1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-31 01:57+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 14:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1704
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
144 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
145 #: src/viewer/text/search.c:1723
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
189 #: src/viewer/text/search.c:1705
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
203 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
221 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika strftime"
222 "(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
235 msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
238 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
239 msgid "LED indicators"
240 msgstr "Wskaźniki LED"
242 #: src/bfu/leds.c:306
245 "What the different LEDs indicate:\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
258 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
261 " |||||`- nieużywane\n"
262 " ||||`-- nieużywane\n"
263 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
264 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
265 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
266 " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
267 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
269 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
271 #: src/bfu/menu.c:874
273 msgstr "Menu wyszukiwania/"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
277 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
278 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
282 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
283 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
288 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
291 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
294 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
310 msgid "Bookmark options."
311 msgstr "Ustawienia zakładek."
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgstr "Format pliku"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
324 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
325 "0 - domyślny format ELinksa\n"
326 "1 - XBEL uniwersalny format XML"
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
330 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
331 "0 is the default native ELinks format\n"
332 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
334 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
335 "0 - domyślny format ELinksa\n"
336 "1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
339 msgid "Save folder state"
340 msgstr "Zapisz stan folderu"
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
344 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
345 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
346 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
349 "żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
350 "ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
351 "uruchomieniu ELinksa."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
359 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
360 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
361 "recovery after a crash.\n"
363 "This feature requires bookmark support."
365 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
366 "terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
367 "wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
369 "Wymagana jest obsługa zakładek."
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
372 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
377 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
378 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
379 #: src/scripting/lua/core.c:397
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
386 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
387 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
389 #. cant_delete_used_item
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
392 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
393 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
395 #. delete_marked_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
397 msgid "Delete marked bookmarks"
398 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
400 #. delete_marked_items
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
402 msgid "Delete marked bookmarks?"
403 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
408 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
409 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
413 msgid "Delete bookmark"
414 msgstr "Skasuj zakładkę"
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
418 msgid "Delete this bookmark?"
419 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
421 #. clear_all_items_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
423 msgid "Clear all bookmarks"
424 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
426 #. clear_all_items_title
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
428 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
429 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
433 msgstr "Dodaj folder"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
437 msgstr "Nazwa foldera"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
440 msgid "Edit bookmark"
441 msgstr "Edytuj zakładkę"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
444 msgid "Cannot move folder inside itself"
445 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
449 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
450 "to a different location select the new location before pressing the Move "
453 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
454 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
458 msgid "Nothing to move"
459 msgstr "Nic do przesunięcia"
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
463 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
464 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
465 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
466 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
468 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
469 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
470 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
471 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
472 "przycisk \"Przenieś\"."
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
476 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
482 #: src/cookies/dialogs.c:492
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
488 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
489 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
490 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
496 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
502 msgid "Add se~parator"
503 msgstr "Separator ~kart"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
508 msgstr "Dodaj ~folder"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
517 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
518 #: src/globhist/dialogs.c:230
522 #. This one is too dangerous, so just let user delete
523 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
528 #. TODO: Would this be useful? --jonas
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
534 msgid "Bookmark manager"
535 msgstr "Obsługa zakładek"
537 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
538 msgid "Search bookmarks"
539 msgstr "Przeszukaj zakładki"
541 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
542 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
543 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
544 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
545 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
546 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
547 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
548 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
549 #. * does not involve the bookmark manager at all.
551 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
552 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
553 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
554 #. * need a pointer to an existing one, of course.
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
557 msgstr "Dodaj do zakładek"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
560 msgid "Saved session"
561 msgstr "Zapisana sesja"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
565 msgid "Bookmark tabs"
566 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
568 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
569 msgid "Enter folder name"
570 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
572 #: src/cache/dialogs.c:72
576 #: src/cache/dialogs.c:77
578 msgstr "Przekierowanie"
580 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
581 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
585 #: src/cache/dialogs.c:87
587 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
589 #: src/cache/dialogs.c:90
591 msgstr "Typ zawartości"
593 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
594 msgid "Last modified"
595 msgstr "Ostatnia zmiana"
597 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
601 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
605 #: src/cache/dialogs.c:112
609 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
611 msgstr "niekompletne"
613 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
615 msgstr "nieprawidłowy"
617 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
618 #: src/cookies/dialogs.c:369
622 #: src/cache/dialogs.c:131
626 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
631 #: src/cache/dialogs.c:187
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
634 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
636 #. cant_delete_used_item
637 #: src/cache/dialogs.c:189
639 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
640 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:195
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:197
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
653 #: src/cache/dialogs.c:203
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Usuń wpis cache"
657 #: src/cache/dialogs.c:205
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
670 #: src/cache/dialogs.c:237
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
675 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
676 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
677 #. These two actions are common over all keymaps:
678 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
679 #: src/config/actions-menu.inc:5
683 #: src/config/actions-edit.inc:7
684 msgid "Attempt to auto-complete the input"
685 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
687 #: src/config/actions-edit.inc:8
688 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
689 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
691 #: src/config/actions-edit.inc:9
692 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
693 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
695 #: src/config/actions-edit.inc:10
696 msgid "Delete character in front of the cursor"
697 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:11
700 msgid "Go to the first line of the buffer"
701 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
703 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
704 msgid "Cancel current state"
705 msgstr "Anuluj bieżący stan"
707 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
708 msgid "Copy text to clipboard"
709 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:14
712 msgid "Cut text to clipboard"
713 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
715 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
716 msgid "Delete character under cursor"
717 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
719 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
720 msgid "Move cursor downwards"
721 msgstr "Przesuń kursor w dół"
723 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
724 msgid "Go to the end of the page/line"
725 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
727 #: src/config/actions-edit.inc:18
728 msgid "Go to the last line of the buffer"
729 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
731 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
732 #: src/config/actions-menu.inc:12
733 msgid "Follow the current link"
734 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
736 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
737 msgid "Go to the start of the page/line"
738 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:21
741 msgid "Delete to beginning of line"
742 msgstr "Skasuj do początku linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:22
745 msgid "Delete to end of line"
746 msgstr "Skasuj do końca linii"
748 #: src/config/actions-edit.inc:23
749 msgid "Delete backwards to start of word"
750 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
752 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
753 msgid "Move the cursor left"
754 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:25
757 msgid "Move cursor before current word"
758 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:26
761 msgid "Move cursor after current word"
762 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
764 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
765 msgid "Move to the next item"
766 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
768 #: src/config/actions-edit.inc:28
769 msgid "Open in external editor"
770 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
772 #: src/config/actions-edit.inc:29
773 msgid "Paste text from the clipboard"
774 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
776 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
777 msgid "Move to the previous item"
778 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
780 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
781 #: src/config/actions-menu.inc:21
782 msgid "Redraw the terminal"
783 msgstr "Odrysuj terminal"
785 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
786 msgid "Move the cursor right"
787 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
789 #: src/config/actions-edit.inc:33
790 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
791 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
793 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
794 msgid "Move cursor upwards"
795 msgstr "Przesuń kursor w górę"
797 #: src/config/actions-main.inc:8
798 msgid "Abort connection"
799 msgstr "Przerwij połączenie"
801 #: src/config/actions-main.inc:9
802 msgid "Add a new bookmark"
803 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
805 #: src/config/actions-main.inc:10
806 msgid "Add a new bookmark using current link"
807 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
810 #: src/config/actions-main.inc:11
811 msgid "Bookmark all open tabs"
812 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
814 #: src/config/actions-main.inc:12
815 msgid "Open authentication manager"
816 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
818 #: src/config/actions-main.inc:13
819 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
820 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
822 #: src/config/actions-main.inc:14
823 msgid "Open bookmark manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
826 #: src/config/actions-main.inc:15
827 msgid "Open cache manager"
828 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:16
831 msgid "Free unused cache entries"
832 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
834 #: src/config/actions-main.inc:17
835 msgid "Open cookie manager"
836 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:18
839 msgid "Reload cookies file"
840 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
842 #: src/config/actions-main.inc:20
843 msgid "Show information about the current page"
844 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
846 #: src/config/actions-main.inc:21
847 msgid "Open download manager"
848 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
850 #: src/config/actions-main.inc:22
851 msgid "Enter ex-mode (command line)"
852 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
854 #: src/config/actions-main.inc:23
855 msgid "Open the File menu"
856 msgstr "Otwórz menu Plik"
858 #: src/config/actions-main.inc:24
859 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
862 #: src/config/actions-main.inc:25
863 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
864 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
867 #: src/config/actions-main.inc:26
868 msgid "Forget authentication credentials"
869 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
871 #: src/config/actions-main.inc:27
872 msgid "Open form history manager"
873 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
875 #: src/config/actions-main.inc:28
876 msgid "Pass URI of current frame to external command"
877 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
879 #: src/config/actions-main.inc:29
880 msgid "Maximize the current frame"
881 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
883 #: src/config/actions-main.inc:30
884 msgid "Move to the next frame"
885 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:31
888 msgid "Move to the previous frame"
889 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
891 #: src/config/actions-main.inc:32
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
895 #: src/config/actions-main.inc:33
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
899 #: src/config/actions-main.inc:34
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
901 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
903 #: src/config/actions-main.inc:35
904 msgid "Go to the homepage"
905 msgstr "Strona domowa"
907 #: src/config/actions-main.inc:36
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
912 msgid "Open history manager"
913 msgstr "Otwórz menadżera historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:38
916 msgid "Return to the previous document in history"
917 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
919 #: src/config/actions-main.inc:39
920 msgid "Go forward in history"
921 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
923 #: src/config/actions-main.inc:40
925 msgstr "Przejdź do odnośnika"
927 #: src/config/actions-main.inc:41
928 msgid "Open keybinding manager"
929 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
931 #: src/config/actions-main.inc:42
932 msgid "Kill all backgrounded connections"
933 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
935 #: src/config/actions-main.inc:43
936 msgid "Download the current link"
937 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
939 #: src/config/actions-main.inc:44
940 msgid "Download the current image"
941 msgstr "Pobierz obrazek"
943 #: src/config/actions-main.inc:45
944 msgid "Attempt to resume download of the current link"
945 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
947 #: src/config/actions-main.inc:46
948 msgid "Pass URI of current link to external command"
949 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
951 #: src/config/actions-main.inc:48
952 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
953 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
955 #: src/config/actions-main.inc:49
956 msgid "Open the link context menu"
957 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
959 #: src/config/actions-main.inc:50
960 msgid "Open the form fields menu"
961 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
963 #: src/config/actions-main.inc:51
964 msgid "Open a Lua console"
965 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
967 #: src/config/actions-main.inc:52
968 msgid "Go at a specified mark"
969 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
971 #: src/config/actions-main.inc:53
973 msgstr "Ustaw znacznik"
975 #: src/config/actions-main.inc:54
976 msgid "Activate the menu"
977 msgstr "Uaktywnij menu"
979 #: src/config/actions-main.inc:55
980 msgid "Move cursor down"
981 msgstr "Przesuń kursor w dół"
983 #: src/config/actions-main.inc:56
984 msgid "Move cursor left"
985 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
987 #: src/config/actions-main.inc:57
988 msgid "Move cursor to the start of the line"
989 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
991 #: src/config/actions-main.inc:58
992 msgid "Move cursor right"
993 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
995 #: src/config/actions-main.inc:59
996 msgid "Move cursor up"
997 msgstr "Przesuń kursor w górę"
999 #: src/config/actions-main.inc:60
1000 msgid "Move to the end of the document"
1001 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1003 #: src/config/actions-main.inc:61
1004 msgid "Move to the start of the document"
1005 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1007 #: src/config/actions-main.inc:62
1008 msgid "Move one link down"
1009 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1011 #: src/config/actions-main.inc:63
1012 msgid "Move to the next line with a link"
1013 msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
1015 #: src/config/actions-main.inc:64
1016 msgid "Move one link left"
1017 msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:65
1020 msgid "Move one link left or to the previous link"
1022 "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
1024 #: src/config/actions-main.inc:66
1025 msgid "Move to the next link"
1026 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1028 #: src/config/actions-main.inc:67
1029 msgid "Move to the previous link"
1030 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1032 #: src/config/actions-main.inc:68
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1036 #: src/config/actions-main.inc:69
1037 msgid "Move one link right or to the next link"
1038 msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1040 #: src/config/actions-main.inc:70
1041 msgid "Move one link up"
1042 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1044 #: src/config/actions-main.inc:71
1045 msgid "Move to the previous line with a link"
1046 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1048 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1049 msgid "Move downwards by a page"
1050 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1052 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1053 msgid "Move upwards by a page"
1054 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1056 #: src/config/actions-main.inc:74
1057 msgid "Open the current link in a new tab"
1058 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1060 #: src/config/actions-main.inc:75
1061 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1062 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1064 #: src/config/actions-main.inc:76
1065 msgid "Open the current link in a new window"
1066 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1068 #: src/config/actions-main.inc:77
1069 msgid "Open a new tab"
1070 msgstr "Otwórz nową kartę"
1072 #: src/config/actions-main.inc:78
1073 msgid "Open a new tab in the background"
1074 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1076 #: src/config/actions-main.inc:79
1077 msgid "Open a new window"
1078 msgstr "Otwórz nowe okno"
1080 #: src/config/actions-main.inc:80
1081 msgid "Open an OS shell"
1082 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1084 #: src/config/actions-main.inc:81
1085 msgid "Open options manager"
1086 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1088 #: src/config/actions-main.inc:82
1089 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1090 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1092 #: src/config/actions-main.inc:83
1093 msgid "Quit without confirmation"
1094 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1096 #: src/config/actions-main.inc:85
1097 msgid "Reload the current page"
1098 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1100 #: src/config/actions-main.inc:86
1101 msgid "Re-render the current page"
1102 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1104 #: src/config/actions-main.inc:87
1105 msgid "Reset form items to their initial values"
1106 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1108 #: src/config/actions-main.inc:88
1109 msgid "Show information about the currently used resources"
1110 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1112 #: src/config/actions-main.inc:89
1113 msgid "Save the current document in source form"
1114 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1116 #: src/config/actions-main.inc:90
1117 msgid "Save the current document in formatted form"
1118 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1120 #: src/config/actions-main.inc:91
1121 msgid "Save options"
1122 msgstr "Zapisz ustawienia"
1124 #: src/config/actions-main.inc:92
1126 msgstr "Zapisz URL jako"
1128 #: src/config/actions-main.inc:93
1130 msgstr "Przewiń w dół"
1132 #: src/config/actions-main.inc:94
1134 msgstr "Przewiń w lewo"
1136 #: src/config/actions-main.inc:95
1137 msgid "Scroll right"
1138 msgstr "Przewiń w prawo"
1140 #: src/config/actions-main.inc:96
1142 msgstr "Przewiń w górę"
1144 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1145 msgid "Search for a text pattern"
1146 msgstr "Szukaj tekstu"
1148 #: src/config/actions-main.inc:98
1149 msgid "Search backwards for a text pattern"
1150 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1152 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1153 msgid "Search link text by typing ahead"
1154 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1156 #: src/config/actions-main.inc:101
1157 msgid "Search document text by typing ahead"
1158 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1160 #: src/config/actions-main.inc:102
1161 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1162 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1164 #: src/config/actions-main.inc:103
1165 msgid "Show terminal options dialog"
1166 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1168 #: src/config/actions-main.inc:104
1170 msgstr "Prześlij formularz"
1172 #: src/config/actions-main.inc:105
1173 msgid "Submit form and reload"
1174 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1176 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1177 #: src/terminal/tab.c:249
1179 msgstr "Zamknij kartę"
1181 #: src/config/actions-main.inc:107
1182 msgid "Close all tabs but the current one"
1183 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1185 #: src/config/actions-main.inc:108
1186 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1187 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1189 #: src/config/actions-main.inc:109
1190 msgid "Open the tab menu"
1191 msgstr "Otwórz menu kart"
1193 #: src/config/actions-main.inc:110
1194 msgid "Move the current tab to the left"
1195 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1197 #: src/config/actions-main.inc:111
1198 msgid "Move the current tab to the right"
1199 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1201 #: src/config/actions-main.inc:112
1203 msgstr "Następna karta"
1205 #: src/config/actions-main.inc:113
1206 msgid "Previous tab"
1207 msgstr "Poprzednia karta"
1209 #: src/config/actions-main.inc:114
1210 msgid "Open the terminal resize dialog"
1211 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1213 #: src/config/actions-main.inc:115
1214 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1215 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1217 #: src/config/actions-main.inc:116
1218 msgid "Toggle displaying of links to images"
1219 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1221 #: src/config/actions-main.inc:117
1222 msgid "Toggle rendering of tables"
1223 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1225 #: src/config/actions-main.inc:118
1226 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1227 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1229 #: src/config/actions-main.inc:119
1230 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1231 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1233 #: src/config/actions-main.inc:120
1234 msgid "Toggle mouse handling"
1235 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1237 #: src/config/actions-main.inc:121
1238 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1239 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1241 #: src/config/actions-main.inc:122
1242 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1243 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1245 #: src/config/actions-main.inc:123
1246 msgid "Toggle wrapping of text"
1247 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1249 #: src/config/actions-main.inc:124
1250 msgid "View the current image"
1251 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1254 #: src/config/actions-menu.inc:13
1256 msgstr "Rozwiń pozycję"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:16
1261 msgstr "Podświetl pozycję"
1263 #: src/config/actions-menu.inc:24
1264 msgid "Select current highlighted item"
1265 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1267 #: src/config/actions-menu.inc:25
1268 msgid "Collapse item"
1269 msgstr "Zwiń pozycję"
1271 #: src/config/cmdline.c:91
1273 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1274 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1277 #: src/config/cmdline.c:114
1279 msgid "Unknown option %s"
1280 msgstr "Nieznana opcja %s"
1282 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1283 #: src/config/opttypes.c:38
1284 msgid "Parameter expected"
1285 msgstr "Spodziewano się parametru"
1287 #: src/config/cmdline.c:158
1288 msgid "Too many parameters"
1289 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1291 #: src/config/cmdline.c:163
1295 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1297 msgid "Host not found"
1298 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1301 #: src/config/cmdline.c:179
1303 msgid "Resolver error"
1304 msgstr "Błąd resolwera"
1306 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1307 #: src/util/secsave.c:379
1308 msgid "Out of memory"
1309 msgstr "Brak pamięci"
1311 #: src/config/cmdline.c:264
1312 msgid "Too many arguments"
1313 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1316 #: src/config/cmdline.c:282
1317 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1318 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1320 #: src/config/cmdline.c:287
1321 msgid "Garbage after quoted argument"
1322 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1324 #: src/config/cmdline.c:394
1325 msgid "Remote method not supported"
1326 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1328 #: src/config/cmdline.c:437
1329 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1330 msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji"
1332 #: src/config/cmdline.c:474
1333 msgid "Template option folder"
1334 msgstr "Folder szablonów opcji"
1336 #: src/config/cmdline.c:497
1338 msgid "(default: %ld)"
1339 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1341 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1343 msgid "(default: \"%s\")"
1344 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1346 #: src/config/cmdline.c:509
1348 msgid "(alias for %s)"
1349 msgstr "(alias dla %s)"
1351 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1353 msgid "(default: %s)"
1354 msgstr "(domyślnie: %s)"
1356 #: src/config/cmdline.c:654
1357 msgid "Configuration options"
1360 #: src/config/cmdline.c:658
1361 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1362 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1364 #: src/config/cmdline.c:659
1368 #: src/config/cmdline.c:701
1369 msgid "Internal consistency error"
1370 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1373 #: src/config/cmdline.c:737
1374 msgid "Restrict to anonymous mode"
1375 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1377 #: src/config/cmdline.c:739
1379 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1380 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1381 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1384 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez "
1385 "przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek "
1386 "jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1389 #: src/config/cmdline.c:745
1390 msgid "Autosubmit first form"
1391 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1393 #: src/config/cmdline.c:747
1394 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1395 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1397 #: src/config/cmdline.c:749
1398 msgid "Clone internal session with given ID"
1399 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1401 #: src/config/cmdline.c:751
1403 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1404 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1407 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID "
1408 "jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie "
1409 "zechcesz tego używać."
