Polish translation was updated.
[elinks.git] / po / pl.po
blob99b335a2d139a662ba9d23c3cc5ac6889e36e2e4
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2007
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 18:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 19:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuń folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Włącz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
223 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
225 #: src/bfu/leds.c:90
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:92
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
233 #: src/bfu/leds.c:96
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "Włączenie LEDów.\n"
239 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wskaźniki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "What the different LEDs indicate:\n"
250 "\n"
251 "[SIJP--]\n"
252 " |||||`- Unused\n"
253 " ||||`-- Unused\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 msgstr ""
262 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
263 "\n"
264 "[SIJP--]\n"
265 " |||||`- nieużywane\n"
266 " ||||`-- nieużywane\n"
267 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
268 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
271 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
272 "\n"
273 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgid "Search menu/"
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
280 #, c-format
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
285 #, c-format
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "%s"
294 msgstr ""
295 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 "%s"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
299 msgid "No title"
300 msgstr "Bez tytułu"
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
303 msgid "No URL"
304 msgstr "Brak URL-a"
307 #. name:
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
309 msgid "Bookmarks"
310 msgstr "Zakładki"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zakładek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
319 msgid "File format"
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
323 msgid ""
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!)"
328 msgstr ""
329 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domyślny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
334 msgid ""
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
339 msgstr ""
340 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domyślny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
343 "(WYŁĄCZONE)"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
350 msgid ""
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
355 msgstr ""
356 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
357 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
358 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
367 msgid ""
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
370 "folder\n"
371 "for recovery after a crash.\n"
372 "\n"
373 "This feature requires bookmark support."
374 msgstr ""
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
378 "\n"
379 "Wymagana jest obsługa zakładek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Tytuł"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zakładkę"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zakładkę"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
463 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
465 "\"Przesuń\"."
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesunięcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 msgid ""
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
477 msgstr ""
478 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
480 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
481 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
482 "przycisk \"Przenieś\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
486 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
487 msgid "~Goto"
488 msgstr "~Przejdź do"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
493 msgid "~Edit"
494 msgstr "~Edytuj"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
501 msgid "~Delete"
502 msgstr "~Usuń"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
507 msgid "~Add"
508 msgstr "~Dodaj"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
517 msgid "Add ~folder"
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
522 msgid "~Move"
523 msgstr "Prze~nieś"
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:230
529 msgid "~Search"
530 msgstr "~Szukaj"
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
535 msgid "Clear"
536 msgstr "Wyczyść"
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
540 msgid "Save"
541 msgstr "Zapisz"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obsługa zakładek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zakładki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
552 msgid "Add bookmark"
553 msgstr "Dodaj do zakładek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
569 msgid "Proxy URL"
570 msgstr "URL proxy"
572 #: src/cache/dialogs.c:77
573 msgid "Redirect"
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 msgid "Size"
579 msgstr "Rozmiar"
581 #: src/cache/dialogs.c:87
582 msgid "Loaded size"
583 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
586 msgid "Content type"
587 msgstr "Typ zawartości"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
594 msgid "SSL Cipher"
595 msgstr "Szyfr SSL"
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
598 msgid "Encoding"
599 msgstr "Kompresja"
601 #: src/cache/dialogs.c:112
602 msgid "Flags"
603 msgstr "Flagi"
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
606 msgid "incomplete"
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
610 msgid "invalid"
611 msgstr "nieprawidłowy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
615 msgid "Expires"
616 msgstr "Wygasa"
618 #: src/cache/dialogs.c:131
619 msgid "ID"
620 msgstr "ID"
622 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
623 msgid "Header"
624 msgstr "Nagłówek"
626 #. cant_delete_item
627 #: src/cache/dialogs.c:187
628 #, c-format
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
630 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
632 #. cant_delete_used_item
633 #: src/cache/dialogs.c:189
634 #, c-format
635 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
636 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
638 #. delete_marked_items_title
639 #: src/cache/dialogs.c:195
640 msgid "Delete marked cache entries"
641 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
643 #. delete_marked_items
644 #: src/cache/dialogs.c:197
645 msgid "Delete marked cache entries?"
646 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
648 #. delete_item_title
649 #: src/cache/dialogs.c:203
650 msgid "Delete cache entry"
651 msgstr "Usuń wpis cache"
653 #: src/cache/dialogs.c:205
654 #, c-format
655 msgid "Delete this cache entry?"
656 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
658 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
659 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
660 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
661 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
663 msgid "~Info"
664 msgstr "~Informacja"
666 #: src/cache/dialogs.c:237
667 msgid "Cache manager"
668 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
671 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
672 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
673 #. These two actions are common over all keymaps:
674 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
675 #: src/config/actions-menu.inc:5
676 msgid "Do nothing"
677 msgstr "Nie rób nic"
679 #: src/config/actions-edit.inc:7
680 msgid "Attempt to auto-complete the input"
681 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
683 #: src/config/actions-edit.inc:8
684 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
685 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
687 #: src/config/actions-edit.inc:9
688 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
689 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
691 #: src/config/actions-edit.inc:10
692 msgid "Delete character in front of the cursor"
693 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:11
696 msgid "Go to the first line of the buffer"
697 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
700 msgid "Cancel current state"
701 msgstr "Anuluj bieżący stan"
703 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
704 msgid "Copy text to clipboard"
705 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
707 #: src/config/actions-edit.inc:14
708 msgid "Cut text to clipboard"
709 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
712 msgid "Delete character under cursor"
713 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
715 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
716 msgid "Move cursor downwards"
717 msgstr "Przesuń kursor w dół"
719 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
720 msgid "Go to the end of the page/line"
721 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
723 #: src/config/actions-edit.inc:18
724 msgid "Go to the last line of the buffer"
725 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
727 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
728 #: src/config/actions-menu.inc:12
729 msgid "Follow the current link"
730 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
733 msgid "Go to the start of the page/line"
734 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:21
737 msgid "Delete to beginning of line"
738 msgstr "Skasuj do początku linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:22
741 msgid "Delete to end of line"
742 msgstr "Skasuj do końca linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:23
745 msgid "Delete backwards to start of word"
746 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
748 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
749 msgid "Move the cursor left"
750 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:25
753 msgid "Move cursor before current word"
754 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:26
757 msgid "Move cursor after current word"
758 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
761 msgid "Move to the next item"
762 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
764 #: src/config/actions-edit.inc:28
765 msgid "Open in external editor"
766 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
768 #: src/config/actions-edit.inc:29
769 msgid "Paste text from the clipboard"
770 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
772 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Odrysuj terminal"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Przesuń kursor w górę"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Przerwij połączenie"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
806 #: src/config/actions-main.inc:11
807 msgid "Bookmark all open tabs"
808 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
810 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Otwórz menu Plik"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
863 #: src/config/actions-main.inc:26
864 msgid "Forget authentication credentials"
865 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
867 #: src/config/actions-main.inc:27
868 msgid "Open form history manager"
869 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
871 #: src/config/actions-main.inc:28
872 msgid "Pass URI of current frame to external command"
873 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
875 #: src/config/actions-main.inc:29
876 msgid "Maximize the current frame"
877 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
879 #: src/config/actions-main.inc:30
880 msgid "Move to the next frame"
881 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:31
884 msgid "Move to the previous frame"
885 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:32
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
891 #: src/config/actions-main.inc:33
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
895 #: src/config/actions-main.inc:34
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Strona domowa"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
904 msgid "Show information about the current page protocol headers"
905 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
907 #: src/config/actions-main.inc:37
908 msgid "Open history manager"
909 msgstr "Otwórz menadżera historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:38
912 msgid "Return to the previous document in history"
913 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:39
916 msgid "Go forward in history"
917 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
919 #: src/config/actions-main.inc:40
920 msgid "Jump to link"
921 msgstr "Przejdź do odnośnika"
923 #: src/config/actions-main.inc:41
924 msgid "Open keybinding manager"
925 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
927 #: src/config/actions-main.inc:42
928 msgid "Kill all backgrounded connections"
929 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
931 #: src/config/actions-main.inc:43
932 msgid "Download the current link"
933 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
935 #: src/config/actions-main.inc:44
936 msgid "Download the current image"
937 msgstr "Pobierz obrazek"
939 #: src/config/actions-main.inc:45
940 msgid "Attempt to resume download of the current link"
941 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
943 #: src/config/actions-main.inc:46
944 msgid "Pass URI of current link to external command"
945 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
947 #: src/config/actions-main.inc:48
948 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
949 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
951 #: src/config/actions-main.inc:49
952 msgid "Open the link context menu"
953 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
955 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
968 msgid "Set a mark"
969 msgstr "Ustaw znacznik"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Uaktywnij menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 msgid "Move cursor down"
977 msgstr "Przesuń kursor w dół"
979 #: src/config/actions-main.inc:56
980 msgid "Move cursor left"
981 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
983 #: src/config/actions-main.inc:57
984 msgid "Move cursor to the start of the line"
985 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
987 #: src/config/actions-main.inc:58
988 msgid "Move cursor right"
989 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
991 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move cursor up"
993 msgstr "Przesuń kursor w górę"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
996 msgid "Move to the end of the document"
997 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
999 #: src/config/actions-main.inc:61
1000 msgid "Move to the start of the document"
1001 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1003 #: src/config/actions-main.inc:62
1004 msgid "Move one link down"
1005 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1007 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next line with a link"
1009 msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1012 msgid "Move one link left"
1013 msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
1015 #: src/config/actions-main.inc:65
1016 msgid "Move one link left or to the previous link"
1017 msgstr "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
1019 #: src/config/actions-main.inc:66
1020 msgid "Move to the next link"
1021 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1023 #: src/config/actions-main.inc:67
1024 msgid "Move to the previous link"
1025 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1027 #: src/config/actions-main.inc:68
1028 msgid "Move one link right"
1029 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1031 #: src/config/actions-main.inc:69
1032 msgid "Move one link right or to the next link"
1033 msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1035 #: src/config/actions-main.inc:70
1036 msgid "Move one link up"
1037 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1039 #: src/config/actions-main.inc:71
1040 msgid "Move to the previous line with a link"
1041 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1043 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1044 msgid "Move downwards by a page"
1045 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1047 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1048 msgid "Move upwards by a page"
1049 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1051 #: src/config/actions-main.inc:74
1052 msgid "Open the current link in a new tab"
1053 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1055 #: src/config/actions-main.inc:75
1056 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1057 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1059 #: src/config/actions-main.inc:76
1060 msgid "Open the current link in a new window"
1061 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1063 #: src/config/actions-main.inc:77
1064 msgid "Open a new tab"
1065 msgstr "Otwórz nową kartę"
1067 #: src/config/actions-main.inc:78
1068 msgid "Open a new tab in the background"
1069 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1071 #: src/config/actions-main.inc:79
1072 msgid "Open a new window"
1073 msgstr "Otwórz nowe okno"
1075 #: src/config/actions-main.inc:80
1076 msgid "Open an OS shell"
1077 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1079 #: src/config/actions-main.inc:81
1080 msgid "Open options manager"
1081 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1083 #: src/config/actions-main.inc:82
1084 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1085 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1087 #: src/config/actions-main.inc:83
1088 msgid "Quit without confirmation"
1089 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1091 #: src/config/actions-main.inc:85
1092 msgid "Reload the current page"
1093 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1095 #: src/config/actions-main.inc:86
1096 msgid "Re-render the current page"
1097 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1099 #: src/config/actions-main.inc:87
1100 msgid "Reset form items to their initial values"
1101 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1103 #: src/config/actions-main.inc:88
1104 msgid "Show information about the currently used resources"
1105 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1107 #: src/config/actions-main.inc:89
1108 msgid "Save the current document in source form"
1109 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1111 #: src/config/actions-main.inc:90
1112 msgid "Save the current document in formatted form"
1113 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1115 #: src/config/actions-main.inc:91
1116 msgid "Save options"
1117 msgstr "Zapisz ustawienia"
1119 #: src/config/actions-main.inc:92
1120 msgid "Save URL as"
1121 msgstr "Zapisz URL jako"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93
1124 msgid "Scroll down"
1125 msgstr "Przewiń w dół"
1127 #: src/config/actions-main.inc:94
1128 msgid "Scroll left"
1129 msgstr "Przewiń w lewo"
1131 #: src/config/actions-main.inc:95
1132 msgid "Scroll right"
1133 msgstr "Przewiń w prawo"
1135 #: src/config/actions-main.inc:96
1136 msgid "Scroll up"
1137 msgstr "Przewiń w górę"
1139 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1140 msgid "Search for a text pattern"
1141 msgstr "Szukaj tekstu"
1143 #: src/config/actions-main.inc:98
1144 msgid "Search backwards for a text pattern"
1145 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1147 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1148 msgid "Search link text by typing ahead"
1149 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1151 #: src/config/actions-main.inc:101
1152 msgid "Search document text by typing ahead"
1153 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1155 #: src/config/actions-main.inc:102
1156 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1157 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1159 #: src/config/actions-main.inc:103
1160 msgid "Show terminal options dialog"
1161 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1163 #: src/config/actions-main.inc:104
1164 msgid "Submit form"
1165 msgstr "Prześlij formularz"
1167 #: src/config/actions-main.inc:105
1168 msgid "Submit form and reload"
1169 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1171 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1172 #: src/terminal/tab.c:249
1173 msgid "Close tab"
1174 msgstr "Zamknij kartę"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107
1177 msgid "Close all tabs but the current one"
1178 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1180 #: src/config/actions-main.inc:108
1181 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1182 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1184 #: src/config/actions-main.inc:109
1185 msgid "Open the tab menu"
1186 msgstr "Otwórz menu kart"
1188 #: src/config/actions-main.inc:110
1189 msgid "Move the current tab to the left"
1190 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1192 #: src/config/actions-main.inc:111
1193 msgid "Move the current tab to the right"
1194 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1196 #: src/config/actions-main.inc:112
1197 msgid "Next tab"
1198 msgstr "Następna karta"
1200 #: src/config/actions-main.inc:113
1201 msgid "Previous tab"
1202 msgstr "Poprzednia karta"
1204 #: src/config/actions-main.inc:114
1205 msgid "Open the terminal resize dialog"
1206 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1208 #: src/config/actions-main.inc:115
1209 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1210 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1212 #: src/config/actions-main.inc:116
1213 msgid "Toggle displaying of links to images"
1214 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1216 #: src/config/actions-main.inc:117
1217 msgid "Toggle rendering of tables"
1218 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1220 #: src/config/actions-main.inc:118
1221 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1222 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1224 #: src/config/actions-main.inc:119
1225 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1226 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1228 #: src/config/actions-main.inc:120
1229 msgid "Toggle mouse handling"
1230 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1232 #: src/config/actions-main.inc:121
1233 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1234 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1236 #: src/config/actions-main.inc:122
1237 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1238 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1240 #: src/config/actions-main.inc:123
1241 msgid "Toggle wrapping of text"
1242 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1244 #: src/config/actions-main.inc:124
1245 msgid "View the current image"
1246 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1249 #: src/config/actions-menu.inc:13
1250 msgid "Expand item"
1251 msgstr "Rozwiń pozycję"
1254 #: src/config/actions-menu.inc:16
1255 msgid "Mark item"
1256 msgstr "Podświetl pozycję"
1258 #: src/config/actions-menu.inc:24
1259 msgid "Select current highlighted item"
1260 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1262 #: src/config/actions-menu.inc:25
1263 msgid "Collapse item"
1264 msgstr "Zwiń pozycję"
1266 #: src/config/cmdline.c:91
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1269 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1272 #: src/config/cmdline.c:114
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "Nieznana opcja %s"
1277 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1278 #: src/config/opttypes.c:38
1279 msgid "Parameter expected"
1280 msgstr "Spodziewano się parametru"
1282 #: src/config/cmdline.c:158
1283 msgid "Too many parameters"
1284 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1286 #: src/config/cmdline.c:163
1287 msgid "error"
1288 msgstr "błąd"
1290 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1291 #, c-format
1292 msgid "Host not found"
1293 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1296 #: src/config/cmdline.c:179
1297 #, c-format
1298 msgid "Resolver error"
1299 msgstr "Błąd resolwera"
1301 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1302 #: src/util/secsave.c:379
1303 msgid "Out of memory"
1304 msgstr "Brak pamięci"
1306 #: src/config/cmdline.c:264
1307 msgid "Too many arguments"
1308 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1311 #: src/config/cmdline.c:282
1312 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1313 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1315 #: src/config/cmdline.c:287
1316 msgid "Garbage after quoted argument"
1317 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1319 #: src/config/cmdline.c:394
1320 msgid "Remote method not supported"
1321 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1323 #: src/config/cmdline.c:446
1324 msgid "Template option folder"
1325 msgstr "Folder szablonów opcji"
1327 #: src/config/cmdline.c:469
1328 #, c-format
1329 msgid "(default: %ld)"
1330 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1332 #: src/config/cmdline.c:476 src/config/cmdline.c:505
1333 #, c-format
1334 msgid "(default: \"%s\")"
1335 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1337 #: src/config/cmdline.c:481
1338 #, c-format
1339 msgid "(alias for %s)"
1340 msgstr "(alias dla %s)"
1342 #: src/config/cmdline.c:486 src/config/cmdline.c:495
1343 #, c-format
1344 msgid "(default: %s)"
1345 msgstr "(domyślnie: %s)"
1347 #: src/config/cmdline.c:629
1348 msgid "Configuration options"
1349 msgstr "Ustawienia"
1351 #: src/config/cmdline.c:633
1352 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1353 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1355 #: src/config/cmdline.c:634
1356 msgid "Options"
1357 msgstr "Opcje"
1359 #: src/config/cmdline.c:676
1360 msgid "Internal consistency error"
1361 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1364 #: src/config/cmdline.c:712
1365 msgid "Restrict to anonymous mode"
1366 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1368 #: src/config/cmdline.c:714
1369 msgid ""
1370 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1371 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1372 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1373 "in the association table can't be added or modified."
1374 msgstr ""
1375 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1376 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1377 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1378 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1381 #: src/config/cmdline.c:719
1382 msgid "Autosubmit first form"
1383 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1385 #: src/config/cmdline.c:721
1386 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1387 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1389 #: src/config/cmdline.c:723
1390 msgid "Clone internal session with given ID"
1391 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1393 #: src/config/cmdline.c:725
1394 msgid ""
1395 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1396 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1397 "new instance. You don't want to use it."
1398 msgstr ""
1399 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1400 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1401 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1403 #: src/config/cmdline.c:731
1404 msgid "Name of directory with configuration file"
1405 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1407 #: src/config/cmdline.c:733
1408 msgid ""
1409 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1410 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1411 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1412 "relative to your HOME directory."
1413 msgstr ""
1414 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1415 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1416 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1417 "względna do katalogu domowego."
1419 #: src/config/cmdline.c:738
1420 msgid "Print default configuration file to stdout"
1421 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1423 #: src/config/cmdline.c:740
1424 msgid ""
1425 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1426 "defaults to stdout."
1427 msgstr ""
1428 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1429 "standardowe wyjście."
1431 #: src/config/cmdline.c:745
1432 msgid "Name of configuration file"
1433 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1435 #: src/config/cmdline.c:747
1436 msgid ""
1437 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1438 "options will be read from and written to. It should be\n"
1439 "relative to config-dir."
1440 msgstr ""
1441 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1442 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1443 "config-dir)."
1445 #: src/config/cmdline.c:751
1446 msgid "Print help for configuration options"
1447 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1449 #: src/config/cmdline.c:753
1450 msgid "Print help for configuration options and exit."
1451 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1453 #: src/config/cmdline.c:755
1454 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1455 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1457 #: src/config/cmdline.c:757
1458 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1459 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1461 #: src/config/cmdline.c:759
1462 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1463 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1465 #: src/config/cmdline.c:761
1466 msgid ""
1467 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1468 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1469 "user-defined ones on save."
1470 msgstr ""
1471 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1472 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1473 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1475 #: src/config/cmdline.c:765
1476 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1477 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1479 #: src/config/cmdline.c:767
1480 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1481 msgstr ""
1482 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1483 "wyjście."
1485 #: src/config/cmdline.c:769
1486 msgid "Codepage to use with -dump"
1487 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1489 #: src/config/cmdline.c:771
1490 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1491 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1493 #: src/config/cmdline.c:773
1494 msgid "Color mode used with -dump"
1495 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1497 #: src/config/cmdline.c:775
1498 msgid "Color mode used with -dump."
1499 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1501 #: src/config/cmdline.c:777
1502 msgid "Width of document formatted with -dump"
1503 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1505 #: src/config/cmdline.c:779
1506 msgid "Width of the dump output."
1507 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1509 #: src/config/cmdline.c:781
1510 msgid "Evaluate configuration file directive"
1511 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1513 #: src/config/cmdline.c:783
1514 msgid ""
1515 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1516 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1517 "read. Example usage:\n"
1518 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1519 msgstr ""
1520 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1521 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1522 "Przykład użycia:\n"
1523 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1525 #. lynx compatibility
1526 #: src/config/cmdline.c:789
1527 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1528 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1530 #: src/config/cmdline.c:791
1531 msgid ""
1532 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1533 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1534 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1535 msgstr ""
1536 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1537 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1538 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1539 "z -default-mime-type text/html."
1541 #: src/config/cmdline.c:801
1542 msgid "Print usage help and exit"
1543 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1545 #: src/config/cmdline.c:803
1546 msgid "Print usage help and exit."
1547 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1549 #: src/config/cmdline.c:805
1550 msgid "Only permit local connections"
1551 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1553 #: src/config/cmdline.c:807
1554 msgid ""
1555 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1556 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1557 "servers will be permitted."
1558 msgstr ""
1559 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1560 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1561 "serwerami."
1563 #: src/config/cmdline.c:811
1564 msgid "Print detailed usage help and exit"
1565 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1567 #: src/config/cmdline.c:813
1568 msgid "Print detailed usage help and exit."
1569 msgstr ""
1570 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1571 "działanie."
