1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-09 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
42 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
46 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:812 src/viewer/text/search.c:1666
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
129 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
130 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
131 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
137 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
138 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
139 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
143 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
144 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
145 #: src/viewer/text/search.c:1685
149 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
155 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
157 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
184 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
188 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1243
189 #: src/viewer/text/search.c:1667
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1214
203 #: src/config/options.inc:1221 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
236 "These visual indicators will inform you about various states."
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
264 " |||||`- nieu¿ywane\n"
265 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
266 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
267 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
268 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
269 " | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
270 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
272 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
274 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgstr "Menu wyszukiwania/"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
300 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Ustawienia zak³adek."
316 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
318 msgstr "Format pliku"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
328 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
329 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
333 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
334 "0 is the default native ELinks format\n"
335 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
336 "SUPPORT!) (DISABLED)"
338 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
339 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
340 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
343 msgid "Save folder state"
344 msgstr "Zapisz stan folderu"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
348 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
349 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
350 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
351 "appear unexpanded next time ELinks is run."
353 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
354 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
355 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
356 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
357 "uruchomieniu ELinksa."
359 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
360 msgid "Periodic snapshotting"
361 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
363 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
365 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
366 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
368 "for recovery after a crash.\n"
370 "This feature requires bookmark support."
372 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
373 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
374 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
376 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1066
379 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
384 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
385 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
386 #: src/scripting/lua/core.c:388
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
394 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
396 #. cant_delete_used_item
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
399 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
400 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
402 #. delete_marked_items_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
404 msgid "Delete marked bookmarks"
405 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
407 #. delete_marked_items
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
409 msgid "Delete marked bookmarks?"
410 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
415 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
416 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
420 msgid "Delete bookmark"
421 msgstr "Skasuj zak³adkê"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
425 msgid "Delete this bookmark?"
426 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
430 msgid "Clear all bookmarks"
431 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
433 #. clear_all_items_title
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
435 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
436 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
440 msgstr "Dodaj folder"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
444 msgstr "Nazwa foldera"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
447 msgid "Edit bookmark"
448 msgstr "Edytuj zak³adkê"
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
451 msgid "Cannot move folder inside itself"
452 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
456 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
457 "to a different location select the new location before pressing the Move "
460 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
461 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
465 msgid "Nothing to move"
466 msgstr "Nic do przesuniêcia"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
470 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
471 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
472 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
473 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
475 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
476 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
477 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
478 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
479 "przycisk \"Przenie¶\"."
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
483 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
489 #: src/cookies/dialogs.c:476
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
495 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
496 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
497 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
503 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
509 msgid "Add se~parator"
510 msgstr "Separator ~kart"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
515 msgstr "Dodaj ~folder"
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
522 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
524 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
525 #: src/globhist/dialogs.c:230
529 #. This one is too dangerous, so just let user delete
530 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
535 #. TODO: Would this be useful? --jonas
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
541 msgid "Bookmark manager"
542 msgstr "Obs³uga zak³adek"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
545 msgid "Search bookmarks"
546 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
550 msgstr "Dodaj do zak³adek"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
553 msgid "Saved session"
554 msgstr "Zapisana sesja"
557 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
558 msgid "Bookmark tabs"
559 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
561 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
562 msgid "Enter folder name"
563 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
565 #: src/cache/dialogs.c:72
569 #: src/cache/dialogs.c:77
571 msgstr "Przekierowanie"
573 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:518
574 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 #: src/cache/dialogs.c:87
580 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
582 #: src/cache/dialogs.c:90
584 msgstr "Typ zawarto¶ci"
586 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
587 msgid "Last modified"
588 msgstr "Ostatnia zmiana"
590 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
594 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
598 #: src/cache/dialogs.c:112
602 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
604 msgstr "niekompletne"
606 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
608 msgstr "nieprawid³owy"
610 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
611 #: src/cookies/dialogs.c:353
615 #: src/cache/dialogs.c:131
619 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:722
624 #: src/cache/dialogs.c:187
626 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
627 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
629 #. cant_delete_used_item
630 #: src/cache/dialogs.c:189
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
633 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
635 #. delete_marked_items_title
636 #: src/cache/dialogs.c:195
637 msgid "Delete marked cache entries"
638 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
640 #. delete_marked_items
641 #: src/cache/dialogs.c:197
642 msgid "Delete marked cache entries?"
643 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
646 #: src/cache/dialogs.c:203
647 msgid "Delete cache entry"
648 msgstr "Usuñ wpis cache"
650 #: src/cache/dialogs.c:205
652 msgid "Delete this cache entry?"
653 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
655 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
656 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
657 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
658 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
663 #: src/cache/dialogs.c:237
664 msgid "Cache manager"
665 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
668 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
669 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
670 #. These two actions are common over all keymaps:
671 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
672 #: src/config/actions-menu.inc:5
676 #: src/config/actions-edit.inc:7
677 msgid "Attempt to auto-complete the input"
678 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
680 #: src/config/actions-edit.inc:8
681 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
682 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
684 #: src/config/actions-edit.inc:9
685 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
686 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
688 #: src/config/actions-edit.inc:10
689 msgid "Delete character in front of the cursor"
690 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
692 #: src/config/actions-edit.inc:11
693 msgid "Go to the first line of the buffer"
694 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
696 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
697 msgid "Cancel current state"
698 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
700 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
701 msgid "Copy text to clipboard"
702 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
704 #: src/config/actions-edit.inc:14
705 msgid "Delete text from clipboard"
706 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
708 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
709 msgid "Delete character under cursor"
710 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
712 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
713 msgid "Move cursor downwards"
714 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
716 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
717 msgid "Go to the end of the page/line"
718 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
720 #: src/config/actions-edit.inc:18
721 msgid "Go to the last line of the buffer"
722 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
724 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
725 #: src/config/actions-menu.inc:12
726 msgid "Follow the current link"
727 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
729 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
730 msgid "Go to the start of the page/line"
731 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
733 #: src/config/actions-edit.inc:21
734 msgid "Delete to beginning of line"
735 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
737 #: src/config/actions-edit.inc:22
738 msgid "Delete to end of line"
739 msgstr "Skasuj do koñca linii"
741 #: src/config/actions-edit.inc:23
742 msgid "Delete backwards to start of word"
743 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
745 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
746 msgid "Move the cursor left"
747 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
749 #: src/config/actions-edit.inc:25
750 msgid "Move cursor before current word"
751 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
753 #: src/config/actions-edit.inc:26
754 msgid "Move cursor after current word"
755 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
757 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
758 msgid "Move to the next item"
759 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
761 #: src/config/actions-edit.inc:28
762 msgid "Open in external editor"
763 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
765 #: src/config/actions-edit.inc:29
766 msgid "Paste text from the clipboard"
767 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
769 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
770 msgid "Move to the previous item"
771 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
773 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
774 #: src/config/actions-menu.inc:21
775 msgid "Redraw the terminal"
776 msgstr "Odrysuj terminal"
778 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
779 msgid "Move the cursor right"
780 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
782 #: src/config/actions-edit.inc:33
783 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
784 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
786 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
787 msgid "Move cursor upwards"
788 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
790 #: src/config/actions-main.inc:8
791 msgid "Abort connection"
792 msgstr "Przerwij po³±czenie"
794 #: src/config/actions-main.inc:9
795 msgid "Add a new bookmark"
796 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
798 #: src/config/actions-main.inc:10
799 msgid "Add a new bookmark using current link"
800 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
803 #: src/config/actions-main.inc:11
804 msgid "Bookmark all open tabs"
805 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
807 #: src/config/actions-main.inc:12
808 msgid "Open authentication manager"
809 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
811 #: src/config/actions-main.inc:13
812 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
813 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
815 #: src/config/actions-main.inc:14
816 msgid "Open bookmark manager"
817 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
819 #: src/config/actions-main.inc:15
820 msgid "Open cache manager"
821 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
823 #: src/config/actions-main.inc:16
824 msgid "Free unused cache entries"
825 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
827 #: src/config/actions-main.inc:17
828 msgid "Open cookie manager"
829 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
831 #: src/config/actions-main.inc:18
832 msgid "Reload cookies file"
833 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
835 #: src/config/actions-main.inc:20
836 msgid "Show information about the current page"
837 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
839 #: src/config/actions-main.inc:21
840 msgid "Open download manager"
841 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
843 #: src/config/actions-main.inc:22
844 msgid "Enter ex-mode (command line)"
845 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
847 #: src/config/actions-main.inc:23
848 msgid "Open the File menu"
849 msgstr "Otwórz menu Plik"
851 #: src/config/actions-main.inc:24
852 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
853 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
855 #: src/config/actions-main.inc:25
856 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
857 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
860 #: src/config/actions-main.inc:26
861 msgid "Forget authentication credentials"
862 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
864 #: src/config/actions-main.inc:27
865 msgid "Open form history manager"
866 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
868 #: src/config/actions-main.inc:28
869 msgid "Pass URI of current frame to external command"
870 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
872 #: src/config/actions-main.inc:29
873 msgid "Maximize the current frame"
874 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
876 #: src/config/actions-main.inc:30
877 msgid "Move to the next frame"
878 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
880 #: src/config/actions-main.inc:31
881 msgid "Move to the previous frame"
882 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
884 #: src/config/actions-main.inc:32
885 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
886 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
888 #: src/config/actions-main.inc:33
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
890 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
892 #: src/config/actions-main.inc:34
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
894 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
896 #: src/config/actions-main.inc:35
897 msgid "Go to the homepage"
898 msgstr "Strona domowa"
900 #: src/config/actions-main.inc:36
901 msgid "Show information about the current page protocol headers"
902 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
904 #: src/config/actions-main.inc:37
905 msgid "Open history manager"
906 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
908 #: src/config/actions-main.inc:38
909 msgid "Return to the previous document in history"
910 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
912 #: src/config/actions-main.inc:39
913 msgid "Go forward in history"
914 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
916 #: src/config/actions-main.inc:40
918 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
920 #: src/config/actions-main.inc:41
921 msgid "Open keybinding manager"
922 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
924 #: src/config/actions-main.inc:42
925 msgid "Kill all backgrounded connections"
926 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
928 #: src/config/actions-main.inc:43
929 msgid "Download the current link"
930 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
932 #: src/config/actions-main.inc:44
933 msgid "Download the current image"
934 msgstr "Pobierz obrazek"
936 #: src/config/actions-main.inc:45
937 msgid "Attempt to resume download of the current link"
938 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
940 #: src/config/actions-main.inc:46
941 msgid "Pass URI of current link to external command"
942 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
944 #: src/config/actions-main.inc:48
945 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
946 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
948 #: src/config/actions-main.inc:49
949 msgid "Open the link context menu"
950 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
952 #: src/config/actions-main.inc:50
953 msgid "Open the form fields menu"
954 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
956 #: src/config/actions-main.inc:51
957 msgid "Open a Lua console"
958 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
960 #: src/config/actions-main.inc:52
961 msgid "Go at a specified mark"
962 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
964 #: src/config/actions-main.inc:53
966 msgstr "Ustaw znacznik"
968 #: src/config/actions-main.inc:54
969 msgid "Activate the menu"
970 msgstr "Uaktywnij menu"
972 #: src/config/actions-main.inc:55
973 msgid "Move cursor down"
974 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
976 #: src/config/actions-main.inc:56
977 msgid "Move cursor left"
978 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
980 #: src/config/actions-main.inc:57
981 msgid "Move cursor right"
982 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
984 #: src/config/actions-main.inc:58
985 msgid "Move cursor up"
986 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
988 #: src/config/actions-main.inc:59
989 msgid "Move to the end of the document"
990 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
992 #: src/config/actions-main.inc:60
993 msgid "Move to the start of the document"
994 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
996 #: src/config/actions-main.inc:61
997 msgid "Move one link down"
998 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
1000 #: src/config/actions-main.inc:62
1001 msgid "Move one link left"
1002 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1004 #: src/config/actions-main.inc:63
1005 msgid "Move to the next link"
1006 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1008 #: src/config/actions-main.inc:64
1009 msgid "Move to the previous link"
1010 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1012 #: src/config/actions-main.inc:65
1013 msgid "Move one link right"
1014 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1016 #: src/config/actions-main.inc:66
1017 msgid "Move one link up"
1018 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1020 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1021 msgid "Move downwards by a page"
1022 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1024 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1025 msgid "Move upwards by a page"
1026 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1028 #: src/config/actions-main.inc:69
1029 msgid "Open the current link in a new tab"
1030 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1032 #: src/config/actions-main.inc:70
1033 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1034 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1036 #: src/config/actions-main.inc:71
1037 msgid "Open the current link in a new window"
1038 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1040 #: src/config/actions-main.inc:72
1041 msgid "Open a new tab"
1042 msgstr "Otwórz now± kartê"
1044 #: src/config/actions-main.inc:73
1045 msgid "Open a new tab in the background"
1046 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1048 #: src/config/actions-main.inc:74
1049 msgid "Open a new window"
1050 msgstr "Otwórz nowe okno"
1052 #: src/config/actions-main.inc:75
1053 msgid "Open an OS shell"
1054 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1056 #: src/config/actions-main.inc:76
1057 msgid "Open options manager"
1058 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1060 #: src/config/actions-main.inc:77
1061 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1062 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1064 #: src/config/actions-main.inc:78
1065 msgid "Quit without confirmation"
1066 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1068 #: src/config/actions-main.inc:80
1069 msgid "Reload the current page"
1070 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1072 #: src/config/actions-main.inc:81
1073 msgid "Re-render the current page"
1074 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1076 #: src/config/actions-main.inc:82
1077 msgid "Reset form items to their initial values"
1078 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1080 #: src/config/actions-main.inc:83
1081 msgid "Show information about the currently used resources"
1082 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1084 #: src/config/actions-main.inc:84
1085 msgid "Save the current document in source form"
1086 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1088 #: src/config/actions-main.inc:85
1089 msgid "Save the current document in formatted form"
1090 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1092 #: src/config/actions-main.inc:86
1093 msgid "Save options"
1094 msgstr "Zapisz ustawienia"
1096 #: src/config/actions-main.inc:87
1098 msgstr "Zapisz URL jako"
1100 #: src/config/actions-main.inc:88
1102 msgstr "Przewiñ w dó³"
1104 #: src/config/actions-main.inc:89
1106 msgstr "Przewiñ w lewo"
1108 #: src/config/actions-main.inc:90
1109 msgid "Scroll right"
1110 msgstr "Przewiñ w prawo"
1112 #: src/config/actions-main.inc:91
1114 msgstr "Przewiñ w górê"
1116 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1117 msgid "Search for a text pattern"
1118 msgstr "Szukaj tekstu"
1120 #: src/config/actions-main.inc:93
1121 msgid "Search backwards for a text pattern"
1122 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1124 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1125 msgid "Search link text by typing ahead"
1126 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1128 #: src/config/actions-main.inc:96
1129 msgid "Search document text by typing ahead"
1130 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1132 #: src/config/actions-main.inc:97
1133 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1134 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1136 #: src/config/actions-main.inc:98
1137 msgid "Show terminal options dialog"
1138 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1140 #: src/config/actions-main.inc:99
1142 msgstr "Prze¶lij formularz"
1144 #: src/config/actions-main.inc:100
1145 msgid "Submit form and reload"
1146 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1148 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1149 #: src/terminal/tab.c:246
1151 msgstr "Zamknij kartê"
1153 #: src/config/actions-main.inc:102
1154 msgid "Close all tabs but the current one"
1155 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1157 #: src/config/actions-main.inc:103
1158 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1159 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1161 #: src/config/actions-main.inc:104
1162 msgid "Open the tab menu"
1163 msgstr "Otwórz menu kart"
1165 #: src/config/actions-main.inc:105
1166 msgid "Move the current tab to the left"
1167 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1169 #: src/config/actions-main.inc:106
1170 msgid "Move the current tab to the right"
1171 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1173 #: src/config/actions-main.inc:107
1175 msgstr "Nastêpna karta"
1177 #: src/config/actions-main.inc:108
1178 msgid "Previous tab"
1179 msgstr "Poprzednia karta"
1181 #: src/config/actions-main.inc:109
1182 msgid "Open the terminal resize dialog"
1183 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1185 #: src/config/actions-main.inc:110
1186 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1187 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1189 #: src/config/actions-main.inc:111
1190 msgid "Toggle displaying of links to images"
1191 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1193 #: src/config/actions-main.inc:112
1194 msgid "Toggle rendering of tables"
1195 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1197 #: src/config/actions-main.inc:113
1198 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1199 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1201 #: src/config/actions-main.inc:114
1202 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1203 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1205 #: src/config/actions-main.inc:115
1206 msgid "Toggle mouse handling"
1207 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1209 #: src/config/actions-main.inc:116
1210 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1211 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1213 #: src/config/actions-main.inc:117
1214 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1215 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1217 #: src/config/actions-main.inc:118
1218 msgid "Toggle wrapping of text"
1219 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1221 #: src/config/actions-main.inc:119
1222 msgid "View the current image"
1223 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1226 #: src/config/actions-menu.inc:13
1228 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1231 #: src/config/actions-menu.inc:16
1233 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1235 #: src/config/actions-menu.inc:24
1236 msgid "Select current highlighted item"
1237 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1239 #: src/config/actions-menu.inc:25
1240 msgid "Collapse item"
1241 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1243 #: src/config/cmdline.c:91
1245 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1246 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1249 #: src/config/cmdline.c:114
1251 msgid "Unknown option %s"
1252 msgstr "Nieznana opcja %s"
1254 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1255 #: src/config/opttypes.c:38
1256 msgid "Parameter expected"
1257 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1259 #: src/config/cmdline.c:157
1260 msgid "Too many parameters"
1261 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1263 #: src/config/cmdline.c:162
1267 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1268 msgid "Host not found"
1269 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1272 #: src/config/cmdline.c:178
1273 msgid "Resolver error"
1274 msgstr "B³±d resolwera"
1276 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1277 msgid "Out of memory"
1278 msgstr "Brak pamiêci"
1280 #: src/config/cmdline.c:263
1281 msgid "Too many arguments"
1282 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1285 #: src/config/cmdline.c:281
1286 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1287 msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
1289 #: src/config/cmdline.c:286
1290 msgid "Garbage after quoted argument"
1291 msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
1293 #: src/config/cmdline.c:390
1294 msgid "Remote method not supported"
1295 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1297 #: src/config/cmdline.c:442
1298 msgid "Template option folder"
1299 msgstr "Folder szablonów opcji"
1301 #: src/config/cmdline.c:465
1303 msgid "(default: %ld)"
1304 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1306 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1308 msgid "(default: \"%s\")"
1309 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1311 #: src/config/cmdline.c:477
1313 msgid "(alias for %s)"
1314 msgstr "(alias dla %s)"
1316 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1318 msgid "(default: %s)"
1319 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1321 #: src/config/cmdline.c:625
1322 msgid "Configuration options"
1325 #: src/config/cmdline.c:629
1326 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1327 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1329 #: src/config/cmdline.c:630
1333 #: src/config/cmdline.c:672
1334 msgid "Internal consistency error"
1335 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1338 #: src/config/cmdline.c:708
1339 msgid "Restrict to anonymous mode"
1340 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1342 #: src/config/cmdline.c:710
1344 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1345 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1346 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1347 "in the association table can't be added or modified."
