgstr "Szukanie w historii"
6084 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6085 #: src/globhist/dialogs.c:227
6086 msgid "~Bookmark"
6087 msgstr "~Zak³adki"
6089 #: src/globhist/dialogs.c:241
6090 msgid "Global history manager"
6091 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6093 #: src/globhist/globhist.c:60
6094 msgid "Global history"
6095 msgstr "Historia globalna"
6098 #: src/globhist/globhist.c:62
6099 msgid "Global history options."
6100 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6102 #: src/globhist/globhist.c:66
6103 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6104 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6106 #: src/globhist/globhist.c:68
6107 msgid "Maximum number of entries"
6108 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6110 #: src/globhist/globhist.c:70
6111 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6112 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6115 #: src/globhist/globhist.c:72
6116 msgid "Display style"
6117 msgstr "Sposób pokazywania"
6119 #: src/globhist/globhist.c:74
6120 msgid ""
6121 "What to display in global history dialog:\n"
6122 "0 is URLs\n"
6123 "1 is page titles"
6124 msgstr ""
6125 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6126 "0 - URL-e\n"
6127 "1 - tytu³y stron"
6129 #. name:
6130 #: src/globhist/globhist.c:448
6131 msgid "Global History"
6132 msgstr "Historia globalna"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6136 msgid "System"
6137 msgstr "Systemowy"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6140 msgid "English"
6141 msgstr "Angielski"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6144 msgid "Belarusian"
6145 msgstr "Bia³oruski"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6148 msgid "Brazilian Portuguese"
6149 msgstr "Brazylijski portugalski"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6152 msgid "Bulgarian"
6153 msgstr "Bu³garski"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6156 msgid "Catalan"
6157 msgstr "Kataloñski"
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6161 msgid "Croatian"
6162 msgstr "Chorwacki"
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6166 msgid "Czech"
6167 msgstr "Czeski"
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6170 msgid "Danish"
6171 msgstr "Duñski"
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6174 msgid "Dutch"
6175 msgstr "Holenderski"
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6178 msgid "Estonian"
6179 msgstr "Estoñski"
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6182 msgid "Finnish"
6183 msgstr "Fiñski"
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6186 msgid "French"
6187 msgstr "Francuski"
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6190 msgid "Galician"
6191 msgstr "Galijski"
6193 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6194 msgid "German"
6195 msgstr "Niemiecki"
6197 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6198 msgid "Greek"
6199 msgstr "Grecki"
6201 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6202 msgid "Hungarian"
6203 msgstr "Wêgierski"
6205 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6206 msgid "Icelandic"
6207 msgstr "Islandzki"
6209 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6210 msgid "Indonesian"
6211 msgstr "Indonezyjski"
6213 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6214 msgid "Italian"
6215 msgstr "W³oski"
6217 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6218 msgid "Lithuanian"
6219 msgstr "Litewski"
6221 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6222 msgid "Norwegian"
6223 msgstr "Norweski"
6225 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6226 msgid "Polish"
6227 msgstr "Polski"
6229 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6230 msgid "Portuguese"
6231 msgstr "Portugalski"
6234 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6235 msgid "Romanian"
6236 msgstr "Rumuñski"
6238 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6239 msgid "Russian"
6240 msgstr "Rosyjski"
6242 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6243 msgid "Serbian"
6244 msgstr "Serbski"
6246 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6247 msgid "Slovak"
6248 msgstr "S³owacki"
6250 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6251 msgid "Spanish"
6252 msgstr "Hiszpañski"
6254 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6255 msgid "Swedish"
6256 msgstr "Szwedzki"
6258 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6259 msgid "Turkish"
6260 msgstr "Turecki"
6262 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6263 msgid "Ukrainian"
6264 msgstr "Ukraiñski"
6266 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6267 #, c-format
6268 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6269 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6271 #: src/main/main.c:136
6272 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6273 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6275 #: src/main/main.c:200
6276 #, c-format
6277 msgid "URL expected after -%s"
6278 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6280 #: src/main/main.c:208
6281 msgid "No running ELinks found."
6282 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
6284 #. The remote session(s) can not be created
6285 #: src/main/main.c:215
6286 msgid "No remote session to connect to."
6287 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6289 #: src/main/main.c:224
6290 msgid "Unable to encode session info."
6291 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6293 #: src/main/main.c:241
6294 msgid "Unable to attach_terminal()."
6295 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6297 #. Infinite loop prevention.
6298 #: src/main/select.c:260
6299 #, c-format
6300 msgid "%d select() failures."
6301 msgstr "%d b³êdów select()."
6303 #: src/main/version.c:81
6304 #, c-format
6305 msgid "Built on %s %s"
6306 msgstr "Zbudowany %s %s"
6308 #: src/main/version.c:84
6309 msgid "Text WWW browser"
6310 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6312 #: src/main/version.c:86
6313 #, c-format
6314 msgid " (built on %s %s)"
6315 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6318 #: src/main/version.c:92
6319 msgid "Features:"
6320 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6322 #: src/main/version.c:94
6323 msgid "Standard"
6324 msgstr "Standard"
6326 #: src/main/version.c:96
6327 msgid "Debug"
6328 msgstr "Debug"
6331 #: src/main/version.c:99
6332 msgid "Fastmem"
6333 msgstr "Fastmem"
6335 #: src/main/version.c:102
6336 msgid "Own Libc Routines"
6337 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6339 #: src/main/version.c:105
6340 msgid "No Backtrace"
6341 msgstr "Bez backtrace"
6343 #: src/main/version.c:120
6344 msgid "No mouse"
6345 msgstr "Brak myszy"
6347 #: src/mime/backend/default.c:25
6348 msgid "MIME type associations"
6349 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6351 #: src/mime/backend/default.c:27
6352 msgid ""
6353 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6354 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6355 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6356 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6357 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6358 msgstr ""
6359 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6360 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6361 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6362 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6363 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6364 "w mime.handler.<nazwa>)."
6366 #: src/mime/backend/default.c:35
6367 msgid ""
6368 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6369 "of '.')."
6370 msgstr ""
6371 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6372 "tutaj zamiast '.')."
6374 #: src/mime/backend/default.c:40
6375 msgid ""
6376 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6377 "of '.')."
6378 msgstr ""
6379 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6380 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6382 #: src/mime/backend/default.c:44
6383 msgid "File type handlers"
6384 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6386 #: src/mime/backend/default.c:46
6387 msgid ""
6388 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6389 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6390 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6391 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6392 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6393 "-- e.g., PDF files.\n"
6394 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6395 "for it to work."
6396 msgstr ""
6397 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6398 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6399 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6400 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6401 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6402 "plików, np. PDF.\n"
6403 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6404 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6406 #: src/mime/backend/default.c:57
6407 msgid "Description of this handler."
6408 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6410 #: src/mime/backend/default.c:61
6411 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6412 msgstr ""
6413 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6415 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6416 msgid "Ask before opening"
6417 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6419 #: src/mime/backend/default.c:65
6420 msgid "Ask before opening."