1411 #: src/config/cmdline.c:757
1412 msgid "Name of directory with configuration file"
1413 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1415 #: src/config/cmdline.c:759
1417 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1418 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1419 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1421 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu "
1422 "zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana jako "
1423 "bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego."
1425 #: src/config/cmdline.c:764
1426 msgid "Print default configuration file to stdout"
1427 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1429 #: src/config/cmdline.c:766
1431 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1434 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście."
1436 #: src/config/cmdline.c:771
1437 msgid "Name of configuration file"
1438 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1440 #: src/config/cmdline.c:773
1442 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1443 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1445 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie "
1446 "zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)."
1448 #: src/config/cmdline.c:777
1449 msgid "Print help for configuration options"
1450 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1452 #: src/config/cmdline.c:779
1453 msgid "Print help for configuration options and exit."
1454 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1456 #: src/config/cmdline.c:781
1457 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1458 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1460 #: src/config/cmdline.c:783
1461 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1462 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1464 #: src/config/cmdline.c:786
1465 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1466 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1468 #: src/config/cmdline.c:788
1470 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1471 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1473 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą "
1474 "zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia "
1475 "użytkownika w momencie zapisu."
1477 #: src/config/cmdline.c:792
1478 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1479 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1481 #: src/config/cmdline.c:794
1482 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1484 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1487 #: src/config/cmdline.c:797
1488 msgid "Codepage to use with -dump"
1489 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1491 #: src/config/cmdline.c:799
1492 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1493 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1495 #: src/config/cmdline.c:801
1496 msgid "Color mode used with -dump"
1497 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1499 #: src/config/cmdline.c:803
1500 msgid "Color mode used with -dump."
1501 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1503 #: src/config/cmdline.c:805
1504 msgid "Width of document formatted with -dump"
1505 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1507 #: src/config/cmdline.c:807
1508 msgid "Width of the dump output."
1509 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1511 #: src/config/cmdline.c:809
1512 msgid "Evaluate configuration file directive"
1513 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1515 #: src/config/cmdline.c:811
1517 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1518 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1519 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1521 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po "
1522 "przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n"
1523 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1525 #. lynx compatibility
1526 #: src/config/cmdline.c:817
1527 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1528 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1530 #: src/config/cmdline.c:819
1532 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1533 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1536 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. "
1537 "Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem "
1538 "pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html."
1540 #: src/config/cmdline.c:829
1541 msgid "Print usage help and exit"
1542 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1544 #: src/config/cmdline.c:831
1545 msgid "Print usage help and exit."
1546 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1548 #: src/config/cmdline.c:833
1549 msgid "Only permit local connections"
1550 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1552 #: src/config/cmdline.c:835
1554 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1555 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1558 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów "
1559 "(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami."
1561 #: src/config/cmdline.c:839
1562 msgid "Print detailed usage help and exit"
1563 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1565 #: src/config/cmdline.c:841
1566 msgid "Print detailed usage help and exit."
1568 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1572 #: src/config/cmdline.c:843
1573 msgid "Look up specified host"
1574 msgstr "Szukanie danego hosta"
1576 #: src/config/cmdline.c:845
1577 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1578 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1580 #: src/config/cmdline.c:848
1581 msgid "Run as separate instance"
1582 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1584 #: src/config/cmdline.c:850
1586 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1587 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1588 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1591 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej "
1592 "instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są "
1593 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1595 #: src/config/cmdline.c:855
1596 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1597 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1599 #: src/config/cmdline.c:857
1601 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1602 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1603 "disables saving of runtime state files."
1605 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika "
1606 "(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików "
1609 #: src/config/cmdline.c:862
1610 msgid "Disable link numbering in dump output"
1611 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1613 #: src/config/cmdline.c:864
1615 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1617 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1619 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1621 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1623 #: src/config/cmdline.c:868
1624 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1625 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1627 #: src/config/cmdline.c:870
1629 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1631 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1633 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1635 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1637 #: src/config/cmdline.c:875
1638 msgid "Control an already running ELinks"
1639 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1641 #: src/config/cmdline.c:877
1643 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1644 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1645 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1646 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1647 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1649 "Following is a list of the supported methods:\n"
1650 "\tping() : look for a remote instance\n"
1651 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1652 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1653 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1654 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1655 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1656 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1657 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1659 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument "
1660 "zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których "
1661 "potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym "
1662 "przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych "
1663 "kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1665 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1666 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1667 "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1668 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1669 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1670 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1671 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
1672 "\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1673 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1675 #: src/config/cmdline.c:895
1676 msgid "Connect to session ring with given ID"
1677 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1679 #: src/config/cmdline.c:897
1681 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1682 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1683 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1684 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1685 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1686 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1687 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1688 "you as a user much).\n"
1690 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1691 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1692 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1693 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1694 "used. See also -touch-files."
1696 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. "
1697 "ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje "
1698 "ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, "
1699 "ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają "
1700 "się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i "
1701 "tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli "
1702 "pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja "
1703 "staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie "
1704 "jako zwykłego użytkownika).\n"
1706 " Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś "
1707 "deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje "
1708 "raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki "
1709 "stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -"
1712 #: src/config/cmdline.c:915
1713 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1714 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1716 #: src/config/cmdline.c:917
1717 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1718 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1720 #: src/config/cmdline.c:921
1721 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1722 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1724 #: src/config/cmdline.c:923
1726 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1727 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1728 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1730 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na "
1731 "dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje "
1732 "żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji."
1734 #: src/config/cmdline.c:928
1735 msgid "Verbose level"
1736 msgstr "Poziom gadatliwości"
1738 #: src/config/cmdline.c:930
1740 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1742 "\t0 means only show serious errors\n"
1743 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1744 "\t2 means show all messages"
1746 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie "
1747 "uruchamiania i podczas działania:\n"
1748 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1749 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1750 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1752 #: src/config/cmdline.c:936
1753 msgid "Print version information and exit"
1754 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1756 #: src/config/cmdline.c:938
1757 msgid "Print ELinks version information and exit."
1758 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1760 #: src/config/conf.c:963
1762 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1763 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1764 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1765 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1767 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1768 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1769 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1770 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1771 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1773 #: src/config/conf.c:971
1775 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1776 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1777 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1778 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1779 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1780 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1781 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1783 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1784 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1785 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1786 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1787 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1788 "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1789 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1790 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1792 #: src/config/conf.c:981
1794 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1795 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1796 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1797 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1799 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1800 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1801 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1802 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1804 #: src/config/conf.c:992
1806 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1807 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1808 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1810 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1811 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1813 #: src/config/conf.c:1005
1814 msgid "Automatically saved options\n"
1815 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1817 #: src/config/conf.c:1017
1818 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1819 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1821 #: src/config/dialogs.c:53
1822 msgid "Write config success"
1823 msgstr "Zapisano konfigurację"
1825 #: src/config/dialogs.c:54
1827 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1828 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1830 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1831 #: src/config/dialogs.c:58
1832 msgid "~Do not show anymore"
1833 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1835 #: src/config/dialogs.c:69
1836 msgid "Write config error"
1837 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1839 #: src/config/dialogs.c:70
1842 "Unable to write to config file %s.\n"
1845 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1848 #: src/config/dialogs.c:125
1850 msgstr "zmodyfikowany"
1852 #: src/config/dialogs.c:145
1853 msgid "(expand by pressing space)"
1854 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1856 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1858 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1859 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1860 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1861 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1862 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1863 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1864 #. * the restrict_852 option.
1865 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1866 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1867 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1868 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1869 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1870 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1873 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1874 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1875 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1876 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1877 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1878 #: src/config/options.inc:887
1882 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1883 #: src/cookies/dialogs.c:367
1887 #: src/config/dialogs.c:178
1891 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1895 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1897 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1901 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1905 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1906 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1907 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1908 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1912 #: src/config/dialogs.c:292
1913 msgid "Bad option value."
1914 msgstr "Niepoprawna wartość."
1916 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1920 #: src/config/dialogs.c:391
1922 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1923 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1925 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1926 "a zobaczysz zawartość."
1928 #: src/config/dialogs.c:433
1930 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1931 "in addition to '_' and '-'."
1933 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1936 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1938 msgstr "Dodaj opcję"
1940 #: src/config/dialogs.c:455
1941 msgid "Cannot add an option here."
1942 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1944 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1945 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1946 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1951 #: src/config/dialogs.c:512
1952 msgid "Option manager"
1953 msgstr "Menadżer ustawień"
1955 #: src/config/dialogs.c:674
1957 msgstr "Skrót klawiszowy"
1959 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1963 #: src/config/dialogs.c:677
1965 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1967 #: src/config/dialogs.c:816
1968 msgid "Keystroke already used"
1969 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1971 #: src/config/dialogs.c:817
1974 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1975 "Are you sure you want to replace it?"
1977 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1978 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1980 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1981 msgid "Add keybinding"
1982 msgstr "Dodaj przypisanie"
1984 #: src/config/dialogs.c:843
1985 msgid "Invalid keystroke."
1986 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1988 #: src/config/dialogs.c:860
1989 msgid "Need to select an action."
1990 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1992 #: src/config/dialogs.c:882
1998 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1999 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2004 "Mapa klawiatury: %s\n"
2006 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2007 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2008 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2013 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2014 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2015 msgid "~Toggle display"
2016 msgstr "~Krótki/długi opis"
2018 #: src/config/dialogs.c:938
2019 msgid "Keybinding manager"
2020 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2022 #: src/config/home.c:128
2025 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2027 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2030 #: src/config/home.c:133
2032 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2033 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2035 #: src/config/home.c:156
2038 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2039 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2042 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2043 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2044 "katalogu domowego."
2046 #: src/config/kbdbind.c:222
2047 msgid "Main mapping"
2048 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2050 #: src/config/kbdbind.c:223
2051 msgid "Edit mapping"
2052 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2054 #: src/config/kbdbind.c:224
2055 msgid "Menu mapping"
2056 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2058 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2059 msgid "Unrecognised keymap"
2060 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2062 #: src/config/kbdbind.c:592
2063 msgid "Error parsing keystroke"
2064 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2066 #: src/config/kbdbind.c:596
2067 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2068 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2070 #: src/config/kbdbind.c:612
2071 msgid "Error registering event"
2072 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2075 #: src/config/options.inc:19
2076 msgid "Configuration system"
2077 msgstr "System konfiguracyjny"
2079 #: src/config/options.inc:21
2080 msgid "Configuration handling options."
2081 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2084 #: src/config/options.inc:23
2088 #: src/config/options.inc:25
2090 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2091 "0 is no comments are written\n"
2092 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2093 "2 is only the description is written\n"
2094 "3 is full comments are written"
2096 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2097 "0 - żadnych komentarzy\n"
2098 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2100 "3 - pełne komentarze"
2103 #: src/config/options.inc:32
2107 #: src/config/options.inc:34
2109 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2110 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2112 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć."
2114 #: src/config/options.inc:38
2115 msgid "Saving style"
2116 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2118 #: src/config/options.inc:40
2120 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2121 "0 is only values of current options are altered\n"
2122 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2123 " options are added at the end of the file\n"
2124 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2125 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2126 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2127 " the end of the file"
2129 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n"
2130 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2131 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2132 " są dodawane na koniec pliku\n"
2133 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2134 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2135 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2138 #: src/config/options.inc:50
2139 msgid "Comments localization"
2140 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2142 #: src/config/options.inc:52
2144 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2145 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2146 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2147 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2148 "considered unpredictable."
2150 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na "
2151 "język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki "
2152 "na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki "
2153 "jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest "
2154 "to do końca przewidywalne."
2156 #: src/config/options.inc:60
2157 msgid "Saving style warnings"
2158 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2160 #: src/config/options.inc:62
2162 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2163 "saving_style. You shouldn't touch it."
2165 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o "
2166 "przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj."
2168 #: src/config/options.inc:66
2169 msgid "Show template"
2170 msgstr "Pokaż szablon"
2172 #: src/config/options.inc:68
2174 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2175 "them to the configuration file."
2177 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień "
2178 "i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2180 #. Keep options in alphabetical order.
2181 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2186 #: src/config/options.inc:76
2187 msgid "Connection options."
2188 msgstr "Ustawienia połączeń."
2190 #: src/config/options.inc:79
2191 msgid "Asynchronous DNS"
2192 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2194 #: src/config/options.inc:81
2195 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2196 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2199 #: src/config/options.inc:83
2200 msgid "Maximum connections"
2201 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2203 #: src/config/options.inc:85
2204 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2205 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2208 #: src/config/options.inc:87
2209 msgid "Maximum connections per host"
2210 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2212 #: src/config/options.inc:89
2213 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2214 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2217 #: src/config/options.inc:92
2218 msgid "Connection retries"
2219 msgstr "Próby połączenia"
2221 #: src/config/options.inc:94
2222 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2223 msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się."
2225 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2226 msgid "Receive timeout"
2227 msgstr "Limit czasu pobierania"
2230 #: src/config/options.inc:99
2231 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2232 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2234 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2235 msgid "Try IPv4 when connecting"
2236 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2238 #: src/config/options.inc:104
2240 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2241 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2242 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2244 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2245 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2247 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection."
2248 "try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, "
2249 "dopóki nie wiesz co robisz.\n"
2251 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2252 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2254 #: src/config/options.inc:115
2256 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2258 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2259 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2261 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej "
2264 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2265 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2267 #: src/config/options.inc:124
2268 msgid "Try IPv6 when connecting"
2269 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2271 #: src/config/options.inc:126
2273 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2275 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2276 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2278 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2280 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-"
2281 "a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:133
2284 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2285 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2287 #: src/config/options.inc:135
2288 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2290 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2294 #. Keep options in alphabetical order.
2295 #: src/config/options.inc:141
2300 #: src/config/options.inc:143
2301 msgid "Document options."
2302 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2304 #: src/config/options.inc:145
2306 msgstr "Przeglądanie"
2308 #: src/config/options.inc:147
2309 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2310 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2312 #: src/config/options.inc:150
2314 msgstr "Klawisze dostępu"
2316 #: src/config/options.inc:152
2318 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2319 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2320 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2322 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać "
2323 "atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz "
2324 "dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2326 #: src/config/options.inc:157
2327 msgid "Automatic links following"
2328 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2330 #: src/config/options.inc:159
2332 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2333 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2335 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz "
2336 "dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być "
2339 #: src/config/options.inc:163
2340 msgid "Display access key in link info"
2341 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2343 #: src/config/options.inc:165
2344 msgid "Display access key in link info."
2345 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2347 #: src/config/options.inc:167
2348 msgid "Accesskey priority"
2349 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2351 #: src/config/options.inc:169
2353 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2354 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2355 " check accesskey\n"
2356 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2357 " check accesskey\n"
2358 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2360 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2361 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2362 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2363 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2364 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2365 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2367 #: src/config/options.inc:177
2371 #: src/config/options.inc:179
2372 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2373 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2376 #: src/config/options.inc:181
2377 msgid "Submit form automatically"
2378 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2380 #: src/config/options.inc:183
2382 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2384 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu "
2387 #: src/config/options.inc:186
2388 msgid "Confirm submission"
2389 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2391 #: src/config/options.inc:188
2392 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2393 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2395 #: src/config/options.inc:190
2396 msgid "Default form input size"
2397 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2399 #: src/config/options.inc:192
2400 msgid "Default form input size if none is specified."
2401 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2403 #: src/config/options.inc:194
2405 msgstr "Tryb insert"
2407 #: src/config/options.inc:196
2409 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2410 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2411 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2412 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2413 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2415 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. "
2416 "Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; "
2417 "zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu "
2418 "tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia "
2419 "klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2421 #: src/config/options.inc:204
2422 msgid "External editor"
2423 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2425 #: src/config/options.inc:206
2427 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2428 "edit a textarea with an external editor.\n"
2430 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2431 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2433 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce "
2434 "modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n"
2436 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej "
2437 "$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2440 #: src/config/options.inc:214
2444 #: src/config/options.inc:216
2445 msgid "Options for handling of images."
2446 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2448 #: src/config/options.inc:218
2449 msgid "Display style for image tags"
2450 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2452 #: src/config/options.inc:220
2454 "Display style for image tags when displayed:\n"
2455 "0 means always display IMG\n"
2456 "1 means always display filename\n"
2457 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2459 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2462 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2463 "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2464 "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2465 "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2466 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2467 "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2468 " w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2470 #: src/config/options.inc:228
2471 msgid "Maximum length for image filename"
2472 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2474 #: src/config/options.inc:230
2476 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2477 "0 means always display full filename\n"
2478 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2479 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2482 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2483 "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2484 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2485 " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2486 " jest zastępowany gwiazdkami"
2488 #: src/config/options.inc:241
2489 msgid "Image links tagging"
2490 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2492 #: src/config/options.inc:243
2494 "When to enclose image links:\n"
2496 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2499 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2501 "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2505 #: src/config/options.inc:248
2506 msgid "Image link prefix"
2507 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2509 #: src/config/options.inc:250
2510 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2511 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2513 #: src/config/options.inc:252
2514 msgid "Image link suffix"
2515 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2517 #: src/config/options.inc:254
2518 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2519 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2521 #: src/config/options.inc:256
2522 msgid "Maximum length for image label"
2523 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2525 #: src/config/options.inc:258
2527 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2528 "0 means always display full label\n"
2529 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2530 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2533 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2534 "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2535 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2536 " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2539 #: src/config/options.inc:264
2540 msgid "Display links to images w/o alt"
2541 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2543 #: src/config/options.inc:266
2545 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2546 "these images are completely invisible."
2548 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta "
2549 "opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2551 #: src/config/options.inc:269
2552 msgid "Display links to images"
2553 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2555 #: src/config/options.inc:271
2557 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2558 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2559 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2561 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie "
2562 "od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
2563 "pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2566 #: src/config/options.inc:277
2570 #: src/config/options.inc:279
2571 msgid "Options for handling of links to other documents."
2572 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2574 #: src/config/options.inc:281
2576 msgstr "Aktywny odnośnik"
2578 #: src/config/options.inc:283
2579 msgid "Options for the active link."
2580 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2582 #: src/config/options.inc:285
2586 #: src/config/options.inc:287
2587 msgid "Active link colors."
2588 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2591 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2592 #: src/config/options.inc:1014
2593 msgid "Background color"
2597 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2598 #: src/config/options.inc:1015
2599 msgid "Default background color."