1349 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1350 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1351 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1352 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1355 #: src/config/cmdline.c:715
1356 msgid "Autosubmit first form"
1357 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1359 #: src/config/cmdline.c:717
1360 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1361 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1363 #: src/config/cmdline.c:719
1364 msgid "Clone internal session with given ID"
1365 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1367 #: src/config/cmdline.c:721
1369 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1370 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1371 "new instance. You don't want to use it."
1373 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1374 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1375 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1377 #: src/config/cmdline.c:727
1378 msgid "Name of directory with configuration file"
1379 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1381 #: src/config/cmdline.c:729
1383 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1384 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1385 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1386 "relative to your HOME directory."
1388 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1389 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1390 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1391 "wzglêdna do katalogu domowego."
1393 #: src/config/cmdline.c:734
1394 msgid "Print default configuration file to stdout"
1395 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1397 #: src/config/cmdline.c:736
1399 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1400 "defaults to stdout."
1402 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1403 "standardowe wyj¶cie."
1405 #: src/config/cmdline.c:741
1406 msgid "Name of configuration file"
1407 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1409 #: src/config/cmdline.c:743
1411 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1412 "options will be read from and written to. It should be\n"
1413 "relative to config-dir."
1415 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1416 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1419 #: src/config/cmdline.c:747
1420 msgid "Print help for configuration options"
1421 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1423 #: src/config/cmdline.c:749
1424 msgid "Print help for configuration options and exit."
1425 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1427 #: src/config/cmdline.c:751
1428 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1429 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1431 #: src/config/cmdline.c:753
1432 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1433 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1435 #: src/config/cmdline.c:755
1436 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1437 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1439 #: src/config/cmdline.c:757
1441 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1442 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1443 "user-defined ones on save."
1445 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1446 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1447 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1449 #: src/config/cmdline.c:761
1450 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1451 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1453 #: src/config/cmdline.c:763
1454 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1456 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1459 #: src/config/cmdline.c:765
1460 msgid "Codepage to use with -dump"
1461 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1463 #: src/config/cmdline.c:767
1464 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1465 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1467 #: src/config/cmdline.c:769
1468 msgid "Color mode used with -dump"
1469 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1471 #: src/config/cmdline.c:771
1472 msgid "Color mode used with -dump."
1473 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1475 #: src/config/cmdline.c:773
1476 msgid "Width of document formatted with -dump"
1477 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1479 #: src/config/cmdline.c:775
1480 msgid "Width of the dump output."
1481 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1483 #: src/config/cmdline.c:777
1484 msgid "Evaluate configuration file directive"
1485 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1487 #: src/config/cmdline.c:779
1489 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1490 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1491 "read. Example usage:\n"
1492 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1494 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1495 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1496 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1497 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1499 #. lynx compatibility
1500 #: src/config/cmdline.c:785
1501 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1502 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1504 #: src/config/cmdline.c:787
1506 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1507 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1508 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1510 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1511 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1512 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1513 "z -default-mime-type text/html."
1515 #: src/config/cmdline.c:797
1516 msgid "Print usage help and exit"
1517 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1519 #: src/config/cmdline.c:799
1520 msgid "Print usage help and exit."
1521 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1523 #: src/config/cmdline.c:801
1524 msgid "Only permit local connections"
1525 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1527 #: src/config/cmdline.c:803
1529 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1530 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1531 "servers will be permitted."
1533 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1534 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1537 #: src/config/cmdline.c:807
1538 msgid "Print detailed usage help and exit"
1539 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1541 #: src/config/cmdline.c:809
1542 msgid "Print detailed usage help and exit."
1544 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1548 #: src/config/cmdline.c:811
1549 msgid "Look up specified host"
1550 msgstr "Szukanie danego hosta"
1552 #: src/config/cmdline.c:813
1553 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1554 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1556 #: src/config/cmdline.c:815
1557 msgid "Run as separate instance"
1558 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1560 #: src/config/cmdline.c:817
1562 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1563 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1564 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1565 "option is used. See also -touch-files."
1567 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1568 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1569 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1570 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1572 #: src/config/cmdline.c:822
1573 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1574 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1576 #: src/config/cmdline.c:824
1578 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1579 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1580 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1582 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1583 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1584 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1586 #: src/config/cmdline.c:828
1587 msgid "Disable link numbering in dump output"
1588 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1590 #: src/config/cmdline.c:830
1592 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1593 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1595 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1596 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1598 #: src/config/cmdline.c:833
1599 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1600 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1602 #: src/config/cmdline.c:835
1604 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1606 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1608 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1609 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1611 #: src/config/cmdline.c:839
1612 msgid "Control an already running ELinks"
1613 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1615 #: src/config/cmdline.c:841
1617 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1618 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1619 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1620 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1621 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1622 "tabs in the remote instance.\n"
1623 "Following is a list of the supported methods:\n"
1624 "\tping() : look for a remote instance\n"
1625 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1626 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1627 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1628 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1629 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1630 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1631 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1633 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1634 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1635 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1636 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1637 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1638 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1639 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1640 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1641 "\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1642 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1643 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1644 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1645 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
1646 "\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1647 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1649 #: src/config/cmdline.c:857
1650 msgid "Connect to session ring with given ID"
1651 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1653 #: src/config/cmdline.c:859
1655 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1656 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1657 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1658 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1659 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1660 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1661 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1662 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1663 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1664 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1665 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1666 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1667 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1670 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1671 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1672 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1673 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1674 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1675 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1676 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1677 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1678 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1679 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1680 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
1681 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1682 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1683 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1686 #: src/config/cmdline.c:874
1687 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1688 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1690 #: src/config/cmdline.c:876
1691 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1692 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1694 #: src/config/cmdline.c:880
1695 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1696 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1698 #: src/config/cmdline.c:882
1700 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1701 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1702 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1705 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1706 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1707 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1708 "z ¿adn± z tych opcji."
1710 #: src/config/cmdline.c:887
1711 msgid "Verbose level"
1712 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1714 #: src/config/cmdline.c:889
1716 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1717 "start up and while running:\n"
1718 "\t0 means only show serious errors\n"
1719 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1720 "\t2 means show all messages"
1722 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1723 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1724 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1725 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1726 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1728 #: src/config/cmdline.c:895
1729 msgid "Print version information and exit"
1730 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1732 #: src/config/cmdline.c:897
1733 msgid "Print ELinks version information and exit."
1734 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1736 #: src/config/conf.c:720
1738 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1739 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1740 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1741 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1743 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1744 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1745 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1746 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1747 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1749 #: src/config/conf.c:728
1751 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1752 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1753 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1754 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1755 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1756 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1757 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1759 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1760 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1761 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1762 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1763 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1764 "## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1765 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1766 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1768 #: src/config/conf.c:738
1770 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1771 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1772 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1773 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1775 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1776 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1777 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1778 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1780 #: src/config/conf.c:749
1782 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1783 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1784 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1786 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1787 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1789 #: src/config/conf.c:762
1790 msgid "Automatically saved options\n"
1791 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1793 #: src/config/conf.c:774
1794 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1795 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1797 #: src/config/dialogs.c:54
1798 msgid "Write config success"
1799 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1801 #: src/config/dialogs.c:55
1803 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1804 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1806 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1807 #: src/config/dialogs.c:59
1808 msgid "~Do not show anymore"
1809 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1811 #: src/config/dialogs.c:65
1812 msgid "Cannot read the file"
1813 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1815 #: src/config/dialogs.c:68
1816 msgid "Cannot get file status"
1817 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1819 #: src/config/dialogs.c:71
1820 msgid "Cannot access the file"
1821 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1823 #: src/config/dialogs.c:74
1824 msgid "Cannot create temp file"
1825 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1827 #: src/config/dialogs.c:77
1828 msgid "Cannot rename the file"
1829 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1831 #: src/config/dialogs.c:80
1832 msgid "File saving disabled by option"
1833 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1835 #: src/config/dialogs.c:86
1836 msgid "Cannot write the file"
1837 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1839 #: src/config/dialogs.c:91
1840 msgid "Secure file saving error"
1841 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1843 #: src/config/dialogs.c:99
1844 msgid "Write config error"
1845 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1847 #: src/config/dialogs.c:100
1850 "Unable to write to config file %s.\n"
1853 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1856 #: src/config/dialogs.c:155
1858 msgstr "zmodyfikowany"
1860 #: src/config/dialogs.c:174
1861 msgid "(expand by pressing space)"
1862 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1864 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1865 #: src/config/options.inc:872
1869 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1870 #: src/cookies/dialogs.c:351
1874 #: src/config/dialogs.c:206
1878 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1882 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1884 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1888 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1892 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1893 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:290
1894 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:571
1895 #: src/viewer/text/textarea.c:578
1899 #: src/config/dialogs.c:322
1900 msgid "Bad option value."
1901 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1903 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1907 #: src/config/dialogs.c:419
1909 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1910 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1912 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1913 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1915 #: src/config/dialogs.c:461
1917 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1918 "in addition to '_' and '-'."
1920 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1923 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1925 msgstr "Dodaj opcjê"
1927 #: src/config/dialogs.c:483
1928 msgid "Cannot add an option here."
1929 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1931 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1932 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
1933 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1227
1938 #: src/config/dialogs.c:540
1939 msgid "Option manager"
1940 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1942 #: src/config/dialogs.c:702
1944 msgstr "Skrót klawiszowy"
1946 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1234
1950 #: src/config/dialogs.c:705
1952 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1954 #: src/config/dialogs.c:844
1955 msgid "Keystroke already used"
1956 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1958 #: src/config/dialogs.c:845
1961 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1962 "Are you sure you want to replace it?"
1964 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1965 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1967 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
1968 msgid "Add keybinding"
1969 msgstr "Dodaj przypisanie"
1971 #: src/config/dialogs.c:871
1972 msgid "Invalid keystroke."
1973 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1975 #: src/config/dialogs.c:888
1976 msgid "Need to select an action."
1977 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1979 #: src/config/dialogs.c:910
1985 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1986 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1991 "Mapa klawiatury: %s\n"
1993 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1994 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1995 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2000 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2001 #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2002 msgid "~Toggle display"
2003 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
2005 #: src/config/dialogs.c:968
2006 msgid "Keybinding manager"
2007 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
2009 #: src/config/home.c:121
2012 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2014 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
2017 #: src/config/home.c:126
2019 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2020 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
2022 #: src/config/home.c:149
2024 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2025 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2028 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
2029 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2030 "katalogu domowego."
2032 #: src/config/kbdbind.c:221
2033 msgid "Main mapping"
2034 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2036 #: src/config/kbdbind.c:222
2037 msgid "Edit mapping"
2038 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2040 #: src/config/kbdbind.c:223
2041 msgid "Menu mapping"
2042 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2044 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2045 msgid "Unrecognised keymap"
2046 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2048 #: src/config/kbdbind.c:591
2049 msgid "Error parsing keystroke"
2050 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2052 #: src/config/kbdbind.c:595
2053 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2054 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2056 #: src/config/kbdbind.c:611
2057 msgid "Error registering event"
2058 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2061 #: src/config/options.inc:19
2062 msgid "Configuration system"
2063 msgstr "System konfiguracyjny"
2065 #: src/config/options.inc:21
2066 msgid "Configuration handling options."
2067 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2070 #: src/config/options.inc:23
2074 #: src/config/options.inc:25
2076 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2077 "0 is no comments are written\n"
2078 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2079 "2 is only the description is written\n"
2080 "3 is full comments are written"
2082 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2083 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2084 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2086 "3 - pe³ne komentarze"
2089 #: src/config/options.inc:31
2093 #: src/config/options.inc:33
2095 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2096 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2097 "when saving the configuration."
2099 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2100 "Zero oznacza brak wciêæ."
2102 #: src/config/options.inc:37
2103 msgid "Saving style"
2104 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2106 #: src/config/options.inc:39
2108 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2109 "0 is only values of current options are altered\n"
2110 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2111 " are added at the end of the file\n"
2112 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2113 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2114 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2117 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2119 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2120 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2121 " s± dodawane na koniec pliku\n"
2122 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2123 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2124 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2127 #: src/config/options.inc:48
2128 msgid "Comments localization"
2129 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2131 #: src/config/options.inc:50
2133 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2134 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2135 "different language set in different terminals, the language\n"
2136 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2137 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2138 "considered unpredictable."
2140 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2141 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2142 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2143 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2144 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2145 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2147 #: src/config/options.inc:58
2148 msgid "Saving style warnings"
2149 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2151 #: src/config/options.inc:60
2153 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2154 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2156 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2157 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2160 #: src/config/options.inc:63
2161 msgid "Show template"
2162 msgstr "Poka¿ szablon"
2164 #: src/config/options.inc:65
2166 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2167 "manager and save them to the configuration file."
2169 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2170 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2172 #. Keep options in alphabetical order.
2173 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2178 #: src/config/options.inc:73
2179 msgid "Connection options."
2180 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2182 #: src/config/options.inc:76
2183 msgid "Asynchronous DNS"
2184 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2186 #: src/config/options.inc:78
2187 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2188 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2191 #: src/config/options.inc:80
2192 msgid "Maximum connections"
2193 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2195 #: src/config/options.inc:82
2196 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2197 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2200 #: src/config/options.inc:84
2201 msgid "Maximum connections per host"
2202 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2204 #: src/config/options.inc:86
2205 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2206 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2209 #: src/config/options.inc:88
2210 msgid "Connection retries"
2211 msgstr "Próby po³±czenia"
2213 #: src/config/options.inc:90
2215 "Number of tries to establish a connection.\n"
2216 "Zero means try forever."
2218 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2219 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2221 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2222 msgid "Receive timeout"
2223 msgstr "Limit czasu pobierania"
2226 #: src/config/options.inc:95
2227 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2228 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2230 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2231 msgid "Try IPv4 when connecting"
2232 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2234 #: src/config/options.inc:100
2236 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2237 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2238 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2239 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2240 "Note that you can also force a given protocol\n"
2241 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2242 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2244 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2245 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2246 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2247 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2248 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2250 #: src/config/options.inc:110
2252 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2253 "Do not touch this option.\n"
2254 "Note that you can also force a given protocol\n"
2255 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2256 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2258 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2259 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2260 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2261 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2263 #: src/config/options.inc:118
2264 msgid "Try IPv6 when connecting"
2265 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2267 #: src/config/options.inc:120
2269 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2270 "Note that you can also force a given protocol\n"
2271 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2272 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2274 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2275 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2276 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2278 #: src/config/options.inc:126
2279 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2280 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2282 #: src/config/options.inc:128
2283 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2285 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2289 #. Keep options in alphabetical order.
2290 #: src/config/options.inc:134
2295 #: src/config/options.inc:136
2296 msgid "Document options."
2297 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2299 #: src/config/options.inc:138
2301 msgstr "Przegl±danie"
2303 #: src/config/options.inc:140
2304 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2305 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2307 #: src/config/options.inc:143
2309 msgstr "Klawisze dostêpu"
2311 #: src/config/options.inc:145
2313 "Options for handling of link access keys.\n"
2314 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2315 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2316 "the corresponding element will be given focus."
2318 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2319 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2320 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2321 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2323 #: src/config/options.inc:150
2324 msgid "Automatic links following"
2325 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2327 #: src/config/options.inc:152
2329 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2330 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2331 "considered dangerous."
2333 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2334 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2335 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2337 #: src/config/options.inc:156
2338 msgid "Display access key in link info"
2339 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2341 #: src/config/options.inc:158
2342 msgid "Display access key in link info."