1574 #: src/config/cmdline.c:815
1575 msgid "Look up specified host"
1576 msgstr "Szukanie danego hosta"
1578 #: src/config/cmdline.c:817
1579 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1580 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1582 #: src/config/cmdline.c:819
1583 msgid "Run as separate instance"
1584 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1586 #: src/config/cmdline.c:821
1587 msgid ""
1588 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1589 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1590 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1591 "option is used. See also -touch-files."
1592 msgstr ""
1593 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1594 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1595 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1596 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1598 #: src/config/cmdline.c:826
1599 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1600 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1602 #: src/config/cmdline.c:828
1603 msgid ""
1604 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1605 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1606 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1607 msgstr ""
1608 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1609 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1610 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1612 #: src/config/cmdline.c:832
1613 msgid "Disable link numbering in dump output"
1614 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1616 #: src/config/cmdline.c:834
1617 msgid ""
1618 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1619 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1620 msgstr ""
1621 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1622 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1624 #: src/config/cmdline.c:837
1625 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1626 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1628 #: src/config/cmdline.c:839
1629 msgid ""
1630 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1631 "in dump output.\n"
1632 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1633 msgstr ""
1634 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1635 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1637 #: src/config/cmdline.c:843
1638 msgid "Control an already running ELinks"
1639 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1641 #: src/config/cmdline.c:845
1642 msgid ""
1643 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1644 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1645 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1646 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1647 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1648 "tabs in the remote instance.\n"
1649 "Following is a list of the supported methods:\n"
1650 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1651 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1652 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1653 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1654 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1655 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1656 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1657 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1658 msgstr ""
1659 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1660 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1661 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1662 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1663 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1664 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1665 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1666 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1667 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1668 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1669 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1670 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1671 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1672 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1673 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1675 #: src/config/cmdline.c:861
1676 msgid "Connect to session ring with given ID"
1677 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1679 #: src/config/cmdline.c:863
1680 msgid ""
1681 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1682 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1683 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1684 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1685 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1686 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1687 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1688 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1689 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1690 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1691 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1692 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1693 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1694 "-touch-files."
1695 msgstr ""
1696 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1697 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1698 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1699 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1700 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1701 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1702 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1703 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1704 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1705 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1706 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1707 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1708 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1709 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1710 "-touch-files."
1712 #: src/config/cmdline.c:878
1713 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1714 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1716 #: src/config/cmdline.c:880
1717 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1718 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1720 #: src/config/cmdline.c:884
1721 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1722 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1724 #: src/config/cmdline.c:886
1725 msgid ""
1726 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1727 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1728 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1729 "these options."
1730 msgstr ""
1731 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1732 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1733 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1734 "z żadną z tych opcji."
1736 #: src/config/cmdline.c:891
1737 msgid "Verbose level"
1738 msgstr "Poziom gadatliwości"
1740 #: src/config/cmdline.c:893
1741 msgid ""
1742 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1743 "start up and while running:\n"
1744 "\t0 means only show serious errors\n"
1745 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1746 "\t2 means show all messages"
1747 msgstr ""
1748 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1749 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1750 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1751 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1752 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1754 #: src/config/cmdline.c:899
1755 msgid "Print version information and exit"
1756 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1758 #: src/config/cmdline.c:901
1759 msgid "Print ELinks version information and exit."
1760 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1762 #: src/config/conf.c:722
1763 msgid ""
1764 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1765 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1766 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1767 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1768 msgstr ""
1769 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1770 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1771 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1772 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1773 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1775 #: src/config/conf.c:730
1776 msgid ""
1777 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1778 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1779 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1780 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1781 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1782 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1783 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1784 msgstr ""
1785 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1786 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1787 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1788 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1789 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1790 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1791 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1792 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1794 #: src/config/conf.c:740
1795 msgid ""
1796 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1797 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1798 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1799 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1800 msgstr ""
1801 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1802 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1803 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1804 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1806 #: src/config/conf.c:751
1807 msgid ""
1808 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1809 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1810 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1811 msgstr ""
1812 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1813 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1815 #: src/config/conf.c:764
1816 msgid "Automatically saved options\n"
1817 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1819 #: src/config/conf.c:776
1820 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1821 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1823 #: src/config/dialogs.c:53
1824 msgid "Write config success"
1825 msgstr "Zapisano konfigurację"
1827 #: src/config/dialogs.c:54
1828 #, c-format
1829 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1830 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1832 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1833 #: src/config/dialogs.c:58
1834 msgid "~Do not show anymore"
1835 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1837 #: src/config/dialogs.c:69
1838 msgid "Write config error"
1839 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1841 #: src/config/dialogs.c:70
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Unable to write to config file %s.\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1848 "%s"
1850 #: src/config/dialogs.c:125
1851 msgid "modified"
1852 msgstr "zmodyfikowany"
1854 #: src/config/dialogs.c:145
1855 msgid "(expand by pressing space)"
1856 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1858 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1859 #. *
1860 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1861 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1862 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1863 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1864 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1865 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1866 #. *   the restrict_852 option.
1867 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1868 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1869 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1870 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1871 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1872 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1873 #. *   graphical.
1874 #. *
1875 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1876 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1877 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1878 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1879 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1880 #: src/config/options.inc:840
1881 msgid "Type"
1882 msgstr "Typ"
1884 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1885 #: src/cookies/dialogs.c:367
1886 msgid "Value"
1887 msgstr "Wartość"
1889 #: src/config/dialogs.c:178
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "\n"
1893 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "\n"
1897 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1899 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1900 msgid "N/A"
1901 msgstr "Brak"
1903 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1904 msgid "Description"
1905 msgstr "Opis"
1907 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1908 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1909 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1910 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1911 msgid "Error"
1912 msgstr "Błąd"
1914 #: src/config/dialogs.c:292
1915 msgid "Bad option value."
1916 msgstr "Niepoprawna wartość."
1918 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1919 msgid "Edit"
1920 msgstr "Edytuj"
1922 #: src/config/dialogs.c:391
1923 msgid ""
1924 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1925 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1926 msgstr ""
1927 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1928 "a zobaczysz zawartość."
1930 #: src/config/dialogs.c:433
1931 msgid ""
1932 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1933 "in addition to '_' and '-'."
1934 msgstr ""
1935 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1936 "oraz '_' i '-'."
1938 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1939 msgid "Add option"
1940 msgstr "Dodaj opcję"
1942 #: src/config/dialogs.c:455
1943 msgid "Cannot add an option here."
1944 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1946 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1947 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1948 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1950 msgid "Sa~ve"
1951 msgstr "~Zapisz"
1953 #: src/config/dialogs.c:512
1954 msgid "Option manager"
1955 msgstr "Menadżer ustawień"
1957 #: src/config/dialogs.c:674
1958 msgid "Keystroke"
1959 msgstr "Skrót klawiszowy"
1961 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1962 msgid "Action"
1963 msgstr "Akcja"
1965 #: src/config/dialogs.c:677
1966 msgid "Keymap"
1967 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1969 #: src/config/dialogs.c:816
1970 msgid "Keystroke already used"
1971 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1973 #: src/config/dialogs.c:817
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1977 "Are you sure you want to replace it?"
1978 msgstr ""
1979 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1980 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1982 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1983 msgid "Add keybinding"
1984 msgstr "Dodaj przypisanie"
1986 #: src/config/dialogs.c:843
1987 msgid "Invalid keystroke."
1988 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1990 #: src/config/dialogs.c:860
1991 msgid "Need to select an action."
1992 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1994 #: src/config/dialogs.c:882
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Action: %s\n"
1998 "Keymap: %s\n"
1999 "\n"
2000 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2001 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2002 "\n"
2003 "Keystroke"
2004 msgstr ""
2005 "Akcja: %s\n"
2006 "Mapa klawiatury: %s\n"
2007 "\n"
2008 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2009 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2010 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2011 "F5,...\n"
2012 "\n"
2013 "Skrót klawiszowy"
2015 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2016 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2017 msgid "~Toggle display"
2018 msgstr "~Krótki/długi opis"
2020 #: src/config/dialogs.c:938
2021 msgid "Keybinding manager"
2022 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2024 #: src/config/home.c:128
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2028 msgstr ""
2029 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2030 "katalogu %s."
2032 #: src/config/home.c:133
2033 #, c-format
2034 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2035 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2037 #: src/config/home.c:156
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2041 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2042 "directory."
2043 msgstr ""
2044 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2045 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2046 "katalogu domowego."
2048 #: src/config/kbdbind.c:221
2049 msgid "Main mapping"
2050 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2052 #: src/config/kbdbind.c:222
2053 msgid "Edit mapping"
2054 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2056 #: src/config/kbdbind.c:223
2057 msgid "Menu mapping"
2058 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2060 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2061 msgid "Unrecognised keymap"
2062 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2064 #: src/config/kbdbind.c:591
2065 msgid "Error parsing keystroke"
2066 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2068 #: src/config/kbdbind.c:595
2069 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2070 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2072 #: src/config/kbdbind.c:611
2073 msgid "Error registering event"
2074 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2077 #: src/config/options.inc:19
2078 msgid "Configuration system"
2079 msgstr "System konfiguracyjny"
2081 #: src/config/options.inc:21
2082 msgid "Configuration handling options."
2083 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2086 #: src/config/options.inc:23
2087 msgid "Comments"
2088 msgstr "Komentarze"
2090 #: src/config/options.inc:25
2091 msgid ""
2092 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2093 "0 is no comments are written\n"
2094 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2095 "2 is only the description is written\n"
2096 "3 is full comments are written"
2097 msgstr ""
2098 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2099 "0 - żadnych komentarzy\n"
2100 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2101 "2 - tylko opis\n"
2102 "3 - pełne komentarze"
2105 #: src/config/options.inc:31
2106 msgid "Indentation"
2107 msgstr "Wcięcia"
2109 #: src/config/options.inc:33
2110 msgid ""
2111 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2112 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2113 "when saving the configuration."
2114 msgstr ""
2115 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2116 "Zero oznacza brak wcięć."
2118 #: src/config/options.inc:37
2119 msgid "Saving style"
2120 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2122 #: src/config/options.inc:39
2123 msgid ""
2124 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2125 "0 is only values of current options are altered\n"
2126 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2127 "     are added at the end of the file\n"
2128 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2129 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2130 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2131 "     the file"
2132 msgstr ""
2133 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2134 "ustawienia\":\n"
2135 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2136 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2137 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2138 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2139 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2140 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2141 "    na końcu pliku"
2143 #: src/config/options.inc:48
2144 msgid "Comments localization"
2145 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2147 #: src/config/options.inc:50
2148 msgid ""
2149 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2150 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2151 "different language set in different terminals, the language\n"
2152 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2153 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2154 "considered unpredictable."
2155 msgstr ""
2156 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2157 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2158 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2159 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2160 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2161 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2163 #: src/config/options.inc:58
2164 msgid "Saving style warnings"
2165 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2167 #: src/config/options.inc:60
2168 msgid ""
2169 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2170 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2171 msgstr ""
2172 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2173 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2174 "tego nie dotykaj."
2176 #: src/config/options.inc:63
2177 msgid "Show template"
2178 msgstr "Pokaż szablon"
2180 #: src/config/options.inc:65
2181 msgid ""
2182 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2183 "manager and save them to the configuration file."
2184 msgstr ""
2185 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2186 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2188 #. Keep options in alphabetical order.
2189 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2190 msgid "Connections"
2191 msgstr "Połączenia"
2194 #: src/config/options.inc:73
2195 msgid "Connection options."
2196 msgstr "Ustawienia połączeń."
2198 #: src/config/options.inc:76
2199 msgid "Asynchronous DNS"
2200 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2202 #: src/config/options.inc:78
2203 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2204 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2207 #: src/config/options.inc:80
2208 msgid "Maximum connections"
2209 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2211 #: src/config/options.inc:82
2212 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2213 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2216 #: src/config/options.inc:84
2217 msgid "Maximum connections per host"
2218 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2220 #: src/config/options.inc:86
2221 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2222 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2225 #: src/config/options.inc:88
2226 msgid "Connection retries"
2227 msgstr "Próby połączenia"
2229 #: src/config/options.inc:90
2230 msgid ""
2231 "Number of tries to establish a connection.\n"
2232 "Zero means try forever."
2233 msgstr ""
2234 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2235 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2237 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2238 msgid "Receive timeout"
2239 msgstr "Limit czasu pobierania"
2242 #: src/config/options.inc:95
2243 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2244 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2246 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2247 msgid "Try IPv4 when connecting"
2248 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2250 #: src/config/options.inc:100
2251 msgid ""
2252 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2253 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2254 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2255 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2256 "Note that you can also force a given protocol\n"
2257 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2258 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2259 msgstr ""
2260 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2261 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2262 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2263 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2264 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2266 #: src/config/options.inc:110
2267 msgid ""
2268 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2269 "Do not touch this option.\n"
2270 "Note that you can also force a given protocol\n"
2271 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2272 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2273 msgstr ""
2274 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2275 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2276 "Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2277 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2279 #: src/config/options.inc:118
2280 msgid "Try IPv6 when connecting"
2281 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2283 #: src/config/options.inc:120
2284 msgid ""
2285 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2286 "Note that you can also force a given protocol\n"
2287 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2288 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2289 msgstr ""
2290 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2291 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2292 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2294 #: src/config/options.inc:126
2295 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2296 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2298 #: src/config/options.inc:128
2299 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2300 msgstr ""
2301 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2302 "(w sekundach)."
2305 #. Keep options in alphabetical order.
2306 #: src/config/options.inc:134
2307 msgid "Document"
2308 msgstr "Dokument"
2311 #: src/config/options.inc:136
2312 msgid "Document options."
2313 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2315 #: src/config/options.inc:138
2316 msgid "Browsing"
2317 msgstr "Przeglądanie"
2319 #: src/config/options.inc:140
2320 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2321 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2323 #: src/config/options.inc:143
2324 msgid "Access keys"
2325 msgstr "Klawisze dostępu"
2327 #: src/config/options.inc:145
2328 msgid ""
2329 "Options for handling of link access keys.\n"
2330 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2331 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2332 "the corresponding element will be given focus."
2333 msgstr ""
2334 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2335 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2336 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2337 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2339 #: src/config/options.inc:150
2340 msgid "Automatic links following"
2341 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2343 #: src/config/options.inc:152
2344 msgid ""
2345 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2346 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2347 "considered dangerous."
2348 msgstr ""
2349 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2350 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2351 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2353 #: src/config/options.inc:156
2354 msgid "Display access key in link info"
2355 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2357 #: src/config/options.inc:158
2358 msgid "Display access key in link info."
2359 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2361 #: src/config/options.inc:160
2362 msgid "Accesskey priority"
2363 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2365 #: src/config/options.inc:162
2366 msgid ""
2367 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2368 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2369 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2370 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2371 msgstr ""
2372 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2373 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2374 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2375 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2376 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2377 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2379 #: src/config/options.inc:168
2380 msgid "Forms"
2381 msgstr "Formularze"
2383 #: src/config/options.inc:170
2384 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2385 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2388 #: src/config/options.inc:172
2389 msgid "Submit form automatically"
2390 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2392 #: src/config/options.inc:174
2393 msgid ""
2394 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2395 "field selected."
2396 msgstr ""
2397 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2398 "naciśnięty w polu tekstowym."
2400 #: src/config/options.inc:177
2401 msgid "Confirm submission"
2402 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2404 #: src/config/options.inc:179
2405 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2406 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2408 #: src/config/options.inc:181
2409 msgid "Default form input size"
2410 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2412 #: src/config/options.inc:183
2413 msgid "Default form input size if none is specified."
2414 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2416 #: src/config/options.inc:185
2417 msgid "Insert mode"
2418 msgstr "Tryb insert"
2420 #: src/config/options.inc:187
2421 msgid ""
2422 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2423 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2424 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2425 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2426 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2427 "are always inserted into a selected text field."
2428 msgstr ""
2429 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2430 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2431 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2432 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2433 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2434 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2436 #: src/config/options.inc:194
2437 msgid "External editor"
2438 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2440 #: src/config/options.inc:196
2441 msgid ""
2442 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2443 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2444 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2445 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2446 "default to \"vi\"."
2447 msgstr ""
2448 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2449 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2450 "zewnętrznego edytora.\n"
2451 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2452 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2453 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2456 #: src/config/options.inc:203
2457 msgid "Images"
2458 msgstr "Obrazki"
2460 #: src/config/options.inc:205
2461 msgid "Options for handling of images."
2462 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2464 #: src/config/options.inc:207
2465 msgid "Display style for image tags"
2466 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2468 #: src/config/options.inc:209
2469 msgid ""
2470 "Display style for image tags when displayed:\n"
2471 "0     means always display IMG\n"
2472 "1     means always display filename\n"
2473 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2474 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2475 msgstr ""
2476 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2477 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2478 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2479 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2480 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2481 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2482 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2484 #: src/config/options.inc:215
2485 msgid "Maximum length for image filename"
2486 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2488 #: src/config/options.inc:217
2489 msgid ""
2490 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2491 "0     means always display full filename\n"
2492 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2493 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2494 msgstr ""
2495 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2496 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2497 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2498 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2499 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2501 #: src/config/options.inc:227
2502 msgid "Image links tagging"
2503 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2505 #: src/config/options.inc:229
2506 msgid ""
2507 "When to enclose image links:\n"
2508 "0 means never\n"
2509 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2510 "2 means always"
2511 msgstr ""
2512 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2513 "0     - nigdy\n"
2514 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2515 "        zachowanie)\n"
2516 "2     - zawsze"
2518 #: src/config/options.inc:234
2519 msgid "Image link prefix"
2520 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2522 #: src/config/options.inc:236
2523 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2524 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2526 #: src/config/options.inc:238
2527 msgid "Image link suffix"
2528 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2530 #: src/config/options.inc:240
2531 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2532 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2534 #: src/config/options.inc:242
2535 msgid "Maximum length for image label"
2536 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2538 #: src/config/options.inc:244
2539 msgid ""
2540 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2541 "0     means always display full label\n"
2542 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2543 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2544 msgstr ""
2545 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2546 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2547 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2548 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2549 "      gwiazdkami"
2551 #: src/config/options.inc:249
2552 msgid "Display links to images w/o alt"
2553 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2555 #: src/config/options.inc:251
2556 msgid ""
2557 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2558 "is off, these images are completely invisible."
2559 msgstr ""
2560 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2561 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2563 #: src/config/options.inc:254
2564 msgid "Display links to images"
2565 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2567 #: src/config/options.inc:256
2568 msgid ""
2569 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2570 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2571 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2572 "as a link."
2573 msgstr ""
2574 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2575 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2576 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2577 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2580 #: src/config/options.inc:262
2581 msgid "Links"
2582 msgstr "Odnośniki"
2584 #: src/config/options.inc:264
2585 msgid "Options for handling of links to other documents."
2586 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2588 #: src/config/options.inc:266
2589 msgid "Active link"
2590 msgstr "Aktywny odnośnik"
2592 #: src/config/options.inc:268
2593 msgid "Options for the active link."
2594 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2596 #: src/config/options.inc:270
2597 msgid "Colors"
2598 msgstr "Kolory"
2600 #: src/config/options.inc:272
2601 msgid "Active link colors."
2602 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2605 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2606 #: src/config/options.inc:945
2607 msgid "Background color"
2608 msgstr "Kolor tła"
2611 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2612 #: src/config/options.inc:946
2613 msgid "Default background color."
2614 msgstr "Domyślny kolor tła."
2617 #. ==========================================================
2618 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2619 #. ==========================================================
2620 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2621 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2622 #. *    on it.
2623 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2624 #. * values of course so always use the macros below.
2625 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2626 #: src/config/options.inc:943
2627 msgid "Text color"
2628 msgstr "Kolor tekstu"
2630 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2631 #: src/config/options.inc:944
2632 msgid "Default text color."
2633 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2636 #: src/config/options.inc:282
2637 msgid "Enable color"
2638 msgstr "Włącz kolor"
2640 #: src/config/options.inc:284
2641 msgid ""
2642 "Enable use of the active link background and text color\n"
2643 "settings instead of the link colors from the document."
2644 msgstr ""
2645 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2646 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2648 #: src/config/options.inc:287
2649 msgid "Bold"
2650 msgstr "Pogrubienie"
2652 #: src/config/options.inc:289
2653 msgid "Make the active link text bold."
2654 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2657 #: src/config/options.inc:291
2658 msgid "Invert colors"
2659 msgstr "Inwersja kolorów"
2661 #: src/config/options.inc:293
2662 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2663 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2665 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2666 #: src/dialogs/options.c:231
2667 msgid "Underline"
2668 msgstr "Podkreślenie"
2670 #: src/config/options.inc:298
2671 msgid "Underline the active link."
2672 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2674 #: src/config/options.inc:301
2675 msgid "Directory highlighting"
2676 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2678 #: src/config/options.inc:303
2679 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2680 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2682 #: src/config/options.inc:305
2683 msgid "Number links"
2684 msgstr "Numerowanie odnośników"
2686 #: src/config/options.inc:307
2687 msgid "Display numbers next to the links."
2688 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2690 #: src/config/options.inc:309
2691 msgid "Handling of target=_blank"
2692 msgstr "Obsługa target=_blank"
2694 #: src/config/options.inc:311
2695 msgid ""
2696 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2697 "0 means open link in current tab\n"
2698 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2699 "2 means open link in new tab in background\n"
2700 "3 means open link in new window"
2701 msgstr ""
2702 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2703 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2704 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2705 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2706 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2708 #: src/config/options.inc:324
2709 msgid "Use tabindex"
2710 msgstr "Użycie tabindex"
2712 #: src/config/options.inc:326
2713 msgid ""
2714 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2715 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2716 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2717 "to navigating the document."
2718 msgstr ""
2719 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2720 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2721 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2722 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2725 #: src/config/options.inc:331
2726 msgid "Missing fragment reporting"
2727 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2729 #: src/config/options.inc:333
2730 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2731 msgstr ""
2732 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2733 "znacznika z podanym id."