2600 msgstr "Domyślny kolor tła."
2603 #. ==========================================================
2604 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2605 #. ==========================================================
2606 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2607 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2609 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2610 #. * values of course so always use the macros below.
2611 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2612 #: src/config/options.inc:1012
2614 msgstr "Kolor tekstu"
2616 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2617 #: src/config/options.inc:1013
2618 msgid "Default text color."
2619 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2622 #: src/config/options.inc:297
2623 msgid "Enable color"
2624 msgstr "Włącz kolor"
2626 #: src/config/options.inc:299
2628 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2629 "the link colors from the document."
2631 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast "
2632 "kolorów odnośnika z dokumentu."
2634 #: src/config/options.inc:302
2636 msgstr "Pogrubienie"
2638 #: src/config/options.inc:304
2639 msgid "Make the active link text bold."
2640 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2643 #: src/config/options.inc:306
2644 msgid "Invert colors"
2645 msgstr "Inwersja kolorów"
2647 #: src/config/options.inc:308
2648 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2649 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2651 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2652 #: src/dialogs/options.c:231
2654 msgstr "Podkreślenie"
2656 #: src/config/options.inc:313
2657 msgid "Underline the active link."
2658 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2660 #: src/config/options.inc:316
2661 msgid "Directory highlighting"
2662 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2664 #: src/config/options.inc:318
2665 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2666 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2668 #: src/config/options.inc:321
2669 msgid "Number links"
2670 msgstr "Numerowanie odnośników"
2672 #: src/config/options.inc:323
2673 msgid "Display numbers next to the links."
2674 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2676 #: src/config/options.inc:325
2677 msgid "Handling of target=_blank"
2678 msgstr "Obsługa target=_blank"
2680 #: src/config/options.inc:327
2682 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2683 "0 means open link in current tab\n"
2684 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2685 "2 means open link in new tab in background\n"
2686 "3 means open link in new window"
2688 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2689 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2690 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2691 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2692 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2694 #: src/config/options.inc:340
2695 msgid "Use tabindex"
2696 msgstr "Użycie tabindex"
2698 #: src/config/options.inc:342
2700 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2701 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2702 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2704 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut "
2705 "TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być "
2706 "uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2709 #: src/config/options.inc:347
2710 msgid "Missing fragment reporting"
2711 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2713 #: src/config/options.inc:349
2714 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2716 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2717 "znacznika z podanym id."
2719 #: src/config/options.inc:352
2720 msgid "Number keys select links"
2721 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2723 #: src/config/options.inc:354
2725 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2728 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2731 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. "
2732 "To jest trójstanowe:\n"
2734 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2737 #: src/config/options.inc:360
2738 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2739 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2741 #: src/config/options.inc:362
2743 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2744 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2745 "following the link."
2747 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli "
2748 "jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy "
2751 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2752 #. * for now as it doesn't work.
2753 #: src/config/options.inc:368
2754 msgid "Wrap-around links cycling"
2755 msgstr "Cykliczność odnośników"
2758 #: src/config/options.inc:370
2760 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2762 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice "
2765 #: src/config/options.inc:374
2767 msgstr "Przewijanie"
2770 #: src/config/options.inc:376
2771 msgid "Scrolling options."
2772 msgstr "Ustawienia przewijania."
2774 #: src/config/options.inc:378
2775 msgid "Horizontal step"
2776 msgstr "Krok poziomy"
2778 #: src/config/options.inc:380
2780 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2781 "is pressed and no prefix was given."
2783 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń "
2784 "w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2786 #: src/config/options.inc:384
2787 msgid "Extended horizontal scrolling"
2788 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2790 #: src/config/options.inc:386
2792 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2793 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2795 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest "
2796 "większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania."
2798 #: src/config/options.inc:390
2802 #: src/config/options.inc:392
2804 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2805 "scrolls in that direction."
2807 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument "
2808 "przewija się w tę stronę."
2810 #: src/config/options.inc:395
2811 msgid "Vertical step"
2812 msgstr "Krok pionowy"
2814 #: src/config/options.inc:397
2816 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2817 "pressed and no prefix was given."
2819 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w "
2820 "dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2822 #: src/config/options.inc:401
2826 #: src/config/options.inc:403
2827 msgid "Options for searching."
2828 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2830 #: src/config/options.inc:405
2831 msgid "Case sensitivity"
2832 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2834 #: src/config/options.inc:407
2836 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2838 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2840 #: src/config/options.inc:411
2841 msgid "Regular expressions"
2842 msgstr "Wyrażenia regularne"
2844 #: src/config/options.inc:413
2846 "Enable searching with regular expressions:\n"
2847 "0 for plain text searching\n"
2848 "1 for basic regular expression searches\n"
2849 "2 for extended regular expression searches"
2851 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2852 "0 - zwykłe szukanie\n"
2853 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2854 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2856 #: src/config/options.inc:419
2857 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2859 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2861 #: src/config/options.inc:421
2863 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2866 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo "
2869 #: src/config/options.inc:424
2871 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2873 #: src/config/options.inc:426
2874 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2876 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2877 "dojdzie do końca dokumentu."
2879 #: src/config/options.inc:429
2880 msgid "Show not found"
2881 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2883 #: src/config/options.inc:431
2885 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2886 "0 means do nothing\n"
2887 "1 means beep the terminal\n"
2888 "2 means pop up message box"
2890 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2892 "0 - nie robić nic\n"
2893 "1 - użyć dzwonka\n"
2894 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2896 #: src/config/options.inc:436
2897 msgid "Typeahead searching"
2898 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2900 #: src/config/options.inc:438
2902 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2903 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2904 "not be useful unless you unbind them.\n"
2906 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2907 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2909 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2910 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2913 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez "
2914 "żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne "
2915 "przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie "
2916 "skasujesz tych przypisań.\n"
2918 "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2919 " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2920 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2921 "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2923 "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2926 #: src/config/options.inc:451
2927 msgid "Horizontal text margin"
2928 msgstr "Margines poziomy"
2930 #: src/config/options.inc:453
2931 msgid "Horizontal text margin."
2932 msgstr "Margines poziomy."
2934 #: src/config/options.inc:455
2935 msgid "Document meta refresh"
2936 msgstr "Obsługa meta refresh"
2938 #: src/config/options.inc:457
2940 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2941 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2942 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2943 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2945 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2946 "of seconds a refresh will wait."
2948 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi '<meta> "
2949 "refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po "
2950 "danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. "
2951 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n"
2953 "Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę "
2954 "sekund oczekiwania na przeładowanie strony."
2956 #: src/config/options.inc:466
2957 msgid "Document meta refresh minimum time"
2958 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2960 #: src/config/options.inc:468
2962 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2963 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2964 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2966 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli "
2967 "ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. "
2968 "Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w "
2969 "historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2971 #: src/config/options.inc:473
2972 msgid "Tables navigation order"
2973 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2975 #: src/config/options.inc:475
2976 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2977 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2980 #. Keep options in alphabetical order.
2981 #: src/config/options.inc:481
2983 msgstr "Pamięć podręczna"
2986 #: src/config/options.inc:483
2987 msgid "Cache options."
2988 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
2990 #: src/config/options.inc:485
2991 msgid "Cache information about redirects"
2992 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
2994 #: src/config/options.inc:487
2996 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2997 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2998 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2999 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3000 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3001 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3002 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3003 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3004 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3005 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3006 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3007 "hitting ctrl+enter.\n"
3009 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3010 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3011 "will be taken from cache instead of asking the server."
3013 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer (zwykle przez HTTP z "
3014 "kodem 302 i polem nagłówka Location) Takie było dotychczasowe zachowanie, "
3015 "ale może ono powodować problemy z systemami logowania opartymi o www - "
3016 "często, gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię do strony "
3017 "logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego ciasteczka, strona "
3018 "logowania ustala to ciasteczko i odsyła Cię z powrotem do poprzedniej "
3019 "strony, ale wtedy jest już zbuforowane przekierowanie do strony logowania! "
3020 "Gdy opcja ma wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami nastąpi "
3021 "dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego jak to interpretujesz). "
3022 "Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni użytkownicy ciągle mogą obejść tę "
3023 "niedogodność poprzez błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania po "
3024 "historii i wciskania CTRL+ENTER.\n"
3026 "Wiedz, że opcja ta jest sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci "
3027 "podręcznej, nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję "
3028 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej i serwer nie "
3029 "będzie odpytywany."
3031 #: src/config/options.inc:508
3032 msgid "Ignore cache-control info from server"
3033 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3035 #: src/config/options.inc:510
3037 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3038 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3040 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma. Gdy ta opcja jest ustawiona, "
3041 "dokumenty będą buforowane nawet z 'Cache-Control: no-cache'."
3044 #: src/config/options.inc:514
3045 msgid "Formatted documents"
3046 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3048 #: src/config/options.inc:516
3049 msgid "Format cache options."
3050 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3053 #: src/config/options.inc:518
3057 #: src/config/options.inc:520
3059 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3060 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3061 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3062 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3063 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3064 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3065 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3068 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3069 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3070 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3071 "documents can be cached.)"
3073 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Sformatowane oznacza "
3074 "tutaj, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
3075 "dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, "
3076 "często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i "
3077 "więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i "
3078 "niewiele innych znaczników. Więc, jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie "
3079 "będziesz lubić ELinksa \"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-)\n"
3081 "Pamiętaj, że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest liczona do "
3082 "rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML dokumentu jest zawsze "
3083 "zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy się limit rozmiaru pamięci podręcznej. "
3084 "(Wtedy, oczywiście żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3086 #. FIXME: Write more.
3087 #: src/config/options.inc:538
3088 msgid "Revalidation interval"
3089 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3091 #: src/config/options.inc:540
3093 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3094 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3095 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3096 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3098 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3100 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej jest uważany za "
3101 "aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej w pamięci podręcznej i "
3102 "nie minął dany okres, to zostanie on użyty (ten z pamięci podręcznej). W "
3103 "przypadku upływu danego czasu ELinks sprawdza czy nie ma nowszej wersji na "
3106 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument z pamięci "
3109 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3110 msgid "Memory cache"
3111 msgstr "Pamięć podręczna"
3114 #: src/config/options.inc:551
3115 msgid "Memory cache options."
3116 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3118 #: src/config/options.inc:555
3119 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3120 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3123 #: src/config/options.inc:559
3125 msgstr "Zestaw znaków"
3128 #: src/config/options.inc:561
3129 msgid "Charset options."
3130 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3132 #: src/config/options.inc:563
3133 msgid "Default codepage"
3134 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3136 #: src/config/options.inc:565
3138 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3141 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza, że strona kodowa będzie "
3142 "określana na podstawie locale."
3144 #: src/config/options.inc:568
3145 msgid "Ignore charset info from server"
3146 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3148 #: src/config/options.inc:570
3149 msgid "Ignore charset info sent by server."
3150 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3152 #: src/config/options.inc:574
3153 msgid "Default color settings"
3154 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3156 #: src/config/options.inc:576
3157 msgid "Default document color settings."
3158 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3161 #: src/config/options.inc:587
3163 msgstr "Kolor odnośnika"
3165 #: src/config/options.inc:589
3166 msgid "Default link color."
3167 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3169 #: src/config/options.inc:591
3170 msgid "Visited-link color"
3171 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3173 #: src/config/options.inc:593
3174 msgid "Default visited link color."
3175 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3177 #: src/config/options.inc:595
3178 msgid "Image-link color"
3179 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3181 #: src/config/options.inc:597
3182 msgid "Default image link color."
3183 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3185 #: src/config/options.inc:599
3186 msgid "Bookmarked-link color"
3187 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3189 #: src/config/options.inc:601
3190 msgid "Default bookmarked link color."
3191 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3193 #: src/config/options.inc:603
3194 msgid "Directory color"
3195 msgstr "Kolor katalogów"
3197 #: src/config/options.inc:605
3199 "Default directory color.\n"
3201 "See document.browse.links.color_dirs option."
3203 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3205 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3207 #: src/config/options.inc:613
3208 msgid "Increase contrast"
3209 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3211 #: src/config/options.inc:615
3213 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3214 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3215 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3218 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu "
3219 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne kolory "
3220 "na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia kontrastu opcją "
3223 #: src/config/options.inc:621
3224 msgid "Ensure contrast"
3225 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3227 #: src/config/options.inc:623
3228 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3229 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3231 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3233 #: src/config/options.inc:628
3234 msgid "Use document-specified colors"
3235 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3237 #: src/config/options.inc:630
3239 "Use colors specified in document:\n"
3240 "0 is use always the default settings\n"
3241 "1 is use document colors if available, except background\n"
3242 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3243 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3244 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3245 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3247 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3248 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3249 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3250 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3251 " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3252 " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3253 " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3254 " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3255 " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3256 " była ona ustawiona na terminalu."
3259 #. Keep options in alphabetical order.
3260 #: src/config/options.inc:643
3264 #: src/config/options.inc:645
3265 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3266 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3269 #: src/config/options.inc:647
3270 msgid "Default download directory"
3271 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3273 #: src/config/options.inc:649
3274 msgid "Default download directory."
3275 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3277 #: src/config/options.inc:651
3278 msgid "Set original time"
3279 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3281 #: src/config/options.inc:653
3283 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3285 msgstr "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak na serwerze."
3287 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3288 #: src/config/options.inc:657
3289 msgid "Prevent overwriting"
3290 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3292 #: src/config/options.inc:659
3294 "Prevent overwriting the local files:\n"
3295 "0 is files will silently be overwritten\n"
3296 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3299 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3300 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3301 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3302 "2 - zapytaj użytkownika"
3305 #: src/config/options.inc:664
3306 msgid "Notify download completion by bell"
3307 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3309 #: src/config/options.inc:666
3311 "Audio notification when download is completed:\n"
3313 "1 is when background notification is active\n"
3316 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3318 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3321 #: src/config/options.inc:672
3325 #: src/config/options.inc:674
3326 msgid "Dump output options."
3327 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3330 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3331 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3333 msgstr "Strona kodowa"
3335 #: src/config/options.inc:678
3337 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3340 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza iż zostanie określona "
3341 "przez wybrane locale."
3343 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3345 msgstr "Tryb kolorowy"
3347 #. The list of modes must be at the end of this string
3348 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3349 #. * an outer list entry after an inner list.
3350 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3351 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3352 #: src/config/options.inc:688
3354 "Color mode for dumps.\n"
3356 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3357 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3358 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3360 "The color modes are:\n"
3361 "-1 is standard dump mode\n"
3363 "1 is 16 color mode\n"
3364 "2 is 88 color mode\n"
3365 "3 is 256 color mode\n"
3366 "4 is true color mode"
3368 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3370 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3371 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3372 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3374 "Tryby kolorowe to:\n"
3375 "-1 - tryb standardowy\n"
3376 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3379 " 3 - 256 kolorów\n"
3380 " 4 - kolor 24-bitowy"
3382 #: src/config/options.inc:703
3386 #: src/config/options.inc:705
3388 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3389 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3391 #: src/config/options.inc:709
3393 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3394 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3397 #: src/config/options.inc:711
3399 msgstr "Numerowanie"
3401 #: src/config/options.inc:713
3402 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3403 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3405 #: src/config/options.inc:715
3409 #: src/config/options.inc:717
3410 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3411 msgstr "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu przy zrzutach."
3413 #: src/config/options.inc:720
3417 #: src/config/options.inc:722
3418 msgid "String which separates two dumps."
3419 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3421 #: src/config/options.inc:724
3425 #: src/config/options.inc:726
3426 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3427 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3430 #: src/config/options.inc:730
3434 #: src/config/options.inc:732
3435 msgid "History options."
3436 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3439 #: src/config/options.inc:734
3440 msgid "Keep unhistory"
3441 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3443 #: src/config/options.inc:736
3444 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3445 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3448 #: src/config/options.inc:739
3449 msgid "HTML rendering"
3450 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3452 #: src/config/options.inc:741
3453 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3454 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3457 #: src/config/options.inc:743
3458 msgid "Display frames"
3459 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3462 #: src/config/options.inc:745
3463 msgid "Display frames."
3464 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3467 #: src/config/options.inc:747
3468 msgid "Display tables"
3469 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3472 #: src/config/options.inc:749
3473 msgid "Display tables."
3474 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3477 #: src/config/options.inc:751
3478 msgid "Display subscripts"
3479 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3481 #: src/config/options.inc:753
3482 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3483 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3486 #: src/config/options.inc:755
3487 msgid "Display superscripts"
3488 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3490 #: src/config/options.inc:757
3491 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3492 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3494 #: src/config/options.inc:759
3495 msgid "Rendering of HTML link element"
3496 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3498 #: src/config/options.inc:761
3500 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3503 "2 is name in addition\n"
3504 "3 is hreflang in addition\n"
3505 "4 is type in addition\n"
3508 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3511 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3512 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3513 "4 - dodatkowo typ\n"
3516 #: src/config/options.inc:769
3517 msgid "Underline links"
3518 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3520 #: src/config/options.inc:771
3521 msgid "Underline links."
3522 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3524 #: src/config/options.inc:773
3525 msgid "Wrap non breaking space"
3526 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3528 #: src/config/options.inc:775
3530 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3531 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3532 "scrolling is needed."
3534 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji nbsp), ale "
3535 "pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać szerokość dokumentów tak, żeby "
3536 "nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3539 #: src/config/options.inc:780
3540 msgid "Plain rendering"
3541 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3543 #: src/config/options.inc:782
3544 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3545 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3547 #: src/config/options.inc:784
3548 msgid "Display URIs"
3549 msgstr "Wyświetlanie URI"
3551 #: src/config/options.inc:786
3552 msgid "Display URIs in the document as links."
3553 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3555 #: src/config/options.inc:788
3556 msgid "Compress empty lines"
3557 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3559 #: src/config/options.inc:790
3560 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3562 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3565 #: src/config/options.inc:794
3567 msgstr "Przekazywanie URI"
3569 #: src/config/options.inc:796
3571 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3572 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3573 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3574 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3576 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3577 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3578 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3579 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3581 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna reguła jest "
3582 "zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie mogło przekazać URI odnośnika, "
3583 "ramki lub karty do zewnętrznego polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej "
3584 "reguł menu będzie zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły.\n"
3586 "Wiedz, że jest to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych "
3587 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie "
3588 "jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do "
3589 "klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-"
3592 #: src/config/options.inc:812
3594 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3595 "%c in the string means the current URL\n"
3596 "%% in the string means '%'\n"
3597 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3599 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n"
3600 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3601 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3602 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3604 #. Keep options in alphabetical order.
3605 #: src/config/options.inc:822
3606 msgid "Information files"
3607 msgstr "Pliki informacyjne"
3609 #: src/config/options.inc:824
3610 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3611 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3613 #: src/config/options.inc:826
3614 msgid "Save interval"
3615 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3617 #: src/config/options.inc:828
3619 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3620 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3622 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis plików "
3623 "informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3625 #: src/config/options.inc:832
3626 msgid "Use secure file saving"
3627 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3629 #: src/config/options.inc:834
3631 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3632 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3633 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3634 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3635 "disabled if file is symlink.\n"
3637 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3638 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3639 "reliability of this feature."