2343 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2345 #: src/config/options.inc:160
2346 msgid "Accesskey priority"
2347 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2349 #: src/config/options.inc:162
2351 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2352 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2353 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2354 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2356 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2357 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2358 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2359 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2360 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2361 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2363 #: src/config/options.inc:168
2367 #: src/config/options.inc:170
2368 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2369 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2372 #: src/config/options.inc:172
2373 msgid "Submit form automatically"
2374 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2376 #: src/config/options.inc:174
2378 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2381 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2382 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2384 #: src/config/options.inc:177
2385 msgid "Confirm submission"
2386 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2388 #: src/config/options.inc:179
2389 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2390 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2392 #: src/config/options.inc:181
2393 msgid "Default form input size"
2394 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2396 #: src/config/options.inc:183
2397 msgid "Default form input size if none is specified."
2398 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2400 #: src/config/options.inc:185
2402 msgstr "Tryb insert"
2404 #: src/config/options.inc:187
2406 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2407 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2408 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2409 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2410 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2411 "are always inserted into a selected text field."
2413 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2414 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2415 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2416 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2417 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2418 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2420 #: src/config/options.inc:194
2421 msgid "External editor"
2422 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2424 #: src/config/options.inc:196
2426 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2427 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2428 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2429 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2430 "default to \"vi\"."
2432 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2433 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2434 "zewnêtrznego edytora.\n"
2435 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2436 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2437 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2440 #: src/config/options.inc:203
2444 #: src/config/options.inc:205
2445 msgid "Options for handling of images."
2446 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2448 #: src/config/options.inc:207
2449 msgid "Display style for image tags"
2450 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2452 #: src/config/options.inc:209
2454 "Display style for image tags when displayed:\n"
2455 "0 means always display IMG\n"
2456 "1 means always display filename\n"
2457 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2458 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2460 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2461 "0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2462 "1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2463 "2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2464 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2465 "3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2466 " w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2468 #: src/config/options.inc:215
2469 msgid "Maximum length for image filename"
2470 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2472 #: src/config/options.inc:217
2474 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2475 "0 means always display full filename\n"
2476 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2477 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2479 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2480 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2481 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2482 " maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2483 " jest zastêpowany gwiazdkami"
2485 #: src/config/options.inc:227
2486 msgid "Image links tagging"
2487 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2489 #: src/config/options.inc:229
2491 "When to enclose image links:\n"
2493 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2496 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2498 "1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2502 #: src/config/options.inc:234
2503 msgid "Image link prefix"
2504 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2506 #: src/config/options.inc:236
2507 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2508 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2510 #: src/config/options.inc:238
2511 msgid "Image link suffix"
2512 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2514 #: src/config/options.inc:240
2515 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2516 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2518 #: src/config/options.inc:242
2519 msgid "Maximum length for image label"
2520 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2522 #: src/config/options.inc:244
2524 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2525 "0 means always display full label\n"
2526 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2527 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2529 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2530 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2531 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2532 " je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2535 #: src/config/options.inc:249
2536 msgid "Display links to images w/o alt"
2537 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2539 #: src/config/options.inc:251
2541 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2542 "is off, these images are completely invisible."
2544 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2545 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2547 #: src/config/options.inc:254
2548 msgid "Display links to images"
2549 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2551 #: src/config/options.inc:256
2553 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2554 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2555 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2558 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2559 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2560 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2561 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2564 #: src/config/options.inc:262
2568 #: src/config/options.inc:264
2569 msgid "Options for handling of links to other documents."
2570 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2572 #: src/config/options.inc:266
2574 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2576 #: src/config/options.inc:268
2577 msgid "Options for the active link."
2578 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2580 #: src/config/options.inc:270
2584 #: src/config/options.inc:272
2585 msgid "Active link colors."
2586 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2589 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:548
2590 #: src/config/options.inc:960
2591 msgid "Background color"
2595 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:550
2596 #: src/config/options.inc:961
2597 msgid "Default background color."
2598 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2601 #. ==========================================================
2602 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2603 #. ==========================================================
2604 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2605 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2607 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2608 #. * values of course so always use the macros below.
2609 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:544
2610 #: src/config/options.inc:958
2612 msgstr "Kolor tekstu"
2614 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:546
2615 #: src/config/options.inc:959
2616 msgid "Default text color."
2617 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2620 #: src/config/options.inc:282
2621 msgid "Enable color"
2622 msgstr "W³±cz kolor"
2624 #: src/config/options.inc:284
2626 "Enable use of the active link background and text color\n"
2627 "settings instead of the link colors from the document."
2629 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2630 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2632 #: src/config/options.inc:287
2634 msgstr "Pogrubienie"
2636 #: src/config/options.inc:289
2637 msgid "Make the active link text bold."
2638 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2641 #: src/config/options.inc:291
2642 msgid "Invert colors"
2643 msgstr "Inwersja kolorów"
2645 #: src/config/options.inc:293
2646 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2647 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2649 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:923
2650 #: src/dialogs/options.c:231
2652 msgstr "Podkre¶lenie"
2654 #: src/config/options.inc:298
2655 msgid "Underline the active link."
2656 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2658 #: src/config/options.inc:301
2659 msgid "Directory highlighting"
2660 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2662 #: src/config/options.inc:303
2663 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2664 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2666 #: src/config/options.inc:305
2667 msgid "Number links"
2668 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2670 #: src/config/options.inc:307
2671 msgid "Display numbers next to the links."
2672 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2674 #: src/config/options.inc:309
2675 msgid "Handling of target=_blank"
2676 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2678 #: src/config/options.inc:311
2680 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2681 "0 means open link in current tab\n"
2682 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2683 "2 means open link in new tab in background\n"
2684 "3 means open link in new window"
2686 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2687 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2688 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2689 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2690 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2692 #: src/config/options.inc:324
2693 msgid "Use tabindex"
2694 msgstr "U¿ycie tabindex"
2696 #: src/config/options.inc:326
2698 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2699 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2700 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2701 "to navigating the document."
2703 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2704 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2705 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2706 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2709 #: src/config/options.inc:331
2710 msgid "Missing fragment reporting"
2711 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2713 #: src/config/options.inc:333
2714 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2716 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2717 "znacznika z podanym id."
2719 #: src/config/options.inc:335
2720 msgid "Number keys select links"
2721 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2723 #: src/config/options.inc:337
2725 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2728 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2731 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2732 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2734 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2737 #: src/config/options.inc:343
2738 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2739 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2741 #: src/config/options.inc:345
2743 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2744 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2745 "warning dialog will ask before following the link."
2747 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2748 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2749 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2751 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2752 #. * for now as it doesn't work.
2753 #: src/config/options.inc:351
2754 msgid "Wrap-around links cycling"
2755 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2758 #: src/config/options.inc:353
2760 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2763 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2764 "do pierwszego i vice versa."
2766 #: src/config/options.inc:357
2768 msgstr "Przewijanie"
2771 #: src/config/options.inc:359
2772 msgid "Scrolling options."
2773 msgstr "Ustawienia przewijania."
2775 #: src/config/options.inc:361
2776 msgid "Horizontal step"
2777 msgstr "Krok poziomy"
2779 #: src/config/options.inc:363
2781 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2782 "right is pressed and no prefix was given."
2784 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2785 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2787 #: src/config/options.inc:366
2788 msgid "Extended horizontal scrolling"
2789 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2791 #: src/config/options.inc:368
2793 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2794 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2797 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2798 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2799 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2801 #: src/config/options.inc:372
2805 #: src/config/options.inc:374
2807 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2808 "document scrolls in that direction."
2810 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2811 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2813 #: src/config/options.inc:377
2814 msgid "Vertical step"
2815 msgstr "Krok pionowy"
2817 #: src/config/options.inc:379
2819 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2820 "down is pressed and no prefix was given."
2822 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2823 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2825 #: src/config/options.inc:383
2829 #: src/config/options.inc:385
2830 msgid "Options for searching."
2831 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2833 #: src/config/options.inc:387
2834 msgid "Case sensitivity"
2835 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2837 #: src/config/options.inc:389
2839 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2841 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2843 #: src/config/options.inc:393
2844 msgid "Regular expressions"
2845 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2847 #: src/config/options.inc:395
2849 "Enable searching with regular expressions:\n"
2850 "0 for plain text searching\n"
2851 "1 for basic regular expression searches\n"
2852 "2 for extended regular expression searches"
2854 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2855 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2856 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2857 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2859 #: src/config/options.inc:401
2860 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2862 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2864 #: src/config/options.inc:403
2866 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2869 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2870 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2872 #: src/config/options.inc:406
2874 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2876 #: src/config/options.inc:408
2877 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2879 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2880 "dojdzie do koñca dokumentu."
2882 #: src/config/options.inc:410
2883 msgid "Show not found"
2884 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2886 #: src/config/options.inc:412
2888 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2889 "0 means do nothing\n"
2890 "1 means beep the terminal\n"
2891 "2 means pop up message box"
2893 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2895 "0 - nie robiæ nic\n"
2896 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2897 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2899 #: src/config/options.inc:417
2900 msgid "Typeahead searching"
2901 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2903 #: src/config/options.inc:419
2905 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2906 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2907 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2909 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2910 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2911 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2912 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2914 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2915 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2916 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2917 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2919 "0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2920 " uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2921 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2922 "1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2924 "2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2927 #: src/config/options.inc:428
2928 msgid "Horizontal text margin"
2929 msgstr "Margines poziomy"
2931 #: src/config/options.inc:430
2932 msgid "Horizontal text margin."
2933 msgstr "Margines poziomy."
2935 #: src/config/options.inc:432
2936 msgid "Document meta refresh"
2937 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2939 #: src/config/options.inc:434
2941 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2942 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2943 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2944 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2945 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2946 "number of seconds a refresh will wait."
2948 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2949 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2950 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2951 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2952 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2953 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2954 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2955 "na prze³adowanie strony."
2957 #: src/config/options.inc:441
2958 msgid "Document meta refresh minimum time"
2959 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2961 #: src/config/options.inc:443
2963 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2964 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2965 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2966 "use refreshing with zero values."
2968 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2969 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2970 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2971 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2972 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2974 #: src/config/options.inc:448
2975 msgid "Tables navigation order"
2976 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2978 #: src/config/options.inc:450
2979 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2980 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2983 #. Keep options in alphabetical order.
2984 #: src/config/options.inc:456
2986 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2989 #: src/config/options.inc:458
2990 msgid "Cache options."
2991 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2993 #: src/config/options.inc:460
2994 msgid "Cache information about redirects"
2995 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2997 #: src/config/options.inc:462
2999 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3000 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3001 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3002 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3003 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3004 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3005 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3006 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3007 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3008 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3009 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3010 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3011 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3012 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3013 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3014 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3015 "asking the server."
3017 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
3018 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
3019 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
3020 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
3021 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
3022 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
3023 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
3024 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
3025 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3026 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
3027 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
3028 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
3029 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3030 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3031 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3032 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3033 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3034 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3035 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3037 #: src/config/options.inc:480
3038 msgid "Ignore cache-control info from server"
3039 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3041 #: src/config/options.inc:482
3043 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3044 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3046 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3047 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3048 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3051 #: src/config/options.inc:485
3052 msgid "Formatted documents"
3053 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3055 #: src/config/options.inc:487
3056 msgid "Format cache options."
3057 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3060 #: src/config/options.inc:489
3064 #: src/config/options.inc:491
3066 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3067 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3068 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3069 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3070 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3071 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3072 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3073 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3074 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3075 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3076 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3077 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3078 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3080 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3081 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3082 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3083 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3084 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3085 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3086 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3087 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3088 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3089 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3090 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3091 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3092 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3093 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3095 #. FIXME: Write more.
3096 #: src/config/options.inc:506
3097 msgid "Revalidation interval"
3098 msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
3100 #: src/config/options.inc:508
3102 "Period that a cache entry is considered to be up-to-date.\n"
3103 "When a document is loaded and this interval has elapsed since the\n"
3104 "document was initially loaded or most recently revalidated\n"
3105 "with the server, the server will be checked in case there is\n"
3106 "a more up-to-date version of the document."
3108 "Okres, przez który dokument jest uwa¿any za aktualny.\n"
3109 "Gdy dokument jest za³adowany i minie dany czas od pierwszego\n"
3110 "za³adowania lub ostatniej aktualizacji dokumentu z serwera,\n"
3111 "wysy³ane jest zapytanie do serwera o najnowsz± wersjê dokumentu."
3113 #: src/config/options.inc:514 src/dialogs/info.c:201
3114 msgid "Memory cache"
3115 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3118 #: src/config/options.inc:516
3119 msgid "Memory cache options."
3120 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3122 #: src/config/options.inc:520
3123 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3124 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3127 #: src/config/options.inc:524
3129 msgstr "Zestaw znaków"
3132 #: src/config/options.inc:526
3133 msgid "Charset options."
3134 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3136 #: src/config/options.inc:528
3137 msgid "Default codepage"
3138 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3140 #: src/config/options.inc:530
3142 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3143 "a codepage determined by a selected locale."
3145 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3146 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3148 #: src/config/options.inc:533
3149 msgid "Ignore charset info from server"
3150 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3152 #: src/config/options.inc:535
3153 msgid "Ignore charset info sent by server."
3154 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3156 #: src/config/options.inc:539
3157 msgid "Default color settings"
3158 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3160 #: src/config/options.inc:541
3161 msgid "Default document color settings."
3162 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3165 #: src/config/options.inc:552
3167 msgstr "Kolor odno¶nika"
3169 #: src/config/options.inc:554
3170 msgid "Default link color."
3171 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3173 #: src/config/options.inc:556
3174 msgid "Visited-link color"
3175 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3177 #: src/config/options.inc:558
3178 msgid "Default visited link color."
3179 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3181 #: src/config/options.inc:560
3182 msgid "Image-link color"
3183 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3185 #: src/config/options.inc:562
3186 msgid "Default image link color."
3187 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3189 #: src/config/options.inc:564
3190 msgid "Bookmarked-link color"
3191 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3193 #: src/config/options.inc:566
3194 msgid "Default bookmarked link color."
3195 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3197 #: src/config/options.inc:568
3198 msgid "Directory color"
3199 msgstr "Kolor katalogów"
3201 #: src/config/options.inc:570
3203 "Default directory color.\n"
3204 "See document.browse.links.color_dirs option."
3206 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3207 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3209 #: src/config/options.inc:577
3210 msgid "Increase contrast"
3211 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3213 #: src/config/options.inc:579
3215 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3216 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3217 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3218 "with the ensure_contrast option."
3220 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3221 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3222 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3223 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3225 #: src/config/options.inc:584
3226 msgid "Ensure contrast"
3227 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3229 #: src/config/options.inc:586
3230 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3231 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3233 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3235 #: src/config/options.inc:591
3236 msgid "Use document-specified colors"
3237 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3239 #: src/config/options.inc:593
3241 "Use colors specified in document:\n"
3242 "0 is use always the default settings\n"
3243 "1 is use document colors if available, except background\n"
3244 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3245 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3246 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3247 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3249 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3250 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3251 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3252 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3253 " to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3254 " (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3255 " serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3256 " szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3257 " nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3258 " by³a ona ustawiona na terminalu."
3261 #. Keep options in alphabetical order.
3262 #: src/config/options.inc:606
3266 #: src/config/options.inc:608
3267 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3268 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3271 #: src/config/options.inc:610
3272 msgid "Default download directory"
3273 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3275 #: src/config/options.inc:612
3276 msgid "Default download directory."
3277 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3279 #: src/config/options.inc:614
3280 msgid "Set original time"
3281 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3283 #: src/config/options.inc:616
3285 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3286 "stored on the server."
3288 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3291 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3292 #: src/config/options.inc:620
3293 msgid "Prevent overwriting"
3294 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3296 #: src/config/options.inc:622
3298 "Prevent overwriting the local files:\n"
3299 "0 is files will silently be overwritten\n"
3300 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3303 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3304 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3305 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3306 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3309 #: src/config/options.inc:627
3310 msgid "Notify download completion by bell"
3311 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3313 #: src/config/options.inc:629
3315 "Audio notification when download is completed:\n"
3317 "1 is when background notification is active\n"
3320 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3322 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3325 #: src/config/options.inc:635
3329 #: src/config/options.inc:637
3330 msgid "Dump output options."
3331 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3333 #: src/config/options.inc:639 src/config/options.inc:927
3334 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3336 msgstr "Strona kodowa"
3338 #: src/config/options.inc:641
3340 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3341 "a codepage determined by a selected locale."
