1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-25 13:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:363
42 #: src/cookies/dialogs.c:357 src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
46 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:812 src/viewer/text/search.c:1666
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
129 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:821 src/dialogs/menu.c:127
130 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
131 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
137 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:822 src/dialogs/menu.c:128
138 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
139 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
143 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
144 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
145 #: src/viewer/text/search.c:1685
149 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:139 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:351
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
157 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:364 src/cookies/dialogs.c:358
184 #: src/cookies/dialogs.c:456 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
188 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1243
189 #: src/viewer/text/search.c:1667
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1165
203 #: src/config/options.inc:1172 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
236 "These visual indicators will inform you about various states."
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
264 " |||||`- nieu¿ywane\n"
265 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
266 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
267 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
268 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
269 " | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
270 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
272 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
274 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgstr "Menu wyszukiwania/"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
300 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Ustawienia zak³adek."
316 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
318 msgstr "Format pliku"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
328 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
329 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
333 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
334 "0 is the default native ELinks format\n"
335 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
336 "SUPPORT!) (DISABLED)"
338 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
339 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
340 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
344 msgid "Save folder state"
345 msgstr "Zapisz stan folderu"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
349 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
350 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
351 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
352 "appear unexpanded next time ELinks is run."
354 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
355 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
356 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
357 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
358 "uruchomieniu ELinksa."
360 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
361 msgid "Periodic snapshotting"
362 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
364 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
366 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
367 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
369 "for recovery after a crash.\n"
371 "This feature requires bookmark support."
373 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
374 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
375 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
377 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1017
380 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
385 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
386 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
387 #: src/scripting/lua/core.c:388
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
395 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
397 #. cant_delete_used_item
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
400 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
401 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
403 #. delete_marked_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
405 msgid "Delete marked bookmarks"
406 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
408 #. delete_marked_items
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
410 msgid "Delete marked bookmarks?"
411 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
416 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
417 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
421 msgid "Delete bookmark"
422 msgstr "Skasuj zak³adkê"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
426 msgid "Delete this bookmark?"
427 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
429 #. clear_all_items_title
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
431 msgid "Clear all bookmarks"
432 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
434 #. clear_all_items_title
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
436 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
437 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
441 msgstr "Dodaj folder"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
445 msgstr "Nazwa foldera"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
448 msgid "Edit bookmark"
449 msgstr "Edytuj zak³adkê"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
452 msgid "Cannot move folder inside itself"
453 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
457 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
458 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
462 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
466 msgid "Nothing to move"
467 msgstr "Nic do przesuniêcia"
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
471 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
472 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
473 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
474 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
476 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
477 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
478 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
479 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
480 "przycisk \"Przenie¶\"."
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
484 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:501
490 #: src/cookies/dialogs.c:477
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
496 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:478
497 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
498 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:502
504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:475 src/dialogs/menu.c:455
508 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
510 msgid "Add se~parator"
511 msgstr "Separator ~kart"
513 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
516 msgstr "Dodaj ~folder"
518 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
519 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
523 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
525 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:408
526 #: src/globhist/dialogs.c:230
530 #. This one is too dangerous, so just let user delete
531 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
536 #. TODO: Would this be useful? --jonas
537 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
541 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
542 msgid "Bookmark manager"
543 msgstr "Obs³uga zak³adek"
545 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
546 msgid "Search bookmarks"
547 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
549 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
551 msgstr "Dodaj do zak³adek"
553 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
554 msgid "Saved session"
555 msgstr "Zapisana sesja"
558 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
559 msgid "Bookmark tabs"
560 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
562 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
563 msgid "Enter folder name"
564 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
566 #: src/cache/dialogs.c:72
570 #: src/cache/dialogs.c:77
572 msgstr "Przekierowanie"
574 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:518
575 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
579 #: src/cache/dialogs.c:87
581 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
583 #: src/cache/dialogs.c:90
585 msgstr "Typ zawarto¶ci"
587 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
588 msgid "Last modified"
589 msgstr "Ostatnia zmiana"
591 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
595 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
599 #: src/cache/dialogs.c:112
603 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
605 msgstr "niekompletne"
607 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
609 msgstr "nieprawid³owy"
611 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
612 #: src/cookies/dialogs.c:354
616 #: src/cache/dialogs.c:131
620 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:662
625 #: src/cache/dialogs.c:187
627 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
628 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
630 #. cant_delete_used_item
631 #: src/cache/dialogs.c:189
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
634 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
636 #. delete_marked_items_title
637 #: src/cache/dialogs.c:195
638 msgid "Delete marked cache entries"
639 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
641 #. delete_marked_items
642 #: src/cache/dialogs.c:197
643 msgid "Delete marked cache entries?"
644 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
647 #: src/cache/dialogs.c:203
648 msgid "Delete cache entry"
649 msgstr "Usuñ wpis cache"
651 #: src/cache/dialogs.c:205
653 msgid "Delete this cache entry?"
654 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
656 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
657 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:474
658 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
659 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
660 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
664 #: src/cache/dialogs.c:237
665 msgid "Cache manager"
666 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
669 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
670 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
671 #. These two actions are common over all keymaps:
672 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
673 #: src/config/actions-menu.inc:5
677 #: src/config/actions-edit.inc:7
678 msgid "Attempt to auto-complete the input"
679 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
681 #: src/config/actions-edit.inc:8
682 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
683 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
685 #: src/config/actions-edit.inc:9
686 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
687 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
689 #: src/config/actions-edit.inc:10
690 msgid "Delete character in front of the cursor"
691 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
693 #: src/config/actions-edit.inc:11
694 msgid "Go to the first line of the buffer"
695 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
697 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
698 msgid "Cancel current state"
699 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
701 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
702 msgid "Copy text to clipboard"
703 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
705 #: src/config/actions-edit.inc:14
706 msgid "Delete text from clipboard"
707 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
709 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
710 msgid "Delete character under cursor"
711 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
713 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
714 msgid "Move cursor downwards"
715 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
717 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
718 msgid "Go to the end of the page/line"
719 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
721 #: src/config/actions-edit.inc:18
722 msgid "Go to the last line of the buffer"
723 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
725 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
726 #: src/config/actions-menu.inc:12
727 msgid "Follow the current link"
728 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
730 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
731 msgid "Go to the start of the page/line"
732 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
