terminal: Define term_event_key_T as int32_t, not int.
[elinks.git] / po / pl.po
blob82b689a189daecb3b651015170a49077f4dcfaf0
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 21:01+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-30 22:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:430
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
39 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
40 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
41 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
42 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:220 src/dialogs/options.c:301
43 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
44 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
45 #: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
46 #: src/viewer/text/search.c:1665
47 msgid "~OK"
48 msgstr "~OK"
50 #. cant_delete_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 #, c-format
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
54 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
56 #. cant_delete_used_item
57 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 #, c-format
59 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
60 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
62 #. cant_delete_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 #, c-format
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
66 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
68 #. cant_delete_used_folder
69 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 #, c-format
71 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
72 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
74 #. delete_marked_items_title
75 #: src/bfu/hierbox.c:564
76 msgid "Delete marked items"
77 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
79 #. delete_marked_items
80 #: src/bfu/hierbox.c:567
81 msgid "Delete marked items?"
82 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
84 #. delete_folder_title
85 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgid "Delete folder"
87 msgstr "Usuñ folder"
89 #. delete_folder
90 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 #, c-format
92 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
93 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
95 #. delete_item_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgid "Delete item"
98 msgstr "Usuwanie pozycji"
100 #. delete_item
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Delete \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
107 msgstr ""
108 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
109 "\n"
110 "%s"
112 #. clear_all_items_title
113 #: src/bfu/hierbox.c:582
114 msgid "Clear all items"
115 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
117 #. clear_all_items
118 #: src/bfu/hierbox.c:585
119 msgid "Do you really want to remove all items?"
120 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
122 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgid "Delete error"
124 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
128 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:127
129 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
130 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:250
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "~Tak"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
136 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:838 src/dialogs/menu.c:128
137 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
138 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:251
139 msgid "~No"
140 msgstr "~Nie"
142 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
143 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
144 #: src/viewer/text/search.c:1684
145 msgid "Search"
146 msgstr "Szukaj"
148 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
149 #, c-format
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
153 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
154 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
156 #: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
157 msgid "Name"
158 msgstr "Nazwa"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
161 msgid "Bad number"
162 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
164 #: src/bfu/inpfield.c:73
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Oczekiwano liczby"
168 #: src/bfu/inpfield.c:81
169 #, c-format
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
173 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
174 msgid "Bad string"
175 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
177 #: src/bfu/inpfield.c:100
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
183 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
184 #: src/dialogs/options.c:223 src/dialogs/options.c:302 src/mime/dialogs.c:132
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
186 #: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
187 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
188 #: src/viewer/text/search.c:1666
189 msgid "~Cancel"
190 msgstr "~Anuluj"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 msgid "Clock"
194 msgstr "Zegar"
196 #: src/bfu/leds.c:75
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166
202 #: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:44
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
205 msgid "Enable"
206 msgstr "W³±cz"
208 #: src/bfu/leds.c:79
209 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
210 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
212 #: src/bfu/leds.c:81
213 msgid "Format"
214 msgstr "Format"
216 #: src/bfu/leds.c:83
217 msgid ""
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
219 "manpage for details."
220 msgstr ""
221 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
222 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
224 #: src/bfu/leds.c:90
225 msgid "LEDs"
226 msgstr "LEDy"
228 #: src/bfu/leds.c:92
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
232 #: src/bfu/leds.c:96
233 msgid ""
234 "Enable LEDs.\n"
235 "These visual indicators will inform you about various states."
236 msgstr ""
237 "W³±czenie LEDów.\n"
238 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
240 #. name:
241 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "Wska¼niki LED"
245 #: src/bfu/leds.c:303
246 msgid ""
247 "What the different LEDs indicate:\n"
248 "\n"
249 "[SIJP--]\n"
250 " |||||`- Unused\n"
251 " ||||`-- Unused\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 msgstr ""
260 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
261 "\n"
262 "[SIJP--]\n"
263 " |||||`- nieu¿ywane\n"
264 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
265 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
266 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
267 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
268 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
269 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
270 "\n"
271 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
273 #: src/bfu/menu.c:874
274 msgid "Search menu/"
275 msgstr "Menu wyszukiwania/"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
278 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
279 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
282 #, c-format
283 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
284 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
290 "%s"
291 msgstr ""
292 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
293 "%s"
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
296 msgid "No title"
297 msgstr "Bez tytu³u"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
300 msgid "No URL"
301 msgstr "Brak URL-a"
304 #. name:
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
306 msgid "Bookmarks"
307 msgstr "Zak³adki"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Ustawienia zak³adek."
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
316 msgid "File format"
317 msgstr "Format pliku"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
324 msgstr ""
325 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
326 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
327 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
330 msgid ""
331 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
332 "0 is the default native ELinks format\n"
333 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
334 "(DISABLED)"
335 msgstr ""
336 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
337 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
338 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
341 msgid "Save folder state"
342 msgstr "Zapisz stan folderu"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
345 msgid ""
346 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
347 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
348 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
349 "appear unexpanded next time ELinks is run."
350 msgstr ""
351 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
352 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
353 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
354 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
355 "uruchomieniu ELinksa."
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
358 msgid "Periodic snapshotting"
359 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
361 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
362 msgid ""
363 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
364 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
365 "folder\n"
366 "for recovery after a crash.\n"
367 "\n"
368 "This feature requires bookmark support."
369 msgstr ""
370 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
371 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
372 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
373 "\n"
374 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1018
377 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
378 msgid "Title"
379 msgstr "Tytu³"
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
382 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
383 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
384 #: src/scripting/lua/core.c:377
385 msgid "URL"
386 msgstr "URL"
388 #. cant_delete_item
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
390 #, c-format
391 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
392 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
394 #. cant_delete_used_item
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
396 #, c-format
397 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
398 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
400 #. delete_marked_items_title
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
402 msgid "Delete marked bookmarks"
403 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
405 #. delete_marked_items
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
407 msgid "Delete marked bookmarks?"
408 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
410 #. delete_folder
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
412 #, c-format
413 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
414 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
416 #. delete_item_title
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
418 msgid "Delete bookmark"
419 msgstr "Skasuj zak³adkê"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
422 #, c-format
423 msgid "Delete this bookmark?"
424 msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
426 #. clear_all_items_title
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
428 msgid "Clear all bookmarks"
429 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
433 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
434 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
437 msgid "Add folder"
438 msgstr "Dodaj folder"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
441 msgid "Folder name"
442 msgstr "Nazwa foldera"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
445 msgid "Edit bookmark"
446 msgstr "Edytuj zak³adkê"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
449 msgid "Cannot move folder inside itself"
450 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
453 msgid ""
454 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
455 "to a different location select the new location before pressing the Move "
456 "button."
457 msgstr ""
458 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
459 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
460 "\"Przesuñ\"."
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
463 msgid "Nothing to move"
464 msgstr "Nic do przesuniêcia"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
467 msgid ""
468 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
469 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
470 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
471 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
472 msgstr ""
473 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
474 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
475 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
476 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
477 "przycisk \"Przenie¶\"."
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
481 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
482 msgid "~Goto"
483 msgstr "~Przejd¼ do"
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
487 #: src/cookies/dialogs.c:476
488 msgid "~Edit"
489 msgstr "~Edytuj"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
493 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:477
494 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
495 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
496 msgid "~Delete"
497 msgstr "~Usuñ"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
501 #: src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
502 msgid "~Add"
503 msgstr "~Dodaj"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
507 msgid "Add se~parator"
508 msgstr "Separator ~kart"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
512 msgid "Add ~folder"
513 msgstr "Dodaj ~folder"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
517 msgid "~Move"
518 msgstr "Prze~nie¶"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
522 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/dialogs/menu.c:408
523 #: src/globhist/dialogs.c:230
524 msgid "~Search"
525 msgstr "~Szukaj"
527 #. This one is too dangerous, so just let user delete
528 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
530 msgid "Clear"
531 msgstr "Wyczy¶æ"
533 #. TODO: Would this be useful? --jonas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
535 msgid "Save"
536 msgstr "Zapisz"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
539 msgid "Bookmark manager"
540 msgstr "Obs³uga zak³adek"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
543 msgid "Search bookmarks"
544 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
547 msgid "Add bookmark"
548 msgstr "Dodaj do zak³adek"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
551 msgid "Saved session"
552 msgstr "Zapisana sesja"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Bookmark tabs"
557 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
560 msgid "Enter folder name"
561 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
563 #: src/cache/dialogs.c:72
564 msgid "Proxy URL"
565 msgstr "URL proxy"
567 #: src/cache/dialogs.c:77
568 msgid "Redirect"
569 msgstr "Przekierowanie"
571 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
572 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
573 msgid "Size"
574 msgstr "Rozmiar"
576 #: src/cache/dialogs.c:87
577 msgid "Loaded size"
578 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
580 #: src/cache/dialogs.c:90
581 msgid "Content type"
582 msgstr "Typ zawarto¶ci"
584 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
585 msgid "Last modified"
586 msgstr "Ostatnia zmiana"
588 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
589 msgid "SSL Cipher"
590 msgstr "Szyfr SSL"
592 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
593 msgid "Encoding"
594 msgstr "Kodowanie"
596 #: src/cache/dialogs.c:112
597 msgid "Flags"
598 msgstr "Flagi"
600 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
601 msgid "incomplete"
602 msgstr "niekompletne"
604 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
605 msgid "invalid"
606 msgstr "nieprawid³owy"
608 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
609 #: src/cookies/dialogs.c:353
610 msgid "Expires"
611 msgstr "Wygasa"
613 #: src/cache/dialogs.c:131
614 msgid "ID"
615 msgstr "ID"
617 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677
618 msgid "Header"
619 msgstr "Nag³ówek"
621 #. cant_delete_item
622 #: src/cache/dialogs.c:187
623 #, c-format
624 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
625 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
627 #. cant_delete_used_item
628 #: src/cache/dialogs.c:189
629 #, c-format
630 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
631 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
633 #. delete_marked_items_title
634 #: src/cache/dialogs.c:195
635 msgid "Delete marked cache entries"
636 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
638 #. delete_marked_items
639 #: src/cache/dialogs.c:197
640 msgid "Delete marked cache entries?"
641 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
643 #. delete_item_title
644 #: src/cache/dialogs.c:203
645 msgid "Delete cache entry"
646 msgstr "Usuñ wpis cache"
648 #: src/cache/dialogs.c:205
649 #, c-format
650 msgid "Delete this cache entry?"
651 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
653 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
654 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
655 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
656 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
658 msgid "~Info"
659 msgstr "~Informacja"
661 #: src/cache/dialogs.c:237
662 msgid "Cache manager"
663 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
666 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
667 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
668 #. These two actions are common over all keymaps:
669 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
670 #: src/config/actions-menu.inc:5
671 msgid "Do nothing"
672 msgstr "Nie rób nic"
674 #: src/config/actions-edit.inc:7
675 msgid "Attempt to auto-complete the input"
676 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
678 #: src/config/actions-edit.inc:8
679 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
680 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
682 #: src/config/actions-edit.inc:9
683 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
684 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
686 #: src/config/actions-edit.inc:10
687 msgid "Delete character in front of the cursor"
688 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
690 #: src/config/actions-edit.inc:11
691 msgid "Go to the first line of the buffer"
692 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
694 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
695 msgid "Cancel current state"
696 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
698 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
699 msgid "Copy text to clipboard"
700 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
702 #: src/config/actions-edit.inc:14
703 msgid "Delete text from clipboard"
704 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
706 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
707 msgid "Delete character under cursor"
708 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
710 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
711 msgid "Move cursor downwards"
712 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
714 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
715 msgid "Go to the end of the page/line"
716 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
718 #: src/config/actions-edit.inc:18
719 msgid "Go to the last line of the buffer"
720 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
722 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
723 #: src/config/actions-menu.inc:12
724 msgid "Follow the current link"
725 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
727 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
728 msgid "Go to the start of the page/line"
729 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
731 #: src/config/actions-edit.inc:21
732 msgid "Delete to beginning of line"
733 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
735 #: src/config/actions-edit.inc:22
736 msgid "Delete to end of line"
737 msgstr "Skasuj do koñca linii"
739 #: src/config/actions-edit.inc:23
740 msgid "Delete backwards to start of word"
741 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
743 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
744 msgid "Move the cursor left"
745 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
747 #: src/config/actions-edit.inc:25
748 msgid "Move cursor before current word"
749 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
751 #: src/config/actions-edit.inc:26
752 msgid "Move cursor after current word"
753 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
755 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
756 msgid "Move to the next item"
757 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
759 #: src/config/actions-edit.inc:28
760 msgid "Open in external editor"
761 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
763 #: src/config/actions-edit.inc:29
764 msgid "Paste text from the clipboard"
765 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
767 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
768 msgid "Move to the previous item"
769 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
771 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
772 #: src/config/actions-menu.inc:21
773 msgid "Redraw the terminal"
774 msgstr "Odrysuj terminal"
776 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
777 msgid "Move the cursor right"
778 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
780 #: src/config/actions-edit.inc:33
781 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
782 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
784 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
785 msgid "Move cursor upwards"
786 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
788 #: src/config/actions-main.inc:8
789 msgid "Abort connection"
790 msgstr "Przerwij po³±czenie"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
793 msgid "Add a new bookmark"
794 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
796 #: src/config/actions-main.inc:10
797 msgid "Add a new bookmark using current link"
798 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
802 msgid "Bookmark all open tabs"
803 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
805 #: src/config/actions-main.inc:12
806 msgid "Open authentication manager"
807 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
809 #: src/config/actions-main.inc:13
810 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
811 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
813 #: src/config/actions-main.inc:14
814 msgid "Open bookmark manager"
815 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
817 #: src/config/actions-main.inc:15
818 msgid "Open cache manager"
819 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
821 #: src/config/actions-main.inc:16
822 msgid "Free unused cache entries"
823 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
825 #: src/config/actions-main.inc:17
826 msgid "Open cookie manager"
827 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
829 #: src/config/actions-main.inc:18
830 msgid "Reload cookies file"
831 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
833 #: src/config/actions-main.inc:20
834 msgid "Show information about the current page"
835 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
837 #: src/config/actions-main.inc:21
838 msgid "Open download manager"
839 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
841 #: src/config/actions-main.inc:22
842 msgid "Enter ex-mode (command line)"
843 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
845 #: src/config/actions-main.inc:23
846 msgid "Open the File menu"
847 msgstr "Otwórz menu Plik"
849 #: src/config/actions-main.inc:24
850 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
851 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
853 #: src/config/actions-main.inc:25
854 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
855 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:26
859 msgid "Forget authentication credentials"
860 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
862 #: src/config/actions-main.inc:27
863 msgid "Open form history manager"
864 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
866 #: src/config/actions-main.inc:28
867 msgid "Pass URI of current frame to external command"
868 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
870 #: src/config/actions-main.inc:29
871 msgid "Maximize the current frame"
872 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
874 #: src/config/actions-main.inc:30
875 msgid "Move to the next frame"
876 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
878 #: src/config/actions-main.inc:31
879 msgid "Move to the previous frame"
880 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
882 #: src/config/actions-main.inc:32
883 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
884 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
886 #: src/config/actions-main.inc:33
887 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
888 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
890 #: src/config/actions-main.inc:34
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
892 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
894 #: src/config/actions-main.inc:35
895 msgid "Go to the homepage"
896 msgstr "Strona domowa"
898 #: src/config/actions-main.inc:36
899 msgid "Show information about the current page protocol headers"
900 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
902 #: src/config/actions-main.inc:37
903 msgid "Open history manager"
904 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
906 #: src/config/actions-main.inc:38
907 msgid "Return to the previous document in history"
908 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
910 #: src/config/actions-main.inc:39
911 msgid "Go forward in history"
912 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
914 #: src/config/actions-main.inc:40
915 msgid "Jump to link"
916 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
918 #: src/config/actions-main.inc:41
919 msgid "Open keybinding manager"
920 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
922 #: src/config/actions-main.inc:42
923 msgid "Kill all backgrounded connections"
924 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
926 #: src/config/actions-main.inc:43
927 msgid "Download the current link"
928 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
930 #: src/config/actions-main.inc:44
931 msgid "Download the current image"
932 msgstr "Pobierz obrazek"
934 #: src/config/actions-main.inc:45
935 msgid "Attempt to resume download of the current link"
936 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
938 #: src/config/actions-main.inc:46
939 msgid "Pass URI of current link to external command"
940 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
942 #: src/config/actions-main.inc:48
943 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
944 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
946 #: src/config/actions-main.inc:49
947 msgid "Open the link context menu"
948 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
950 #: src/config/actions-main.inc:50
951 msgid "Open the form fields menu"
952 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
954 #: src/config/actions-main.inc:51
955 msgid "Open a Lua console"
956 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
958 #: src/config/actions-main.inc:52
959 msgid "Go at a specified mark"
960 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
962 #: src/config/actions-main.inc:53
963 msgid "Set a mark"
964 msgstr "Ustaw znacznik"
966 #: src/config/actions-main.inc:54
967 msgid "Activate the menu"
968 msgstr "Uaktywnij menu"
970 #: src/config/actions-main.inc:55
971 msgid "Move cursor down"
972 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
974 #: src/config/actions-main.inc:56
975 msgid "Move cursor left"
976 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
978 #: src/config/actions-main.inc:57
979 msgid "Move cursor right"
980 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
982 #: src/config/actions-main.inc:58
983 msgid "Move cursor up"
984 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
986 #: src/config/actions-main.inc:59
987 msgid "Move to the end of the document"
988 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
990 #: src/config/actions-main.inc:60
991 msgid "Move to the start of the document"
992 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
994 #: src/config/actions-main.inc:61
995 msgid "Move one link down"
996 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
998 #: src/config/actions-main.inc:62
999 msgid "Move one link left"
1000 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1002 #: src/config/actions-main.inc:63
1003 msgid "Move to the next link"
1004 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1006 #: src/config/actions-main.inc:64
1007 msgid "Move to the previous link"
1008 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1010 #: src/config/actions-main.inc:65
1011 msgid "Move one link right"
1012 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1014 #: src/config/actions-main.inc:66
1015 msgid "Move one link up"
1016 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1018 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1019 msgid "Move downwards by a page"
1020 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1022 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1023 msgid "Move upwards by a page"
1024 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1026 #: src/config/actions-main.inc:69
1027 msgid "Open the current link in a new tab"
1028 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1030 #: src/config/actions-main.inc:70
1031 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1032 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1034 #: src/config/actions-main.inc:71
1035 msgid "Open the current link in a new window"
1036 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1038 #: src/config/actions-main.inc:72
1039 msgid "Open a new tab"
1040 msgstr "Otwórz now± kartê"
1042 #: src/config/actions-main.inc:73
1043 msgid "Open a new tab in the background"
1044 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1046 #: src/config/actions-main.inc:74
1047 msgid "Open a new window"
1048 msgstr "Otwórz nowe okno"
1050 #: src/config/actions-main.inc:75
1051 msgid "Open an OS shell"
1052 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1054 #: src/config/actions-main.inc:76
1055 msgid "Open options manager"
1056 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1058 #: src/config/actions-main.inc:77
1059 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1060 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1062 #: src/config/actions-main.inc:78
1063 msgid "Quit without confirmation"
1064 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1066 #: src/config/actions-main.inc:80
1067 msgid "Reload the current page"
1068 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1070 #: src/config/actions-main.inc:81
1071 msgid "Re-render the current page"
1072 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1074 #: src/config/actions-main.inc:82
1075 msgid "Reset form items to their initial values"
1076 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1078 #: src/config/actions-main.inc:83
1079 msgid "Show information about the currently used resources"
1080 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1082 #: src/config/actions-main.inc:84
1083 msgid "Save the current document in source form"
1084 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1086 #: src/config/actions-main.inc:85
1087 msgid "Save the current document in formatted form"
1088 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1090 #: src/config/actions-main.inc:86
1091 msgid "Save options"
1092 msgstr "Zapisz ustawienia"
1094 #: src/config/actions-main.inc:87
1095 msgid "Save URL as"
1096 msgstr "Zapisz URL jako"
1098 #: src/config/actions-main.inc:88
1099 msgid "Scroll down"
1100 msgstr "Przewiñ w dó³"
1102 #: src/config/actions-main.inc:89
1103 msgid "Scroll left"
1104 msgstr "Przewiñ w lewo"
1106 #: src/config/actions-main.inc:90
1107 msgid "Scroll right"
1108 msgstr "Przewiñ w prawo"
1110 #: src/config/actions-main.inc:91
1111 msgid "Scroll up"
1112 msgstr "Przewiñ w górê"
1114 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1115 msgid "Search for a text pattern"
1116 msgstr "Szukaj tekstu"
1118 #: src/config/actions-main.inc:93
1119 msgid "Search backwards for a text pattern"
1120 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1122 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1123 msgid "Search link text by typing ahead"
1124 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1126 #: src/config/actions-main.inc:96
1127 msgid "Search document text by typing ahead"
1128 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1130 #: src/config/actions-main.inc:97
1131 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1132 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1134 #: src/config/actions-main.inc:98
1135 msgid "Show terminal options dialog"
1136 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1138 #: src/config/actions-main.inc:99
1139 msgid "Submit form"
1140 msgstr "Prze¶lij formularz"
1142 #: src/config/actions-main.inc:100
1143 msgid "Submit form and reload"
1144 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1146 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210
1147 #: src/terminal/tab.c:247
1148 msgid "Close tab"
1149 msgstr "Zamknij kartê"
1151 #: src/config/actions-main.inc:102
1152 msgid "Close all tabs but the current one"
1153 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1155 #: src/config/actions-main.inc:103
1156 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1157 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1159 #: src/config/actions-main.inc:104
1160 msgid "Open the tab menu"
1161 msgstr "Otwórz menu kart"
1163 #: src/config/actions-main.inc:105
1164 msgid "Move the current tab to the left"
1165 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1167 #: src/config/actions-main.inc:106
1168 msgid "Move the current tab to the right"
1169 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1171 #: src/config/actions-main.inc:107
1172 msgid "Next tab"
1173 msgstr "Nastêpna karta"
1175 #: src/config/actions-main.inc:108
1176 msgid "Previous tab"
1177 msgstr "Poprzednia karta"
1179 #: src/config/actions-main.inc:109
1180 msgid "Open the terminal resize dialog"
1181 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1183 #: src/config/actions-main.inc:110
1184 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1185 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1187 #: src/config/actions-main.inc:111
1188 msgid "Toggle displaying of links to images"
1189 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1191 #: src/config/actions-main.inc:112
1192 msgid "Toggle rendering of tables"
1193 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1195 #: src/config/actions-main.inc:113
1196 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1197 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1199 #: src/config/actions-main.inc:114
1200 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1201 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1203 #: src/config/actions-main.inc:115
1204 msgid "Toggle mouse handling"
1205 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1207 #: src/config/actions-main.inc:116
1208 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1209 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1211 #: src/config/actions-main.inc:117
1212 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1213 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1215 #: src/config/actions-main.inc:118
1216 msgid "Toggle wrapping of text"
1217 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1219 #: src/config/actions-main.inc:119
1220 msgid "View the current image"
1221 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:13
1225 msgid "Expand item"
1226 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:16
1230 msgid "Mark item"
1231 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1233 #: src/config/actions-menu.inc:24
1234 msgid "Select current highlighted item"
1235 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:25
1238 msgid "Collapse item"
1239 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1241 #: src/config/cmdline.c:91
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1244 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1247 #: src/config/cmdline.c:114
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown option %s"
1250 msgstr "Nieznana opcja %s"
1252 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1253 #: src/config/opttypes.c:38
1254 msgid "Parameter expected"
1255 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1257 #: src/config/cmdline.c:157
1258 msgid "Too many parameters"
1259 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1261 #: src/config/cmdline.c:162
1262 msgid "error"
1263 msgstr "b³±d"
1265 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1266 msgid "Host not found"
1267 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1270 #: src/config/cmdline.c:178
1271 msgid "Resolver error"
1272 msgstr "B³±d resolwera"
1274 #: src/config/cmdline.c:329
1275 msgid "Remote method not supported"
1276 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1278 #: src/config/cmdline.c:381
1279 msgid "Template option folder"
1280 msgstr "Folder szablonów opcji"
1282 #: src/config/cmdline.c:404
1283 #, c-format
1284 msgid "(default: %ld)"
1285 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1287 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1288 #, c-format
1289 msgid "(default: \"%s\")"
1290 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1292 #: src/config/cmdline.c:416
1293 #, c-format
1294 msgid "(alias for %s)"
1295 msgstr "(alias dla %s)"
1297 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1298 #, c-format
1299 msgid "(default: %s)"
1300 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1302 #: src/config/cmdline.c:564
1303 msgid "Configuration options"
1304 msgstr "Ustawienia"
1306 #: src/config/cmdline.c:568
1307 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1308 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1310 #: src/config/cmdline.c:569
1311 msgid "Options"
1312 msgstr "Opcje"
1314 #: src/config/cmdline.c:611
1315 msgid "Internal consistency error"
1316 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1319 #: src/config/cmdline.c:647
1320 msgid "Restrict to anonymous mode"
1321 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1323 #: src/config/cmdline.c:649
1324 msgid ""
1325 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1326 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1327 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1328 "in the association table can't be added or modified."