3343 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3344 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3346 #: src/config/options.inc:650 src/config/options.inc:659
3347 #: src/config/options.inc:667 src/config/options.inc:675
3348 #: src/config/options.inc:682 src/config/options.inc:692
3349 #: src/config/options.inc:701 src/config/options.inc:710
3350 #: src/config/options.inc:904
3352 msgstr "Tryb kolorowy"
3354 #: src/config/options.inc:652
3356 "Color mode for dumps:\n"
3357 "-1 is standard dump mode\n"
3359 "1 is 16 color mode\n"
3360 "2 is 88 color mode\n"
3361 "3 is 256 color mode"
3363 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3364 "-1 - tryb standardowy\n"
3365 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3366 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3367 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3368 " 3 - tryb 256-kolorowy"
3370 #: src/config/options.inc:661
3372 "Color mode for dumps:\n"
3373 "-1 is standard dump mode\n"
3375 "1 is 16 color mode\n"
3376 "2 is 88 color mode"
3378 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3379 "-1 - tryb standardowy\n"
3380 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3381 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3382 " 2 - tryb 88-kolorowy"
3384 #: src/config/options.inc:669
3386 "Color mode for dumps:\n"
3387 "-1 is standard dump mode\n"
3389 "1 is 16 color mode\n"
3390 "2 is 256 color mode"
3392 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3393 "-1 - tryb standardowy\n"
3394 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3395 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3396 " 2 - tryb 256-kolorowy"
3398 #: src/config/options.inc:677
3400 "Color mode for dumps:\n"
3401 "-1 is standard dump mode\n"
3403 "1 is 16 color mode"
3405 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3406 "-1 - tryb standardowy\n"
3407 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3408 " 1 - tryb 16-kolorowy"
3410 #: src/config/options.inc:684
3412 "Color mode for dumps:\n"
3413 "-1 is standard dump mode\n"
3415 "1 is 16 color mode\n"
3416 "2 is 88 color mode\n"
3417 "3 is 256 color mode\n"
3418 "4 is true color mode"
3420 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3421 "-1 - tryb standardowy\n"
3422 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3423 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3424 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3425 " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
3426 " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
3428 #: src/config/options.inc:694
3430 "Color mode for dumps:\n"
3431 "-1 is standard dump mode\n"
3433 "1 is 16 color mode\n"
3434 "2 is 88 color mode\n"
3435 "3 is true color mode"
3437 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3438 "-1 - tryb standardowy\n"
3439 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3440 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3441 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3442 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3444 #: src/config/options.inc:703
3446 "Color mode for dumps:\n"
3447 "-1 is standard dump mode\n"
3449 "1 is 16 color mode\n"
3450 "2 is 256 color mode\n"
3451 "3 is true color mode"
3453 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3454 "-1 - tryb standardowy\n"
3455 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3456 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3457 " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
3458 " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
3460 #: src/config/options.inc:712
3462 "Color mode for dumps:\n"
3463 "-1 is standard dump mode\n"
3465 "1 is 16 color mode\n"
3466 "2 is true color mode"
3468 "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
3469 "-1 - tryb standardowy\n"
3470 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3471 " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
3472 " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
3474 #: src/config/options.inc:718
3478 #: src/config/options.inc:720
3480 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3481 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3483 #: src/config/options.inc:724
3485 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3486 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3489 #: src/config/options.inc:726
3491 msgstr "Numerowanie"
3493 #: src/config/options.inc:728
3494 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3495 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3497 #: src/config/options.inc:730
3501 #: src/config/options.inc:732
3503 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3506 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3509 #: src/config/options.inc:735
3513 #: src/config/options.inc:737
3514 msgid "String which separates two dumps."
3515 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3517 #: src/config/options.inc:739
3521 #: src/config/options.inc:741
3522 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3523 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3526 #: src/config/options.inc:745
3530 #: src/config/options.inc:747
3531 msgid "History options."
3532 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3535 #: src/config/options.inc:749
3536 msgid "Keep unhistory"
3537 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3539 #: src/config/options.inc:751
3540 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3541 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3544 #: src/config/options.inc:754
3545 msgid "HTML rendering"
3546 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3548 #: src/config/options.inc:756
3549 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3550 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3553 #: src/config/options.inc:758
3554 msgid "Display frames"
3555 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3558 #: src/config/options.inc:760
3559 msgid "Display frames."
3560 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3563 #: src/config/options.inc:762
3564 msgid "Display tables"
3565 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3568 #: src/config/options.inc:764
3569 msgid "Display tables."
3570 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3573 #: src/config/options.inc:766
3574 msgid "Display subscripts"
3575 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3577 #: src/config/options.inc:768
3578 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3579 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3582 #: src/config/options.inc:770
3583 msgid "Display superscripts"
3584 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3586 #: src/config/options.inc:772
3587 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3588 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3590 #: src/config/options.inc:774
3591 msgid "Rendering of html link element"
3592 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3594 #: src/config/options.inc:776
3596 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3599 "2 is name in addition\n"
3600 "3 is hreflang in addition\n"
3601 "4 is type in addition\n"
3604 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3607 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3608 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3609 "4 - dodatkowo typ\n"
3612 #: src/config/options.inc:784
3613 msgid "Underline links"
3614 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3616 #: src/config/options.inc:786
3617 msgid "Underline links."
3618 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3620 #: src/config/options.inc:788
3621 msgid "Wrap non breaking space"
3622 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3624 #: src/config/options.inc:790
3626 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3627 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3628 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3630 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3631 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3632 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3635 #: src/config/options.inc:795
3636 msgid "Plain rendering"
3637 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3639 #: src/config/options.inc:797
3640 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3641 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3643 #: src/config/options.inc:799
3644 msgid "Display URIs"
3645 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3647 #: src/config/options.inc:801
3648 msgid "Display URIs in the document as links."
3649 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3651 #: src/config/options.inc:803
3652 msgid "Compress empty lines"
3653 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3655 #: src/config/options.inc:805
3656 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3658 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3661 #: src/config/options.inc:808
3663 msgstr "Przekazywanie URI"
3665 #: src/config/options.inc:810
3667 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3668 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3669 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3670 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3671 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3672 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3673 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3674 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3675 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3676 "the tab-external-command actions."
3678 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3679 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3680 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3681 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3682 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3683 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3684 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3685 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3686 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3687 "link-external-command i tab-external-command."
3689 #: src/config/options.inc:823
3691 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3693 "%c in the string means the current URL\n"
3694 "%% in the string means '%'\n"
3695 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3697 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3699 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3700 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3701 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3703 #. Keep options in alphabetical order.
3704 #: src/config/options.inc:833
3705 msgid "Information files"
3706 msgstr "Pliki informacyjne"
3708 #: src/config/options.inc:835
3709 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3710 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3712 #: src/config/options.inc:837
3713 msgid "Save interval"
3714 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3716 #: src/config/options.inc:839
3718 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3719 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3721 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3722 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3724 #: src/config/options.inc:842
3725 msgid "Use secure file saving"
3726 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3728 #: src/config/options.inc:844
3730 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3731 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3732 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3733 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3734 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3735 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3736 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3737 "and reducing reliability of this feature."
3739 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3740 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3741 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3742 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3743 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3744 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3745 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3746 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3747 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3748 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3750 #: src/config/options.inc:853
3751 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3752 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3754 #: src/config/options.inc:855
3756 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3757 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3758 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3759 "to avoid excessive disk I/O."
3761 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3762 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3763 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3764 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3767 #. Keep options in alphabetical order.
3768 #: src/config/options.inc:864
3773 #: src/config/options.inc:866
3774 msgid "Terminal options."
3775 msgstr "Ustawienia terminala."
3777 #: src/config/options.inc:870
3778 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3780 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3782 #: src/config/options.inc:874
3784 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3785 "dialog box borders:\n"
3786 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3787 "1 is VT100, simple but portable\n"
3788 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3792 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3793 "okien dialogowych:\n"
3794 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3795 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3796 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3800 #: src/config/options.inc:882 src/dialogs/options.c:227
3801 msgid "Switch fonts for line drawing"
3802 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3804 #: src/config/options.inc:884
3806 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3807 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3810 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3811 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3813 #: src/config/options.inc:888 src/dialogs/options.c:232
3815 msgstr "I/O w UTF-8"
3817 #: src/config/options.inc:890
3819 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3820 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3822 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3823 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3826 #: src/config/options.inc:893 src/dialogs/options.c:228
3827 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3828 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3830 #: src/config/options.inc:895
3832 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3833 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3835 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3836 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3839 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:229
3840 msgid "Block cursor"
3841 msgstr "Kursor blokowy"
3843 #: src/config/options.inc:900
3845 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3846 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3847 "so that inversed text is displayed correctly."
3849 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3850 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3851 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3853 #: src/config/options.inc:906
3855 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3856 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3857 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3858 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3859 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3860 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3862 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3863 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3865 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3866 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3867 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3868 "3 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole."
3870 #: src/config/options.inc:913 src/dialogs/options.c:230
3871 msgid "Transparency"
3872 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3874 #: src/config/options.inc:915
3876 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3877 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3878 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3879 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3880 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3882 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3883 "sense only when colors are enabled."
3885 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3886 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3887 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3888 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3889 "(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
3890 "czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
3891 "jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3892 "kolorów jest w³±czone."
3894 #: src/config/options.inc:925
3895 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3896 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3898 #: src/config/options.inc:929
3900 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3901 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3903 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3904 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3906 #. Keep options in alphabetical order.
3907 #: src/config/options.inc:936
3908 msgid "User interface"
3909 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3912 #: src/config/options.inc:938
3913 msgid "User interface options."
3914 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3916 #: src/config/options.inc:942
3917 msgid "Color settings"
3918 msgstr "Ustawienia kolorów"
3920 #: src/config/options.inc:944
3921 msgid "Default user interface color settings."
3922 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3925 #: src/config/options.inc:971
3926 msgid "Color terminals"
3927 msgstr "Kolorowe terminale"
3929 #: src/config/options.inc:973
3930 msgid "Color settings for color terminal."
3931 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3933 #: src/config/options.inc:975
3934 msgid "Non-color terminals"
3935 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3937 #: src/config/options.inc:977
3938 msgid "Color settings for non-color terminal."
3939 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3941 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3942 #: src/config/options.inc:980
3943 msgid "Main menu bar"
3944 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3946 #: src/config/options.inc:982
3947 msgid "Main menu bar colors."
3948 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3950 #: src/config/options.inc:984
3951 msgid "Unselected main menu bar item"
3952 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3954 #: src/config/options.inc:986
3955 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3956 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3958 #: src/config/options.inc:988
3959 msgid "Selected main menu bar item"
3960 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3962 #: src/config/options.inc:990
3963 msgid "Selected main menu bar item colors."
3964 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3966 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3968 msgstr "Klawisz skrótu"
3970 #: src/config/options.inc:994
3971 msgid "Main menu hotkey colors."
3972 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3974 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1025
3975 msgid "Unselected hotkey"
3976 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3978 #: src/config/options.inc:998
3979 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3980 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3983 #: src/config/options.inc:1000 src/config/options.inc:1029
3984 msgid "Selected hotkey"
3985 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3987 #: src/config/options.inc:1002
3988 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3989 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3991 #: src/config/options.inc:1005
3995 #: src/config/options.inc:1007
3996 msgid "Menu bar colors."
3997 msgstr "Kolory paska menu."
3999 #: src/config/options.inc:1009
4000 msgid "Unselected menu item"
4001 msgstr "Niewybrane elementy menu"
4003 #: src/config/options.inc:1011
4004 msgid "Unselected menu item colors."
4005 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
4008 #: src/config/options.inc:1013
4009 msgid "Selected menu item"
4010 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
4012 #: src/config/options.inc:1015
4013 msgid "Selected menu item colors."
4014 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
4017 #: src/config/options.inc:1017
4018 msgid "Marked menu item"
4019 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
4021 #: src/config/options.inc:1019
4022 msgid "Marked menu item colors."
4023 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
4025 #: src/config/options.inc:1023
4026 msgid "Menu item hotkey colors."
4027 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
4029 #: src/config/options.inc:1027
4030 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4031 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
4033 #: src/config/options.inc:1031
4034 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4035 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4038 #: src/config/options.inc:1033
4042 #: src/config/options.inc:1035
4043 msgid "Menu frame colors."
4044 msgstr "Kolory ramki menu."
4046 #: src/config/options.inc:1038
4048 msgstr "Okno dialogowe"
4050 #: src/config/options.inc:1040
4051 msgid "Dialog colors."
4052 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4054 #: src/config/options.inc:1050
4058 #: src/config/options.inc:1052
4059 msgid "Generic dialog colors."
4060 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
4063 #: src/config/options.inc:1054
4067 #: src/config/options.inc:1056
4068 msgid "Dialog frame colors."
4069 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4071 #: src/config/options.inc:1058
4073 msgstr "Pasek przewijania"
4075 #: src/config/options.inc:1060
4076 msgid "Scrollbar colors."
4077 msgstr "Kolory paska przewijania."
4079 #: src/config/options.inc:1062
4080 msgid "Selected scrollbar"
4081 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4083 #: src/config/options.inc:1064
4084 msgid "Scrollbar selected colors."
4085 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4087 #: src/config/options.inc:1068
4088 msgid "Dialog title colors."
4089 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
4092 #: src/config/options.inc:1070
4096 #: src/config/options.inc:1072
4097 msgid "Dialog text colors."
4098 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4100 #: src/config/options.inc:1074 src/viewer/text/form.c:1801
4102 msgstr "Przycisk wyboru"
4104 #: src/config/options.inc:1076
4105 msgid "Dialog checkbox colors."
4106 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4109 #: src/config/options.inc:1078
4110 msgid "Selected checkbox"
4111 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4113 #: src/config/options.inc:1080
4114 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4115 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4118 #: src/config/options.inc:1082
4119 msgid "Checkbox label"
4120 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4122 #: src/config/options.inc:1084
4123 msgid "Dialog checkbox label colors."
4124 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4126 #: src/config/options.inc:1086
4130 #: src/config/options.inc:1088 src/config/options.inc:1096
4131 msgid "Dialog button colors."
4132 msgstr "Kolory przycisku."
4135 #: src/config/options.inc:1090
4136 msgid "Selected button"
4137 msgstr "Wybrany przycisk"
4139 #: src/config/options.inc:1092 src/config/options.inc:1100
4140 msgid "Dialog selected button colors."
4141 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4143 #: src/config/options.inc:1094
4144 msgid "Button shortcut"
4145 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4148 #: src/config/options.inc:1098
4149 msgid "Selected button shortcut"
4150 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4152 #: src/config/options.inc:1102 src/viewer/text/form.c:1805
4154 msgstr "Pole tekstowe"
4156 #: src/config/options.inc:1104
4157 msgid "Dialog text field colors."
4158 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4161 #: src/config/options.inc:1106
4162 msgid "Text field text"
4163 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4165 #: src/config/options.inc:1108
4166 msgid "Dialog field text colors."
4167 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4169 #: src/config/options.inc:1110
4173 #: src/config/options.inc:1112
4174 msgid "Dialog meter colors."
4175 msgstr "Kolory licznika."
4177 #: src/config/options.inc:1114
4181 #: src/config/options.inc:1116
4182 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4183 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4186 #: src/config/options.inc:1118
4188 msgstr "Pasek tytu³owy"
4190 #: src/config/options.inc:1120
4191 msgid "Title bar colors."
4192 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4194 #: src/config/options.inc:1122
4195 msgid "Generic title bar"
4196 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4198 #: src/config/options.inc:1124
4199 msgid "Generic title bar colors."
4200 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4202 #: src/config/options.inc:1126
4203 msgid "Title bar text"
4204 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4206 #: src/config/options.inc:1128
4207 msgid "Title bar text colors."
4208 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4210 #: src/config/options.inc:1131
4212 msgstr "Pasek statusu"
4214 #: src/config/options.inc:1133
4215 msgid "Status bar colors."
4216 msgstr "Kolory paska statusu."
4218 #: src/config/options.inc:1135
4219 msgid "Generic status bar"
4220 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4222 #: src/config/options.inc:1137
4223 msgid "Generic status bar colors."
4224 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4227 #: src/config/options.inc:1139
4228 msgid "Status bar text"
4229 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4231 #: src/config/options.inc:1141
4232 msgid "Status bar text colors."
4233 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4235 #: src/config/options.inc:1144
4239 #: src/config/options.inc:1146
4240 msgid "Tabs bar colors."
4241 msgstr "Kolory paska kart."
4243 #: src/config/options.inc:1148
4244 msgid "Unvisited tab"
4245 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4247 #: src/config/options.inc:1150
4249 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4250 "selected since they completed loading."
4252 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4253 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4255 #: src/config/options.inc:1153
4256 msgid "Unselected tab"
4257 msgstr "Niewybrana karta"
4259 #: src/config/options.inc:1155
4260 msgid "Unselected tab colors."
4261 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4263 #: src/config/options.inc:1157
4265 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4267 #: src/config/options.inc:1159
4268 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4269 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4272 #: src/config/options.inc:1161
4273 msgid "Selected tab"
4274 msgstr "Wybrana karta"
4276 #: src/config/options.inc:1163
4277 msgid "Selected tab colors."
4278 msgstr "Kolory wybranej karty."
4280 #: src/config/options.inc:1165
4281 msgid "Tab separator"
4282 msgstr "Separator kart"
4284 #: src/config/options.inc:1167
4285 msgid "Tab separator colors."
4286 msgstr "Kolory separatora kart."
4288 #: src/config/options.inc:1170
4289 msgid "Searched strings"
4290 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4292 #: src/config/options.inc:1172
4293 msgid "Searched string highlight colors."
4294 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4296 #. ==========================================================
4297 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4298 #. ==========================================================
4299 #. Keep options in alphabetical order.
4300 #: src/config/options.inc:1181
4301 msgid "Dialog settings"
4302 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4304 #: src/config/options.inc:1183
4305 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4306 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4308 #: src/config/options.inc:1186
4309 msgid "Minimal height of listbox widget"
4310 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4312 #: src/config/options.inc:1188
4314 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4315 "or global history)."
4317 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4318 "czy globalnej historii)."
4320 #: src/config/options.inc:1191
4321 msgid "Drop shadows"
4322 msgstr "Rzucanie cienia"
4324 #: src/config/options.inc:1193
4326 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4327 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4328 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4330 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4331 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4332 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4333 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4335 #: src/config/options.inc:1197
4336 msgid "Underline menu hotkeys"
4337 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4339 #: src/config/options.inc:1199
4341 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4342 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4344 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4345 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4347 #: src/config/options.inc:1202
4348 msgid "Underline button shortcuts"
4349 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4351 #: src/config/options.inc:1204
4353 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4354 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4356 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4357 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4360 #: src/config/options.inc:1208
4361 msgid "Timer options"
4362 msgstr "Ustawienia stopera"
4364 #: src/config/options.inc:1210
4366 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4367 "even find this useful, although you may not believe that."