734 #: src/config/actions-edit.inc:21
735 msgid "Delete to beginning of line"
736 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
738 #: src/config/actions-edit.inc:22
739 msgid "Delete to end of line"
740 msgstr "Skasuj do koñca linii"
742 #: src/config/actions-edit.inc:23
743 msgid "Delete backwards to start of word"
744 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
746 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
747 msgid "Move the cursor left"
748 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
750 #: src/config/actions-edit.inc:25
751 msgid "Move cursor before current word"
752 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
754 #: src/config/actions-edit.inc:26
755 msgid "Move cursor after current word"
756 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
758 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
759 msgid "Move to the next item"
760 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
762 #: src/config/actions-edit.inc:28
763 msgid "Open in external editor"
764 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
766 #: src/config/actions-edit.inc:29
767 msgid "Paste text from the clipboard"
768 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
770 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
771 msgid "Move to the previous item"
772 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
774 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
775 #: src/config/actions-menu.inc:21
776 msgid "Redraw the terminal"
777 msgstr "Odrysuj terminal"
779 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
780 msgid "Move the cursor right"
781 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
783 #: src/config/actions-edit.inc:33
784 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
785 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
787 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
788 msgid "Move cursor upwards"
789 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
791 #: src/config/actions-main.inc:8
792 msgid "Abort connection"
793 msgstr "Przerwij po³±czenie"
795 #: src/config/actions-main.inc:9
796 msgid "Add a new bookmark"
797 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
799 #: src/config/actions-main.inc:10
800 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
804 #: src/config/actions-main.inc:11
805 msgid "Bookmark all open tabs"
806 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
808 #: src/config/actions-main.inc:12
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
814 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
816 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
821 msgid "Open cache manager"
822 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
824 #: src/config/actions-main.inc:16
825 msgid "Free unused cache entries"
826 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
828 #: src/config/actions-main.inc:17
829 msgid "Open cookie manager"
830 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
832 #: src/config/actions-main.inc:18
833 msgid "Reload cookies file"
834 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
836 #: src/config/actions-main.inc:20
837 msgid "Show information about the current page"
838 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
840 #: src/config/actions-main.inc:21
841 msgid "Open download manager"
842 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
844 #: src/config/actions-main.inc:22
845 msgid "Enter ex-mode (command line)"
846 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
848 #: src/config/actions-main.inc:23
849 msgid "Open the File menu"
850 msgstr "Otwórz menu Plik"
852 #: src/config/actions-main.inc:24
853 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
854 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
856 #: src/config/actions-main.inc:25
857 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
858 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
861 #: src/config/actions-main.inc:26
862 msgid "Forget authentication credentials"
863 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
865 #: src/config/actions-main.inc:27
866 msgid "Open form history manager"
867 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
869 #: src/config/actions-main.inc:28
870 msgid "Pass URI of current frame to external command"
871 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
873 #: src/config/actions-main.inc:29
874 msgid "Maximize the current frame"
875 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
877 #: src/config/actions-main.inc:30
878 msgid "Move to the next frame"
879 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
881 #: src/config/actions-main.inc:31
882 msgid "Move to the previous frame"
883 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
885 #: src/config/actions-main.inc:32
886 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
887 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
889 #: src/config/actions-main.inc:33
890 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
891 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
893 #: src/config/actions-main.inc:34
894 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
895 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
897 #: src/config/actions-main.inc:35
898 msgid "Go to the homepage"
899 msgstr "Strona domowa"
901 #: src/config/actions-main.inc:36
902 msgid "Show information about the current page protocol headers"
903 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
905 #: src/config/actions-main.inc:37
906 msgid "Open history manager"
907 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
909 #: src/config/actions-main.inc:38
910 msgid "Return to the previous document in history"
911 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
913 #: src/config/actions-main.inc:39
914 msgid "Go forward in history"
915 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
917 #: src/config/actions-main.inc:40
919 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
921 #: src/config/actions-main.inc:41
922 msgid "Open keybinding manager"
923 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
925 #: src/config/actions-main.inc:42
926 msgid "Kill all backgrounded connections"
927 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
929 #: src/config/actions-main.inc:43
930 msgid "Download the current link"
931 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
933 #: src/config/actions-main.inc:44
934 msgid "Download the current image"
935 msgstr "Pobierz obrazek"
937 #: src/config/actions-main.inc:45
938 msgid "Attempt to resume download of the current link"
939 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
941 #: src/config/actions-main.inc:46
942 msgid "Pass URI of current link to external command"
943 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
945 #: src/config/actions-main.inc:48
946 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
947 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
949 #: src/config/actions-main.inc:49
950 msgid "Open the link context menu"
951 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
953 #: src/config/actions-main.inc:50
954 msgid "Open the form fields menu"
955 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
957 #: src/config/actions-main.inc:51
958 msgid "Open a Lua console"
959 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
961 #: src/config/actions-main.inc:52
962 msgid "Go at a specified mark"
963 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
965 #: src/config/actions-main.inc:53
967 msgstr "Ustaw znacznik"
969 #: src/config/actions-main.inc:54
970 msgid "Activate the menu"
971 msgstr "Uaktywnij menu"
973 #: src/config/actions-main.inc:55
974 msgid "Move cursor down"
975 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
977 #: src/config/actions-main.inc:56
978 msgid "Move cursor left"
979 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
981 #: src/config/actions-main.inc:57
982 msgid "Move cursor right"
983 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
985 #: src/config/actions-main.inc:58
986 msgid "Move cursor up"
987 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
989 #: src/config/actions-main.inc:59
990 msgid "Move to the end of the document"
991 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
993 #: src/config/actions-main.inc:60
994 msgid "Move to the start of the document"
995 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
997 #: src/config/actions-main.inc:61
998 msgid "Move one link down"
999 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
1001 #: src/config/actions-main.inc:62
1002 msgid "Move one link left"
1003 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1005 #: src/config/actions-main.inc:63
1006 msgid "Move to the next link"
1007 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1009 #: src/config/actions-main.inc:64
1010 msgid "Move to the previous link"
1011 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1013 #: src/config/actions-main.inc:65
1014 msgid "Move one link right"
1015 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1017 #: src/config/actions-main.inc:66
1018 msgid "Move one link up"
1019 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1021 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1022 msgid "Move downwards by a page"
1023 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1025 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1026 msgid "Move upwards by a page"
1027 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1029 #: src/config/actions-main.inc:69
1030 msgid "Open the current link in a new tab"
1031 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1033 #: src/config/actions-main.inc:70
1034 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1035 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1037 #: src/config/actions-main.inc:71
1038 msgid "Open the current link in a new window"
1039 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1041 #: src/config/actions-main.inc:72
1042 msgid "Open a new tab"
1043 msgstr "Otwórz now± kartê"
1045 #: src/config/actions-main.inc:73
1046 msgid "Open a new tab in the background"
1047 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1049 #: src/config/actions-main.inc:74
1050 msgid "Open a new window"
1051 msgstr "Otwórz nowe okno"
1053 #: src/config/actions-main.inc:75
1054 msgid "Open an OS shell"
1055 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1057 #: src/config/actions-main.inc:76
1058 msgid "Open options manager"
1059 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1061 #: src/config/actions-main.inc:77
1062 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1063 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1065 #: src/config/actions-main.inc:78
1066 msgid "Quit without confirmation"
1067 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1069 #: src/config/actions-main.inc:80
1070 msgid "Reload the current page"
1071 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1073 #: src/config/actions-main.inc:81
1074 msgid "Re-render the current page"
1075 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1077 #: src/config/actions-main.inc:82
1078 msgid "Reset form items to their initial values"
1079 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1081 #: src/config/actions-main.inc:83
1082 msgid "Show information about the currently used resources"
1083 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1085 #: src/config/actions-main.inc:84
1086 msgid "Save the current document in source form"
1087 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1089 #: src/config/actions-main.inc:85
1090 msgid "Save the current document in formatted form"
1091 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1093 #: src/config/actions-main.inc:86
1094 msgid "Save options"
1095 msgstr "Zapisz ustawienia"
1097 #: src/config/actions-main.inc:87
1099 msgstr "Zapisz URL jako"
1101 #: src/config/actions-main.inc:88
1103 msgstr "Przewiñ w dó³"
1105 #: src/config/actions-main.inc:89
1107 msgstr "Przewiñ w lewo"
1109 #: src/config/actions-main.inc:90
1110 msgid "Scroll right"
1111 msgstr "Przewiñ w prawo"
1113 #: src/config/actions-main.inc:91
1115 msgstr "Przewiñ w górê"
1117 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1118 msgid "Search for a text pattern"
1119 msgstr "Szukaj tekstu"
1121 #: src/config/actions-main.inc:93
1122 msgid "Search backwards for a text pattern"
1123 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1125 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1126 msgid "Search link text by typing ahead"
1127 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1129 #: src/config/actions-main.inc:96
1130 msgid "Search document text by typing ahead"
1131 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1133 #: src/config/actions-main.inc:97
1134 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1135 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1137 #: src/config/actions-main.inc:98
1138 msgid "Show terminal options dialog"
1139 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1141 #: src/config/actions-main.inc:99
1143 msgstr "Prze¶lij formularz"
1145 #: src/config/actions-main.inc:100
1146 msgid "Submit form and reload"