3641 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku, potem zmienia jego "
3642 "nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do pliku. Wiedz, że to odnosi się do "
3643 "plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli "
3644 "używasz plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne "
3645 "zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane, gdy plik konfiguracyjny "
3646 "jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3648 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają, by docelowy plik nie "
3649 "istniał, gdy rename() jest wywoływane, łamiąc atomowość i redukując pewność "
3652 #: src/config/options.inc:846
3653 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3654 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3656 #: src/config/options.inc:848
3658 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3659 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3660 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3662 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3), jeśli wspiera go "
3663 "system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne zapisanie danych. To jest "
3664 "opcjonalne, ponieważ niektórzy chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3667 #. Keep options in alphabetical order.
3668 #: src/config/options.inc:857
3673 #: src/config/options.inc:859
3674 msgid "Terminal options."
3675 msgstr "Ustawienia terminala."
3677 #: src/config/options.inc:863
3678 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3680 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3682 #: src/config/options.inc:889
3684 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3686 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3687 "1 is VT100, simple but portable\n"
3688 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3692 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży okien "
3694 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3695 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3696 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3700 #: src/config/options.inc:897
3701 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3702 msgstr "Zawsze koduj tytuł xterma w ISO-8859-1"
3704 #: src/config/options.inc:899
3706 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3707 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3708 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3709 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3712 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3713 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3715 "Podczas uaktualniania tytułu okna w xtermie lub podobnym emulatorze "
3716 "terminala uzyj kodowania ISO-8859-1 (Latin-1) zamiast strony kodowej "
3717 "używanej dla tekstu w oknie. Cyrylica lub inne znaki są zastępowane przez "
3718 "łacińskie. Wymaga tego xterm, chyba że włączy się w nim tytuły w UTF-8.\n"
3720 "Jeśli zmiana tej opcji nie przyniesie natychmiastowego skutku przełącz się "
3721 "na inny dokument, tak żeby ELinks \"zauważył\" zmianę tytułu."
3723 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3724 msgid "Switch fonts for line drawing"
3725 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3727 #: src/config/options.inc:912
3729 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3730 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3731 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3733 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy znaków. ELinks "
3734 "używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone i typ terminala to "
3735 "Linux lub FreeBSD."
3737 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3738 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3739 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3740 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3741 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3742 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3744 msgstr "I/O w UTF-8"
3746 #: src/config/options.inc:924
3748 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3749 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3750 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3752 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie jedynie "
3753 "podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej strony kodowej. ELinks "
3754 "pomija tę opcję, jeśli stroną kodową terminala jest UTF-8."
3756 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3757 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3758 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3760 #: src/config/options.inc:931
3762 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3763 "terminals using the cp850/852 character sets."
3765 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie z terminalami "
3766 "linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3769 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3770 msgid "Block cursor"
3771 msgstr "Kursor blokowy"
3773 #: src/config/options.inc:937
3775 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3776 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3779 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu rysowania. Jest to "
3780 "szczególnie użyteczne z kursorem blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany "
3783 #. The list of modes must be at the end of this string
3784 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3785 #. * an outer list entry after an inner list.
3786 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3787 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3788 #: src/config/options.inc:948
3790 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3793 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3794 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3795 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3797 "The color modes are:\n"
3798 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3799 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3800 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3801 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3802 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3804 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3805 "wyświetlane na terminalu.\n"
3807 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3808 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3809 "nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3811 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3812 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3813 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3814 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3815 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3816 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3818 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3819 msgid "Transparency"
3820 msgstr "Przezroczystość"
3822 #: src/config/options.inc:965
3824 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3825 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3826 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3827 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3828 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3829 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3831 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest szczególnie użyteczne, "
3832 "gdy mamy terminal (zwykle w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub "
3833 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie. (Obsługa kolorów "
3834 "w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest czarne. Możesz napotkać na "
3835 "problemy z kontrastem, gdy Twoje tło jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma "
3836 "sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone."
3838 #: src/config/options.inc:977
3839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3840 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3842 #: src/config/options.inc:982
3844 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3845 "for a codepage determined by a selected locale."
3847 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu. 'System' oznacza iż "
3848 "zostanie określona przez wybrane locale."
3850 #. Keep options in alphabetical order.
3851 #: src/config/options.inc:990
3852 msgid "User interface"
3853 msgstr "Interfejs użytkownika"
3856 #: src/config/options.inc:992
3857 msgid "User interface options."
3858 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3860 #: src/config/options.inc:996
3861 msgid "Color settings"
3862 msgstr "Ustawienia kolorów"
3864 #: src/config/options.inc:998
3865 msgid "Default user interface color settings."
3866 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3869 #: src/config/options.inc:1025
3870 msgid "Color terminals"
3871 msgstr "Terminale kolorowe"
3873 #: src/config/options.inc:1027
3874 msgid "Color settings for color terminal."
3875 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3877 #: src/config/options.inc:1029
3878 msgid "Non-color terminals"
3879 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3881 #: src/config/options.inc:1031
3882 msgid "Color settings for non-color terminal."
3883 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3885 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3886 #: src/config/options.inc:1034
3887 msgid "Main menu bar"
3888 msgstr "Pasek menu głównego"
3890 #: src/config/options.inc:1036
3891 msgid "Main menu bar colors."
3892 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3894 #: src/config/options.inc:1038
3895 msgid "Unselected main menu bar item"
3896 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3898 #: src/config/options.inc:1040
3899 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3900 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3902 #: src/config/options.inc:1042
3903 msgid "Selected main menu bar item"
3904 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3906 #: src/config/options.inc:1044
3907 msgid "Selected main menu bar item colors."
3908 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3910 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3912 msgstr "Klawisz skrótu"
3914 #: src/config/options.inc:1048
3915 msgid "Main menu hotkey colors."
3916 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3918 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3919 msgid "Unselected hotkey"
3920 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3922 #: src/config/options.inc:1052
3923 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3924 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3927 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3928 msgid "Selected hotkey"
3929 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3931 #: src/config/options.inc:1056
3932 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3933 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3935 #: src/config/options.inc:1059
3939 #: src/config/options.inc:1061
3940 msgid "Menu bar colors."
3941 msgstr "Kolory paska menu."
3943 #: src/config/options.inc:1063
3944 msgid "Unselected menu item"
3945 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3947 #: src/config/options.inc:1065
3948 msgid "Unselected menu item colors."
3949 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3952 #: src/config/options.inc:1067
3953 msgid "Selected menu item"
3954 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3956 #: src/config/options.inc:1069
3957 msgid "Selected menu item colors."
3958 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3961 #: src/config/options.inc:1071
3962 msgid "Marked menu item"
3963 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3965 #: src/config/options.inc:1073
3966 msgid "Marked menu item colors."
3967 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3969 #: src/config/options.inc:1077
3970 msgid "Menu item hotkey colors."
3971 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3973 #: src/config/options.inc:1081
3974 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3975 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3977 #: src/config/options.inc:1085
3978 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3979 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3982 #: src/config/options.inc:1087
3986 #: src/config/options.inc:1089
3987 msgid "Menu frame colors."
3988 msgstr "Kolory ramki menu."
3990 #: src/config/options.inc:1092
3992 msgstr "Okno dialogowe"
3994 #: src/config/options.inc:1094
3995 msgid "Dialog colors."
3996 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3998 #: src/config/options.inc:1104
4002 #: src/config/options.inc:1106
4003 msgid "Generic dialog colors."
4004 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4007 #: src/config/options.inc:1108
4011 #: src/config/options.inc:1110
4012 msgid "Dialog frame colors."
4013 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4015 #: src/config/options.inc:1112
4017 msgstr "Pasek przewijania"
4019 #: src/config/options.inc:1114
4020 msgid "Scrollbar colors."
4021 msgstr "Kolory paska przewijania."
4023 #: src/config/options.inc:1116
4024 msgid "Selected scrollbar"
4025 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4027 #: src/config/options.inc:1118
4028 msgid "Scrollbar selected colors."
4029 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4031 #: src/config/options.inc:1122
4032 msgid "Dialog title colors."
4033 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4036 #: src/config/options.inc:1124
4040 #: src/config/options.inc:1126
4041 msgid "Dialog text colors."
4042 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4044 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
4046 msgstr "Przycisk wyboru"
4048 #: src/config/options.inc:1130
4049 msgid "Dialog checkbox colors."
4050 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4053 #: src/config/options.inc:1132
4054 msgid "Selected checkbox"
4055 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4057 #: src/config/options.inc:1134
4058 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4059 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4062 #: src/config/options.inc:1136
4063 msgid "Checkbox label"
4064 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4066 #: src/config/options.inc:1138
4067 msgid "Dialog checkbox label colors."
4068 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4070 #: src/config/options.inc:1140
4074 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4075 msgid "Dialog button colors."
4076 msgstr "Kolory przycisku."
4079 #: src/config/options.inc:1144
4080 msgid "Selected button"
4081 msgstr "Wybrany przycisk"
4083 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4084 msgid "Dialog selected button colors."
4085 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4087 #: src/config/options.inc:1148
4088 msgid "Button shortcut"
4089 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4092 #: src/config/options.inc:1152
4093 msgid "Selected button shortcut"
4094 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4096 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4098 msgstr "Pole tekstowe"
4100 #: src/config/options.inc:1158
4101 msgid "Dialog text field colors."
4102 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4105 #: src/config/options.inc:1160
4106 msgid "Text field text"
4107 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4109 #: src/config/options.inc:1162
4110 msgid "Dialog field text colors."
4111 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4113 #: src/config/options.inc:1164
4117 #: src/config/options.inc:1166
4118 msgid "Dialog meter colors."
4119 msgstr "Kolory licznika."
4121 #: src/config/options.inc:1168
4125 #: src/config/options.inc:1170
4126 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4127 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4130 #: src/config/options.inc:1172
4132 msgstr "Pasek tytułowy"
4134 #: src/config/options.inc:1174
4135 msgid "Title bar colors."
4136 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4138 #: src/config/options.inc:1176
4139 msgid "Generic title bar"
4140 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4142 #: src/config/options.inc:1178
4143 msgid "Generic title bar colors."
4144 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4146 #: src/config/options.inc:1180
4147 msgid "Title bar text"
4148 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4150 #: src/config/options.inc:1182
4151 msgid "Title bar text colors."
4152 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4154 #: src/config/options.inc:1185
4156 msgstr "Pasek statusu"
4158 #: src/config/options.inc:1187
4159 msgid "Status bar colors."
4160 msgstr "Kolory paska statusu."
4162 #: src/config/options.inc:1189
4163 msgid "Generic status bar"
4164 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4166 #: src/config/options.inc:1191
4167 msgid "Generic status bar colors."
4168 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4171 #: src/config/options.inc:1193
4172 msgid "Status bar text"
4173 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4175 #: src/config/options.inc:1195
4176 msgid "Status bar text colors."
4177 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4179 #: src/config/options.inc:1198
4183 #: src/config/options.inc:1200
4184 msgid "Tabs bar colors."
4185 msgstr "Kolory paska kart."
4187 #: src/config/options.inc:1202
4188 msgid "Unvisited tab"
4189 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4191 #: src/config/options.inc:1204
4193 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4195 "Kolory karty dla kart, które nie zostały wybrane od zakończenia ładowania."
4197 #: src/config/options.inc:1207
4198 msgid "Unselected tab"
4199 msgstr "Niewybrana karta"
4201 #: src/config/options.inc:1209
4202 msgid "Unselected tab colors."
4203 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4205 #: src/config/options.inc:1211
4207 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4209 #: src/config/options.inc:1213
4210 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4211 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4214 #: src/config/options.inc:1215
4215 msgid "Selected tab"
4216 msgstr "Wybrana karta"
4218 #: src/config/options.inc:1217
4219 msgid "Selected tab colors."
4220 msgstr "Kolory wybranej karty."
4222 #: src/config/options.inc:1219
4223 msgid "Tab separator"
4224 msgstr "Separator kart"
4226 #: src/config/options.inc:1221
4227 msgid "Tab separator colors."
4228 msgstr "Kolory separatora kart."
4230 #: src/config/options.inc:1224
4231 msgid "Searched strings"
4232 msgstr "Szukane łańcuchy"
4234 #: src/config/options.inc:1226
4235 msgid "Searched string highlight colors."
4236 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4238 #. ==========================================================
4239 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4240 #. ==========================================================
4241 #. Keep options in alphabetical order.
4242 #: src/config/options.inc:1235
4243 msgid "Dialog settings"
4244 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4246 #: src/config/options.inc:1237
4247 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4248 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4250 #: src/config/options.inc:1240
4251 msgid "Minimal height of listbox widget"
4252 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4254 #: src/config/options.inc:1242
4256 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4259 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach czy globalnej "
4262 #: src/config/options.inc:1245
4263 msgid "Drop shadows"
4264 msgstr "Rzucanie cienia"
4266 #: src/config/options.inc:1247
4268 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4269 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4270 "borders by adjusting setup.h."
4272 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są jednolite, możesz ustalić "
4273 "ich kolor przy pomocy ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować "
4274 "szerokie obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4276 #: src/config/options.inc:1252
4277 msgid "Underline menu hotkeys"
4278 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4280 #: src/config/options.inc:1254
4282 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4283 "that underlining is enabled for the terminal."
4285 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4286 "włączenia podkreślania dla terminala."
4288 #: src/config/options.inc:1258
4289 msgid "Underline button shortcuts"
4290 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4292 #: src/config/options.inc:1260
4294 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4295 "that underlining is enabled for the terminal."
4297 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4298 "włączenia podkreślania dla terminala."
4301 #: src/config/options.inc:1265
4302 msgid "Timer options"
4303 msgstr "Ustawienia stopera"
4305 #: src/config/options.inc:1267
4307 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4308 "find this useful, although you may not believe that."
4310 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika. Komuś może się "
4311 "to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4313 #: src/config/options.inc:1274
4315 "Whether to enable the timer or not:\n"
4316 "0 is don't count down anything\n"
4317 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4318 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4320 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4321 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4322 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4323 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4325 #: src/config/options.inc:1281
4327 "Whether to enable the timer or not:\n"
4328 "0 is don't count down anything\n"
4329 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4330 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4332 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4333 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4334 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4335 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4338 #: src/config/options.inc:1287
4340 msgstr "Czas trwania"
4342 #: src/config/options.inc:1289
4344 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4345 "just everyone (TM)."
4347 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4349 #: src/config/options.inc:1294
4350 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4352 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4353 "stoper osiągnie zero."
4355 #: src/config/options.inc:1298
4359 #: src/config/options.inc:1300
4360 msgid "Window tabs settings."
4361 msgstr "Ustawienia kart."
4364 #: src/config/options.inc:1302
4365 msgid "Display tabs bar"
4366 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4368 #: src/config/options.inc:1304
4370 "Show tabs bar on the screen:\n"
4372 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4375 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4377 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4380 #: src/config/options.inc:1309
4381 msgid "Tab bar at top"
4382 msgstr "Pasek kart u góry"
4384 #: src/config/options.inc:1311
4385 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4387 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4390 #: src/config/options.inc:1313
4391 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4392 msgstr "Cykliczność kart"
4394 #: src/config/options.inc:1315
4396 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4397 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4399 #: src/config/options.inc:1318
4400 msgid "Confirm tab closing"
4401 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4403 #: src/config/options.inc:1320
4404 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4405 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4408 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4412 #: src/config/options.inc:1326
4414 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4415 "extracted from the environment dynamically."
4417 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język zostanie uzyskany ze "
4418 "środowiska w sposób dynamiczny."
4421 #: src/config/options.inc:1330
4422 msgid "Display menu bar always"
4423 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4425 #: src/config/options.inc:1332
4426 msgid "Always show menu bar on the screen."
4427 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4430 #: src/config/options.inc:1334
4431 msgid "Display status bar"
4432 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4434 #: src/config/options.inc:1336
4435 msgid "Show status bar on the screen."
4436 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4439 #: src/config/options.inc:1338
4440 msgid "Display title bar"
4441 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4443 #: src/config/options.inc:1340
4444 msgid "Show title bar on the screen."
4445 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4447 #: src/config/options.inc:1342
4448 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4449 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4451 #: src/config/options.inc:1344
4453 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4454 "means also showing goto dialog on startup."
4456 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie jeśli strona "
4457 "domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno to będzie pokazywane także "
4460 #: src/config/options.inc:1348
4461 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4462 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4464 #: src/config/options.inc:1350
4466 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4467 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4469 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze, te ustawienie "
4470 "zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające pomyślne wykonanie operacji."
4472 #: src/config/options.inc:1355
4476 #: src/config/options.inc:1357
4477 msgid "Sessions settings."
4478 msgstr "Ustawienia sesji."
4480 #: src/config/options.inc:1359
4481 msgid "Keep session active"
4482 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4484 #: src/config/options.inc:1361
4485 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4486 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4488 #: src/config/options.inc:1364
4489 msgid "Auto save session"
4490 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4492 #: src/config/options.inc:1366
4494 "Automatically save the session when quitting.\n"
4496 "This feature requires bookmark support."
4498 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4500 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4502 #: src/config/options.inc:1370
4503 msgid "Auto restore session"
4504 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4506 #: src/config/options.inc:1372
4508 "Automatically restore the session at start.\n"
4510 "This feature requires bookmark support."
4512 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4514 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4516 #: src/config/options.inc:1376
4517 msgid "Auto save and restore session folder name"
4518 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4520 #: src/config/options.inc:1378
4522 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4523 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4525 "This only makes sense with bookmark support."
4527 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego zapisywania i odtwarzania "
4528 "sesji. Nazwa musi być unikatowa. Foldery o takiej samej nazwie zostaną "
4531 "Ma to sens jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4533 #: src/config/options.inc:1384
4534 msgid "Homepage URI"
4535 msgstr "URI strony domowej"
4537 #: src/config/options.inc:1386
4539 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4540 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4541 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4543 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy żadne URI nie było "
4544 "podane w linii poleceń lub gdy wykonano akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" "
4545 "jeśli wartość zmiennej środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona "
4549 #: src/config/options.inc:1392
4551 msgstr "Format daty"
4553 #: src/config/options.inc:1394
4554 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4555 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4558 #: src/config/options.inc:1397
4559 msgid "Set window title"
4560 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4562 #: src/config/options.inc:1399
4564 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4565 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4567 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym w terminalu jak "
4568 "xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie widoczny na pasku tytułowym okna."
4571 #: src/config/opttypes.c:54
4573 msgstr "Błąd odczytu"
4575 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4577 #: src/config/opttypes.c:472
4579 msgstr "Typ boolowski"
4581 #: src/config/opttypes.c:472
4586 #: src/config/opttypes.c:474
4588 msgstr "Liczba całkowita"
4590 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4595 #: src/config/opttypes.c:476
4597 msgstr "Duża liczba całkowita"
4600 #: src/config/opttypes.c:478
4604 #: src/config/opttypes.c:478
4609 #: src/config/opttypes.c:481
4611 msgstr "<strona kodowa>"
4614 #: src/config/opttypes.c:483
4619 #: src/config/opttypes.c:485
4623 #: src/config/opttypes.c:485
4624 msgid "<color|#rrggbb>"
4625 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4628 #: src/config/opttypes.c:488
4633 #: src/config/opttypes.c:491
4638 #: src/config/opttypes.c:494
4643 #: src/config/timer.c:82
4644 msgid "Periodic Saving"
4645 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4648 #: src/config/urlhist.c:61
4649 msgid "Goto URL History"
4650 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4653 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4658 #: src/cookies/cookies.c:90
4659 msgid "Cookies options."