4369 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4370 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4372 #: src/config/options.inc:1216
4374 "Whether to enable the timer or not:\n"
4375 "0 is don't count down anything\n"
4376 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4377 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4379 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4380 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4381 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4382 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4384 #: src/config/options.inc:1223
4386 "Whether to enable the timer or not:\n"
4387 "0 is don't count down anything\n"
4388 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4389 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4391 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4392 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4393 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4394 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4397 #: src/config/options.inc:1229
4399 msgstr "Czas trwania"
4401 #: src/config/options.inc:1231
4403 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4404 "should be enough for just everyone (TM)."
4406 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4408 #: src/config/options.inc:1236
4409 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4411 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4412 "stoper osi±gnie zero."
4414 #: src/config/options.inc:1239
4418 #: src/config/options.inc:1241
4419 msgid "Window tabs settings."
4420 msgstr "Ustawienia kart."
4423 #: src/config/options.inc:1243
4424 msgid "Display tabs bar"
4425 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4427 #: src/config/options.inc:1245
4429 "Show tabs bar on the screen:\n"
4431 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4434 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4436 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4439 #: src/config/options.inc:1250
4440 msgid "Tab bar at top"
4441 msgstr "Pasek kart u góry"
4443 #: src/config/options.inc:1252
4444 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4446 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4449 #: src/config/options.inc:1254
4450 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4451 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4453 #: src/config/options.inc:1256
4455 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4457 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4459 #: src/config/options.inc:1259
4460 msgid "Confirm tab closing"
4461 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4463 #: src/config/options.inc:1261
4464 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4465 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4467 #: src/config/options.inc:1265 src/config/opttypes.c:409
4471 #: src/config/options.inc:1267
4473 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4474 "be extracted from the environment dynamically."
4476 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4477 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4480 #: src/config/options.inc:1270
4481 msgid "Display menu bar always"
4482 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4484 #: src/config/options.inc:1272
4485 msgid "Always show menu bar on the screen."
4486 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4489 #: src/config/options.inc:1274
4490 msgid "Display status bar"
4491 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4493 #: src/config/options.inc:1276
4494 msgid "Show status bar on the screen."
4495 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4498 #: src/config/options.inc:1278
4499 msgid "Display title bar"
4500 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4502 #: src/config/options.inc:1280
4503 msgid "Show title bar on the screen."
4504 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4506 #: src/config/options.inc:1282
4507 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4508 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4510 #: src/config/options.inc:1284
4512 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4513 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4515 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4516 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4517 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4519 #: src/config/options.inc:1287
4520 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4521 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4523 #: src/config/options.inc:1289
4525 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4526 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4529 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4530 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4531 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4533 #: src/config/options.inc:1294
4537 #: src/config/options.inc:1296
4538 msgid "Sessions settings."
4539 msgstr "Ustawienia sesji."
4541 #: src/config/options.inc:1298
4542 msgid "Keep session active"
4543 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4545 #: src/config/options.inc:1300
4546 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4547 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4549 #: src/config/options.inc:1302
4550 msgid "Auto save session"
4551 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4553 #: src/config/options.inc:1304
4555 "Automatically save the session when quitting.\n"
4556 "This feature requires bookmark support."
4558 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4559 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4561 #: src/config/options.inc:1307
4562 msgid "Auto restore session"
4563 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4565 #: src/config/options.inc:1309
4567 "Automatically restore the session at start.\n"
4568 "This feature requires bookmark support."
4570 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4571 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4573 #: src/config/options.inc:1312
4574 msgid "Auto save and restore session folder name"
4575 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4577 #: src/config/options.inc:1314
4579 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4580 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4581 "This only makes sense with bookmark support."
4583 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4584 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4585 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4586 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4588 #: src/config/options.inc:1318
4589 msgid "Homepage URI"
4590 msgstr "URI strony domowej"
4592 #: src/config/options.inc:1320
4594 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4595 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4596 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4597 "as homepage URI instead."
4599 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4600 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4601 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4602 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4605 #: src/config/options.inc:1326
4607 msgstr "Format daty"
4609 #: src/config/options.inc:1328
4610 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4611 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4614 #: src/config/options.inc:1331
4615 msgid "Set window title"
4616 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4618 #: src/config/options.inc:1333
4620 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4621 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4622 "shown on the window titlebar."
4624 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4625 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4626 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4629 #: src/config/opttypes.c:54
4631 msgstr "B³±d odczytu"
4633 #: src/config/opttypes.c:403
4635 msgstr "Typ boolowski"
4637 #: src/config/opttypes.c:403
4641 #: src/config/opttypes.c:404
4643 msgstr "Liczba ca³kowita"
4645 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4649 #: src/config/opttypes.c:405
4651 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4653 #: src/config/opttypes.c:406
4657 #: src/config/opttypes.c:406
4662 #: src/config/opttypes.c:408
4664 msgstr "<strona kodowa>"
4667 #: src/config/opttypes.c:409
4671 #: src/config/opttypes.c:410
4675 #: src/config/opttypes.c:410
4676 msgid "<color|#rrggbb>"
4677 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4679 #: src/config/opttypes.c:412
4683 #: src/config/opttypes.c:414
4688 #: src/config/opttypes.c:417
4693 #: src/config/timer.c:82
4694 msgid "Periodic Saving"
4695 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4698 #: src/config/urlhist.c:61
4699 msgid "Goto URL History"
4700 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4703 #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:865
4708 #: src/cookies/cookies.c:89
4709 msgid "Cookies options."
4710 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4712 #: src/cookies/cookies.c:91
4713 msgid "Accept policy"
4714 msgstr "Polisa akceptacji"
4716 #: src/cookies/cookies.c:94
4718 "Cookies accepting policy:\n"
4719 "0 is accept no cookies\n"
4720 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4721 "2 is accept all cookies"
4723 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4724 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4725 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4726 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4729 #: src/cookies/cookies.c:99
4731 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4733 #: src/cookies/cookies.c:101
4735 "Cookie maximum age (in days):\n"
4736 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4737 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4738 " expiration date\n"
4739 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4742 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4743 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4744 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4745 " ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4746 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4747 " ¿ycia do podanej liczby dni"
4749 #: src/cookies/cookies.c:108
4750 msgid "Paranoid security"
4751 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4753 #: src/cookies/cookies.c:110
4755 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4756 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4757 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4758 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4759 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4761 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4762 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4763 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4764 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4765 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4766 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4767 "b³êdy na wielu stronach."
4770 #: src/cookies/cookies.c:116
4774 #: src/cookies/cookies.c:118
4775 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4776 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4778 #: src/cookies/cookies.c:120
4780 msgstr "Nadpisywanie"
4782 #: src/cookies/cookies.c:122
4784 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4785 "cookie saving (cookies.save) is off."
4787 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4788 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4791 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4795 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4796 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4800 #: src/cookies/dialogs.c:41
4801 msgid "at quit time"
4802 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4804 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4808 #: src/cookies/dialogs.c:50
4812 #: src/cookies/dialogs.c:50
4816 #: src/cookies/dialogs.c:70
4818 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4819 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4821 #: src/cookies/dialogs.c:78
4822 msgid "Accept cookie?"
4823 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4825 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4826 #: src/cookies/dialogs.c:81
4828 msgstr "~Akceptacja"
4830 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4831 #: src/cookies/dialogs.c:82
4833 msgstr "Od~rzucenie"
4835 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4836 #: src/dialogs/document.c:177
4841 #: src/cookies/dialogs.c:201
4843 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4844 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4846 #. cant_delete_used_item
4847 #: src/cookies/dialogs.c:203
4849 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4850 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4852 #. cant_delete_folder
4853 #: src/cookies/dialogs.c:205
4855 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4856 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4858 #. cant_delete_used_folder
4859 #: src/cookies/dialogs.c:207
4861 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4863 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4865 #. delete_marked_items_title
4866 #: src/cookies/dialogs.c:209
4867 msgid "Delete marked cookies"
4868 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4870 #. delete_marked_items
4871 #: src/cookies/dialogs.c:211
4872 msgid "Delete marked cookies?"
4873 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4875 #. delete_folder_title
4876 #: src/cookies/dialogs.c:213
4877 msgid "Delete domain's cookies"
4878 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4881 #: src/cookies/dialogs.c:215
4883 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4884 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4886 #. delete_item_title
4887 #: src/cookies/dialogs.c:217
4888 msgid "Delete cookie"
4889 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4891 #: src/cookies/dialogs.c:219
4893 msgid "Delete this cookie?"
4894 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4896 #. clear_all_items_title
4897 #: src/cookies/dialogs.c:221
4898 msgid "Clear all cookies"
4899 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4901 #. clear_all_items_title
4902 #: src/cookies/dialogs.c:223
4903 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4904 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4906 #: src/cookies/dialogs.c:448
4908 msgstr "Dodaj serwer"
4910 #: src/cookies/dialogs.c:452
4912 msgstr "Nazwa serwera"
4914 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4915 #: src/cookies/dialogs.c:475
4917 msgstr "Dodaj ~serwer"
4919 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4920 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4921 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4925 #: src/cookies/dialogs.c:484
4926 msgid "Cookie manager"
4927 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4929 #: src/dialogs/document.c:46
4930 msgid "You are nowhere!"
4931 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4934 #: src/dialogs/document.c:64
4938 #: src/dialogs/document.c:71
4940 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4942 #: src/dialogs/document.c:88
4944 msgstr "Obraz odno¶nika"
4946 #: src/dialogs/document.c:103
4947 msgid "Link last visit time"
4948 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4950 #: src/dialogs/document.c:109
4951 msgid "Link title (from history)"
4952 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4954 #: src/dialogs/document.c:167
4956 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4958 #: src/dialogs/document.c:170
4959 msgid "ignoring server setting"
4960 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4962 #: src/dialogs/document.c:195
4966 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4967 msgid "Last visit time"
4968 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4970 #: src/dialogs/document.c:232
4974 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4976 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4978 #: src/dialogs/document.c:260
4979 msgid "Internal header info"
4980 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4982 #: src/dialogs/document.c:301
4983 msgid "No header info."
4984 msgstr "Brak nag³ówka."
4986 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4991 #. accelerator_context(display_download)
4992 #: src/dialogs/download.c:250
4996 #. accelerator_context(display_download)
4997 #: src/dialogs/download.c:251
4998 msgid "Background with ~notify"
4999 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
5001 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
5002 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
5006 #. accelerator_context(display_download)
5007 #: src/dialogs/download.c:263
5008 msgid "Abort and ~delete file"
5009 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
5012 #: src/dialogs/download.c:423
5014 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5015 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
5017 #. cant_delete_used_item
5018 #: src/dialogs/download.c:425
5020 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5021 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
5023 #. delete_marked_items_title
5024 #: src/dialogs/download.c:431
5025 msgid "Interrupt marked downloads"
5026 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
5028 #. delete_marked_items
5029 #: src/dialogs/download.c:433
5030 msgid "Interrupt marked downloads?"
5031 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
5033 #. delete_item_title
5034 #: src/dialogs/download.c:439
5035 msgid "Interrupt download"
5036 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
5038 #: src/dialogs/download.c:441
5040 msgid "Interrupt this download?"
5041 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
5043 #. clear_all_items_title
5044 #: src/dialogs/download.c:443
5045 msgid "Interrupt all downloads"
5046 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
5048 #. clear_all_items_title
5049 #: src/dialogs/download.c:445
5050 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5051 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5053 #. This requires more work to make locking work and query the user
5054 #: src/dialogs/download.c:496
5055 msgid "Abort and delete file"
5056 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5058 #: src/dialogs/download.c:503
5059 msgid "Download manager"
5060 msgstr "Menad¿er pobierania"
5063 #: src/dialogs/exmode.c:149
5067 #: src/dialogs/info.c:41
5069 msgstr "O programie"
5071 #: src/dialogs/info.c:131
5073 msgstr "Klawiszologia"
5075 #: src/dialogs/info.c:142
5079 #: src/dialogs/info.c:143
5084 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5085 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5086 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5089 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5090 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5091 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5096 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5097 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5098 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5101 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
5102 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5103 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
5105 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5109 #: src/dialogs/info.c:175
5112 msgid_plural "%ld handles"
5113 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5114 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5115 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5117 #: src/dialogs/info.c:179
5120 msgid_plural "%ld timers"
5121 msgstr[0] "%ld zegar"
5122 msgstr[1] "%ld zegary"
5123 msgstr[2] "%ld zegarów"
5125 #: src/dialogs/info.c:186
5127 msgid "%ld connection"
5128 msgid_plural "%ld connections"
5129 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5130 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5131 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5133 #: src/dialogs/info.c:190
5135 msgid "%ld connecting"
5136 msgid_plural "%ld connecting"
5137 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5138 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5139 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5141 #: src/dialogs/info.c:194
5143 msgid "%ld transferring"
5144 msgid_plural "%ld transferring"
5145 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5146 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5147 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5149 #: src/dialogs/info.c:198
5151 msgid "%ld keepalive"
5152 msgid_plural "%ld keepalive"
5153 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5154 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5155 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5157 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5160 msgid_plural "%ld bytes"
5161 msgstr[0] "%ld bajt"
5162 msgstr[1] "%ld bajty"
5163 msgstr[2] "%ld bajtów"
5165 #: src/dialogs/info.c:210
5168 msgid_plural "%ld files"
5169 msgstr[0] "%ld plik"
5170 msgstr[1] "%ld pliki"
5171 msgstr[2] "%ld plików"
5173 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5176 msgid_plural "%ld in use"
5177 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5178 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5179 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5182 #: src/dialogs/info.c:218
5185 msgid_plural "%ld loading"
5186 msgstr[0] "%ld pobierany"
5187 msgstr[1] "%ld pobierane"
5188 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5191 #: src/dialogs/info.c:221
5192 msgid "Document cache"
5193 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5196 #: src/dialogs/info.c:225
5198 msgid "%ld formatted"
5199 msgid_plural "%ld formatted"
5200 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5201 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5202 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5204 #: src/dialogs/info.c:233
5206 msgid "%ld refreshing"
5207 msgid_plural "%ld refreshing"
5208 msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
5209 msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
5210 msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
5212 #: src/dialogs/info.c:236
5213 msgid "Interlinking"
5214 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5216 #: src/dialogs/info.c:239
5217 msgid "master terminal"
5218 msgstr "terminal g³ówny"
5220 #: src/dialogs/info.c:241
5221 msgid "slave terminal"
5222 msgstr "terminal podrzêdny"
5224 #: src/dialogs/info.c:245
5226 msgid "%ld terminal"
5227 msgid_plural "%ld terminals"
5228 msgstr[0] "%ld terminal"
5229 msgstr[1] "%ld terminale"
5230 msgstr[2] "%ld terminali"
5232 #: src/dialogs/info.c:249
5235 msgid_plural "%ld sessions"
5236 msgstr[0] "%ld sesja"
5237 msgstr[1] "%ld sesje"
5238 msgstr[2] "%ld sesji"
5240 #: src/dialogs/info.c:254
5241 msgid "Memory allocated"
5242 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5244 #: src/dialogs/info.c:262
5246 msgid "%ld byte overhead"
5247 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5248 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5249 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5250 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5252 #: src/dialogs/menu.c:96
5256 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5258 msgstr "Wprowad¼ URL"
5260 #: src/dialogs/menu.c:121
5262 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5264 #: src/dialogs/menu.c:123
5265 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5266 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5268 #: src/dialogs/menu.c:125
5269 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5270 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5272 #: src/dialogs/menu.c:161
5274 msgstr "Brak historii"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5281 #. accelerator_context(tab_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:234
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5288 msgid "Bookm~ark document"
5289 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5293 msgid "Toggle ~html/plain"
5294 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5296 #. accelerator_context(tab_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:246
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5303 msgid "Frame at ~full-screen"
5304 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5306 #. accelerator_context(tab_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:251
5308 msgid "~Pass frame URI to external command"
5309 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5314 msgstr "Nas~têpna karta"
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5319 msgstr "Poprzednia ~karta"
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5324 msgstr "~Zamknij kartê"
5326 #. accelerator_context(tab_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:266
5328 msgid "C~lose all tabs but the current"
5329 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5332 #. accelerator_context(tab_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:270
5334 msgid "B~ookmark all tabs"
5335 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5337 #. accelerator_context(tab_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:278
5339 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5340 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:306
5344 msgid "Open new ~tab"
5345 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:307
5349 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5350 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:308
5355 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:310
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:311
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:312
5370 msgstr "Historia ~powrotów"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:318
5375 msgstr "Zapi~sz jako"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:319
5379 msgid "Save UR~L as"
5380 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:320
5384 msgid "Sa~ve formatted document"
5385 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:329
5389 msgid "~Kill background connections"
5390 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:330
5394 msgid "Flush all ~caches"
5395 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:331
5399 msgid "Resource ~info"
5400 msgstr "~Informacje o zasobach"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:338
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:365
5409 msgid "Open ~new window"
5410 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:384
5415 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:391
5419 msgid "Resize t~erminal"
5420 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:409
5424 msgid "Search ~backward"
5425 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:410
5430 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:411
5434 msgid "Find ~previous"
5435 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:412
5439 msgid "T~ypeahead search"
5440 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:415
5444 msgid "Toggle i~mages"
5445 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:416
5449 msgid "Toggle ~link numbering"
5450 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:417
5454 msgid "Toggle ~document colors"
5455 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:418
5459 msgid "~Wrap text on/off"
5460 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:420
5464 msgid "Document ~info"
5465 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:421
5469 msgid "H~eader info"
5470 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:422
5474 msgid "Rel~oad document"
5475 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:423
5479 msgid "~Rerender document"
5480 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:435
5484 msgid "~ELinks homepage"
5485 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:436
5490 msgid "~Documentation"
5491 msgstr "~Dokumentacja"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:437
5496 msgstr "~Klawiszologia"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:439
5500 msgid "LED ~indicators"
5501 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:442
5505 msgid "~Bugs information"
5506 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5508 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5509 #: src/dialogs/menu.c:444
5510 msgid "ELinks ~GITWeb"
5511 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5513 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5514 #: src/dialogs/menu.c:447
5516 msgstr "Ko~piowanie"
5518 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5519 #: src/dialogs/menu.c:448
5521 msgstr "~O programie"
5523 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5524 #: src/dialogs/menu.c:456
5528 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5529 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5533 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5534 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5535 msgid "C~haracter set"
5536 msgstr "~Zestaw znaków"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5540 msgid "~Terminal options"
5541 msgstr "Opcje ~terminala"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:468
5545 msgid "File ~extensions"
5546 msgstr "~Rozszerzenia"
5548 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5549 #: src/dialogs/menu.c:470
5550 msgid "~Options manager"
5551 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5553 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5554 #: src/dialogs/menu.c:471
5555 msgid "~Keybinding manager"
5556 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5558 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5559 #: src/dialogs/menu.c:472
5560 msgid "~Save options"
5561 msgstr "Zapisz ~opcje"
5563 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5564 #: src/dialogs/menu.c:487
5565 msgid "Global ~history"
5566 msgstr "Historia ~globalna"
5569 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5570 #: src/dialogs/menu.c:490
5575 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5576 #: src/dialogs/menu.c:492
5578 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5580 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5581 #: src/dialogs/menu.c:493
5583 msgstr "Po~bieranie"
5585 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5586 #: src/dialogs/menu.c:495
5588 msgstr "Ciastecz~ka"
5590 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5591 #: src/dialogs/menu.c:498
5592 msgid "~Form history"
5593 msgstr "Historia ~formularzy"
5595 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5596 #: src/dialogs/menu.c:500
5597 msgid "~Authentication"
5598 msgstr "~Autentykacja"
5600 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5601 #: src/dialogs/menu.c:517
5605 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5606 #: src/dialogs/menu.c:518
5610 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5611 #: src/dialogs/menu.c:519
5615 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5616 #: src/dialogs/menu.c:520
5620 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5621 #: src/dialogs/menu.c:521
5623 msgstr "~Ustawienia"
5625 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5626 #: src/dialogs/menu.c:522
5630 #: src/dialogs/menu.c:537
5632 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5634 #: src/dialogs/menu.c:593
5635 msgid "Save to file"
5636 msgstr "Zapisz do pliku"
5638 #: src/dialogs/menu.c:928
5639 msgid "Empty directory"
5640 msgstr "Pusty katalog"
5642 #: src/dialogs/menu.c:972
5643 msgid "Directories:"
5646 #: src/dialogs/menu.c:985
5651 #: src/dialogs/options.c:173
5654 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5656 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5657 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5658 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5659 "each terminal in which you run ELinks."