1147 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1149 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1150 #: src/terminal/tab.c:246
1152 msgstr "Zamknij kartê"
1154 #: src/config/actions-main.inc:102
1155 msgid "Close all tabs but the current one"
1156 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1158 #: src/config/actions-main.inc:103
1159 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1160 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1162 #: src/config/actions-main.inc:104
1163 msgid "Open the tab menu"
1164 msgstr "Otwórz menu kart"
1166 #: src/config/actions-main.inc:105
1167 msgid "Move the current tab to the left"
1168 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1170 #: src/config/actions-main.inc:106
1171 msgid "Move the current tab to the right"
1172 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1174 #: src/config/actions-main.inc:107
1176 msgstr "Nastêpna karta"
1178 #: src/config/actions-main.inc:108
1179 msgid "Previous tab"
1180 msgstr "Poprzednia karta"
1182 #: src/config/actions-main.inc:109
1183 msgid "Open the terminal resize dialog"
1184 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1186 #: src/config/actions-main.inc:110
1187 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1188 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1190 #: src/config/actions-main.inc:111
1191 msgid "Toggle displaying of links to images"
1192 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1194 #: src/config/actions-main.inc:112
1195 msgid "Toggle rendering of tables"
1196 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1198 #: src/config/actions-main.inc:113
1199 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1200 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1202 #: src/config/actions-main.inc:114
1203 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1204 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1206 #: src/config/actions-main.inc:115
1207 msgid "Toggle mouse handling"
1208 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1210 #: src/config/actions-main.inc:116
1211 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1212 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1214 #: src/config/actions-main.inc:117
1215 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1216 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1218 #: src/config/actions-main.inc:118
1219 msgid "Toggle wrapping of text"
1220 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1222 #: src/config/actions-main.inc:119
1223 msgid "View the current image"
1224 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1227 #: src/config/actions-menu.inc:13
1229 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1232 #: src/config/actions-menu.inc:16
1234 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1236 #: src/config/actions-menu.inc:24
1237 msgid "Select current highlighted item"
1238 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:25
1241 msgid "Collapse item"
1242 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1244 #: src/config/cmdline.c:91
1246 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1247 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1250 #: src/config/cmdline.c:114
1252 msgid "Unknown option %s"
1253 msgstr "Nieznana opcja %s"
1255 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1256 #: src/config/opttypes.c:38
1257 msgid "Parameter expected"
1258 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1260 #: src/config/cmdline.c:157
1261 msgid "Too many parameters"
1262 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1264 #: src/config/cmdline.c:162
1268 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1269 msgid "Host not found"
1270 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1273 #: src/config/cmdline.c:178
1274 msgid "Resolver error"
1275 msgstr "B³±d resolwera"
1277 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:866 src/network/state.c:46
1278 #: src/util/secsave.c:372
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Brak pamiêci"
1282 #: src/config/cmdline.c:263
1283 msgid "Too many arguments"
1284 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1287 #: src/config/cmdline.c:281
1288 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1289 msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
1291 #: src/config/cmdline.c:286
1292 msgid "Garbage after quoted argument"
1293 msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
1295 #: src/config/cmdline.c:390
1296 msgid "Remote method not supported"
1297 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1299 #: src/config/cmdline.c:442
1300 msgid "Template option folder"
1301 msgstr "Folder szablonów opcji"
1303 #: src/config/cmdline.c:465
1305 msgid "(default: %ld)"
1306 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1308 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1310 msgid "(default: \"%s\")"
1311 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1313 #: src/config/cmdline.c:477
1315 msgid "(alias for %s)"
1316 msgstr "(alias dla %s)"
1318 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1320 msgid "(default: %s)"
1321 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1323 #: src/config/cmdline.c:625
1324 msgid "Configuration options"
1327 #: src/config/cmdline.c:629
1328 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1329 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1331 #: src/config/cmdline.c:630
1335 #: src/config/cmdline.c:672
1336 msgid "Internal consistency error"
1337 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1340 #: src/config/cmdline.c:708
1341 msgid "Restrict to anonymous mode"
1342 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1344 #: src/config/cmdline.c:710
1346 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1347 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1348 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1349 "in the association table can't be added or modified."
1351 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1352 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1353 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1354 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1357 #: src/config/cmdline.c:715
1358 msgid "Autosubmit first form"
1359 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1361 #: src/config/cmdline.c:717
1362 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1363 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1365 #: src/config/cmdline.c:719
1366 msgid "Clone internal session with given ID"
1367 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1369 #: src/config/cmdline.c:721
1371 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1372 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1373 "new instance. You don't want to use it."
1375 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1376 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1377 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1379 #: src/config/cmdline.c:727
1380 msgid "Name of directory with configuration file"
1381 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1383 #: src/config/cmdline.c:729
1385 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1386 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1387 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1388 "relative to your HOME directory."
1390 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1391 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1392 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1393 "wzglêdna do katalogu domowego."
1395 #: src/config/cmdline.c:734
1396 msgid "Print default configuration file to stdout"
1397 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1399 #: src/config/cmdline.c:736
1401 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1402 "defaults to stdout."
1404 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1405 "standardowe wyj¶cie."
1407 #: src/config/cmdline.c:741
1408 msgid "Name of configuration file"
1409 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1411 #: src/config/cmdline.c:743
1413 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1414 "options will be read from and written to. It should be\n"
1415 "relative to config-dir."
1417 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1418 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1421 #: src/config/cmdline.c:747
1422 msgid "Print help for configuration options"
1423 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1425 #: src/config/cmdline.c:749
1426 msgid "Print help for configuration options and exit."
1427 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1429 #: src/config/cmdline.c:751
1430 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1431 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1433 #: src/config/cmdline.c:753
1434 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1435 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1437 #: src/config/cmdline.c:755
1438 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1439 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1441 #: src/config/cmdline.c:757
1443 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1444 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1445 "user-defined ones on save."
1447 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1448 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1449 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1451 #: src/config/cmdline.c:761
1452 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1453 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1455 #: src/config/cmdline.c:763
1456 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1458 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1461 #: src/config/cmdline.c:765
1462 msgid "Codepage to use with -dump"
1463 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1465 #: src/config/cmdline.c:767
1466 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1467 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1469 #: src/config/cmdline.c:769
1470 msgid "Color mode used with -dump"
1471 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1473 #: src/config/cmdline.c:771
1474 msgid "Color mode used with -dump."
1475 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1477 #: src/config/cmdline.c:773
1478 msgid "Width of document formatted with -dump"
1479 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1481 #: src/config/cmdline.c:775
1482 msgid "Width of the dump output."
1483 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1485 #: src/config/cmdline.c:777
1486 msgid "Evaluate configuration file directive"
1487 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1489 #: src/config/cmdline.c:779
1491 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1492 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1493 "read. Example usage:\n"
1494 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1496 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1497 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1498 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1499 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1501 #. lynx compatibility
1502 #: src/config/cmdline.c:785
1503 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1504 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1506 #: src/config/cmdline.c:787
1508 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1509 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1510 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1512 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1513 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1514 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1515 "z -default-mime-type text/html."
1517 #: src/config/cmdline.c:797
1518 msgid "Print usage help and exit"
1519 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1521 #: src/config/cmdline.c:799
1522 msgid "Print usage help and exit."
1523 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1525 #: src/config/cmdline.c:801
1526 msgid "Only permit local connections"
1527 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1529 #: src/config/cmdline.c:803
1531 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1532 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1533 "servers will be permitted."
1535 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1536 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1539 #: src/config/cmdline.c:807
1540 msgid "Print detailed usage help and exit"
1541 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1543 #: src/config/cmdline.c:809
1544 msgid "Print detailed usage help and exit."
1546 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1550 #: src/config/cmdline.c:811
1551 msgid "Look up specified host"
1552 msgstr "Szukanie danego hosta"
1554 #: src/config/cmdline.c:813
1555 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1556 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1558 #: src/config/cmdline.c:815
1559 msgid "Run as separate instance"
1560 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1562 #: src/config/cmdline.c:817
1564 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1565 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1566 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1567 "option is used. See also -touch-files."