6421 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6424 #: src/mime/backend/default.c:67
6425 msgid "Block terminal"
6426 msgstr "Blokowanie terminala"
6428 #: src/mime/backend/default.c:69
6429 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6430 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6433 #: src/mime/backend/default.c:71
6434 msgid "Program"
6435 msgstr "Program"
6437 #: src/mime/backend/default.c:74
6438 #, no-c-format
6439 msgid ""
6440 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6441 "substituted by a file name."
6442 msgstr ""
6443 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6444 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6447 #: src/mime/backend/default.c:78
6448 msgid "File extension associations"
6449 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6451 #: src/mime/backend/default.c:80
6452 msgid "Extension <-> MIME type association."
6453 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6455 #: src/mime/backend/default.c:84
6456 msgid ""
6457 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6458 "of '.')."
6459 msgstr ""
6460 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6461 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6463 #. name:
6464 #: src/mime/backend/default.c:215
6465 msgid "Option system"
6466 msgstr "System konfiguracyjny"
6468 #. name:
6469 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6470 msgid "Mailcap"
6471 msgstr "Mailcap"
6473 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6474 msgid "Options for mailcap support."
6475 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6477 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6478 msgid "Enable mailcap support."
6479 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6481 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6482 msgid ""
6483 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6484 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6485 msgstr ""
6486 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6487 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6489 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6490 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6491 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6493 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6494 msgid "Type query string"
6495 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6497 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6498 msgid ""
6499 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6500 "query dialog:\n"
6501 "0 is show \"mailcap\"\n"
6502 "1 is show program to be run\n"
6503 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6504 msgstr ""
6505 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6506 "z tym plikiem\":\n"
6507 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6508 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6509 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6510 "    w przeciwnym przypadku"
6512 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6513 msgid "Prioritize entries by file"
6514 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6516 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6517 msgid ""
6518 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6519 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6520 "also be checked before deciding the handler."
6521 msgstr ""
6522 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6523 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6524 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6525 "zostanie uchwyt."
6527 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6528 #, c-format
6529 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6530 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6532 #. name:
6533 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6534 msgid "Mimetypes files"
6535 msgstr "Pliki typu MIME"
6537 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6538 msgid ""
6539 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6540 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6541 "the extension of the file name."
6542 msgstr ""
6543 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6544 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6545 "rozszerzenia pliku."
6547 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6548 msgid "Enable mime.types support."
6549 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6551 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6552 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6553 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6555 #: src/mime/dialogs.c:66
6556 msgid "Delete extension"
6557 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6559 #: src/mime/dialogs.c:67
6560 #, c-format
6561 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6562 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6564 #: src/mime/dialogs.c:125
6565 msgid "Extension"
6566 msgstr "Rozszerzenie"
6568 #: src/mime/dialogs.c:128
6569 msgid "Extension(s)"
6570 msgstr "Rozszerzenie"
6572 #: src/mime/dialogs.c:129
6573 msgid "Content-Type"
6574 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6576 #: src/mime/dialogs.c:141
6577 msgid "No extensions"
6578 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6580 #. name:
6581 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6582 msgid "MIME"
6583 msgstr "MIME"
6585 #: src/mime/mime.c:36
6586 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6587 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6589 #: src/mime/mime.c:38
6590 msgid "Default MIME-type"
6591 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6593 #: src/mime/mime.c:40
6594 msgid ""
6595 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6596 "guess it properly from known information about the document)."
6597 msgstr ""
6598 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6599 "z informacji o dokumencie)."
6601 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6602 msgid "Verify certificates"
6603 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6605 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6606 msgid ""
6607 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6608 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6609 msgstr ""
6610 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6611 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6613 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6614 msgid "Client Certificates"
6615 msgstr "Certyfikaty klienta"
6618 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6619 msgid "X509 client certificate options."
6620 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6622 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6623 msgid ""
6624 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6625 "to servers which request them."
6626 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6628 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6629 msgid "Certificate File"
6630 msgstr "Plik certyfikatów"
6632 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6633 msgid ""
6634 "The location of a file containing the client certificate\n"
6635 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6636 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6637 "instead."
6638 msgstr ""
6639 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6640 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6641 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6642 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6644 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6645 msgid ""
6646 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6647 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6648 msgstr ""
6649 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6650 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6652 #. name:
6653 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6654 msgid "SSL"
6655 msgstr "SSL"
6658 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6659 msgid "SSL options."
6660 msgstr "Ustawienia SSL."
6662 #: src/network/state.c:26
6663 msgid "Waiting in queue"
6664 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6666 #: src/network/state.c:27
6667 msgid "Looking up host"
6668 msgstr "Szukam serwera"
6670 #: src/network/state.c:28
6671 msgid "Making connection"
6672 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6674 #: src/network/state.c:29
6675 msgid "SSL negotiation"
6676 msgstr "Negocjacja SSL"
6678 #: src/network/state.c:30
6679 msgid "Request sent"
6680 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6682 #: src/network/state.c:31
6683 msgid "Logging in"
6684 msgstr "Logujê siê"
6686 #: src/network/state.c:32
6687 msgid "Getting headers"
6688 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6690 #: src/network/state.c:33
6691 msgid "Server is processing request"
6692 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6694 #: src/network/state.c:34
6695 msgid "Transferring"
6696 msgstr "Przesy³anie"
6698 #: src/network/state.c:36
6699 msgid "Resuming"
6700 msgstr "Wznawianie"
6703 #: src/network/state.c:37
6704 msgid "Connecting to peers"
6705 msgstr "£±czenie z partnerami"
6708 #: src/network/state.c:38
6709 msgid "Connecting to tracker"
6710 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6712 #: src/network/state.c:41
6713 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6714 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6716 #: src/network/state.c:42
6717 msgid "OK"
6718 msgstr "OK"
6720 #: src/network/state.c:43
6721 msgid "Interrupted"
6722 msgstr "Przerwano"
6724 #: src/network/state.c:44
6725 msgid "Socket exception"
6726 msgstr "B³±d gniazda"
6728 #: src/network/state.c:45
6729 msgid "Internal error"
6730 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6732 #: src/network/state.c:48
6733 msgid "Error writing to socket"
6734 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6736 #: src/network/state.c:49
6737 msgid "Error reading from socket"
6738 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6740 #: src/network/state.c:50
6741 msgid "Data modified"
6742 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6744 #: src/network/state.c:51
6745 msgid "Bad URL syntax"
6746 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6748 #: src/network/state.c:53
6749 msgid "Request must be restarted"
6750 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6752 #: src/network/state.c:54
6753 msgid "Can't get socket state"
6754 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6756 #: src/network/state.c:55
6757 msgid "Only local connections are permitted"
6758 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6760 #: src/network/state.c:56
6761 msgid "No host in the specified IP family was found"
6762 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6764 #: src/network/state.c:58
6765 msgid ""
6766 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6767 "by the encoded file being corrupt."