5661 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5663 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5664 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5665 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5666 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5668 #: src/dialogs/options.c:199
5669 msgid "Terminal options"
5670 msgstr "Opcje terminala"
5672 #: src/dialogs/options.c:208
5673 msgid "Frame handling:"
5674 msgstr "Rysowanie ramek:"
5676 #: src/dialogs/options.c:209
5680 #: src/dialogs/options.c:210
5681 msgid "VT 100 frames"
5682 msgstr "Ramki VT100"
5684 #: src/dialogs/options.c:211
5685 msgid "Linux or OS/2 frames"
5686 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5688 #: src/dialogs/options.c:212
5689 msgid "FreeBSD frames"
5690 msgstr "Ramki FreeBSD"
5692 #: src/dialogs/options.c:213
5693 msgid "KOI8-R frames"
5694 msgstr "Ramki KOI8-R"
5696 #: src/dialogs/options.c:215
5698 msgstr "Tryb kolorowy:"
5700 #: src/dialogs/options.c:216
5701 msgid "No colors (mono)"
5702 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5704 #: src/dialogs/options.c:217
5708 #: src/dialogs/options.c:219
5712 #: src/dialogs/options.c:222
5714 msgstr "256 kolorów"
5717 #: src/dialogs/options.c:225
5719 msgstr "kolor 24-bitowy"
5721 #: src/dialogs/options.c:309
5722 msgid "Resize terminal"
5723 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5725 #: src/dialogs/options.c:312
5729 #: src/dialogs/options.c:313
5733 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5734 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5735 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5736 #: src/dialogs/progress.c:32
5740 #: src/dialogs/progress.c:37
5744 #: src/dialogs/progress.c:48
5745 msgid "Average speed"
5746 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5748 #: src/dialogs/progress.c:49
5749 msgid "average speed"
5750 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5752 #: src/dialogs/progress.c:50
5756 #: src/dialogs/progress.c:58
5757 msgid "current speed"
5758 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5760 #: src/dialogs/progress.c:58
5764 #: src/dialogs/progress.c:65
5765 msgid "Elapsed time"
5768 #: src/dialogs/progress.c:66
5769 msgid "elapsed time"
5772 #: src/dialogs/progress.c:67
5776 #: src/dialogs/progress.c:73
5780 #: src/dialogs/progress.c:73
5784 #: src/dialogs/progress.c:83
5785 msgid "estimated time"
5786 msgstr "pozosta³y czas"
5788 #: src/dialogs/progress.c:84
5792 #: src/dialogs/status.c:184
5793 msgid "Enter a mark to set"
5794 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5796 #: src/dialogs/status.c:188
5797 msgid "Enter a mark to which to jump"
5798 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5800 #: src/dialogs/status.c:195
5802 msgid "Keyboard prefix: %d"
5803 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5805 #: src/dialogs/status.c:225
5807 msgid "Cursor position: %dx%d"
5808 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5810 #: src/dialogs/status.c:325
5814 #: src/dialogs/status.c:327
5816 msgstr "Brak dokumentu"
5819 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5820 msgid "Cascading Style Sheets"
5821 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5823 #: src/document/css/css.c:30
5824 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5825 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5828 #: src/document/css/css.c:32
5832 #: src/document/css/css.c:34
5833 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5834 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5836 #: src/document/css/css.c:36
5837 msgid "Import external style sheets"
5838 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5840 #: src/document/css/css.c:38
5842 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5843 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5844 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5846 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5847 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5848 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5850 #: src/document/css/css.c:42
5851 msgid "Default style sheet"
5852 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5854 #: src/document/css/css.c:44
5856 "The path to the file containing the default user defined\n"
5857 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5858 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5859 "to ELinks' home directory.\n"
5860 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5862 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5863 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5864 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5865 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5866 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5869 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:345
5874 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5875 msgid "ECMAScript options."
5876 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5878 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5879 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5880 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5882 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5883 msgid "Script error reporting"
5884 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5886 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5887 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5888 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5890 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5891 msgid "Ignore <noscript> content"
5892 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5894 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5896 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5897 "when ECMAScript is enabled."
5899 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5900 "ECMAScript jest w³±czony."
5902 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5903 msgid "Maximum execution time"
5904 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5906 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5907 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5908 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5910 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5911 msgid "Pop-up window blocking"
5912 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5914 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5915 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5916 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5918 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5919 msgid "JavaScript Emergency"
5920 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5922 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5925 "A script embedded in the current document was running\n"
5926 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5927 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5928 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5930 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5931 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5932 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5933 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5935 #: src/ecmascript/see/window.c:224 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5936 msgid "JavaScript Alert"
5937 msgstr "Alert JavaScriptu"
5939 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5941 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5942 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5944 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5945 msgid "JavaScript Error"
5946 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5948 #: src/formhist/dialogs.c:67
5949 msgid "Forms are never saved for this URL."
5950 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5952 #: src/formhist/dialogs.c:69
5953 msgid "Forms are saved for this URL."
5954 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5957 #: src/formhist/dialogs.c:120
5959 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5960 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5962 #. cant_delete_used_item
5963 #: src/formhist/dialogs.c:122
5965 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5966 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5968 #. delete_marked_items_title
5969 #: src/formhist/dialogs.c:128
5970 msgid "Delete marked forms"
5971 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5973 #. delete_marked_items
5974 #: src/formhist/dialogs.c:130
5975 msgid "Delete marked forms?"
5976 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5978 #. delete_item_title
5979 #: src/formhist/dialogs.c:136
5981 msgstr "Usuñ formularz"
5983 #: src/formhist/dialogs.c:138
5985 msgid "Delete this form?"
5986 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5988 #. clear_all_items_title
5989 #: src/formhist/dialogs.c:140
5990 msgid "Clear all forms"
5991 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5993 #. clear_all_items_title
5994 #: src/formhist/dialogs.c:142
5995 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5996 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5998 #: src/formhist/dialogs.c:173
5999 msgid "Form not saved"
6000 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
6002 #: src/formhist/dialogs.c:174
6004 "No saved information for this URL.\n"
6005 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
6006 "\"Toggle saving\" button."
6008 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
6009 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
6010 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
6012 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6013 #: src/formhist/dialogs.c:209
6015 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
6017 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6018 #: src/formhist/dialogs.c:212
6019 msgid "~Toggle saving"
6020 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
6022 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6023 #: src/formhist/dialogs.c:213
6027 #: src/formhist/dialogs.c:219
6028 msgid "Form history manager"
6029 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
6031 #: src/formhist/formhist.c:36
6032 msgid "Show form history dialog"
6033 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
6035 #: src/formhist/formhist.c:38
6037 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6038 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6039 "forms are unaffected."
6041 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
6042 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
6043 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
6045 #: src/formhist/formhist.c:413
6046 msgid "Form history"
6047 msgstr "Historia formularzy"
6049 #: src/formhist/formhist.c:414
6051 "Should this login be remembered?\n"
6053 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6054 "file on your disk.\n"
6056 "If you are using a valuable password, answer NO."
6058 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
6060 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6063 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
6065 #. accelerator_context(memorize_form)
6066 #: src/formhist/formhist.c:421
6067 msgid "Ne~ver for this site"
6068 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6071 #: src/formhist/formhist.c:440
6072 msgid "Form History"
6073 msgstr "Historia formularzy"
6076 #: src/globhist/dialogs.c:105
6078 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6079 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
6081 #. cant_delete_used_item
6082 #: src/globhist/dialogs.c:107
6084 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6085 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6087 #. delete_marked_items_title
6088 #: src/globhist/dialogs.c:113
6089 msgid "Delete marked history entries"
6090 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6092 #. delete_marked_items
6093 #: src/globhist/dialogs.c:115
6094 msgid "Delete marked history entries?"
6095 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6097 #. delete_item_title
6098 #: src/globhist/dialogs.c:121
6099 msgid "Delete history entry"
6100 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6102 #: src/globhist/dialogs.c:123
6104 msgid "Delete this history entry?"
6105 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6107 #. clear_all_items_title
6108 #: src/globhist/dialogs.c:125
6109 msgid "Clear all history entries"
6110 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6112 #. clear_all_items_title
6113 #: src/globhist/dialogs.c:127
6114 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6115 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6117 #: src/globhist/dialogs.c:169
6118 msgid "Search history"
6119 msgstr "Szukanie w historii"
6122 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6123 #: src/globhist/dialogs.c:227
6127 #: src/globhist/dialogs.c:241
6128 msgid "Global history manager"
6129 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6131 #: src/globhist/globhist.c:60
6132 msgid "Global history"
6133 msgstr "Historia globalna"
6136 #: src/globhist/globhist.c:62
6137 msgid "Global history options."
6138 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6140 #: src/globhist/globhist.c:66
6141 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6142 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6144 #: src/globhist/globhist.c:68
6145 msgid "Maximum number of entries"
6146 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6148 #: src/globhist/globhist.c:70
6149 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6150 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6153 #: src/globhist/globhist.c:72
6154 msgid "Display style"
6155 msgstr "Sposób pokazywania"
6157 #: src/globhist/globhist.c:74
6159 "What to display in global history dialog:\n"
6163 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6168 #: src/globhist/globhist.c:448
6169 msgid "Global History"
6170 msgstr "Historia globalna"
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6183 msgstr "Afrykanerski"
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6190 msgid "Brazilian Portuguese"
6191 msgstr "Brazylijski portugalski"
6193 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6197 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6202 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6217 msgstr "Holenderski"
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6253 msgstr "Indonezyjski"
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6259 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6263 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6267 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6271 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6273 msgstr "Portugalski"
6276 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6280 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6284 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6288 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6292 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6296 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6300 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6304 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6308 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6310 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6311 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6313 #: src/main/main.c:136
6314 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6315 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6317 #: src/main/main.c:202
6319 msgid "URL expected after -%s"
6320 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6322 #: src/main/main.c:210
6323 msgid "No running ELinks found."
6324 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6326 #. The remote session(s) can not be created
6327 #: src/main/main.c:216
6328 msgid "No remote session to connect to."
6329 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6331 #: src/main/main.c:224
6332 msgid "Unable to encode session info."
6333 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6335 #: src/main/main.c:241
6336 msgid "Unable to attach_terminal()."
6337 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6339 #. Infinite loop prevention.
6340 #: src/main/select.c:260
6342 msgid "%d select() failures."
6343 msgstr "%d b³êdów select()."
6345 #: src/main/version.c:81
6347 msgid "Built on %s %s"
6348 msgstr "Zbudowany %s %s"
6350 #: src/main/version.c:84
6351 msgid "Text WWW browser"
6352 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6354 #: src/main/version.c:86
6356 msgid " (built on %s %s)"
6357 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6360 #: src/main/version.c:92
6362 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6364 #: src/main/version.c:94
6368 #: src/main/version.c:96
6373 #: src/main/version.c:99
6377 #: src/main/version.c:102
6378 msgid "Own Libc Routines"
6379 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6381 #: src/main/version.c:105
6382 msgid "No Backtrace"
6383 msgstr "Bez backtrace"
6385 #: src/main/version.c:120
6389 #: src/mime/backend/default.c:25
6390 msgid "MIME type associations"
6391 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6393 #: src/mime/backend/default.c:27
6395 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6396 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6397 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6398 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6399 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6401 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6402 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6403 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6404 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6405 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6406 "w mime.handler.<nazwa>)."
6408 #: src/mime/backend/default.c:35
6410 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6413 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6414 "tutaj zamiast '.')."
6416 #: src/mime/backend/default.c:40
6418 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6421 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6422 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6424 #: src/mime/backend/default.c:44
6425 msgid "File type handlers"
6426 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6428 #: src/mime/backend/default.c:46
6430 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6431 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6432 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6433 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6434 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6435 "-- e.g., PDF files.\n"
6436 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6439 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6440 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6441 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6442 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6443 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6444 "plików, np. PDF.\n"
6445 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6446 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6448 #: src/mime/backend/default.c:57
6449 msgid "Description of this handler."
6450 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6452 #: src/mime/backend/default.c:61
6453 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6455 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6457 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6458 msgid "Ask before opening"
6459 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6461 #: src/mime/backend/default.c:65
6462 msgid "Ask before opening."
6463 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6466 #: src/mime/backend/default.c:67
6467 msgid "Block terminal"
6468 msgstr "Blokowanie terminala"
6470 #: src/mime/backend/default.c:69
6471 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6472 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6475 #: src/mime/backend/default.c:71
6479 #: src/mime/backend/default.c:74
6482 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6483 "substituted by a file name."
6485 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6486 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6489 #: src/mime/backend/default.c:78
6490 msgid "File extension associations"
6491 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6493 #: src/mime/backend/default.c:80
6494 msgid "Extension <-> MIME type association."
6495 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6497 #: src/mime/backend/default.c:84
6499 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6502 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6503 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6506 #: src/mime/backend/default.c:215
6507 msgid "Option system"
6508 msgstr "System konfiguracyjny"
6511 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6515 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6516 msgid "Options for mailcap support."
6517 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6519 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6520 msgid "Enable mailcap support."
6521 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6523 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6525 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6526 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6528 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6529 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6531 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6532 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6533 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6535 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6536 msgid "Type query string"
6537 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6539 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6541 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6543 "0 is show \"mailcap\"\n"
6544 "1 is show program to be run\n"
6545 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6547 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6548 "z tym plikiem\":\n"
6549 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6550 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6551 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6552 " w przeciwnym przypadku"
6554 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6555 msgid "Prioritize entries by file"
6556 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6558 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6560 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6561 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6562 "also be checked before deciding the handler."
6564 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6565 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6566 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6569 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6571 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6572 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6575 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6576 msgid "Mimetypes files"
6577 msgstr "Pliki typu MIME"
6579 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6581 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6582 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6583 "the extension of the file name."
6585 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6586 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6587 "rozszerzenia pliku."
6589 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6590 msgid "Enable mime.types support."