1329 msgstr ""
1330 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1331 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1332 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1333 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1336 #: src/config/cmdline.c:654
1337 msgid "Autosubmit first form"
1338 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1340 #: src/config/cmdline.c:656
1341 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1342 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1344 #: src/config/cmdline.c:658
1345 msgid "Clone internal session with given ID"
1346 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1348 #: src/config/cmdline.c:660
1349 msgid ""
1350 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1351 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1352 "new instance. You don't want to use it."
1353 msgstr ""
1354 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n"
1355 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1356 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1358 #: src/config/cmdline.c:666
1359 msgid "Name of directory with configuration file"
1360 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1362 #: src/config/cmdline.c:668
1363 msgid ""
1364 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1365 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1366 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1367 "relative to your HOME directory."
1368 msgstr ""
1369 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1370 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1371 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1372 "wzglêdna do katalogu domowego."
1374 #: src/config/cmdline.c:673
1375 msgid "Print default configuration file to stdout"
1376 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1378 #: src/config/cmdline.c:675
1379 msgid ""
1380 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1381 "defaults to stdout."
1382 msgstr ""
1383 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1384 "standardowe wyj¶cie."
1386 #: src/config/cmdline.c:680
1387 msgid "Name of configuration file"
1388 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1390 #: src/config/cmdline.c:682
1391 msgid ""
1392 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1393 "options will be read from and written to. It should be\n"
1394 "relative to config-dir."
1395 msgstr ""
1396 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1397 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1398 "config-dir)."
1400 #: src/config/cmdline.c:686
1401 msgid "Print help for configuration options"
1402 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1404 #: src/config/cmdline.c:688
1405 msgid "Print help for configuration options and exit."
1406 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1408 #: src/config/cmdline.c:690
1409 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1410 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1412 #: src/config/cmdline.c:692
1413 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1414 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1416 #: src/config/cmdline.c:694
1417 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1418 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1420 #: src/config/cmdline.c:696
1421 msgid ""
1422 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1423 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1424 "user-defined ones on save."
1425 msgstr ""
1426 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1427 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1428 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1430 #: src/config/cmdline.c:700
1431 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1432 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1434 #: src/config/cmdline.c:702
1435 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1436 msgstr ""
1437 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1438 "wyj¶cie."
1440 #: src/config/cmdline.c:704
1441 msgid "Codepage to use with -dump"
1442 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1444 #: src/config/cmdline.c:706
1445 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1446 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1448 #: src/config/cmdline.c:708
1449 msgid "Color mode used with -dump"
1450 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1452 #: src/config/cmdline.c:710
1453 msgid "Color mode used with -dump."
1454 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1456 #: src/config/cmdline.c:712
1457 msgid "Width of document formatted with -dump"
1458 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1460 #: src/config/cmdline.c:714
1461 msgid "Width of the dump output."
1462 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1464 #: src/config/cmdline.c:716
1465 msgid "Evaluate configuration file directive"
1466 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1468 #: src/config/cmdline.c:718
1469 msgid ""
1470 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1471 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1472 "read. Example usage:\n"
1473 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1474 msgstr ""
1475 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1476 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1477 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1478 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1480 #. lynx compatibility
1481 #: src/config/cmdline.c:724
1482 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1483 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1485 #: src/config/cmdline.c:726
1486 msgid ""
1487 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1488 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1489 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1490 msgstr ""
1491 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1492 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1493 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1494 "z -default-mime-type text/html."
1496 #: src/config/cmdline.c:736
1497 msgid "Print usage help and exit"
1498 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1500 #: src/config/cmdline.c:738
1501 msgid "Print usage help and exit."
1502 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1504 #: src/config/cmdline.c:740
1505 msgid "Only permit local connections"
1506 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1508 #: src/config/cmdline.c:742
1509 msgid ""
1510 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1511 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1512 "servers will be permitted."
1513 msgstr ""
1514 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1515 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1516 "serwerami."
1518 #: src/config/cmdline.c:746
1519 msgid "Print detailed usage help and exit"
1520 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1522 #: src/config/cmdline.c:748
1523 msgid "Print detailed usage help and exit."
1524 msgstr ""
1525 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1526 "dzia³anie."
1529 #: src/config/cmdline.c:750
1530 msgid "Look up specified host"
1531 msgstr "Szukanie danego hosta"
1533 #: src/config/cmdline.c:752
1534 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1535 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1537 #: src/config/cmdline.c:754
1538 msgid "Run as separate instance"
1539 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1541 #: src/config/cmdline.c:756
1542 msgid ""
1543 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1544 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1545 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1546 "option is used. See also -touch-files."
1547 msgstr ""
1548 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1549 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1550 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1551 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1553 #: src/config/cmdline.c:761
1554 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1555 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1557 #: src/config/cmdline.c:763
1558 msgid ""
1559 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1560 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1561 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1562 msgstr ""
1563 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1564 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1565 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1567 #: src/config/cmdline.c:767
1568 msgid "Disable link numbering in dump output"
1569 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1571 #: src/config/cmdline.c:769
1572 msgid ""
1573 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1574 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1575 msgstr ""
1576 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1577 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1579 #: src/config/cmdline.c:772
1580 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1581 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1583 #: src/config/cmdline.c:774
1584 msgid ""
1585 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1586 "in dump output.\n"
1587 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1588 msgstr ""
1589 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1590 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1592 #: src/config/cmdline.c:778
1593 msgid "Control an already running ELinks"
1594 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1596 #: src/config/cmdline.c:780
1597 msgid ""
1598 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1599 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1600 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1601 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1602 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1603 "tabs in the remote instance.\n"
1604 "Following is a list of the supported methods:\n"
1605 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1606 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1607 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1608 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1609 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1610 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1611 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1612 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1613 msgstr ""
1614 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1615 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1616 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1617 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1618 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1619 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1620 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1621 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1622 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1623 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1624 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1625 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1626 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1627 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1628 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1630 #: src/config/cmdline.c:796
1631 msgid "Connect to session ring with given ID"
1632 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1634 #: src/config/cmdline.c:798
1635 msgid ""
1636 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1637 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1638 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1639 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1640 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1641 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1642 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1643 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1644 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1645 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1646 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1647 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1648 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1649 "-touch-files."
1650 msgstr ""
1651 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1652 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1653 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1654 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1655 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1656 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1657 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1658 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1659 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1660 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1661 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê\n"
1662 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1663 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1664 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1665 "-touch-files."
1667 #: src/config/cmdline.c:813
1668 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1669 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1671 #: src/config/cmdline.c:815
1672 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1673 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1675 #: src/config/cmdline.c:819
1676 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1677 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1679 #: src/config/cmdline.c:821
1680 msgid ""
1681 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1682 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1683 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1684 "these options."
1685 msgstr ""
1686 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1687 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1688 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1689 "z ¿adn± z tych opcji."
1691 #: src/config/cmdline.c:826
1692 msgid "Verbose level"
1693 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1695 #: src/config/cmdline.c:828
1696 msgid ""
1697 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1698 "start up and while running:\n"
1699 "\t0 means only show serious errors\n"
1700 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1701 "\t2 means show all messages"
1702 msgstr ""
1703 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1704 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1705 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1706 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1707 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1709 #: src/config/cmdline.c:834
1710 msgid "Print version information and exit"
1711 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1713 #: src/config/cmdline.c:836
1714 msgid "Print ELinks version information and exit."
1715 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1717 #: src/config/conf.c:720
1718 msgid ""
1719 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1720 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1721 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1722 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1723 msgstr ""
1724 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1725 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1726 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1727 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1728 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1730 #: src/config/conf.c:728
1731 msgid ""
1732 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1733 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1734 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1735 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1736 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1737 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1738 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1739 msgstr ""
1740 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1741 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1742 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1743 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1744 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1745 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1746 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1747 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1749 #: src/config/conf.c:738
1750 msgid ""
1751 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1752 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1753 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1754 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1755 msgstr ""
1756 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1757 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1758 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1759 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1761 #: src/config/conf.c:749
1762 msgid ""
1763 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1764 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1765 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1766 msgstr ""
1767 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1768 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1770 #: src/config/conf.c:762
1771 msgid "Automatically saved options\n"
1772 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1774 #: src/config/conf.c:774
1775 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1776 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1778 #: src/config/dialogs.c:54
1779 msgid "Write config success"
1780 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1782 #: src/config/dialogs.c:55
1783 #, c-format
1784 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1785 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1787 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1788 #: src/config/dialogs.c:59
1789 msgid "~Do not show anymore"
1790 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1792 #: src/config/dialogs.c:65
1793 msgid "Cannot read the file"
1794 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1796 #: src/config/dialogs.c:68
1797 msgid "Cannot get file status"
1798 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1800 #: src/config/dialogs.c:71
1801 msgid "Cannot access the file"
1802 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1804 #: src/config/dialogs.c:74
1805 msgid "Cannot create temp file"
1806 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1808 #: src/config/dialogs.c:77
1809 msgid "Cannot rename the file"
1810 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1812 #: src/config/dialogs.c:80
1813 msgid "File saving disabled by option"
1814 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1816 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1817 msgid "Out of memory"
1818 msgstr "Brak pamiêci"
1820 #: src/config/dialogs.c:86
1821 msgid "Cannot write the file"
1822 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1824 #: src/config/dialogs.c:91
1825 msgid "Secure file saving error"
1826 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1828 #: src/config/dialogs.c:99
1829 msgid "Write config error"
1830 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1832 #: src/config/dialogs.c:100
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Unable to write to config file %s.\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1839 "%s"
1841 #: src/config/dialogs.c:155
1842 msgid "modified"
1843 msgstr "zmodyfikowany"
1845 #: src/config/dialogs.c:174
1846 msgid "(expand by pressing space)"
1847 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1849 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1850 #: src/config/options.inc:827
1851 msgid "Type"
1852 msgstr "Typ"
1854 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1855 #: src/cookies/dialogs.c:351
1856 msgid "Value"
1857 msgstr "Warto¶æ"
1859 #: src/config/dialogs.c:206
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "\n"
1863 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "\n"
1867 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1869 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1870 msgid "N/A"
1871 msgstr "Brak"
1873 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1874 msgid "Description"
1875 msgstr "Opis"
1877 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1878 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
1879 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
1880 #: src/viewer/text/textarea.c:577
1881 msgid "Error"
1882 msgstr "B³±d"
1884 #: src/config/dialogs.c:322
1885 msgid "Bad option value."
1886 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1888 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1889 msgid "Edit"
1890 msgstr "Edytuj"
1892 #: src/config/dialogs.c:419
1893 msgid ""
1894 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1895 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1896 msgstr ""
1897 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1898 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1900 #: src/config/dialogs.c:461
1901 msgid ""
1902 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1903 "in addition to '_' and '-'."
1904 msgstr ""
1905 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1906 "oraz '_' i '-'."
1908 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1909 msgid "Add option"
1910 msgstr "Dodaj opcjê"
1912 #: src/config/dialogs.c:483
1913 msgid "Cannot add an option here."
1914 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1916 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1917 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:949 src/cookies/dialogs.c:479
1918 #: src/dialogs/options.c:222 src/formhist/dialogs.c:214
1919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
1920 msgid "Sa~ve"
1921 msgstr "~Zapisz"
1923 #: src/config/dialogs.c:540
1924 msgid "Option manager"
1925 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1927 #: src/config/dialogs.c:702
1928 msgid "Keystroke"
1929 msgstr "Skrót klawiszowy"
1931 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1186
1932 msgid "Action"
1933 msgstr "Akcja"
1935 #: src/config/dialogs.c:705
1936 msgid "Keymap"
1937 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1939 #: src/config/dialogs.c:831
1940 msgid "Keystroke already used"
1941 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1943 #: src/config/dialogs.c:832
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1947 "Are you sure you want to replace it?"
1948 msgstr ""
1949 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1950 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1952 #: src/config/dialogs.c:855 src/config/dialogs.c:872 src/config/dialogs.c:909
1953 msgid "Add keybinding"
1954 msgstr "Dodaj przypisanie"
1956 #: src/config/dialogs.c:856
1957 msgid "Invalid keystroke."
1958 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1960 #: src/config/dialogs.c:873
1961 msgid "Need to select a keymap."
1962 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1964 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1965 #: src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1966 msgid "~Toggle display"
1967 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1969 #: src/config/dialogs.c:954
1970 msgid "Keybinding manager"
1971 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1973 #: src/config/home.c:121
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1977 msgstr ""
1978 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1979 "katalogu %s."
1981 #: src/config/home.c:126
1982 #, c-format
1983 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1984 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1986 #: src/config/home.c:149
1987 msgid ""
1988 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1989 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1990 "directory."
1991 msgstr ""
1992 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1993 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1994 "katalogu domowego."
1996 #: src/config/kbdbind.c:221
1997 msgid "Main mapping"
1998 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2000 #: src/config/kbdbind.c:222
2001 msgid "Edit mapping"
2002 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2004 #: src/config/kbdbind.c:223
2005 msgid "Menu mapping"
2006 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2008 #: src/config/kbdbind.c:556
2009 msgid "Unrecognised keymap"
2010 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2012 #: src/config/kbdbind.c:559
2013 msgid "Error parsing keystroke"
2014 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2016 #: src/config/kbdbind.c:563
2017 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2018 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2020 #: src/config/kbdbind.c:579
2021 msgid "Error registering event"
2022 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2025 #: src/config/options.inc:19
2026 msgid "Configuration system"
2027 msgstr "System konfiguracyjny"
2029 #: src/config/options.inc:21
2030 msgid "Configuration handling options."
2031 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2034 #: src/config/options.inc:23
2035 msgid "Comments"
2036 msgstr "Komentarze"
2038 #: src/config/options.inc:25
2039 msgid ""
2040 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2041 "0 is no comments are written\n"
2042 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2043 "2 is only the description is written\n"
2044 "3 is full comments are written"
2045 msgstr ""
2046 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2047 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2048 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2049 "2 - tylko opis\n"
2050 "3 - pe³ne komentarze"
2053 #: src/config/options.inc:31
2054 msgid "Indentation"
2055 msgstr "Wciêcia"
2057 #: src/config/options.inc:33
2058 msgid ""
2059 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2060 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2061 "when saving the configuration."
2062 msgstr ""
2063 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2064 "Zero oznacza brak wciêæ."
2066 #: src/config/options.inc:37
2067 msgid "Saving style"
2068 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2070 #: src/config/options.inc:39
2071 msgid ""
2072 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2073 "0 is only values of current options are altered\n"
2074 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2075 "     are added at the end of the file\n"
2076 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2077 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2078 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2079 "     the file"
2080 msgstr ""
2081 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2082 "ustawienia\":\n"
2083 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2084 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2085 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2086 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2087 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2088 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2089 "    na koñcu pliku"
2091 #: src/config/options.inc:48
2092 msgid "Comments localization"
2093 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2095 #: src/config/options.inc:50
2096 msgid ""
2097 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2098 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2099 "different language set in different terminals, the language\n"
2100 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2101 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2102 "considered unpredictable."
2103 msgstr ""
2104 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2105 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2106 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2107 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2108 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2109 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2111 #: src/config/options.inc:58
2112 msgid "Saving style warnings"
2113 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2115 #: src/config/options.inc:60
2116 msgid ""
2117 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2118 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2119 msgstr ""
2120 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2121 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2122 "tego nie dotykaj."
2124 #: src/config/options.inc:63
2125 msgid "Show template"
2126 msgstr "Poka¿ szablon"
2128 #: src/config/options.inc:65
2129 msgid ""
2130 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2131 "manager and save them to the configuration file."
2132 msgstr ""
2133 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2134 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2136 #. Keep options in alphabetical order.
2137 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2138 msgid "Connections"
2139 msgstr "Po³±czenia"
2142 #: src/config/options.inc:73
2143 msgid "Connection options."
2144 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2146 #: src/config/options.inc:76
2147 msgid "Asynchronous DNS"
2148 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2150 #: src/config/options.inc:78
2151 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2152 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2155 #: src/config/options.inc:80
2156 msgid "Maximum connections"
2157 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2159 #: src/config/options.inc:82
2160 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2161 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2164 #: src/config/options.inc:84
2165 msgid "Maximum connections per host"
2166 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2168 #: src/config/options.inc:86
2169 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2170 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2173 #: src/config/options.inc:88
2174 msgid "Connection retries"
2175 msgstr "Próby po³±czenia"
2177 #: src/config/options.inc:90
2178 msgid ""
2179 "Number of tries to establish a connection.\n"
2180 "Zero means try forever."
2181 msgstr ""
2182 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2183 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2185 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2186 msgid "Receive timeout"
2187 msgstr "Limit czasu pobierania"
2190 #: src/config/options.inc:95
2191 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2192 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2194 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2195 msgid "Try IPv4 when connecting"
2196 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2198 #: src/config/options.inc:100
2199 msgid ""
2200 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2201 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2202 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2203 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2204 "Note that you can also force a given protocol\n"
2205 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2206 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2207 msgstr ""
2208 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2209 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2210 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2211 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2212 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2214 #: src/config/options.inc:110
2215 msgid ""
2216 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2217 "Do not touch this option.\n"
2218 "Note that you can also force a given protocol\n"
2219 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2220 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2221 msgstr ""
2222 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2223 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2224 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2225 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2227 #: src/config/options.inc:118
2228 msgid "Try IPv6 when connecting"
2229 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2231 #: src/config/options.inc:120
2232 msgid ""
2233 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2234 "Note that you can also force a given protocol\n"
2235 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2236 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2237 msgstr ""
2238 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2239 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2240 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
2242 #: src/config/options.inc:126
2243 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2244 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2246 #: src/config/options.inc:128
2247 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2248 msgstr ""
2249 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2250 "(w sekundach)."
2253 #. Keep options in alphabetical order.
2254 #: src/config/options.inc:134
2255 msgid "Document"
2256 msgstr "Dokument"
2259 #: src/config/options.inc:136
2260 msgid "Document options."
2261 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2263 #: src/config/options.inc:138
2264 msgid "Browsing"
2265 msgstr "Przegl±danie"
2267 #: src/config/options.inc:140
2268 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2269 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2271 #: src/config/options.inc:143
2272 msgid "Access keys"
2273 msgstr "Klawisze dostêpu"
2275 #: src/config/options.inc:145
2276 msgid ""
2277 "Options for handling of link access keys.\n"
2278 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2279 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2280 "the corresponding element will be given focus."