6768 msgstr ""
6769 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6770 "uszkodzony plik."
6772 #: src/network/state.c:61
6773 msgid ""
6774 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6775 "You can configure an external handler for it through\n"
6776 "the options system."
6777 msgstr ""
6778 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6779 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6780 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6782 #: src/network/state.c:65
6783 msgid ""
6784 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6785 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6786 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6787 "programs is not supported."
6788 msgstr ""
6789 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6790 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6791 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6792 "zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
6794 #: src/network/state.c:70
6795 msgid "Bad HTTP response"
6796 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6798 #: src/network/state.c:71
6799 msgid "No content"
6800 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6802 #: src/network/state.c:73
6803 msgid "Unknown file type"
6804 msgstr "Nieznany typ pliku"
6806 #: src/network/state.c:74
6807 msgid "Error opening file"
6808 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6810 #: src/network/state.c:75
6811 msgid "CGI script not in CGI path"
6812 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6814 #: src/network/state.c:76
6815 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6816 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6818 #: src/network/state.c:79
6819 msgid "Bad FTP response"
6820 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6822 #: src/network/state.c:80
6823 msgid "FTP service unavailable"
6824 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6826 #: src/network/state.c:81
6827 msgid "Bad FTP login"
6828 msgstr "Nieprawid³owy login"
6830 #: src/network/state.c:82
6831 msgid "FTP PORT command failed"
6832 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6834 #: src/network/state.c:83
6835 msgid "File not found"
6836 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6838 #: src/network/state.c:84
6839 msgid "FTP file error"
6840 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6842 #: src/network/state.c:88
6843 msgid "SSL error"
6844 msgstr "B³±d SSL"
6846 #: src/network/state.c:90
6847 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6848 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6850 #: src/network/state.c:93
6851 msgid "JavaScript support is not enabled"
6852 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6854 #: src/network/state.c:96
6855 msgid "Bad NNTP response"
6856 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6858 #: src/network/state.c:97
6859 msgid ""
6860 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6861 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6862 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6863 msgstr ""
6864 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6865 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6866 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6868 #: src/network/state.c:100
6869 msgid "Server hang up for some reason"
6870 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6872 #: src/network/state.c:101
6873 msgid "No such newsgroup"
6874 msgstr "Brak podanej grupy"
6876 #: src/network/state.c:102
6877 msgid "No such article"
6878 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6880 #: src/network/state.c:103
6881 msgid "Transfer failed"
6882 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6884 #: src/network/state.c:104
6885 msgid "Authorization required"
6886 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6888 #: src/network/state.c:105
6889 msgid "Access to server denied"
6890 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6892 #: src/network/state.c:109
6893 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6894 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6896 #: src/network/state.c:112
6897 msgid ""
6898 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6899 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6900 "setting specified by an environment variable\n"
6901 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6902 "\n"
6903 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6904 "a host name optionally followed by a colon\n"
6905 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6906 msgstr ""
6907 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6908 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6909 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6910 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6911 "\n"
6912 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6913 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6914 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6916 #: src/network/state.c:122
6917 msgid "BitTorrent error"
6918 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6920 #: src/network/state.c:123
6921 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6922 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6924 #: src/network/state.c:124
6925 msgid "The tracker requesting failed"
6926 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6928 #: src/network/state.c:148
6929 msgid "Unknown error"
6930 msgstr "Nieznany b³±d"
6932 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6933 #: src/osdep/newwin.c:27
6934 msgid "~Xterm"
6935 msgstr "~Xterm"
6937 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6938 #: src/osdep/newwin.c:28
6939 msgid "T~wterm"
6940 msgstr "T~wterm"
6942 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6943 #: src/osdep/newwin.c:29
6944 msgid "~Screen"
6945 msgstr "~Screen"
6947 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6948 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6949 msgid "~Window"
6950 msgstr "~Okno"
6952 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6953 #: src/osdep/newwin.c:34
6954 msgid "~Full screen"
6955 msgstr "~Pe³ny ekran"
6957 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6958 #: src/osdep/newwin.c:44
6959 msgid "~BeOS terminal"
6960 msgstr "Terminal ~BeOS"
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6963 #, c-format
6964 msgid "Authentication required for %s at %s"
6965 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6967 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6968 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6969 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6970 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6971 msgid "Authentication required"
6972 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6975 msgid "Login"
6976 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6978 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6979 msgid "Password"
6980 msgstr "Has³o"
6982 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6983 msgid "Realm"
6984 msgstr "Uwierzytelnienie"
6986 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6987 msgid "none"
6988 msgstr "¿aden"
6990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6991 msgid "State"
6992 msgstr "Stan"
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6995 msgid "valid"
6996 msgstr "poprawny"
6998 #. cant_delete_item
6999 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7000 #, c-format
7001 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7002 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
7004 #. cant_delete_used_item
7005 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7006 #, c-format
7007 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7008 msgstr ""
7009 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
7011 #. delete_marked_items_title
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7013 msgid "Delete marked auth entries"
7014 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7016 #. delete_marked_items
7017 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7018 msgid "Delete marked auth entries?"
7019 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
7021 #. delete_item_title
7022 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7023 msgid "Delete auth entry"
7024 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7026 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7027 #, c-format
7028 msgid "Delete this auth entry?"
7029 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
7031 #. clear_all_items_title
7032 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7033 msgid "Clear all auth entries"
7034 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7036 #. clear_all_items_title
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7038 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7039 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7042 msgid "Authentication manager"
7043 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7045 #. name:
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7047 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7048 msgid "BitTorrent"
7049 msgstr "BitTorrent"
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7052 msgid "BitTorrent specific options."
7053 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7055 #. ******************************************************************
7056 #. Listening socket options:
7057 #. ******************************************************************
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7059 msgid "Port range"
7060 msgstr "Zakres portów"
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7063 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7064 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7067 msgid "Minimum port"
7068 msgstr "Minumalny numer portów"
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7071 msgid "The minimum port to try and listen on."
7072 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7076 msgid "Maximum port"
7077 msgstr "Maksymalny numer portu"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7080 msgid "The maximum port to try and listen on."
7081 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7083 #. ******************************************************************
7084 #. Tracker connection options:
7085 #. ******************************************************************
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7087 msgid "Tracker"
7088 msgstr "Tracker"
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7092 msgid "Tracker options."
7093 msgstr "Ustawienia trackera."
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7096 msgid "Use compact tracker format"
7097 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7100 msgid ""
7101 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7102 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7103 "IPv4 addresses."
7104 msgstr ""
7105 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7106 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7109 msgid "Tracker announce interval"
7110 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7112 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7113 msgid ""
7114 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7115 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7116 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7117 msgstr ""
7118 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7119 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7120 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7121 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7124 msgid "IP-address to announce"
7125 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7128 msgid ""
7129 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7130 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7131 "determine an appropriate IP address."