1569 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1570 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1571 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1572 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1574 #: src/config/cmdline.c:822
1575 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1576 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1578 #: src/config/cmdline.c:824
1580 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1581 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1582 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1584 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1585 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1586 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1588 #: src/config/cmdline.c:828
1589 msgid "Disable link numbering in dump output"
1590 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1592 #: src/config/cmdline.c:830
1594 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1595 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1597 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1598 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1600 #: src/config/cmdline.c:833
1601 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1602 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1604 #: src/config/cmdline.c:835
1606 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1608 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1610 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1611 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1613 #: src/config/cmdline.c:839
1614 msgid "Control an already running ELinks"
1615 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1617 #: src/config/cmdline.c:841
1619 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1620 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1621 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1622 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1623 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1624 "tabs in the remote instance.\n"
1625 "Following is a list of the supported methods:\n"
1626 "\tping() : look for a remote instance\n"
1627 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1628 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1629 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1630 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1631 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1632 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1633 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1635 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1636 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1637 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1638 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1639 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1640 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1641 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1642 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1643 "\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1644 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1645 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1646 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1647 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
1648 "\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1649 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1651 #: src/config/cmdline.c:857
1652 msgid "Connect to session ring with given ID"
1653 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1655 #: src/config/cmdline.c:859
1657 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1658 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1659 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1660 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1661 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1662 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1663 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1664 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1665 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1666 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1667 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1668 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1669 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1672 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1673 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1674 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1675 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1676 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1677 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1678 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1679 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1680 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1681 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1682 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
1683 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1684 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1685 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1688 #: src/config/cmdline.c:874
1689 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1690 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1692 #: src/config/cmdline.c:876
1693 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1694 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1696 #: src/config/cmdline.c:880
1697 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1698 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1700 #: src/config/cmdline.c:882
1702 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1703 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1704 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1707 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1708 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1709 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1710 "z ¿adn± z tych opcji."
1712 #: src/config/cmdline.c:887
1713 msgid "Verbose level"
1714 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1716 #: src/config/cmdline.c:889
1718 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1719 "start up and while running:\n"
1720 "\t0 means only show serious errors\n"
1721 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1722 "\t2 means show all messages"
1724 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1725 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1726 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1727 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1728 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1730 #: src/config/cmdline.c:895
1731 msgid "Print version information and exit"
1732 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1734 #: src/config/cmdline.c:897
1735 msgid "Print ELinks version information and exit."
1736 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1738 #: src/config/conf.c:720
1740 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1741 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1742 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1743 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1745 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1746 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1747 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1748 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1749 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1751 #: src/config/conf.c:728
1753 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1754 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1755 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1756 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1757 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1758 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1759 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1761 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1762 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1763 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1764 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1765 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1766 "## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1767 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1768 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1770 #: src/config/conf.c:738
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1774 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1775 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1777 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1778 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1779 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1780 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1782 #: src/config/conf.c:749
1784 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1785 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1786 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1788 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1789 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1791 #: src/config/conf.c:762
1792 msgid "Automatically saved options\n"
1793 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1795 #: src/config/conf.c:774
1796 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1797 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1799 #: src/config/dialogs.c:54
1800 msgid "Write config success"
1801 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1803 #: src/config/dialogs.c:55
1805 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1806 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1808 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1809 #: src/config/dialogs.c:59
1810 msgid "~Do not show anymore"
1811 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1813 #: src/config/dialogs.c:69
1814 msgid "Write config error"
1815 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1817 #: src/config/dialogs.c:70
1820 "Unable to write to config file %s.\n"
1823 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1826 #: src/config/dialogs.c:125
1828 msgstr "zmodyfikowany"
1830 #: src/config/dialogs.c:144
1831 msgid "(expand by pressing space)"
1832 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1834 #: src/config/dialogs.c:147 src/config/dialogs.c:330
1835 #: src/config/options.inc:812
1839 #: src/config/dialogs.c:172 src/config/dialogs.c:359 src/cookies/dialogs.c:35
1840 #: src/cookies/dialogs.c:352
1844 #: src/config/dialogs.c:176
1848 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1852 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1854 #: src/config/dialogs.c:182 src/config/dialogs.c:334
1858 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:332
1862 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1863 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:290
1864 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:571
1865 #: src/viewer/text/textarea.c:578
1869 #: src/config/dialogs.c:292
1870 msgid "Bad option value."
1871 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1873 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:388 src/cookies/dialogs.c:324
1877 #: src/config/dialogs.c:389
1879 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1880 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1882 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1883 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1885 #: src/config/dialogs.c:431
1887 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1888 "in addition to '_' and '-'."
1890 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1893 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1895 msgstr "Dodaj opcjê"
1897 #: src/config/dialogs.c:453
1898 msgid "Cannot add an option here."
1899 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1901 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1902 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:480
1903 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1904 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1227
1908 #: src/config/dialogs.c:510
1909 msgid "Option manager"
1910 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1912 #: src/config/dialogs.c:672
1914 msgstr "Skrót klawiszowy"
1916 #: src/config/dialogs.c:674 src/config/options.inc:1185
1920 #: src/config/dialogs.c:675
1922 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1924 #: src/config/dialogs.c:814
1925 msgid "Keystroke already used"
1926 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1928 #: src/config/dialogs.c:815
1931 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1932 "Are you sure you want to replace it?"
1934 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1935 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1937 #: src/config/dialogs.c:840 src/config/dialogs.c:857 src/config/dialogs.c:893
1938 msgid "Add keybinding"
1939 msgstr "Dodaj przypisanie"
1941 #: src/config/dialogs.c:841
1942 msgid "Invalid keystroke."
1943 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1945 #: src/config/dialogs.c:858
1946 msgid "Need to select an action."
1947 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1949 #: src/config/dialogs.c:880
1955 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1956 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1961 "Mapa klawiatury: %s\n"
1963 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1964 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1965 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1970 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1971 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1972 msgid "~Toggle display"
1973 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1975 #: src/config/dialogs.c:938
1976 msgid "Keybinding manager"
1977 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1979 #: src/config/home.c:121
1982 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1984 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1987 #: src/config/home.c:126
1989 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1990 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1992 #: src/config/home.c:149
1994 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1995 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1998 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1999 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2000 "katalogu domowego."
2002 #: src/config/kbdbind.c:221
2003 msgid "Main mapping"
2004 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2006 #: src/config/kbdbind.c:222
2007 msgid "Edit mapping"
2008 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2010 #: src/config/kbdbind.c:223
2011 msgid "Menu mapping"
2012 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2014 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2015 msgid "Unrecognised keymap"
2016 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2018 #: src/config/kbdbind.c:591
2019 msgid "Error parsing keystroke"
2020 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2022 #: src/config/kbdbind.c:595
2023 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2024 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2026 #: src/config/kbdbind.c:611
2027 msgid "Error registering event"
2028 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2031 #: src/config/options.inc:19
2032 msgid "Configuration system"
2033 msgstr "System konfiguracyjny"
2035 #: src/config/options.inc:21
2036 msgid "Configuration handling options."
2037 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2040 #: src/config/options.inc:23
2044 #: src/config/options.inc:25
2046 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2047 "0 is no comments are written\n"
2048 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2049 "2 is only the description is written\n"
2050 "3 is full comments are written"
2052 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2053 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2054 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2056 "3 - pe³ne komentarze"
2059 #: src/config/options.inc:31
2063 #: src/config/options.inc:33
2065 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2066 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2067 "when saving the configuration."
2069 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2070 "Zero oznacza brak wciêæ."
2072 #: src/config/options.inc:37
2073 msgid "Saving style"
2074 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2076 #: src/config/options.inc:39
2078 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2079 "0 is only values of current options are altered\n"
2080 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2081 " are added at the end of the file\n"
2082 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2083 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2084 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2087 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2089 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2090 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2091 " s± dodawane na koniec pliku\n"
2092 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2093 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2094 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2097 #: src/config/options.inc:48
2098 msgid "Comments localization"
2099 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2101 #: src/config/options.inc:50
2103 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2104 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2105 "different language set in different terminals, the language\n"
2106 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2107 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2108 "considered unpredictable."
2110 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2111 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2112 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2113 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2114 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2115 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2117 #: src/config/options.inc:58
2118 msgid "Saving style warnings"
2119 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2121 #: src/config/options.inc:60
2123 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2124 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2126 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2127 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2130 #: src/config/options.inc:63
2131 msgid "Show template"
2132 msgstr "Poka¿ szablon"
2134 #: src/config/options.inc:65
2136 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2137 "manager and save them to the configuration file."