2281 msgstr ""
2282 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2283 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2284 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2285 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2287 #: src/config/options.inc:150
2288 msgid "Automatic links following"
2289 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2291 #: src/config/options.inc:152
2292 msgid ""
2293 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2294 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2295 "considered dangerous."
2296 msgstr ""
2297 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2298 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2299 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2301 #: src/config/options.inc:156
2302 msgid "Display access key in link info"
2303 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2305 #: src/config/options.inc:158
2306 msgid "Display access key in link info."
2307 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2309 #: src/config/options.inc:160
2310 msgid "Accesskey priority"
2311 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2313 #: src/config/options.inc:162
2314 msgid ""
2315 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2316 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2317 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2318 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2319 msgstr ""
2320 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2321 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2322 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2323 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2324 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2325 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2327 #: src/config/options.inc:168
2328 msgid "Forms"
2329 msgstr "Formularze"
2331 #: src/config/options.inc:170
2332 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2333 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2336 #: src/config/options.inc:172
2337 msgid "Submit form automatically"
2338 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2340 #: src/config/options.inc:174
2341 msgid ""
2342 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2343 "field selected."
2344 msgstr ""
2345 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2346 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2348 #: src/config/options.inc:177
2349 msgid "Confirm submission"
2350 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2352 #: src/config/options.inc:179
2353 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2354 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2356 #: src/config/options.inc:181
2357 msgid "Default form input size"
2358 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2360 #: src/config/options.inc:183
2361 msgid "Default form input size if none is specified."
2362 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2364 #: src/config/options.inc:185
2365 msgid "Insert mode"
2366 msgstr "Tryb insert"
2368 #: src/config/options.inc:187
2369 msgid ""
2370 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2371 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2372 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2373 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2374 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2375 "are always inserted into a selected text field."
2376 msgstr ""
2377 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2378 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2379 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2380 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2381 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2382 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2384 #: src/config/options.inc:194
2385 msgid "External editor"
2386 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2388 #: src/config/options.inc:196
2389 msgid ""
2390 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2391 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2392 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2393 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2394 "default to \"vi\"."
2395 msgstr ""
2396 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2397 "u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2398 "zewnêtrznego edytora.\n"
2399 "Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2400 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2401 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2404 #: src/config/options.inc:203
2405 msgid "Images"
2406 msgstr "Obrazki"
2408 #: src/config/options.inc:205
2409 msgid "Options for handling of images."
2410 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2412 #: src/config/options.inc:207
2413 msgid "Display style for image tags"
2414 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2416 #: src/config/options.inc:209
2417 msgid ""
2418 "Display style for image tags when displayed:\n"
2419 "0     means always display IMG\n"
2420 "1     means always display filename\n"
2421 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2422 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2423 msgstr ""
2424 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2425 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2426 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2427 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2428 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2429 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2430 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2432 #: src/config/options.inc:215
2433 msgid "Maximum length for image filename"
2434 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2436 #: src/config/options.inc:217
2437 msgid ""
2438 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2439 "0     means always display full filename\n"
2440 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2441 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2442 msgstr ""
2443 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2444 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2445 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2446 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2447 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2449 #: src/config/options.inc:227
2450 msgid "Image links tagging"
2451 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2453 #: src/config/options.inc:229
2454 msgid ""
2455 "When to enclose image links:\n"
2456 "0 means never\n"
2457 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2458 "2 means always"
2459 msgstr ""
2460 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2461 "0     - nigdy\n"
2462 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2463 "        zachowanie)\n"
2464 "2     - zawsze"
2466 #: src/config/options.inc:234
2467 msgid "Image link prefix"
2468 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2470 #: src/config/options.inc:236
2471 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2472 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2474 #: src/config/options.inc:238
2475 msgid "Image link suffix"
2476 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2478 #: src/config/options.inc:240
2479 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2480 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2482 #: src/config/options.inc:242
2483 msgid "Maximum length for image label"
2484 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2486 #: src/config/options.inc:244
2487 msgid ""
2488 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2489 "0     means always display full label\n"
2490 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2491 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2492 msgstr ""
2493 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2494 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2495 "1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2496 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2497 "      gwiazdkami"
2499 #: src/config/options.inc:249
2500 msgid "Display links to images w/o alt"
2501 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2503 #: src/config/options.inc:251
2504 msgid ""
2505 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2506 "is off, these images are completely invisible."
2507 msgstr ""
2508 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2509 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2511 #: src/config/options.inc:254
2512 msgid "Display links to images"
2513 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2515 #: src/config/options.inc:256
2516 msgid ""
2517 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2518 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2519 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2520 "as a link."
2521 msgstr ""
2522 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2523 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2524 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2525 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2528 #: src/config/options.inc:262
2529 msgid "Links"
2530 msgstr "Odno¶niki"
2532 #: src/config/options.inc:264
2533 msgid "Options for handling of links to other documents."
2534 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2536 #: src/config/options.inc:266
2537 msgid "Active link"
2538 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2540 #: src/config/options.inc:268
2541 msgid "Options for the active link."
2542 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2544 #: src/config/options.inc:270
2545 msgid "Colors"
2546 msgstr "Kolory"
2548 #: src/config/options.inc:272
2549 msgid "Active link colors."
2550 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2553 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2554 #: src/config/options.inc:912
2555 msgid "Background color"
2556 msgstr "Kolor t³a"
2559 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2560 #: src/config/options.inc:913
2561 msgid "Default background color."
2562 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2565 #. ==========================================================
2566 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2567 #. ==========================================================
2568 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2569 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2570 #. *    on it.
2571 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2572 #. * values of course so always use the macros below.
2573 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2574 #: src/config/options.inc:910
2575 msgid "Text color"
2576 msgstr "Kolor tekstu"
2578 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2579 #: src/config/options.inc:911
2580 msgid "Default text color."
2581 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2584 #: src/config/options.inc:282
2585 msgid "Enable color"
2586 msgstr "W³±cz kolor"
2588 #: src/config/options.inc:284
2589 msgid ""
2590 "Enable use of the active link background and text color\n"
2591 "settings instead of the link colors from the document."
2592 msgstr ""
2593 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2594 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2596 #: src/config/options.inc:287
2597 msgid "Bold"
2598 msgstr "Pogrubienie"
2600 #: src/config/options.inc:289
2601 msgid "Make the active link text bold."
2602 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2605 #: src/config/options.inc:291
2606 msgid "Invert colors"
2607 msgstr "Inwersja kolorów"
2609 #: src/config/options.inc:293
2610 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2611 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2613 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875
2614 #: src/dialogs/options.c:217
2615 msgid "Underline"
2616 msgstr "Podkre¶lenie"
2618 #: src/config/options.inc:298
2619 msgid "Underline the active link."
2620 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2622 #: src/config/options.inc:301
2623 msgid "Directory highlighting"
2624 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2626 #: src/config/options.inc:303
2627 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2628 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2630 #: src/config/options.inc:305
2631 msgid "Number links"
2632 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2634 #: src/config/options.inc:307
2635 msgid "Display numbers next to the links."
2636 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2638 #: src/config/options.inc:309
2639 msgid "Handling of target=_blank"
2640 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2642 #: src/config/options.inc:311
2643 msgid ""
2644 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2645 "0 means open link in current tab\n"
2646 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2647 "2 means open link in new tab in background\n"
2648 "3 means open link in new window"
2649 msgstr ""
2650 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2651 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2652 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2653 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2654 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2656 #: src/config/options.inc:324
2657 msgid "Use tabindex"
2658 msgstr "U¿ycie tabindex"
2660 #: src/config/options.inc:326
2661 msgid ""
2662 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2663 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2664 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2665 "to navigating the document."
2666 msgstr ""
2667 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2668 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2669 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2670 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2673 #: src/config/options.inc:331
2674 msgid "Missing fragment reporting"
2675 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2677 #: src/config/options.inc:333
2678 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2679 msgstr ""
2680 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2681 "zniacznika z podanym id."
2683 #: src/config/options.inc:335
2684 msgid "Number keys select links"
2685 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2687 #: src/config/options.inc:337
2688 msgid ""
2689 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2690 "is a tristate:\n"
2691 "0 means never\n"
2692 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2693 "2 means always"
2694 msgstr ""
2695 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2696 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2697 "0 - nigdy\n"
2698 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2699 "2 - zawsze"
2701 #: src/config/options.inc:343
2702 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2703 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2705 #: src/config/options.inc:345
2706 msgid ""
2707 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2708 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2709 "warning dialog will ask before following the link."
2710 msgstr ""
2711 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2712 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2713 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2715 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2716 #. * for now as it doesn't work.
2717 #: src/config/options.inc:351
2718 msgid "Wrap-around links cycling"
2719 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2721 #. 0
2722 #: src/config/options.inc:353
2723 msgid ""
2724 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2725 "vice versa."
2726 msgstr ""
2727 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2728 "do pierwszego i vice versa."
2730 #: src/config/options.inc:357
2731 msgid "Scrolling"
2732 msgstr "Przewijanie"
2735 #: src/config/options.inc:359
2736 msgid "Scrolling options."
2737 msgstr "Ustawienia przewijania."
2739 #: src/config/options.inc:361
2740 msgid "Horizontal step"
2741 msgstr "Krok poziomy"
2743 #: src/config/options.inc:363
2744 msgid ""
2745 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2746 "right is pressed and no prefix was given."
2747 msgstr ""
2748 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2749 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2751 #: src/config/options.inc:366
2752 msgid "Extended horizontal scrolling"
2753 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2755 #: src/config/options.inc:368
2756 msgid ""
2757 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2758 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2759 "operations."
2760 msgstr ""
2761 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2762 "dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2763 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2765 #: src/config/options.inc:372
2766 msgid "Margin"
2767 msgstr "Margines"
2769 #: src/config/options.inc:374
2770 msgid ""
2771 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2772 "document scrolls in that direction."
2773 msgstr ""
2774 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2775 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2777 #: src/config/options.inc:377
2778 msgid "Vertical step"
2779 msgstr "Krok pionowy"
2781 #: src/config/options.inc:379
2782 msgid ""
2783 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2784 "down is pressed and no prefix was given."
2785 msgstr ""
2786 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2787 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2789 #: src/config/options.inc:383
2790 msgid "Searching"
2791 msgstr "Szukanie"
2793 #: src/config/options.inc:385
2794 msgid "Options for searching."
2795 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2797 #: src/config/options.inc:387
2798 msgid "Case sensitivity"
2799 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2801 #: src/config/options.inc:389
2802 msgid ""
2803 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2804 "case sensitivity."
2805 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2807 #: src/config/options.inc:393
2808 msgid "Regular expressions"
2809 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2811 #: src/config/options.inc:395
2812 msgid ""
2813 "Enable searching with regular expressions:\n"
2814 "0 for plain text searching\n"
2815 "1 for basic regular expression searches\n"
2816 "2 for extended regular expression searches"
2817 msgstr ""
2818 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2819 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2820 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2821 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2823 #: src/config/options.inc:401
2824 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2825 msgstr ""
2826 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2828 #: src/config/options.inc:403
2829 msgid ""
2830 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2831 "document."
2832 msgstr ""
2833 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2834 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2836 #: src/config/options.inc:406
2837 msgid "Wraparound"
2838 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2840 #: src/config/options.inc:408
2841 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2842 msgstr ""
2843 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2844 "dojdzie do koñca dokumentu."
2846 #: src/config/options.inc:410
2847 msgid "Show not found"
2848 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2850 #: src/config/options.inc:412
2851 msgid ""
2852 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2853 "0 means do nothing\n"
2854 "1 means beep the terminal\n"
2855 "2 means pop up message box"
2856 msgstr ""
2857 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2858 "natrafi:\n"
2859 "0 - nie robiæ nic\n"
2860 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2861 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2863 #: src/config/options.inc:417
2864 msgid "Typeahead searching"
2865 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2867 #: src/config/options.inc:419
2868 msgid ""
2869 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2870 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2871 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2872 "\n"
2873 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2874 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2875 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2876 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2877 msgstr ""
2878 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2879 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2880 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2881 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2882 "\n"
2883 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2884 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2885 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2886 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2887 "     odno¶ników\n"
2888 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2889 "     dokumencie"
2891 #: src/config/options.inc:428
2892 msgid "Horizontal text margin"
2893 msgstr "Margines poziomy"
2895 #: src/config/options.inc:430
2896 msgid "Horizontal text margin."
2897 msgstr "Margines poziomy."
2899 #: src/config/options.inc:432
2900 msgid "Document meta refresh"
2901 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2903 #: src/config/options.inc:434
2904 msgid ""
2905 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2906 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2907 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2908 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2909 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2910 "number of seconds a refresh will wait."
2911 msgstr ""
2912 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2913 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2914 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2915 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2916 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2917 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2918 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2919 "na prze³adowanie strony."
2921 #: src/config/options.inc:441
2922 msgid "Document meta refresh minimum time"
2923 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2925 #: src/config/options.inc:443
2926 msgid ""
2927 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2928 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2929 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2930 "use refreshing with zero values."
2931 msgstr ""
2932 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2933 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2934 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2935 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2936 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2938 #: src/config/options.inc:448
2939 msgid "Tables navigation order"
2940 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2942 #: src/config/options.inc:450
2943 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2944 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2947 #. Keep options in alphabetical order.
2948 #: src/config/options.inc:456
2949 msgid "Cache"
2950 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2953 #: src/config/options.inc:458
2954 msgid "Cache options."
2955 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2957 #: src/config/options.inc:460
2958 msgid "Cache information about redirects"
2959 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2961 #: src/config/options.inc:462
2962 msgid ""
2963 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2964 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2965 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2966 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2967 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2968 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2969 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2970 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2971 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2972 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2973 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2974 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2975 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2976 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2977 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2978 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2979 "asking the server."
2980 msgstr ""
2981 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2982 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2983 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2984 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2985 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2986 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2987 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2988 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2989 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2990 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2991 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2992 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2993 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2994 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2995 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2996 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2997 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2998 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2999 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3001 #: src/config/options.inc:480
3002 msgid "Ignore cache-control info from server"
3003 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3005 #: src/config/options.inc:482
3006 msgid ""
3007 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3008 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3009 msgstr ""
3010 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3011 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3012 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3015 #: src/config/options.inc:485
3016 msgid "Formatted documents"
3017 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3019 #: src/config/options.inc:487
3020 msgid "Format cache options."
3021 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3024 #: src/config/options.inc:489
3025 msgid "Number"
3026 msgstr "Ilo¶æ"
3028 #: src/config/options.inc:491
3029 msgid ""
3030 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3031 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3032 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3033 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3034 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3035 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3036 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3037 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3038 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3039 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3040 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3041 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3042 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3043 msgstr ""
3044 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3045 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3046 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3047 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3048 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3049 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3050 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3051 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3052 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3053 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3054 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3055 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3056 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3057 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3059 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
3060 msgid "Memory cache"
3061 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3064 #: src/config/options.inc:507
3065 msgid "Memory cache options."
3066 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3068 #: src/config/options.inc:511
3069 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3070 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3073 #: src/config/options.inc:515
3074 msgid "Charset"
3075 msgstr "Zestaw znaków"
3078 #: src/config/options.inc:517
3079 msgid "Charset options."
3080 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3082 #: src/config/options.inc:519
3083 msgid "Default codepage"
3084 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3086 #: src/config/options.inc:521
3087 msgid ""
3088 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3089 "a codepage determined by a selected locale."
3090 msgstr ""
3091 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3092 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3094 #: src/config/options.inc:524
3095 msgid "Ignore charset info from server"
3096 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3098 #: src/config/options.inc:526
3099 msgid "Ignore charset info sent by server."
3100 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3102 #: src/config/options.inc:530
3103 msgid "Default color settings"
3104 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3106 #: src/config/options.inc:532
3107 msgid "Default document color settings."
3108 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3111 #: src/config/options.inc:543
3112 msgid "Link color"
3113 msgstr "Kolor odno¶nika"
3115 #: src/config/options.inc:545
3116 msgid "Default link color."
3117 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3119 #: src/config/options.inc:547
3120 msgid "Visited-link color"
3121 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3123 #: src/config/options.inc:549
3124 msgid "Default visited link color."
3125 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3127 #: src/config/options.inc:551
3128 msgid "Image-link color"
3129 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3131 #: src/config/options.inc:553
3132 msgid "Default image link color."
3133 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3135 #: src/config/options.inc:555
3136 msgid "Bookmarked-link color"
3137 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3139 #: src/config/options.inc:557
3140 msgid "Default bookmarked link color."
3141 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3143 #: src/config/options.inc:559
3144 msgid "Directory color"
3145 msgstr "Kolor katalogów"
3147 #: src/config/options.inc:561
3148 msgid ""
3149 "Default directory color.\n"
3150 "See document.browse.links.color_dirs option."
3151 msgstr ""
3152 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3153 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3155 #: src/config/options.inc:568
3156 msgid "Increase contrast"
3157 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3159 #: src/config/options.inc:570
3160 msgid ""
3161 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3162 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3163 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3164 "with the ensure_contrast option."
3165 msgstr ""
3166 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3167 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3168 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3169 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3171 #: src/config/options.inc:575
3172 msgid "Ensure contrast"
3173 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3175 #: src/config/options.inc:577
3176 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3177 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3179 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3180 #. * handling.
3181 #: src/config/options.inc:582
3182 msgid "Use document-specified colors"
3183 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3185 #: src/config/options.inc:584
3186 msgid ""
3187 "Use colors specified in document:\n"
3188 "0 is use always the default settings\n"
3189 "1 is use document colors if available, except background\n"
3190 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3191 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3192 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3193 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3194 msgstr ""
3195 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3196 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3197 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3198 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3199 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3200 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3201 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3202 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3203 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3204 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3207 #. Keep options in alphabetical order.
3208 #: src/config/options.inc:597
3209 msgid "Downloading"
3210 msgstr "Pobieranie"
3212 #: src/config/options.inc:599
3213 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3214 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3217 #: src/config/options.inc:601
3218 msgid "Default download directory"
3219 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3221 #: src/config/options.inc:603
3222 msgid "Default download directory."
3223 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3225 #: src/config/options.inc:605
3226 msgid "Set original time"
3227 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3229 #: src/config/options.inc:607
3230 msgid ""
3231 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3232 "stored on the server."
3233 msgstr ""
3234 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3235 "na serwerze."
3237 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3238 #: src/config/options.inc:611
3239 msgid "Prevent overwriting"
3240 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3242 #: src/config/options.inc:613
3243 msgid ""
3244 "Prevent overwriting the local files:\n"
3245 "0 is files will silently be overwritten\n"
3246 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3247 "2 is ask the user"
3248 msgstr ""
3249 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3250 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3251 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3252 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3255 #: src/config/options.inc:618
3256 msgid "Notify download completion by bell"
3257 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3259 #: src/config/options.inc:620
3260 msgid ""
3261 "Audio notification when download is completed:\n"
3262 "0 is never\n"
3263 "1 is when background notification is active\n"
3264 "2 is always"
3265 msgstr ""
3266 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3267 "0 - nigdy.\n"
3268 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3269 "2 - zawsze"
3271 #: src/config/options.inc:626
3272 msgid "Dump output"
3273 msgstr "Zrzuty"
3275 #: src/config/options.inc:628
3276 msgid "Dump output options."
3277 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3279 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879
3280 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
3281 msgid "Codepage"
3282 msgstr "Strona kodowa"
3284 #: src/config/options.inc:632
3285 msgid ""
3286 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3287 "a codepage determined by a selected locale."
3288 msgstr ""
3289 "Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
3290 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3292 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649
3293 #: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665
3294 #: src/config/options.inc:859
3295 msgid "Color mode"
3296 msgstr "Tryb kolorowy"
3298 #: src/config/options.inc:642
3299 msgid ""
3300 "Color mode for dumps:\n"
3301 "-1 is standard dump mode\n"
3302 "0 is mono mode\n"
3303 "1 is 16 color mode\n"
3304 "2 is 88 color mode\n"
3305 "3 is 256 color mode"
3306 msgstr ""
3307 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3308 "-1 - tryb standardowy\n"
3309 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3310 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3311 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3312 " 3 - tryb 256-kolorowy"
3314 #: src/config/options.inc:651
3315 msgid ""
3316 "Color mode for dumps:\n"
3317 "-1 is standard dump mode\n"
3318 "0 is mono mode\n"
3319 "1 is 16 color mode\n"
3320 "2 is 88 color mode"
3321 msgstr ""
3322 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3323 "-1 - tryb standardowy\n"
3324 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3325 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3326 " 2 - tryb 88-kolorowy"
3328 #: src/config/options.inc:659
3329 msgid ""
3330 "Color mode for dumps:\n"
3331 "-1 is standard dump mode\n"
3332 "0 is mono mode\n"
3333 "1 is 16 color mode\n"
3334 "2 is 256 color mode"
3335 msgstr ""
3336 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3337 "-1 - tryb standardowy\n"
3338 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3339 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3340 " 2 - tryb 256-kolorowy"
3342 #: src/config/options.inc:667
3343 msgid ""
3344 "Color mode for dumps:\n"
3345 "-1 is standard dump mode\n"
3346 "0 is mono mode\n"
3347 "1 is 16 color mode"
3348 msgstr ""
3349 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3350 "-1 - tryb standardowy\n"
3351 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3352 " 1 - tryb 16-kolorowy"
3354 #: src/config/options.inc:673
3355 msgid "Footer"
3356 msgstr "Stopka"
3358 #: src/config/options.inc:675
3359 #, c-format
3360 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3361 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3363 #: src/config/options.inc:679
3364 #, c-format
3365 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3366 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3369 #: src/config/options.inc:681
3370 msgid "Numbering"
3371 msgstr "Numerowanie"
3373 #: src/config/options.inc:683
3374 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3375 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3377 #: src/config/options.inc:685
3378 msgid "References"
3379 msgstr "Referencje"
3381 #: src/config/options.inc:687
3382 msgid ""
3383 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3384 "in dump output."