7132 msgstr ""
7133 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7134 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7135 "odpowiedni adres IP."
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7138 msgid "User identification string"
7139 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7142 msgid ""
7143 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7144 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7145 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7146 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7147 "be sent to the tracker."
7148 msgstr ""
7149 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7150 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
7151 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7152 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7153 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7156 msgid "Maximum number of peers to request"
7157 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7160 msgid ""
7161 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7162 "Set to 0 to use the server default."
7163 msgstr ""
7164 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7165 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7168 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7169 msgstr ""
7170 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7173 msgid ""
7174 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7175 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7176 "numwant to zero.\n"
7177 "Set to 0 to not have any limit."
7178 msgstr ""
7179 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7180 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7181 "na zero.\n"
7182 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7184 #. ******************************************************************
7185 #. Lowlevel peer-wire options:
7186 #. ******************************************************************
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7188 msgid "Peer-wire"
7189 msgstr "Peer-wire"
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7192 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7193 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7195 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7196 msgid "Maximum number of peer connections"
7197 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7200 msgid ""
7201 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7202 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7203 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7204 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7205 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7206 msgstr ""
7207 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7208 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7209 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7210 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
7211 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7212 "bêd± zamykane."
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7215 msgid "Maximum peer message length"
7216 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7219 msgid ""
7220 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7221 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7222 msgstr ""
7223 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7224 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7227 msgid "Maximum allowed request length"
7228 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7231 msgid ""
7232 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7233 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7234 msgstr ""
7235 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7236 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7239 msgid "Length of requests"
7240 msgstr "D³ugo¶æ zapytañ"
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7243 msgid ""
7244 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7245 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7246 "bigger than the piece length it will be truncated."
7247 msgstr ""
7248 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7249 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7250 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7252 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7253 msgid "Peer inactivity timeout"
7254 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7257 msgid ""
7258 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7259 "which nothing has been received or sent."
7260 msgstr ""
7261 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7262 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7265 msgid "Maximum peer pool size"
7266 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7269 msgid ""
7270 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7271 "contains information used for establishing connections to\n"
7272 "new peers.\n"
7273 "Set to 0 to have unlimited size."
7274 msgstr ""
7275 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7276 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7277 "partnerami.\n"
7278 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7280 #. ******************************************************************
7281 #. Piece management options:
7282 #. ******************************************************************
7283 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7284 msgid "Maximum piece cache size"
7285 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7287 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7288 msgid ""
7289 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7290 "downloaded pieces.\n"
7291 "Set to 0 to have unlimited size."
7292 msgstr ""
7293 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7294 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7295 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7297 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7298 msgid "Sharing rate"
7299 msgstr "Ratio"
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7302 msgid ""
7303 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7304 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7305 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7306 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7307 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7308 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7309 msgstr ""
7310 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7311 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7312 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7313 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7314 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7315 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7318 msgid "Maximum number of uploads"
7319 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7322 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7323 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7325 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7326 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7327 msgid "Minimum number of uploads"
7328 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7331 msgid ""
7332 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7333 "be used for new connections."
7334 msgstr ""
7335 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7336 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7339 msgid "Keepalive interval"
7340 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7343 msgid ""
7344 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7345 "messages."
7346 msgstr ""
7347 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7348 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7350 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7351 msgid "Number of pending requests"
7352 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7354 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7355 msgid ""
7356 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7357 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7358 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7359 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7360 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7361 "from multiple peers."
7362 msgstr ""
7363 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7364 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7365 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7366 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7367 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7368 "partnerów."
7370 #. Bram uses 30 seconds here.
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7372 msgid "Peer snubbing interval"
7373 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7375 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7376 msgid ""
7377 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7378 "the peer has been snubbed."
7379 msgstr ""
7380 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7381 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7383 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7384 msgid "Peer choke interval"
7385 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7387 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7388 msgid ""
7389 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7390 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7391 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7392 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7393 "room for stealing bandwidth."
7394 msgstr ""
7395 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7396 "istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7397 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7398 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7399 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7401 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7402 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7403 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7405 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7406 msgid ""
7407 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7408 "selection strategy from random to rarest first."
7409 msgstr ""
7410 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7411 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7413 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7414 msgid "Allow blacklisting"
7415 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7418 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7419 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7421 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7422 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7423 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7425 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7426 msgid "Info hash"
7427 msgstr "Hasz informacji"
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7430 msgid "Announce URI"
7431 msgstr "Og³oszone URI"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7434 msgid "Creation date"
7435 msgstr "Data utworzenia"
7437 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7438 msgid "Directory"
7439 msgstr "Katalog"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7442 msgid "Files"
7443 msgstr "Pliki"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7447 msgid "Comment"
7448 msgstr "Komentarz"
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "Download complete:\n"
7454 "%s"
7455 msgstr ""
7456 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7457 "%s"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7461 msgid "Download info"
7462 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7466 msgid "downloading (random)"
7467 msgstr "pobieranie (losowo)"
7469 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7470 msgid "downloading (rarest first)"
7471 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7475 msgid "downloading (end game)"
7476 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7479 msgid "seeding"
7480 msgstr "karmienie"
7482 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7483 msgid "Status"
7484 msgstr "Status"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7487 msgid "partial"
7488 msgstr "czê¶ciowy"
7490 #. Peers:
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7492 msgid "Peers"
7493 msgstr "Partnerzy"
7495 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7496 #, c-format
7497 msgid "%u connection"
7498 msgid_plural "%u connections"
7499 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7500 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7501 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7504 #, c-format
7505 msgid "%u seeder"
7506 msgid_plural "%u seeders"
7507 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7508 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7509 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7512 #, c-format
7513 msgid "%u available"
7514 msgid_plural "%u available"
7515 msgstr[0] "%u dostêpny"
7516 msgstr[1] "%u dostêpne"
7517 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7519 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7520 msgid "Swarm info"
7521 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7524 #, c-format
7525 msgid "%u downloader"
7526 msgid_plural "%u downloaders"
7527 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7528 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7529 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7531 #. Upload:
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7533 msgid "Upload"
7534 msgstr "Przesy³anie"
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7537 msgid "average"
7538 msgstr "¶rednia"
7540 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7541 msgid "1:1 in"
7542 msgstr "1:1 w"
7544 #. Sharing:
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7546 msgid "Sharing"
7547 msgstr "Dzielenie"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7550 msgid "uploaded"
7551 msgstr "przes³ano"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7554 msgid "downloaded"
7555 msgstr "pobrano"
7557 #. Pieces:
7558 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7559 msgid "Pieces"
7560 msgstr "Kawa³ki"
7562 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7563 #, c-format
7564 msgid "%u completed"
7565 msgid_plural "%u completed"
7566 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7567 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7568 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7570 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7571 #, c-format
7572 msgid "%u in progress"
7573 msgid_plural "%u in progress"
7574 msgstr[0] "%u w trakcie"
7575 msgstr[1] "%u w trakcie"
7576 msgstr[2] "%u w trakcie"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7579 #, c-format
7580 msgid "%u remaining"
7581 msgid_plural "%u remaining"
7582 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7583 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7584 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7586 #. Statistics:
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7588 msgid "Statistics"
7589 msgstr "Statystyki"
7591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7592 #, c-format
7593 msgid "%u in memory"
7594 msgid_plural "%u in memory"
7595 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7596 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7597 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7600 #, c-format
7601 msgid "%u locked"
7602 msgid_plural "%u locked"
7603 msgstr[0] "%u zablokowany"
7604 msgstr[1] "%u zablokowane"
7605 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7609 #, c-format
7610 msgid "%u rejected"
7611 msgid_plural "%u rejected"
7612 msgstr[0] "%u odrzucony"
7613 msgstr[1] "%u odrzucone"
7614 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7617 #, c-format
7618 msgid "%u unavailable"
7619 msgid_plural "%u unavailable"
7620 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7621 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7622 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7624 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7625 #, c-format
7626 msgid "Unable to retrieve %s"
7627 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7630 #, c-format
7631 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7632 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7634 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7635 msgid "Information about the torrent"
7636 msgstr "Informacje o potoku"
7638 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7639 msgid "What to do?"