6591 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6593 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6594 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6595 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6597 #: src/mime/dialogs.c:66
6598 msgid "Delete extension"
6599 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6601 #: src/mime/dialogs.c:67
6603 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6604 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6606 #: src/mime/dialogs.c:125
6608 msgstr "Rozszerzenie"
6610 #: src/mime/dialogs.c:128
6611 msgid "Extension(s)"
6612 msgstr "Rozszerzenie"
6614 #: src/mime/dialogs.c:129
6615 msgid "Content-Type"
6616 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6618 #: src/mime/dialogs.c:141
6619 msgid "No extensions"
6620 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6623 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6627 #: src/mime/mime.c:40
6628 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6629 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6631 #: src/mime/mime.c:42
6632 msgid "Default MIME-type"
6633 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6635 #: src/mime/mime.c:44
6637 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6638 "guess it properly from known information about the document)."
6640 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6641 "z informacji o dokumencie)."
6643 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6644 msgid "Verify certificates"
6645 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6647 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6649 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6650 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6652 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6653 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6655 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6656 msgid "Client Certificates"
6657 msgstr "Certyfikaty klienta"
6660 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6661 msgid "X509 client certificate options."
6662 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6664 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6666 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6667 "to servers which request them."
6668 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6670 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6671 msgid "Certificate File"
6672 msgstr "Plik certyfikatów"
6674 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6676 "The location of a file containing the client certificate\n"
6677 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6678 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6681 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6682 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6683 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6684 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6686 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6688 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6689 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6691 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6692 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6695 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6700 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6701 msgid "SSL options."
6702 msgstr "Ustawienia SSL."
6704 #: src/network/state.c:26
6705 msgid "Waiting in queue"
6706 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6708 #: src/network/state.c:27
6709 msgid "Looking up host"
6710 msgstr "Szukam serwera"
6712 #: src/network/state.c:28
6713 msgid "Making connection"
6714 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6716 #: src/network/state.c:29
6717 msgid "SSL negotiation"
6718 msgstr "Negocjacja SSL"
6720 #: src/network/state.c:30
6721 msgid "Request sent"
6722 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6724 #: src/network/state.c:31
6728 #: src/network/state.c:32
6729 msgid "Getting headers"
6730 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6732 #: src/network/state.c:33
6733 msgid "Server is processing request"
6734 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6736 #: src/network/state.c:34
6737 msgid "Transferring"
6738 msgstr "Przesy³anie"
6740 #: src/network/state.c:36
6745 #: src/network/state.c:37
6746 msgid "Connecting to peers"
6747 msgstr "£±czenie z partnerami"
6750 #: src/network/state.c:38
6751 msgid "Connecting to tracker"
6752 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6754 #: src/network/state.c:41
6755 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6756 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6758 #: src/network/state.c:42
6762 #: src/network/state.c:43
6766 #: src/network/state.c:44
6767 msgid "Socket exception"
6768 msgstr "B³±d gniazda"
6770 #: src/network/state.c:45 src/scripting/python/dialogs.c:59
6771 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6772 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6773 #: src/scripting/python/open.c:59
6774 msgid "Internal error"
6775 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6777 #: src/network/state.c:48
6778 msgid "Error writing to socket"
6779 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6781 #: src/network/state.c:49
6782 msgid "Error reading from socket"
6783 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6785 #: src/network/state.c:50
6786 msgid "Data modified"
6787 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6789 #: src/network/state.c:51 src/scripting/python/load.c:119
6790 #: src/scripting/python/open.c:65
6791 msgid "Bad URL syntax"
6792 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6794 #: src/network/state.c:53
6795 msgid "Request must be restarted"
6796 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6798 #: src/network/state.c:54
6799 msgid "Can't get socket state"
6800 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6802 #: src/network/state.c:55
6803 msgid "Only local connections are permitted"
6804 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6806 #: src/network/state.c:56
6807 msgid "No host in the specified IP family was found"
6808 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6810 #: src/network/state.c:58
6812 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6813 "by the encoded file being corrupt."
6815 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6818 #: src/network/state.c:61
6820 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6821 "You can configure an external handler for it through\n"
6822 "the options system."
6824 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6825 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6826 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6828 #: src/network/state.c:65
6830 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6831 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6832 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6833 "programs is not supported."
6835 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6836 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6837 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6838 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6840 #: src/network/state.c:70
6841 msgid "Bad HTTP response"
6842 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6844 #: src/network/state.c:71
6846 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6848 #: src/network/state.c:73
6849 msgid "Unknown file type"
6850 msgstr "Nieznany typ pliku"
6852 #: src/network/state.c:74
6853 msgid "Error opening file"
6854 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6856 #: src/network/state.c:75
6857 msgid "CGI script not in CGI path"
6858 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6860 #: src/network/state.c:76
6861 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6862 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6864 #: src/network/state.c:79
6865 msgid "Bad FTP response"
6866 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6868 #: src/network/state.c:80
6869 msgid "FTP service unavailable"
6870 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6872 #: src/network/state.c:81
6873 msgid "Bad FTP login"
6874 msgstr "Nieprawid³owy login"
6876 #: src/network/state.c:82
6877 msgid "FTP PORT command failed"
6878 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6880 #: src/network/state.c:83
6881 msgid "File not found"
6882 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6884 #: src/network/state.c:84
6885 msgid "FTP file error"
6886 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6888 #: src/network/state.c:88
6892 #: src/network/state.c:90
6893 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6894 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6896 #: src/network/state.c:93
6897 msgid "JavaScript support is not enabled"
6898 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6900 #: src/network/state.c:96
6901 msgid "Bad NNTP response"
6902 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6904 #: src/network/state.c:97
6906 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6907 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6908 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6910 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6911 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6912 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6914 #: src/network/state.c:100
6915 msgid "Server hang up for some reason"
6916 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6918 #: src/network/state.c:101
6919 msgid "No such newsgroup"
6920 msgstr "Brak podanej grupy"
6922 #: src/network/state.c:102
6923 msgid "No such article"
6924 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6926 #: src/network/state.c:103
6927 msgid "Transfer failed"
6928 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6930 #: src/network/state.c:104
6931 msgid "Authorization required"
6932 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6934 #: src/network/state.c:105
6935 msgid "Access to server denied"
6936 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6938 #: src/network/state.c:109
6939 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6940 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6942 #: src/network/state.c:112
6944 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6945 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6946 "setting specified by an environment variable\n"
6947 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6949 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6950 "a host name optionally followed by a colon\n"
6951 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6953 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6954 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6955 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6956 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6958 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6959 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6960 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6962 #: src/network/state.c:122
6963 msgid "BitTorrent error"
6964 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6966 #: src/network/state.c:123
6967 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6968 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6970 #: src/network/state.c:124
6971 msgid "The tracker requesting failed"
6972 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6974 #: src/network/state.c:125
6975 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6976 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6978 #: src/network/state.c:149
6979 msgid "Unknown error"
6980 msgstr "Nieznany b³±d"
6982 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6983 #: src/osdep/newwin.c:27
6987 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6988 #: src/osdep/newwin.c:28
6992 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6993 #: src/osdep/newwin.c:29
6997 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6998 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7002 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7003 #: src/osdep/newwin.c:34
7004 msgid "~Full screen"
7005 msgstr "~Pe³ny ekran"
7007 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7008 #: src/osdep/newwin.c:44
7009 msgid "~BeOS terminal"
7010 msgstr "Terminal ~BeOS"
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7014 msgid "Authentication required for %s at %s"
7015 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7017 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7018 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7019 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7020 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7021 msgid "Authentication required"
7022 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7026 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7028 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7032 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7034 msgstr "Uwierzytelnienie"
7036 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7040 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7044 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7049 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7051 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7052 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
7054 #. cant_delete_used_item
7055 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7057 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7059 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
7061 #. delete_marked_items_title
7062 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7063 msgid "Delete marked auth entries"
7064 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7066 #. delete_marked_items
7067 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7068 msgid "Delete marked auth entries?"
7069 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
7071 #. delete_item_title
7072 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7073 msgid "Delete auth entry"
7074 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7076 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7078 msgid "Delete this auth entry?"
7079 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
7081 #. clear_all_items_title
7082 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7083 msgid "Clear all auth entries"
7084 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7086 #. clear_all_items_title
7087 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7088 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7089 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7091 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7092 msgid "Authentication manager"
7093 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7097 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7102 msgid "BitTorrent specific options."
7103 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7105 #. ******************************************************************
7106 #. Listening socket options:
7107 #. ******************************************************************
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7110 msgstr "Zakres portów"
7112 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7113 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7114 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7117 msgid "Minimum port"
7118 msgstr "Minimalny numer portów"
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7121 msgid "The minimum port to try and listen on."
7122 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7126 msgid "Maximum port"
7127 msgstr "Maksymalny numer portu"
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7130 msgid "The maximum port to try and listen on."
7131 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7133 #. ******************************************************************
7134 #. Tracker connection options:
7135 #. ******************************************************************
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7142 msgid "Tracker options."
7143 msgstr "Ustawienia trackera."
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7146 msgid "Use compact tracker format"
7147 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7151 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7152 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7155 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7156 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7159 msgid "Tracker announce interval"
7160 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7164 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7165 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7166 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7168 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7169 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7170 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7171 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7174 msgid "IP-address to announce"
7175 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7179 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7180 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7181 "determine an appropriate IP address."
7183 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7184 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7185 "odpowiedni adres IP."
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7188 msgid "User identification string"
7189 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7193 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7194 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7195 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7196 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7197 "be sent to the tracker."
7199 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7200 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
7201 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7202 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7203 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7206 msgid "Maximum number of peers to request"
7207 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7211 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7212 "Set to 0 to use the server default."
7214 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7215 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7218 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7220 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7224 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7225 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7226 "numwant to zero.\n"
7227 "Set to 0 to not have any limit."
7229 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7230 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7232 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7234 #. ******************************************************************
7235 #. Lowlevel peer-wire options:
7236 #. ******************************************************************
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7242 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7243 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7246 msgid "Maximum number of peer connections"
7247 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
7249 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7251 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7252 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7253 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7254 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7255 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7257 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7258 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7259 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7260 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
7261 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7265 msgid "Maximum peer message length"
7266 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7270 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7271 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7273 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7274 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7277 msgid "Maximum allowed request length"
7278 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7282 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7283 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7285 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7286 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7288 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7289 msgid "Length of requests"
7290 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7294 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7295 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7296 "bigger than the piece length it will be truncated."
7298 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7299 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7300 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7303 msgid "Peer inactivity timeout"
7304 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7308 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7309 "which nothing has been received or sent."
7311 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7312 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7315 msgid "Maximum peer pool size"
7316 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7320 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7321 "contains information used for establishing connections to\n"
7323 "Set to 0 to have unlimited size."
7325 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7326 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7328 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7330 #. ******************************************************************
7331 #. Piece management options:
7332 #. ******************************************************************
7333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7334 msgid "Maximum piece cache size"
7335 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7337 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7339 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7340 "downloaded pieces.\n"
7341 "Set to 0 to have unlimited size."
7343 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7344 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7345 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7347 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7348 msgid "Sharing rate"
7351 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7353 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7354 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7355 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7356 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7357 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7358 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7360 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7361 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7362 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7363 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7364 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7365 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7368 msgid "Maximum number of uploads"
7369 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7372 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7373 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7375 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7376 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7377 msgid "Minimum number of uploads"
7378 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7382 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7383 "be used for new connections."
7385 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7386 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7388 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7389 msgid "Keepalive interval"
7390 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7394 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7397 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7398 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7401 msgid "Number of pending requests"
7402 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7406 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7407 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7408 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7409 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7410 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7411 "from multiple peers."
7413 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7414 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7415 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7416 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7417 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7420 #. Bram uses 30 seconds here.
7421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7422 msgid "Peer snubbing interval"
7423 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7427 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7428 "the peer has been snubbed."
7430 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7431 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7434 msgid "Peer choke interval"
7435 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7439 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7440 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7441 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7442 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7443 "room for stealing bandwidth."
7445 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7446 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7447 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7448 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7449 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7451 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7452 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7453 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7457 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7458 "selection strategy from random to rarest first."
7460 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7461 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7463 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7464 msgid "Allow blacklisting"
7465 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7467 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7468 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7469 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7472 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7473 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7477 msgstr "Hasz informacji"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7480 msgid "Announce URI"
7481 msgstr "Og³oszone URI"
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7484 msgid "Creation date"
7485 msgstr "Data utworzenia"
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7496 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7500 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7503 "Download complete:\n"
7506 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7511 msgid "Download info"
7512 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7515 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7516 msgid "downloading (random)"
7517 msgstr "pobieranie (losowo)"
7519 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7520 msgid "downloading (rarest first)"
7521 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7525 msgid "downloading (end game)"
7526 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7547 msgid "%u connection"
7548 msgid_plural "%u connections"
7549 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7550 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7551 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7556 msgid_plural "%u seeders"
7557 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7558 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7559 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7563 msgid "%u available"
7564 msgid_plural "%u available"
7565 msgstr[0] "%u dostêpny"
7566 msgstr[1] "%u dostêpne"
7567 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7571 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7575 msgid "%u downloader"
7576 msgid_plural "%u downloaders"
7577 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7578 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7579 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7584 msgstr "Przesy³anie"
7586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7603 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7614 msgid "%u completed"
7615 msgid_plural "%u completed"
7616 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7617 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7618 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7622 msgid "%u in progress"
7623 msgid_plural "%u in progress"
7624 msgstr[0] "%u w trakcie"
7625 msgstr[1] "%u w trakcie"
7626 msgstr[2] "%u w trakcie"
7628 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7630 msgid "%u remaining"
7631 msgid_plural "%u remaining"
7632 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7633 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7634 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7637 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7643 msgid "%u in memory"
7644 msgid_plural "%u in memory"
7645 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7646 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7647 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7652 msgid_plural "%u locked"
7653 msgstr[0] "%u zablokowany"
7654 msgstr[1] "%u zablokowane"
7655 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7661 msgid_plural "%u rejected"
7662 msgstr[0] "%u odrzucony"
7663 msgstr[1] "%u odrzucone"
7664 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7668 msgid "%u unavailable"
7669 msgid_plural "%u unavailable"
7670 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7671 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7672 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7674 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:281
7676 msgid "Unable to retrieve %s"
7677 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7679 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7681 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7682 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7684 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7685 msgid "Information about the torrent"
7686 msgstr "Informacje o potoku"
7688 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7690 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7692 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7693 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7697 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7698 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1233
7702 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1237
7704 msgid "Show ~header"
7705 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7708 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7710 msgstr "Lokalne CGI"
7712 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7713 msgid "Local CGI specific options."
7714 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7716 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7717 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7719 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7720 "umieszczone skrypty CGI."
7722 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7723 msgid "Allow local CGI"
7724 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7726 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7727 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7728 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7731 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7736 #: src/protocol/file/file.c:42
7738 msgstr "Lokalne pliki"
7740 #: src/protocol/file/file.c:44
7741 msgid "Options specific to local browsing."
7742 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7744 #: src/protocol/file/file.c:46
7745 msgid "Allow reading special files"
7746 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7748 #: src/protocol/file/file.c:48
7750 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7751 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7752 "/dev/zero can ruin your day!"
7754 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7755 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7756 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7758 #: src/protocol/file/file.c:52
7759 msgid "Show hidden files in directory listing"
7760 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7762 #: src/protocol/file/file.c:54
7764 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7765 "hidden in local directories listing."
7767 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7768 "nie bêd± pokazywane."
7771 #: src/protocol/file/file.c:57
7772 msgid "Try encoding extensions"
7773 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7775 #: src/protocol/file/file.c:59
7777 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7778 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7779 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7781 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7782 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7783 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7786 #: src/protocol/file/file.c:67
7791 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7796 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7800 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7801 msgid "FSP specific options."
7802 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7804 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7805 msgid "Sort entries"
7806 msgstr "Sortowanie elementów"
7808 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7809 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7810 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7813 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7817 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7818 msgid "FTP specific options."
7819 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7821 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7822 #: src/protocol/http/http.c:209
7823 msgid "Proxy configuration"
7824 msgstr "Konfiguracja proxy"
7826 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7827 msgid "FTP proxy configuration."
7828 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7831 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7832 #: src/protocol/http/http.c:213
7833 msgid "Host and port-number"
7834 msgstr "Host i numer portu"
7836 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7838 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7839 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7841 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7842 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7844 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7845 msgid "Anonymous password"
7846 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7848 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7849 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7850 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7852 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7853 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7854 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7856 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7857 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7858 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7860 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7861 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7862 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7864 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7865 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7866 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7869 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7873 #: src/protocol/http/codes.c:104
7875 msgid "HTTP error %03d"
7876 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7878 #: src/protocol/http/codes.c:127
7880 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7881 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7882 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7883 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7884 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7885 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7888 " Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7889 " Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7890 " gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7891 " to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7892 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7895 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7899 #: src/protocol/http/http.c:97
7900 msgid "HTTP-specific options."
7901 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7903 #: src/protocol/http/http.c:100
7904 msgid "Server bug workarounds"
7905 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7907 #: src/protocol/http/http.c:102
7908 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7909 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7911 #: src/protocol/http/http.c:104
7912 msgid "Do not send Accept-Charset"
7913 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7915 #: src/protocol/http/http.c:106
7917 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7918 "bugs in some rarely found servers."
7920 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7921 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7923 #: src/protocol/http/http.c:111
7924 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7925 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7927 #: src/protocol/http/http.c:113
7928 msgid "Broken 302 redirects"
7929 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7931 #: src/protocol/http/http.c:115
7933 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7934 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7935 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7937 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7938 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7939 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7942 #: src/protocol/http/http.c:119
7943 msgid "No keepalive after POST requests"
7944 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7946 #: src/protocol/http/http.c:121
7947 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7948 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7950 #: src/protocol/http/http.c:123
7951 msgid "Use HTTP/1.0"
7952 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7954 #: src/protocol/http/http.c:125
7955 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7956 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7958 #: src/protocol/http/http.c:129
7959 msgid "HTTP proxy configuration."