2139 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2140 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2142 #. Keep options in alphabetical order.
2143 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2148 #: src/config/options.inc:73
2149 msgid "Connection options."
2150 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2152 #: src/config/options.inc:76
2153 msgid "Asynchronous DNS"
2154 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2156 #: src/config/options.inc:78
2157 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2158 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2161 #: src/config/options.inc:80
2162 msgid "Maximum connections"
2163 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2165 #: src/config/options.inc:82
2166 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2167 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2170 #: src/config/options.inc:84
2171 msgid "Maximum connections per host"
2172 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2174 #: src/config/options.inc:86
2175 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2176 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2179 #: src/config/options.inc:88
2180 msgid "Connection retries"
2181 msgstr "Próby po³±czenia"
2183 #: src/config/options.inc:90
2185 "Number of tries to establish a connection.\n"
2186 "Zero means try forever."
2188 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2189 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2191 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2192 msgid "Receive timeout"
2193 msgstr "Limit czasu pobierania"
2196 #: src/config/options.inc:95
2197 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2198 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2200 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2201 msgid "Try IPv4 when connecting"
2202 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2204 #: src/config/options.inc:100
2206 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2207 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2208 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2209 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2210 "Note that you can also force a given protocol\n"
2211 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2212 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2214 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2215 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2216 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2217 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2218 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2220 #: src/config/options.inc:110
2222 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2223 "Do not touch this option.\n"
2224 "Note that you can also force a given protocol\n"
2225 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2226 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2228 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2229 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2230 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2231 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2233 #: src/config/options.inc:118
2234 msgid "Try IPv6 when connecting"
2235 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2237 #: src/config/options.inc:120
2239 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2240 "Note that you can also force a given protocol\n"
2241 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2242 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2244 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2245 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2246 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2248 #: src/config/options.inc:126
2249 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2250 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2252 #: src/config/options.inc:128
2253 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2255 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2259 #. Keep options in alphabetical order.
2260 #: src/config/options.inc:134
2265 #: src/config/options.inc:136
2266 msgid "Document options."
2267 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2269 #: src/config/options.inc:138
2271 msgstr "Przegl±danie"
2273 #: src/config/options.inc:140
2274 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2275 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2277 #: src/config/options.inc:143
2279 msgstr "Klawisze dostêpu"
2281 #: src/config/options.inc:145
2283 "Options for handling of link access keys.\n"
2284 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2285 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2286 "the corresponding element will be given focus."
2288 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2289 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2290 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2291 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2293 #: src/config/options.inc:150
2294 msgid "Automatic links following"
2295 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2297 #: src/config/options.inc:152
2299 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2300 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2301 "considered dangerous."
2303 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2304 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2305 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2307 #: src/config/options.inc:156
2308 msgid "Display access key in link info"
2309 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2311 #: src/config/options.inc:158
2312 msgid "Display access key in link info."
2313 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2315 #: src/config/options.inc:160
2316 msgid "Accesskey priority"
2317 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2319 #: src/config/options.inc:162
2321 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2322 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2323 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2324 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2326 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2327 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2328 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2329 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2330 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2331 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2333 #: src/config/options.inc:168
2337 #: src/config/options.inc:170
2338 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2339 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2342 #: src/config/options.inc:172
2343 msgid "Submit form automatically"
2344 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2346 #: src/config/options.inc:174
2348 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2351 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2352 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2354 #: src/config/options.inc:177
2355 msgid "Confirm submission"
2356 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2358 #: src/config/options.inc:179
2359 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2360 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2362 #: src/config/options.inc:181
2363 msgid "Default form input size"
2364 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2366 #: src/config/options.inc:183
2367 msgid "Default form input size if none is specified."
2368 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2370 #: src/config/options.inc:185
2372 msgstr "Tryb insert"
2374 #: src/config/options.inc:187
2376 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2377 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2378 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2379 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2380 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2381 "are always inserted into a selected text field."
2383 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2384 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2385 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2386 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2387 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2388 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2390 #: src/config/options.inc:194
2391 msgid "External editor"
2392 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2394 #: src/config/options.inc:196
2396 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2397 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2398 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2399 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2400 "default to \"vi\"."
2402 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2403 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2404 "zewnêtrznego edytora.\n"
2405 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2406 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2407 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2410 #: src/config/options.inc:203
2414 #: src/config/options.inc:205
2415 msgid "Options for handling of images."
2416 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2418 #: src/config/options.inc:207
2419 msgid "Display style for image tags"
2420 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2422 #: src/config/options.inc:209
2424 "Display style for image tags when displayed:\n"
2425 "0 means always display IMG\n"
2426 "1 means always display filename\n"
2427 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2428 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2430 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2431 "0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2432 "1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2433 "2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2434 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2435 "3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2436 " w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2438 #: src/config/options.inc:215
2439 msgid "Maximum length for image filename"
2440 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2442 #: src/config/options.inc:217
2444 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2445 "0 means always display full filename\n"
2446 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2447 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2449 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2450 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2451 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2452 " maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2453 " jest zastêpowany gwiazdkami"
2455 #: src/config/options.inc:227
2456 msgid "Image links tagging"
2457 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2459 #: src/config/options.inc:229
2461 "When to enclose image links:\n"
2463 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2466 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2468 "1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2472 #: src/config/options.inc:234
2473 msgid "Image link prefix"
2474 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2476 #: src/config/options.inc:236
2477 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2478 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2480 #: src/config/options.inc:238
2481 msgid "Image link suffix"
2482 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2484 #: src/config/options.inc:240
2485 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2486 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2488 #: src/config/options.inc:242
2489 msgid "Maximum length for image label"
2490 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2492 #: src/config/options.inc:244
2494 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2495 "0 means always display full label\n"
2496 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2497 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2499 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2500 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2501 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2502 " je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2505 #: src/config/options.inc:249
2506 msgid "Display links to images w/o alt"
2507 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2509 #: src/config/options.inc:251
2511 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2512 "is off, these images are completely invisible."
2514 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2515 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2517 #: src/config/options.inc:254
2518 msgid "Display links to images"
2519 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2521 #: src/config/options.inc:256
2523 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2524 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2525 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2528 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2529 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2530 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2531 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2534 #: src/config/options.inc:262
2538 #: src/config/options.inc:264
2539 msgid "Options for handling of links to other documents."
2540 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2542 #: src/config/options.inc:266
2544 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2546 #: src/config/options.inc:268
2547 msgid "Options for the active link."
2548 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2550 #: src/config/options.inc:270
2554 #: src/config/options.inc:272
2555 msgid "Active link colors."
2556 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2559 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:548
2560 #: src/config/options.inc:911
2561 msgid "Background color"
2565 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:550
2566 #: src/config/options.inc:912
2567 msgid "Default background color."
2568 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2571 #. ==========================================================
2572 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2573 #. ==========================================================
2574 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2575 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2577 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2578 #. * values of course so always use the macros below.
2579 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:544
2580 #: src/config/options.inc:909
2582 msgstr "Kolor tekstu"
2584 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:546
2585 #: src/config/options.inc:910
2586 msgid "Default text color."
2587 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2590 #: src/config/options.inc:282
2591 msgid "Enable color"
2592 msgstr "W³±cz kolor"
2594 #: src/config/options.inc:284
2596 "Enable use of the active link background and text color\n"
2597 "settings instead of the link colors from the document."
2599 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2600 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2602 #: src/config/options.inc:287
2604 msgstr "Pogrubienie"
2606 #: src/config/options.inc:289
2607 msgid "Make the active link text bold."
2608 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2611 #: src/config/options.inc:291
2612 msgid "Invert colors"
2613 msgstr "Inwersja kolorów"
2615 #: src/config/options.inc:293
2616 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2617 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2619 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:874
2620 #: src/dialogs/options.c:231
2622 msgstr "Podkre¶lenie"
2624 #: src/config/options.inc:298
2625 msgid "Underline the active link."
2626 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2628 #: src/config/options.inc:301
2629 msgid "Directory highlighting"
2630 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2632 #: src/config/options.inc:303
2633 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2634 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2636 #: src/config/options.inc:305
2637 msgid "Number links"
2638 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2640 #: src/config/options.inc:307
2641 msgid "Display numbers next to the links."