3385 msgstr ""
3386 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3387 "przy zrzutach."
3389 #: src/config/options.inc:690
3390 msgid "Separator"
3391 msgstr "Separator"
3393 #: src/config/options.inc:692
3394 msgid "String which separates two dumps."
3395 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3397 #: src/config/options.inc:694
3398 msgid "Width"
3399 msgstr "Szeroko¶æ"
3401 #: src/config/options.inc:696
3402 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3403 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3406 #: src/config/options.inc:700
3407 msgid "History"
3408 msgstr "Historia"
3410 #: src/config/options.inc:702
3411 msgid "History options."
3412 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3415 #: src/config/options.inc:704
3416 msgid "Keep unhistory"
3417 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3419 #: src/config/options.inc:706
3420 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3421 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3424 #: src/config/options.inc:709
3425 msgid "HTML rendering"
3426 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3428 #: src/config/options.inc:711
3429 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3430 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3433 #: src/config/options.inc:713
3434 msgid "Display frames"
3435 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3438 #: src/config/options.inc:715
3439 msgid "Display frames."
3440 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3443 #: src/config/options.inc:717
3444 msgid "Display tables"
3445 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3448 #: src/config/options.inc:719
3449 msgid "Display tables."
3450 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3453 #: src/config/options.inc:721
3454 msgid "Display subscripts"
3455 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3457 #: src/config/options.inc:723
3458 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3459 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3462 #: src/config/options.inc:725
3463 msgid "Display superscripts"
3464 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3466 #: src/config/options.inc:727
3467 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3468 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3470 #: src/config/options.inc:729
3471 msgid "Rendering of html link element"
3472 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3474 #: src/config/options.inc:731
3475 msgid ""
3476 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3477 "0 is nothing\n"
3478 "1 is title\n"
3479 "2 is name in addition\n"
3480 "3 is hreflang in addition\n"
3481 "4 is type in addition\n"
3482 "5 is everything"
3483 msgstr ""
3484 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3485 "0 - w ogóle\n"
3486 "1 - tytu³\n"
3487 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3488 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3489 "4 - dodatkowo typ\n"
3490 "5 - wszystko"
3492 #: src/config/options.inc:739
3493 msgid "Underline links"
3494 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3496 #: src/config/options.inc:741
3497 msgid "Underline links."
3498 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3500 #: src/config/options.inc:743
3501 msgid "Wrap non breaking space"
3502 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3504 #: src/config/options.inc:745
3505 msgid ""
3506 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3507 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3508 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3509 msgstr ""
3510 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3511 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3512 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3515 #: src/config/options.inc:750
3516 msgid "Plain rendering"
3517 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3519 #: src/config/options.inc:752
3520 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3521 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3523 #: src/config/options.inc:754
3524 msgid "Display URIs"
3525 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3527 #: src/config/options.inc:756
3528 msgid "Display URIs in the document as links."
3529 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3531 #: src/config/options.inc:758
3532 msgid "Compress empty lines"
3533 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3535 #: src/config/options.inc:760
3536 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3537 msgstr ""
3538 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3539 "wy¶wietlana."
3541 #: src/config/options.inc:763
3542 msgid "URI passing"
3543 msgstr "Przekazywanie URI"
3545 #: src/config/options.inc:765
3546 msgid ""
3547 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3548 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3549 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3550 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3551 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3552 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3553 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3554 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3555 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3556 "the tab-external-command actions."
3557 msgstr ""
3558 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3559 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3560 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3561 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3562 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3563 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3564 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3565 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3566 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3567 "link-external-command i tab-external-command."
3569 #: src/config/options.inc:778
3570 msgid ""
3571 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3572 "The format is:\n"
3573 "%c in the string means the current URL\n"
3574 "%% in the string means '%'\n"
3575 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3576 msgstr ""
3577 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3578 "Format:\n"
3579 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3580 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3581 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
3583 #. Keep options in alphabetical order.
3584 #: src/config/options.inc:788
3585 msgid "Information files"
3586 msgstr "Pliki informacyjne"
3588 #: src/config/options.inc:790
3589 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3590 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3592 #: src/config/options.inc:792
3593 msgid "Save interval"
3594 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3596 #: src/config/options.inc:794
3597 msgid ""
3598 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3599 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3600 msgstr ""
3601 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3602 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3604 #: src/config/options.inc:797
3605 msgid "Use secure file saving"
3606 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3608 #: src/config/options.inc:799
3609 msgid ""
3610 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3611 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3612 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3613 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3614 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3615 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3616 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3617 "and reducing reliability of this feature."
3618 msgstr ""
3619 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3620 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3621 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3622 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3623 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3624 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3625 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3626 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3627 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3628 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3630 #: src/config/options.inc:808
3631 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3632 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3634 #: src/config/options.inc:810
3635 msgid ""
3636 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3637 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3638 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3639 "to avoid excessive disk I/O."
3640 msgstr ""
3641 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3642 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3643 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3644 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3647 #. Keep options in alphabetical order.
3648 #: src/config/options.inc:819
3649 msgid "Terminals"
3650 msgstr "Terminale"
3653 #: src/config/options.inc:821
3654 msgid "Terminal options."
3655 msgstr "Ustawienia terminala."
3657 #: src/config/options.inc:825
3658 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3659 msgstr ""
3660 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3662 #: src/config/options.inc:829
3663 msgid ""
3664 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3665 "dialog box borders:\n"
3666 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3667 "1 is VT100, simple but portable\n"
3668 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3669 "3 is KOI-8\n"
3670 "4 is FreeBSD"
3671 msgstr ""
3672 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3673 "okien dialogowych:\n"
3674 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3675 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3676 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3677 "3 - KOI-8\n"
3678 "4 - FreeBSD"
3680 #: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:213
3681 msgid "Switch fonts for line drawing"
3682 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3684 #: src/config/options.inc:839
3685 msgid ""
3686 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3687 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3688 "terminal."
3689 msgstr ""
3690 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3691 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3693 #: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:218
3694 msgid "UTF-8 I/O"
3695 msgstr "I/O w UTF-8"
3697 #: src/config/options.inc:845
3698 msgid ""
3699 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3700 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3701 msgstr ""
3702 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3703 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3704 "strony kodowej."
3706 #: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:214
3707 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3708 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3710 #: src/config/options.inc:850
3711 msgid ""
3712 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3713 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3714 msgstr ""
3715 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3716 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3719 #: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:215
3720 msgid "Block cursor"
3721 msgstr "Kursor blokowy"
3723 #: src/config/options.inc:855
3724 msgid ""
3725 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3726 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3727 "so that inversed text is displayed correctly."
3728 msgstr ""
3729 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3730 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3731 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3733 #: src/config/options.inc:861
3734 msgid ""
3735 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3736 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3737 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3738 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3739 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3740 msgstr ""
3741 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3742 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3743 "kolorowe to:\n"
3744 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3745 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3746 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3748 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:216
3749 msgid "Transparency"
3750 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3752 #: src/config/options.inc:869
3753 msgid ""
3754 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3755 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3756 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3757 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3758 "sense only when colors are enabled."
3759 msgstr ""
3760 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3761 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3762 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3763 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3764 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3765 "kolorów jest w³±czone."
3767 #: src/config/options.inc:877
3768 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3769 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3771 #: src/config/options.inc:881
3772 msgid ""
3773 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3774 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3775 msgstr ""
3776 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3777 "'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
3779 #. Keep options in alphabetical order.
3780 #: src/config/options.inc:888
3781 msgid "User interface"
3782 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3785 #: src/config/options.inc:890
3786 msgid "User interface options."
3787 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3789 #: src/config/options.inc:894
3790 msgid "Color settings"
3791 msgstr "Ustawienia kolorów"
3793 #: src/config/options.inc:896
3794 msgid "Default user interface color settings."
3795 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3798 #: src/config/options.inc:923
3799 msgid "Color terminals"
3800 msgstr "Kolorowe terminale"
3802 #: src/config/options.inc:925
3803 msgid "Color settings for color terminal."
3804 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3806 #: src/config/options.inc:927
3807 msgid "Non-color terminals"
3808 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3810 #: src/config/options.inc:929
3811 msgid "Color settings for non-color terminal."
3812 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3814 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3815 #: src/config/options.inc:932
3816 msgid "Main menu bar"
3817 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3819 #: src/config/options.inc:934
3820 msgid "Main menu bar colors."
3821 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3823 #: src/config/options.inc:936
3824 msgid "Unselected main menu bar item"
3825 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3827 #: src/config/options.inc:938
3828 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3829 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3831 #: src/config/options.inc:940
3832 msgid "Selected main menu bar item"
3833 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3835 #: src/config/options.inc:942
3836 msgid "Selected main menu bar item colors."
3837 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3839 #: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973
3840 msgid "Hotkey"
3841 msgstr "Klawisz skrótu"
3843 #: src/config/options.inc:946
3844 msgid "Main menu hotkey colors."
3845 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3847 #: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977
3848 msgid "Unselected hotkey"
3849 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3851 #: src/config/options.inc:950
3852 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3853 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3856 #: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981
3857 msgid "Selected hotkey"
3858 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3860 #: src/config/options.inc:954
3861 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3862 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3864 #: src/config/options.inc:957
3865 msgid "Menu bar"
3866 msgstr "Pasek menu"
3868 #: src/config/options.inc:959
3869 msgid "Menu bar colors."
3870 msgstr "Kolory paska menu."
3872 #: src/config/options.inc:961
3873 msgid "Unselected menu item"
3874 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3876 #: src/config/options.inc:963
3877 msgid "Unselected menu item colors."
3878 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3881 #: src/config/options.inc:965
3882 msgid "Selected menu item"
3883 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3885 #: src/config/options.inc:967
3886 msgid "Selected menu item colors."
3887 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3890 #: src/config/options.inc:969
3891 msgid "Marked menu item"
3892 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3894 #: src/config/options.inc:971
3895 msgid "Marked menu item colors."
3896 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3898 #: src/config/options.inc:975
3899 msgid "Menu item hotkey colors."
3900 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3902 #: src/config/options.inc:979
3903 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3904 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3906 #: src/config/options.inc:983
3907 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3908 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3911 #: src/config/options.inc:985
3912 msgid "Menu frame"
3913 msgstr "Ramka menu"
3915 #: src/config/options.inc:987
3916 msgid "Menu frame colors."
3917 msgstr "Kolory ramki menu."
3919 #: src/config/options.inc:990
3920 msgid "Dialog"
3921 msgstr "Okno dialogowe"
3923 #: src/config/options.inc:992
3924 msgid "Dialog colors."
3925 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3927 #: src/config/options.inc:1002
3928 msgid "Generic"
3929 msgstr "Zwyk³e"
3931 #: src/config/options.inc:1004
3932 msgid "Generic dialog colors."
3933 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3936 #: src/config/options.inc:1006
3937 msgid "Frame"
3938 msgstr "Ramka"
3940 #: src/config/options.inc:1008
3941 msgid "Dialog frame colors."
3942 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3944 #: src/config/options.inc:1010
3945 msgid "Scrollbar"
3946 msgstr "Pasek przewijania"
3948 #: src/config/options.inc:1012
3949 msgid "Scrollbar colors."
3950 msgstr "Kolory paska przewijania."
3952 #: src/config/options.inc:1014
3953 msgid "Selected scrollbar"
3954 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3956 #: src/config/options.inc:1016
3957 msgid "Scrollbar selected colors."
3958 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3960 #: src/config/options.inc:1020
3961 msgid "Dialog title colors."
3962 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3965 #: src/config/options.inc:1022
3966 msgid "Text"
3967 msgstr "Tekst"
3969 #: src/config/options.inc:1024
3970 msgid "Dialog text colors."
3971 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3973 #: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1780
3974 msgid "Checkbox"
3975 msgstr "Przycisk wyboru"
3977 #: src/config/options.inc:1028
3978 msgid "Dialog checkbox colors."
3979 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3982 #: src/config/options.inc:1030
3983 msgid "Selected checkbox"
3984 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3986 #: src/config/options.inc:1032
3987 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3988 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3991 #: src/config/options.inc:1034
3992 msgid "Checkbox label"
3993 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3995 #: src/config/options.inc:1036
3996 msgid "Dialog checkbox label colors."
3997 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3999 #: src/config/options.inc:1038
4000 msgid "Button"
4001 msgstr "Przycisk"
4003 #: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048
4004 msgid "Dialog button colors."
4005 msgstr "Kolory przycisku."
4008 #: src/config/options.inc:1042
4009 msgid "Selected button"
4010 msgstr "Wybrany przycisk"
4012 #: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052
4013 msgid "Dialog selected button colors."
4014 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4016 #: src/config/options.inc:1046
4017 msgid "Button shortcut"
4018 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4021 #: src/config/options.inc:1050
4022 msgid "Selected button shortcut"
4023 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4025 #: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1784
4026 msgid "Text field"
4027 msgstr "Pole tekstowe"
4029 #: src/config/options.inc:1056
4030 msgid "Dialog text field colors."
4031 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4034 #: src/config/options.inc:1058
4035 msgid "Text field text"
4036 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4038 #: src/config/options.inc:1060
4039 msgid "Dialog field text colors."
4040 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4042 #: src/config/options.inc:1062
4043 msgid "Meter"
4044 msgstr "Licznik"
4046 #: src/config/options.inc:1064
4047 msgid "Dialog meter colors."
4048 msgstr "Kolory licznika."
4050 #: src/config/options.inc:1066
4051 msgid "Shadow"
4052 msgstr "Cieñ"
4054 #: src/config/options.inc:1068
4055 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4056 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4059 #: src/config/options.inc:1070
4060 msgid "Title bar"
4061 msgstr "Pasek tytu³owy"
4063 #: src/config/options.inc:1072
4064 msgid "Title bar colors."
4065 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4067 #: src/config/options.inc:1074
4068 msgid "Generic title bar"
4069 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4071 #: src/config/options.inc:1076
4072 msgid "Generic title bar colors."
4073 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4075 #: src/config/options.inc:1078
4076 msgid "Title bar text"
4077 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4079 #: src/config/options.inc:1080
4080 msgid "Title bar text colors."
4081 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4083 #: src/config/options.inc:1083
4084 msgid "Status bar"
4085 msgstr "Pasek statusu"
4087 #: src/config/options.inc:1085
4088 msgid "Status bar colors."
4089 msgstr "Kolory paska statusu."
4091 #: src/config/options.inc:1087
4092 msgid "Generic status bar"
4093 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4095 #: src/config/options.inc:1089
4096 msgid "Generic status bar colors."
4097 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4100 #: src/config/options.inc:1091
4101 msgid "Status bar text"
4102 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4104 #: src/config/options.inc:1093
4105 msgid "Status bar text colors."
4106 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4108 #: src/config/options.inc:1096
4109 msgid "Tabs bar"
4110 msgstr "Pasek kart"
4112 #: src/config/options.inc:1098
4113 msgid "Tabs bar colors."
4114 msgstr "Kolory paska kart."
4116 #: src/config/options.inc:1100
4117 msgid "Unvisited tab"
4118 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4120 #: src/config/options.inc:1102
4121 msgid ""
4122 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4123 "selected since they completed loading."
4124 msgstr ""
4125 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4126 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4128 #: src/config/options.inc:1105
4129 msgid "Unselected tab"
4130 msgstr "Niewybrana karta"
4132 #: src/config/options.inc:1107
4133 msgid "Unselected tab colors."
4134 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4136 #: src/config/options.inc:1109
4137 msgid "Loading tab"
4138 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4140 #: src/config/options.inc:1111
4141 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4142 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4145 #: src/config/options.inc:1113
4146 msgid "Selected tab"
4147 msgstr "Wybrana karta"
4149 #: src/config/options.inc:1115
4150 msgid "Selected tab colors."
4151 msgstr "Kolory wybranej karty."
4153 #: src/config/options.inc:1117
4154 msgid "Tab separator"
4155 msgstr "Separator kart"
4157 #: src/config/options.inc:1119
4158 msgid "Tab separator colors."
4159 msgstr "Kolory separatora kart."
4161 #: src/config/options.inc:1122
4162 msgid "Searched strings"
4163 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4165 #: src/config/options.inc:1124
4166 msgid "Searched string highlight colors."
4167 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4169 #. ==========================================================
4170 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4171 #. ==========================================================
4172 #. Keep options in alphabetical order.
4173 #: src/config/options.inc:1133
4174 msgid "Dialog settings"
4175 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4177 #: src/config/options.inc:1135
4178 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4179 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4181 #: src/config/options.inc:1138
4182 msgid "Minimal height of listbox widget"
4183 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4185 #: src/config/options.inc:1140
4186 msgid ""
4187 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4188 "or global history)."
4189 msgstr ""
4190 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4191 "czy globalnej historii)."
4193 #: src/config/options.inc:1143
4194 msgid "Drop shadows"
4195 msgstr "Rzucanie cienia"
4197 #: src/config/options.inc:1145
4198 msgid ""
4199 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4200 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4201 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4202 msgstr ""
4203 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4204 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4205 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4206 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4208 #: src/config/options.inc:1149
4209 msgid "Underline menu hotkeys"
4210 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4212 #: src/config/options.inc:1151
4213 msgid ""
4214 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4215 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4216 msgstr ""
4217 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4218 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4220 #: src/config/options.inc:1154
4221 msgid "Underline button shortcuts"
4222 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4224 #: src/config/options.inc:1156
4225 msgid ""
4226 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4227 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4228 msgstr ""
4229 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4230 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4233 #: src/config/options.inc:1160
4234 msgid "Timer options"
4235 msgstr "Ustawienia stopera"
4237 #: src/config/options.inc:1162
4238 msgid ""
4239 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4240 "even find this useful, although you may not believe that."
4241 msgstr ""
4242 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4243 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4245 #: src/config/options.inc:1168
4246 msgid ""
4247 "Whether to enable the timer or not:\n"
4248 "0 is don't count down anything\n"
4249 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4250 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4251 msgstr ""
4252 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4253 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4254 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4255 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4257 #: src/config/options.inc:1175
4258 msgid ""
4259 "Whether to enable the timer or not:\n"
4260 "0 is don't count down anything\n"
4261 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4262 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4263 msgstr ""
4264 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4265 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4266 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4267 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4270 #: src/config/options.inc:1181
4271 msgid "Duration"
4272 msgstr "Czas trwania"
4274 #: src/config/options.inc:1183
4275 msgid ""
4276 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4277 "should be enough for just everyone (TM)."
4278 msgstr ""
4279 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4281 #: src/config/options.inc:1188
4282 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4283 msgstr ""
4284 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4285 "stoper osi±gnie zero."
4287 #: src/config/options.inc:1191
4288 msgid "Window tabs"
4289 msgstr "Karty"
4291 #: src/config/options.inc:1193
4292 msgid "Window tabs settings."
4293 msgstr "Ustawienia kart."
4296 #: src/config/options.inc:1195
4297 msgid "Display tabs bar"
4298 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4300 #: src/config/options.inc:1197
4301 msgid ""
4302 "Show tabs bar on the screen:\n"
4303 "0 means never\n"
4304 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4305 "2 means always"
4306 msgstr ""
4307 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4308 "0 - nigdy\n"
4309 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4310 "2 - zawsze"
4312 #: src/config/options.inc:1202
4313 msgid "Tab bar at top"
4314 msgstr "Pasek kart u góry"
4316 #: src/config/options.inc:1204
4317 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4318 msgstr ""
4319 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4320 "przegl±darkach."
4322 #: src/config/options.inc:1206
4323 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4324 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4326 #: src/config/options.inc:1208
4327 msgid ""
4328 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4329 "vice versa."
4330 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4332 #: src/config/options.inc:1211
4333 msgid "Confirm tab closing"
4334 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4336 #: src/config/options.inc:1213
4337 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4338 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4340 #: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:408
4341 msgid "Language"
4342 msgstr "Jêzyk"
4344 #: src/config/options.inc:1219
4345 msgid ""
4346 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4347 "be extracted from the environment dynamically."
4348 msgstr ""
4349 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4350 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4353 #: src/config/options.inc:1222
4354 msgid "Display menu bar always"
4355 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4357 #: src/config/options.inc:1224
4358 msgid "Always show menu bar on the screen."
4359 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4362 #: src/config/options.inc:1226
4363 msgid "Display status bar"
4364 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4366 #: src/config/options.inc:1228
4367 msgid "Show status bar on the screen."
4368 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4371 #: src/config/options.inc:1230
4372 msgid "Display title bar"
4373 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4375 #: src/config/options.inc:1232
4376 msgid "Show title bar on the screen."
4377 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4379 #: src/config/options.inc:1234
4380 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4381 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4383 #: src/config/options.inc:1236
4384 msgid ""
4385 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4386 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4387 msgstr ""
4388 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4389 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4390 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4392 #: src/config/options.inc:1239
4393 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4394 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4396 #: src/config/options.inc:1241
4397 msgid ""
4398 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4399 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4400 "pop up."
4401 msgstr ""
4402 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4403 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4404 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4406 #: src/config/options.inc:1246
4407 msgid "Sessions"
4408 msgstr "Sesje"
4410 #: src/config/options.inc:1248
4411 msgid "Sessions settings."
4412 msgstr "Ustawienia sesji."
4414 #: src/config/options.inc:1250
4415 msgid "Keep session active"
4416 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4418 #: src/config/options.inc:1252
4419 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4420 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4422 #: src/config/options.inc:1254
4423 msgid "Auto save session"
4424 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4426 #: src/config/options.inc:1256
4427 msgid ""
4428 "Automatically save the session when quitting.\n"
4429 "This feature requires bookmark support."