7640 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7642 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7643 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7644 msgid "Down~load"
7645 msgstr "~Pobierz"
7647 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7648 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
7649 msgid "~Display"
7650 msgstr "~Wy¶wietl"
7652 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
7654 msgid "Show ~header"
7655 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7658 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7659 msgid "Local CGI"
7660 msgstr "Lokalne CGI"
7662 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7663 msgid "Local CGI specific options."
7664 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7666 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7667 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7668 msgstr ""
7669 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7670 "umieszczone skrypty CGI."
7672 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7673 msgid "Allow local CGI"
7674 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7676 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7677 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7678 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7680 #. name:
7681 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7682 msgid "CGI"
7683 msgstr "CGI"
7686 #: src/protocol/file/file.c:42
7687 msgid "Local files"
7688 msgstr "Lokalne pliki"
7690 #: src/protocol/file/file.c:44
7691 msgid "Options specific to local browsing."
7692 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7694 #: src/protocol/file/file.c:46
7695 msgid "Allow reading special files"
7696 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7698 #: src/protocol/file/file.c:48
7699 msgid ""
7700 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7701 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7702 "/dev/zero can ruin your day!"
7703 msgstr ""
7704 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7705 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7706 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7708 #: src/protocol/file/file.c:52
7709 msgid "Show hidden files in directory listing"
7710 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7712 #: src/protocol/file/file.c:54
7713 msgid ""
7714 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7715 "hidden in local directories listing."
7716 msgstr ""
7717 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7718 "nie bêd± pokazywane."
7721 #: src/protocol/file/file.c:57
7722 msgid "Try encoding extensions"
7723 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7725 #: src/protocol/file/file.c:59
7726 msgid ""
7727 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7728 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7729 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7730 msgstr ""
7731 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7732 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7733 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7735 #. name:
7736 #: src/protocol/file/file.c:67
7737 msgid "File"
7738 msgstr "Plik"
7740 #. name:
7741 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7742 msgid "Finger"
7743 msgstr "Finger"
7745 #. name:
7746 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7747 msgid "FSP"
7748 msgstr "FSP"
7750 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7751 msgid "FSP specific options."
7752 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7754 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7755 msgid "Sort entries"
7756 msgstr "Sortowanie elementów"
7758 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7759 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7760 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7762 #. name:
7763 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7764 msgid "FTP"
7765 msgstr "FTP"
7767 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7768 msgid "FTP specific options."
7769 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7771 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7772 #: src/protocol/http/http.c:209
7773 msgid "Proxy configuration"
7774 msgstr "Konfiguracja proxy"
7776 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7777 msgid "FTP proxy configuration."
7778 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7781 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7782 #: src/protocol/http/http.c:213
7783 msgid "Host and port-number"
7784 msgstr "Host i numer portu"
7786 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7787 msgid ""
7788 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7789 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7790 msgstr ""
7791 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7792 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7794 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7795 msgid "Anonymous password"
7796 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7798 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7799 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7800 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7802 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7803 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7804 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7806 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7807 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7808 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7810 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7811 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7812 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7814 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7815 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7816 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7818 #. name:
7819 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7820 msgid "Gopher"
7821 msgstr "Gopher"
7823 #: src/protocol/http/codes.c:104
7824 #, c-format
7825 msgid "HTTP error %03d"
7826 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7828 #: src/protocol/http/codes.c:127
7829 msgid ""
7830 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7831 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7832 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7833 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7834 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7835 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7836 "  software.\n"
7837 msgstr ""
7838 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7839 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7840 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7841 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7842 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7844 #. name:
7845 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7846 msgid "HTTP"
7847 msgstr "HTTP"
7849 #: src/protocol/http/http.c:97
7850 msgid "HTTP-specific options."
7851 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7853 #: src/protocol/http/http.c:100
7854 msgid "Server bug workarounds"
7855 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7857 #: src/protocol/http/http.c:102
7858 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7859 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7861 #: src/protocol/http/http.c:104
7862 msgid "Do not send Accept-Charset"
7863 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7865 #: src/protocol/http/http.c:106
7866 msgid ""
7867 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7868 "bugs in some rarely found servers."
7869 msgstr ""
7870 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7871 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7873 #: src/protocol/http/http.c:111
7874 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7875 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7877 #: src/protocol/http/http.c:113
7878 msgid "Broken 302 redirects"
7879 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7881 #: src/protocol/http/http.c:115
7882 msgid ""
7883 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7884 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7885 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7886 msgstr ""
7887 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7888 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7889 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7890 "to ustawiæ."
7892 #: src/protocol/http/http.c:119
7893 msgid "No keepalive after POST requests"
7894 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7896 #: src/protocol/http/http.c:121
7897 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7898 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7900 #: src/protocol/http/http.c:123
7901 msgid "Use HTTP/1.0"
7902 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7904 #: src/protocol/http/http.c:125
7905 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7906 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7908 #: src/protocol/http/http.c:129
7909 msgid "HTTP proxy configuration."
7910 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7912 #: src/protocol/http/http.c:133
7913 msgid ""
7914 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7915 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7916 msgstr ""
7917 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7918 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7919 "HTTP_PROXY."
7922 #: src/protocol/http/http.c:136
7923 msgid "Username"
7924 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7927 #: src/protocol/http/http.c:138
7928 msgid "Proxy authentication username."
7929 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7932 #: src/protocol/http/http.c:142
7933 msgid "Proxy authentication password."
7934 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7937 #: src/protocol/http/http.c:145
7938 msgid "Referer sending"
7939 msgstr "Wysy³anie referencji"
7941 #: src/protocol/http/http.c:147
7942 msgid ""
7943 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7944 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7945 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7946 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7947 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7948 "security problem on some badly designed web pages."