2642 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2644 #: src/config/options.inc:309
2645 msgid "Handling of target=_blank"
2646 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2648 #: src/config/options.inc:311
2650 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2651 "0 means open link in current tab\n"
2652 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2653 "2 means open link in new tab in background\n"
2654 "3 means open link in new window"
2656 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2657 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2658 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2659 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2660 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2662 #: src/config/options.inc:324
2663 msgid "Use tabindex"
2664 msgstr "U¿ycie tabindex"
2666 #: src/config/options.inc:326
2668 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2669 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2670 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2671 "to navigating the document."
2673 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2674 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2675 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2676 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2679 #: src/config/options.inc:331
2680 msgid "Missing fragment reporting"
2681 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2683 #: src/config/options.inc:333
2684 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2686 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2687 "znacznika z podanym id."
2689 #: src/config/options.inc:335
2690 msgid "Number keys select links"
2691 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2693 #: src/config/options.inc:337
2695 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2698 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2701 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2702 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2704 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2707 #: src/config/options.inc:343
2708 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2709 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2711 #: src/config/options.inc:345
2713 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2714 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2715 "warning dialog will ask before following the link."
2717 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2718 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2719 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2721 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2722 #. * for now as it doesn't work.
2723 #: src/config/options.inc:351
2724 msgid "Wrap-around links cycling"
2725 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2728 #: src/config/options.inc:353
2730 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2733 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2734 "do pierwszego i vice versa."
2736 #: src/config/options.inc:357
2738 msgstr "Przewijanie"
2741 #: src/config/options.inc:359
2742 msgid "Scrolling options."
2743 msgstr "Ustawienia przewijania."
2745 #: src/config/options.inc:361
2746 msgid "Horizontal step"
2747 msgstr "Krok poziomy"
2749 #: src/config/options.inc:363
2751 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2752 "right is pressed and no prefix was given."
2754 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2755 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2757 #: src/config/options.inc:366
2758 msgid "Extended horizontal scrolling"
2759 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2761 #: src/config/options.inc:368
2763 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2764 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2767 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2768 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2769 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2771 #: src/config/options.inc:372
2775 #: src/config/options.inc:374
2777 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2778 "document scrolls in that direction."
2780 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2781 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2783 #: src/config/options.inc:377
2784 msgid "Vertical step"
2785 msgstr "Krok pionowy"
2787 #: src/config/options.inc:379
2789 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2790 "down is pressed and no prefix was given."
2792 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2793 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2795 #: src/config/options.inc:383
2799 #: src/config/options.inc:385
2800 msgid "Options for searching."
2801 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2803 #: src/config/options.inc:387
2804 msgid "Case sensitivity"
2805 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2807 #: src/config/options.inc:389
2809 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2811 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2813 #: src/config/options.inc:393
2814 msgid "Regular expressions"
2815 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2817 #: src/config/options.inc:395
2819 "Enable searching with regular expressions:\n"
2820 "0 for plain text searching\n"
2821 "1 for basic regular expression searches\n"
2822 "2 for extended regular expression searches"
2824 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2825 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2826 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2827 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2829 #: src/config/options.inc:401
2830 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2832 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2834 #: src/config/options.inc:403
2836 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2839 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2840 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2842 #: src/config/options.inc:406
2844 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2846 #: src/config/options.inc:408
2847 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2849 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2850 "dojdzie do koñca dokumentu."
2852 #: src/config/options.inc:410
2853 msgid "Show not found"
2854 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2856 #: src/config/options.inc:412
2858 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2859 "0 means do nothing\n"
2860 "1 means beep the terminal\n"
2861 "2 means pop up message box"
2863 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2865 "0 - nie robiæ nic\n"
2866 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2867 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2869 #: src/config/options.inc:417
2870 msgid "Typeahead searching"
2871 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2873 #: src/config/options.inc:419
2875 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2876 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2877 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2879 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2880 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2881 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2882 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2884 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2885 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2886 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2887 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2889 "0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2890 " uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2891 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2892 "1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2894 "2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2897 #: src/config/options.inc:428
2898 msgid "Horizontal text margin"
2899 msgstr "Margines poziomy"
2901 #: src/config/options.inc:430
2902 msgid "Horizontal text margin."
2903 msgstr "Margines poziomy."
2905 #: src/config/options.inc:432
2906 msgid "Document meta refresh"
2907 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2909 #: src/config/options.inc:434
2911 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2912 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2913 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2914 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2915 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2916 "number of seconds a refresh will wait."
2918 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2919 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2920 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2921 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2922 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2923 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2924 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2925 "na prze³adowanie strony."
2927 #: src/config/options.inc:441
2928 msgid "Document meta refresh minimum time"
2929 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2931 #: src/config/options.inc:443
2933 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2934 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2935 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2936 "use refreshing with zero values."
2938 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2939 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2940 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2941 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2942 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2944 #: src/config/options.inc:448
2945 msgid "Tables navigation order"
2946 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2948 #: src/config/options.inc:450
2949 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2950 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2953 #. Keep options in alphabetical order.
2954 #: src/config/options.inc:456
2956 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2959 #: src/config/options.inc:458
2960 msgid "Cache options."
2961 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2963 #: src/config/options.inc:460
2964 msgid "Cache information about redirects"
2965 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2967 #: src/config/options.inc:462
2969 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2970 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2971 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2972 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2973 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2974 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2975 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2976 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2977 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2978 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2979 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2980 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2981 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2982 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2983 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2984 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2985 "asking the server."
2987 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2988 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2989 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2990 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2991 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2992 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2993 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2994 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2995 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2996 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2997 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2998 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2999 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3000 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3001 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3002 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3003 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3004 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3005 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3007 #: src/config/options.inc:480
3008 msgid "Ignore cache-control info from server"
3009 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3011 #: src/config/options.inc:482
3013 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3014 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3016 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3017 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3018 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3021 #: src/config/options.inc:485
3022 msgid "Formatted documents"
3023 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3025 #: src/config/options.inc:487
3026 msgid "Format cache options."
3027 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3030 #: src/config/options.inc:489
3034 #: src/config/options.inc:491
3036 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3037 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3038 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3039 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3040 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3041 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3042 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3043 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3044 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3045 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3046 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3047 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3048 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3050 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3051 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3052 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3053 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3054 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3055 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3056 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3057 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3058 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3059 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3060 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3061 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3062 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3063 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3065 #. FIXME: Write more.
3066 #: src/config/options.inc:506
3067 msgid "Revalidation interval"
3068 msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
3070 #: src/config/options.inc:508
3072 "Period that a cache entry is considered to be up-to-date.\n"
3073 "When a document is loaded and this interval has elapsed since the\n"
3074 "document was initially loaded or most recently revalidated\n"
3075 "with the server, the server will be checked in case there is\n"
3076 "a more up-to-date version of the document."
3078 "Okres, przez który dokument jest uwa¿any za aktualny.\n"
3079 "Gdy dokument jest za³adowany i minie dany czas od pierwszego\n"
3080 "za³adowania lub ostatniej aktualizacji dokumentu z serwera,\n"
3081 "wysy³ane jest zapytanie do serwera o najnowsz± wersjê dokumentu."
3083 #: src/config/options.inc:514 src/dialogs/info.c:201
3084 msgid "Memory cache"
3085 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3088 #: src/config/options.inc:516
3089 msgid "Memory cache options."
3090 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3092 #: src/config/options.inc:520
3093 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3094 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3097 #: src/config/options.inc:524
3099 msgstr "Zestaw znaków"
3102 #: src/config/options.inc:526
3103 msgid "Charset options."
3104 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3106 #: src/config/options.inc:528
3107 msgid "Default codepage"
3108 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3110 #: src/config/options.inc:530
3112 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3113 "a codepage determined by a selected locale."
3115 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3116 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3118 #: src/config/options.inc:533
3119 msgid "Ignore charset info from server"
3120 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3122 #: src/config/options.inc:535
3123 msgid "Ignore charset info sent by server."