2735 #: src/config/options.inc:335
2736 msgid "Number keys select links"
2737 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2739 #: src/config/options.inc:337
2740 msgid ""
2741 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2742 "is a tristate:\n"
2743 "0 means never\n"
2744 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2745 "2 means always"
2746 msgstr ""
2747 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2748 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2749 "0 - nigdy\n"
2750 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2751 "2 - zawsze"
2753 #: src/config/options.inc:343
2754 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2755 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2757 #: src/config/options.inc:345
2758 msgid ""
2759 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2760 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2761 "warning dialog will ask before following the link."
2762 msgstr ""
2763 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2764 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2765 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2767 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2768 #. * for now as it doesn't work.
2769 #: src/config/options.inc:351
2770 msgid "Wrap-around links cycling"
2771 msgstr "Cykliczność odnośników"
2773 #. 0
2774 #: src/config/options.inc:353
2775 msgid ""
2776 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2777 "vice versa."
2778 msgstr ""
2779 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2780 "do pierwszego i vice versa."
2782 #: src/config/options.inc:357
2783 msgid "Scrolling"
2784 msgstr "Przewijanie"
2787 #: src/config/options.inc:359
2788 msgid "Scrolling options."
2789 msgstr "Ustawienia przewijania."
2791 #: src/config/options.inc:361
2792 msgid "Horizontal step"
2793 msgstr "Krok poziomy"
2795 #: src/config/options.inc:363
2796 msgid ""
2797 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2798 "right is pressed and no prefix was given."
2799 msgstr ""
2800 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2801 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2803 #: src/config/options.inc:366
2804 msgid "Extended horizontal scrolling"
2805 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2807 #: src/config/options.inc:368
2808 msgid ""
2809 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2810 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2811 "operations."
2812 msgstr ""
2813 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2814 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2815 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2817 #: src/config/options.inc:372
2818 msgid "Margin"
2819 msgstr "Margines"
2821 #: src/config/options.inc:374
2822 msgid ""
2823 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2824 "document scrolls in that direction."
2825 msgstr ""
2826 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2827 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2829 #: src/config/options.inc:377
2830 msgid "Vertical step"
2831 msgstr "Krok pionowy"
2833 #: src/config/options.inc:379
2834 msgid ""
2835 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2836 "down is pressed and no prefix was given."
2837 msgstr ""
2838 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2839 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2841 #: src/config/options.inc:383
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Szukanie"
2845 #: src/config/options.inc:385
2846 msgid "Options for searching."
2847 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2849 #: src/config/options.inc:387
2850 msgid "Case sensitivity"
2851 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2853 #: src/config/options.inc:389
2854 msgid ""
2855 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2856 "case sensitivity."
2857 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2859 #: src/config/options.inc:393
2860 msgid "Regular expressions"
2861 msgstr "Wyrażenia regularne"
2863 #: src/config/options.inc:395
2864 msgid ""
2865 "Enable searching with regular expressions:\n"
2866 "0 for plain text searching\n"
2867 "1 for basic regular expression searches\n"
2868 "2 for extended regular expression searches"
2869 msgstr ""
2870 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2871 "0 - zwykłe szukanie\n"
2872 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2873 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2875 #: src/config/options.inc:401
2876 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2877 msgstr ""
2878 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2880 #: src/config/options.inc:403
2881 msgid ""
2882 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2883 "document."
2884 msgstr ""
2885 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2886 "początek albo koniec tekstu?"
2888 #: src/config/options.inc:406
2889 msgid "Wraparound"
2890 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2892 #: src/config/options.inc:408
2893 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2894 msgstr ""
2895 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2896 "dojdzie do końca dokumentu."
2898 #: src/config/options.inc:410
2899 msgid "Show not found"
2900 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2902 #: src/config/options.inc:412
2903 msgid ""
2904 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2905 "0 means do nothing\n"
2906 "1 means beep the terminal\n"
2907 "2 means pop up message box"
2908 msgstr ""
2909 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2910 "natrafi:\n"
2911 "0 - nie robić nic\n"
2912 "1 - użyć dzwonka\n"
2913 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2915 #: src/config/options.inc:417
2916 msgid "Typeahead searching"
2917 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2919 #: src/config/options.inc:419
2920 msgid ""
2921 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2922 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2923 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2924 "\n"
2925 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2926 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2927 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2928 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2929 msgstr ""
2930 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2931 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2932 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2933 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2934 "\n"
2935 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2936 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2937 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2938 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2939 "     odnośników\n"
2940 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2941 "     dokumencie"
2943 #: src/config/options.inc:428
2944 msgid "Horizontal text margin"
2945 msgstr "Margines poziomy"
2947 #: src/config/options.inc:430
2948 msgid "Horizontal text margin."
2949 msgstr "Margines poziomy."
2951 #: src/config/options.inc:432
2952 msgid "Document meta refresh"
2953 msgstr "Obsługa meta refresh"
2955 #: src/config/options.inc:434
2956 msgid ""
2957 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2958 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2959 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2960 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2961 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2962 "number of seconds a refresh will wait."
2963 msgstr ""
2964 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2965 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2966 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2967 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2968 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2969 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2970 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2971 "na przeładowanie strony."
2973 #: src/config/options.inc:441
2974 msgid "Document meta refresh minimum time"
2975 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2977 #: src/config/options.inc:443
2978 msgid ""
2979 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2980 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2981 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2982 "use refreshing with zero values."
2983 msgstr ""
2984 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
2985 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
2986 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
2987 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
2988 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2990 #: src/config/options.inc:448
2991 msgid "Tables navigation order"
2992 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2994 #: src/config/options.inc:450
2995 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2996 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2999 #. Keep options in alphabetical order.
3000 #: src/config/options.inc:456
3001 msgid "Cache"
3002 msgstr "Pamięć podręczna"
3005 #: src/config/options.inc:458
3006 msgid "Cache options."
3007 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3009 #: src/config/options.inc:460
3010 msgid "Cache information about redirects"
3011 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3013 #: src/config/options.inc:462
3014 msgid ""
3015 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3016 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3017 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3018 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3019 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3020 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3021 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3022 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3023 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3024 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3025 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3026 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3027 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3028 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3029 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3030 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3031 "asking the server."
3032 msgstr ""
3033 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3034 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3035 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3036 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3037 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3038 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3039 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3040 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3041 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3042 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3043 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3044 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3045 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3046 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3047 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3048 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3049 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3050 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3051 "i serwer nie będzie odpytywany."
3053 #: src/config/options.inc:480
3054 msgid "Ignore cache-control info from server"
3055 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3057 #: src/config/options.inc:482
3058 msgid ""
3059 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3060 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3061 msgstr ""
3062 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3063 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3064 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3067 #: src/config/options.inc:485
3068 msgid "Formatted documents"
3069 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3071 #: src/config/options.inc:487
3072 msgid "Format cache options."
3073 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3076 #: src/config/options.inc:489
3077 msgid "Number"
3078 msgstr "Ilość"
3080 #: src/config/options.inc:491
3081 msgid ""
3082 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3083 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3084 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3085 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3086 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3087 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3088 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3089 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3090 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3091 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3092 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3093 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3094 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3095 msgstr ""
3096 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3097 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3098 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3099 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3100 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3101 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3102 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3103 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3104 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3105 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3106 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3107 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3108 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3109 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3111 #. FIXME: Write more.
3112 #: src/config/options.inc:506
3113 msgid "Revalidation interval"
3114 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3116 #: src/config/options.inc:508
3117 msgid ""
3118 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3119 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3120 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3121 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3122 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3123 "\n"
3124 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3125 msgstr ""
3126 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3127 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3128 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3129 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3130 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3131 "\n"
3132 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3133 "z pamięci podręcznej."
3135 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3136 msgid "Memory cache"
3137 msgstr "Pamięć podręczna"
3140 #: src/config/options.inc:517
3141 msgid "Memory cache options."
3142 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3144 #: src/config/options.inc:521
3145 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3146 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3149 #: src/config/options.inc:525
3150 msgid "Charset"
3151 msgstr "Zestaw znaków"
3154 #: src/config/options.inc:527
3155 msgid "Charset options."
3156 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3158 #: src/config/options.inc:529
3159 msgid "Default codepage"
3160 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3162 #: src/config/options.inc:531
3163 msgid ""
3164 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3165 "a codepage determined by a selected locale."
3166 msgstr ""
3167 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3168 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3170 #: src/config/options.inc:534
3171 msgid "Ignore charset info from server"
3172 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3174 #: src/config/options.inc:536
3175 msgid "Ignore charset info sent by server."
3176 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3178 #: src/config/options.inc:540
3179 msgid "Default color settings"
3180 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3182 #: src/config/options.inc:542
3183 msgid "Default document color settings."
3184 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3187 #: src/config/options.inc:553
3188 msgid "Link color"
3189 msgstr "Kolor odnośnika"
3191 #: src/config/options.inc:555
3192 msgid "Default link color."
3193 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3195 #: src/config/options.inc:557
3196 msgid "Visited-link color"
3197 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3199 #: src/config/options.inc:559
3200 msgid "Default visited link color."
3201 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3203 #: src/config/options.inc:561
3204 msgid "Image-link color"
3205 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3207 #: src/config/options.inc:563
3208 msgid "Default image link color."
3209 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3211 #: src/config/options.inc:565
3212 msgid "Bookmarked-link color"
3213 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3215 #: src/config/options.inc:567
3216 msgid "Default bookmarked link color."
3217 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3219 #: src/config/options.inc:569
3220 msgid "Directory color"
3221 msgstr "Kolor katalogów"
3223 #: src/config/options.inc:571
3224 msgid ""
3225 "Default directory color.\n"
3226 "See document.browse.links.color_dirs option."
3227 msgstr ""
3228 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3229 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3231 #: src/config/options.inc:578
3232 msgid "Increase contrast"
3233 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3235 #: src/config/options.inc:580
3236 msgid ""
3237 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3238 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3239 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3240 "with the ensure_contrast option."
3241 msgstr ""
3242 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3243 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3244 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3245 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3247 #: src/config/options.inc:585
3248 msgid "Ensure contrast"
3249 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3251 #: src/config/options.inc:587
3252 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3253 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3255 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3256 #. * handling.
3257 #: src/config/options.inc:592
3258 msgid "Use document-specified colors"
3259 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3261 #: src/config/options.inc:594
3262 msgid ""
3263 "Use colors specified in document:\n"
3264 "0 is use always the default settings\n"
3265 "1 is use document colors if available, except background\n"
3266 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3267 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3268 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3269 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3270 msgstr ""
3271 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3272 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3273 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3274 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3275 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3276 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3277 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3278 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3279 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3280 "    była ona ustawiona na terminalu."
3283 #. Keep options in alphabetical order.
3284 #: src/config/options.inc:607
3285 msgid "Downloading"
3286 msgstr "Pobieranie"
3288 #: src/config/options.inc:609
3289 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3290 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3293 #: src/config/options.inc:611
3294 msgid "Default download directory"
3295 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3297 #: src/config/options.inc:613
3298 msgid "Default download directory."
3299 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3301 #: src/config/options.inc:615
3302 msgid "Set original time"
3303 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3305 #: src/config/options.inc:617
3306 msgid ""
3307 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3308 "stored on the server."
3309 msgstr ""
3310 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3311 "na serwerze."
3313 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3314 #: src/config/options.inc:621
3315 msgid "Prevent overwriting"
3316 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3318 #: src/config/options.inc:623
3319 msgid ""
3320 "Prevent overwriting the local files:\n"
3321 "0 is files will silently be overwritten\n"
3322 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3323 "2 is ask the user"
3324 msgstr ""
3325 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3326 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3327 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3328 "2 - zapytaj użytkownika"
3331 #: src/config/options.inc:628
3332 msgid "Notify download completion by bell"
3333 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3335 #: src/config/options.inc:630
3336 msgid ""
3337 "Audio notification when download is completed:\n"
3338 "0 is never\n"
3339 "1 is when background notification is active\n"
3340 "2 is always"
3341 msgstr ""
3342 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3343 "0 - nigdy.\n"
3344 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3345 "2 - zawsze"
3347 #: src/config/options.inc:636
3348 msgid "Dump output"
3349 msgstr "Zrzuty"
3351 #: src/config/options.inc:638
3352 msgid "Dump output options."
3353 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3355 #. OPT_CODEPAGE
3356 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3357 #: src/config/opttypes.c:411 src/dialogs/document.c:163
3358 msgid "Codepage"
3359 msgstr "Strona kodowa"
3361 #: src/config/options.inc:642
3362 msgid ""
3363 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3364 "a codepage determined by a selected locale."
3365 msgstr ""
3366 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3367 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3369 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3370 msgid "Color mode"
3371 msgstr "Tryb kolorowy"
3373 #. The list of modes must be at the end of this string
3374 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3375 #. * an outer list entry after an inner list.
3376 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3377 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3378 #: src/config/options.inc:652
3379 msgid ""
3380 "Color mode for dumps.\n"
3381 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3382 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3383 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3384 "The color modes are:\n"
3385 "-1 is standard dump mode\n"
3386 "0 is mono mode\n"
3387 "1 is 16 color mode\n"
3388 "2 is 88 color mode\n"
3389 "3 is 256 color mode\n"
3390 "4 is true color mode"
3391 msgstr ""
3392 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3393 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3394 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3395 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3396 "Tryby kolorowe to:\n"
3397 "-1 - tryb standardowy\n"
3398 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3399 " 1 - 16 kolorów\n"
3400 " 2 - 88 kolorów\n"
3401 " 3 - 256 kolorów\n"
3402 " 4 - kolor 24-bitowy"
3404 #: src/config/options.inc:665
3405 msgid "Footer"
3406 msgstr "Stopka"
3408 #: src/config/options.inc:667
3409 #, c-format
3410 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3411 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3413 #: src/config/options.inc:671
3414 #, c-format
3415 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3416 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3419 #: src/config/options.inc:673
3420 msgid "Numbering"
3421 msgstr "Numerowanie"
3423 #: src/config/options.inc:675
3424 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3425 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3427 #: src/config/options.inc:677
3428 msgid "References"
3429 msgstr "Referencje"
3431 #: src/config/options.inc:679
3432 msgid ""
3433 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3434 "in dump output."
3435 msgstr ""
3436 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3437 "przy zrzutach."
3439 #: src/config/options.inc:682
3440 msgid "Separator"
3441 msgstr "Separator"
3443 #: src/config/options.inc:684
3444 msgid "String which separates two dumps."
3445 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3447 #: src/config/options.inc:686
3448 msgid "Width"
3449 msgstr "Szerokość"
3451 #: src/config/options.inc:688
3452 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3453 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3456 #: src/config/options.inc:692
3457 msgid "History"
3458 msgstr "Historia"
3460 #: src/config/options.inc:694
3461 msgid "History options."
3462 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3465 #: src/config/options.inc:696
3466 msgid "Keep unhistory"
3467 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3469 #: src/config/options.inc:698
3470 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3471 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3474 #: src/config/options.inc:701
3475 msgid "HTML rendering"
3476 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3478 #: src/config/options.inc:703
3479 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3480 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3483 #: src/config/options.inc:705
3484 msgid "Display frames"
3485 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3488 #: src/config/options.inc:707
3489 msgid "Display frames."
3490 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3493 #: src/config/options.inc:709
3494 msgid "Display tables"
3495 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3498 #: src/config/options.inc:711
3499 msgid "Display tables."
3500 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3503 #: src/config/options.inc:713
3504 msgid "Display subscripts"
3505 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3507 #: src/config/options.inc:715
3508 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3509 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3512 #: src/config/options.inc:717
3513 msgid "Display superscripts"
3514 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3516 #: src/config/options.inc:719
3517 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3518 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3520 #: src/config/options.inc:721
3521 msgid "Rendering of html link element"
3522 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3524 #: src/config/options.inc:723
3525 msgid ""
3526 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3527 "0 is nothing\n"
3528 "1 is title\n"
3529 "2 is name in addition\n"
3530 "3 is hreflang in addition\n"
3531 "4 is type in addition\n"
3532 "5 is everything"
3533 msgstr ""
3534 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3535 "0 - w ogóle\n"
3536 "1 - tytuł\n"
3537 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3538 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3539 "4 - dodatkowo typ\n"
3540 "5 - wszystko"
3542 #: src/config/options.inc:731
3543 msgid "Underline links"
3544 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3546 #: src/config/options.inc:733
3547 msgid "Underline links."
3548 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3550 #: src/config/options.inc:735
3551 msgid "Wrap non breaking space"
3552 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3554 #: src/config/options.inc:737
3555 msgid ""
3556 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3557 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3558 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3559 msgstr ""
3560 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3561 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3562 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3565 #: src/config/options.inc:742
3566 msgid "Plain rendering"
3567 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3569 #: src/config/options.inc:744
3570 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3571 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3573 #: src/config/options.inc:746
3574 msgid "Display URIs"
3575 msgstr "Wyświetlanie URI"
3577 #: src/config/options.inc:748
3578 msgid "Display URIs in the document as links."
3579 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3581 #: src/config/options.inc:750
3582 msgid "Compress empty lines"
3583 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3585 #: src/config/options.inc:752
3586 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3587 msgstr ""
3588 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3589 "wyświetlana."
3591 #: src/config/options.inc:755
3592 msgid "URI passing"
3593 msgstr "Przekazywanie URI"
3595 #: src/config/options.inc:757
3596 msgid ""
3597 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3598 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3599 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3600 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3601 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3602 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3603 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3604 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3605 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3606 "the tab-external-command actions."
3607 msgstr ""
3608 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3609 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3610 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3611 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3612 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3613 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3614 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3615 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3616 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3617 "link-external-command i tab-external-command."
3619 #: src/config/options.inc:770
3620 msgid ""
3621 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3622 "The format is:\n"
3623 "%c in the string means the current URL\n"
3624 "%% in the string means '%'\n"
3625 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3626 msgstr ""
3627 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3628 "Format:\n"
3629 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3630 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3631 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3633 #. Keep options in alphabetical order.
3634 #: src/config/options.inc:780
3635 msgid "Information files"
3636 msgstr "Pliki informacyjne"
3638 #: src/config/options.inc:782
3639 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3640 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3642 #: src/config/options.inc:784
3643 msgid "Save interval"
3644 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3646 #: src/config/options.inc:786
3647 msgid ""
3648 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3649 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3650 msgstr ""
3651 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3652 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3654 #: src/config/options.inc:789
3655 msgid "Use secure file saving"
3656 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3658 #: src/config/options.inc:791
3659 msgid ""
3660 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3661 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3662 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3663 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3664 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3665 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3666 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3667 "and reducing reliability of this feature."
3668 msgstr ""
3669 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3670 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3671 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3672 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3673 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3674 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3675 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3676 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3677 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3678 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3680 #: src/config/options.inc:800
3681 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3682 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3684 #: src/config/options.inc:802
3685 msgid ""
3686 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3687 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3688 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3689 "to avoid excessive disk I/O."
3690 msgstr ""
3691 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3692 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3693 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3694 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3697 #. Keep options in alphabetical order.
3698 #: src/config/options.inc:811
3699 msgid "Terminals"
3700 msgstr "Terminale"
3703 #: src/config/options.inc:813
3704 msgid "Terminal options."
3705 msgstr "Ustawienia terminala."
3707 #: src/config/options.inc:817
3708 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3709 msgstr ""
3710 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3712 #: src/config/options.inc:842
3713 msgid ""
3714 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3715 "dialog box borders:\n"
3716 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3717 "1 is VT100, simple but portable\n"
3718 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3719 "3 is KOI-8\n"
3720 "4 is FreeBSD"
3721 msgstr ""
3722 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3723 "okien dialogowych:\n"
3724 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3725 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3726 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3727 "3 - KOI-8\n"
3728 "4 - FreeBSD"
3730 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3731 msgid "Switch fonts for line drawing"
3732 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3734 #: src/config/options.inc:852
3735 msgid ""
3736 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3737 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3738 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3739 msgstr ""
3740 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3741 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3742 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3744 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3745 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3746 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3747 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3748 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3749 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3750 msgid "UTF-8 I/O"
3751 msgstr "I/O w UTF-8"
3753 #: src/config/options.inc:863
3754 msgid ""
3755 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3756 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3757 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3758 msgstr ""
3759 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3760 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3761 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3762 "terminala jest UTF-8."
3764 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3765 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3766 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3768 #: src/config/options.inc:869
3769 msgid ""
3770 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3771 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3772 msgstr ""
3773 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3774 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3777 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3778 msgid "Block cursor"
3779 msgstr "Kursor blokowy"
3781 #: src/config/options.inc:874
3782 msgid ""
3783 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3784 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3785 "so that inversed text is displayed correctly."
3786 msgstr ""
3787 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3788 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3789 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3791 #. The list of modes must be at the end of this string
3792 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3793 #. * an outer list entry after an inner list.
3794 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3795 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3796 #: src/config/options.inc:885
3797 msgid ""
3798 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3799 "terminal.\n"
3800 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3801 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3802 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3803 "The color modes are:\n"
3804 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3805 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3806 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3807 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3808 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3809 msgstr ""
3810 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3811 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3812 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3813 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3814 "16 kolorów.\n"
3815 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3816 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3817 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3818 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3819 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3820 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3822 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3823 msgid "Transparency"
3824 msgstr "Przezroczystość"
3826 #: src/config/options.inc:900
3827 msgid ""
3828 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3829 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3830 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3831 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3832 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3833 "background\n"
3834 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3835 "sense only when colors are enabled."
3836 msgstr ""
3837 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3838 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3839 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3840 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3841 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3842 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3843 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3844 "kolorów jest włączone."
3846 #: src/config/options.inc:910
3847 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3848 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3850 #: src/config/options.inc:914
3851 msgid ""
3852 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3853 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3854 msgstr ""
3855 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3856 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3858 #. Keep options in alphabetical order.
3859 #: src/config/options.inc:921
3860 msgid "User interface"
3861 msgstr "Interfejs użytkownika"
3864 #: src/config/options.inc:923
3865 msgid "User interface options."
3866 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3868 #: src/config/options.inc:927
3869 msgid "Color settings"
3870 msgstr "Ustawienia kolorów"
3872 #: src/config/options.inc:929
3873 msgid "Default user interface color settings."
3874 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3877 #: src/config/options.inc:956
3878 msgid "Color terminals"
3879 msgstr "Terminale kolorowe"
3881 #: src/config/options.inc:958
3882 msgid "Color settings for color terminal."