7949 msgstr ""
7950 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7951 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7952 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7953 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7954 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7955 "prywatno¶æ."
7957 #: src/protocol/http/http.c:154
7958 msgid "Policy"
7959 msgstr "Polisa"
7961 #: src/protocol/http/http.c:157
7962 msgid ""
7963 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7964 "0 is send no referer\n"
7965 "1 is send current URL as referer\n"
7966 "2 is send fixed fake referer\n"
7967 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7968 msgstr ""
7969 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7970 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7971 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7972 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7973 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7975 #: src/protocol/http/http.c:163
7976 msgid "Fake referer URL"
7977 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7979 #: src/protocol/http/http.c:165
7980 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7981 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7983 #: src/protocol/http/http.c:168
7984 msgid "Send Accept-Language header"
7985 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7987 #: src/protocol/http/http.c:170
7988 msgid "Send Accept-Language header."
7989 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7991 #: src/protocol/http/http.c:172
7992 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7993 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7995 #: src/protocol/http/http.c:174
7996 msgid ""
7997 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7998 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7999 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8000 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8001 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8002 "your language preference."
8003 msgstr ""
8004 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
8005 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
8006 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
8007 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8008 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
8009 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
8010 "preferencjach jêzykowych."
8012 #: src/protocol/http/http.c:181
8013 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8014 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8016 #: src/protocol/http/http.c:183
8017 msgid ""
8018 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8019 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8020 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8021 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8022 "not be enabled on all servers."
8023 msgstr ""
8024 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
8025 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8026 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
8027 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
8029 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8030 #: src/protocol/http/http.c:190
8031 msgid "User-agent identification"
8032 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8034 #: src/protocol/http/http.c:192
8035 msgid ""
8036 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8037 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8038 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8039 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8040 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8041 "some lite version to them automagically.\n"
8042 "%v in the string means ELinks version\n"
8043 "%s in the string means system identification\n"
8044 "%t in the string means size of the terminal\n"
8045 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8046 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8047 msgstr ""
8048 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8049 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8050 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8051 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8052 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8053 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8054 "tekstowych automagicznie.\n"
8055 "%v - wersja ELinksa\n"
8056 "%s - nazwa systemu\n"
8057 "%t - rozmiar terminala\n"
8058 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8059 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8061 #: src/protocol/http/http.c:205
8062 msgid "HTTPS"
8063 msgstr "HTTPS"
8065 #: src/protocol/http/http.c:207
8066 msgid "HTTPS-specific options."
8067 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8069 #: src/protocol/http/http.c:211
8070 msgid "HTTPS proxy configuration."
8071 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8073 #: src/protocol/http/http.c:215
8074 msgid ""
8075 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8076 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8077 msgstr ""
8078 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8079 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8081 #. name:
8082 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8083 msgid "NNTP"
8084 msgstr "NNTP"
8086 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8087 msgid "NNTP and news specific options."
8088 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8090 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8091 msgid "Default news server"
8092 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8094 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8095 msgid ""
8096 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8097 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8098 msgstr ""
8099 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8100 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8102 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8103 msgid "Message header entries"
8104 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8106 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8107 msgid ""
8108 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8109 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8110 "All header entries can be read in the header info dialog."
8111 msgstr ""
8112 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8113 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8114 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8115 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8117 #: src/protocol/protocol.c:232
8118 #, c-format
8119 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8120 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8122 #: src/protocol/protocol.c:263
8123 msgid "Protocols"
8124 msgstr "Protoko³y"
8126 #: src/protocol/protocol.c:265
8127 msgid "Protocol specific options."
8128 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8130 #: src/protocol/protocol.c:267
8131 msgid "No-proxy domains"
8132 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8134 #: src/protocol/protocol.c:269
8135 msgid ""
8136 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8137 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8138 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8139 "checked as well."
8140 msgstr ""
8141 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8142 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8143 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8144 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8146 #. name:
8147 #: src/protocol/protocol.c:312
8148 msgid "Protocol"
8149 msgstr "Protokó³"
8151 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8152 msgid "URI rewriting"
8153 msgstr "Przepisywanie URI"
8155 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8156 msgid ""
8157 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8158 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8159 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8160 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8161 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8162 "arguments to them like search engine keywords."
8163 msgstr ""
8164 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8165 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8166 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8167 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8168 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8169 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8170 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8172 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8173 msgid "Enable dumb prefixes"
8174 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8176 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8177 msgid ""
8178 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8179 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8180 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8181 "http://elinks.cz/."
8182 msgstr ""
8183 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8184 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8185 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8186 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8188 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8189 msgid "Enable smart prefixes"
8190 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8192 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8193 msgid ""
8194 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8195 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8196 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8197 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8198 msgstr ""
8199 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8200 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8201 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8202 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8205 msgid "Dumb Prefixes"
8206 msgstr "Proste przedrostki"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8209 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8210 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8213 #, no-c-format
8214 msgid ""
8215 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%% in the string means '%'"
8218 msgstr ""
8219 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8220 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8221 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8223 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8224 msgid "Smart Prefixes"
8225 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8228 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8229 msgstr ""
8230 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8233 #, no-c-format
8234 msgid ""
8235 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8236 "%c in the string means the current URL\n"
8237 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8238 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8239 "%% in the string means '%'"
8240 msgstr ""
8241 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8242 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8243 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8244 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8245 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8247 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8248 msgid "Default template"
8249 msgstr "Domy¶lny szablon"
8251 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8252 msgid ""
8253 "Default URI template used when the string entered in\n"
8254 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8255 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8256 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8257 "disable use of the default template rewrite rule."
8258 msgstr ""
8259 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8260 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8261 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8262 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8263 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8264 "szablonu regu³y przepisywania."
8266 #. name:
8267 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8268 msgid "URI rewrite"
8269 msgstr "Przepisywanie URI"
8271 #. name:
8272 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
8273 msgid "SMB"
8274 msgstr "SMB"
8276 #: src/protocol/smb/smb.c:69
8277 msgid "SAMBA specific options."
8278 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8280 #: src/protocol/smb/smb.c:71
8281 msgid "Credentials"
8282 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8284 #: src/protocol/smb/smb.c:73
8285 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8286 msgstr ""
8287 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8288 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8291 #. name:
8292 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8293 msgid "User protocols"
8294 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8296 #: src/protocol/user.c:36
8297 msgid ""
8298 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8299 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8300 "protocol.user.mailto.unix."
8301 msgstr ""
8302 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8303 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8304 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8306 #: src/protocol/user.c:47
8307 msgid ""
8308 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8309 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8310 msgstr ""
8311 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8312 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8313 "(np. unix, unix-xwin)."