4430 msgstr ""
4431 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4432 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4434 #: src/config/options.inc:1259
4435 msgid "Auto restore session"
4436 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4438 #: src/config/options.inc:1261
4439 msgid ""
4440 "Automatically restore the session at start.\n"
4441 "This feature requires bookmark support."
4442 msgstr ""
4443 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4444 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4446 #: src/config/options.inc:1264
4447 msgid "Auto save and restore session folder name"
4448 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4450 #: src/config/options.inc:1266
4451 msgid ""
4452 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4453 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4454 "This only makes sense with bookmark support."
4455 msgstr ""
4456 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4457 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4458 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4459 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4461 #: src/config/options.inc:1270
4462 msgid "Homepage URI"
4463 msgstr "URI strony domowej"
4465 #: src/config/options.inc:1272
4466 msgid ""
4467 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4468 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4469 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4470 "as homepage URI instead."
4471 msgstr ""
4472 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4473 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4474 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4475 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4478 #: src/config/options.inc:1278
4479 msgid "Date format"
4480 msgstr "Format daty"
4482 #: src/config/options.inc:1280
4483 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4484 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4487 #: src/config/options.inc:1283
4488 msgid "Set window title"
4489 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4491 #: src/config/options.inc:1285
4492 msgid ""
4493 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4494 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4495 "shown on the window titlebar."
4496 msgstr ""
4497 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4498 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4499 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4502 #: src/config/opttypes.c:54
4503 msgid "Read error"
4504 msgstr "B³±d odczytu"
4506 #: src/config/opttypes.c:402
4507 msgid "Boolean"
4508 msgstr "Typ boolowski"
4510 #: src/config/opttypes.c:402
4511 msgid "[0|1]"
4512 msgstr "[0|1]"
4514 #: src/config/opttypes.c:403
4515 msgid "Integer"
4516 msgstr "Liczba ca³kowita"
4518 #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
4519 msgid "<num>"
4520 msgstr "<liczba>"
4522 #: src/config/opttypes.c:404
4523 msgid "Longint"
4524 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4526 #: src/config/opttypes.c:405
4527 msgid "String"
4528 msgstr "Napis"
4530 #: src/config/opttypes.c:405
4531 msgid "<str>"
4532 msgstr "<³añcuch>"
4535 #: src/config/opttypes.c:407
4536 msgid "<codepage>"
4537 msgstr "<strona kodowa>"
4540 #: src/config/opttypes.c:408
4541 msgid "<language>"
4542 msgstr "<jêzyk>"
4544 #: src/config/opttypes.c:409
4545 msgid "Color"
4546 msgstr "Kolor"
4548 #: src/config/opttypes.c:409
4549 msgid "<color|#rrggbb>"
4550 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4552 #: src/config/opttypes.c:411
4553 msgid "Special"
4554 msgstr "Specjalny"
4556 #: src/config/opttypes.c:413
4557 msgid "Alias"
4558 msgstr "Alias"
4560 #. tree
4561 #: src/config/opttypes.c:416
4562 msgid "Folder"
4563 msgstr "Folder"
4565 #. name:
4566 #: src/config/timer.c:73
4567 msgid "Periodic Saving"
4568 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4570 #. name:
4571 #: src/config/urlhist.c:61
4572 msgid "Goto URL History"
4573 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4575 #. name:
4576 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
4577 msgid "Cookies"
4578 msgstr "Ciasteczka"
4581 #: src/cookies/cookies.c:82
4582 msgid "Cookies options."
4583 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4585 #: src/cookies/cookies.c:84
4586 msgid "Accept policy"
4587 msgstr "Polisa akceptacji"
4589 #: src/cookies/cookies.c:87
4590 msgid ""
4591 "Cookies accepting policy:\n"
4592 "0 is accept no cookies\n"
4593 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4594 "2 is accept all cookies"
4595 msgstr ""
4596 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4597 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4598 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4599 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4602 #: src/cookies/cookies.c:92
4603 msgid "Maximum age"
4604 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4606 #: src/cookies/cookies.c:94
4607 msgid ""
4608 "Cookie maximum age (in days):\n"
4609 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4610 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4611 "   expiration date\n"
4612 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4613 "   number of days"
4614 msgstr ""
4615 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4616 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4617 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4618 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4619 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4620 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4622 #: src/cookies/cookies.c:101
4623 msgid "Paranoid security"
4624 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4626 #: src/cookies/cookies.c:103
4627 msgid ""
4628 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4629 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4630 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4631 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4632 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4633 msgstr ""
4634 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4635 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4636 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4637 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4638 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
4639 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4640 "b³êdy na wielu stronach."
4643 #: src/cookies/cookies.c:109
4644 msgid "Saving"
4645 msgstr "Zapis"
4647 #: src/cookies/cookies.c:111
4648 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4649 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4651 #: src/cookies/cookies.c:113
4652 msgid "Resaving"
4653 msgstr "Nadpisywanie"
4655 #: src/cookies/cookies.c:115
4656 msgid ""
4657 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4658 "cookie saving (cookies.save) is off."
4659 msgstr ""
4660 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4661 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4664 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4665 msgid "Domain"
4666 msgstr "Domena"
4668 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4669 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4670 msgid "Path"
4671 msgstr "¦cie¿ka"
4673 #: src/cookies/dialogs.c:41
4674 msgid "at quit time"
4675 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4677 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4678 msgid "Secure"
4679 msgstr "Bezpieczne"
4681 #: src/cookies/dialogs.c:50
4682 msgid "yes"
4683 msgstr "tak"
4685 #: src/cookies/dialogs.c:50
4686 msgid "no"
4687 msgstr "nie"
4689 #: src/cookies/dialogs.c:70
4690 #, c-format
4691 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4692 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4694 #: src/cookies/dialogs.c:78
4695 msgid "Accept cookie?"
4696 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4698 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4699 #: src/cookies/dialogs.c:81
4700 msgid "~Accept"
4701 msgstr "~Akceptacja"
4703 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4704 #: src/cookies/dialogs.c:82
4705 msgid "~Reject"
4706 msgstr "Od~rzucenie"
4708 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4709 #: src/dialogs/document.c:177
4710 msgid "Server"
4711 msgstr "Serwer"
4713 #. cant_delete_item
4714 #: src/cookies/dialogs.c:201
4715 #, c-format
4716 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4717 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4719 #. cant_delete_used_item
4720 #: src/cookies/dialogs.c:203
4721 #, c-format
4722 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4723 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4725 #. cant_delete_folder
4726 #: src/cookies/dialogs.c:205
4727 #, c-format
4728 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4729 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4731 #. cant_delete_used_folder
4732 #: src/cookies/dialogs.c:207
4733 #, c-format
4734 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4735 msgstr ""
4736 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4738 #. delete_marked_items_title
4739 #: src/cookies/dialogs.c:209
4740 msgid "Delete marked cookies"
4741 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4743 #. delete_marked_items
4744 #: src/cookies/dialogs.c:211
4745 msgid "Delete marked cookies?"
4746 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4748 #. delete_folder_title
4749 #: src/cookies/dialogs.c:213
4750 msgid "Delete domain's cookies"
4751 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4753 #. delete_folder
4754 #: src/cookies/dialogs.c:215
4755 #, c-format
4756 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4757 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4759 #. delete_item_title
4760 #: src/cookies/dialogs.c:217
4761 msgid "Delete cookie"
4762 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:219
4765 #, c-format
4766 msgid "Delete this cookie?"
4767 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4769 #. clear_all_items_title
4770 #: src/cookies/dialogs.c:221
4771 msgid "Clear all cookies"
4772 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4774 #. clear_all_items_title
4775 #: src/cookies/dialogs.c:223
4776 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4777 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4779 #: src/cookies/dialogs.c:448
4780 msgid "Add server"
4781 msgstr "Dodaj serwer"
4783 #: src/cookies/dialogs.c:452
4784 msgid "Server name"
4785 msgstr "Nazwa serwera"
4787 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4788 #: src/cookies/dialogs.c:475
4789 msgid "Add ~server"
4790 msgstr "Dodaj ~serwer"
4792 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4793 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4794 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4795 msgid "C~lear"
4796 msgstr "Wy~czy¶æ"
4798 #: src/cookies/dialogs.c:484
4799 msgid "Cookie manager"
4800 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4802 #: src/dialogs/document.c:46
4803 msgid "You are nowhere!"
4804 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4807 #: src/dialogs/document.c:64
4808 msgid "Link"
4809 msgstr "Odno¶nik"
4811 #: src/dialogs/document.c:71
4812 msgid "Link title"
4813 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4815 #: src/dialogs/document.c:88
4816 msgid "Link image"
4817 msgstr "Obraz odno¶nika"
4819 #: src/dialogs/document.c:103
4820 msgid "Link last visit time"
4821 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4823 #: src/dialogs/document.c:109
4824 msgid "Link title (from history)"
4825 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4827 #: src/dialogs/document.c:167
4828 msgid "assumed"
4829 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4831 #: src/dialogs/document.c:170
4832 msgid "ignoring server setting"
4833 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4835 #: src/dialogs/document.c:195
4836 msgid "Date"
4837 msgstr "Data"
4839 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4840 msgid "Last visit time"
4841 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4843 #: src/dialogs/document.c:232
4844 msgid "Unknown"
4845 msgstr "Nieznany"
4847 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4848 msgid "Header info"
4849 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4851 #: src/dialogs/document.c:260
4852 msgid "Internal header info"
4853 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4855 #: src/dialogs/document.c:301
4856 msgid "No header info."
4857 msgstr "Brak nag³ówka."
4859 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4860 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4861 msgid "Download"
4862 msgstr "Pobieranie"
4864 #. accelerator_context(display_download)
4865 #: src/dialogs/download.c:250
4866 msgid "~Background"
4867 msgstr "W ~tle"
4869 #. accelerator_context(display_download)
4870 #: src/dialogs/download.c:251
4871 msgid "Background with ~notify"
4872 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4874 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4875 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4876 msgid "~Abort"
4877 msgstr "~Przerwij"
4879 #. accelerator_context(display_download)
4880 #: src/dialogs/download.c:263
4881 msgid "Abort and ~delete file"
4882 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4884 #. cant_delete_item
4885 #: src/dialogs/download.c:423
4886 #, c-format
4887 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4888 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4890 #. cant_delete_used_item
4891 #: src/dialogs/download.c:425
4892 #, c-format
4893 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4894 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4896 #. delete_marked_items_title
4897 #: src/dialogs/download.c:431
4898 msgid "Interrupt marked downloads"
4899 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4901 #. delete_marked_items
4902 #: src/dialogs/download.c:433
4903 msgid "Interrupt marked downloads?"
4904 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4906 #. delete_item_title
4907 #: src/dialogs/download.c:439
4908 msgid "Interrupt download"
4909 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4911 #: src/dialogs/download.c:441
4912 #, c-format
4913 msgid "Interrupt this download?"
4914 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4916 #. clear_all_items_title
4917 #: src/dialogs/download.c:443
4918 msgid "Interrupt all downloads"
4919 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4921 #. clear_all_items_title
4922 #: src/dialogs/download.c:445
4923 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4924 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4926 #. This requires more work to make locking work and query the user
4927 #: src/dialogs/download.c:496
4928 msgid "Abort and delete file"
4929 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4931 #: src/dialogs/download.c:503
4932 msgid "Download manager"
4933 msgstr "Menad¿er pobierania"
4935 #. name:
4936 #: src/dialogs/exmode.c:149
4937 msgid "Exmode"
4938 msgstr "Tryb ex"
4940 #: src/dialogs/info.c:41
4941 msgid "About"
4942 msgstr "O programie"
4944 #: src/dialogs/info.c:131
4945 msgid "Keys"
4946 msgstr "Klawiszologia"
4948 #: src/dialogs/info.c:142
4949 msgid "Copying"
4950 msgstr "Kopiowanie"
4952 #: src/dialogs/info.c:143
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "ELinks %s\n"
4956 "\n"
4957 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4958 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4959 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4960 "and others\n"
4961 "\n"
4962 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4963 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4964 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4965 msgstr ""
4966 "ELinks %s\n"
4967 "\n"
4968 "\n"
4969 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4970 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4971 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4972 "i inni\n"
4973 "\n"
4974 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
4975 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
4976 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
4978 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4979 msgid "Resources"
4980 msgstr "Zasoby"
4982 #: src/dialogs/info.c:175
4983 #, c-format
4984 msgid "%ld handle"
4985 msgid_plural "%ld handles"
4986 msgstr[0] "%ld uchwyt"
4987 msgstr[1] "%ld uchwyty"
4988 msgstr[2] "%ld uchwytów"
4990 #: src/dialogs/info.c:179
4991 #, c-format
4992 msgid "%ld timer"
4993 msgid_plural "%ld timers"
4994 msgstr[0] "%ld zegar"
4995 msgstr[1] "%ld zegary"
4996 msgstr[2] "%ld zegarów"
4998 #: src/dialogs/info.c:186
4999 #, c-format
5000 msgid "%ld connection"
5001 msgid_plural "%ld connections"
5002 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5003 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5004 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5006 #: src/dialogs/info.c:190
5007 #, c-format
5008 msgid "%ld connecting"
5009 msgid_plural "%ld connecting"
5010 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5011 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5012 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5014 #: src/dialogs/info.c:194
5015 #, c-format
5016 msgid "%ld transferring"
5017 msgid_plural "%ld transferring"
5018 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5019 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5020 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5022 #: src/dialogs/info.c:198
5023 #, c-format
5024 msgid "%ld keepalive"
5025 msgid_plural "%ld keepalive"
5026 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5027 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5028 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5030 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5031 #, c-format
5032 msgid "%ld byte"
5033 msgid_plural "%ld bytes"
5034 msgstr[0] "%ld bajt"
5035 msgstr[1] "%ld bajty"
5036 msgstr[2] "%ld bajtów"
5038 #: src/dialogs/info.c:210
5039 #, c-format
5040 msgid "%ld file"
5041 msgid_plural "%ld files"
5042 msgstr[0] "%ld plik"
5043 msgstr[1] "%ld pliki"
5044 msgstr[2] "%ld plików"
5046 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5047 #, c-format
5048 msgid "%ld in use"
5049 msgid_plural "%ld in use"
5050 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5051 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5052 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5055 #: src/dialogs/info.c:218
5056 #, c-format
5057 msgid "%ld loading"
5058 msgid_plural "%ld loading"
5059 msgstr[0] "%ld pobierany"
5060 msgstr[1] "%ld pobierane"
5061 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5064 #: src/dialogs/info.c:221
5065 msgid "Document cache"
5066 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5069 #: src/dialogs/info.c:225
5070 #, c-format
5071 msgid "%ld formatted"
5072 msgid_plural "%ld formatted"
5073 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5074 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5075 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5077 #: src/dialogs/info.c:233
5078 #, c-format
5079 msgid "%ld refreshing"
5080 msgid_plural "%ld refreshing"
5081 msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
5082 msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
5083 msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
5085 #: src/dialogs/info.c:236
5086 msgid "Interlinking"
5087 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5089 #: src/dialogs/info.c:239
5090 msgid "master terminal"
5091 msgstr "terminal g³ówny"
5093 #: src/dialogs/info.c:241
5094 msgid "slave terminal"
5095 msgstr "terminal podrzêdny"
5097 #: src/dialogs/info.c:245
5098 #, c-format
5099 msgid "%ld terminal"
5100 msgid_plural "%ld terminals"
5101 msgstr[0] "%ld terminal"
5102 msgstr[1] "%ld terminale"
5103 msgstr[2] "%ld terminali"
5105 #: src/dialogs/info.c:249
5106 #, c-format
5107 msgid "%ld session"
5108 msgid_plural "%ld sessions"
5109 msgstr[0] "%ld sesja"
5110 msgstr[1] "%ld sesje"
5111 msgstr[2] "%ld sesji"
5113 #: src/dialogs/info.c:254
5114 msgid "Memory allocated"
5115 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5117 #: src/dialogs/info.c:262
5118 #, c-format
5119 msgid "%ld byte overhead"
5120 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5121 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5122 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5123 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5125 #: src/dialogs/menu.c:96
5126 msgid "Save URL"
5127 msgstr "Zapisz URL"
5129 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5130 msgid "Enter URL"
5131 msgstr "Wprowad¼ URL"
5133 #: src/dialogs/menu.c:121
5134 msgid "Exit ELinks"
5135 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5137 #: src/dialogs/menu.c:123
5138 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5139 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5141 #: src/dialogs/menu.c:125
5142 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5143 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5145 #: src/dialogs/menu.c:161
5146 msgid "No history"
5147 msgstr "Brak historii"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5151 msgid "Go ~back"
5152 msgstr "~Wróæ"
5154 #. accelerator_context(tab_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:234
5156 msgid "Go for~ward"
5157 msgstr "Naprzó~d"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5161 msgid "Bookm~ark document"
5162 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5166 msgid "Toggle ~html/plain"
5167 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5169 #. accelerator_context(tab_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:246
5171 msgid "~Reload"
5172 msgstr "P~rze³aduj"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5176 msgid "Frame at ~full-screen"
5177 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5179 #. accelerator_context(tab_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:251
5181 msgid "~Pass frame URI to external command"
5182 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5186 msgid "Nex~t tab"
5187 msgstr "Nas~têpna karta"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5191 msgid "Pre~v tab"
5192 msgstr "Poprzednia ~karta"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5196 msgid "~Close tab"
5197 msgstr "~Zamknij kartê"
5199 #. accelerator_context(tab_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:266
5201 msgid "C~lose all tabs but the current"
5202 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5205 #. accelerator_context(tab_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:270
5207 msgid "B~ookmark all tabs"
5208 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5210 #. accelerator_context(tab_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:278
5212 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5213 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:306
5217 msgid "Open new ~tab"
5218 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:307
5222 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5223 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:308
5227 msgid "~Go to URL"
5228 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:310
5232 msgid "Go ~forward"
5233 msgstr "Naprzó~d"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:311
5237 msgid "~History"
5238 msgstr "~Historia"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:312
5242 msgid "~Unhistory"
5243 msgstr "Historia ~powrotów"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:318
5247 msgid "~Save as"
5248 msgstr "Zapi~sz jako"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:319
5252 msgid "Save UR~L as"
5253 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:320
5257 msgid "Sa~ve formatted document"
5258 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:329
5262 msgid "~Kill background connections"
5263 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:330
5267 msgid "Flush all ~caches"
5268 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:331
5272 msgid "Resource ~info"
5273 msgstr "~Informacje o zasobach"
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:338
5277 msgid "E~xit"
5278 msgstr "W~yj¶cie"
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:365
5282 msgid "Open ~new window"
5283 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:384
5287 msgid "~OS shell"
5288 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:391
5292 msgid "Resize t~erminal"
5293 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:409
5297 msgid "Search ~backward"
5298 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:410
5302 msgid "Find ~next"
5303 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:411
5307 msgid "Find ~previous"
5308 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:412
5312 msgid "T~ypeahead search"
5313 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:415
5317 msgid "Toggle i~mages"
5318 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:416
5322 msgid "Toggle ~link numbering"
5323 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:417
5327 msgid "Toggle ~document colors"
5328 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:418
5332 msgid "~Wrap text on/off"
5333 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:420
5337 msgid "Document ~info"
5338 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:421
5342 msgid "H~eader info"
5343 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:422
5347 msgid "Rel~oad document"
5348 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:423
5352 msgid "~Rerender document"
5353 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:435
5357 msgid "~ELinks homepage"
5358 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:436
5363 msgid "~Documentation"
5364 msgstr "~Dokumentacja"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:437
5368 msgid "~Keys"
5369 msgstr "~Klawiszologia"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:439
5373 msgid "LED ~indicators"
5374 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5376 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5377 #: src/dialogs/menu.c:442
5378 msgid "~Bugs information"
5379 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5381 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5382 #: src/dialogs/menu.c:444
5383 msgid "ELinks ~GITWeb"
5384 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5386 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5387 #: src/dialogs/menu.c:447
5388 msgid "~Copying"
5389 msgstr "Ko~piowanie"
5391 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5392 #: src/dialogs/menu.c:448
5393 msgid "~About"
5394 msgstr "~O programie"
5396 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5397 #: src/dialogs/menu.c:456
5398 msgid "~Modify"
5399 msgstr "~Zmieñ"
5401 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5402 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5403 msgid "~Language"
5404 msgstr "~Jêzyk"
5406 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5407 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5408 msgid "C~haracter set"
5409 msgstr "~Zestaw znaków"
5411 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5412 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5413 msgid "~Terminal options"
5414 msgstr "Opcje ~terminala"
5416 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5417 #: src/dialogs/menu.c:468
5418 msgid "File ~extensions"
5419 msgstr "~Rozszerzenia"
5421 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5422 #: src/dialogs/menu.c:470
5423 msgid "~Options manager"
5424 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5426 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5427 #: src/dialogs/menu.c:471
5428 msgid "~Keybinding manager"
5429 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5431 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5432 #: src/dialogs/menu.c:472
5433 msgid "~Save options"
5434 msgstr "Zapisz ~opcje"
5436 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5437 #: src/dialogs/menu.c:487
5438 msgid "Global ~history"
5439 msgstr "Historia ~globalna"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:490
5444 msgid "~Bookmarks"
5445 msgstr "~Zak³adki"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:492
5450 msgid "~Cache"
5451 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:493
5455 msgid "~Downloads"
5456 msgstr "Po~bieranie"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:495
5460 msgid "Coo~kies"
5461 msgstr "Ciastecz~ka"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:498
5465 msgid "~Form history"
5466 msgstr "Historia ~formularzy"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:500
5470 msgid "~Authentication"
5471 msgstr "~Autentykacja"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:517
5475 msgid "~File"
5476 msgstr "~Plik"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:518
5480 msgid "~View"
5481 msgstr "~Widok"
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:519
5485 msgid "~Link"
5486 msgstr "~Odno¶nik"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:520
5490 msgid "~Tools"
5491 msgstr "~Narzêdzia"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:521
5495 msgid "~Setup"
5496 msgstr "~Ustawienia"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:522
5500 msgid "~Help"
5501 msgstr "Po~moc"
5503 #: src/dialogs/menu.c:537
5504 msgid "Go to URL"
5505 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5507 #: src/dialogs/menu.c:593
5508 msgid "Save to file"
5509 msgstr "Zapisz do pliku"
5511 #: src/dialogs/menu.c:928
5512 msgid "Empty directory"
5513 msgstr "Pusty katalog"
5515 #: src/dialogs/menu.c:972
5516 msgid "Directories:"
5517 msgstr "Katalogi:"
5519 #: src/dialogs/menu.c:985
5520 msgid "Files:"
5521 msgstr "Pliki:"
5523 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5524 #: src/dialogs/options.c:161
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5528 "\n"
5529 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5530 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5531 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5532 "each terminal in which you run ELinks."