3883 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3885 #: src/config/options.inc:960
3886 msgid "Non-color terminals"
3887 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3889 #: src/config/options.inc:962
3890 msgid "Color settings for non-color terminal."
3891 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3893 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3894 #: src/config/options.inc:965
3895 msgid "Main menu bar"
3896 msgstr "Pasek menu głównego"
3898 #: src/config/options.inc:967
3899 msgid "Main menu bar colors."
3900 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3902 #: src/config/options.inc:969
3903 msgid "Unselected main menu bar item"
3904 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3906 #: src/config/options.inc:971
3907 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3908 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3910 #: src/config/options.inc:973
3911 msgid "Selected main menu bar item"
3912 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3914 #: src/config/options.inc:975
3915 msgid "Selected main menu bar item colors."
3916 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3918 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3919 msgid "Hotkey"
3920 msgstr "Klawisz skrótu"
3922 #: src/config/options.inc:979
3923 msgid "Main menu hotkey colors."
3924 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3926 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3927 msgid "Unselected hotkey"
3928 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3930 #: src/config/options.inc:983
3931 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3932 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3935 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3936 msgid "Selected hotkey"
3937 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3939 #: src/config/options.inc:987
3940 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3941 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3943 #: src/config/options.inc:990
3944 msgid "Menu bar"
3945 msgstr "Pasek menu"
3947 #: src/config/options.inc:992
3948 msgid "Menu bar colors."
3949 msgstr "Kolory paska menu."
3951 #: src/config/options.inc:994
3952 msgid "Unselected menu item"
3953 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3955 #: src/config/options.inc:996
3956 msgid "Unselected menu item colors."
3957 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3960 #: src/config/options.inc:998
3961 msgid "Selected menu item"
3962 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3964 #: src/config/options.inc:1000
3965 msgid "Selected menu item colors."
3966 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3969 #: src/config/options.inc:1002
3970 msgid "Marked menu item"
3971 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3973 #: src/config/options.inc:1004
3974 msgid "Marked menu item colors."
3975 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3977 #: src/config/options.inc:1008
3978 msgid "Menu item hotkey colors."
3979 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3981 #: src/config/options.inc:1012
3982 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3983 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3985 #: src/config/options.inc:1016
3986 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3987 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3990 #: src/config/options.inc:1018
3991 msgid "Menu frame"
3992 msgstr "Ramka menu"
3994 #: src/config/options.inc:1020
3995 msgid "Menu frame colors."
3996 msgstr "Kolory ramki menu."
3998 #: src/config/options.inc:1023
3999 msgid "Dialog"
4000 msgstr "Okno dialogowe"
4002 #: src/config/options.inc:1025
4003 msgid "Dialog colors."
4004 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4006 #: src/config/options.inc:1035
4007 msgid "Generic"
4008 msgstr "Zwykłe"
4010 #: src/config/options.inc:1037
4011 msgid "Generic dialog colors."
4012 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4015 #: src/config/options.inc:1039
4016 msgid "Frame"
4017 msgstr "Ramka"
4019 #: src/config/options.inc:1041
4020 msgid "Dialog frame colors."
4021 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4023 #: src/config/options.inc:1043
4024 msgid "Scrollbar"
4025 msgstr "Pasek przewijania"
4027 #: src/config/options.inc:1045
4028 msgid "Scrollbar colors."
4029 msgstr "Kolory paska przewijania."
4031 #: src/config/options.inc:1047
4032 msgid "Selected scrollbar"
4033 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4035 #: src/config/options.inc:1049
4036 msgid "Scrollbar selected colors."
4037 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4039 #: src/config/options.inc:1053
4040 msgid "Dialog title colors."
4041 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4044 #: src/config/options.inc:1055
4045 msgid "Text"
4046 msgstr "Tekst"
4048 #: src/config/options.inc:1057
4049 msgid "Dialog text colors."
4050 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4052 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
4053 msgid "Checkbox"
4054 msgstr "Przycisk wyboru"
4056 #: src/config/options.inc:1061
4057 msgid "Dialog checkbox colors."
4058 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4061 #: src/config/options.inc:1063
4062 msgid "Selected checkbox"
4063 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4065 #: src/config/options.inc:1065
4066 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4067 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4070 #: src/config/options.inc:1067
4071 msgid "Checkbox label"
4072 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4074 #: src/config/options.inc:1069
4075 msgid "Dialog checkbox label colors."
4076 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4078 #: src/config/options.inc:1071
4079 msgid "Button"
4080 msgstr "Przycisk"
4082 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4083 msgid "Dialog button colors."
4084 msgstr "Kolory przycisku."
4087 #: src/config/options.inc:1075
4088 msgid "Selected button"
4089 msgstr "Wybrany przycisk"
4091 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4092 msgid "Dialog selected button colors."
4093 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4095 #: src/config/options.inc:1079
4096 msgid "Button shortcut"
4097 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4100 #: src/config/options.inc:1083
4101 msgid "Selected button shortcut"
4102 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4104 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
4105 msgid "Text field"
4106 msgstr "Pole tekstowe"
4108 #: src/config/options.inc:1089
4109 msgid "Dialog text field colors."
4110 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4113 #: src/config/options.inc:1091
4114 msgid "Text field text"
4115 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4117 #: src/config/options.inc:1093
4118 msgid "Dialog field text colors."
4119 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4121 #: src/config/options.inc:1095
4122 msgid "Meter"
4123 msgstr "Licznik"
4125 #: src/config/options.inc:1097
4126 msgid "Dialog meter colors."
4127 msgstr "Kolory licznika."
4129 #: src/config/options.inc:1099
4130 msgid "Shadow"
4131 msgstr "Cień"
4133 #: src/config/options.inc:1101
4134 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4135 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4138 #: src/config/options.inc:1103
4139 msgid "Title bar"
4140 msgstr "Pasek tytułowy"
4142 #: src/config/options.inc:1105
4143 msgid "Title bar colors."
4144 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4146 #: src/config/options.inc:1107
4147 msgid "Generic title bar"
4148 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4150 #: src/config/options.inc:1109
4151 msgid "Generic title bar colors."
4152 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4154 #: src/config/options.inc:1111
4155 msgid "Title bar text"
4156 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4158 #: src/config/options.inc:1113
4159 msgid "Title bar text colors."
4160 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4162 #: src/config/options.inc:1116
4163 msgid "Status bar"
4164 msgstr "Pasek statusu"
4166 #: src/config/options.inc:1118
4167 msgid "Status bar colors."
4168 msgstr "Kolory paska statusu."
4170 #: src/config/options.inc:1120
4171 msgid "Generic status bar"
4172 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4174 #: src/config/options.inc:1122
4175 msgid "Generic status bar colors."
4176 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4179 #: src/config/options.inc:1124
4180 msgid "Status bar text"
4181 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4183 #: src/config/options.inc:1126
4184 msgid "Status bar text colors."
4185 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4187 #: src/config/options.inc:1129
4188 msgid "Tabs bar"
4189 msgstr "Pasek kart"
4191 #: src/config/options.inc:1131
4192 msgid "Tabs bar colors."
4193 msgstr "Kolory paska kart."
4195 #: src/config/options.inc:1133
4196 msgid "Unvisited tab"
4197 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4199 #: src/config/options.inc:1135
4200 msgid ""
4201 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4202 "selected since they completed loading."
4203 msgstr ""
4204 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4205 "wybrane od zakończenia ładowania."
4207 #: src/config/options.inc:1138
4208 msgid "Unselected tab"
4209 msgstr "Niewybrana karta"
4211 #: src/config/options.inc:1140
4212 msgid "Unselected tab colors."
4213 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4215 #: src/config/options.inc:1142
4216 msgid "Loading tab"
4217 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4219 #: src/config/options.inc:1144
4220 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4221 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4224 #: src/config/options.inc:1146
4225 msgid "Selected tab"
4226 msgstr "Wybrana karta"
4228 #: src/config/options.inc:1148
4229 msgid "Selected tab colors."
4230 msgstr "Kolory wybranej karty."
4232 #: src/config/options.inc:1150
4233 msgid "Tab separator"
4234 msgstr "Separator kart"
4236 #: src/config/options.inc:1152
4237 msgid "Tab separator colors."
4238 msgstr "Kolory separatora kart."
4240 #: src/config/options.inc:1155
4241 msgid "Searched strings"
4242 msgstr "Szukane łańcuchy"
4244 #: src/config/options.inc:1157
4245 msgid "Searched string highlight colors."
4246 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4248 #. ==========================================================
4249 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4250 #. ==========================================================
4251 #. Keep options in alphabetical order.
4252 #: src/config/options.inc:1166
4253 msgid "Dialog settings"
4254 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4256 #: src/config/options.inc:1168
4257 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4258 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4260 #: src/config/options.inc:1171
4261 msgid "Minimal height of listbox widget"
4262 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4264 #: src/config/options.inc:1173
4265 msgid ""
4266 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4267 "or global history)."
4268 msgstr ""
4269 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4270 "czy globalnej historii)."
4272 #: src/config/options.inc:1176
4273 msgid "Drop shadows"
4274 msgstr "Rzucanie cienia"
4276 #: src/config/options.inc:1178
4277 msgid ""
4278 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4279 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4280 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4281 msgstr ""
4282 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4283 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4284 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4285 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4287 #: src/config/options.inc:1182
4288 msgid "Underline menu hotkeys"
4289 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4291 #: src/config/options.inc:1184
4292 msgid ""
4293 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4294 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4295 msgstr ""
4296 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4297 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4299 #: src/config/options.inc:1187
4300 msgid "Underline button shortcuts"
4301 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4303 #: src/config/options.inc:1189
4304 msgid ""
4305 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4306 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4307 msgstr ""
4308 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4309 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4312 #: src/config/options.inc:1193
4313 msgid "Timer options"
4314 msgstr "Ustawienia stopera"
4316 #: src/config/options.inc:1195
4317 msgid ""
4318 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4319 "even find this useful, although you may not believe that."
4320 msgstr ""
4321 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4322 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4324 #: src/config/options.inc:1201
4325 msgid ""
4326 "Whether to enable the timer or not:\n"
4327 "0 is don't count down anything\n"
4328 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4329 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4330 msgstr ""
4331 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4332 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4333 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4334 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4336 #: src/config/options.inc:1208
4337 msgid ""
4338 "Whether to enable the timer or not:\n"
4339 "0 is don't count down anything\n"
4340 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4341 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4342 msgstr ""
4343 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4344 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4345 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4346 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4349 #: src/config/options.inc:1214
4350 msgid "Duration"
4351 msgstr "Czas trwania"
4353 #: src/config/options.inc:1216
4354 msgid ""
4355 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4356 "should be enough for just everyone (TM)."
4357 msgstr ""
4358 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4360 #: src/config/options.inc:1221
4361 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4362 msgstr ""
4363 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4364 "stoper osiągnie zero."
4366 #: src/config/options.inc:1224
4367 msgid "Window tabs"
4368 msgstr "Karty"
4370 #: src/config/options.inc:1226
4371 msgid "Window tabs settings."
4372 msgstr "Ustawienia kart."
4375 #: src/config/options.inc:1228
4376 msgid "Display tabs bar"
4377 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4379 #: src/config/options.inc:1230
4380 msgid ""
4381 "Show tabs bar on the screen:\n"
4382 "0 means never\n"
4383 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4384 "2 means always"
4385 msgstr ""
4386 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4387 "0 - nigdy\n"
4388 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4389 "2 - zawsze"
4391 #: src/config/options.inc:1235
4392 msgid "Tab bar at top"
4393 msgstr "Pasek kart u góry"
4395 #: src/config/options.inc:1237
4396 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4397 msgstr ""
4398 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4399 "przeglądarkach."
4401 #: src/config/options.inc:1239
4402 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4403 msgstr "Cykliczność kart"
4405 #: src/config/options.inc:1241
4406 msgid ""
4407 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4408 "vice versa."
4409 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4411 #: src/config/options.inc:1244
4412 msgid "Confirm tab closing"
4413 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4415 #: src/config/options.inc:1246
4416 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4417 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4419 #. OPT_LANGUAGE
4420 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:413
4421 msgid "Language"
4422 msgstr "Język"
4424 #: src/config/options.inc:1252
4425 msgid ""
4426 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4427 "be extracted from the environment dynamically."
4428 msgstr ""
4429 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4430 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4433 #: src/config/options.inc:1255
4434 msgid "Display menu bar always"
4435 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4437 #: src/config/options.inc:1257
4438 msgid "Always show menu bar on the screen."
4439 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4442 #: src/config/options.inc:1259
4443 msgid "Display status bar"
4444 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4446 #: src/config/options.inc:1261
4447 msgid "Show status bar on the screen."
4448 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4451 #: src/config/options.inc:1263
4452 msgid "Display title bar"
4453 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4455 #: src/config/options.inc:1265
4456 msgid "Show title bar on the screen."
4457 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4459 #: src/config/options.inc:1267
4460 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4461 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4463 #: src/config/options.inc:1269
4464 msgid ""
4465 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4466 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4467 msgstr ""
4468 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4469 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4470 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4472 #: src/config/options.inc:1272
4473 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4474 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4476 #: src/config/options.inc:1274
4477 msgid ""
4478 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4479 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4480 "pop up."
4481 msgstr ""
4482 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4483 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4484 "pomyślne wykonanie operacji."
4486 #: src/config/options.inc:1279
4487 msgid "Sessions"
4488 msgstr "Sesje"
4490 #: src/config/options.inc:1281
4491 msgid "Sessions settings."
4492 msgstr "Ustawienia sesji."
4494 #: src/config/options.inc:1283
4495 msgid "Keep session active"
4496 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4498 #: src/config/options.inc:1285
4499 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4500 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4502 #: src/config/options.inc:1287
4503 msgid "Auto save session"
4504 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4506 #: src/config/options.inc:1289
4507 msgid ""
4508 "Automatically save the session when quitting.\n"
4509 "This feature requires bookmark support."
4510 msgstr ""
4511 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4512 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4514 #: src/config/options.inc:1292
4515 msgid "Auto restore session"
4516 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4518 #: src/config/options.inc:1294
4519 msgid ""
4520 "Automatically restore the session at start.\n"
4521 "This feature requires bookmark support."
4522 msgstr ""
4523 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4524 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4526 #: src/config/options.inc:1297
4527 msgid "Auto save and restore session folder name"
4528 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4530 #: src/config/options.inc:1299
4531 msgid ""
4532 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4533 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4534 "This only makes sense with bookmark support."
4535 msgstr ""
4536 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4537 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4538 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4539 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4541 #: src/config/options.inc:1303
4542 msgid "Homepage URI"
4543 msgstr "URI strony domowej"
4545 #: src/config/options.inc:1305
4546 msgid ""
4547 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4548 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4549 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4550 "as homepage URI instead."
4551 msgstr ""
4552 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4553 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4554 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4555 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4558 #: src/config/options.inc:1311
4559 msgid "Date format"
4560 msgstr "Format daty"
4562 #: src/config/options.inc:1313
4563 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4564 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4567 #: src/config/options.inc:1316
4568 msgid "Set window title"
4569 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4571 #: src/config/options.inc:1318
4572 msgid ""
4573 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4574 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4575 "shown on the window titlebar."
4576 msgstr ""
4577 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4578 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4579 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4582 #: src/config/opttypes.c:54
4583 msgid "Read error"
4584 msgstr "Błąd odczytu"
4586 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4587 #. OPT_BOOL
4588 #: src/config/opttypes.c:402
4589 msgid "Boolean"
4590 msgstr "Typ boolowski"
4592 #: src/config/opttypes.c:402
4593 msgid "[0|1]"
4594 msgstr "[0|1]"
4596 #. OPT_INT
4597 #: src/config/opttypes.c:404
4598 msgid "Integer"
4599 msgstr "Liczba całkowita"
4601 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:406
4602 msgid "<num>"
4603 msgstr "<liczba>"
4605 #. OPT_LONG
4606 #: src/config/opttypes.c:406
4607 msgid "Longint"
4608 msgstr "Duża liczba całkowita"
4610 #. OPT_STRING
4611 #: src/config/opttypes.c:408
4612 msgid "String"
4613 msgstr "Napis"
4615 #: src/config/opttypes.c:408
4616 msgid "<str>"
4617 msgstr "<łańcuch>"
4620 #: src/config/opttypes.c:411
4621 msgid "<codepage>"
4622 msgstr "<strona kodowa>"
4625 #: src/config/opttypes.c:413
4626 msgid "<language>"
4627 msgstr "<język>"
4629 #. OPT_COLOR
4630 #: src/config/opttypes.c:415
4631 msgid "Color"
4632 msgstr "Kolor"
4634 #: src/config/opttypes.c:415
4635 msgid "<color|#rrggbb>"
4636 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4638 #. OPT_COMMAND
4639 #: src/config/opttypes.c:418
4640 msgid "Special"
4641 msgstr "Specjalny"
4643 #. OPT_ALIAS
4644 #: src/config/opttypes.c:421
4645 msgid "Alias"
4646 msgstr "Alias"
4648 #. OPT_TREE
4649 #: src/config/opttypes.c:424
4650 msgid "Folder"
4651 msgstr "Folder"
4653 #. name:
4654 #: src/config/timer.c:82
4655 msgid "Periodic Saving"
4656 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4658 #. name:
4659 #: src/config/urlhist.c:61
4660 msgid "Goto URL History"
4661 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4663 #. name:
4664 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4665 msgid "Cookies"
4666 msgstr "Ciasteczka"
4669 #: src/cookies/cookies.c:90
4670 msgid "Cookies options."
4671 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4673 #: src/cookies/cookies.c:92
4674 msgid "Accept policy"
4675 msgstr "Polisa akceptacji"
4677 #: src/cookies/cookies.c:95
4678 msgid ""
4679 "Cookies accepting policy:\n"
4680 "0 is accept no cookies\n"
4681 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4682 "2 is accept all cookies"
4683 msgstr ""
4684 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4685 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4686 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4687 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4690 #: src/cookies/cookies.c:100
4691 msgid "Maximum age"
4692 msgstr "Maksymalny czas życia"
4694 #: src/cookies/cookies.c:102
4695 msgid ""
4696 "Cookie maximum age (in days):\n"
4697 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4698 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4699 "   expiration date\n"
4700 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4701 "   number of days"
4702 msgstr ""
4703 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4704 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4705 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4706 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4707 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4708 "     życia do podanej liczby dni"
4710 #: src/cookies/cookies.c:109
4711 msgid "Paranoid security"
4712 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4714 #: src/cookies/cookies.c:111
4715 msgid ""
4716 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4717 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4718 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4719 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4720 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4721 msgstr ""
4722 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4723 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4724 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4725 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4726 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4727 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4728 "błędy na wielu stronach."
4731 #: src/cookies/cookies.c:117
4732 msgid "Saving"
4733 msgstr "Zapis"
4735 #: src/cookies/cookies.c:119
4736 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4737 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4739 #: src/cookies/cookies.c:121
4740 msgid "Resaving"
4741 msgstr "Nadpisywanie"
4743 #: src/cookies/cookies.c:123
4744 msgid ""
4745 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4746 "cookie saving (cookies.save) is off."
4747 msgstr ""
4748 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4749 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4751 #: src/cookies/cookies.c:817
4752 msgid "Cannot save cookies"
4753 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4755 #: src/cookies/cookies.c:828
4756 msgid "ELinks was started without a home directory."
4757 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4759 #: src/cookies/cookies.c:834
4760 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4761 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4764 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4765 msgid "Domain"
4766 msgstr "Domena"
4768 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4769 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4770 msgid "Path"
4771 msgstr "Ścieżka"
4773 #: src/cookies/dialogs.c:41
4774 msgid "at quit time"
4775 msgstr "w momencie kończenia działania"
4777 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4778 msgid "Secure"
4779 msgstr "Bezpieczne"
4781 #: src/cookies/dialogs.c:50
4782 msgid "yes"
4783 msgstr "tak"
4785 #: src/cookies/dialogs.c:50
4786 msgid "no"
4787 msgstr "nie"
4789 #: src/cookies/dialogs.c:82
4790 #, c-format
4791 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4792 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4794 #: src/cookies/dialogs.c:90
4795 msgid "Accept cookie?"
4796 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4798 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4799 #: src/cookies/dialogs.c:93
4800 msgid "~Accept"
4801 msgstr "~Akceptacja"
4803 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4804 #: src/cookies/dialogs.c:94
4805 msgid "~Reject"
4806 msgstr "Od~rzucenie"
4808 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4809 #: src/dialogs/document.c:177
4810 msgid "Server"
4811 msgstr "Serwer"
4813 #. cant_delete_item
4814 #: src/cookies/dialogs.c:209
4815 #, c-format
4816 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4817 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4819 #. cant_delete_used_item
4820 #: src/cookies/dialogs.c:211
4821 #, c-format
4822 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4823 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4825 #. cant_delete_folder
4826 #: src/cookies/dialogs.c:213
4827 #, c-format
4828 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4829 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4831 #. cant_delete_used_folder
4832 #: src/cookies/dialogs.c:215
4833 #, c-format
4834 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4835 msgstr ""
4836 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4838 #. delete_marked_items_title
4839 #: src/cookies/dialogs.c:217
4840 msgid "Delete marked cookies"
4841 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4843 #. delete_marked_items
4844 #: src/cookies/dialogs.c:219
4845 msgid "Delete marked cookies?"
4846 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4848 #. delete_folder_title
4849 #: src/cookies/dialogs.c:221
4850 msgid "Delete domain's cookies"
4851 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4853 #. delete_folder
4854 #: src/cookies/dialogs.c:223
4855 #, c-format
4856 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4857 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4859 #. delete_item_title
4860 #: src/cookies/dialogs.c:225
4861 msgid "Delete cookie"
4862 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4864 #: src/cookies/dialogs.c:227
4865 #, c-format
4866 msgid "Delete this cookie?"