4660 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4662 #: src/cookies/cookies.c:92
4663 msgid "Accept policy"
4664 msgstr "Polisa akceptacji"
4666 #: src/cookies/cookies.c:95
4668 "Cookies accepting policy:\n"
4669 "0 is accept no cookies\n"
4670 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4671 "2 is accept all cookies"
4673 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4674 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4675 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4676 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4679 #: src/cookies/cookies.c:100
4681 msgstr "Maksymalny czas życia"
4683 #: src/cookies/cookies.c:102
4685 "Cookie maximum age (in days):\n"
4686 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4687 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4688 " cookie's expiration date\n"
4689 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4690 " given number of days"
4692 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4693 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4694 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4695 " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4696 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4697 " życia do podanej liczby dni"
4699 #: src/cookies/cookies.c:109
4700 msgid "Paranoid security"
4701 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4703 #: src/cookies/cookies.c:111
4705 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4706 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4707 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4708 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4709 "off by default as it breaks a lot of sites."
4711 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach nienarodowych domen (zamiast "
4712 "zwykle dwóch). Niektóre kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego "
4713 "poziomu (np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie ciasteczka "
4714 "dla tych domen może być niebezpiecznie. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, "
4715 "ponieważ powoduje błędy na wielu stronach."
4718 #: src/cookies/cookies.c:118
4722 #: src/cookies/cookies.c:120
4723 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4724 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4726 #: src/cookies/cookies.c:123
4728 msgstr "Nadpisywanie"
4730 #: src/cookies/cookies.c:125
4732 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4733 "(cookies.save) is off."
4735 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście ciasteczek? Bez efektu, "
4736 "gdy cookies_save jest wyłączone."
4738 #: src/cookies/cookies.c:819
4739 msgid "Cannot save cookies"
4740 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4742 #: src/cookies/cookies.c:830
4743 msgid "ELinks was started without a home directory."
4744 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4746 #: src/cookies/cookies.c:836
4747 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4748 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4751 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4755 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4756 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4760 #: src/cookies/dialogs.c:41
4761 msgid "at quit time"
4762 msgstr "w momencie kończenia działania"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4768 #: src/cookies/dialogs.c:50
4772 #: src/cookies/dialogs.c:50
4776 #: src/cookies/dialogs.c:82
4778 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4779 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4781 #: src/cookies/dialogs.c:90
4782 msgid "Accept cookie?"
4783 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4785 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4786 #: src/cookies/dialogs.c:93
4788 msgstr "~Akceptacja"
4790 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4791 #: src/cookies/dialogs.c:94
4793 msgstr "Od~rzucenie"
4795 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4796 #: src/dialogs/document.c:178
4801 #: src/cookies/dialogs.c:209
4803 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4804 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4806 #. cant_delete_used_item
4807 #: src/cookies/dialogs.c:211
4809 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4810 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4812 #. cant_delete_folder
4813 #: src/cookies/dialogs.c:213
4815 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4816 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4818 #. cant_delete_used_folder
4819 #: src/cookies/dialogs.c:215
4821 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4823 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4825 #. delete_marked_items_title
4826 #: src/cookies/dialogs.c:217
4827 msgid "Delete marked cookies"
4828 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4830 #. delete_marked_items
4831 #: src/cookies/dialogs.c:219
4832 msgid "Delete marked cookies?"
4833 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4835 #. delete_folder_title
4836 #: src/cookies/dialogs.c:221
4837 msgid "Delete domain's cookies"
4838 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4841 #: src/cookies/dialogs.c:223
4843 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4844 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4846 #. delete_item_title
4847 #: src/cookies/dialogs.c:225
4848 msgid "Delete cookie"
4849 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4851 #: src/cookies/dialogs.c:227
4853 msgid "Delete this cookie?"
4854 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4856 #. clear_all_items_title
4857 #: src/cookies/dialogs.c:229
4858 msgid "Clear all cookies"
4859 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4861 #. clear_all_items_title
4862 #: src/cookies/dialogs.c:231
4863 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4864 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4866 #: src/cookies/dialogs.c:464
4868 msgstr "Dodaj serwer"
4870 #: src/cookies/dialogs.c:468
4872 msgstr "Nazwa serwera"
4874 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4875 #: src/cookies/dialogs.c:491
4877 msgstr "Dodaj ~serwer"
4879 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4880 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4881 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4885 #: src/cookies/dialogs.c:500
4886 msgid "Cookie manager"
4887 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4889 #: src/dialogs/document.c:46
4890 msgid "You are nowhere!"
4891 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4894 #: src/dialogs/document.c:64
4898 #: src/dialogs/document.c:71
4900 msgstr "Tytuł odnośnika"
4902 #: src/dialogs/document.c:88
4904 msgstr "Obraz odnośnika"
4906 #: src/dialogs/document.c:103
4907 msgid "Link last visit time"
4908 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4910 #: src/dialogs/document.c:109
4911 msgid "Link title (from history)"
4912 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4914 #: src/dialogs/document.c:168
4916 msgstr "przyjęta domyślnie"
4918 #: src/dialogs/document.c:171
4919 msgid "ignoring server setting"
4920 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4922 #: src/dialogs/document.c:196
4926 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4927 msgid "Last visit time"
4928 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4930 #: src/dialogs/document.c:233
4934 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4936 msgstr "Informacje o nagłówku"
4938 #: src/dialogs/document.c:261
4939 msgid "Internal header info"
4940 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4942 #: src/dialogs/document.c:302
4943 msgid "No header info."
4944 msgstr "Brak nagłówka."
4946 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4951 #. accelerator_context(display_download)
4952 #: src/dialogs/download.c:250
4956 #. accelerator_context(display_download)
4957 #: src/dialogs/download.c:251
4958 msgid "Background with ~notify"
4959 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4961 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4962 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4966 #. accelerator_context(display_download)
4967 #: src/dialogs/download.c:263
4968 msgid "Abort and ~delete file"
4969 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4972 #: src/dialogs/download.c:423
4974 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4975 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4977 #. cant_delete_used_item
4978 #: src/dialogs/download.c:425
4980 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4981 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4983 #. delete_marked_items_title
4984 #: src/dialogs/download.c:431
4985 msgid "Interrupt marked downloads"
4986 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
4988 #. delete_marked_items
4989 #: src/dialogs/download.c:433
4990 msgid "Interrupt marked downloads?"
4991 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
4993 #. delete_item_title
4994 #: src/dialogs/download.c:439
4995 msgid "Interrupt download"
4996 msgstr "Przerwij ściąganie"
4998 #: src/dialogs/download.c:441
5000 msgid "Interrupt this download?"
5001 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5003 #. clear_all_items_title
5004 #: src/dialogs/download.c:443
5005 msgid "Interrupt all downloads"
5006 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5008 #. clear_all_items_title
5009 #: src/dialogs/download.c:445
5010 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5011 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5013 #. This requires more work to make locking work and query the user
5014 #: src/dialogs/download.c:496
5015 msgid "Abort and delete file"
5016 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5018 #: src/dialogs/download.c:503
5019 msgid "Download manager"
5020 msgstr "Menadżer pobierania"
5023 #: src/dialogs/exmode.c:147
5027 #: src/dialogs/info.c:41
5029 msgstr "O programie"
5031 #: src/dialogs/info.c:131
5033 msgstr "Klawiszologia"
5035 #: src/dialogs/info.c:142
5039 #: src/dialogs/info.c:143
5046 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5047 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5048 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5054 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5055 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5056 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5058 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5062 #: src/dialogs/info.c:173
5065 msgid_plural "%ld handles"
5066 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5067 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5068 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5070 #: src/dialogs/info.c:177
5073 msgid_plural "%ld timers"
5074 msgstr[0] "%ld zegar"
5075 msgstr[1] "%ld zegary"
5076 msgstr[2] "%ld zegarów"
5078 #: src/dialogs/info.c:184
5080 msgid "%ld connection"
5081 msgid_plural "%ld connections"
5082 msgstr[0] "%ld połączenie"
5083 msgstr[1] "%ld połączenia"
5084 msgstr[2] "%ld połączeń"
5086 #: src/dialogs/info.c:188
5088 msgid "%ld connecting"
5089 msgid_plural "%ld connecting"
5090 msgstr[0] "%ld łączące się"
5091 msgstr[1] "%ld łączące się"
5092 msgstr[2] "%ld łączących się"
5094 #: src/dialogs/info.c:192
5096 msgid "%ld transferring"
5097 msgid_plural "%ld transferring"
5098 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5099 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5100 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5102 #: src/dialogs/info.c:196
5104 msgid "%ld keepalive"
5105 msgid_plural "%ld keepalive"
5106 msgstr[0] "%ld trwałe"
5107 msgstr[1] "%ld trwałe"
5108 msgstr[2] "%ld trwałych"
5110 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5113 msgid_plural "%ld bytes"
5114 msgstr[0] "%ld bajt"
5115 msgstr[1] "%ld bajty"
5116 msgstr[2] "%ld bajtów"
5118 #: src/dialogs/info.c:208
5121 msgid_plural "%ld files"
5122 msgstr[0] "%ld plik"
5123 msgstr[1] "%ld pliki"
5124 msgstr[2] "%ld plików"
5126 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5129 msgid_plural "%ld in use"
5130 msgstr[0] "%ld używany"
5131 msgstr[1] "%ld używane"
5132 msgstr[2] "%ld używanych"
5135 #: src/dialogs/info.c:216
5138 msgid_plural "%ld loading"
5139 msgstr[0] "%ld pobierany"
5140 msgstr[1] "%ld pobierane"
5141 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5144 #: src/dialogs/info.c:219
5145 msgid "Document cache"
5146 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5149 #: src/dialogs/info.c:223
5151 msgid "%ld formatted"
5152 msgid_plural "%ld formatted"
5153 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5154 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5155 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5157 #: src/dialogs/info.c:231
5159 msgid "%ld refreshing"
5160 msgid_plural "%ld refreshing"
5161 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5162 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5163 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5165 #: src/dialogs/info.c:234
5166 msgid "Interlinking"
5167 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5169 #: src/dialogs/info.c:237
5170 msgid "master terminal"
5171 msgstr "terminal główny"
5173 #: src/dialogs/info.c:239
5174 msgid "slave terminal"
5175 msgstr "terminal podrzędny"
5177 #: src/dialogs/info.c:243
5179 msgid "%ld terminal"
5180 msgid_plural "%ld terminals"
5181 msgstr[0] "%ld terminal"
5182 msgstr[1] "%ld terminale"
5183 msgstr[2] "%ld terminali"
5185 #: src/dialogs/info.c:247
5188 msgid_plural "%ld sessions"
5189 msgstr[0] "%ld sesja"
5190 msgstr[1] "%ld sesje"
5191 msgstr[2] "%ld sesji"
5193 #: src/dialogs/info.c:252
5194 msgid "Memory allocated"
5195 msgstr "Przydzielona pamięć"
5197 #: src/dialogs/info.c:260
5199 msgid "%ld byte overhead"
5200 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5201 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5202 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5203 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5205 #: src/dialogs/menu.c:97
5209 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5211 msgstr "Wprowadź URL"
5213 #: src/dialogs/menu.c:126
5215 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5217 #: src/dialogs/menu.c:128
5218 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5219 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5221 #: src/dialogs/menu.c:130
5222 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5223 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5225 #: src/dialogs/menu.c:166
5227 msgstr "Brak historii"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5234 #. accelerator_context(tab_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:239
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5241 msgid "Bookm~ark document"
5242 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5246 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5247 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5249 #. accelerator_context(tab_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:251
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5256 msgid "Frame at ~full-screen"
5257 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5259 #. accelerator_context(tab_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:256
5261 msgid "~Pass frame URI to external command"
5262 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5267 msgstr "Nas~tępna karta"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5272 msgstr "Poprzednia ~karta"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5277 msgstr "~Zamknij kartę"
5279 #. accelerator_context(tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:271
5281 msgid "C~lose all tabs but the current"
5282 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5285 #. accelerator_context(tab_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:275
5287 msgid "B~ookmark all tabs"
5288 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5290 #. accelerator_context(tab_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:283
5292 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5293 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:311
5297 msgid "Open new ~tab"
5298 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:312
5302 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5303 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:313
5308 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:315
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:316
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:317
5323 msgstr "Historia ~powrotów"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:323
5328 msgstr "Zapi~sz jako"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:324
5332 msgid "Save UR~L as"
5333 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:325
5337 msgid "Sa~ve formatted document"
5338 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:334
5342 msgid "~Kill background connections"
5343 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:335
5347 msgid "Flush all ~caches"
5348 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:336
5352 msgid "Resource ~info"
5353 msgstr "~Informacje o zasobach"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:343
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:370
5362 msgid "Open ~new window"
5363 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:389
5368 msgstr "P~owłoka systemowa"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:396
5372 msgid "Resize t~erminal"
5373 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:414
5377 msgid "Search ~backward"
5378 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:415
5383 msgstr "Znajdź ~następne"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:416
5387 msgid "Find ~previous"
5388 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:417
5392 msgid "T~ypeahead search"
5393 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:420
5397 msgid "Toggle i~mages"
5398 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:421
5402 msgid "Toggle ~link numbering"
5403 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:422
5407 msgid "Toggle ~document colors"
5408 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:423
5412 msgid "~Wrap text on/off"
5413 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:425
5417 msgid "Document ~info"
5418 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:426
5422 msgid "H~eader info"
5423 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:427
5427 msgid "Rel~oad document"
5428 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:428
5432 msgid "~Rerender document"
5433 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:440
5437 msgid "~ELinks homepage"
5438 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:441
5443 msgid "~Documentation"
5444 msgstr "~Dokumentacja"
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:442
5449 msgstr "~Klawiszologia"
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:444
5453 msgid "LED ~indicators"
5454 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5456 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5457 #: src/dialogs/menu.c:447
5458 msgid "~Bugs information"
5459 msgstr "Informacje o ~błędach"
5461 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5462 #: src/dialogs/menu.c:449
5463 msgid "ELinks ~GITWeb"
5464 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:452
5469 msgstr "Ko~piowanie"
5471 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5472 #: src/dialogs/menu.c:453
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:454
5479 msgstr "~O programie"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:462
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5493 msgid "C~haracter set"
5494 msgstr "~Zestaw znaków"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5498 msgid "~Terminal options"
5499 msgstr "Opcje ~terminala"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:474
5503 msgid "File ~extensions"
5504 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:476
5508 msgid "~Options manager"
5509 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:477
5513 msgid "~Keybinding manager"
5514 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:478
5518 msgid "~Save options"
5519 msgstr "Zapisz ~opcje"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:493
5523 msgid "Global ~history"
5524 msgstr "Historia ~globalna"
5527 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5528 #: src/dialogs/menu.c:496
5533 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5534 #: src/dialogs/menu.c:498
5536 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:499
5541 msgstr "Po~bieranie"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:501
5546 msgstr "Ciastecz~ka"
5548 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5549 #: src/dialogs/menu.c:504
5550 msgid "~Form history"
5551 msgstr "Historia ~formularzy"
5553 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5554 #: src/dialogs/menu.c:506
5555 msgid "~Authentication"
5556 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5558 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5559 #: src/dialogs/menu.c:523
5563 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5564 #: src/dialogs/menu.c:524
5568 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5569 #: src/dialogs/menu.c:525
5573 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5574 #: src/dialogs/menu.c:526
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:527
5581 msgstr "~Ustawienia"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:528
5588 #: src/dialogs/menu.c:543
5590 msgstr "Przejdź do URL-a"
5592 #: src/dialogs/menu.c:601
5593 msgid "Save to file"
5594 msgstr "Zapisz do pliku"
5596 #: src/dialogs/menu.c:936
5597 msgid "Empty directory"
5598 msgstr "Pusty katalog"
5600 #: src/dialogs/menu.c:980
5601 msgid "Directories:"
5604 #: src/dialogs/menu.c:993
5609 #: src/dialogs/options.c:173
5612 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5614 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5615 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5616 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5617 "each terminal in which you run ELinks."
5619 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5621 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5622 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5623 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5624 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5626 #: src/dialogs/options.c:199
5627 msgid "Terminal options"
5628 msgstr "Opcje terminala"
5630 #: src/dialogs/options.c:208
5631 msgid "Frame handling:"
5632 msgstr "Rysowanie ramek:"
5634 #: src/dialogs/options.c:209
5638 #: src/dialogs/options.c:210
5639 msgid "VT 100 frames"
5640 msgstr "Ramki VT100"
5642 #: src/dialogs/options.c:211
5643 msgid "Linux or OS/2 frames"
5644 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5646 #: src/dialogs/options.c:212
5647 msgid "FreeBSD frames"
5648 msgstr "Ramki FreeBSD"
5650 #: src/dialogs/options.c:213
5651 msgid "KOI8-R frames"
5652 msgstr "Ramki KOI8-R"
5654 #: src/dialogs/options.c:215
5656 msgstr "Tryb kolorowy:"
5658 #: src/dialogs/options.c:216
5659 msgid "No colors (mono)"
5660 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5662 #: src/dialogs/options.c:217
5666 #: src/dialogs/options.c:219
5670 #: src/dialogs/options.c:222
5672 msgstr "256 kolorów"
5675 #: src/dialogs/options.c:225
5677 msgstr "kolor 24-bitowy"
5679 #: src/dialogs/options.c:309
5680 msgid "Resize terminal"
5681 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5683 #: src/dialogs/options.c:312
5687 #: src/dialogs/options.c:313
5691 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5692 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5693 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5694 #: src/dialogs/progress.c:32
5698 #: src/dialogs/progress.c:37
5702 #: src/dialogs/progress.c:48
5703 msgid "Average speed"
5704 msgstr "Średnia prędkość"
5706 #: src/dialogs/progress.c:49
5707 msgid "average speed"
5708 msgstr "średnia prędkość"
5710 #: src/dialogs/progress.c:50
5714 #: src/dialogs/progress.c:58
5715 msgid "current speed"
5716 msgstr "aktualna prędkość"
5718 #: src/dialogs/progress.c:58
5722 #: src/dialogs/progress.c:65
5723 msgid "Elapsed time"
5726 #: src/dialogs/progress.c:66
5727 msgid "elapsed time"
5730 #: src/dialogs/progress.c:67
5734 #: src/dialogs/progress.c:73
5738 #: src/dialogs/progress.c:73
5742 #: src/dialogs/progress.c:83
5743 msgid "estimated time"
5744 msgstr "pozostały czas"
5746 #: src/dialogs/progress.c:84
5750 #: src/dialogs/status.c:185
5752 msgid "Enter a mark to set"
5753 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5755 #: src/dialogs/status.c:189
5757 msgid "Enter a mark to which to jump"
5758 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5760 #: src/dialogs/status.c:196
5762 msgid "Keyboard prefix: %d"
5763 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5765 #: src/dialogs/status.c:226
5767 msgid "Cursor position: %dx%d"
5768 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5770 #: src/dialogs/status.c:326
5774 #: src/dialogs/status.c:328
5776 msgstr "Brak dokumentu"
5779 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5780 msgid "Cascading Style Sheets"
5781 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5783 #: src/document/css/css.c:32
5784 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5785 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5788 #: src/document/css/css.c:35
5792 #: src/document/css/css.c:37
5793 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5794 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5796 #: src/document/css/css.c:39
5797 msgid "Import external style sheets"
5798 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5800 #: src/document/css/css.c:41
5802 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5803 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5804 "document header will also be downloaded."