7960 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7962 #: src/protocol/http/http.c:133
7964 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7965 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7967 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7968 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7972 #: src/protocol/http/http.c:136
7974 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7977 #: src/protocol/http/http.c:138
7978 msgid "Proxy authentication username."
7979 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7982 #: src/protocol/http/http.c:142
7983 msgid "Proxy authentication password."
7984 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7987 #: src/protocol/http/http.c:145
7988 msgid "Referer sending"
7989 msgstr "Wysy³anie referencji"
7991 #: src/protocol/http/http.c:147
7993 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7994 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7995 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7996 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7997 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7998 "security problem on some badly designed web pages."
8000 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
8001 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
8002 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
8003 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
8004 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
8007 #: src/protocol/http/http.c:154
8011 #: src/protocol/http/http.c:157
8013 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8014 "0 is send no referer\n"
8015 "1 is send current URL as referer\n"
8016 "2 is send fixed fake referer\n"
8017 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8019 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
8020 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
8021 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
8022 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
8023 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8025 #: src/protocol/http/http.c:163
8026 msgid "Fake referer URL"
8027 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
8029 #: src/protocol/http/http.c:165
8030 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8031 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8033 #: src/protocol/http/http.c:168
8034 msgid "Send Accept-Language header"
8035 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
8037 #: src/protocol/http/http.c:170
8038 msgid "Send Accept-Language header."
8039 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
8041 #: src/protocol/http/http.c:172
8042 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8043 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
8045 #: src/protocol/http/http.c:174
8047 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8048 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8049 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8050 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8051 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8052 "your language preference."
8054 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
8055 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
8056 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
8057 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8058 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
8059 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
8060 "preferencjach jêzykowych."
8062 #: src/protocol/http/http.c:181
8063 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8064 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8066 #: src/protocol/http/http.c:183
8068 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8069 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8070 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8071 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8072 "not be enabled on all servers."
8074 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
8075 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8076 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
8077 "do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
8079 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8080 #: src/protocol/http/http.c:190
8081 msgid "User-agent identification"
8082 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8084 #: src/protocol/http/http.c:192
8086 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8087 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8088 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8089 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8090 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8091 "some lite version to them automagically.\n"
8092 "%v in the string means ELinks version\n"
8093 "%s in the string means system identification\n"
8094 "%t in the string means size of the terminal\n"
8095 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8096 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8098 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8099 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8100 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8101 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8102 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8103 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8104 "tekstowych automagicznie.\n"
8105 "%v - wersja ELinksa\n"
8106 "%s - nazwa systemu\n"
8107 "%t - rozmiar terminala\n"
8108 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8109 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8111 #: src/protocol/http/http.c:205
8115 #: src/protocol/http/http.c:207
8116 msgid "HTTPS-specific options."
8117 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8119 #: src/protocol/http/http.c:211
8120 msgid "HTTPS proxy configuration."
8121 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8123 #: src/protocol/http/http.c:215
8125 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8126 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8128 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8129 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8132 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8136 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8137 msgid "NNTP and news specific options."
8138 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8140 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8141 msgid "Default news server"
8142 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8144 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8146 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8147 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8149 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8150 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8152 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8153 msgid "Message header entries"
8154 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8156 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8158 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8159 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8160 "All header entries can be read in the header info dialog."
8162 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8163 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8164 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8165 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8167 #: src/protocol/protocol.c:232
8169 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8170 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8172 #: src/protocol/protocol.c:263
8176 #: src/protocol/protocol.c:265
8177 msgid "Protocol specific options."
8178 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8180 #: src/protocol/protocol.c:267
8181 msgid "No-proxy domains"
8182 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8184 #: src/protocol/protocol.c:269
8186 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8187 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8188 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8191 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8192 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8193 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8194 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8197 #: src/protocol/protocol.c:312
8201 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8202 msgid "URI rewriting"
8203 msgstr "Przepisywanie URI"
8205 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8207 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8208 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8209 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8210 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8211 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8212 "arguments to them like search engine keywords."
8214 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8215 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8216 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8217 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8218 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8219 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8220 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8222 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8223 msgid "Enable dumb prefixes"
8224 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8226 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8228 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8229 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8230 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8231 "http://elinks.cz/."
8233 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8234 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8235 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8236 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8238 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8239 msgid "Enable smart prefixes"
8240 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8242 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8244 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8245 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8246 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8247 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8249 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8250 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8251 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8252 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8254 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8255 msgid "Dumb Prefixes"
8256 msgstr "Proste przedrostki"
8258 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8259 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8260 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8262 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8265 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8266 "%c in the string means the current URL\n"
8267 "%% in the string means '%'"
8269 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8270 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8271 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8273 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8274 msgid "Smart Prefixes"
8275 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8277 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8278 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8280 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8282 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8285 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8286 "%c in the string means the current URL\n"
8287 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8288 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8289 "%% in the string means '%'"
8291 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8292 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8293 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8294 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8295 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8297 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8298 msgid "Default template"
8299 msgstr "Domy¶lny szablon"
8301 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8303 "Default URI template used when the string entered in\n"
8304 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8305 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8306 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8307 "disable use of the default template rewrite rule."
8309 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8310 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8311 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8312 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8313 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8314 "szablonu regu³y przepisywania."
8317 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8319 msgstr "Przepisywanie URI"
8322 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:55
8323 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
8327 #: src/protocol/smb/smb2.c:45 src/protocol/smb/smb.c:72
8328 msgid "SAMBA specific options."
8329 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8331 #: src/protocol/smb/smb2.c:47 src/protocol/smb/smb.c:74
8333 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8335 #: src/protocol/smb/smb2.c:49 src/protocol/smb/smb.c:76
8336 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8338 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8339 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8343 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8344 msgid "User protocols"
8345 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8347 #: src/protocol/user.c:36
8349 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8350 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8351 "protocol.user.mailto.unix."
8353 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8354 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8355 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8357 #: src/protocol/user.c:47
8359 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8360 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8362 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8363 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8364 "(np. unix, unix-xwin)."
8366 #: src/protocol/user.c:52
8368 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8369 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8370 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8371 "%p in the string means port\n"
8372 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8373 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8374 "%u in the string means the whole URL"
8376 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8377 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8378 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8379 "%p - numer portu\n"
8380 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8381 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8384 #: src/protocol/user.c:263
8386 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8388 #: src/protocol/user.c:265
8390 msgid "No program specified for protocol %s."
8391 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8393 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8394 msgid "Error registering event hook"
8395 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8397 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8399 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8401 #: src/scripting/lua/core.c:742
8405 #: src/scripting/lua/core.c:892
8407 msgstr "Konsola Lua"
8409 #: src/scripting/lua/core.c:892
8410 msgid "Enter expression"
8411 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8413 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8414 msgid "Ruby Message"
8415 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8417 #: src/scripting/scripting.c:59
8419 msgid "An error occurred while running a %s script"
8420 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8422 #: src/scripting/scripting.c:65
8423 msgid "Browser scripting error"
8424 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8427 #: src/scripting/scripting.c:93
8429 msgstr "Skryptowanie"
8431 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8432 msgid "User script alert"
8433 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8435 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8436 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8437 msgid "Download error"
8438 msgstr "B³±d pobierania"
8440 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8443 "Could not create file '%s':\n"
8446 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8449 #: src/session/download.c:360
8452 "Error downloading %s:\n"
8456 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8460 #: src/session/download.c:592
8462 msgid "'%s' is a directory."
8463 msgstr "'%s' to katalog."
8466 #: src/session/download.c:626
8468 msgstr "Plik istnieje"
8470 #: src/session/download.c:627
8473 "This file already exists:\n"
8476 "The alternative filename is:\n"
8479 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8482 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8485 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8486 #: src/session/download.c:634
8487 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8488 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8490 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8491 #: src/session/download.c:635
8492 msgid "~Overwrite the original file"
8493 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8495 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8496 #: src/session/download.c:636
8497 msgid "~Resume download of the original file"
8498 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8500 #: src/session/download.c:1124
8501 msgid "Unknown type"
8502 msgstr "Nieznany typ"
8504 #: src/session/download.c:1149
8506 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8507 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8509 #: src/session/download.c:1152
8511 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8512 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8514 #: src/session/download.c:1183
8516 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8517 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8519 #: src/session/download.c:1188
8520 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8521 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8524 #: src/session/download.c:1192
8525 msgid "Block the terminal"
8526 msgstr "Blokowanie terminala"
8528 #: src/session/download.c:1199
8530 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8531 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8533 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8534 #: src/session/download.c:1220
8538 #: src/session/session.c:762 src/session/session.c:781 src/session/task.c:270
8539 #: src/viewer/text/textarea.c:625
8541 msgstr "Ostrze¿enie"
8543 #: src/session/session.c:763
8545 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8546 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8547 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8548 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8549 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8550 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8551 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8553 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8554 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8555 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8556 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8557 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8558 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8559 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8561 #: src/session/session.c:782
8563 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8564 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8565 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8566 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8567 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8568 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8569 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8570 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8571 "for any inconvience caused."
8573 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8574 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8575 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8576 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8577 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8578 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8579 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8580 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8581 "wszelkie niedogodno¶ci."
8583 #: src/session/session.c:807
8587 #: src/session/session.c:808
8589 "Welcome to ELinks!\n"
8591 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8593 "Witaj w ELinksie!\n"
8595 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8596 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8598 #: src/session/task.c:238
8601 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8602 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8605 "Do you want to go to URL %s?"
8607 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8608 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8610 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8612 #: src/session/task.c:248
8614 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8616 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8618 #: src/session/task.c:252
8621 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8622 "Do you want to post to URL %s?"
8624 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8625 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8627 #: src/session/task.c:256
8629 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8630 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8632 #: src/session/task.c:259
8634 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8635 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8637 #: src/terminal/event.c:77
8639 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8640 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8642 #: src/terminal/event.c:170
8643 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8644 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8646 #: src/terminal/event.c:251
8647 msgid "Failed to create session."
8648 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8650 #: src/terminal/event.c:439
8652 msgid "Bad event %d"
8653 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8655 #: src/terminal/event.c:479
8657 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8658 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8660 #: src/terminal/kbd.c:1172
8661 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8662 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8664 #: src/terminal/tab.c:204
8665 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8666 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8668 #: src/terminal/tab.c:247
8669 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8670 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8672 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8674 msgid "Can't write to stdout: %s"
8675 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8677 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8678 msgid "Can't write to stdout."
8679 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8681 #: src/viewer/dump/dump.c:285
8683 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8684 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8687 #: src/viewer/text/draw.c:76
8688 msgid "Missing fragment"
8689 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8691 #: src/viewer/text/draw.c:77
8693 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8694 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8696 #: src/viewer/text/form.c:1024
8697 msgid "Error while posting form"
8698 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8700 #: src/viewer/text/form.c:1025
8702 msgid "Could not load file %s: %s"
8703 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8705 #: src/viewer/text/form.c:1786
8707 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8710 #: src/viewer/text/form.c:1788
8711 msgid "Harmless button"
8712 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8714 #: src/viewer/text/form.c:1796
8715 msgid "Submit form to"
8716 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8718 #: src/viewer/text/form.c:1797
8719 msgid "Post form to"
8720 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8722 #: src/viewer/text/form.c:1799
8723 msgid "Radio button"
8724 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8726 #: src/viewer/text/form.c:1803
8727 msgid "Select field"
8728 msgstr "Pole wyboru"
8730 #: src/viewer/text/form.c:1807
8732 msgstr "Pole tekstowe"
8734 #: src/viewer/text/form.c:1809
8736 msgstr "£adowanie pliku"
8738 #: src/viewer/text/form.c:1811
8739 msgid "Password field"
8742 #: src/viewer/text/form.c:1849
8746 #: src/viewer/text/form.c:1861
8750 #: src/viewer/text/form.c:1874
8752 msgstr "tylko do odczytu"
8754 #: src/viewer/text/form.c:1885
8756 msgid "press %s to navigate"
8757 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8759 #: src/viewer/text/form.c:1887
8761 msgid "press %s to edit"
8762 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8764 #: src/viewer/text/form.c:1923
8766 msgid "press %s to submit to %s"
8767 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8769 #: src/viewer/text/form.c:1925
8771 msgid "press %s to post to %s"
8772 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8775 #: src/viewer/text/form.c:2027
8776 msgid "Useless button"
8777 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8779 #: src/viewer/text/form.c:2029
8780 msgid "Submit button"
8781 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8783 #. accelerator_context(link_menu.map)
8784 #: src/viewer/text/link.c:1273
8785 msgid "Display ~usemap"
8786 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8788 #. accelerator_context(link_menu.std)
8789 #: src/viewer/text/link.c:1278
8790 msgid "~Follow link"
8791 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8793 #. accelerator_context(link_menu.std)
8794 #: src/viewer/text/link.c:1280
8795 msgid "Follow link and r~eload"
8796 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8798 #. accelerator_context(link_menu.std)
8799 #: src/viewer/text/link.c:1284
8800 msgid "Open in new ~window"
8801 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8803 #. accelerator_context(link_menu.std)
8804 #: src/viewer/text/link.c:1286
8805 msgid "Open in new ~tab"
8806 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8808 #. accelerator_context(link_menu.std)
8809 #: src/viewer/text/link.c:1288
8810 msgid "Open in new tab in ~background"
8811 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8813 #. accelerator_context(link_menu.std)
8814 #: src/viewer/text/link.c:1293
8815 msgid "~Download link"
8818 #. accelerator_context(link_menu.std)
8819 #: src/viewer/text/link.c:1296
8820 msgid "~Add link to bookmarks"
8821 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8823 #. accelerator_context(link_menu.std)
8824 #: src/viewer/text/link.c:1300
8825 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8826 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8828 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8829 #: src/viewer/text/link.c:1311 src/viewer/text/link.c:1351
8831 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8833 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8834 #: src/viewer/text/link.c:1326
8835 msgid "Open in ~external editor"
8836 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8838 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8839 #: src/viewer/text/link.c:1334
8840 msgid "~Submit form"
8841 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8843 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8844 #: src/viewer/text/link.c:1335
8845 msgid "Submit form and rel~oad"
8846 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8848 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8849 #: src/viewer/text/link.c:1339
8850 msgid "Submit form and open in new ~window"
8851 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8853 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8854 #: src/viewer/text/link.c:1341
8855 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8856 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8858 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8859 #: src/viewer/text/link.c:1344
8860 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8861 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8863 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8864 #: src/viewer/text/link.c:1349
8865 msgid "Submit form and ~download"
8866 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8868 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8869 #: src/viewer/text/link.c:1356
8870 msgid "Form f~ields"
8871 msgstr "Pola form~ularza"
8873 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8874 #: src/viewer/text/link.c:1363
8876 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8878 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8879 #: src/viewer/text/link.c:1365
8880 msgid "Download ima~ge"
8881 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8883 #: src/viewer/text/link.c:1374
8884 msgid "No link selected"
8885 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8887 #: src/viewer/text/link.c:1444
8891 #: src/viewer/text/link.c:1449
8893 msgstr "Mapa obrazków"
8895 #: src/viewer/text/search.c:1078
8896 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8897 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8899 #: src/viewer/text/search.c:1079
8900 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8901 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8903 #: src/viewer/text/search.c:1082
8904 msgid "No previous search"
8905 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8907 #: src/viewer/text/search.c:1094
8909 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8910 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8912 #: src/viewer/text/search.c:1137
8914 msgid "No further matches for '%s'."
8915 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8917 #: src/viewer/text/search.c:1139
8919 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8920 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8922 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8924 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8926 #: src/viewer/text/search.c:1551
8927 msgid "No links in current document"
8928 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8930 #: src/viewer/text/search.c:1629
8931 msgid "Search for text"
8932 msgstr "Znajd¼ tekst"
8934 #: src/viewer/text/search.c:1660
8935 msgid "Normal search"
8936 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8938 #: src/viewer/text/search.c:1661
8939 msgid "Regexp search"
8940 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8942 #: src/viewer/text/search.c:1662
8943 msgid "Extended regexp search"
8944 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8946 #: src/viewer/text/search.c:1663
8947 msgid "Case sensitive"
8948 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8950 #: src/viewer/text/search.c:1664
8951 msgid "Case insensitive"
8952 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8954 #: src/viewer/text/search.c:1688
8955 msgid "Search backward"
8956 msgstr "Szukaj wstecz"
8959 #: src/viewer/text/search.c:1727
8960 msgid "Search History"
8961 msgstr "Szukanie w historii"
8963 #: src/viewer/text/textarea.c:572
8964 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8965 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8967 #: src/viewer/text/textarea.c:579
8968 msgid "You can do this only on the master terminal"
8969 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8971 #: src/viewer/text/textarea.c:628
8974 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8975 "maximum is %u bytes.\n"
8977 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8978 "entered from this file: %s"
8980 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8983 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8986 #: src/viewer/text/view.c:733
8988 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8990 #: src/viewer/text/view.c:733
8991 msgid "Enter link number"
8992 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8994 #: src/viewer/text/view.c:1318
8996 msgstr "B³±d zapisu"
8998 #: src/viewer/text/view.c:1319
8999 msgid "Error writing to file"
9000 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
9003 #: src/viewer/viewer.c:25
9005 msgstr "Przegl±darka"
9007 #~ msgid "HTTP Authentication"
9008 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9010 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9011 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
9014 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"