4867 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4869 #. clear_all_items_title
4870 #: src/cookies/dialogs.c:229
4871 msgid "Clear all cookies"
4872 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4874 #. clear_all_items_title
4875 #: src/cookies/dialogs.c:231
4876 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4877 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4879 #: src/cookies/dialogs.c:464
4880 msgid "Add server"
4881 msgstr "Dodaj serwer"
4883 #: src/cookies/dialogs.c:468
4884 msgid "Server name"
4885 msgstr "Nazwa serwera"
4887 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4888 #: src/cookies/dialogs.c:491
4889 msgid "Add ~server"
4890 msgstr "Dodaj ~serwer"
4892 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4893 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4894 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4895 msgid "C~lear"
4896 msgstr "Wy~czyść"
4898 #: src/cookies/dialogs.c:500
4899 msgid "Cookie manager"
4900 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4902 #: src/dialogs/document.c:46
4903 msgid "You are nowhere!"
4904 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4907 #: src/dialogs/document.c:64
4908 msgid "Link"
4909 msgstr "Odnośnik"
4911 #: src/dialogs/document.c:71
4912 msgid "Link title"
4913 msgstr "Tytuł odnośnika"
4915 #: src/dialogs/document.c:88
4916 msgid "Link image"
4917 msgstr "Obraz odnośnika"
4919 #: src/dialogs/document.c:103
4920 msgid "Link last visit time"
4921 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4923 #: src/dialogs/document.c:109
4924 msgid "Link title (from history)"
4925 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4927 #: src/dialogs/document.c:167
4928 msgid "assumed"
4929 msgstr "przyjęta domyślnie"
4931 #: src/dialogs/document.c:170
4932 msgid "ignoring server setting"
4933 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4935 #: src/dialogs/document.c:195
4936 msgid "Date"
4937 msgstr "Data"
4939 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4940 msgid "Last visit time"
4941 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4943 #: src/dialogs/document.c:232
4944 msgid "Unknown"
4945 msgstr "Nieznany"
4947 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4948 msgid "Header info"
4949 msgstr "Informacje o nagłówku"
4951 #: src/dialogs/document.c:260
4952 msgid "Internal header info"
4953 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4955 #: src/dialogs/document.c:301
4956 msgid "No header info."
4957 msgstr "Brak nagłówka."
4959 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4960 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4961 msgid "Download"
4962 msgstr "Pobieranie"
4964 #. accelerator_context(display_download)
4965 #: src/dialogs/download.c:250
4966 msgid "~Background"
4967 msgstr "W ~tle"
4969 #. accelerator_context(display_download)
4970 #: src/dialogs/download.c:251
4971 msgid "Background with ~notify"
4972 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4974 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4975 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4976 msgid "~Abort"
4977 msgstr "~Przerwij"
4979 #. accelerator_context(display_download)
4980 #: src/dialogs/download.c:263
4981 msgid "Abort and ~delete file"
4982 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4984 #. cant_delete_item
4985 #: src/dialogs/download.c:423
4986 #, c-format
4987 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4988 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4990 #. cant_delete_used_item
4991 #: src/dialogs/download.c:425
4992 #, c-format
4993 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4994 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4996 #. delete_marked_items_title
4997 #: src/dialogs/download.c:431
4998 msgid "Interrupt marked downloads"
4999 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5001 #. delete_marked_items
5002 #: src/dialogs/download.c:433
5003 msgid "Interrupt marked downloads?"
5004 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5006 #. delete_item_title
5007 #: src/dialogs/download.c:439
5008 msgid "Interrupt download"
5009 msgstr "Przerwij ściąganie"
5011 #: src/dialogs/download.c:441
5012 #, c-format
5013 msgid "Interrupt this download?"
5014 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5016 #. clear_all_items_title
5017 #: src/dialogs/download.c:443
5018 msgid "Interrupt all downloads"
5019 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5021 #. clear_all_items_title
5022 #: src/dialogs/download.c:445
5023 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5024 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5026 #. This requires more work to make locking work and query the user
5027 #: src/dialogs/download.c:496
5028 msgid "Abort and delete file"
5029 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5031 #: src/dialogs/download.c:503
5032 msgid "Download manager"
5033 msgstr "Menadżer pobierania"
5035 #. name:
5036 #: src/dialogs/exmode.c:149
5037 msgid "Exmode"
5038 msgstr "Tryb ex"
5040 #: src/dialogs/info.c:41
5041 msgid "About"
5042 msgstr "O programie"
5044 #: src/dialogs/info.c:131
5045 msgid "Keys"
5046 msgstr "Klawiszologia"
5048 #: src/dialogs/info.c:142
5049 msgid "Copying"
5050 msgstr "Kopiowanie"
5052 #: src/dialogs/info.c:143
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "ELinks %s\n"
5056 "\n"
5057 "%set al.\n"
5058 "\n"
5059 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5060 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5061 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5062 msgstr ""
5063 "ELinks %s\n"
5064 "\n"
5065 "%si inni\n"
5066 "\n"
5067 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5068 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5069 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5071 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5072 msgid "Resources"
5073 msgstr "Zasoby"
5075 #: src/dialogs/info.c:173
5076 #, c-format
5077 msgid "%ld handle"
5078 msgid_plural "%ld handles"
5079 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5080 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5081 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5083 #: src/dialogs/info.c:177
5084 #, c-format
5085 msgid "%ld timer"
5086 msgid_plural "%ld timers"
5087 msgstr[0] "%ld zegar"
5088 msgstr[1] "%ld zegary"
5089 msgstr[2] "%ld zegarów"
5091 #: src/dialogs/info.c:184
5092 #, c-format
5093 msgid "%ld connection"
5094 msgid_plural "%ld connections"
5095 msgstr[0] "%ld połączenie"
5096 msgstr[1] "%ld połączenia"
5097 msgstr[2] "%ld połączeń"
5099 #: src/dialogs/info.c:188
5100 #, c-format
5101 msgid "%ld connecting"
5102 msgid_plural "%ld connecting"
5103 msgstr[0] "%ld łączące się"
5104 msgstr[1] "%ld łączące się"
5105 msgstr[2] "%ld łączących się"
5107 #: src/dialogs/info.c:192
5108 #, c-format
5109 msgid "%ld transferring"
5110 msgid_plural "%ld transferring"
5111 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5112 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5113 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5115 #: src/dialogs/info.c:196
5116 #, c-format
5117 msgid "%ld keepalive"
5118 msgid_plural "%ld keepalive"
5119 msgstr[0] "%ld trwałe"
5120 msgstr[1] "%ld trwałe"
5121 msgstr[2] "%ld trwałych"
5123 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5124 #, c-format
5125 msgid "%ld byte"
5126 msgid_plural "%ld bytes"
5127 msgstr[0] "%ld bajt"
5128 msgstr[1] "%ld bajty"
5129 msgstr[2] "%ld bajtów"
5131 #: src/dialogs/info.c:208
5132 #, c-format
5133 msgid "%ld file"
5134 msgid_plural "%ld files"
5135 msgstr[0] "%ld plik"
5136 msgstr[1] "%ld pliki"
5137 msgstr[2] "%ld plików"
5139 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5140 #, c-format
5141 msgid "%ld in use"
5142 msgid_plural "%ld in use"
5143 msgstr[0] "%ld używany"
5144 msgstr[1] "%ld używane"
5145 msgstr[2] "%ld używanych"
5148 #: src/dialogs/info.c:216
5149 #, c-format
5150 msgid "%ld loading"
5151 msgid_plural "%ld loading"
5152 msgstr[0] "%ld pobierany"
5153 msgstr[1] "%ld pobierane"
5154 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5157 #: src/dialogs/info.c:219
5158 msgid "Document cache"
5159 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5162 #: src/dialogs/info.c:223
5163 #, c-format
5164 msgid "%ld formatted"
5165 msgid_plural "%ld formatted"
5166 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5167 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5168 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5170 #: src/dialogs/info.c:231
5171 #, c-format
5172 msgid "%ld refreshing"
5173 msgid_plural "%ld refreshing"
5174 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5175 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5176 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5178 #: src/dialogs/info.c:234
5179 msgid "Interlinking"
5180 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5182 #: src/dialogs/info.c:237
5183 msgid "master terminal"
5184 msgstr "terminal główny"
5186 #: src/dialogs/info.c:239
5187 msgid "slave terminal"
5188 msgstr "terminal podrzędny"
5190 #: src/dialogs/info.c:243
5191 #, c-format
5192 msgid "%ld terminal"
5193 msgid_plural "%ld terminals"
5194 msgstr[0] "%ld terminal"
5195 msgstr[1] "%ld terminale"
5196 msgstr[2] "%ld terminali"
5198 #: src/dialogs/info.c:247
5199 #, c-format
5200 msgid "%ld session"
5201 msgid_plural "%ld sessions"
5202 msgstr[0] "%ld sesja"
5203 msgstr[1] "%ld sesje"
5204 msgstr[2] "%ld sesji"
5206 #: src/dialogs/info.c:252
5207 msgid "Memory allocated"
5208 msgstr "Pamięć zaalokowana"
5210 #: src/dialogs/info.c:260
5211 #, c-format
5212 msgid "%ld byte overhead"
5213 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5214 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5215 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5216 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5218 #: src/dialogs/menu.c:96
5219 msgid "Save URL"
5220 msgstr "Zapisz URL"
5222 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5223 msgid "Enter URL"
5224 msgstr "Wprowadź URL"
5226 #: src/dialogs/menu.c:125
5227 msgid "Exit ELinks"
5228 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5230 #: src/dialogs/menu.c:127
5231 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5232 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5234 #: src/dialogs/menu.c:129
5235 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5236 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5238 #: src/dialogs/menu.c:165
5239 msgid "No history"
5240 msgstr "Brak historii"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5244 msgid "Go ~back"
5245 msgstr "~Wróć"
5247 #. accelerator_context(tab_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:238
5249 msgid "Go for~ward"
5250 msgstr "Naprzó~d"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5254 msgid "Bookm~ark document"
5255 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5259 msgid "Toggle ~html/plain"
5260 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5262 #. accelerator_context(tab_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:250
5264 msgid "~Reload"
5265 msgstr "P~rzeładuj"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5269 msgid "Frame at ~full-screen"
5270 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5272 #. accelerator_context(tab_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:255
5274 msgid "~Pass frame URI to external command"
5275 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5279 msgid "Nex~t tab"
5280 msgstr "Nas~tępna karta"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5284 msgid "Pre~v tab"
5285 msgstr "Poprzednia ~karta"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5289 msgid "~Close tab"
5290 msgstr "~Zamknij kartę"
5292 #. accelerator_context(tab_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:270
5294 msgid "C~lose all tabs but the current"
5295 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5298 #. accelerator_context(tab_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:274
5300 msgid "B~ookmark all tabs"
5301 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5303 #. accelerator_context(tab_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:282
5305 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5306 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:310
5310 msgid "Open new ~tab"
5311 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:311
5315 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5316 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:312
5320 msgid "~Go to URL"
5321 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:314
5325 msgid "Go ~forward"
5326 msgstr "Naprzó~d"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:315
5330 msgid "~History"
5331 msgstr "~Historia"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:316
5335 msgid "~Unhistory"
5336 msgstr "Historia ~powrotów"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:322
5340 msgid "~Save as"
5341 msgstr "Zapi~sz jako"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:323
5345 msgid "Save UR~L as"
5346 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:324
5350 msgid "Sa~ve formatted document"
5351 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:333
5355 msgid "~Kill background connections"
5356 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:334
5360 msgid "Flush all ~caches"
5361 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:335
5365 msgid "Resource ~info"
5366 msgstr "~Informacje o zasobach"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:342
5370 msgid "E~xit"
5371 msgstr "W~yjście"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:369
5375 msgid "Open ~new window"
5376 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:388
5380 msgid "~OS shell"
5381 msgstr "P~owłoka systemowa"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:395
5385 msgid "Resize t~erminal"
5386 msgstr "Zmień rozmiar ~terminala"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:413
5390 msgid "Search ~backward"
5391 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:414
5395 msgid "Find ~next"
5396 msgstr "Znajdź ~następne"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:415
5400 msgid "Find ~previous"
5401 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:416
5405 msgid "T~ypeahead search"
5406 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:419
5410 msgid "Toggle i~mages"
5411 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:420
5415 msgid "Toggle ~link numbering"
5416 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:421
5420 msgid "Toggle ~document colors"
5421 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:422
5425 msgid "~Wrap text on/off"
5426 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:424
5430 msgid "Document ~info"
5431 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:425
5435 msgid "H~eader info"
5436 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:426
5440 msgid "Rel~oad document"
5441 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:427
5445 msgid "~Rerender document"
5446 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:439
5450 msgid "~ELinks homepage"
5451 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5454 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5455 #: src/dialogs/menu.c:440
5456 msgid "~Documentation"
5457 msgstr "~Dokumentacja"
5459 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5460 #: src/dialogs/menu.c:441
5461 msgid "~Keys"
5462 msgstr "~Klawiszologia"
5464 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5465 #: src/dialogs/menu.c:443
5466 msgid "LED ~indicators"
5467 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5469 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5470 #: src/dialogs/menu.c:446
5471 msgid "~Bugs information"
5472 msgstr "Informacje o ~błędach"
5474 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5475 #: src/dialogs/menu.c:448
5476 msgid "ELinks ~GITWeb"
5477 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5479 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5480 #: src/dialogs/menu.c:451
5481 msgid "~Copying"
5482 msgstr "Ko~piowanie"
5484 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5485 #: src/dialogs/menu.c:452
5486 msgid "Autho~rs"
5487 msgstr "Auto~rzy"
5489 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5490 #: src/dialogs/menu.c:453
5491 msgid "~About"
5492 msgstr "~O programie"
5494 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5495 #: src/dialogs/menu.c:461
5496 msgid "~Modify"
5497 msgstr "~Zmień"
5499 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5500 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5501 msgid "~Language"
5502 msgstr "~Język"
5504 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5505 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5506 msgid "C~haracter set"
5507 msgstr "~Zestaw znaków"
5509 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5510 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5511 msgid "~Terminal options"
5512 msgstr "Opcje ~terminala"
5514 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5515 #: src/dialogs/menu.c:473
5516 msgid "File ~extensions"
5517 msgstr "~Rozszerzenia"
5519 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5520 #: src/dialogs/menu.c:475
5521 msgid "~Options manager"
5522 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5524 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5525 #: src/dialogs/menu.c:476
5526 msgid "~Keybinding manager"
5527 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5529 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5530 #: src/dialogs/menu.c:477
5531 msgid "~Save options"
5532 msgstr "Zapisz ~opcje"
5534 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5535 #: src/dialogs/menu.c:492
5536 msgid "Global ~history"
5537 msgstr "Historia ~globalna"
5540 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5541 #: src/dialogs/menu.c:495
5542 msgid "~Bookmarks"
5543 msgstr "~Zakładki"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:497
5548 msgid "~Cache"
5549 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:498
5553 msgid "~Downloads"
5554 msgstr "Po~bieranie"
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:500
5558 msgid "Coo~kies"
5559 msgstr "Ciastecz~ka"
5561 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5562 #: src/dialogs/menu.c:503
5563 msgid "~Form history"
5564 msgstr "Historia ~formularzy"
5566 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5567 #: src/dialogs/menu.c:505
5568 msgid "~Authentication"
5569 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5571 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5572 #: src/dialogs/menu.c:522
5573 msgid "~File"
5574 msgstr "~Plik"
5576 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5577 #: src/dialogs/menu.c:523
5578 msgid "~View"
5579 msgstr "~Widok"
5581 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5582 #: src/dialogs/menu.c:524
5583 msgid "~Link"
5584 msgstr "~Odnośnik"
5586 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5587 #: src/dialogs/menu.c:525
5588 msgid "~Tools"
5589 msgstr "~Narzędzia"
5591 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5592 #: src/dialogs/menu.c:526
5593 msgid "~Setup"
5594 msgstr "~Ustawienia"
5596 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5597 #: src/dialogs/menu.c:527
5598 msgid "~Help"
5599 msgstr "Po~moc"
5601 #: src/dialogs/menu.c:542
5602 msgid "Go to URL"
5603 msgstr "Przejdź do URL-a"
5605 #: src/dialogs/menu.c:598
5606 msgid "Save to file"
5607 msgstr "Zapisz do pliku"
5609 #: src/dialogs/menu.c:933
5610 msgid "Empty directory"
5611 msgstr "Pusty katalog"
5613 #: src/dialogs/menu.c:977
5614 msgid "Directories:"
5615 msgstr "Katalogi:"
5617 #: src/dialogs/menu.c:990
5618 msgid "Files:"
5619 msgstr "Pliki:"
5621 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5622 #: src/dialogs/options.c:173
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5626 "\n"
5627 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5628 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5629 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5630 "each terminal in which you run ELinks."
5631 msgstr ""
5632 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5633 "\n"
5634 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5635 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5636 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5637 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5639 #: src/dialogs/options.c:199
5640 msgid "Terminal options"
5641 msgstr "Opcje terminala"
5643 #: src/dialogs/options.c:208
5644 msgid "Frame handling:"
5645 msgstr "Rysowanie ramek:"
5647 #: src/dialogs/options.c:209
5648 msgid "No frames"
5649 msgstr "Brak ramek"
5651 #: src/dialogs/options.c:210
5652 msgid "VT 100 frames"
5653 msgstr "Ramki VT100"
5655 #: src/dialogs/options.c:211
5656 msgid "Linux or OS/2 frames"
5657 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5659 #: src/dialogs/options.c:212
5660 msgid "FreeBSD frames"
5661 msgstr "Ramki FreeBSD"
5663 #: src/dialogs/options.c:213
5664 msgid "KOI8-R frames"
5665 msgstr "Ramki KOI8-R"
5667 #: src/dialogs/options.c:215
5668 msgid "Color mode:"
5669 msgstr "Tryb kolorowy:"
5671 #: src/dialogs/options.c:216
5672 msgid "No colors (mono)"
5673 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5675 #: src/dialogs/options.c:217
5676 msgid "16 colors"
5677 msgstr "16 kolorów"
5679 #: src/dialogs/options.c:219
5680 msgid "88 colors"
5681 msgstr "88 kolorów"
5683 #: src/dialogs/options.c:222
5684 msgid "256 colors"
5685 msgstr "256 kolorów"
5688 #: src/dialogs/options.c:225
5689 msgid "true color"
5690 msgstr "kolor 24-bitowy"
5692 #: src/dialogs/options.c:309
5693 msgid "Resize terminal"
5694 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5696 #: src/dialogs/options.c:312
5697 msgid "Width="
5698 msgstr "Szerokość="
5700 #: src/dialogs/options.c:313
5701 msgid "Height="
5702 msgstr "Wysokość="
5704 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5705 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5706 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5707 #: src/dialogs/progress.c:32
5708 msgid "Received"
5709 msgstr "Pobrano"
5711 #: src/dialogs/progress.c:37
5712 msgid "of"
5713 msgstr "z"
5715 #: src/dialogs/progress.c:48
5716 msgid "Average speed"
5717 msgstr "Średnia prędkość"
5719 #: src/dialogs/progress.c:49
5720 msgid "average speed"
5721 msgstr "średnia prędkość"
5723 #: src/dialogs/progress.c:50
5724 msgid "avg"
5725 msgstr "śred"
5727 #: src/dialogs/progress.c:58
5728 msgid "current speed"
5729 msgstr "aktualna prędkość"
5731 #: src/dialogs/progress.c:58
5732 msgid "cur"
5733 msgstr "akt"
5735 #: src/dialogs/progress.c:65
5736 msgid "Elapsed time"
5737 msgstr "Upłynęło"
5739 #: src/dialogs/progress.c:66
5740 msgid "elapsed time"
5741 msgstr "upłynęło"
5743 #: src/dialogs/progress.c:67
5744 msgid "ETT"
5745 msgstr "ETT"
5747 #: src/dialogs/progress.c:73
5748 msgid "Speed"
5749 msgstr "Prędkość"
5751 #: src/dialogs/progress.c:73
5752 msgid "speed"
5753 msgstr "prędkość"
5755 #: src/dialogs/progress.c:83
5756 msgid "estimated time"
5757 msgstr "pozostały czas"
5759 #: src/dialogs/progress.c:84
5760 msgid "ETA"
5761 msgstr "ETA"
5763 #: src/dialogs/status.c:185
5764 #, c-format
5765 msgid "Enter a mark to set"
5766 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5768 #: src/dialogs/status.c:189
5769 #, c-format
5770 msgid "Enter a mark to which to jump"
5771 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5773 #: src/dialogs/status.c:196
5774 #, c-format
5775 msgid "Keyboard prefix: %d"
5776 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5778 #: src/dialogs/status.c:226
5779 #, c-format
5780 msgid "Cursor position: %dx%d"
5781 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5783 #: src/dialogs/status.c:326
5784 msgid "Untitled"
5785 msgstr "Bez tytułu"
5787 #: src/dialogs/status.c:328
5788 msgid "No document"
5789 msgstr "Brak dokumentu"
5791 #. name:
5792 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5793 msgid "Cascading Style Sheets"
5794 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5796 #: src/document/css/css.c:32
5797 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5798 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5801 #: src/document/css/css.c:34
5802 msgid "Enable CSS"
5803 msgstr "Włącz CSS"
5805 #: src/document/css/css.c:36
5806 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5807 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5809 #: src/document/css/css.c:38
5810 msgid "Import external style sheets"
5811 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5813 #: src/document/css/css.c:40
5814 msgid ""
5815 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5816 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5817 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5818 msgstr ""
5819 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5820 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5821 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5823 #: src/document/css/css.c:44
5824 msgid "Default style sheet"
5825 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5827 #: src/document/css/css.c:46
5828 msgid ""
5829 "The path to the file containing the default user defined\n"
5830 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5831 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5832 "to ELinks' home directory.\n"
5833 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5834 msgstr ""
5835 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5836 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5837 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5838 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5839 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5841 #. name:
5842 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5843 msgid "ECMAScript"
5844 msgstr "ECMAScript"
5847 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5848 msgid "ECMAScript options."
5849 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5851 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5852 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5853 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5855 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5856 msgid "Script error reporting"
5857 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5859 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5860 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5861 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5863 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5864 msgid "Ignore <noscript> content"
5865 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5867 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5868 msgid ""
5869 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5870 "when ECMAScript is enabled."