8315 #: src/protocol/user.c:52
8316 msgid ""
8317 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8318 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8319 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8320 "%p in the string means port\n"
8321 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8322 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8323 "%u in the string means the whole URL"
8324 msgstr ""
8325 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8326 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8327 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8328 "%p - numer portu\n"
8329 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8330 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8331 "%u - ca³y URL"
8333 #: src/protocol/user.c:263
8334 msgid "No program"
8335 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8337 #: src/protocol/user.c:265
8338 #, c-format
8339 msgid "No program specified for protocol %s."
8340 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8342 #: src/scripting/lua/core.c:301
8343 msgid "Error registering event hook"
8344 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8346 #: src/scripting/lua/core.c:452
8347 msgid "User dialog"
8348 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8350 #: src/scripting/lua/core.c:731
8351 msgid "Lua Error"
8352 msgstr "B³±d Lua"
8354 #: src/scripting/lua/core.c:881
8355 msgid "Lua Console"
8356 msgstr "Konsola Lua"
8358 #: src/scripting/lua/core.c:881
8359 msgid "Enter expression"
8360 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8362 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8363 msgid "Ruby Message"
8364 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8366 #: src/scripting/scripting.c:59
8367 #, c-format
8368 msgid "An error occurred while running a %s script"
8369 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8371 #: src/scripting/scripting.c:65
8372 msgid "Browser scripting error"
8373 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8375 #. name:
8376 #: src/scripting/scripting.c:93
8377 msgid "Scripting"
8378 msgstr "Skryptowanie"
8380 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
8381 msgid "User script alert"
8382 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8384 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8385 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8386 msgid "Download error"
8387 msgstr "B³±d pobierania"
8389 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Could not create file '%s':\n"
8393 "%s"
8394 msgstr ""
8395 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8396 "%s"
8398 #: src/session/download.c:360
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Error downloading %s:\n"
8402 "\n"
8403 "%s"
8404 msgstr ""
8405 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8406 "\n"
8407 "%s"
8409 #: src/session/download.c:592
8410 #, c-format
8411 msgid "'%s' is a directory."
8412 msgstr "'%s' to katalog."
8415 #: src/session/download.c:626
8416 msgid "File exists"
8417 msgstr "Plik istnieje"
8419 #: src/session/download.c:627
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "This file already exists:\n"
8423 "%s\n"
8424 "\n"
8425 "The alternative filename is:\n"
8426 "%s"
8427 msgstr ""
8428 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8429 "%s\n"
8430 "\n"
8431 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8432 "%s"
8434 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8435 #: src/session/download.c:634
8436 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8437 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8439 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8440 #: src/session/download.c:635
8441 msgid "~Overwrite the original file"
8442 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8444 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8445 #: src/session/download.c:636
8446 msgid "~Resume download of the original file"
8447 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8449 #: src/session/download.c:1124
8450 msgid "Unknown type"
8451 msgstr "Nieznany typ"
8453 #: src/session/download.c:1146
8454 #, c-format
8455 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8456 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8458 #: src/session/download.c:1176
8459 #, no-c-format
8460 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8461 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8463 #: src/session/download.c:1181
8464 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8465 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8468 #: src/session/download.c:1185
8469 msgid "Block the terminal"
8470 msgstr "Blokowanie terminala"
8472 #: src/session/download.c:1192
8473 #, c-format
8474 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8475 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8477 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8478 #: src/session/download.c:1213
8479 msgid "~Open"
8480 msgstr "~Otwórz"
8482 #: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
8483 #: src/viewer/text/textarea.c:624
8484 msgid "Warning"
8485 msgstr "Ostrze¿enie"
8487 #: src/session/session.c:757
8488 msgid ""
8489 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8490 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8491 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8492 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8493 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8494 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8495 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8496 msgstr ""
8497 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8498 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8499 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8500 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8501 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8502 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8503 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8505 #: src/session/session.c:776
8506 msgid ""
8507 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8508 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8509 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8510 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8511 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8512 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8513 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8514 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8515 "for any inconvience caused."
8516 msgstr ""
8517 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8518 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8519 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8520 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8521 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8522 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8523 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8524 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8525 "wszelkie niedogodno¶ci."
8527 #: src/session/session.c:801
8528 msgid "Welcome"
8529 msgstr "Powitanie"
8531 #: src/session/session.c:802
8532 msgid ""
8533 "Welcome to ELinks!\n"
8534 "\n"
8535 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8536 msgstr ""
8537 "Witaj w ELinksie!\n"
8538 "\n"
8539 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8540 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8542 #: src/session/task.c:238
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8546 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8547 "user \"%s\".\n"
8548 "\n"
8549 "Do you want to go to URL %s?"
8550 msgstr ""
8551 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8552 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8553 "\n"
8554 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8556 #: src/session/task.c:248
8557 #, c-format
8558 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8559 msgstr ""
8560 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8562 #: src/session/task.c:252
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8566 "Do you want to post to URL %s?"
8567 msgstr ""
8568 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8569 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8571 #: src/session/task.c:256
8572 #, c-format
8573 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8574 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8576 #: src/session/task.c:259
8577 #, c-format
8578 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8579 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8581 #: src/terminal/event.c:77
8582 #, c-format
8583 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8584 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8586 #: src/terminal/event.c:170
8587 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8588 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8590 #: src/terminal/event.c:251
8591 msgid "Failed to create session."
8592 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8594 #: src/terminal/event.c:437
8595 #, c-format
8596 msgid "Bad event %d"
8597 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8599 #: src/terminal/event.c:477
8600 #, c-format
8601 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8602 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8604 #: src/terminal/kbd.c:1082
8605 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8606 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8608 #: src/terminal/tab.c:211
8609 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8610 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8612 #: src/terminal/tab.c:254
8613 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8614 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8616 #: src/viewer/dump/dump.c:84
8617 #, c-format
8618 msgid "Can't write to stdout: %s"
8619 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8621 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8622 msgid "Can't write to stdout."