3124 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3126 #: src/config/options.inc:539
3127 msgid "Default color settings"
3128 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3130 #: src/config/options.inc:541
3131 msgid "Default document color settings."
3132 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3135 #: src/config/options.inc:552
3137 msgstr "Kolor odno¶nika"
3139 #: src/config/options.inc:554
3140 msgid "Default link color."
3141 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3143 #: src/config/options.inc:556
3144 msgid "Visited-link color"
3145 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3147 #: src/config/options.inc:558
3148 msgid "Default visited link color."
3149 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3151 #: src/config/options.inc:560
3152 msgid "Image-link color"
3153 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3155 #: src/config/options.inc:562
3156 msgid "Default image link color."
3157 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3159 #: src/config/options.inc:564
3160 msgid "Bookmarked-link color"
3161 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3163 #: src/config/options.inc:566
3164 msgid "Default bookmarked link color."
3165 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3167 #: src/config/options.inc:568
3168 msgid "Directory color"
3169 msgstr "Kolor katalogów"
3171 #: src/config/options.inc:570
3173 "Default directory color.\n"
3174 "See document.browse.links.color_dirs option."
3176 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3177 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3179 #: src/config/options.inc:577
3180 msgid "Increase contrast"
3181 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3183 #: src/config/options.inc:579
3185 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3186 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3187 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3188 "with the ensure_contrast option."
3190 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3191 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3192 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3193 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3195 #: src/config/options.inc:584
3196 msgid "Ensure contrast"
3197 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3199 #: src/config/options.inc:586
3200 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3201 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3203 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3205 #: src/config/options.inc:591
3206 msgid "Use document-specified colors"
3207 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3209 #: src/config/options.inc:593
3211 "Use colors specified in document:\n"
3212 "0 is use always the default settings\n"
3213 "1 is use document colors if available, except background\n"
3214 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3215 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3216 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3217 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3219 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3220 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3221 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3222 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3223 " to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3224 " (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3225 " serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3226 " szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3227 " nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3228 " by³a ona ustawiona na terminalu."
3231 #. Keep options in alphabetical order.
3232 #: src/config/options.inc:606
3236 #: src/config/options.inc:608
3237 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3238 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3241 #: src/config/options.inc:610
3242 msgid "Default download directory"
3243 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3245 #: src/config/options.inc:612
3246 msgid "Default download directory."
3247 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3249 #: src/config/options.inc:614
3250 msgid "Set original time"
3251 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3253 #: src/config/options.inc:616
3255 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3256 "stored on the server."
3258 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3261 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3262 #: src/config/options.inc:620
3263 msgid "Prevent overwriting"
3264 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3266 #: src/config/options.inc:622
3268 "Prevent overwriting the local files:\n"
3269 "0 is files will silently be overwritten\n"
3270 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3273 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3274 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3275 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3276 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3279 #: src/config/options.inc:627
3280 msgid "Notify download completion by bell"
3281 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3283 #: src/config/options.inc:629
3285 "Audio notification when download is completed:\n"
3287 "1 is when background notification is active\n"
3290 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3292 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3295 #: src/config/options.inc:635
3299 #: src/config/options.inc:637
3300 msgid "Dump output options."
3301 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3303 #: src/config/options.inc:639 src/config/options.inc:878
3304 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3306 msgstr "Strona kodowa"
3308 #: src/config/options.inc:641
3310 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3311 "a codepage determined by a selected locale."
3313 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3314 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3316 #: src/config/options.inc:644 src/config/options.inc:850
3318 msgstr "Tryb kolorowy"
3320 #: src/config/options.inc:646
3322 "Color mode for dumps:\n"
3323 "-1 is standard dump mode\n"
3325 "1 is 16 color mode\n"
3326 "2 is 88 color mode\n"
3327 "3 is 256 color mode\n"
3328 "4 is true color mode\n"
3329 "Some of these may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3330 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3331 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors."
3333 "Tryby kolorów dla zrzutów:\n"
3334 "-1 - tryb standardowy\n"
3335 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3338 " 3 - 256 kolorów\n"
3339 " 4 - kolor 24-bitowy\n"
3340 "Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. Lista dostêpnych "
3341 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je¶li wybierzesz "
3342 "nieobs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów."
3344 #: src/config/options.inc:658
3348 #: src/config/options.inc:660
3350 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3351 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3353 #: src/config/options.inc:664
3355 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3356 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3359 #: src/config/options.inc:666
3361 msgstr "Numerowanie"
3363 #: src/config/options.inc:668
3364 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3365 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3367 #: src/config/options.inc:670
3371 #: src/config/options.inc:672
3373 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3376 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3379 #: src/config/options.inc:675
3383 #: src/config/options.inc:677
3384 msgid "String which separates two dumps."
3385 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3387 #: src/config/options.inc:679
3391 #: src/config/options.inc:681
3392 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3393 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3396 #: src/config/options.inc:685
3400 #: src/config/options.inc:687
3401 msgid "History options."
3402 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3405 #: src/config/options.inc:689
3406 msgid "Keep unhistory"
3407 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3409 #: src/config/options.inc:691
3410 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3411 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3414 #: src/config/options.inc:694
3415 msgid "HTML rendering"
3416 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3418 #: src/config/options.inc:696
3419 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3420 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3423 #: src/config/options.inc:698
3424 msgid "Display frames"
3425 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3428 #: src/config/options.inc:700
3429 msgid "Display frames."
3430 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3433 #: src/config/options.inc:702
3434 msgid "Display tables"
3435 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3438 #: src/config/options.inc:704
3439 msgid "Display tables."
3440 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3443 #: src/config/options.inc:706
3444 msgid "Display subscripts"
3445 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3447 #: src/config/options.inc:708
3448 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3449 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3452 #: src/config/options.inc:710
3453 msgid "Display superscripts"
3454 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3456 #: src/config/options.inc:712
3457 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3458 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3460 #: src/config/options.inc:714
3461 msgid "Rendering of html link element"
3462 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3464 #: src/config/options.inc:716
3466 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3469 "2 is name in addition\n"
3470 "3 is hreflang in addition\n"
3471 "4 is type in addition\n"
3474 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3477 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3478 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3479 "4 - dodatkowo typ\n"
3482 #: src/config/options.inc:724
3483 msgid "Underline links"
3484 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3486 #: src/config/options.inc:726
3487 msgid "Underline links."
3488 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3490 #: src/config/options.inc:728
3491 msgid "Wrap non breaking space"
3492 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3494 #: src/config/options.inc:730
3496 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3497 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3498 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3500 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3501 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3502 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3505 #: src/config/options.inc:735
3506 msgid "Plain rendering"
3507 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3509 #: src/config/options.inc:737
3510 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3511 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3513 #: src/config/options.inc:739
3514 msgid "Display URIs"
3515 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3517 #: src/config/options.inc:741
3518 msgid "Display URIs in the document as links."
3519 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3521 #: src/config/options.inc:743
3522 msgid "Compress empty lines"
3523 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3525 #: src/config/options.inc:745
3526 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3528 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3531 #: src/config/options.inc:748
3533 msgstr "Przekazywanie URI"
3535 #: src/config/options.inc:750
3537 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3538 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3539 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3540 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3541 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3542 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3543 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3544 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3545 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3546 "the tab-external-command actions."
3548 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3549 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3550 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3551 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3552 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3553 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3554 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3555 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3556 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3557 "link-external-command i tab-external-command."
3559 #: src/config/options.inc:763
3561 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3563 "%c in the string means the current URL\n"
3564 "%% in the string means '%'\n"
3565 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3567 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3569 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3570 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3571 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3573 #. Keep options in alphabetical order.
3574 #: src/config/options.inc:773
3575 msgid "Information files"
3576 msgstr "Pliki informacyjne"
3578 #: src/config/options.inc:775
3579 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3580 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3582 #: src/config/options.inc:777
3583 msgid "Save interval"
3584 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3586 #: src/config/options.inc:779
3588 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3589 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3591 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3592 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3594 #: src/config/options.inc:782
3595 msgid "Use secure file saving"
3596 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3598 #: src/config/options.inc:784
3600 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3601 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3602 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3603 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3604 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3605 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3606 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3607 "and reducing reliability of this feature."