5871 msgstr ""
5872 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5873 "ECMAScript jest włączony."
5875 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5876 msgid "Maximum execution time"
5877 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5879 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5880 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5881 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5883 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5884 msgid "Pop-up window blocking"
5885 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5887 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5888 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5889 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5891 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5892 msgid "JavaScript Emergency"
5893 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5895 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "A script embedded in the current document was running\n"
5899 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5900 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5901 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5902 msgstr ""
5903 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5904 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5905 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5906 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5908 #. name:
5909 #: src/ecmascript/see.c:186
5910 msgid "SEE"
5911 msgstr "SEE"
5913 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5914 msgid "JavaScript Alert"
5915 msgstr "Alert JavaScriptu"
5917 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5918 #, c-format
5919 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5920 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5922 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5923 msgid "JavaScript Error"
5924 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5926 #. name:
5927 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5928 msgid "SpiderMonkey"
5929 msgstr "SpiderMonkey"
5931 #: src/formhist/dialogs.c:67
5932 msgid "Forms are never saved for this URL."
5933 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5935 #: src/formhist/dialogs.c:69
5936 msgid "Forms are saved for this URL."
5937 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5939 #. cant_delete_item
5940 #: src/formhist/dialogs.c:120
5941 #, c-format
5942 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5943 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5945 #. cant_delete_used_item
5946 #: src/formhist/dialogs.c:122
5947 #, c-format
5948 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5949 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5951 #. delete_marked_items_title
5952 #: src/formhist/dialogs.c:128
5953 msgid "Delete marked forms"
5954 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5956 #. delete_marked_items
5957 #: src/formhist/dialogs.c:130
5958 msgid "Delete marked forms?"
5959 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5961 #. delete_item_title
5962 #: src/formhist/dialogs.c:136
5963 msgid "Delete form"
5964 msgstr "Usuń formularz"
5966 #: src/formhist/dialogs.c:138
5967 #, c-format
5968 msgid "Delete this form?"
5969 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5971 #. clear_all_items_title
5972 #: src/formhist/dialogs.c:140
5973 msgid "Clear all forms"
5974 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5976 #. clear_all_items_title
5977 #: src/formhist/dialogs.c:142
5978 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5979 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5981 #: src/formhist/dialogs.c:173
5982 msgid "Form not saved"
5983 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5985 #: src/formhist/dialogs.c:174
5986 msgid ""
5987 "No saved information for this URL.\n"
5988 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5989 "\"Toggle saving\" button."
5990 msgstr ""
5991 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5992 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5993 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5995 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5996 #: src/formhist/dialogs.c:209
5997 msgid "~Login"
5998 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6000 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6001 #: src/formhist/dialogs.c:212
6002 msgid "~Toggle saving"
6003 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6005 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6006 #: src/formhist/dialogs.c:213
6007 msgid "Clea~r"
6008 msgstr "Wy~czyść"
6010 #: src/formhist/dialogs.c:219
6011 msgid "Form history manager"
6012 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6014 #: src/formhist/formhist.c:36
6015 msgid "Show form history dialog"
6016 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6018 #: src/formhist/formhist.c:38
6019 msgid ""
6020 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6021 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6022 "forms are unaffected."
6023 msgstr ""
6024 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6025 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6026 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6028 #: src/formhist/formhist.c:426
6029 msgid "Form history"
6030 msgstr "Historia formularzy"
6032 #: src/formhist/formhist.c:427
6033 msgid ""
6034 "Should this login be remembered?\n"
6035 "\n"
6036 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6037 "file on your disk.\n"
6038 "\n"
6039 "If you are using a valuable password, answer NO."
6040 msgstr ""
6041 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6042 "\n"
6043 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6044 "na dysku.\n"
6045 "\n"
6046 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6048 #. accelerator_context(memorize_form)
6049 #: src/formhist/formhist.c:434
6050 msgid "Ne~ver for this site"
6051 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6053 #. name:
6054 #: src/formhist/formhist.c:453
6055 msgid "Form History"
6056 msgstr "Historia formularzy"
6058 #. cant_delete_item
6059 #: src/globhist/dialogs.c:105
6060 #, c-format
6061 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6062 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6064 #. cant_delete_used_item
6065 #: src/globhist/dialogs.c:107
6066 #, c-format
6067 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6068 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6070 #. delete_marked_items_title
6071 #: src/globhist/dialogs.c:113
6072 msgid "Delete marked history entries"
6073 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6075 #. delete_marked_items
6076 #: src/globhist/dialogs.c:115
6077 msgid "Delete marked history entries?"
6078 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6080 #. delete_item_title
6081 #: src/globhist/dialogs.c:121
6082 msgid "Delete history entry"
6083 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6085 #: src/globhist/dialogs.c:123
6086 #, c-format
6087 msgid "Delete this history entry?"
6088 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6090 #. clear_all_items_title
6091 #: src/globhist/dialogs.c:125
6092 msgid "Clear all history entries"
6093 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6095 #. clear_all_items_title
6096 #: src/globhist/dialogs.c:127
6097 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6098 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6100 #: src/globhist/dialogs.c:169
6101 msgid "Search history"
6102 msgstr "Szukanie w historii"
6105 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6106 #: src/globhist/dialogs.c:227
6107 msgid "~Bookmark"
6108 msgstr "~Zakładki"
6110 #: src/globhist/dialogs.c:241
6111 msgid "Global history manager"
6112 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6114 #: src/globhist/globhist.c:60
6115 msgid "Global history"
6116 msgstr "Historia globalna"
6119 #: src/globhist/globhist.c:62
6120 msgid "Global history options."
6121 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6123 #: src/globhist/globhist.c:66
6124 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6125 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6127 #: src/globhist/globhist.c:68
6128 msgid "Maximum number of entries"
6129 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6131 #: src/globhist/globhist.c:70
6132 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6133 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6136 #: src/globhist/globhist.c:72
6137 msgid "Display style"
6138 msgstr "Sposób pokazywania"
6140 #: src/globhist/globhist.c:74
6141 msgid ""
6142 "What to display in global history dialog:\n"
6143 "0 is URLs\n"
6144 "1 is page titles"
6145 msgstr ""
6146 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6147 "0 - URL-e\n"
6148 "1 - tytuły stron"
6150 #. name:
6151 #: src/globhist/globhist.c:451
6152 msgid "Global History"
6153 msgstr "Historia globalna"
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6157 msgid "System"
6158 msgstr "Systemowy"
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6161 msgid "English"
6162 msgstr "Angielski"
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6165 msgid "Afrikaans"
6166 msgstr "Afrykanerski"
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6169 msgid "Belarusian"
6170 msgstr "Białoruski"
6172 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6173 msgid "Brazilian Portuguese"
6174 msgstr "Brazylijski portugalski"
6176 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6177 msgid "Bulgarian"
6178 msgstr "Bułgarski"
6180 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6181 msgid "Catalan"
6182 msgstr "Kataloński"
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6186 msgid "Croatian"
6187 msgstr "Chorwacki"
6190 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6191 msgid "Czech"
6192 msgstr "Czeski"
6194 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6195 msgid "Danish"
6196 msgstr "Duński"
6198 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6199 msgid "Dutch"
6200 msgstr "Holenderski"
6202 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6203 msgid "Estonian"
6204 msgstr "Estoński"
6206 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6207 msgid "Finnish"
6208 msgstr "Fiński"
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6211 msgid "French"
6212 msgstr "Francuski"
6214 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6215 msgid "Galician"
6216 msgstr "Galijski"
6218 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6219 msgid "German"
6220 msgstr "Niemiecki"
6222 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6223 msgid "Greek"
6224 msgstr "Grecki"
6226 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6227 msgid "Hungarian"
6228 msgstr "Węgierski"
6230 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6231 msgid "Icelandic"
6232 msgstr "Islandzki"
6234 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6235 msgid "Indonesian"
6236 msgstr "Indonezyjski"
6238 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6239 msgid "Italian"
6240 msgstr "Włoski"
6242 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6243 msgid "Lithuanian"
6244 msgstr "Litewski"
6246 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6247 msgid "Norwegian"
6248 msgstr "Norweski"
6250 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6251 msgid "Polish"
6252 msgstr "Polski"
6254 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6255 msgid "Portuguese"
6256 msgstr "Portugalski"
6259 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6260 msgid "Romanian"
6261 msgstr "Rumuński"
6263 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6264 msgid "Russian"
6265 msgstr "Rosyjski"
6267 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6268 msgid "Serbian"
6269 msgstr "Serbski"
6271 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6272 msgid "Slovak"
6273 msgstr "Słowacki"
6275 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6276 msgid "Spanish"
6277 msgstr "Hiszpański"
6279 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6280 msgid "Swedish"
6281 msgstr "Szwedzki"
6283 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6284 msgid "Turkish"
6285 msgstr "Turecki"
6287 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6288 msgid "Ukrainian"
6289 msgstr "Ukraiński"
6291 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6292 #, c-format
6293 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6294 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6296 #: src/main/main.c:136
6297 #, c-format
6298 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6299 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6301 #: src/main/main.c:202
6302 #, c-format
6303 msgid "URL expected after -%s"
6304 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6306 #: src/main/main.c:210
6307 #, c-format
6308 msgid "No running ELinks found."
6309 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6311 #. The remote session(s) can not be created
6312 #: src/main/main.c:216
6313 #, c-format
6314 msgid "No remote session to connect to."
6315 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6317 #: src/main/main.c:224
6318 #, c-format
6319 msgid "Unable to encode session info."
6320 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6322 #: src/main/main.c:241
6323 #, c-format
6324 msgid "Unable to attach_terminal()."
6325 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6327 #. Infinite loop prevention.
6328 #: src/main/select.c:264
6329 #, c-format
6330 msgid "%d select() failures."
6331 msgstr "%d błędów select()."
6333 #: src/main/version.c:103
6334 #, c-format
6335 msgid "Built on %s %s"
6336 msgstr "Zbudowany %s %s"
6338 #: src/main/version.c:108
6339 msgid "Text WWW browser"
6340 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6343 #: src/main/version.c:113
6344 msgid "Features:"
6345 msgstr "Właściwości:"
6347 #: src/main/version.c:115
6348 msgid "Standard"
6349 msgstr "Standard"
6351 #: src/main/version.c:117
6352 msgid "Debug"
6353 msgstr "Debug"
6356 #: src/main/version.c:120
6357 msgid "Fastmem"
6358 msgstr "Fastmem"
6360 #: src/main/version.c:123
6361 msgid "Own Libc Routines"
6362 msgstr "Własne funkcje Libc"
6364 #: src/main/version.c:126
6365 msgid "No Backtrace"
6366 msgstr "Bez backtrace"
6368 #: src/main/version.c:141
6369 msgid "No mouse"
6370 msgstr "Brak myszy"
6372 #: src/mime/backend/default.c:25
6373 msgid "MIME type associations"
6374 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6376 #: src/mime/backend/default.c:27
6377 msgid ""
6378 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6379 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6380 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6381 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6382 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6383 msgstr ""
6384 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6385 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6386 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6387 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6388 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6389 "w mime.handler.<nazwa>)."
6391 #: src/mime/backend/default.c:35
6392 msgid ""
6393 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6394 "of '.')."
6395 msgstr ""
6396 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6397 "tutaj zamiast '.')."
6399 #: src/mime/backend/default.c:40
6400 msgid ""
6401 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6402 "of '.')."
6403 msgstr ""
6404 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6405 "używana tutaj zamiast '.')."
6407 #: src/mime/backend/default.c:44
6408 msgid "File type handlers"
6409 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6411 #: src/mime/backend/default.c:46
6412 msgid ""
6413 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6414 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6415 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6416 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6417 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6418 "-- e.g., PDF files.\n"
6419 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6420 "for it to work."
6421 msgstr ""
6422 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6423 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6424 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6425 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6426 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6427 "plików, np. PDF.\n"
6428 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6429 "typu plików, żeby to zadziałało."
6431 #: src/mime/backend/default.c:57
6432 msgid "Description of this handler."
6433 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6435 #: src/mime/backend/default.c:61
6436 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6437 msgstr ""
6438 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6440 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6441 msgid "Ask before opening"
6442 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6444 #: src/mime/backend/default.c:65
6445 msgid "Ask before opening."
6446 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6449 #: src/mime/backend/default.c:67
6450 msgid "Block terminal"
6451 msgstr "Blokowanie terminala"
6453 #: src/mime/backend/default.c:69
6454 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6455 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6458 #: src/mime/backend/default.c:71
6459 msgid "Program"
6460 msgstr "Program"
6462 #: src/mime/backend/default.c:74
6463 #, no-c-format
6464 msgid ""
6465 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6466 "substituted by a file name."
6467 msgstr ""
6468 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6469 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6472 #: src/mime/backend/default.c:78
6473 msgid "File extension associations"
6474 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6476 #: src/mime/backend/default.c:80
6477 msgid "Extension <-> MIME type association."
6478 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6480 #: src/mime/backend/default.c:84
6481 msgid ""
6482 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6483 "of '.')."
6484 msgstr ""
6485 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6486 "używana tutaj zamiast '.')."
6488 #. name:
6489 #: src/mime/backend/default.c:215
6490 msgid "Option system"
6491 msgstr "System konfiguracyjny"
6493 #. name:
6494 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6495 msgid "Mailcap"
6496 msgstr "Mailcap"
6498 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6499 msgid "Options for mailcap support."
6500 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6502 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6503 msgid "Enable mailcap support."
6504 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6506 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6507 msgid ""
6508 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6509 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6510 msgstr ""
6511 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6512 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6514 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6515 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6516 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6518 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6519 msgid "Type query string"
6520 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6522 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6523 msgid ""
6524 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6525 "query dialog:\n"
6526 "0 is show \"mailcap\"\n"
6527 "1 is show program to be run\n"
6528 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6529 msgstr ""
6530 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6531 "z tym plikiem\":\n"
6532 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6533 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6534 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6535 "    w przeciwnym przypadku"
6537 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6538 msgid "Prioritize entries by file"
6539 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6541 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6542 msgid ""
6543 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6544 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6545 "also be checked before deciding the handler."
6546 msgstr ""
6547 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6548 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6549 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6550 "zostanie uchwyt."
6552 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6553 #, c-format
6554 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6555 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6557 #. name:
6558 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6559 msgid "Mimetypes files"
6560 msgstr "Pliki typu MIME"
6562 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6563 msgid ""
6564 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6565 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6566 "the extension of the file name."
6567 msgstr ""
6568 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6569 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6570 "rozszerzenia pliku."
6572 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6573 msgid "Enable mime.types support."
6574 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6576 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6577 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6578 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6580 #: src/mime/dialogs.c:66
6581 msgid "Delete extension"
6582 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6584 #: src/mime/dialogs.c:67
6585 #, c-format
6586 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6587 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6589 #: src/mime/dialogs.c:125
6590 msgid "Extension"
6591 msgstr "Rozszerzenie"
6593 #: src/mime/dialogs.c:128
6594 msgid "Extension(s)"
6595 msgstr "Rozszerzenie"
6597 #: src/mime/dialogs.c:129
6598 msgid "Content-Type"
6599 msgstr "Typ zawartości"
6601 #: src/mime/dialogs.c:141
6602 msgid "No extensions"
6603 msgstr "Brak rozszerzeń"
6605 #. name:
6606 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6607 msgid "MIME"
6608 msgstr "MIME"
6610 #: src/mime/mime.c:40
6611 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6612 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6614 #: src/mime/mime.c:42
6615 msgid "Default MIME-type"
6616 msgstr "Domyślny typ MIME"
6618 #: src/mime/mime.c:44
6619 msgid ""
6620 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6621 "guess it properly from known information about the document)."
6622 msgstr ""
6623 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6624 "z informacji o dokumencie)."
6626 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6627 msgid "Verify certificates"
6628 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6630 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6631 msgid ""
6632 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6633 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6634 msgstr ""
6635 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6636 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6638 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6639 msgid "Client Certificates"
6640 msgstr "Certyfikaty klienta"
6643 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6644 msgid "X509 client certificate options."
6645 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6647 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6648 msgid ""
6649 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6650 "to servers which request them."
6651 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6653 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6654 msgid "Certificate File"
6655 msgstr "Plik certyfikatów"
6657 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6658 msgid ""
6659 "The location of a file containing the client certificate\n"
6660 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6661 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6662 "instead."
6663 msgstr ""
6664 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6665 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6666 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6667 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6669 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6670 msgid ""
6671 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6672 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6673 msgstr ""
6674 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6675 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6677 #. name:
6678 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6679 msgid "SSL"
6680 msgstr "SSL"
6683 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6684 msgid "SSL options."
6685 msgstr "Ustawienia SSL."
6687 #: src/network/state.c:27
6688 msgid "Waiting in queue"
6689 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6691 #: src/network/state.c:28
6692 msgid "Looking up host"
6693 msgstr "Szukam serwera"
6695 #: src/network/state.c:29
6696 msgid "Making connection"
6697 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6699 #: src/network/state.c:30
6700 msgid "SSL negotiation"
6701 msgstr "Negocjacja SSL"
6703 #: src/network/state.c:31
6704 msgid "Request sent"
6705 msgstr "Zapytanie wysłane"
6707 #: src/network/state.c:32
6708 msgid "Logging in"
6709 msgstr "Loguję się"
6711 #: src/network/state.c:33
6712 msgid "Getting headers"
6713 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6715 #: src/network/state.c:34
6716 msgid "Server is processing request"
6717 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6719 #: src/network/state.c:35
6720 msgid "Transferring"
6721 msgstr "Przesyłanie"
6723 #: src/network/state.c:37
6724 msgid "Resuming"
6725 msgstr "Wznawianie"
6728 #: src/network/state.c:38
6729 msgid "Connecting to peers"
6730 msgstr "Łączenie z partnerami"
6733 #: src/network/state.c:39
6734 msgid "Connecting to tracker"
6735 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6737 #: src/network/state.c:42
6738 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6739 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6741 #: src/network/state.c:43
6742 msgid "OK"
6743 msgstr "OK"
6745 #: src/network/state.c:44
6746 msgid "Interrupted"
6747 msgstr "Przerwano"
6749 #: src/network/state.c:45
6750 msgid "Socket exception"
6751 msgstr "Błąd gniazda"
6753 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6754 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6755 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6756 #: src/scripting/python/open.c:59
6757 msgid "Internal error"
6758 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6760 #: src/network/state.c:49
6761 msgid "Error writing to socket"
6762 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6764 #: src/network/state.c:50
6765 msgid "Error reading from socket"
6766 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6768 #: src/network/state.c:51
6769 msgid "Data modified"
6770 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6772 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6773 #: src/scripting/python/open.c:65
6774 msgid "Bad URL syntax"
6775 msgstr "Zła składnia URL-a"
6777 #: src/network/state.c:54
6778 msgid "Request must be restarted"
6779 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6781 #: src/network/state.c:55
6782 msgid "Can't get socket state"
6783 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6785 #: src/network/state.c:56
6786 msgid "Only local connections are permitted"
6787 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6789 #: src/network/state.c:57
6790 msgid "No host in the specified IP family was found"
6791 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6793 #: src/network/state.c:59
6794 msgid ""
6795 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6796 "by the encoded file being corrupt."
6797 msgstr ""
6798 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6799 "uszkodzony plik."
6801 #: src/network/state.c:62
6802 msgid ""
6803 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6804 "You can configure an external handler for it through\n"
6805 "the options system."
6806 msgstr ""
6807 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6808 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6809 "przy użyciu menadżera ustawień."
6811 #: src/network/state.c:66
6812 msgid ""
6813 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6814 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6815 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6816 "programs is not supported."
6817 msgstr ""
6818 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n"
6819 "ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6820 "programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n"
6821 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6823 #: src/network/state.c:71
6824 msgid "Bad HTTP response"
6825 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6827 #: src/network/state.c:72
6828 msgid "No content"
6829 msgstr "Brak zawartości"
6831 #: src/network/state.c:74
6832 msgid "Unknown file type"
6833 msgstr "Nieznany typ pliku"
6835 #: src/network/state.c:75
6836 msgid "Error opening file"
6837 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6839 #: src/network/state.c:76
6840 msgid "CGI script not in CGI path"
6841 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6843 #: src/network/state.c:77
6844 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6845 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6847 #: src/network/state.c:80
6848 msgid "Bad FTP response"
6849 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6851 #: src/network/state.c:81
6852 msgid "FTP service unavailable"
6853 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6855 #: src/network/state.c:82
6856 msgid "Bad FTP login"
6857 msgstr "Nieprawidłowy login"
6859 #: src/network/state.c:83
6860 msgid "FTP PORT command failed"
6861 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6863 #: src/network/state.c:84
6864 msgid "File not found"
6865 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6867 #: src/network/state.c:85
6868 msgid "FTP file error"
6869 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6871 #: src/network/state.c:89
6872 msgid "SSL error"
6873 msgstr "Błąd SSL"
6875 #: src/network/state.c:91
6876 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6877 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6879 #: src/network/state.c:94
6880 msgid "JavaScript support is not enabled"
6881 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6883 #: src/network/state.c:97
6884 msgid "Bad NNTP response"
6885 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6887 #: src/network/state.c:98
6888 msgid ""
6889 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6890 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6891 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6892 msgstr ""
6893 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6894 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6895 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6897 #: src/network/state.c:101
6898 msgid "Server hang up for some reason"
6899 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6901 #: src/network/state.c:102
6902 msgid "No such newsgroup"
6903 msgstr "Brak podanej grupy"
6905 #: src/network/state.c:103
6906 msgid "No such article"
6907 msgstr "Brak takiego artykułu"
6909 #: src/network/state.c:104
6910 msgid "Transfer failed"
6911 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6913 #: src/network/state.c:105
6914 msgid "Authorization required"
6915 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6917 #: src/network/state.c:106
6918 msgid "Access to server denied"
6919 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6921 #: src/network/state.c:110
6922 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6923 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6925 #: src/network/state.c:113
6926 msgid ""
6927 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6928 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6929 "setting specified by an environment variable\n"
6930 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6931 "\n"
6932 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6933 "a host name optionally followed by a colon\n"
6934 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6935 msgstr ""
6936 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6937 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6938 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6939 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6940 "\n"
6941 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6942 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6943 "Przykład: 'localhost:8080'."