8623 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8625 #: src/viewer/dump/dump.c:277
8626 #, c-format
8627 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8628 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8631 #: src/viewer/text/draw.c:63
8632 msgid "Missing fragment"
8633 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8635 #: src/viewer/text/draw.c:64
8636 #, c-format
8637 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8638 msgstr "Wybrany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8640 #: src/viewer/text/form.c:949
8641 msgid "Error while posting form"
8642 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8644 #: src/viewer/text/form.c:950
8645 #, c-format
8646 msgid "Could not load file %s: %s"
8647 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8649 #: src/viewer/text/form.c:1765
8650 msgid "Reset form"
8651 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8654 #: src/viewer/text/form.c:1767
8655 msgid "Harmless button"
8656 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8658 #: src/viewer/text/form.c:1775
8659 msgid "Submit form to"
8660 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8662 #: src/viewer/text/form.c:1776
8663 msgid "Post form to"
8664 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8666 #: src/viewer/text/form.c:1778
8667 msgid "Radio button"
8668 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8670 #: src/viewer/text/form.c:1782
8671 msgid "Select field"
8672 msgstr "Pole wyboru"
8674 #: src/viewer/text/form.c:1786
8675 msgid "Text area"
8676 msgstr "Pole tekstowe"
8678 #: src/viewer/text/form.c:1788
8679 msgid "File upload"
8680 msgstr "£adowanie pliku"
8682 #: src/viewer/text/form.c:1790
8683 msgid "Password field"
8684 msgstr "Pole has³a"
8686 #: src/viewer/text/form.c:1828
8687 msgid "name"
8688 msgstr "nazwa"
8690 #: src/viewer/text/form.c:1840
8691 msgid "value"
8692 msgstr "warto¶æ"
8694 #: src/viewer/text/form.c:1853
8695 msgid "read only"
8696 msgstr "tylko do odczytu"
8698 #: src/viewer/text/form.c:1864
8699 #, c-format
8700 msgid "press %s to navigate"
8701 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8703 #: src/viewer/text/form.c:1866
8704 #, c-format
8705 msgid "press %s to edit"
8706 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8708 #: src/viewer/text/form.c:1902
8709 #, c-format
8710 msgid "press %s to submit to %s"
8711 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8713 #: src/viewer/text/form.c:1904
8714 #, c-format
8715 msgid "press %s to post to %s"
8716 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8719 #: src/viewer/text/form.c:2006
8720 msgid "Useless button"
8721 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8723 #: src/viewer/text/form.c:2008
8724 msgid "Submit button"
8725 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8727 #. accelerator_context(link_menu.map)
8728 #: src/viewer/text/link.c:1262
8729 msgid "Display ~usemap"
8730 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8732 #. accelerator_context(link_menu.std)
8733 #: src/viewer/text/link.c:1267
8734 msgid "~Follow link"
8735 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8737 #. accelerator_context(link_menu.std)
8738 #: src/viewer/text/link.c:1269
8739 msgid "Follow link and r~eload"
8740 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8742 #. accelerator_context(link_menu.std)
8743 #: src/viewer/text/link.c:1273
8744 msgid "Open in new ~window"
8745 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8747 #. accelerator_context(link_menu.std)
8748 #: src/viewer/text/link.c:1275
8749 msgid "Open in new ~tab"
8750 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8752 #. accelerator_context(link_menu.std)
8753 #: src/viewer/text/link.c:1277
8754 msgid "Open in new tab in ~background"
8755 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8757 #. accelerator_context(link_menu.std)
8758 #: src/viewer/text/link.c:1282
8759 msgid "~Download link"
8760 msgstr "~Pobierz"
8762 #. accelerator_context(link_menu.std)
8763 #: src/viewer/text/link.c:1285
8764 msgid "~Add link to bookmarks"
8765 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8767 #. accelerator_context(link_menu.std)
8768 #: src/viewer/text/link.c:1289
8769 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8770 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8772 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8773 #: src/viewer/text/link.c:1300 src/viewer/text/link.c:1340
8774 msgid "~Reset form"
8775 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8777 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8778 #: src/viewer/text/link.c:1315
8779 msgid "Open in ~external editor"
8780 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8782 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8783 #: src/viewer/text/link.c:1323
8784 msgid "~Submit form"
8785 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8787 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8788 #: src/viewer/text/link.c:1324
8789 msgid "Submit form and rel~oad"
8790 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8792 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8793 #: src/viewer/text/link.c:1328
8794 msgid "Submit form and open in new ~window"
8795 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8797 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8798 #: src/viewer/text/link.c:1330
8799 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8800 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8802 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1333
8804 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8805 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8807 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1338
8809 msgid "Submit form and ~download"
8810 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8812 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8813 #: src/viewer/text/link.c:1345
8814 msgid "Form f~ields"
8815 msgstr "Pola form~ularza"
8817 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8818 #: src/viewer/text/link.c:1352
8819 msgid "V~iew image"
8820 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8822 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8823 #: src/viewer/text/link.c:1354
8824 msgid "Download ima~ge"
8825 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8827 #: src/viewer/text/link.c:1363
8828 msgid "No link selected"
8829 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8831 #: src/viewer/text/link.c:1433
8832 msgid "Image"
8833 msgstr "Obrazek"
8835 #: src/viewer/text/link.c:1438
8836 msgid "Usemap"
8837 msgstr "Mapa obrazków"
8839 #: src/viewer/text/search.c:1078
8840 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8841 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8843 #: src/viewer/text/search.c:1079
8844 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8845 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8847 #: src/viewer/text/search.c:1082
8848 msgid "No previous search"
8849 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8851 #: src/viewer/text/search.c:1094
8852 #, c-format
8853 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8854 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8856 #: src/viewer/text/search.c:1137
8857 #, c-format
8858 msgid "No further matches for '%s'."
8859 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8861 #: src/viewer/text/search.c:1139
8862 #, c-format
8863 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8864 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8866 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8867 msgid "Typeahead"
8868 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8870 #: src/viewer/text/search.c:1551
8871 msgid "No links in current document"
8872 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8874 #: src/viewer/text/search.c:1629
8875 msgid "Search for text"
8876 msgstr "Znajd¼ tekst"
8878 #: src/viewer/text/search.c:1660
8879 msgid "Normal search"
8880 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8882 #: src/viewer/text/search.c:1661
8883 msgid "Regexp search"
8884 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8886 #: src/viewer/text/search.c:1662
8887 msgid "Extended regexp search"
8888 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8890 #: src/viewer/text/search.c:1663
8891 msgid "Case sensitive"
8892 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8894 #: src/viewer/text/search.c:1664
8895 msgid "Case insensitive"
8896 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8898 #: src/viewer/text/search.c:1688
8899 msgid "Search backward"
8900 msgstr "Szukaj wstecz"
8902 #. name:
8903 #: src/viewer/text/search.c:1727
8904 msgid "Search History"
8905 msgstr "Szukanie w historii"
8907 #: src/viewer/text/textarea.c:571
8908 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8909 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8911 #: src/viewer/text/textarea.c:578
8912 msgid "You can do this only on the master terminal"
8913 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8915 #: src/viewer/text/textarea.c:627
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8919 "maximum is %u bytes.\n"
8920 "\n"
8921 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8922 "entered from this file: %s"
8923 msgstr ""
8924 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8925 "%u bajtów.\n"
8926 "\n"
8927 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8928 "pliku: %s"
8930 #: src/viewer/text/view.c:728
8931 msgid "Go to link"
8932 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8934 #: src/viewer/text/view.c:728
8935 msgid "Enter link number"
8936 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8938 #: src/viewer/text/view.c:1313
8939 msgid "Save error"
8940 msgstr "B³±d zapisu"
8942 #: src/viewer/text/view.c:1314
8943 msgid "Error writing to file"
8944 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8946 #. name:
8947 #: src/viewer/viewer.c:25
8948 msgid "Viewer"
8949 msgstr "Przegl±darka"
8951 #~ msgid "HTTP Authentication"
8952 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
8954 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8955 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
8957 #~ msgid "~Clear"
8958 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"