5533 msgstr ""
5534 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5535 "\n"
5536 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5537 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5538 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5539 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5541 #: src/dialogs/options.c:187
5542 msgid "Terminal options"
5543 msgstr "Opcje terminala"
5545 #: src/dialogs/options.c:196
5546 msgid "Frame handling:"
5547 msgstr "Rysowanie ramek:"
5549 #: src/dialogs/options.c:197
5550 msgid "No frames"
5551 msgstr "Brak ramek"
5553 #: src/dialogs/options.c:198
5554 msgid "VT 100 frames"
5555 msgstr "Ramki VT100"
5557 #: src/dialogs/options.c:199
5558 msgid "Linux or OS/2 frames"
5559 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5561 #: src/dialogs/options.c:200
5562 msgid "FreeBSD frames"
5563 msgstr "Ramki FreeBSD"
5565 #: src/dialogs/options.c:201
5566 msgid "KOI8-R frames"
5567 msgstr "Ramki KOI8-R"
5569 #: src/dialogs/options.c:203
5570 msgid "Color mode:"
5571 msgstr "Tryb kolorowy:"
5573 #: src/dialogs/options.c:204
5574 msgid "No colors (mono)"
5575 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5577 #: src/dialogs/options.c:205
5578 msgid "16 colors"
5579 msgstr "16 kolorów"
5581 #: src/dialogs/options.c:207
5582 msgid "88 colors"
5583 msgstr "88 kolorów"
5585 #: src/dialogs/options.c:210
5586 msgid "256 colors"
5587 msgstr "256 kolorów"
5589 #: src/dialogs/options.c:295
5590 msgid "Resize terminal"
5591 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5593 #: src/dialogs/options.c:298
5594 msgid "Width="
5595 msgstr "Szeroko¶æ="
5597 #: src/dialogs/options.c:299
5598 msgid "Height="
5599 msgstr "Wysoko¶æ="
5601 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5602 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5603 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5604 #: src/dialogs/progress.c:32
5605 msgid "Received"
5606 msgstr "Pobrano"
5608 #: src/dialogs/progress.c:37
5609 msgid "of"
5610 msgstr "z"
5612 #: src/dialogs/progress.c:48
5613 msgid "Average speed"
5614 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5616 #: src/dialogs/progress.c:49
5617 msgid "average speed"
5618 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5620 #: src/dialogs/progress.c:50
5621 msgid "avg"
5622 msgstr "¶red"
5624 #: src/dialogs/progress.c:58
5625 msgid "current speed"
5626 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5628 #: src/dialogs/progress.c:58
5629 msgid "cur"
5630 msgstr "akt"
5632 #: src/dialogs/progress.c:65
5633 msgid "Elapsed time"
5634 msgstr "Up³ynê³o"
5636 #: src/dialogs/progress.c:66
5637 msgid "elapsed time"
5638 msgstr "up³ynê³o"
5640 #: src/dialogs/progress.c:67
5641 msgid "ETT"
5642 msgstr "ETT"
5644 #: src/dialogs/progress.c:73
5645 msgid "Speed"
5646 msgstr "Prêdko¶æ"
5648 #: src/dialogs/progress.c:73
5649 msgid "speed"
5650 msgstr "prêdko¶æ"
5652 #: src/dialogs/progress.c:83
5653 msgid "estimated time"
5654 msgstr "pozosta³y czas"
5656 #: src/dialogs/progress.c:84
5657 msgid "ETA"
5658 msgstr "ETA"
5660 #: src/dialogs/status.c:184
5661 msgid "Enter a mark to set"
5662 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5664 #: src/dialogs/status.c:188
5665 msgid "Enter a mark to which to jump"
5666 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5668 #: src/dialogs/status.c:195
5669 #, c-format
5670 msgid "Keyboard prefix: %d"
5671 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5673 #: src/dialogs/status.c:219
5674 #, c-format
5675 msgid "Cursor position: %dx%d"
5676 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5678 #: src/dialogs/status.c:319
5679 msgid "Untitled"
5680 msgstr "Bez tytu³u"
5682 #: src/dialogs/status.c:321
5683 msgid "No document"
5684 msgstr "Brak dokumentu"
5686 #. name:
5687 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5688 msgid "Cascading Style Sheets"
5689 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5691 #: src/document/css/css.c:30
5692 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5693 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5696 #: src/document/css/css.c:32
5697 msgid "Enable CSS"
5698 msgstr "W³±cz CSS"
5700 #: src/document/css/css.c:34
5701 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5702 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5704 #: src/document/css/css.c:36
5705 msgid "Import external style sheets"
5706 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5708 #: src/document/css/css.c:38
5709 msgid ""
5710 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5711 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5712 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5713 msgstr ""
5714 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5715 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5716 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5718 #: src/document/css/css.c:42
5719 msgid "Default style sheet"
5720 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5722 #: src/document/css/css.c:44
5723 msgid ""
5724 "The path to the file containing the default user defined\n"
5725 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5726 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5727 "to ELinks' home directory.\n"
5728 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5729 msgstr ""
5730 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5731 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5732 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5733 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5734 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5736 #. name:
5737 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
5738 msgid "ECMAScript"
5739 msgstr "ECMAScript"
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5743 msgid "ECMAScript options."
5744 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5747 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5748 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5751 msgid "Script error reporting"
5752 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5754 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5755 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5756 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5759 msgid "Ignore <noscript> content"
5760 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5762 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5763 msgid ""
5764 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5765 "when ECMAScript is enabled."
5766 msgstr ""
5767 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5768 "ECMAScript jest w³±czony."
5770 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5771 msgid "Maximum execution time"
5772 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5774 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5775 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5776 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5778 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5779 msgid "Pop-up window blocking"
5780 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5782 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5783 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5784 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5786 #: src/ecmascript/ecmascript.c:256
5787 msgid "JavaScript Emergency"
5788 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5790 #: src/ecmascript/ecmascript.c:258
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "A script embedded in the current document was running\n"
5794 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5795 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5796 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5797 msgstr ""
5798 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5799 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5800 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5801 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5803 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5804 msgid "JavaScript Alert"
5805 msgstr "Alert JavaScriptu"
5807 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5808 #, c-format
5809 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5810 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5812 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5813 msgid "JavaScript Error"
5814 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5816 #: src/formhist/dialogs.c:67
5817 msgid "Forms are never saved for this URL."
5818 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5820 #: src/formhist/dialogs.c:69
5821 msgid "Forms are saved for this URL."
5822 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5824 #. cant_delete_item
5825 #: src/formhist/dialogs.c:120
5826 #, c-format
5827 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5828 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5830 #. cant_delete_used_item
5831 #: src/formhist/dialogs.c:122
5832 #, c-format
5833 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5834 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5836 #. delete_marked_items_title
5837 #: src/formhist/dialogs.c:128
5838 msgid "Delete marked forms"
5839 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5841 #. delete_marked_items
5842 #: src/formhist/dialogs.c:130
5843 msgid "Delete marked forms?"
5844 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5846 #. delete_item_title
5847 #: src/formhist/dialogs.c:136
5848 msgid "Delete form"
5849 msgstr "Usuñ formularz"
5851 #: src/formhist/dialogs.c:138
5852 #, c-format
5853 msgid "Delete this form?"
5854 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5856 #. clear_all_items_title
5857 #: src/formhist/dialogs.c:140
5858 msgid "Clear all forms"
5859 msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
5861 #. clear_all_items_title
5862 #: src/formhist/dialogs.c:142
5863 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5864 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5866 #: src/formhist/dialogs.c:173
5867 msgid "Form not saved"
5868 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5870 #: src/formhist/dialogs.c:174
5871 msgid ""
5872 "No saved information for this URL.\n"
5873 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5874 "\"Toggle saving\" button."
5875 msgstr ""
5876 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5877 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5878 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5880 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5881 #: src/formhist/dialogs.c:209
5882 msgid "~Login"
5883 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5885 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5886 #: src/formhist/dialogs.c:212
5887 msgid "~Toggle saving"
5888 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5890 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5891 #: src/formhist/dialogs.c:213
5892 msgid "Clea~r"
5893 msgstr "Wy~czy¶æ"
5895 #: src/formhist/dialogs.c:219
5896 msgid "Form history manager"
5897 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5899 #: src/formhist/formhist.c:36
5900 msgid "Show form history dialog"
5901 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5903 #: src/formhist/formhist.c:38
5904 msgid ""
5905 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5906 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5907 "forms are unaffected."
5908 msgstr ""
5909 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5910 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5911 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5913 #: src/formhist/formhist.c:413
5914 msgid "Form history"
5915 msgstr "Historia formularzy"
5917 #: src/formhist/formhist.c:414
5918 msgid ""
5919 "Should this login be remembered?\n"
5920 "\n"
5921 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5922 "file on your disk.\n"
5923 "\n"
5924 "If you are using a valuable password, answer NO."
5925 msgstr ""
5926 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5927 "\n"
5928 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5929 "na dysku.\n"
5930 "\n"
5931 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5933 #. accelerator_context(memorize_form)
5934 #: src/formhist/formhist.c:421
5935 msgid "Ne~ver for this site"
5936 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5938 #. name:
5939 #: src/formhist/formhist.c:440
5940 msgid "Form History"
5941 msgstr "Historia formularzy"
5943 #. cant_delete_item
5944 #: src/globhist/dialogs.c:105
5945 #, c-format
5946 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5947 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5949 #. cant_delete_used_item
5950 #: src/globhist/dialogs.c:107
5951 #, c-format
5952 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5953 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5955 #. delete_marked_items_title
5956 #: src/globhist/dialogs.c:113
5957 msgid "Delete marked history entries"
5958 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5960 #. delete_marked_items
5961 #: src/globhist/dialogs.c:115
5962 msgid "Delete marked history entries?"
5963 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5965 #. delete_item_title
5966 #: src/globhist/dialogs.c:121
5967 msgid "Delete history entry"
5968 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5970 #: src/globhist/dialogs.c:123
5971 #, c-format
5972 msgid "Delete this history entry?"
5973 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5975 #. clear_all_items_title
5976 #: src/globhist/dialogs.c:125
5977 msgid "Clear all history entries"
5978 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5980 #. clear_all_items_title
5981 #: src/globhist/dialogs.c:127
5982 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5983 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5985 #: src/globhist/dialogs.c:169
5986 msgid "Search history"
5987 msgstr "Szukanie w historii"
5990 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5991 #: src/globhist/dialogs.c:227
5992 msgid "~Bookmark"
5993 msgstr "~Zak³adki"
5995 #: src/globhist/dialogs.c:241
5996 msgid "Global history manager"
5997 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5999 #: src/globhist/globhist.c:60
6000 msgid "Global history"
6001 msgstr "Historia globalna"
6004 #: src/globhist/globhist.c:62
6005 msgid "Global history options."
6006 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6008 #: src/globhist/globhist.c:66
6009 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6010 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6012 #: src/globhist/globhist.c:68
6013 msgid "Maximum number of entries"
6014 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6016 #: src/globhist/globhist.c:70
6017 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6018 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6021 #: src/globhist/globhist.c:72
6022 msgid "Display style"
6023 msgstr "Sposób pokazywania"
6025 #: src/globhist/globhist.c:74
6026 msgid ""
6027 "What to display in global history dialog:\n"
6028 "0 is URLs\n"
6029 "1 is page titles"
6030 msgstr ""
6031 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6032 "0 - URL-e\n"
6033 "1 - tytu³y stron"
6035 #. name:
6036 #: src/globhist/globhist.c:448
6037 msgid "Global History"
6038 msgstr "Historia globalna"
6041 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6042 msgid "System"
6043 msgstr "Systemowy"
6045 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6046 msgid "English"
6047 msgstr "Angielski"
6049 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6050 msgid "Belarusian"
6051 msgstr "Bia³oruski"
6053 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6054 msgid "Brazilian Portuguese"
6055 msgstr "Brazylijski portugalski"
6057 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6058 msgid "Bulgarian"
6059 msgstr "Bu³garski"
6061 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6062 msgid "Catalan"
6063 msgstr "Kataloñski"
6066 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6067 msgid "Croatian"
6068 msgstr "Chorwacki"
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6072 msgid "Czech"
6073 msgstr "Czeski"
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6076 msgid "Danish"
6077 msgstr "Duñski"
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6080 msgid "Dutch"
6081 msgstr "Holenderski"
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6084 msgid "Estonian"
6085 msgstr "Estoñski"
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6088 msgid "Finnish"
6089 msgstr "Fiñski"
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6092 msgid "French"
6093 msgstr "Francuski"
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6096 msgid "Galician"
6097 msgstr "Galijski"
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6100 msgid "German"
6101 msgstr "Niemiecki"
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6104 msgid "Greek"
6105 msgstr "Grecki"
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6108 msgid "Hungarian"
6109 msgstr "Wêgierski"
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6112 msgid "Icelandic"
6113 msgstr "Islandzki"
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6116 msgid "Indonesian"
6117 msgstr "Indonezyjski"
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6120 msgid "Italian"
6121 msgstr "W³oski"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6124 msgid "Lithuanian"
6125 msgstr "Litewski"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6128 msgid "Norwegian"
6129 msgstr "Norweski"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6132 msgid "Polish"
6133 msgstr "Polski"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6136 msgid "Portuguese"
6137 msgstr "Portugalski"
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6141 msgid "Romanian"
6142 msgstr "Rumuñski"
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6145 msgid "Russian"
6146 msgstr "Rosyjski"
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6149 msgid "Serbian"
6150 msgstr "Serbski"
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6153 msgid "Slovak"
6154 msgstr "S³owacki"
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6157 msgid "Spanish"
6158 msgstr "Hiszpañski"
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6161 msgid "Swedish"
6162 msgstr "Szwedzki"
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6165 msgid "Turkish"
6166 msgstr "Turecki"
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6169 msgid "Ukrainian"
6170 msgstr "Ukraiñski"
6172 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6173 #, c-format
6174 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6175 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6177 #: src/main/main.c:136
6178 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6179 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6181 #: src/main/main.c:200
6182 #, c-format
6183 msgid "URL expected after -%s"
6184 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6186 #: src/main/main.c:208
6187 msgid "No running ELinks found."
6188 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
6190 #. The remote session(s) can not be created
6191 #: src/main/main.c:215
6192 msgid "No remote session to connect to."
6193 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6195 #: src/main/main.c:224
6196 msgid "Unable to encode session info."
6197 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6199 #: src/main/main.c:241
6200 msgid "Unable to attach_terminal()."
6201 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6203 #. Infinite loop prevention.
6204 #: src/main/select.c:260
6205 #, c-format
6206 msgid "%d select() failures."
6207 msgstr "%d b³êdów select()."
6209 #: src/main/version.c:81
6210 #, c-format
6211 msgid "Built on %s %s"
6212 msgstr "Zbudowany %s %s"
6214 #: src/main/version.c:84
6215 msgid "Text WWW browser"
6216 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6218 #: src/main/version.c:86
6219 #, c-format
6220 msgid " (built on %s %s)"
6221 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6224 #: src/main/version.c:92
6225 msgid "Features:"
6226 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6228 #: src/main/version.c:94
6229 msgid "Standard"
6230 msgstr "Standard"
6232 #: src/main/version.c:96
6233 msgid "Debug"
6234 msgstr "Debug"
6237 #: src/main/version.c:99
6238 msgid "Fastmem"
6239 msgstr "Fastmem"
6241 #: src/main/version.c:102
6242 msgid "Own Libc Routines"
6243 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6245 #: src/main/version.c:105
6246 msgid "No Backtrace"
6247 msgstr "Bez backtrace"
6249 #: src/main/version.c:120
6250 msgid "No mouse"
6251 msgstr "Brak myszy"
6253 #: src/mime/backend/default.c:25
6254 msgid "MIME type associations"
6255 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6257 #: src/mime/backend/default.c:27
6258 msgid ""
6259 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6260 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6261 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6262 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6263 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6264 msgstr ""
6265 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6266 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6267 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6268 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6269 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6270 "w mime.handler.<nazwa>)."
6272 #: src/mime/backend/default.c:35
6273 msgid ""
6274 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6275 "of '.')."
6276 msgstr ""
6277 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6278 "tutaj zamiast '.')."
6280 #: src/mime/backend/default.c:40
6281 msgid ""
6282 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6283 "of '.')."
6284 msgstr ""
6285 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6286 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6288 #: src/mime/backend/default.c:44
6289 msgid "File type handlers"
6290 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6292 #: src/mime/backend/default.c:46
6293 msgid ""
6294 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6295 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6296 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6297 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6298 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6299 "-- e.g., PDF files.\n"
6300 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6301 "for it to work."
6302 msgstr ""
6303 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6304 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6305 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6306 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6307 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6308 "plików, np. PDF.\n"
6309 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6310 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6312 #: src/mime/backend/default.c:57
6313 msgid "Description of this handler."
6314 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6316 #: src/mime/backend/default.c:61
6317 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6318 msgstr ""
6319 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6321 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6322 msgid "Ask before opening"
6323 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6325 #: src/mime/backend/default.c:65
6326 msgid "Ask before opening."
6327 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6330 #: src/mime/backend/default.c:67
6331 msgid "Block terminal"
6332 msgstr "Blokowanie terminala"
6334 #: src/mime/backend/default.c:69
6335 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6336 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6339 #: src/mime/backend/default.c:71
6340 msgid "Program"
6341 msgstr "Program"
6343 #: src/mime/backend/default.c:74
6344 #, no-c-format
6345 msgid ""
6346 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6347 "substituted by a file name."
6348 msgstr ""
6349 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6350 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6353 #: src/mime/backend/default.c:78
6354 msgid "File extension associations"
6355 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6357 #: src/mime/backend/default.c:80
6358 msgid "Extension <-> MIME type association."
6359 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6361 #: src/mime/backend/default.c:84
6362 msgid ""
6363 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6364 "of '.')."
6365 msgstr ""
6366 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6367 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6369 #. name:
6370 #: src/mime/backend/default.c:215
6371 msgid "Option system"
6372 msgstr "System konfiguracyjny"
6374 #. name:
6375 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6376 msgid "Mailcap"
6377 msgstr "Mailcap"
6379 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6380 msgid "Options for mailcap support."
6381 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6384 msgid "Enable mailcap support."
6385 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6388 msgid ""
6389 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6390 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6391 msgstr ""
6392 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6393 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6395 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6396 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6397 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6399 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6400 msgid "Type query string"
6401 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6403 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6404 msgid ""
6405 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6406 "query dialog:\n"
6407 "0 is show \"mailcap\"\n"
6408 "1 is show program to be run\n"
6409 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6410 msgstr ""
6411 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6412 "z tym plikiem\":\n"
6413 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6414 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6415 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6416 "    w przeciwnym przypadku"
6418 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6419 msgid "Prioritize entries by file"
6420 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6422 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6423 msgid ""
6424 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6425 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6426 "also be checked before deciding the handler."
6427 msgstr ""
6428 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6429 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6430 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6431 "zostanie uchwyt."
6433 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6434 #, c-format
6435 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6436 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6438 #. name:
6439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6440 msgid "Mimetypes files"
6441 msgstr "Pliki typu MIME"
6443 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6444 msgid ""
6445 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6446 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6447 "the extension of the file name."
6448 msgstr ""
6449 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6450 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6451 "rozszerzenia pliku."
6453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6454 msgid "Enable mime.types support."
6455 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6457 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6458 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6459 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6461 #: src/mime/dialogs.c:66
6462 msgid "Delete extension"
6463 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6465 #: src/mime/dialogs.c:67
6466 #, c-format
6467 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6468 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6470 #: src/mime/dialogs.c:125
6471 msgid "Extension"
6472 msgstr "Rozszerzenie"
6474 #: src/mime/dialogs.c:128
6475 msgid "Extension(s)"
6476 msgstr "Rozszerzenie"
6478 #: src/mime/dialogs.c:129
6479 msgid "Content-Type"
6480 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6482 #: src/mime/dialogs.c:141
6483 msgid "No extensions"
6484 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6486 #. name:
6487 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6488 msgid "MIME"
6489 msgstr "MIME"
6491 #: src/mime/mime.c:36
6492 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6493 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6495 #: src/mime/mime.c:38
6496 msgid "Default MIME-type"
6497 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6499 #: src/mime/mime.c:40
6500 msgid ""
6501 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6502 "guess it properly from known information about the document)."
6503 msgstr ""
6504 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6505 "z informacji o dokumencie)."