5806 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS przy użyciu słowa "
5807 "kluczowego @import albo z dokumentu HTML używając tagu <link> także będą "
5810 #: src/document/css/css.c:46
5811 msgid "Default style sheet"
5812 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5814 #: src/document/css/css.c:48
5816 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5817 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5818 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5820 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5822 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany przez użytkownika. "
5823 "Ten CSS może być użyty do kontrolowania wyglądu dokumentów HTML. "
5824 "Przyjmujemy, że ścieżka jest względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5826 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5829 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5835 msgid "ECMAScript options."
5836 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5838 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5839 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5840 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5842 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5843 msgid "Script error reporting"
5844 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5846 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5847 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5848 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5850 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5851 msgid "Ignore <noscript> content"
5852 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5854 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5856 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5859 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy "
5860 "ECMAScript jest włączony."
5862 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5863 msgid "Maximum execution time"
5864 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5866 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5867 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5868 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5870 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5871 msgid "Pop-up window blocking"
5872 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5874 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5875 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5876 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5878 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5879 msgid "JavaScript Emergency"
5880 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5882 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5885 "A script embedded in the current document was running\n"
5886 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5887 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5888 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5890 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5891 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5892 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5893 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5896 #: src/ecmascript/see.c:186
5900 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5901 msgid "JavaScript Alert"
5902 msgstr "Alert JavaScriptu"
5904 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5906 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5907 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5909 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5910 msgid "JavaScript Error"
5911 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5914 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5915 msgid "SpiderMonkey"
5916 msgstr "SpiderMonkey"
5918 #: src/formhist/dialogs.c:67
5919 msgid "Forms are never saved for this URL."
5920 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5922 #: src/formhist/dialogs.c:69
5923 msgid "Forms are saved for this URL."
5924 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5927 #: src/formhist/dialogs.c:120
5929 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5930 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5932 #. cant_delete_used_item
5933 #: src/formhist/dialogs.c:122
5935 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5936 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5938 #. delete_marked_items_title
5939 #: src/formhist/dialogs.c:128
5940 msgid "Delete marked forms"
5941 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5943 #. delete_marked_items
5944 #: src/formhist/dialogs.c:130
5945 msgid "Delete marked forms?"
5946 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5948 #. delete_item_title
5949 #: src/formhist/dialogs.c:136
5951 msgstr "Usuń formularz"
5953 #: src/formhist/dialogs.c:138
5955 msgid "Delete this form?"
5956 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5958 #. clear_all_items_title
5959 #: src/formhist/dialogs.c:140
5960 msgid "Clear all forms"
5961 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5963 #. clear_all_items_title
5964 #: src/formhist/dialogs.c:142
5965 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5966 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5968 #: src/formhist/dialogs.c:173
5969 msgid "Form not saved"
5970 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5972 #: src/formhist/dialogs.c:174
5974 "No saved information for this URL.\n"
5975 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5976 "\"Toggle saving\" button."
5978 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5979 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5980 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5982 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5983 #: src/formhist/dialogs.c:209
5985 msgstr "~Nazwa użytkownika"
5987 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5988 #: src/formhist/dialogs.c:212
5989 msgid "~Toggle saving"
5990 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
5992 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5993 #: src/formhist/dialogs.c:213
5997 #: src/formhist/dialogs.c:219
5998 msgid "Form history manager"
5999 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6001 #: src/formhist/formhist.c:36
6002 msgid "Show form history dialog"
6003 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6005 #: src/formhist/formhist.c:38
6007 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
6008 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
6010 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany do pliku czy nie. "
6011 "Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe, poprzednio zapisane formularze "
6012 "logowania pozostają nienaruszone."
6014 #: src/formhist/formhist.c:426
6015 msgid "Form history"
6016 msgstr "Historia formularzy"
6018 #: src/formhist/formhist.c:427
6020 "Should this login be remembered?\n"
6022 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6023 "file on your disk.\n"
6025 "If you are using a valuable password, answer NO."
6027 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6029 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6032 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6034 #. accelerator_context(memorize_form)
6035 #: src/formhist/formhist.c:434
6036 msgid "Ne~ver for this site"
6037 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6040 #: src/formhist/formhist.c:453
6041 msgid "Form History"
6042 msgstr "Historia formularzy"
6045 #: src/globhist/dialogs.c:105
6047 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6048 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6050 #. cant_delete_used_item
6051 #: src/globhist/dialogs.c:107
6053 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6054 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6056 #. delete_marked_items_title
6057 #: src/globhist/dialogs.c:113
6058 msgid "Delete marked history entries"
6059 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6061 #. delete_marked_items
6062 #: src/globhist/dialogs.c:115
6063 msgid "Delete marked history entries?"
6064 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6066 #. delete_item_title
6067 #: src/globhist/dialogs.c:121
6068 msgid "Delete history entry"
6069 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6071 #: src/globhist/dialogs.c:123
6073 msgid "Delete this history entry?"
6074 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6076 #. clear_all_items_title
6077 #: src/globhist/dialogs.c:125
6078 msgid "Clear all history entries"
6079 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6081 #. clear_all_items_title
6082 #: src/globhist/dialogs.c:127
6083 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6084 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6086 #: src/globhist/dialogs.c:169
6087 msgid "Search history"
6088 msgstr "Szukanie w historii"
6091 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6092 #: src/globhist/dialogs.c:227
6096 #: src/globhist/dialogs.c:241
6097 msgid "Global history manager"
6098 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6100 #: src/globhist/globhist.c:60
6101 msgid "Global history"
6102 msgstr "Historia globalna"
6105 #: src/globhist/globhist.c:62
6106 msgid "Global history options."
6107 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6109 #: src/globhist/globhist.c:66
6110 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6111 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6113 #: src/globhist/globhist.c:69
6114 msgid "Maximum number of entries"
6115 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6117 #: src/globhist/globhist.c:71
6118 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6119 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6122 #: src/globhist/globhist.c:73
6123 msgid "Display style"
6124 msgstr "Sposób pokazywania"
6126 #: src/globhist/globhist.c:75
6128 "What to display in global history dialog:\n"
6132 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6137 #: src/globhist/globhist.c:449
6138 msgid "Global History"
6139 msgstr "Historia globalna"
6142 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6146 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6150 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6152 msgstr "Afrykanerski"
6154 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6158 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6159 msgid "Brazilian Portuguese"
6160 msgstr "Brazylijski portugalski"
6162 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6176 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6180 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6184 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6186 msgstr "Holenderski"
6188 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6192 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6196 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6200 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6204 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6208 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6222 msgstr "Indonezyjski"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6242 msgstr "Portugalski"
6245 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6253 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6257 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6261 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6265 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6269 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6273 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6277 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6279 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6280 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6282 #: src/main/main.c:136
6284 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6285 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6287 #: src/main/main.c:202
6289 msgid "URL expected after -%s"
6290 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6292 #: src/main/main.c:210
6294 msgid "No running ELinks found."
6295 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6297 #. The remote session(s) can not be created
6298 #: src/main/main.c:216
6300 msgid "No remote session to connect to."
6301 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6303 #: src/main/main.c:224
6305 msgid "Unable to encode session info."
6306 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6308 #: src/main/main.c:241
6310 msgid "Unable to attach_terminal()."
6311 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6313 #. Infinite loop prevention.
6314 #: src/main/select.c:282
6316 msgid "%d select() failures."
6317 msgstr "%d błędów select()."
6319 #: src/main/version.c:103
6321 msgid "Built on %s %s"
6322 msgstr "Zbudowany %s %s"
6324 #: src/main/version.c:108
6325 msgid "Text WWW browser"
6326 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6329 #: src/main/version.c:113
6331 msgstr "Właściwości:"
6333 #: src/main/version.c:115
6337 #: src/main/version.c:117
6342 #: src/main/version.c:120
6346 #: src/main/version.c:123
6347 msgid "Own Libc Routines"
6348 msgstr "Własne funkcje Libc"
6350 #: src/main/version.c:126
6351 msgid "No Backtrace"
6352 msgstr "Bez backtrace"
6354 #: src/main/version.c:141
6358 #: src/mime/backend/default.c:25
6359 msgid "MIME type associations"
6360 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6362 #: src/mime/backend/default.c:27
6364 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6365 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6366 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6367 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6370 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo to typ MIME, "
6371 "drugie to podtyp MIME (np. program obsługi image/gif będzie w mime.type."
6372 "image.gif). Każda opcja typu MIME powinna zawierać (wielkość liter ma "
6373 "znaczenie) nazwę programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane w mime."
6376 #: src/mime/backend/default.c:36
6378 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6380 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana tutaj zamiast "
6383 #: src/mime/backend/default.c:41
6385 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6387 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest używana tutaj "
6390 #: src/mime/backend/default.c:45
6391 msgid "File type handlers"
6392 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6394 #: src/mime/backend/default.c:47
6396 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6397 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6398 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6399 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6400 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6401 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6403 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać z zewnętrznych "
6404 "programów, żeby zobaczyć plik, np. można zdefiniować uchwyt 'images', do "
6405 "którego będą odnosiły się mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; "
6406 "można zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów plików, np. PDF. "
6407 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie typu plików, żeby "
6410 #: src/mime/backend/default.c:58
6411 msgid "Description of this handler."
6412 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6414 #: src/mime/backend/default.c:62
6415 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6417 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6419 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6420 msgid "Ask before opening"
6421 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6423 #: src/mime/backend/default.c:67
6424 msgid "Ask before opening."
6425 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6428 #: src/mime/backend/default.c:69
6429 msgid "Block terminal"
6430 msgstr "Blokowanie terminala"
6432 #: src/mime/backend/default.c:71
6433 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6434 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6437 #: src/mime/backend/default.c:73
6441 #: src/mime/backend/default.c:76
6444 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6445 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6447 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu zostanie "
6448 "zastąpiony nazwą pliku."
6451 #: src/mime/backend/default.c:81
6452 msgid "File extension associations"
6453 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6455 #: src/mime/backend/default.c:83
6456 msgid "Extension <-> MIME type association."
6457 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6459 #: src/mime/backend/default.c:87
6461 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6463 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest używana tutaj "
6467 #: src/mime/backend/default.c:218
6468 msgid "Option system"
6469 msgstr "System konfiguracyjny"
6472 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6476 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6477 msgid "Options for mailcap support."
6478 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6481 msgid "Enable mailcap support."
6482 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6486 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6487 "MAILCAP environment variable instead."
6489 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista plików. Zostaw "
6490 "jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6492 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6493 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6494 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6497 msgid "Type query string"
6498 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6500 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6502 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6503 "0 is show \"mailcap\"\n"
6504 "1 is show program to be run\n"
6505 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6506 " \"mailcap\" otherwise"
6508 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić z tym plikiem\":\n"
6509 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6510 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6511 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6512 " w przeciwnym przypadku"
6514 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6515 msgid "Prioritize entries by file"
6516 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6518 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6520 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6521 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6524 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce przeszukiwań mailcap. To "
6525 "oznacza, że pozycje z dżokerami (takie jak: image/*) będą także sprawdzane "
6526 "zanim wybrany zostanie uchwyt."
6528 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6530 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6531 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6534 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6535 msgid "Mimetypes files"
6536 msgstr "Pliki typu MIME"
6538 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6540 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6541 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6543 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte do znalezienia "
6544 "typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu rozszerzenia pliku."
6546 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6547 msgid "Enable mime.types support."
6548 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6550 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6551 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6552 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6554 #: src/mime/dialogs.c:66
6555 msgid "Delete extension"
6556 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6558 #: src/mime/dialogs.c:67
6560 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6561 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6563 #: src/mime/dialogs.c:126
6565 msgstr "Rozszerzenie"
6567 #: src/mime/dialogs.c:129
6568 msgid "Extension(s)"
6569 msgstr "Rozszerzenie"
6571 #: src/mime/dialogs.c:130
6572 msgid "Content-Type"
6573 msgstr "Typ zawartości"
6575 #: src/mime/dialogs.c:142
6576 msgid "No extensions"
6577 msgstr "Brak rozszerzeń"
6580 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6584 #: src/mime/mime.c:40
6585 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6586 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6588 #: src/mime/mime.c:42
6589 msgid "Default MIME-type"
6590 msgstr "Domyślny typ MIME"
6592 #: src/mime/mime.c:44
6594 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6595 "properly from known information about the document)."
6597 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić z informacji o "
6600 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6601 msgid "Verify certificates"
6602 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6604 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6606 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6607 "configuration of OpenSSL by the user."
6609 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to skonfigurowania OpenSSL "
6610 "przez użytkownika."
6612 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6613 msgid "Client Certificates"
6614 msgstr "Certyfikaty klienta"
6617 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6618 msgid "X509 client certificate options."
6619 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6621 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6623 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6625 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6627 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6628 msgid "Certificate File"
6629 msgstr "Plik certyfikatów"
6631 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6633 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6634 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6635 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6637 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta i nieszyfrowany klucz "
6638 "prywatny w formacie PEM. Jeśli nie ustawione, użyty będzie plik wskazywany "
6639 "przez zmienną środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6641 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6643 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6646 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Jeśli to właczysz, ustaw także \"Plik "
6649 #. The default value of the following option points to a file
6650 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6651 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6652 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6653 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6654 #. * of binary packages should of course change the default to
6655 #. * suit their systems.
6656 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6657 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6658 msgid "Trusted CA file"
6659 msgstr "Plik zaufanych CA"
6661 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6663 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6664 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6667 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6668 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6670 "Połozenie pliku zawierającego certyfikaty zaufanych CA (certification "
6671 "authorithies) w formacie PEM. ELinks będzie wtedy ufał certyfikatom wydanym "
6674 "Jeśli zmienisz tę opcję lub plik, musisz zrestartować ELinksa, żeby zmiany "
6675 "odniosły skutek. Opcja ta dotyczy GnuTLS, anie OpenSSL."
6678 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6683 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6684 msgid "SSL options."
6685 msgstr "Ustawienia SSL."
6687 #: src/network/state.c:27
6688 msgid "Waiting in queue"
6689 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6691 #: src/network/state.c:28
6692 msgid "Looking up host"
6693 msgstr "Szukam serwera"
6695 #: src/network/state.c:29
6696 msgid "Making connection"
6697 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6699 #: src/network/state.c:30
6700 msgid "SSL negotiation"
6701 msgstr "Negocjacja SSL"
6703 #: src/network/state.c:31
6704 msgid "Request sent"
6705 msgstr "Zapytanie wysłane"
6707 #: src/network/state.c:32
6711 #: src/network/state.c:33
6712 msgid "Getting headers"
6713 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6715 #: src/network/state.c:34
6716 msgid "Server is processing request"
6717 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6719 #: src/network/state.c:35
6720 msgid "Transferring"
6721 msgstr "Przesyłanie"
6723 #: src/network/state.c:37
6728 #: src/network/state.c:38
6729 msgid "Connecting to peers"
6730 msgstr "Łączenie z partnerami"
6733 #: src/network/state.c:39
6734 msgid "Connecting to tracker"
6735 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6737 #: src/network/state.c:42
6738 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6739 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6741 #: src/network/state.c:43
6745 #: src/network/state.c:44
6749 #: src/network/state.c:45
6750 msgid "Socket exception"
6751 msgstr "Błąd gniazda"
6753 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6754 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6755 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6756 #: src/scripting/python/open.c:59
6757 msgid "Internal error"
6758 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6760 #: src/network/state.c:49
6761 msgid "Error writing to socket"
6762 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6764 #: src/network/state.c:50
6765 msgid "Error reading from socket"
6766 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6768 #: src/network/state.c:51
6769 msgid "Data modified"
6770 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6772 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6773 #: src/scripting/python/open.c:65
6774 msgid "Bad URL syntax"
6775 msgstr "Zła składnia URL-a"
6777 #: src/network/state.c:54
6778 msgid "Request must be restarted"
6779 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6781 #: src/network/state.c:55
6782 msgid "Can't get socket state"
6783 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6785 #: src/network/state.c:56
6786 msgid "Only local connections are permitted"
6787 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6789 #: src/network/state.c:57
6790 msgid "No host in the specified IP family was found"
6791 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6793 #: src/network/state.c:59
6795 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6796 "by the encoded file being corrupt."
6798 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6801 #: src/network/state.c:62
6803 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6804 "You can configure an external handler for it through\n"
6805 "the options system."
6807 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6808 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6809 "przy użyciu menadżera ustawień."
6811 #: src/network/state.c:66
6813 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6814 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6815 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6816 "programs is not supported."
6818 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6819 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6820 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6821 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6823 #: src/network/state.c:71
6824 msgid "Bad HTTP response"
6825 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6827 #: src/network/state.c:72
6829 msgstr "Brak zawartości"
6831 #: src/network/state.c:74
6832 msgid "Unknown file type"
6833 msgstr "Nieznany typ pliku"
6835 #: src/network/state.c:75
6836 msgid "Error opening file"
6837 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6839 #: src/network/state.c:76
6840 msgid "CGI script not in CGI path"
6841 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6843 #: src/network/state.c:77
6844 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6845 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6847 #: src/network/state.c:80
6848 msgid "Bad FTP response"
6849 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6851 #: src/network/state.c:81
6852 msgid "FTP service unavailable"
6853 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6855 #: src/network/state.c:82
6856 msgid "Bad FTP login"
6857 msgstr "Nieprawidłowy login"
6859 #: src/network/state.c:83
6860 msgid "FTP PORT command failed"
6861 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6863 #: src/network/state.c:84
6864 msgid "File not found"
6865 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6867 #: src/network/state.c:85
6868 msgid "FTP file error"
6869 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6871 #: src/network/state.c:89
6875 #: src/network/state.c:91
6876 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6877 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6879 #: src/network/state.c:94
6880 msgid "JavaScript support is not enabled"
6881 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6883 #: src/network/state.c:97
6884 msgid "Bad NNTP response"
6885 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6887 #: src/network/state.c:98
6889 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6890 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6891 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6893 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6894 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6895 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6897 #: src/network/state.c:101
6898 msgid "Server hung up for some reason"
6899 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6901 #: src/network/state.c:102
6902 msgid "No such newsgroup"
6903 msgstr "Brak podanej grupy"
6905 #: src/network/state.c:103
6906 msgid "No such article"
6907 msgstr "Brak takiego artykułu"
6909 #: src/network/state.c:104
6910 msgid "Transfer failed"
6911 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6913 #: src/network/state.c:105
6914 msgid "Authorization required"
6915 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6917 #: src/network/state.c:106
6918 msgid "Access to server denied"
6919 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6921 #: src/network/state.c:110
6922 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6923 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6925 #: src/network/state.c:113
6927 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6928 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6929 "setting specified by an environment variable\n"
6930 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6932 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6933 "a host name optionally followed by a colon\n"
6934 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6936 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6937 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6938 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6939 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6941 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6942 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6943 "Przykład: 'localhost:8080'."