6945 #: src/network/state.c:123
6946 msgid "BitTorrent error"
6947 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6949 #: src/network/state.c:124
6950 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6951 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera błędy"
6953 #: src/network/state.c:125
6954 msgid "The tracker requesting failed"
6955 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6957 #: src/network/state.c:126
6958 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6959 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6961 #: src/network/state.c:150
6962 msgid "Unknown error"
6963 msgstr "Nieznany błąd"
6965 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6966 #: src/osdep/newwin.c:27
6967 msgid "~Xterm"
6968 msgstr "~Xterm"
6970 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6971 #: src/osdep/newwin.c:28
6972 msgid "T~wterm"
6973 msgstr "T~wterm"
6975 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6976 #: src/osdep/newwin.c:29
6977 msgid "~Screen"
6978 msgstr "~Screen"
6980 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6981 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6982 msgid "~Window"
6983 msgstr "~Okno"
6985 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6986 #: src/osdep/newwin.c:34
6987 msgid "~Full screen"
6988 msgstr "~Pełny ekran"
6990 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6991 #: src/osdep/newwin.c:44
6992 msgid "~BeOS terminal"
6993 msgstr "Terminal ~BeOS"
6995 #. name:
6996 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6997 msgid "Authentication"
6998 msgstr "Uwierzytelnianie"
7000 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7001 #, c-format
7002 msgid "Authentication required for %s at %s"
7003 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7005 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7006 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7007 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7008 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7009 msgid "Authentication required"
7010 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7013 msgid "Login"
7014 msgstr "Nazwa użytkownika"
7016 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Hasło"
7020 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7021 msgid "Realm"
7022 msgstr "Uwierzytelnienie"
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7025 msgid "none"
7026 msgstr "żaden"
7028 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7029 msgid "State"
7030 msgstr "Stan"
7032 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7033 msgid "valid"
7034 msgstr "poprawny"
7036 #. cant_delete_item
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7038 #, c-format
7039 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7040 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7042 #. cant_delete_used_item
7043 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7044 #, c-format
7045 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7046 msgstr ""
7047 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś innego."
7049 #. delete_marked_items_title
7050 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7051 msgid "Delete marked auth entries"
7052 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7054 #. delete_marked_items
7055 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7056 msgid "Delete marked auth entries?"
7057 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7059 #. delete_item_title
7060 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7061 msgid "Delete auth entry"
7062 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7065 #, c-format
7066 msgid "Delete this auth entry?"
7067 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7069 #. clear_all_items_title
7070 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7071 msgid "Clear all auth entries"
7072 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7074 #. clear_all_items_title
7075 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7076 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7077 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7079 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7080 msgid "Authentication manager"
7081 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7083 #. name:
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7086 msgid "BitTorrent"
7087 msgstr "BitTorrent"
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7090 msgid "BitTorrent specific options."
7091 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7093 #. ******************************************************************
7094 #. Listening socket options:
7095 #. ******************************************************************
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7097 msgid "Port range"
7098 msgstr "Zakres portów"
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7101 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7102 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7105 msgid "Minimum port"
7106 msgstr "Minimalny numer portów"
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7109 msgid "The minimum port to try and listen on."
7110 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7114 msgid "Maximum port"
7115 msgstr "Maksymalny numer portu"
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7118 msgid "The maximum port to try and listen on."
7119 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłychiwania."
7121 #. ******************************************************************
7122 #. Tracker connection options:
7123 #. ******************************************************************
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7125 msgid "Tracker"
7126 msgstr "Tracker"
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7130 msgid "Tracker options."
7131 msgstr "Ustawienia trackera."
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7134 msgid "Use compact tracker format"
7135 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7138 msgid ""
7139 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7140 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7141 "IPv4 addresses."
7142 msgstr ""
7143 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7144 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7147 msgid "Tracker announce interval"
7148 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7151 msgid ""
7152 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7153 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7154 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7155 msgstr ""
7156 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7157 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7158 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7159 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7162 msgid "IP-address to announce"
7163 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7166 msgid ""
7167 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7168 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7169 "determine an appropriate IP address."
7170 msgstr ""
7171 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7172 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7173 "odpowiedni adres IP."
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7176 msgid "User identification string"
7177 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7180 msgid ""
7181 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7182 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7183 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7184 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7185 "be sent to the tracker."
7186 msgstr ""
7187 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7188 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7189 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7190 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7191 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7194 msgid "Maximum number of peers to request"
7195 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7198 msgid ""
7199 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7200 "Set to 0 to use the server default."
7201 msgstr ""
7202 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7203 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7206 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7207 msgstr ""
7208 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7211 msgid ""
7212 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7213 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7214 "numwant to zero.\n"
7215 "Set to 0 to not have any limit."
7216 msgstr ""
7217 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7218 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7219 "na zero.\n"
7220 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7222 #. ******************************************************************
7223 #. Lowlevel peer-wire options:
7224 #. ******************************************************************
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7226 msgid "Peer-wire"
7227 msgstr "Peer-wire"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7230 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7231 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7233 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7234 msgid "Maximum number of peer connections"
7235 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7238 msgid ""
7239 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7240 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7241 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7242 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7243 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7244 msgstr ""
7245 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7246 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7247 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7248 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7249 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7250 "będą zamykane."
7252 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7253 msgid "Maximum peer message length"
7254 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7257 msgid ""
7258 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7259 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7260 msgstr ""
7261 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7262 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7265 msgid "Maximum allowed request length"
7266 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7269 msgid ""
7270 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7271 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7272 msgstr ""
7273 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7274 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7277 msgid "Length of requests"
7278 msgstr "Długość żądań"
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7281 msgid ""
7282 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7283 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7284 "bigger than the piece length it will be truncated."
7285 msgstr ""
7286 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7287 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7288 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7291 msgid "Peer inactivity timeout"
7292 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7295 msgid ""
7296 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7297 "which nothing has been received or sent."
7298 msgstr ""
7299 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7300 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7303 msgid "Maximum peer pool size"
7304 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7307 msgid ""
7308 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7309 "contains information used for establishing connections to\n"
7310 "new peers.\n"
7311 "Set to 0 to have unlimited size."
7312 msgstr ""
7313 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7314 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7315 "partnerami.\n"
7316 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7318 #. ******************************************************************
7319 #. Piece management options:
7320 #. ******************************************************************
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7322 msgid "Maximum piece cache size"
7323 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7325 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7326 msgid ""
7327 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7328 "downloaded pieces.\n"
7329 "Set to 0 to have unlimited size."
7330 msgstr ""
7331 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7332 "ściągniętych kawałków.\n"
7333 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7335 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7336 msgid "Sharing rate"
7337 msgstr "Ratio"
7339 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7340 msgid ""
7341 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7342 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7343 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7344 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7345 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7346 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7347 msgstr ""
7348 "Maksymalny współczynnik dzielenia do osiągnięcia przed zakończeniem\n"
7349 "karmienia. Współczynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7350 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna\n"
7351 "być wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie.\n"
7352 "Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich\n"
7353 "danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony współczynnik dzielenia."
7355 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7356 msgid "Maximum number of uploads"
7357 msgstr "Maksymalna liczba ściąganych plików"
7359 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7360 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7361 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysyłania jednocześnie."
7363 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7365 msgid "Minimum number of uploads"
7366 msgstr "Maksymalna liczba wysyłanych plików"
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7369 msgid ""
7370 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7371 "be used for new connections."
7372 msgstr ""
7373 "Maksymalna liczba wysyłanych plików, które powinny przynajmniej\n"
7374 "być używane dla nowych połączeń."
7376 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7377 msgid "Keepalive interval"
7378 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7381 msgid ""
7382 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7383 "messages."
7384 msgstr ""
7385 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7386 "podtrzymującymi połączenie."
7388 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7389 msgid "Number of pending requests"
7390 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7393 msgid ""
7394 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7395 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7396 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7397 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7398 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7399 "from multiple peers."
7400 msgstr ""
7401 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7402 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7403 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7404 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7405 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7406 "partnerów."
7408 #. Bram uses 30 seconds here.
7409 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7410 msgid "Peer snubbing interval"
7411 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7413 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7414 msgid ""
7415 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7416 "the peer has been snubbed."
7417 msgstr ""
7418 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7419 "że partner został upokorzony."
7421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7422 msgid "Peer choke interval"
7423 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7426 msgid ""
7427 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7428 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7429 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7430 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7431 "room for stealing bandwidth."
7432 msgstr ""
7433 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7434 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7435 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7436 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7437 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7439 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7440 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7441 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7444 msgid ""
7445 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7446 "selection strategy from random to rarest first."
7447 msgstr ""
7448 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7449 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7451 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7452 msgid "Allow blacklisting"
7453 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7456 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7457 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7460 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7461 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7464 msgid "Info hash"
7465 msgstr "Hasz informacji"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7468 msgid "Announce URI"
7469 msgstr "Ogłoszone URI"
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7472 msgid "Creation date"
7473 msgstr "Data utworzenia"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7476 msgid "Directory"
7477 msgstr "Katalog"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7480 msgid "Files"
7481 msgstr "Pliki"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7485 msgid "Comment"
7486 msgstr "Komentarz"
7488 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "Download complete:\n"
7492 "%s"
7493 msgstr ""
7494 "Pobieranie zakończone:\n"
7495 "%s"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7499 msgid "Download info"
7500 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7504 msgid "downloading (random)"
7505 msgstr "pobieranie (losowo)"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7508 msgid "downloading (rarest first)"
7509 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7513 msgid "downloading (end game)"
7514 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7517 msgid "seeding"
7518 msgstr "karmienie"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7521 msgid "Status"
7522 msgstr "Status"
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7525 msgid "partial"
7526 msgstr "częściowy"
7528 #. Peers:
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7530 msgid "Peers"
7531 msgstr "Partnerzy"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7534 #, c-format
7535 msgid "%u connection"
7536 msgid_plural "%u connections"
7537 msgstr[0] "%u połączenie"
7538 msgstr[1] "%u połączenia"
7539 msgstr[2] "%u połączeń"
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7542 #, c-format
7543 msgid "%u seeder"
7544 msgid_plural "%u seeders"
7545 msgstr[0] "%u karmiący"
7546 msgstr[1] "%u karmiących"
7547 msgstr[2] "%u karmiących"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7550 #, c-format
7551 msgid "%u available"
7552 msgid_plural "%u available"
7553 msgstr[0] "%u dostępny"
7554 msgstr[1] "%u dostępne"
7555 msgstr[2] "%u dostępnych"
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7558 msgid "Swarm info"
7559 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7562 #, c-format
7563 msgid "%u downloader"
7564 msgid_plural "%u downloaders"
7565 msgstr[0] "%u pobierający"
7566 msgstr[1] "%u pobierających"
7567 msgstr[2] "%u pobierających"
7569 #. Upload:
7570 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7571 msgid "Upload"
7572 msgstr "Przesyłanie"
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7575 msgid "average"
7576 msgstr "średnia"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7579 msgid "1:1 in"
7580 msgstr "1:1 w"
7582 #. Sharing:
7583 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7584 msgid "Sharing"
7585 msgstr "Dzielenie"
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7588 msgid "uploaded"
7589 msgstr "przesłano"
7591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7592 msgid "downloaded"
7593 msgstr "pobrano"
7595 #. Pieces:
7596 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7597 msgid "Pieces"
7598 msgstr "Kawałki"
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7601 #, c-format
7602 msgid "%u completed"
7603 msgid_plural "%u completed"
7604 msgstr[0] "%u zakończony"
7605 msgstr[1] "%u zakończone"
7606 msgstr[2] "%u zakończonych"
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7609 #, c-format
7610 msgid "%u in progress"
7611 msgid_plural "%u in progress"
7612 msgstr[0] "%u w trakcie"
7613 msgstr[1] "%u w trakcie"
7614 msgstr[2] "%u w trakcie"
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7617 #, c-format
7618 msgid "%u remaining"
7619 msgid_plural "%u remaining"
7620 msgstr[0] "%u pozostały"
7621 msgstr[1] "%u pozostałe"
7622 msgstr[2] "%u pozostałych"
7624 #. Statistics:
7625 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7626 msgid "Statistics"
7627 msgstr "Statystyki"
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7630 #, c-format
7631 msgid "%u in memory"
7632 msgid_plural "%u in memory"
7633 msgstr[0] "%u w pamięci"
7634 msgstr[1] "%u w pamięci"
7635 msgstr[2] "%u w pamięci"
7637 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7638 #, c-format
7639 msgid "%u locked"
7640 msgid_plural "%u locked"
7641 msgstr[0] "%u zablokowany"
7642 msgstr[1] "%u zablokowane"
7643 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7646 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7647 #, c-format
7648 msgid "%u rejected"
7649 msgid_plural "%u rejected"
7650 msgstr[0] "%u odrzucony"
7651 msgstr[1] "%u odrzucone"
7652 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7654 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7655 #, c-format
7656 msgid "%u unavailable"
7657 msgid_plural "%u unavailable"
7658 msgstr[0] "%u niedostępny"
7659 msgstr[1] "%u niedostępne"
7660 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7663 #, c-format
7664 msgid "Unable to retrieve %s"
7665 msgstr "Nie można odebrać %s"
7667 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7668 #, c-format
7669 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7670 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7672 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7673 msgid "Information about the torrent"
7674 msgstr "Informacje o potoku"
7676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7677 msgid "What to do?"
7678 msgstr "Co mam zrobić?"
7680 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7681 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7682 msgid "Down~load"
7683 msgstr "~Pobierz"
7685 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7686 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7687 msgid "~Display"
7688 msgstr "~Wyświetl"
7690 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7691 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7692 msgid "Show ~header"
7693 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7696 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7697 msgid "Local CGI"
7698 msgstr "Lokalne CGI"
7700 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7701 msgid "Local CGI specific options."
7702 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7704 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7705 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7706 msgstr ""
7707 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7708 "umieszczone skrypty CGI."
7710 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7711 msgid "Allow local CGI"
7712 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7714 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7715 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7716 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7718 #. name:
7719 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7720 msgid "CGI"
7721 msgstr "CGI"
7724 #: src/protocol/file/file.c:42
7725 msgid "Local files"
7726 msgstr "Lokalne pliki"
7728 #: src/protocol/file/file.c:44
7729 msgid "Options specific to local browsing."
7730 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7732 #: src/protocol/file/file.c:46
7733 msgid "Allow reading special files"
7734 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7736 #: src/protocol/file/file.c:48
7737 msgid ""
7738 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7739 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7740 "/dev/zero can ruin your day!"
7741 msgstr ""
7742 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7743 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7744 "może zepsuć Ci dzień!"
7746 #: src/protocol/file/file.c:52
7747 msgid "Show hidden files in directory listing"
7748 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7750 #: src/protocol/file/file.c:54
7751 msgid ""
7752 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7753 "hidden in local directories listing."
7754 msgstr ""
7755 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7756 "nie będą pokazywane."
7759 #: src/protocol/file/file.c:57
7760 msgid "Try encoding extensions"
7761 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7763 #: src/protocol/file/file.c:59
7764 msgid ""
7765 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7766 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7767 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7768 msgstr ""
7769 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7770 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7771 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7773 #. name:
7774 #: src/protocol/file/file.c:67
7775 msgid "File"
7776 msgstr "Plik"
7778 #. name:
7779 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7780 msgid "Finger"
7781 msgstr "Finger"
7783 #. name:
7784 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7785 msgid "FSP"
7786 msgstr "FSP"
7788 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7789 msgid "FSP specific options."
7790 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7792 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7793 msgid "Sort entries"
7794 msgstr "Sortowanie elementów"
7796 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7797 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7798 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7800 #. name:
7801 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7802 msgid "FTP"
7803 msgstr "FTP"
7805 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7806 msgid "FTP specific options."
7807 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7809 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7810 #: src/protocol/http/http.c:209
7811 msgid "Proxy configuration"
7812 msgstr "Konfiguracja proxy"
7814 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7815 msgid "FTP proxy configuration."
7816 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7819 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7820 #: src/protocol/http/http.c:213
7821 msgid "Host and port-number"
7822 msgstr "Host i numer portu"
7824 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7825 msgid ""
7826 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7827 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7828 msgstr ""
7829 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7830 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7832 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7833 msgid "Anonymous password"
7834 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7836 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7837 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7838 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7840 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7841 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7842 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7844 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7845 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7846 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7848 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7849 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7850 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7852 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7853 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7854 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7856 #. name:
7857 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7858 msgid "Gopher"
7859 msgstr "Gopher"
7861 #: src/protocol/http/codes.c:105
7862 #, c-format
7863 msgid "HTTP error %03d"
7864 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7866 #: src/protocol/http/codes.c:128
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7870 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7871 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7872 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7873 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7874 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7875 "  software.\n"
7876 msgstr ""
7877 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7878 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7879 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7880 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7881 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7883 #. name:
7884 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7885 msgid "HTTP"
7886 msgstr "HTTP"
7888 #: src/protocol/http/http.c:97
7889 msgid "HTTP-specific options."
7890 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7892 #: src/protocol/http/http.c:100
7893 msgid "Server bug workarounds"
7894 msgstr "Obejście błędów serwera"
7896 #: src/protocol/http/http.c:102
7897 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7898 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7900 #: src/protocol/http/http.c:104
7901 msgid "Do not send Accept-Charset"
7902 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7904 #: src/protocol/http/http.c:106
7905 msgid ""
7906 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7907 "bugs in some rarely found servers."
7908 msgstr ""
7909 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7910 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7912 #: src/protocol/http/http.c:111
7913 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7914 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7916 #: src/protocol/http/http.c:113
7917 msgid "Broken 302 redirects"
7918 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7920 #: src/protocol/http/http.c:115
7921 msgid ""
7922 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7923 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7924 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7925 msgstr ""
7926 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7927 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7928 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7929 "to ustawić."
7931 #: src/protocol/http/http.c:119
7932 msgid "No keepalive after POST requests"
7933 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7935 #: src/protocol/http/http.c:121
7936 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7937 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7939 #: src/protocol/http/http.c:123
7940 msgid "Use HTTP/1.0"
7941 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7943 #: src/protocol/http/http.c:125
7944 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7945 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7947 #: src/protocol/http/http.c:129
7948 msgid "HTTP proxy configuration."
7949 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7951 #: src/protocol/http/http.c:133
7952 msgid ""
7953 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7954 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7955 msgstr ""
7956 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7957 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
7958 "HTTP_PROXY."
7961 #: src/protocol/http/http.c:136
7962 msgid "Username"
7963 msgstr "Nazwa użytkownika"
7966 #: src/protocol/http/http.c:138
7967 msgid "Proxy authentication username."
7968 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7971 #: src/protocol/http/http.c:142
7972 msgid "Proxy authentication password."
7973 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7976 #: src/protocol/http/http.c:145
7977 msgid "Referer sending"
7978 msgstr "Wysyłanie referencji"
7980 #: src/protocol/http/http.c:147
7981 msgid ""
7982 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7983 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7984 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7985 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7986 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7987 "security problem on some badly designed web pages."
7988 msgstr ""
7989 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
7990 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
7991 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
7992 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
7993 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
7994 "prywatność."
7996 #: src/protocol/http/http.c:154
7997 msgid "Policy"
7998 msgstr "Polisa"
8000 #: src/protocol/http/http.c:157
8001 msgid ""
8002 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8003 "0 is send no referer\n"
8004 "1 is send current URL as referer\n"
8005 "2 is send fixed fake referer\n"
8006 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8007 msgstr ""
8008 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8009 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8010 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8011 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8012 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8014 #: src/protocol/http/http.c:163
8015 msgid "Fake referer URL"
8016 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8018 #: src/protocol/http/http.c:165
8019 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8020 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8022 #: src/protocol/http/http.c:168
8023 msgid "Send Accept-Language header"
8024 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8026 #: src/protocol/http/http.c:170
8027 msgid "Send Accept-Language header."
8028 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8030 #: src/protocol/http/http.c:172
8031 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8032 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8034 #: src/protocol/http/http.c:174
8035 msgid ""
8036 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8037 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8038 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8039 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8040 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8041 "your language preference."
8042 msgstr ""
8043 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8044 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8045 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8046 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8047 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8048 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8049 "preferencjach językowych."
8051 #: src/protocol/http/http.c:181
8052 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8053 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8055 #: src/protocol/http/http.c:183
8056 msgid ""
8057 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8058 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8059 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8060 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8061 "not be enabled on all servers."
8062 msgstr ""
8063 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8064 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8065 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8066 "do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8068 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8069 #: src/protocol/http/http.c:190
8070 msgid "User-agent identification"
8071 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8073 #: src/protocol/http/http.c:192
8074 msgid ""
8075 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8076 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8077 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8078 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8079 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8080 "some lite version to them automagically.\n"
8081 "%v in the string means ELinks version\n"
8082 "%s in the string means system identification\n"
8083 "%t in the string means size of the terminal\n"
8084 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8085 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8086 msgstr ""
8087 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8088 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8089 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8090 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8091 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8092 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8093 "tekstowych automagicznie.\n"
8094 "%v - wersja ELinksa\n"
8095 "%s - nazwa systemu\n"
8096 "%t - rozmiar terminala\n"
8097 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8098 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8100 #: src/protocol/http/http.c:205
8101 msgid "HTTPS"
8102 msgstr "HTTPS"
8104 #: src/protocol/http/http.c:207
8105 msgid "HTTPS-specific options."
8106 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8108 #: src/protocol/http/http.c:211
8109 msgid "HTTPS proxy configuration."
8110 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8112 #: src/protocol/http/http.c:215
8113 msgid ""
8114 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8115 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8116 msgstr ""
8117 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8118 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8120 #. name:
8121 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8122 msgid "NNTP"
8123 msgstr "NNTP"
8125 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8126 msgid "NNTP and news specific options."