6507 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6508 msgid "Verify certificates"
6509 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6511 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6512 msgid ""
6513 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6514 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6515 msgstr ""
6516 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6517 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6519 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6520 msgid "Client Certificates"
6521 msgstr "Certyfikaty klienta"
6524 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6525 msgid "X509 client certificate options."
6526 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6528 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6529 msgid ""
6530 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6531 "to servers which request them."
6532 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6534 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6535 msgid "Certificate File"
6536 msgstr "Plik certyfikatów"
6538 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6539 msgid ""
6540 "The location of a file containing the client certificate\n"
6541 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6542 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6543 "instead."
6544 msgstr ""
6545 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6546 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6547 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6548 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6550 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6551 msgid ""
6552 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6553 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6554 msgstr ""
6555 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6556 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6558 #. name:
6559 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6560 msgid "SSL"
6561 msgstr "SSL"
6564 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6565 msgid "SSL options."
6566 msgstr "Ustawienia SSL."
6568 #: src/network/state.c:26
6569 msgid "Waiting in queue"
6570 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6572 #: src/network/state.c:27
6573 msgid "Looking up host"
6574 msgstr "Szukam serwera"
6576 #: src/network/state.c:28
6577 msgid "Making connection"
6578 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6580 #: src/network/state.c:29
6581 msgid "SSL negotiation"
6582 msgstr "Negocjacja SSL"
6584 #: src/network/state.c:30
6585 msgid "Request sent"
6586 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6588 #: src/network/state.c:31
6589 msgid "Logging in"
6590 msgstr "Logujê siê"
6592 #: src/network/state.c:32
6593 msgid "Getting headers"
6594 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6596 #: src/network/state.c:33
6597 msgid "Server is processing request"
6598 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6600 #: src/network/state.c:34
6601 msgid "Transferring"
6602 msgstr "Przesy³anie"
6604 #: src/network/state.c:36
6605 msgid "Resuming"
6606 msgstr "Wznawianie"
6609 #: src/network/state.c:37
6610 msgid "Connecting to peers"
6611 msgstr "£±czenie z partnerami"
6614 #: src/network/state.c:38
6615 msgid "Connecting to tracker"
6616 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6618 #: src/network/state.c:41
6619 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6620 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6622 #: src/network/state.c:42
6623 msgid "OK"
6624 msgstr "OK"
6626 #: src/network/state.c:43
6627 msgid "Interrupted"
6628 msgstr "Przerwano"
6630 #: src/network/state.c:44
6631 msgid "Socket exception"
6632 msgstr "B³±d gniazda"
6634 #: src/network/state.c:45
6635 msgid "Internal error"
6636 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6638 #: src/network/state.c:48
6639 msgid "Error writing to socket"
6640 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6642 #: src/network/state.c:49
6643 msgid "Error reading from socket"
6644 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6646 #: src/network/state.c:50
6647 msgid "Data modified"
6648 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6650 #: src/network/state.c:51
6651 msgid "Bad URL syntax"
6652 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6654 #: src/network/state.c:53
6655 msgid "Request must be restarted"
6656 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6658 #: src/network/state.c:54
6659 msgid "Can't get socket state"
6660 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6662 #: src/network/state.c:55
6663 msgid "Only local connections are permitted"
6664 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6666 #: src/network/state.c:56
6667 msgid "No host in the specified IP family was found"
6668 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6670 #: src/network/state.c:58
6671 msgid ""
6672 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6673 "by the encoded file being corrupt."
6674 msgstr ""
6675 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6676 "uszkodzony plik."
6678 #: src/network/state.c:61
6679 msgid ""
6680 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6681 "You can configure an external handler for it through\n"
6682 "the options system."
6683 msgstr ""
6684 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6685 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6686 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6688 #: src/network/state.c:65
6689 msgid ""
6690 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6691 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6692 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6693 "programs is not supported."
6694 msgstr ""
6695 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6696 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6697 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6698 "zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
6700 #: src/network/state.c:70
6701 msgid "Bad HTTP response"
6702 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6704 #: src/network/state.c:71
6705 msgid "No content"
6706 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6708 #: src/network/state.c:73
6709 msgid "Unknown file type"
6710 msgstr "Nieznany typ pliku"
6712 #: src/network/state.c:74
6713 msgid "Error opening file"
6714 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6716 #: src/network/state.c:75
6717 msgid "CGI script not in CGI path"
6718 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6720 #: src/network/state.c:76
6721 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6722 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6724 #: src/network/state.c:79
6725 msgid "Bad FTP response"
6726 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6728 #: src/network/state.c:80
6729 msgid "FTP service unavailable"
6730 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6732 #: src/network/state.c:81
6733 msgid "Bad FTP login"
6734 msgstr "Nieprawid³owy login"
6736 #: src/network/state.c:82
6737 msgid "FTP PORT command failed"
6738 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6740 #: src/network/state.c:83
6741 msgid "File not found"
6742 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6744 #: src/network/state.c:84
6745 msgid "FTP file error"
6746 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6748 #: src/network/state.c:88
6749 msgid "SSL error"
6750 msgstr "B³±d SSL"
6752 #: src/network/state.c:90
6753 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6754 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6756 #: src/network/state.c:93
6757 msgid "JavaScript support is not enabled"
6758 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6760 #: src/network/state.c:96
6761 msgid "Bad NNTP response"
6762 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6764 #: src/network/state.c:97
6765 msgid ""
6766 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6767 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6768 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6769 msgstr ""
6770 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6771 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6772 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6774 #: src/network/state.c:100
6775 msgid "Server hang up for some reason"
6776 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6778 #: src/network/state.c:101
6779 msgid "No such newsgroup"
6780 msgstr "Brak podanej grupy"
6782 #: src/network/state.c:102
6783 msgid "No such article"
6784 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6786 #: src/network/state.c:103
6787 msgid "Transfer failed"
6788 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6790 #: src/network/state.c:104
6791 msgid "Authorization required"
6792 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6794 #: src/network/state.c:105
6795 msgid "Access to server denied"
6796 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6798 #: src/network/state.c:109
6799 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6800 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6802 #: src/network/state.c:112
6803 msgid ""
6804 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6805 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6806 "setting specified by an environment variable\n"
6807 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6808 "\n"
6809 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6810 "a host name optionally followed by a colon\n"
6811 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6812 msgstr ""
6813 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6814 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6815 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6816 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6817 "\n"
6818 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6819 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6820 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6822 #: src/network/state.c:122
6823 msgid "BitTorrent error"
6824 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6826 #: src/network/state.c:123
6827 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6828 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6830 #: src/network/state.c:124
6831 msgid "The tracker requesting failed"
6832 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6834 #: src/network/state.c:148
6835 msgid "Unknown error"
6836 msgstr "Nieznany b³±d"
6838 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6839 #: src/osdep/newwin.c:27
6840 msgid "~Xterm"
6841 msgstr "~Xterm"
6843 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6844 #: src/osdep/newwin.c:28
6845 msgid "T~wterm"
6846 msgstr "T~wterm"
6848 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6849 #: src/osdep/newwin.c:29
6850 msgid "~Screen"
6851 msgstr "~Screen"
6853 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6854 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6855 msgid "~Window"
6856 msgstr "~Okno"
6858 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6859 #: src/osdep/newwin.c:34
6860 msgid "~Full screen"
6861 msgstr "~Pe³ny ekran"
6863 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6864 #: src/osdep/newwin.c:44
6865 msgid "~BeOS terminal"
6866 msgstr "Terminal ~BeOS"
6868 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6869 #, c-format
6870 msgid "Authentication required for %s at %s"
6871 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6873 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6874 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6875 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6876 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6877 msgid "Authentication required"
6878 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6881 msgid "Login"
6882 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6884 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6885 msgid "Password"
6886 msgstr "Has³o"
6888 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6889 msgid "Realm"
6890 msgstr "Uwierzytelnienie"
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6893 msgid "none"
6894 msgstr "¿aden"
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6897 msgid "State"
6898 msgstr "Stan"
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6901 msgid "valid"
6902 msgstr "poprawny"
6904 #. cant_delete_item
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6906 #, c-format
6907 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6908 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6910 #. cant_delete_used_item
6911 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6912 #, c-format
6913 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6914 msgstr ""
6915 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6917 #. delete_marked_items_title
6918 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6919 msgid "Delete marked auth entries"
6920 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6922 #. delete_marked_items
6923 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6924 msgid "Delete marked auth entries?"
6925 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6927 #. delete_item_title
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6929 msgid "Delete auth entry"
6930 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6933 #, c-format
6934 msgid "Delete this auth entry?"
6935 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6937 #. clear_all_items_title
6938 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6939 msgid "Clear all auth entries"
6940 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6942 #. clear_all_items_title
6943 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6944 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6945 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
6947 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6948 msgid "Authentication manager"
6949 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
6951 #. name:
6952 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6954 msgid "BitTorrent"
6955 msgstr "BitTorrent"
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6958 msgid "BitTorrent specific options."
6959 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6961 #. ******************************************************************
6962 #. Listening socket options:
6963 #. ******************************************************************
6964 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6965 msgid "Port range"
6966 msgstr "Zakres portów"
6968 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6969 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6970 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6973 msgid "Minimum port"
6974 msgstr "Minumalny numer portów"
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6977 msgid "The minimum port to try and listen on."
6978 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6982 msgid "Maximum port"
6983 msgstr "Maksymalny numer portu"
6985 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6986 msgid "The maximum port to try and listen on."
6987 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
6989 #. ******************************************************************
6990 #. Tracker connection options:
6991 #. ******************************************************************
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6993 msgid "Tracker"
6994 msgstr "Tracker"
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6998 msgid "Tracker options."
6999 msgstr "Ustawienia trackera."
7001 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7002 msgid "Use compact tracker format"
7003 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7005 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7006 msgid ""
7007 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7008 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7009 "IPv4 addresses."
7010 msgstr ""
7011 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7012 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7015 msgid "Tracker announce interval"
7016 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7019 msgid ""
7020 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7021 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7022 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7023 msgstr ""
7024 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7025 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7026 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7027 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7029 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7030 msgid "IP-address to announce"
7031 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7033 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7034 msgid ""
7035 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7036 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7037 "determine an appropriate IP address."
7038 msgstr ""
7039 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7040 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7041 "odpowiedni adres IP."
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7044 msgid "User identification string"
7045 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7047 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7048 msgid ""
7049 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7050 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7051 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7052 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7053 "be sent to the tracker."
7054 msgstr ""
7055 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7056 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
7057 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7058 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7059 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7062 msgid "Maximum number of peers to request"
7063 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7066 msgid ""
7067 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7068 "Set to 0 to use the server default."
7069 msgstr ""
7070 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7071 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7074 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7075 msgstr ""
7076 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7079 msgid ""
7080 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7081 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7082 "numwant to zero.\n"
7083 "Set to 0 to not have any limit."
7084 msgstr ""
7085 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7086 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7087 "na zero.\n"
7088 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7090 #. ******************************************************************
7091 #. Lowlevel peer-wire options:
7092 #. ******************************************************************
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7094 msgid "Peer-wire"
7095 msgstr "Peer-wire"
7097 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7098 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7099 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7102 msgid "Maximum number of peer connections"
7103 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7106 msgid ""
7107 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7108 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7109 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7110 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7111 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7112 msgstr ""
7113 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7114 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7115 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7116 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
7117 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7118 "bêd± zamykane."
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7121 msgid "Maximum peer message length"
7122 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7125 msgid ""
7126 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7127 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7128 msgstr ""
7129 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7130 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7133 msgid "Maximum allowed request length"
7134 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7137 msgid ""
7138 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7139 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7140 msgstr ""
7141 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7142 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7144 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7145 msgid "Length of requests"
7146 msgstr "D³ugo¶æ zapytañ"
7148 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7149 msgid ""
7150 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7151 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7152 "bigger than the piece length it will be truncated."
7153 msgstr ""
7154 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7155 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7156 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7159 msgid "Peer inactivity timeout"
7160 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7163 msgid ""
7164 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7165 "which nothing has been received or sent."
7166 msgstr ""
7167 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7168 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7171 msgid "Maximum peer pool size"
7172 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7175 msgid ""
7176 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7177 "contains information used for establishing connections to\n"
7178 "new peers.\n"
7179 "Set to 0 to have unlimited size."
7180 msgstr ""
7181 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7182 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7183 "partnerami.\n"
7184 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7186 #. ******************************************************************
7187 #. Piece management options:
7188 #. ******************************************************************
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7190 msgid "Maximum piece cache size"
7191 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7194 msgid ""
7195 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7196 "downloaded pieces.\n"
7197 "Set to 0 to have unlimited size."
7198 msgstr ""
7199 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7200 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7201 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7204 msgid "Sharing rate"
7205 msgstr "Ratio"
7207 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7208 msgid ""
7209 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7210 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7211 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7212 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7213 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7214 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7215 msgstr ""
7216 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7217 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7218 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7219 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7220 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7221 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7224 msgid "Maximum number of uploads"
7225 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7228 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7229 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7231 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7233 msgid "Minimum number of uploads"
7234 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7237 msgid ""
7238 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7239 "be used for new connections."
7240 msgstr ""
7241 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7242 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7244 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7245 msgid "Keepalive interval"
7246 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7248 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7249 msgid ""
7250 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7251 "messages."
7252 msgstr ""
7253 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7254 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7257 msgid "Number of pending requests"
7258 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7260 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7261 msgid ""
7262 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7263 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7264 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7265 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7266 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7267 "from multiple peers."
7268 msgstr ""
7269 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7270 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7271 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7272 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7273 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7274 "partnerów."
7276 #. Bram uses 30 seconds here.
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7278 msgid "Peer snubbing interval"
7279 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7281 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7282 msgid ""
7283 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7284 "the peer has been snubbed."
7285 msgstr ""
7286 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7287 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7290 msgid "Peer choke interval"
7291 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7293 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7294 msgid ""
7295 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7296 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7297 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7298 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7299 "room for stealing bandwidth."
7300 msgstr ""
7301 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7302 "istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7303 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7304 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7305 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7307 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7308 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7309 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7312 msgid ""
7313 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7314 "selection strategy from random to rarest first."
7315 msgstr ""
7316 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7317 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7319 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7320 msgid "Allow blacklisting"
7321 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7323 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7324 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7325 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7328 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7329 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7332 msgid "Info hash"
7333 msgstr "Hasz informacji"
7335 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7336 msgid "Announce URI"
7337 msgstr "Og³oszone URI"
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7340 msgid "Creation date"
7341 msgstr "Data utworzenia"
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7344 msgid "Directory"
7345 msgstr "Katalog"
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7348 msgid "Files"
7349 msgstr "Pliki"
7352 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7353 msgid "Comment"
7354 msgstr "Komentarz"
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "Download complete:\n"
7360 "%s"
7361 msgstr ""
7362 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7363 "%s"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7367 msgid "Download info"
7368 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7372 msgid "downloading (random)"
7373 msgstr "pobieranie (losowo)"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7376 msgid "downloading (rarest first)"
7377 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7380 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7381 msgid "downloading (end game)"
7382 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7384 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7385 msgid "seeding"
7386 msgstr "karmienie"
7388 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7389 msgid "Status"
7390 msgstr "Status"
7392 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7393 msgid "partial"
7394 msgstr "czê¶ciowy"
7396 #. Peers:
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7398 msgid "Peers"
7399 msgstr "Partnerzy"
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7402 #, c-format
7403 msgid "%u connection"
7404 msgid_plural "%u connections"
7405 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7406 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7407 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7409 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7410 #, c-format
7411 msgid "%u seeder"
7412 msgid_plural "%u seeders"
7413 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7414 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7415 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7418 #, c-format
7419 msgid "%u available"
7420 msgid_plural "%u available"
7421 msgstr[0] "%u dostêpny"
7422 msgstr[1] "%u dostêpne"
7423 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7425 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7426 msgid "Swarm info"
7427 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7430 #, c-format
7431 msgid "%u downloader"
7432 msgid_plural "%u downloaders"
7433 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7434 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7435 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7437 #. Upload:
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7439 msgid "Upload"
7440 msgstr "Przesy³anie"
7442 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7443 msgid "average"
7444 msgstr "¶rednia"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7447 msgid "1:1 in"
7448 msgstr "1:1 w"
7450 #. Sharing:
7451 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7452 msgid "Sharing"
7453 msgstr "Dzielenie"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7456 msgid "uploaded"
7457 msgstr "przes³ano"
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7460 msgid "downloaded"
7461 msgstr "pobrano"
7463 #. Pieces:
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7465 msgid "Pieces"
7466 msgstr "Kawa³ki"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7469 #, c-format
7470 msgid "%u completed"
7471 msgid_plural "%u completed"
7472 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7473 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7474 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7476 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7477 #, c-format
7478 msgid "%u in progress"
7479 msgid_plural "%u in progress"
7480 msgstr[0] "%u w trakcie"
7481 msgstr[1] "%u w trakcie"
7482 msgstr[2] "%u w trakcie"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7485 #, c-format
7486 msgid "%u remaining"
7487 msgid_plural "%u remaining"
7488 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7489 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7490 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7492 #. Statistics:
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7494 msgid "Statistics"
7495 msgstr "Statystyki"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7498 #, c-format
7499 msgid "%u in memory"
7500 msgid_plural "%u in memory"
7501 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7502 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7503 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7506 #, c-format
7507 msgid "%u locked"
7508 msgid_plural "%u locked"
7509 msgstr[0] "%u zablokowany"
7510 msgstr[1] "%u zablokowane"
7511 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7514 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7515 #, c-format
7516 msgid "%u rejected"
7517 msgid_plural "%u rejected"
7518 msgstr[0] "%u odrzucony"
7519 msgstr[1] "%u odrzucone"
7520 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7523 #, c-format
7524 msgid "%u unavailable"
7525 msgid_plural "%u unavailable"
7526 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7527 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7528 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7530 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7531 #, c-format
7532 msgid "Unable to retrieve %s"
7533 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7536 #, c-format
7537 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7538 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7540 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7541 msgid "Information about the torrent"
7542 msgstr "Informacje o potoku"
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7545 msgid "What to do?"
7546 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7548 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7550 msgid "Down~load"
7551 msgstr "~Pobierz"
7553 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7554 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
7555 msgid "~Display"
7556 msgstr "~Wy¶wietl"
7558 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
7560 msgid "Show ~header"
7561 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7564 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7565 msgid "Local CGI"
7566 msgstr "Lokalne CGI"
7568 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7569 msgid "Local CGI specific options."
7570 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7572 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7573 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7574 msgstr ""
7575 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7576 "umieszczone skrypty CGI."
7578 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7579 msgid "Allow local CGI"
7580 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7582 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7583 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7584 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7586 #. name:
7587 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7588 msgid "CGI"
7589 msgstr "CGI"
7592 #: src/protocol/file/file.c:42
7593 msgid "Local files"
7594 msgstr "Lokalne pliki"
7596 #: src/protocol/file/file.c:44
7597 msgid "Options specific to local browsing."
7598 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7600 #: src/protocol/file/file.c:46
7601 msgid "Allow reading special files"
7602 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7604 #: src/protocol/file/file.c:48
7605 msgid ""
7606 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7607 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7608 "/dev/zero can ruin your day!"
7609 msgstr ""
7610 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7611 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7612 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7614 #: src/protocol/file/file.c:52
7615 msgid "Show hidden files in directory listing"
7616 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7618 #: src/protocol/file/file.c:54
7619 msgid ""
7620 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7621 "hidden in local directories listing."
7622 msgstr ""
7623 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7624 "nie bêd± pokazywane."
7627 #: src/protocol/file/file.c:57
7628 msgid "Try encoding extensions"
7629 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7631 #: src/protocol/file/file.c:59
7632 msgid ""
7633 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7634 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7635 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7636 msgstr ""
7637 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7638 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7639 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7641 #. name:
7642 #: src/protocol/file/file.c:67
7643 msgid "File"
7644 msgstr "Plik"
7646 #. name:
7647 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7648 msgid "Finger"
7649 msgstr "Finger"
7651 #. name:
7652 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7653 msgid "FSP"
7654 msgstr "FSP"
7656 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7657 msgid "FSP specific options."
7658 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7660 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7661 msgid "Sort entries"
7662 msgstr "Sortowanie elementów"
7664 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7665 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7666 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7668 #. name:
7669 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7670 msgid "FTP"
7671 msgstr "FTP"
7673 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7674 msgid "FTP specific options."
7675 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7677 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7678 #: src/protocol/http/http.c:209
7679 msgid "Proxy configuration"
7680 msgstr "Konfiguracja proxy"
7682 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7683 msgid "FTP proxy configuration."
7684 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7687 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7688 #: src/protocol/http/http.c:213
7689 msgid "Host and port-number"
7690 msgstr "Host i numer portu"
7692 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7693 msgid ""
7694 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7695 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7696 msgstr ""
7697 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7698 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7700 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7701 msgid "Anonymous password"
7702 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7704 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7705 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7706 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7708 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7709 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7710 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7712 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7713 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7714 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7716 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7717 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7718 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7720 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7721 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7722 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7724 #. name:
7725 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7726 msgid "Gopher"
7727 msgstr "Gopher"
7729 #: src/protocol/http/codes.c:104
7730 #, c-format
7731 msgid "HTTP error %03d"
7732 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7734 #: src/protocol/http/codes.c:127
7735 msgid ""
7736 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7737 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7738 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7739 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7740 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7741 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7742 "  software.\n"
7743 msgstr ""
7744 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7745 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7746 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7747 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7748 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7750 #. name:
7751 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7752 msgid "HTTP"
7753 msgstr "HTTP"
7755 #: src/protocol/http/http.c:97
7756 msgid "HTTP-specific options."