6945 #: src/network/state.c:123
6946 msgid "BitTorrent error"
6947 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6949 #: src/network/state.c:124
6950 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6951 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
6953 #: src/network/state.c:125
6954 msgid "The tracker requesting failed"
6955 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6957 #: src/network/state.c:126
6958 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6959 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6961 #: src/network/state.c:127
6962 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6963 msgstr "Schemat URL bittorrent-peer jest tylko do użytku wewnętrznego"
6965 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6966 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6967 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6968 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6969 #. * about the address of the FSP server.
6970 #: src/network/state.c:135
6971 msgid "FSP server not found"
6972 msgstr "Nie znaleziono serwera FSP"
6974 #: src/network/state.c:158
6975 msgid "Unknown error"
6976 msgstr "Nieznany błąd"
6978 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6979 #: src/osdep/newwin.c:27
6983 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6984 #: src/osdep/newwin.c:28
6988 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6989 #: src/osdep/newwin.c:29
6993 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6994 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6998 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6999 #: src/osdep/newwin.c:34
7000 msgid "~Full screen"
7001 msgstr "~Pełny ekran"
7003 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7004 #: src/osdep/newwin.c:44
7005 msgid "~BeOS terminal"
7006 msgstr "Terminal ~BeOS"
7009 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7010 msgid "Authentication"
7011 msgstr "Uwierzytelnianie"
7013 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7015 msgid "Authentication required for %s at %s"
7016 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7018 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7019 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7020 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7022 msgid "Authentication required"
7023 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7025 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7027 msgstr "Nazwa użytkownika"
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
7033 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7035 msgstr "Uwierzytelnienie"
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7045 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7050 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7052 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7053 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7055 #. cant_delete_used_item
7056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7058 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7060 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7063 #. delete_marked_items_title
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7065 msgid "Delete marked auth entries"
7066 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7068 #. delete_marked_items
7069 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7070 msgid "Delete marked auth entries?"
7071 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7073 #. delete_item_title
7074 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7075 msgid "Delete auth entry"
7076 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7078 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7080 msgid "Delete this auth entry?"
7081 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7083 #. clear_all_items_title
7084 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7085 msgid "Clear all auth entries"
7086 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7088 #. clear_all_items_title
7089 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7090 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7091 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7093 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7094 msgid "Authentication manager"
7095 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7104 msgid "BitTorrent specific options."
7105 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7107 #. ******************************************************************
7108 #. Listening socket options:
7109 #. ******************************************************************
7110 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7112 msgstr "Zakres portów"
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7115 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7116 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7118 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7119 msgid "Minimum port"
7120 msgstr "Minimalny numer portów"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7123 msgid "The minimum port to try and listen on."
7124 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7128 msgid "Maximum port"
7129 msgstr "Maksymalny numer portu"
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7132 msgid "The maximum port to try and listen on."
7133 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7135 #. ******************************************************************
7136 #. Tracker connection options:
7137 #. ******************************************************************
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7144 msgid "Tracker options."
7145 msgstr "Ustawienia trackera."
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7148 msgid "Use compact tracker format"
7149 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7153 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7154 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7156 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie. Uwaga, krótki "
7157 "format obsługuje tylko adresy IPv4."
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7160 msgid "Tracker announce interval"
7161 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7165 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7166 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7167 "interval requested by the tracker."
7169 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem się z "
7170 "trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania większej "
7171 "liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie częstotliwości wymaganej "
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7175 msgid "IP-address to announce"
7176 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7180 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7181 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7184 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\" żaden "
7185 "adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi odpowiedni "
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7189 msgid "User identification string"
7190 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7194 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7195 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7196 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7197 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7199 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami. Umożliwia "
7200 "klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie adresu IP. Jest to "
7201 "parametr opcjonalny, ale niektóre trackery wymagają tego parametru. W "
7202 "przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz użytkownika nie będzie wysyłany do "
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7206 msgid "Maximum number of peers to request"
7207 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7211 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7214 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera. 0 oznacza użycie "
7215 "wartości domyślnej dla serwera."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7218 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7220 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7224 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7225 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7226 "not have any limit."
7228 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów przed "
7229 "pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant na zero. "
7230 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7232 #. ******************************************************************
7233 #. Lowlevel peer-wire options:
7234 #. ******************************************************************
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7240 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7241 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7244 msgid "Maximum number of peer connections"
7245 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7249 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7250 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7251 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7252 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7253 "incoming connections will be closed."
7255 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak i "
7256 "nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się szansę "
7257 "znalezienia dobrych partnerów do pobierania. Jednak zbyt wiele połączeń może "
7258 "prowadzić do przytkania TCP. Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe "
7259 "przychodzące połączenia będą zamykane."
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7262 msgid "Maximum peer message length"
7263 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7267 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7268 "cause the connection to be dropped."
7270 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania. Większe wartości spowodują "
7271 "porzucenie połączenia."
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7274 msgid "Maximum allowed request length"
7275 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7279 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7280 "cause the connection to be dropped."
7282 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących. Większe zapytania "
7283 "spowodują porzucenie połączenia."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7286 msgid "Length of requests"
7287 msgstr "Długość żądań"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7291 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7292 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7293 "length it will be truncated."
7295 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna do "
7296 "max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa niż długość "
7297 "kawałka, będzie on obcięty."
7299 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7300 msgid "Peer inactivity timeout"
7301 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7303 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7305 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7306 "been received or sent."
7308 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez które nic nie "
7309 "odebrano ani nie wysłano."
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7312 msgid "Maximum peer pool size"
7313 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7317 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7318 "used for establishing connections to new peers.\n"
7320 "Set to 0 to have unlimited size."
7322 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów zawiera "
7323 "informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi partnerami.\n"
7325 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7327 #. ******************************************************************
7328 #. Piece management options:
7329 #. ******************************************************************
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7331 msgid "Maximum piece cache size"
7332 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7336 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7338 "Set to 0 to have unlimited size."
7340 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo ściągniętych "
7343 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7346 msgid "Sharing rate"
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7351 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7352 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7353 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7354 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7355 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7357 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed zakończeniem "
7358 "karmienia. Współczynnik dzielenia się jest obliczany jako liczba bajtów "
7359 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna być "
7360 "wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby "
7361 "przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć "
7362 "nieograniczony współczynnik dzielenia się."
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7365 msgid "Maximum number of uploads"
7366 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7369 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7370 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7372 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7373 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7374 msgid "Minimum number of uploads"
7375 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7377 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7379 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7382 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna być użyta dla nowych "
7385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7386 msgid "Keepalive interval"
7387 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7389 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7390 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7392 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami podtrzymującymi "
7395 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7396 msgid "Number of pending requests"
7397 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7401 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7402 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7403 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7404 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7405 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7407 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest "
7408 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności połączenia, "
7409 "a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży rozmiar kolejki może "
7410 "prowadzić do tracenia pasma przy końcu połączenia ponieważ o pozostałe bloki "
7411 "będzie proszonych wielu partnerów."
7413 #. Bram uses 30 seconds here.
7414 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7415 msgid "Peer snubbing interval"
7416 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7418 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7420 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7423 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem, że partner został "
7426 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7427 msgid "Peer choke interval"
7428 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7432 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7433 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7434 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7435 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7437 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej "
7438 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami. Okres ten "
7439 "powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych połączeń, aby się "
7440 "zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić wolnym jeźdźcom wykraść "
7443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7444 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7445 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7449 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7450 "from random to rarest first."
7452 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii wyboru kawałka z "
7453 "losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7456 msgid "Allow blacklisting"
7457 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7460 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7461 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7464 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7465 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7469 msgstr "Hasz informacji"
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7472 msgid "Announce URI"
7473 msgstr "Ogłoszone URI"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7476 msgid "Creation date"
7477 msgstr "Data utworzenia"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7488 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7495 "Download complete:\n"
7498 "Pobieranie zakończone:\n"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7503 msgid "Download info"
7504 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7508 msgid "downloading (random)"
7509 msgstr "pobieranie (losowo)"
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7512 msgid "downloading (rarest first)"
7513 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7517 msgid "downloading (end game)"
7518 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7539 msgid "%u connection"
7540 msgid_plural "%u connections"
7541 msgstr[0] "%u połączenie"
7542 msgstr[1] "%u połączenia"
7543 msgstr[2] "%u połączeń"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7548 msgid_plural "%u seeders"
7549 msgstr[0] "%u karmiący"
7550 msgstr[1] "%u karmiących"
7551 msgstr[2] "%u karmiących"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7555 msgid "%u available"
7556 msgid_plural "%u available"
7557 msgstr[0] "%u dostępny"
7558 msgstr[1] "%u dostępni"
7559 msgstr[2] "%u dostępnych"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7563 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7567 msgid "%u downloader"
7568 msgid_plural "%u downloaders"
7569 msgstr[0] "%u pobierający"
7570 msgstr[1] "%u pobierających"
7571 msgstr[2] "%u pobierających"
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7576 msgstr "Przesyłanie"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7589 msgstr "Dzielenie się"
7591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7606 msgid "%u completed"
7607 msgid_plural "%u completed"
7608 msgstr[0] "%u zakończony"
7609 msgstr[1] "%u zakończone"
7610 msgstr[2] "%u zakończonych"
7612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7614 msgid "%u in progress"
7615 msgid_plural "%u in progress"
7616 msgstr[0] "%u w trakcie"
7617 msgstr[1] "%u w trakcie"
7618 msgstr[2] "%u w trakcie"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7622 msgid "%u remaining"
7623 msgid_plural "%u remaining"
7624 msgstr[0] "%u pozostały"
7625 msgstr[1] "%u pozostałe"
7626 msgstr[2] "%u pozostałych"
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7635 msgid "%u in memory"
7636 msgid_plural "%u in memory"
7637 msgstr[0] "%u w pamięci"
7638 msgstr[1] "%u w pamięci"
7639 msgstr[2] "%u w pamięci"
7641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7644 msgid_plural "%u locked"
7645 msgstr[0] "%u zablokowany"
7646 msgstr[1] "%u zablokowane"
7647 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7650 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7653 msgid_plural "%u rejected"
7654 msgstr[0] "%u odrzucony"
7655 msgstr[1] "%u odrzucone"
7656 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7660 msgid "%u unavailable"
7661 msgid_plural "%u unavailable"
7662 msgstr[0] "%u niedostępny"
7663 msgstr[1] "%u niedostępne"
7664 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7668 msgid "Unable to retrieve %s"
7669 msgstr "Nie można odebrać %s"
7671 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7673 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7674 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7677 msgid "Information about the torrent"
7678 msgstr "Informacje o potoku"
7680 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7682 msgstr "Co mam zrobić?"
7684 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7685 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7689 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7694 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7696 msgid "Show ~header"
7697 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7700 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7702 msgstr "Lokalne CGI"
7704 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7705 msgid "Local CGI specific options."
7706 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7708 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7709 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7711 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7712 "umieszczone skrypty CGI."
7714 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7715 msgid "Allow local CGI"
7716 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7718 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7719 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7720 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7723 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7728 #: src/protocol/file/file.c:40
7730 msgstr "Lokalne pliki"
7732 #: src/protocol/file/file.c:42
7733 msgid "Options specific to local browsing."
7734 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7736 #: src/protocol/file/file.c:44
7737 msgid "Allow reading special files"
7738 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7740 #: src/protocol/file/file.c:46
7742 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7743 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7745 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe? NIEBEZPIECZNE - "
7746 "czytanie /dev/urandom czy /dev/zero może zepsuć Ci dzień!"
7748 #: src/protocol/file/file.c:50
7749 msgid "Show hidden files in directory listing"
7750 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7752 #: src/protocol/file/file.c:52
7754 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7755 "local directory listings."
7757 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki nie będą pokazywane."
7760 #: src/protocol/file/file.c:55
7761 msgid "Try encoding extensions"
7762 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7764 #: src/protocol/file/file.c:57
7766 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7767 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7768 "depends on the supported encodings."
7770 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik', ELinks będzie próbował "
7771 "otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie (np. 'plik.gz'); zależy to od "
7772 "wspieranych formatów kompresji."
7775 #: src/protocol/file/file.c:66
7780 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7785 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7789 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7790 msgid "FSP specific options."
7791 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7793 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7794 msgid "Sort entries"
7795 msgstr "Sortowanie elementów"
7797 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7798 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7799 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7802 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7806 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7807 msgid "FTP specific options."
7808 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7810 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7811 #: src/protocol/http/http.c:235
7812 msgid "Proxy configuration"
7813 msgstr "Konfiguracja proxy"
7815 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7816 msgid "FTP proxy configuration."
7817 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7820 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7821 #: src/protocol/http/http.c:239
7822 msgid "Host and port-number"
7823 msgstr "Host i numer portu"
7825 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7827 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7828 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7830 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo puste. Jeśli puste "
7831 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7833 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7834 msgid "Anonymous password"
7835 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7837 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7838 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7839 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7841 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7842 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7843 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7845 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7846 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7847 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7849 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7850 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7851 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7853 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7854 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7855 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7858 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7862 #: src/protocol/http/codes.c:105
7864 msgid "HTTP error %03d"
7865 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7867 #: src/protocol/http/codes.c:128
7870 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7871 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7872 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7873 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7874 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7875 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7878 " Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7879 " Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7880 " gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7881 " to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7882 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7885 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7889 #: src/protocol/http/http.c:97
7890 msgid "HTTP-specific options."
7891 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7893 #: src/protocol/http/http.c:100
7894 msgid "Server bug workarounds"
7895 msgstr "Obejście błędów serwera"
7897 #: src/protocol/http/http.c:102
7898 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7899 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7901 #: src/protocol/http/http.c:104
7902 msgid "Do not send Accept-Charset"
7903 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7905 #: src/protocol/http/http.c:106
7907 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7908 "some rarely found servers."
7910 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może powodować błędy "
7911 "w działaniu niektórych serwerów."
7913 #: src/protocol/http/http.c:111
7914 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7915 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7917 #: src/protocol/http/http.c:113
7918 msgid "Broken 302 redirects"
7919 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7921 #: src/protocol/http/http.c:115
7923 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7924 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7925 "strange things to you, try to play with this."
7927 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest kompatybilne z Netscape). "
7928 "Jest to problem wielu webowych forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, "
7929 "spróbuj to ustawić."
7931 #: src/protocol/http/http.c:120
7932 msgid "No keepalive after POST requests"
7933 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7935 #: src/protocol/http/http.c:122
7936 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7937 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7939 #: src/protocol/http/http.c:124
7940 msgid "Use HTTP/1.0"
7941 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7943 #: src/protocol/http/http.c:126
7944 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7945 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7947 #: src/protocol/http/http.c:130
7948 msgid "HTTP proxy configuration."
7949 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7951 #: src/protocol/http/http.c:134
7953 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7954 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7956 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP, lub puste. Jeśli puste "
7957 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTP_PROXY."
7960 #: src/protocol/http/http.c:138
7962 msgstr "Nazwa użytkownika"
7965 #: src/protocol/http/http.c:140
7966 msgid "Proxy authentication username."
7967 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7970 #: src/protocol/http/http.c:144
7971 msgid "Proxy authentication password."
7972 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7975 #: src/protocol/http/http.c:147
7976 msgid "Referer sending"
7977 msgstr "Wysyłanie referencji"
7979 #: src/protocol/http/http.c:149
7981 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7982 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7983 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7984 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7985 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7986 "designed web pages."
7988 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja jest specjalnym "
7989 "polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP, zawiera poprzednio odwiedzaną "
7990 "stronę przez przeglądarkę. W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej "
7991 "strony odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać prywatność."
7993 #: src/protocol/http/http.c:157
7997 #: src/protocol/http/http.c:160
7999 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8000 "0 is send no referer\n"
8001 "1 is send current URL as referer\n"
8002 "2 is send fixed fake referer\n"
8003 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8005 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8006 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8007 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8008 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8009 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8011 #: src/protocol/http/http.c:166
8012 msgid "Fake referer URL"
8013 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8015 #: src/protocol/http/http.c:168
8016 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8017 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8019 #: src/protocol/http/http.c:171
8020 msgid "Send Accept-Language header"
8021 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8023 #: src/protocol/http/http.c:173
8024 msgid "Send Accept-Language header."
8025 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8027 #: src/protocol/http/http.c:175
8028 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8029 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8031 #: src/protocol/http/http.c:177
8033 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
8034 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
8035 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
8036 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
8037 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
8039 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając Accept-Language) "
8040 "używając języka dla którego masz skonfigurowany interfejs użytkownika "
8041 "(dotyczy to także właściwości navigator.language ECMAScript, która jest "
8042 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać z pewnym ryzykiem "
8043 "ponieważ mówisz serwerowi o swoich preferencjach językowych."
8045 #. After the compression support has been tested enough,
8046 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8047 #: src/protocol/http/http.c:187
8048 msgid "Enable on-the-fly compression"
8049 msgstr "Włącz kompresję w locie"
8051 #: src/protocol/http/http.c:189
8053 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
8054 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
8055 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8057 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8058 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8059 "Please report such bugs.\n"
8061 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8062 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8064 "Gdy włączone, możliwość odbierania skompresowanych danych (gzip i/lub bzip2) "
8065 "jest zgłaszana serwerowi, który zwykle w odpowiedzi wysyła skompresowane "
8066 "dane. W ten sposób oszczędzająć pasmo, przy niewiele większym obciążeniu "
8069 "Jeśli ELinks pokazuje niekompletną stronę lub śmieci, spróbuj wyłączyć tę "
8070 "opcję. Jeśli to pomoże, może być błąd w części dekompresującej ELinksa. "
8071 "Proszę zgłaszaj takie błędy.\n"
8073 "Jeżeli ELinks był skompilowany bez dekompresji, opcja ta nie ma efektu. "
8074 "Zobacz Pomoc -> O programie, żeby sprawdzić z wspierane funkcje."
8076 #: src/protocol/http/http.c:202
8077 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8078 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8080 #: src/protocol/http/http.c:204
8082 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8083 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8084 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8085 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8088 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu metody TRACE. "
8089 "Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak i skryptów po stronie serwera "
8090 "--- serwer odsyła zapytanie do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to "
8093 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8094 #: src/protocol/http/http.c:212
8095 msgid "User-agent identification"
8096 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8098 #: src/protocol/http/http.c:214
8100 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8101 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8102 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8103 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8104 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8106 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8108 "%v in the string means ELinks version,\n"
8109 "%s in the string means system identification,\n"
8110 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8111 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8113 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który jest wysyłany "
8114 "do serwera HTTP przy każdym zapytaniu. Człon 'textmode' w pierwszym polu "
8115 "jest naszą cichą próbą ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. "
8116 "Dzięki temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki i np. "
8117 "zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek tekstowych automagicznie.\n"
8119 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce.\n"
8121 "%v - wersja ELinksa\n"
8122 "%s - nazwa systemu\n"
8123 "%t - rozmiar terminala\n"
8124 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa."
8126 #: src/protocol/http/http.c:231
8130 #: src/protocol/http/http.c:233
8131 msgid "HTTPS-specific options."