8127 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8129 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8130 msgid "Default news server"
8131 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8133 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8134 msgid ""
8135 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8136 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8137 msgstr ""
8138 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8139 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8141 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8142 msgid "Message header entries"
8143 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8145 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8146 msgid ""
8147 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8148 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8149 "All header entries can be read in the header info dialog."
8150 msgstr ""
8151 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8152 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8153 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8154 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8156 #: src/protocol/protocol.c:241
8157 #, c-format
8158 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8159 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8161 #: src/protocol/protocol.c:272
8162 msgid "Protocols"
8163 msgstr "Protokoły"
8165 #: src/protocol/protocol.c:274
8166 msgid "Protocol specific options."
8167 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8169 #: src/protocol/protocol.c:276
8170 msgid "No-proxy domains"
8171 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8173 #: src/protocol/protocol.c:278
8174 msgid ""
8175 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8176 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8177 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8178 "checked as well."
8179 msgstr ""
8180 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8181 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8182 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8183 "środowiskowa NO_PROXY."
8185 #. name:
8186 #: src/protocol/protocol.c:321
8187 msgid "Protocol"
8188 msgstr "Protokół"
8190 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8191 msgid "URI rewriting"
8192 msgstr "Przepisywanie URI"
8194 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8195 msgid ""
8196 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8197 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8198 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8199 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8200 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8201 "arguments to them like search engine keywords."
8202 msgstr ""
8203 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8204 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8205 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8206 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8207 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8208 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8209 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8211 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8212 msgid "Enable dumb prefixes"
8213 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8215 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8216 msgid ""
8217 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8218 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8219 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8220 "http://elinks.cz/."
8221 msgstr ""
8222 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8223 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8224 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8225 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8228 msgid "Enable smart prefixes"
8229 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8232 msgid ""
8233 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8234 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8235 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8236 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8237 msgstr ""
8238 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8239 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8240 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8241 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8243 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8244 msgid "Dumb Prefixes"
8245 msgstr "Proste przedrostki"
8247 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8248 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8249 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8251 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8252 #, no-c-format
8253 msgid ""
8254 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8255 "%c in the string means the current URL\n"
8256 "%% in the string means '%'"
8257 msgstr ""
8258 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8259 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8260 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8262 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8263 msgid "Smart Prefixes"
8264 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8266 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8267 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8268 msgstr ""
8269 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8271 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8272 #, no-c-format
8273 msgid ""
8274 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8275 "%c in the string means the current URL\n"
8276 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8277 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8278 "%% in the string means '%'"
8279 msgstr ""
8280 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8281 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8282 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8283 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8284 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8286 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8287 msgid "Default template"
8288 msgstr "Domyślny szablon"
8290 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8291 #, no-c-format
8292 msgid ""
8293 "Default URI template used when the string entered in\n"
8294 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8295 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8296 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8297 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8298 "%c in the template means the current URL\n"
8299 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8300 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8301 "%% in the template means '%'"
8302 msgstr ""
8303 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8304 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8305 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8306 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8307 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8308 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8309 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8310 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8311 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8312 "%% oznacza '%'"
8314 #. name:
8315 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8316 msgid "URI rewrite"
8317 msgstr "Przepisywanie URI"
8319 #. name:
8320 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8321 msgid "SMB"
8322 msgstr "SMB"
8324 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8325 msgid "SAMBA specific options."
8326 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8328 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8329 msgid "Credentials"
8330 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8332 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8333 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8334 msgstr ""
8335 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8336 "do smbclient-a przy użyciu opcji -A."
8339 #. name:
8340 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8341 msgid "User protocols"
8342 msgstr "Protokoły użytkownika"
8344 #: src/protocol/user.c:36
8345 msgid ""
8346 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8347 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8348 "protocol.user.mailto.unix."
8349 msgstr ""
8350 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8351 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8352 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8354 #: src/protocol/user.c:47
8355 msgid ""
8356 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8357 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8358 msgstr ""
8359 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8360 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8361 "(np. unix, unix-xwin)."
8363 #: src/protocol/user.c:52
8364 msgid ""
8365 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8366 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8367 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8368 "%p in the string means port\n"
8369 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8370 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8371 "%u in the string means the whole URL"
8372 msgstr ""
8373 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8374 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8375 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8376 "%p - numer portu\n"
8377 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8378 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8379 "%u - cały URL"
8381 #: src/protocol/user.c:276
8382 msgid "No program"
8383 msgstr "Nie określono programu"
8385 #: src/protocol/user.c:278
8386 #, c-format
8387 msgid "No program specified for protocol %s."
8388 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8390 #. name:
8391 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8392 msgid "Guile"
8393 msgstr "Guile"
8395 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8396 msgid "Error registering event hook"
8397 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8399 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8400 msgid "User dialog"
8401 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8403 #: src/scripting/lua/core.c:749
8404 msgid "Lua Error"
8405 msgstr "Błąd Lua"
8407 #: src/scripting/lua/core.c:899
8408 msgid "Lua Console"
8409 msgstr "Konsola Lua"
8411 #: src/scripting/lua/core.c:899
8412 msgid "Enter expression"
8413 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8415 #. name:
8416 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8417 msgid "Lua"
8418 msgstr "Lua"
8420 #. name:
8421 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8422 msgid "Perl"
8423 msgstr "Perl"
8425 #. name:
8426 #: src/scripting/python/python.c:18
8427 msgid "Python"
8428 msgstr "Python"
8430 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8431 msgid "Ruby Message"
8432 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8434 #. name:
8435 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8436 msgid "Ruby"
8437 msgstr "Ruby"
8439 #: src/scripting/scripting.c:44
8440 #, c-format
8441 msgid "[%s error] %s"
8442 msgstr "[Błąd %s] %s"
8444 #: src/scripting/scripting.c:60
8445 #, c-format
8446 msgid "An error occurred while running a %s script"
8447 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8449 #: src/scripting/scripting.c:66
8450 msgid "Browser scripting error"
8451 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8453 #. name:
8454 #: src/scripting/scripting.c:94
8455 msgid "Scripting"
8456 msgstr "Skryptowanie"
8458 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8459 msgid "User script alert"
8460 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8462 #. name:
8463 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8464 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8465 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8467 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8468 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8469 msgid "Download error"
8470 msgstr "Błąd pobierania"
8472 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Could not create file '%s':\n"
8476 "%s"
8477 msgstr ""
8478 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8479 "%s"
8481 #: src/session/download.c:361
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Error downloading %s:\n"
8485 "\n"
8486 "%s"
8487 msgstr ""
8488 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8489 "\n"
8490 "%s"
8492 #: src/session/download.c:600
8493 #, c-format
8494 msgid "'%s' is a directory."
8495 msgstr "'%s' to katalog."
8498 #: src/session/download.c:634
8499 msgid "File exists"
8500 msgstr "Plik istnieje"
8502 #: src/session/download.c:635
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "This file already exists:\n"
8506 "%s\n"
8507 "\n"
8508 "The alternative filename is:\n"
8509 "%s"
8510 msgstr ""
8511 "Plik już istnieje:\n"
8512 "%s\n"
8513 "\n"
8514 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8515 "%s"
8517 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8518 #: src/session/download.c:642
8519 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8520 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8522 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8523 #: src/session/download.c:643
8524 msgid "~Overwrite the original file"
8525 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8527 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8528 #: src/session/download.c:644
8529 msgid "~Resume download of the original file"
8530 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8532 #: src/session/download.c:1150
8533 msgid "Unknown type"
8534 msgstr "Nieznany typ"
8536 #: src/session/download.c:1175
8537 #, c-format
8538 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8539 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8541 #: src/session/download.c:1178
8542 #, c-format
8543 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8544 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8546 #: src/session/download.c:1206
8547 #, no-c-format
8548 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8549 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8551 #: src/session/download.c:1211
8552 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8553 msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
8556 #: src/session/download.c:1215
8557 msgid "Block the terminal"
8558 msgstr "Blokowanie terminala"
8560 #: src/session/download.c:1222
8561 #, c-format
8562 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8563 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8565 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8566 #: src/session/download.c:1243
8567 msgid "~Open"
8568 msgstr "~Otwórz"
8570 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8571 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8572 #. * because fc_maxlength is smaller than
8573 #. * file.length, which is an int.
8574 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8575 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8576 msgid "Warning"
8577 msgstr "Ostrzeżenie"
8579 #: src/session/session.c:751
8580 msgid ""
8581 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8582 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8583 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8584 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8585 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8586 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8587 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8588 msgstr ""
8589 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8590 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8591 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8592 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8593 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8594 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8595 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8597 #: src/session/session.c:770
8598 msgid ""
8599 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8600 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8601 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8602 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8603 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8604 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8605 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8606 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8607 "for any inconvience caused."
8608 msgstr ""
8609 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8610 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8611 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8612 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8613 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8614 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8615 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8616 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8617 "wszelkie niedogodności."
8619 #: src/session/session.c:795
8620 msgid "Welcome"
8621 msgstr "Powitanie"
8623 #: src/session/session.c:796
8624 msgid ""
8625 "Welcome to ELinks!\n"
8626 "\n"
8627 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8628 msgstr ""
8629 "Witaj w ELinksie!\n"
8630 "\n"
8631 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8632 "się z instrukcją użytkowania programu."
8634 #: src/session/task.c:243
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8638 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8639 "user \"%s\".\n"
8640 "\n"
8641 "Do you want to go to URL %s?"
8642 msgstr ""
8643 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8644 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8645 "\n"
8646 "Czy przejść do URL-a %s?"
8648 #: src/session/task.c:253
8649 #, c-format
8650 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8651 msgstr ""
8652 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8654 #: src/session/task.c:257
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8658 "Do you want to post to URL %s?"
8659 msgstr ""
8660 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8661 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8663 #: src/session/task.c:261
8664 #, c-format
8665 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8666 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8668 #: src/session/task.c:264
8669 #, c-format
8670 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8671 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8673 #: src/terminal/event.c:79
8674 #, c-format
8675 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8676 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8678 #: src/terminal/event.c:172
8679 #, c-format
8680 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8681 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8683 #: src/terminal/event.c:259
8684 #, c-format
8685 msgid "Failed to create session."
8686 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8688 #: src/terminal/event.c:446
8689 #, c-format
8690 msgid "Bad event %d"
8691 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8693 #: src/terminal/event.c:486
8694 #, c-format
8695 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8696 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8698 #: src/terminal/kbd.c:1177
8699 #, c-format
8700 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8701 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8703 #: src/terminal/tab.c:206
8704 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8705 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8707 #: src/terminal/tab.c:250
8708 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8709 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8711 #: src/util/secsave.c:367
8712 msgid "Cannot read the file"
8713 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8715 #: src/util/secsave.c:369
8716 msgid "Cannot get file status"
8717 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8719 #: src/util/secsave.c:371
8720 msgid "Cannot access the file"
8721 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8723 #: src/util/secsave.c:373
8724 msgid "Cannot create temp file"
8725 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8727 #: src/util/secsave.c:375
8728 msgid "Cannot rename the file"
8729 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8731 #: src/util/secsave.c:377
8732 msgid "File saving disabled by option"
8733 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8735 #: src/util/secsave.c:381
8736 msgid "Cannot write the file"
8737 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8739 #: src/util/secsave.c:385
8740 msgid "Secure file saving error"
8741 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8743 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8744 #, c-format
8745 msgid "Can't write to stdout: %s"
8746 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8748 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8749 #, c-format
8750 msgid "Can't write to stdout."
8751 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8753 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8754 #, c-format
8755 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8756 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8759 #: src/viewer/text/draw.c:77
8760 msgid "Missing fragment"
8761 msgstr "Brakujący fragment"
8763 #: src/viewer/text/draw.c:78
8764 #, c-format
8765 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8766 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8768 #: src/viewer/text/form.c:1049
8769 msgid "Error while posting form"
8770 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8772 #: src/viewer/text/form.c:1050
8773 #, c-format
8774 msgid "Could not load file %s: %s"
8775 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8777 #: src/viewer/text/form.c:1804
8778 msgid "Reset form"
8779 msgstr "Wyczyść formularz"
8782 #: src/viewer/text/form.c:1806
8783 msgid "Harmless button"
8784 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8786 #: src/viewer/text/form.c:1814
8787 msgid "Submit form to"
8788 msgstr "Prześlij formularz do"
8790 #: src/viewer/text/form.c:1815
8791 msgid "Post form to"
8792 msgstr "Wyślij formularz do"
8794 #: src/viewer/text/form.c:1817
8795 msgid "Radio button"
8796 msgstr "Okrągły przycisk"
8798 #: src/viewer/text/form.c:1821
8799 msgid "Select field"
8800 msgstr "Pole wyboru"
8802 #: src/viewer/text/form.c:1825
8803 msgid "Text area"
8804 msgstr "Pole tekstowe"
8806 #: src/viewer/text/form.c:1827
8807 msgid "File upload"
8808 msgstr "Ładowanie pliku"
8810 #: src/viewer/text/form.c:1829
8811 msgid "Password field"
8812 msgstr "Pole hasła"
8814 #: src/viewer/text/form.c:1867
8815 msgid "name"
8816 msgstr "nazwa"
8818 #: src/viewer/text/form.c:1879
8819 msgid "value"
8820 msgstr "wartość"
8822 #: src/viewer/text/form.c:1892
8823 msgid "read only"
8824 msgstr "tylko do odczytu"
8826 #: src/viewer/text/form.c:1903
8827 #, c-format
8828 msgid "press %s to navigate"
8829 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8831 #: src/viewer/text/form.c:1905
8832 #, c-format
8833 msgid "press %s to edit"
8834 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8836 #: src/viewer/text/form.c:1941
8837 #, c-format
8838 msgid "press %s to submit to %s"
8839 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8841 #: src/viewer/text/form.c:1943
8842 #, c-format
8843 msgid "press %s to post to %s"
8844 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8847 #: src/viewer/text/form.c:2045
8848 msgid "Useless button"
8849 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8851 #: src/viewer/text/form.c:2047
8852 msgid "Submit button"
8853 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8855 #. accelerator_context(link_menu.map)
8856 #: src/viewer/text/link.c:1280
8857 msgid "Display ~usemap"
8858 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8860 #. accelerator_context(link_menu.std)
8861 #: src/viewer/text/link.c:1285
8862 msgid "~Follow link"
8863 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8865 #. accelerator_context(link_menu.std)
8866 #: src/viewer/text/link.c:1287
8867 msgid "Follow link and r~eload"
8868 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8870 #. accelerator_context(link_menu.std)
8871 #: src/viewer/text/link.c:1291
8872 msgid "Open in new ~window"
8873 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8875 #. accelerator_context(link_menu.std)
8876 #: src/viewer/text/link.c:1293
8877 msgid "Open in new ~tab"
8878 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8880 #. accelerator_context(link_menu.std)
8881 #: src/viewer/text/link.c:1295
8882 msgid "Open in new tab in ~background"
8883 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8885 #. accelerator_context(link_menu.std)
8886 #: src/viewer/text/link.c:1300
8887 msgid "~Download link"
8888 msgstr "~Pobierz"
8890 #. accelerator_context(link_menu.std)
8891 #: src/viewer/text/link.c:1303
8892 msgid "~Add link to bookmarks"
8893 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8895 #. accelerator_context(link_menu.std)
8896 #: src/viewer/text/link.c:1307
8897 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8898 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8900 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8901 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8902 msgid "~Reset form"
8903 msgstr "Wy~czyść formularz"
8905 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8906 #: src/viewer/text/link.c:1333
8907 msgid "Open in ~external editor"
8908 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8910 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8911 #: src/viewer/text/link.c:1341
8912 msgid "~Submit form"
8913 msgstr "~Prześlij formularz"
8915 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8916 #: src/viewer/text/link.c:1342
8917 msgid "Submit form and rel~oad"
8918 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8920 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8921 #: src/viewer/text/link.c:1346
8922 msgid "Submit form and open in new ~window"
8923 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8925 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8926 #: src/viewer/text/link.c:1348
8927 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8928 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8930 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8931 #: src/viewer/text/link.c:1351
8932 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8933 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8935 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8936 #: src/viewer/text/link.c:1356
8937 msgid "Submit form and ~download"
8938 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8940 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8941 #: src/viewer/text/link.c:1363
8942 msgid "Form f~ields"
8943 msgstr "Pola form~ularza"
8945 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8946 #: src/viewer/text/link.c:1370
8947 msgid "V~iew image"
8948 msgstr "Pokaż o~brazek"
8950 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8951 #: src/viewer/text/link.c:1372
8952 msgid "Download ima~ge"
8953 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8955 #: src/viewer/text/link.c:1381
8956 msgid "No link selected"
8957 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8959 #: src/viewer/text/link.c:1451
8960 msgid "Image"
8961 msgstr "Obrazek"
8963 #: src/viewer/text/link.c:1456
8964 msgid "Usemap"
8965 msgstr "Mapa obrazków"
8967 #. name:
8968 #: src/viewer/text/marks.c:158
8969 msgid "Marks"
8970 msgstr "Zaznaczenia"
8972 #: src/viewer/text/search.c:1083
8973 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8974 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8976 #: src/viewer/text/search.c:1084
8977 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8978 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8980 #: src/viewer/text/search.c:1087
8981 msgid "No previous search"
8982 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8984 #: src/viewer/text/search.c:1099
8985 #, c-format
8986 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8987 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
8989 #: src/viewer/text/search.c:1143
8990 #, c-format
8991 msgid "No further matches for '%s'."
8992 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
8994 #: src/viewer/text/search.c:1145
8995 #, c-format
8996 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8997 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
8999 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
9000 msgid "Typeahead"
9001 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9003 #: src/viewer/text/search.c:1560
9004 #, c-format
9005 msgid "No links in current document"
9006 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9008 #: src/viewer/text/search.c:1640
9009 msgid "Search for text"
9010 msgstr "Znajdź tekst"
9012 #: src/viewer/text/search.c:1671
9013 msgid "Normal search"
9014 msgstr "Zwykłe szukanie"
9016 #: src/viewer/text/search.c:1672
9017 msgid "Regexp search"
9018 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9020 #: src/viewer/text/search.c:1673
9021 msgid "Extended regexp search"
9022 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9024 #: src/viewer/text/search.c:1674
9025 msgid "Case sensitive"
9026 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9028 #: src/viewer/text/search.c:1675
9029 msgid "Case insensitive"
9030 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9032 #: src/viewer/text/search.c:1699
9033 msgid "Search backward"
9034 msgstr "Szukaj wstecz"
9036 #. name:
9037 #: src/viewer/text/search.c:1738
9038 msgid "Search History"
9039 msgstr "Szukanie w historii"
9041 #: src/viewer/text/textarea.c:595
9042 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9043 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9045 #: src/viewer/text/textarea.c:602
9046 msgid "You can do this only on the master terminal"
9047 msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9049 #: src/viewer/text/textarea.c:655
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9053 "maximum is %u bytes.\n"
9054 "\n"
9055 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9056 "entered from this file: %s"
9057 msgstr ""
9058 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9059 "%u bajtów.\n"
9060 "\n"
9061 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9062 "pliku: %s"
9064 #: src/viewer/text/view.c:1042
9065 msgid "Go to link"
9066 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9068 #: src/viewer/text/view.c:1042
9069 msgid "Enter link number"
9070 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9072 #: src/viewer/text/view.c:1627
9073 msgid "Save error"
9074 msgstr "Błąd zapisu"
9076 #: src/viewer/text/view.c:1628
9077 msgid "Error writing to file"
9078 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9080 #. name:
9081 #: src/viewer/timer.c:88
9082 msgid "Timer"
9083 msgstr "Stoper"
9085 #. name:
9086 #: src/viewer/viewer.c:25
9087 msgid "Viewer"
9088 msgstr "Przeglądarka"
9090 #~ msgid " (built on %s %s)"
9091 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9093 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9094 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9097 #~ msgid "Terminal Screen"
9098 #~ msgstr "Ekran terminala"
9101 #~ msgid "Terminal"
9102 #~ msgstr "Terminal"
9104 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9105 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "Color mode for dumps:\n"
9109 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9110 #~ "0 is mono mode\n"
9111 #~ "1 is 16 color mode\n"
9112 #~ "2 is 88 color mode\n"
9113 #~ "3 is 256 color mode"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9116 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9117 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9118 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9119 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9120 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "Color mode for dumps:\n"
9124 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9125 #~ "0 is mono mode\n"
9126 #~ "1 is 16 color mode\n"
9127 #~ "2 is 88 color mode"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9130 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9131 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9132 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9133 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "Color mode for dumps:\n"
9137 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9138 #~ "0 is mono mode\n"
9139 #~ "1 is 16 color mode\n"
9140 #~ "2 is 256 color mode"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9143 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9144 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9145 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9146 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "Color mode for dumps:\n"
9150 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9151 #~ "0 is mono mode\n"
9152 #~ "1 is 16 color mode"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9155 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9156 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9157 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Color mode for dumps:\n"
9161 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9162 #~ "0 is mono mode\n"
9163 #~ "1 is 16 color mode\n"
9164 #~ "2 is 88 color mode\n"
9165 #~ "3 is 256 color mode\n"
9166 #~ "4 is true color mode"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9169 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9170 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9171 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9172 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9173 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9174 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "Color mode for dumps:\n"
9178 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9179 #~ "0 is mono mode\n"
9180 #~ "1 is 16 color mode\n"
9181 #~ "2 is 88 color mode\n"
9182 #~ "3 is true color mode"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9185 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9186 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9187 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9188 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9189 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "Color mode for dumps:\n"
9193 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9194 #~ "0 is mono mode\n"
9195 #~ "1 is 16 color mode\n"
9196 #~ "2 is 256 color mode\n"
9197 #~ "3 is true color mode"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9200 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9201 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9202 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9203 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9204 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "Color mode for dumps:\n"
9208 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9209 #~ "0 is mono mode\n"
9210 #~ "1 is 16 color mode\n"
9211 #~ "2 is true color mode"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9214 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9215 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9216 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9217 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9219 #~ msgid "HTTP Authentication"
9220 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9222 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9223 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9225 #~ msgid "~Clear"
9226 #~ msgstr "Wy~czyść"