7757 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7759 #: src/protocol/http/http.c:100
7760 msgid "Server bug workarounds"
7761 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7763 #: src/protocol/http/http.c:102
7764 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7765 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7767 #: src/protocol/http/http.c:104
7768 msgid "Do not send Accept-Charset"
7769 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7771 #: src/protocol/http/http.c:106
7772 msgid ""
7773 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7774 "bugs in some rarely found servers."
7775 msgstr ""
7776 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7777 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7779 #: src/protocol/http/http.c:111
7780 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7781 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7783 #: src/protocol/http/http.c:113
7784 msgid "Broken 302 redirects"
7785 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7787 #: src/protocol/http/http.c:115
7788 msgid ""
7789 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7790 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7791 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7792 msgstr ""
7793 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7794 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7795 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7796 "to ustawiæ."
7798 #: src/protocol/http/http.c:119
7799 msgid "No keepalive after POST requests"
7800 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7802 #: src/protocol/http/http.c:121
7803 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7804 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7806 #: src/protocol/http/http.c:123
7807 msgid "Use HTTP/1.0"
7808 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7810 #: src/protocol/http/http.c:125
7811 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7812 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7814 #: src/protocol/http/http.c:129
7815 msgid "HTTP proxy configuration."
7816 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7818 #: src/protocol/http/http.c:133
7819 msgid ""
7820 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7821 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7822 msgstr ""
7823 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7824 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7825 "HTTP_PROXY."
7828 #: src/protocol/http/http.c:136
7829 msgid "Username"
7830 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7833 #: src/protocol/http/http.c:138
7834 msgid "Proxy authentication username."
7835 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7838 #: src/protocol/http/http.c:142
7839 msgid "Proxy authentication password."
7840 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7843 #: src/protocol/http/http.c:145
7844 msgid "Referer sending"
7845 msgstr "Wysy³anie referencji"
7847 #: src/protocol/http/http.c:147
7848 msgid ""
7849 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7850 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7851 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7852 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7853 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7854 "security problem on some badly designed web pages."
7855 msgstr ""
7856 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7857 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7858 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7859 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7860 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7861 "prywatno¶æ."
7863 #: src/protocol/http/http.c:154
7864 msgid "Policy"
7865 msgstr "Polisa"
7867 #: src/protocol/http/http.c:157
7868 msgid ""
7869 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7870 "0 is send no referer\n"
7871 "1 is send current URL as referer\n"
7872 "2 is send fixed fake referer\n"
7873 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7874 msgstr ""
7875 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7876 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7877 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7878 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7879 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7881 #: src/protocol/http/http.c:163
7882 msgid "Fake referer URL"
7883 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7885 #: src/protocol/http/http.c:165
7886 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7887 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7889 #: src/protocol/http/http.c:168
7890 msgid "Send Accept-Language header"
7891 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7893 #: src/protocol/http/http.c:170
7894 msgid "Send Accept-Language header."
7895 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7897 #: src/protocol/http/http.c:172
7898 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7899 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7901 #: src/protocol/http/http.c:174
7902 msgid ""
7903 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7904 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7905 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7906 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7907 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7908 "your language preference."
7909 msgstr ""
7910 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7911 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7912 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7913 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7914 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7915 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7916 "preferencjach jêzykowych."
7918 #: src/protocol/http/http.c:181
7919 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7920 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7922 #: src/protocol/http/http.c:183
7923 msgid ""
7924 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7925 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7926 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7927 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7928 "not be enabled on all servers."
7929 msgstr ""
7930 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7931 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7932 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7933 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7935 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7936 #: src/protocol/http/http.c:190
7937 msgid "User-agent identification"
7938 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7940 #: src/protocol/http/http.c:192
7941 msgid ""
7942 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7943 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7944 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7945 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7946 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7947 "some lite version to them automagically.\n"
7948 "%v in the string means ELinks version\n"
7949 "%s in the string means system identification\n"
7950 "%t in the string means size of the terminal\n"
7951 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7952 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7953 msgstr ""
7954 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7955 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
7956 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7957 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7958 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7959 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7960 "tekstowych automagicznie.\n"
7961 "%v - wersja ELinksa\n"
7962 "%s - nazwa systemu\n"
7963 "%t - rozmiar terminala\n"
7964 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7965 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7967 #: src/protocol/http/http.c:205
7968 msgid "HTTPS"
7969 msgstr "HTTPS"
7971 #: src/protocol/http/http.c:207
7972 msgid "HTTPS-specific options."
7973 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7975 #: src/protocol/http/http.c:211
7976 msgid "HTTPS proxy configuration."
7977 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7979 #: src/protocol/http/http.c:215
7980 msgid ""
7981 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7982 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7983 msgstr ""
7984 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7985 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7987 #. name:
7988 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7989 msgid "NNTP"
7990 msgstr "NNTP"
7992 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7993 msgid "NNTP and news specific options."
7994 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7996 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7997 msgid "Default news server"
7998 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8000 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8001 msgid ""
8002 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8003 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8004 msgstr ""
8005 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8006 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8008 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8009 msgid "Message header entries"
8010 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8012 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8013 msgid ""
8014 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8015 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8016 "All header entries can be read in the header info dialog."
8017 msgstr ""
8018 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8019 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8020 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8021 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8023 #: src/protocol/protocol.c:232
8024 #, c-format
8025 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8026 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8028 #: src/protocol/protocol.c:263
8029 msgid "Protocols"
8030 msgstr "Protoko³y"
8032 #: src/protocol/protocol.c:265
8033 msgid "Protocol specific options."
8034 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8036 #: src/protocol/protocol.c:267
8037 msgid "No-proxy domains"
8038 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8040 #: src/protocol/protocol.c:269
8041 msgid ""
8042 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8043 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8044 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8045 "checked as well."
8046 msgstr ""
8047 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8048 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8049 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8050 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8052 #. name:
8053 #: src/protocol/protocol.c:312
8054 msgid "Protocol"
8055 msgstr "Protokó³"
8057 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8058 msgid "URI rewriting"
8059 msgstr "Przepisywanie URI"
8061 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8062 msgid ""
8063 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8064 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8065 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8066 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8067 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8068 "arguments to them like search engine keywords."
8069 msgstr ""
8070 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8071 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8072 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8073 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8074 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8075 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8076 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8078 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8079 msgid "Enable dumb prefixes"
8080 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8083 msgid ""
8084 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8085 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8086 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8087 "http://elinks.cz/."
8088 msgstr ""
8089 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8090 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8091 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8092 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8095 msgid "Enable smart prefixes"
8096 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8098 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8099 msgid ""
8100 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8101 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8102 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8103 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8104 msgstr ""
8105 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8106 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8107 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8108 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8110 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8111 msgid "Dumb Prefixes"
8112 msgstr "Proste przedrostki"
8114 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8115 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8116 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8118 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8119 #, no-c-format
8120 msgid ""
8121 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8122 "%c in the string means the current URL\n"
8123 "%% in the string means '%'"
8124 msgstr ""
8125 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8126 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8127 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8129 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8130 msgid "Smart Prefixes"
8131 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8133 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8134 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8135 msgstr ""
8136 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8138 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8139 #, no-c-format
8140 msgid ""
8141 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8142 "%c in the string means the current URL\n"
8143 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8144 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8145 "%% in the string means '%'"
8146 msgstr ""
8147 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8148 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8149 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8150 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8151 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8154 msgid "Default template"
8155 msgstr "Domy¶lny szablon"
8157 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8158 msgid ""
8159 "Default URI template used when the string entered in\n"
8160 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8161 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8162 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8163 "disable use of the default template rewrite rule."
8164 msgstr ""
8165 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8166 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8167 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8168 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8169 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8170 "szablonu regu³y przepisywania."
8172 #. name:
8173 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8174 msgid "URI rewrite"
8175 msgstr "Przepisywanie URI"
8177 #. name:
8178 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
8179 msgid "SMB"
8180 msgstr "SMB"
8182 #: src/protocol/smb/smb.c:69
8183 msgid "SAMBA specific options."
8184 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8186 #: src/protocol/smb/smb.c:71
8187 msgid "Credentials"
8188 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8190 #: src/protocol/smb/smb.c:73
8191 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8192 msgstr ""
8193 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8194 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8197 #. name:
8198 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8199 msgid "User protocols"
8200 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8202 #: src/protocol/user.c:36
8203 msgid ""
8204 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8205 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8206 "protocol.user.mailto.unix."
8207 msgstr ""
8208 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8209 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8210 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8212 #: src/protocol/user.c:47
8213 msgid ""
8214 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8215 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8216 msgstr ""
8217 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8218 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8219 "(np. unix, unix-xwin)."
8221 #: src/protocol/user.c:52
8222 msgid ""
8223 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8224 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8225 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8226 "%p in the string means port\n"
8227 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8228 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8229 "%u in the string means the whole URL"
8230 msgstr ""
8231 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8232 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8233 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8234 "%p - numer portu\n"
8235 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8236 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8237 "%u - ca³y URL"
8239 #: src/protocol/user.c:263
8240 msgid "No program"
8241 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8243 #: src/protocol/user.c:265
8244 #, c-format
8245 msgid "No program specified for protocol %s."
8246 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8248 #: src/scripting/lua/core.c:301
8249 msgid "Error registering event hook"
8250 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8252 #: src/scripting/lua/core.c:452
8253 msgid "User dialog"
8254 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8256 #: src/scripting/lua/core.c:731
8257 msgid "Lua Error"
8258 msgstr "B³±d Lua"
8260 #: src/scripting/lua/core.c:881
8261 msgid "Lua Console"
8262 msgstr "Konsola Lua"
8264 #: src/scripting/lua/core.c:881
8265 msgid "Enter expression"
8266 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8268 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8269 msgid "Ruby Message"
8270 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8272 #: src/scripting/scripting.c:59
8273 #, c-format
8274 msgid "An error occurred while running a %s script"
8275 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8277 #: src/scripting/scripting.c:65
8278 msgid "Browser scripting error"
8279 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8281 #. name:
8282 #: src/scripting/scripting.c:93
8283 msgid "Scripting"
8284 msgstr "Skryptowanie"
8286 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
8287 msgid "User script alert"
8288 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8290 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8291 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8292 msgid "Download error"
8293 msgstr "B³±d pobierania"
8295 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "Could not create file '%s':\n"
8299 "%s"
8300 msgstr ""
8301 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8302 "%s"
8304 #: src/session/download.c:360
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Error downloading %s:\n"
8308 "\n"
8309 "%s"
8310 msgstr ""
8311 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8312 "\n"
8313 "%s"
8315 #: src/session/download.c:592
8316 #, c-format
8317 msgid "'%s' is a directory."
8318 msgstr "'%s' to katalog."
8321 #: src/session/download.c:626
8322 msgid "File exists"
8323 msgstr "Plik istnieje"
8325 #: src/session/download.c:627
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "This file already exists:\n"
8329 "%s\n"
8330 "\n"
8331 "The alternative filename is:\n"
8332 "%s"
8333 msgstr ""
8334 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8335 "%s\n"
8336 "\n"
8337 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8338 "%s"
8340 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8341 #: src/session/download.c:634
8342 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8343 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8345 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8346 #: src/session/download.c:635
8347 msgid "~Overwrite the original file"
8348 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8350 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8351 #: src/session/download.c:636
8352 msgid "~Resume download of the original file"
8353 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8355 #: src/session/download.c:1124
8356 msgid "Unknown type"
8357 msgstr "Nieznany typ"
8359 #: src/session/download.c:1146
8360 #, c-format
8361 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8362 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8364 #: src/session/download.c:1176
8365 #, no-c-format
8366 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8367 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8369 #: src/session/download.c:1181
8370 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8371 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8374 #: src/session/download.c:1185
8375 msgid "Block the terminal"
8376 msgstr "Blokowanie terminala"
8378 #: src/session/download.c:1192
8379 #, c-format
8380 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8381 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8383 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8384 #: src/session/download.c:1213
8385 msgid "~Open"
8386 msgstr "~Otwórz"
8388 #: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
8389 #: src/viewer/text/textarea.c:624
8390 msgid "Warning"
8391 msgstr "Ostrze¿enie"
8393 #: src/session/session.c:757
8394 msgid ""
8395 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8396 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8397 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8398 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8399 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8400 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8401 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8402 msgstr ""
8403 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8404 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8405 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8406 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8407 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8408 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8409 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8411 #: src/session/session.c:776
8412 msgid ""
8413 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8414 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8415 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8416 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8417 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8418 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8419 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8420 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8421 "for any inconvience caused."
8422 msgstr ""
8423 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8424 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8425 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8426 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8427 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8428 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8429 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8430 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8431 "wszelkie niedogodno¶ci."
8433 #: src/session/session.c:801
8434 msgid "Welcome"
8435 msgstr "Powitanie"
8437 #: src/session/session.c:802
8438 msgid ""
8439 "Welcome to ELinks!\n"
8440 "\n"
8441 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8442 msgstr ""
8443 "Witaj w ELinksie!\n"
8444 "\n"
8445 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8446 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8448 #: src/session/task.c:238
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8452 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8453 "user \"%s\".\n"
8454 "\n"
8455 "Do you want to go to URL %s?"
8456 msgstr ""
8457 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8458 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8459 "\n"
8460 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8462 #: src/session/task.c:248
8463 #, c-format
8464 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8465 msgstr ""
8466 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8468 #: src/session/task.c:252
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8472 "Do you want to post to URL %s?"
8473 msgstr ""
8474 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8475 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8477 #: src/session/task.c:256
8478 #, c-format
8479 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8480 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8482 #: src/session/task.c:259
8483 #, c-format
8484 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8485 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8487 #: src/terminal/event.c:77
8488 #, c-format
8489 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8490 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8492 #: src/terminal/event.c:169
8493 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8494 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8496 #: src/terminal/event.c:250
8497 msgid "Failed to create session."
8498 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8500 #: src/terminal/event.c:415
8501 #, c-format
8502 msgid "Bad event %d"
8503 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8505 #: src/terminal/event.c:455
8506 #, c-format
8507 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8508 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8510 #: src/terminal/kbd.c:1068
8511 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8512 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8514 #: src/terminal/tab.c:211
8515 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8516 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8518 #: src/terminal/tab.c:248
8519 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8520 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8522 #: src/viewer/dump/dump.c:84
8523 #, c-format
8524 msgid "Can't write to stdout: %s"
8525 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8527 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8528 msgid "Can't write to stdout."
8529 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8531 #: src/viewer/dump/dump.c:277
8532 #, c-format
8533 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8534 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8537 #: src/viewer/text/draw.c:63
8538 msgid "Missing fragment"
8539 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8541 #: src/viewer/text/draw.c:64
8542 #, c-format
8543 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8544 msgstr "Wybrany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8546 #: src/viewer/text/form.c:949
8547 msgid "Error while posting form"
8548 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8550 #: src/viewer/text/form.c:950
8551 #, c-format
8552 msgid "Could not load file %s: %s"
8553 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8555 #: src/viewer/text/form.c:1765
8556 msgid "Reset form"
8557 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8560 #: src/viewer/text/form.c:1767
8561 msgid "Harmless button"
8562 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8564 #: src/viewer/text/form.c:1775
8565 msgid "Submit form to"
8566 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8568 #: src/viewer/text/form.c:1776
8569 msgid "Post form to"
8570 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8572 #: src/viewer/text/form.c:1778
8573 msgid "Radio button"
8574 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8576 #: src/viewer/text/form.c:1782
8577 msgid "Select field"
8578 msgstr "Pole wyboru"
8580 #: src/viewer/text/form.c:1786
8581 msgid "Text area"
8582 msgstr "Pole tekstowe"
8584 #: src/viewer/text/form.c:1788
8585 msgid "File upload"
8586 msgstr "£adowanie pliku"
8588 #: src/viewer/text/form.c:1790
8589 msgid "Password field"
8590 msgstr "Pole has³a"
8592 #: src/viewer/text/form.c:1828
8593 msgid "name"
8594 msgstr "nazwa"
8596 #: src/viewer/text/form.c:1840
8597 msgid "value"
8598 msgstr "warto¶æ"
8600 #: src/viewer/text/form.c:1853
8601 msgid "read only"
8602 msgstr "tylko do odczytu"
8604 #: src/viewer/text/form.c:1864
8605 #, c-format
8606 msgid "press %s to navigate"
8607 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8609 #: src/viewer/text/form.c:1866
8610 #, c-format
8611 msgid "press %s to edit"
8612 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8614 #: src/viewer/text/form.c:1902
8615 #, c-format
8616 msgid "press %s to submit to %s"
8617 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8619 #: src/viewer/text/form.c:1904
8620 #, c-format
8621 msgid "press %s to post to %s"
8622 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8625 #: src/viewer/text/form.c:2006
8626 msgid "Useless button"
8627 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8629 #: src/viewer/text/form.c:2008
8630 msgid "Submit button"
8631 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8633 #. accelerator_context(link_menu.map)
8634 #: src/viewer/text/link.c:1249
8635 msgid "Display ~usemap"
8636 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8638 #. accelerator_context(link_menu.std)
8639 #: src/viewer/text/link.c:1254
8640 msgid "~Follow link"
8641 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8643 #. accelerator_context(link_menu.std)
8644 #: src/viewer/text/link.c:1256
8645 msgid "Follow link and r~eload"
8646 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8648 #. accelerator_context(link_menu.std)
8649 #: src/viewer/text/link.c:1260
8650 msgid "Open in new ~window"
8651 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8653 #. accelerator_context(link_menu.std)
8654 #: src/viewer/text/link.c:1262
8655 msgid "Open in new ~tab"
8656 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8658 #. accelerator_context(link_menu.std)
8659 #: src/viewer/text/link.c:1264
8660 msgid "Open in new tab in ~background"
8661 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8663 #. accelerator_context(link_menu.std)
8664 #: src/viewer/text/link.c:1269
8665 msgid "~Download link"
8666 msgstr "~Pobierz"
8668 #. accelerator_context(link_menu.std)
8669 #: src/viewer/text/link.c:1272
8670 msgid "~Add link to bookmarks"
8671 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8673 #. accelerator_context(link_menu.std)
8674 #: src/viewer/text/link.c:1276
8675 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8676 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8678 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1287 src/viewer/text/link.c:1327
8680 msgid "~Reset form"
8681 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8683 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1302
8685 msgid "Open in ~external editor"
8686 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8688 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1310
8690 msgid "~Submit form"
8691 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8693 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1311
8695 msgid "Submit form and rel~oad"
8696 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8698 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1315
8700 msgid "Submit form and open in new ~window"
8701 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8703 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1317
8705 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8706 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8708 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1320
8710 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8711 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8713 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1325
8715 msgid "Submit form and ~download"
8716 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8718 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1332
8720 msgid "Form f~ields"
8721 msgstr "Pola form~ularza"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1339
8725 msgid "V~iew image"
8726 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8728 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1341
8730 msgid "Download ima~ge"
8731 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8733 #: src/viewer/text/link.c:1350
8734 msgid "No link selected"
8735 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8737 #: src/viewer/text/link.c:1420
8738 msgid "Image"
8739 msgstr "Obrazek"
8741 #: src/viewer/text/link.c:1425
8742 msgid "Usemap"
8743 msgstr "Mapa obrazków"
8745 #: src/viewer/text/search.c:1078
8746 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8747 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8749 #: src/viewer/text/search.c:1079
8750 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8751 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8753 #: src/viewer/text/search.c:1082
8754 msgid "No previous search"
8755 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8757 #: src/viewer/text/search.c:1094
8758 #, c-format
8759 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8760 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8762 #: src/viewer/text/search.c:1137
8763 #, c-format
8764 msgid "No further matches for '%s'."
8765 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8767 #: src/viewer/text/search.c:1139
8768 #, c-format
8769 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8770 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8772 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8773 msgid "Typeahead"
8774 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8776 #: src/viewer/text/search.c:1551
8777 msgid "No links in current document"
8778 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8780 #: src/viewer/text/search.c:1629
8781 msgid "Search for text"
8782 msgstr "Znajd¼ tekst"
8784 #: src/viewer/text/search.c:1659
8785 msgid "Normal search"
8786 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8788 #: src/viewer/text/search.c:1660
8789 msgid "Regexp search"
8790 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8792 #: src/viewer/text/search.c:1661
8793 msgid "Extended regexp search"
8794 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8796 #: src/viewer/text/search.c:1662
8797 msgid "Case sensitive"
8798 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8800 #: src/viewer/text/search.c:1663
8801 msgid "Case insensitive"
8802 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8804 #: src/viewer/text/search.c:1687
8805 msgid "Search backward"
8806 msgstr "Szukaj wstecz"
8808 #. name:
8809 #: src/viewer/text/search.c:1726
8810 msgid "Search History"
8811 msgstr "Szukanie w historii"
8813 #: src/viewer/text/textarea.c:571
8814 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8815 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8817 #: src/viewer/text/textarea.c:578
8818 msgid "You can do this only on the master terminal"
8819 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8821 #: src/viewer/text/textarea.c:627
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8825 "maximum is %u bytes.\n"
8826 "\n"
8827 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8828 "entered from this file: %s"
8829 msgstr ""
8830 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8831 "%u bajtów.\n"
8832 "\n"
8833 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8834 "pliku: %s"
8836 #: src/viewer/text/view.c:715
8837 msgid "Go to link"
8838 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8840 #: src/viewer/text/view.c:715
8841 msgid "Enter link number"
8842 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8844 #: src/viewer/text/view.c:1299
8845 msgid "Save error"
8846 msgstr "B³±d zapisu"
8848 #: src/viewer/text/view.c:1300
8849 msgid "Error writing to file"
8850 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8852 #. name:
8853 #: src/viewer/viewer.c:25
8854 msgid "Viewer"
8855 msgstr "Przegl±darka"
8857 #~ msgid "HTTP Authentication"
8858 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
8860 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8861 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
8863 #~ msgid "~Clear"
8864 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"