8132 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8134 #: src/protocol/http/http.c:237
8135 msgid "HTTPS proxy configuration."
8136 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8138 #: src/protocol/http/http.c:241
8140 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8141 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8143 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS CONNECT, lub puste. Jeśli "
8144 "puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8147 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8151 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8152 msgid "NNTP and news specific options."
8153 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8155 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8156 msgid "Default news server"
8157 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8159 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8161 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8162 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8164 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest pusty użyta będzie "
8165 "wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8167 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8168 msgid "Message header entries"
8169 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8171 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8173 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8174 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8177 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku wiadomości "
8178 "pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'. Wszystkie pozycje nagłówka mogą być "
8179 "czytane w okienku dialogowym z informacjami o nagłówku."
8181 #: src/protocol/protocol.c:242
8183 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8184 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8186 #: src/protocol/protocol.c:273
8190 #: src/protocol/protocol.c:275
8191 msgid "Protocol specific options."
8192 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8194 #: src/protocol/protocol.c:277
8195 msgid "No-proxy domains"
8196 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8198 #: src/protocol/protocol.c:279
8200 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8201 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8202 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8204 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy (HTTP/FTP) powinno być "
8205 "wyłączone. Opcjonalnie można podawać numer portu dla domen. Gdy puste "
8206 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa NO_PROXY."
8209 #: src/protocol/protocol.c:322
8213 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8214 msgid "URI rewriting"
8215 msgstr "Przepisywanie URI"
8217 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8219 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8220 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8221 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8222 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8223 "arguments to them like search engine keywords."
8225 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym. Możliwe jest "
8226 "zdefiniowanie zestawu przedrostków, które zostaną rozwinięte jeśli będą "
8227 "pasowały do łańcucha znaków wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki "
8228 "mogą być \"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI lub inteligentne, "
8229 "takie do których można dodawać argumenty, np. słowa kluczowe dla "
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8233 msgid "Enable dumb prefixes"
8234 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8236 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8238 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8239 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8240 "you are directed to http://elinks.cz/."
8242 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być wpisane w okienku "
8243 "dialogowym 'Goto URL' zamiast standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam "
8244 "'elinks' nastąpi przekierowanie do http://elinks.cz/."
8246 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8247 msgid "Enable smart prefixes"
8248 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8250 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8252 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8253 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8254 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8255 "keywords for news'."
8257 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane przez wpisanie "
8258 "skrótu do okienka dialogowego 'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim "
8259 "argumentami, np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8262 msgid "Dumb Prefixes"
8263 msgstr "Proste przedrostki"
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8266 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8267 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8269 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8272 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8273 "%c in the string means the current URL\n"
8274 "%% in the string means '%'"
8276 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8277 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8278 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8280 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8281 msgid "Smart Prefixes"
8282 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8284 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8285 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8287 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8289 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8292 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8293 "%c in the string means the current URL\n"
8294 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8295 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8296 "%% in the string means '%'"
8298 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8299 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8300 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8301 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8302 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8304 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8305 msgid "Default template"
8306 msgstr "Domyślny szablon"
8308 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8311 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8312 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8313 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8314 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8316 "%c in the template means the current URL,\n"
8317 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8319 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8321 "%% in the template means '%'."
8323 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony w okienku \"Przejdź "
8324 "do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą pliku (np. nie zawiera znaków: '.', "
8325 "':' czy '/') i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków. Ustaw "
8326 "wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego szablonu reguły "
8329 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8330 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8331 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8335 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8337 msgstr "Przepisywanie URI"
8340 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8344 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8345 msgid "SAMBA specific options."
8346 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8348 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8350 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8352 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8353 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8355 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8356 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8360 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8361 msgid "User protocols"
8362 msgstr "Protokoły użytkownika"
8364 #: src/protocol/user.c:36
8366 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8367 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8369 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się do zewnętrznych "
8370 "uchwytów dla odpowiadających im protokołów. Np. protocol.user.mailto.unix."
8372 #: src/protocol/user.c:47
8374 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8375 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8377 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij ustawienia w tym "
8378 "drzewie zgodnie z Twoim systemem (np. unix, unix-xwin)."
8380 #: src/protocol/user.c:53
8382 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8383 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8384 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8385 "%p in the string means port\n"
8386 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8387 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8388 "%u in the string means the whole URL"
8390 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8391 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8392 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8393 "%p - numer portu\n"
8394 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8395 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8398 #: src/protocol/user.c:277
8400 msgstr "Nie określono programu"
8402 #: src/protocol/user.c:279
8404 msgid "No program specified for protocol %s."
8405 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8408 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8412 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8413 msgid "Error registering event hook"
8414 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8416 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8418 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8420 #: src/scripting/lua/core.c:749
8424 #: src/scripting/lua/core.c:899
8426 msgstr "Konsola Lua"
8428 #: src/scripting/lua/core.c:899
8429 msgid "Enter expression"
8430 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8433 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8438 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8443 #: src/scripting/python/python.c:18
8447 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8448 msgid "Ruby Message"
8449 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8452 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8456 #: src/scripting/scripting.c:44
8458 msgid "[%s error] %s"
8459 msgstr "[Błąd %s] %s"
8461 #: src/scripting/scripting.c:60
8463 msgid "An error occurred while running a %s script"
8464 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8466 #: src/scripting/scripting.c:66
8467 msgid "Browser scripting error"
8468 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8471 #: src/scripting/scripting.c:94
8473 msgstr "Skryptowanie"
8475 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8476 msgid "User script alert"
8477 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8480 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8481 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8482 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8484 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8485 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8486 msgid "Download error"
8487 msgstr "Błąd pobierania"
8489 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8492 "Could not create file '%s':\n"
8495 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8498 #: src/session/download.c:357
8501 "Error downloading %s:\n"
8505 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8509 #: src/session/download.c:588
8511 msgid "'%s' is a directory."
8512 msgstr "'%s' to katalog."
8515 #: src/session/download.c:622
8517 msgstr "Plik istnieje"
8519 #: src/session/download.c:623
8522 "This file already exists:\n"
8525 "The alternative filename is:\n"
8528 "Plik już istnieje:\n"
8531 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8534 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8535 #: src/session/download.c:630
8536 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8537 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8539 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8540 #: src/session/download.c:631
8541 msgid "~Overwrite the original file"
8542 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8544 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8545 #: src/session/download.c:632
8546 msgid "~Resume download of the original file"
8547 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8549 #: src/session/download.c:1135
8550 msgid "Unknown type"
8551 msgstr "Nieznany typ"
8553 #: src/session/download.c:1160
8555 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8556 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8558 #: src/session/download.c:1163
8560 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8561 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8563 #: src/session/download.c:1191
8565 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8566 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8569 #: src/session/download.c:1195
8570 msgid "Block the terminal"
8571 msgstr "Blokowanie terminala"
8573 #: src/session/download.c:1201
8575 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8576 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8578 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8579 #: src/session/download.c:1222
8583 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8584 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8585 #. * because fc_maxlength is smaller than
8586 #. * file.length, which is an int.
8587 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8588 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8590 msgstr "Ostrzeżenie"
8592 #: src/session/session.c:772
8594 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8595 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8596 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8597 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8598 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8599 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8600 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8602 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8603 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8604 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8605 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8606 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8607 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8608 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8610 #: src/session/session.c:791
8612 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8613 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8614 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8615 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8616 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8617 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8618 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8619 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8622 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8623 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8624 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8625 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8626 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8627 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8628 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8629 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8630 "wszelkie niedogodności."
8632 #: src/session/session.c:816
8636 #: src/session/session.c:817
8638 "Welcome to ELinks!\n"
8640 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8642 "Witaj w ELinksie!\n"
8644 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8645 "się z instrukcją użytkowania programu."
8647 #: src/session/task.c:243
8650 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8651 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8654 "Do you want to go to URL %s?"
8656 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8657 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8659 "Czy przejść do URL-a %s?"
8661 #: src/session/task.c:253
8663 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8665 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8667 #: src/session/task.c:257
8670 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8671 "Do you want to post to URL %s?"
8673 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8674 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8676 #: src/session/task.c:261
8678 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8679 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8681 #: src/session/task.c:264
8683 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8684 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8686 #: src/terminal/event.c:79
8688 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8689 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8691 #: src/terminal/event.c:172
8693 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8694 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8696 #: src/terminal/event.c:258
8698 msgid "Failed to create session."
8699 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8701 #: src/terminal/event.c:443
8703 msgid "Bad event %d"
8704 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8706 #: src/terminal/event.c:483
8708 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8709 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8711 #: src/terminal/kbd.c:1210
8713 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8714 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8716 #: src/terminal/tab.c:206
8717 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8718 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8720 #: src/terminal/tab.c:250
8721 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8722 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8724 #: src/util/secsave.c:367
8725 msgid "Cannot read the file"
8726 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8728 #: src/util/secsave.c:369
8729 msgid "Cannot get file status"
8730 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8732 #: src/util/secsave.c:371
8733 msgid "Cannot access the file"
8734 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8736 #: src/util/secsave.c:373
8737 msgid "Cannot create temp file"
8738 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8740 #: src/util/secsave.c:375
8741 msgid "Cannot rename the file"
8742 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8744 #: src/util/secsave.c:377
8745 msgid "File saving disabled by option"
8746 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8748 #: src/util/secsave.c:381
8749 msgid "Cannot write the file"
8750 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8752 #: src/util/secsave.c:385
8753 msgid "Secure file saving error"
8754 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8756 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8758 msgid "Can't write to stdout: %s"
8759 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8761 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8763 msgid "Can't write to stdout."
8764 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8766 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8768 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8769 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8772 #: src/viewer/text/draw.c:77
8773 msgid "Missing fragment"
8774 msgstr "Brakujący fragment"
8776 #: src/viewer/text/draw.c:78
8778 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8779 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8781 #: src/viewer/text/form.c:1118
8782 msgid "Error while posting form"
8783 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8785 #: src/viewer/text/form.c:1119
8787 msgid "Could not load file %s: %s"
8788 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8790 #: src/viewer/text/form.c:1876
8792 msgstr "Wyczyść formularz"
8795 #: src/viewer/text/form.c:1878
8796 msgid "Harmless button"
8797 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8799 #: src/viewer/text/form.c:1886
8800 msgid "Submit form to"
8801 msgstr "Prześlij formularz do"
8803 #: src/viewer/text/form.c:1887
8804 msgid "Post form to"
8805 msgstr "Wyślij formularz do"
8807 #: src/viewer/text/form.c:1889
8808 msgid "Radio button"
8809 msgstr "Okrągły przycisk"
8811 #: src/viewer/text/form.c:1893
8812 msgid "Select field"
8813 msgstr "Pole wyboru"
8815 #: src/viewer/text/form.c:1897
8817 msgstr "Pole tekstowe"
8819 #: src/viewer/text/form.c:1899
8821 msgstr "Wysyłanie pliku"
8823 #: src/viewer/text/form.c:1901
8824 msgid "Password field"
8827 #: src/viewer/text/form.c:1939
8831 #: src/viewer/text/form.c:1951
8835 #: src/viewer/text/form.c:1964
8837 msgstr "tylko do odczytu"
8839 #: src/viewer/text/form.c:1975
8841 msgid "press %s to navigate"
8842 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8844 #: src/viewer/text/form.c:1977
8846 msgid "press %s to edit"
8847 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8849 #: src/viewer/text/form.c:2013
8851 msgid "press %s to submit to %s"
8852 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8854 #: src/viewer/text/form.c:2015
8856 msgid "press %s to post to %s"
8857 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8860 #: src/viewer/text/form.c:2117
8861 msgid "Useless button"
8862 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8864 #: src/viewer/text/form.c:2119
8865 msgid "Submit button"
8866 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8868 #. accelerator_context(link_menu.map)
8869 #: src/viewer/text/link.c:1280
8870 msgid "Display ~usemap"
8871 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8873 #. accelerator_context(link_menu.std)
8874 #: src/viewer/text/link.c:1285
8875 msgid "~Follow link"
8876 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8878 #. accelerator_context(link_menu.std)
8879 #: src/viewer/text/link.c:1287
8880 msgid "Follow link and r~eload"
8881 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8883 #. accelerator_context(link_menu.std)
8884 #: src/viewer/text/link.c:1291
8885 msgid "Open in new ~window"
8886 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8888 #. accelerator_context(link_menu.std)
8889 #: src/viewer/text/link.c:1293
8890 msgid "Open in new ~tab"
8891 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8893 #. accelerator_context(link_menu.std)
8894 #: src/viewer/text/link.c:1295
8895 msgid "Open in new tab in ~background"
8896 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8898 #. accelerator_context(link_menu.std)
8899 #: src/viewer/text/link.c:1300
8900 msgid "~Download link"
8903 #. accelerator_context(link_menu.std)
8904 #: src/viewer/text/link.c:1303
8905 msgid "~Add link to bookmarks"
8906 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8908 #. accelerator_context(link_menu.std)
8909 #: src/viewer/text/link.c:1307
8910 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8911 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8913 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8914 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8916 msgstr "Wy~czyść formularz"
8918 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8919 #: src/viewer/text/link.c:1333
8920 msgid "Open in ~external editor"
8921 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8923 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8924 #: src/viewer/text/link.c:1341
8925 msgid "~Submit form"
8926 msgstr "~Prześlij formularz"
8928 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8929 #: src/viewer/text/link.c:1342
8930 msgid "Submit form and rel~oad"
8931 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8933 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8934 #: src/viewer/text/link.c:1346
8935 msgid "Submit form and open in new ~window"
8936 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8938 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8939 #: src/viewer/text/link.c:1348
8940 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8941 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8943 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8944 #: src/viewer/text/link.c:1351
8945 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8946 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8948 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8949 #: src/viewer/text/link.c:1356
8950 msgid "Submit form and ~download"
8951 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8953 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8954 #: src/viewer/text/link.c:1363
8955 msgid "Form f~ields"
8956 msgstr "Pola form~ularza"
8958 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8959 #: src/viewer/text/link.c:1370
8961 msgstr "Pokaż o~brazek"
8963 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8964 #: src/viewer/text/link.c:1372
8965 msgid "Download ima~ge"
8966 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8968 #: src/viewer/text/link.c:1381
8969 msgid "No link selected"
8970 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8972 #: src/viewer/text/link.c:1451
8976 #: src/viewer/text/link.c:1456
8978 msgstr "Mapa obrazków"
8981 #: src/viewer/text/marks.c:158
8983 msgstr "Zaznaczenia"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1099
8986 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8987 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8989 #: src/viewer/text/search.c:1100
8990 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8991 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8993 #: src/viewer/text/search.c:1103
8994 msgid "No previous search"
8995 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8997 #: src/viewer/text/search.c:1115
8999 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9000 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9002 #: src/viewer/text/search.c:1159
9004 msgid "No further matches for '%s'."
9005 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9007 #: src/viewer/text/search.c:1161
9009 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9010 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9012 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
9014 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9016 #: src/viewer/text/search.c:1578
9018 msgid "No links in current document"
9019 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9021 #: src/viewer/text/search.c:1661
9022 msgid "Search for text"
9023 msgstr "Znajdź tekst"
9025 #: src/viewer/text/search.c:1697
9026 msgid "Normal search"
9027 msgstr "Zwykłe szukanie"
9029 #: src/viewer/text/search.c:1698
9030 msgid "Regexp search"
9031 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9033 #: src/viewer/text/search.c:1699
9034 msgid "Extended regexp search"
9035 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9037 #: src/viewer/text/search.c:1701
9038 msgid "Case sensitive"
9039 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9041 #: src/viewer/text/search.c:1702
9042 msgid "Case insensitive"
9043 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9045 #: src/viewer/text/search.c:1726
9046 msgid "Search backward"
9047 msgstr "Szukaj wstecz"
9050 #: src/viewer/text/search.c:1765
9051 msgid "Search History"
9052 msgstr "Szukanie w historii"
9054 #: src/viewer/text/textarea.c:584
9055 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9056 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9058 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9059 msgid "You can do this only on the master terminal"
9060 msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9062 #: src/viewer/text/textarea.c:644
9065 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9066 "maximum is %u bytes.\n"
9068 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9069 "entered from this file: %s"
9071 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9074 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9077 #: src/viewer/text/view.c:1042
9079 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9081 #: src/viewer/text/view.c:1042
9082 msgid "Enter link number"
9083 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9085 #: src/viewer/text/view.c:1628
9087 msgstr "Błąd zapisu"
9089 #: src/viewer/text/view.c:1629
9090 msgid "Error writing to file"
9091 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9094 #: src/viewer/timer.c:88
9099 #: src/viewer/viewer.c:25
9101 msgstr "Przeglądarka"
9103 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9104 #~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
9106 #~ msgid " (built on %s %s)"
9107 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9109 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9110 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9113 #~ msgid "Terminal Screen"
9114 #~ msgstr "Ekran terminala"
9118 #~ msgstr "Terminal"
9120 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9121 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9124 #~ "Color mode for dumps:\n"
9125 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9126 #~ "0 is mono mode\n"
9127 #~ "1 is 16 color mode\n"
9128 #~ "2 is 88 color mode\n"
9129 #~ "3 is 256 color mode"
9131 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9132 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9133 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9134 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9135 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9136 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9139 #~ "Color mode for dumps:\n"
9140 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9141 #~ "0 is mono mode\n"
9142 #~ "1 is 16 color mode\n"
9143 #~ "2 is 88 color mode"
9145 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9146 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9147 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9148 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9149 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9152 #~ "Color mode for dumps:\n"
9153 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9154 #~ "0 is mono mode\n"
9155 #~ "1 is 16 color mode\n"
9156 #~ "2 is 256 color mode"
9158 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9159 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9160 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9161 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9162 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9165 #~ "Color mode for dumps:\n"
9166 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9167 #~ "0 is mono mode\n"
9168 #~ "1 is 16 color mode"
9170 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9171 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9172 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9173 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9176 #~ "Color mode for dumps:\n"
9177 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9178 #~ "0 is mono mode\n"
9179 #~ "1 is 16 color mode\n"
9180 #~ "2 is 88 color mode\n"
9181 #~ "3 is 256 color mode\n"
9182 #~ "4 is true color mode"
9184 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9185 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9186 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9187 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9188 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9189 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9190 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9193 #~ "Color mode for dumps:\n"
9194 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9195 #~ "0 is mono mode\n"
9196 #~ "1 is 16 color mode\n"
9197 #~ "2 is 88 color mode\n"
9198 #~ "3 is true color mode"
9200 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9201 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9202 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9203 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9204 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9205 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9208 #~ "Color mode for dumps:\n"
9209 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9210 #~ "0 is mono mode\n"
9211 #~ "1 is 16 color mode\n"
9212 #~ "2 is 256 color mode\n"
9213 #~ "3 is true color mode"
9215 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9216 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9217 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9218 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9219 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9220 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9223 #~ "Color mode for dumps:\n"
9224 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9225 #~ "0 is mono mode\n"
9226 #~ "1 is 16 color mode\n"
9227 #~ "2 is true color mode"
9229 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9230 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9231 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9232 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9233 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9235 #~ msgid "HTTP Authentication"
9236 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9238 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9239 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9242 #~ msgstr "Wy~czyść"