3609 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3610 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3611 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3612 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3613 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3614 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3615 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3616 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3617 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3618 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3620 #: src/config/options.inc:793
3621 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3622 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3624 #: src/config/options.inc:795
3626 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3627 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3628 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3629 "to avoid excessive disk I/O."
3631 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3632 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3633 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3634 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3637 #. Keep options in alphabetical order.
3638 #: src/config/options.inc:804
3643 #: src/config/options.inc:806
3644 msgid "Terminal options."
3645 msgstr "Ustawienia terminala."
3647 #: src/config/options.inc:810
3648 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3650 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3652 #: src/config/options.inc:814
3654 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3655 "dialog box borders:\n"
3656 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3657 "1 is VT100, simple but portable\n"
3658 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3662 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3663 "okien dialogowych:\n"
3664 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3665 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3666 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3670 #: src/config/options.inc:822 src/dialogs/options.c:227
3671 msgid "Switch fonts for line drawing"
3672 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3674 #: src/config/options.inc:824
3676 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3677 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3680 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3681 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3683 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3684 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3685 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3686 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3687 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3688 #: src/config/options.inc:833 src/dialogs/options.c:232
3690 msgstr "I/O w UTF-8"
3692 #: src/config/options.inc:835
3694 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3695 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3696 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3698 "W³±cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3699 "jedynie podzbiór UTF-8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3700 "strony kodowej. ELinks pomija tê opcjê, je¶li stron± kodow±\n"
3701 "terminala jest UTF-8."
3703 #: src/config/options.inc:839 src/dialogs/options.c:228
3704 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3705 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3707 #: src/config/options.inc:841
3709 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3710 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3712 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3713 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3716 #: src/config/options.inc:844 src/dialogs/options.c:229
3717 msgid "Block cursor"
3718 msgstr "Kursor blokowy"
3720 #: src/config/options.inc:846
3722 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3723 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3724 "so that inversed text is displayed correctly."
3726 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3727 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3728 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3730 #: src/config/options.inc:852
3732 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3733 "terminal. The color modes are:\n"
3734 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3735 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3736 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3737 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3738 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes.\n"
3739 "Some of these may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3740 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3741 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors."
3743 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki "
3744 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby "
3746 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3747 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3748 "2 - tryb 88 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3749 "3 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3750 "4 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole.\n"
3751 "Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. "
3752 "Lista dostêpnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. "
3753 "Je¶li wybierzesz nie obs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów."
3755 #: src/config/options.inc:864 src/dialogs/options.c:230
3756 msgid "Transparency"
3757 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3759 #: src/config/options.inc:866
3761 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3762 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3763 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3764 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3765 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3767 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3768 "sense only when colors are enabled."
3770 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3771 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3772 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3773 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3774 "(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
3775 "czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
3776 "jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3777 "kolorów jest w³±czone."
3779 #: src/config/options.inc:876
3780 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3781 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3783 #: src/config/options.inc:880
3785 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3786 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3788 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3789 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3791 #. Keep options in alphabetical order.
3792 #: src/config/options.inc:887
3793 msgid "User interface"
3794 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3797 #: src/config/options.inc:889
3798 msgid "User interface options."
3799 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3801 #: src/config/options.inc:893
3802 msgid "Color settings"
3803 msgstr "Ustawienia kolorów"
3805 #: src/config/options.inc:895
3806 msgid "Default user interface color settings."
3807 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3810 #: src/config/options.inc:922
3811 msgid "Color terminals"
3812 msgstr "Kolorowe terminale"
3814 #: src/config/options.inc:924
3815 msgid "Color settings for color terminal."
3816 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3818 #: src/config/options.inc:926
3819 msgid "Non-color terminals"
3820 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3822 #: src/config/options.inc:928
3823 msgid "Color settings for non-color terminal."
3824 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3826 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3827 #: src/config/options.inc:931
3828 msgid "Main menu bar"
3829 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3831 #: src/config/options.inc:933
3832 msgid "Main menu bar colors."
3833 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3835 #: src/config/options.inc:935
3836 msgid "Unselected main menu bar item"
3837 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3839 #: src/config/options.inc:937
3840 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3841 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3843 #: src/config/options.inc:939
3844 msgid "Selected main menu bar item"
3845 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3847 #: src/config/options.inc:941
3848 msgid "Selected main menu bar item colors."
3849 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3851 #: src/config/options.inc:943 src/config/options.inc:972
3853 msgstr "Klawisz skrótu"
3855 #: src/config/options.inc:945
3856 msgid "Main menu hotkey colors."
3857 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3859 #: src/config/options.inc:947 src/config/options.inc:976
3860 msgid "Unselected hotkey"
3861 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3863 #: src/config/options.inc:949
3864 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3865 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3868 #: src/config/options.inc:951 src/config/options.inc:980
3869 msgid "Selected hotkey"
3870 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3872 #: src/config/options.inc:953
3873 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3874 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3876 #: src/config/options.inc:956
3880 #: src/config/options.inc:958
3881 msgid "Menu bar colors."
3882 msgstr "Kolory paska menu."
3884 #: src/config/options.inc:960
3885 msgid "Unselected menu item"
3886 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3888 #: src/config/options.inc:962
3889 msgid "Unselected menu item colors."
3890 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3893 #: src/config/options.inc:964
3894 msgid "Selected menu item"
3895 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3897 #: src/config/options.inc:966
3898 msgid "Selected menu item colors."
3899 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3902 #: src/config/options.inc:968
3903 msgid "Marked menu item"
3904 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3906 #: src/config/options.inc:970
3907 msgid "Marked menu item colors."
3908 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3910 #: src/config/options.inc:974
3911 msgid "Menu item hotkey colors."
3912 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3914 #: src/config/options.inc:978
3915 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3916 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3918 #: src/config/options.inc:982
3919 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3920 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3923 #: src/config/options.inc:984
3927 #: src/config/options.inc:986
3928 msgid "Menu frame colors."
3929 msgstr "Kolory ramki menu."
3931 #: src/config/options.inc:989
3933 msgstr "Okno dialogowe"
3935 #: src/config/options.inc:991
3936 msgid "Dialog colors."
3937 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3939 #: src/config/options.inc:1001
3943 #: src/config/options.inc:1003
3944 msgid "Generic dialog colors."
3945 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3948 #: src/config/options.inc:1005
3952 #: src/config/options.inc:1007
3953 msgid "Dialog frame colors."
3954 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3956 #: src/config/options.inc:1009
3958 msgstr "Pasek przewijania"
3960 #: src/config/options.inc:1011
3961 msgid "Scrollbar colors."
3962 msgstr "Kolory paska przewijania."
3964 #: src/config/options.inc:1013
3965 msgid "Selected scrollbar"
3966 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3968 #: src/config/options.inc:1015
3969 msgid "Scrollbar selected colors."
3970 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3972 #: src/config/options.inc:1019
3973 msgid "Dialog title colors."
3974 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3977 #: src/config/options.inc:1021
3981 #: src/config/options.inc:1023
3982 msgid "Dialog text colors."
3983 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3985 #: src/config/options.inc:1025 src/viewer/text/form.c:1801
3987 msgstr "Przycisk wyboru"
3989 #: src/config/options.inc:1027
3990 msgid "Dialog checkbox colors."
3991 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3994 #: src/config/options.inc:1029
3995 msgid "Selected checkbox"
3996 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3998 #: src/config/options.inc:1031
3999 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4000 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4003 #: src/config/options.inc:1033
4004 msgid "Checkbox label"
4005 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4007 #: src/config/options.inc:1035
4008 msgid "Dialog checkbox label colors."
4009 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4011 #: src/config/options.inc:1037
4015 #: src/config/options.inc:1039 src/config/options.inc:1047
4016 msgid "Dialog button colors."
4017 msgstr "Kolory przycisku."
4020 #: src/config/options.inc:1041
4021 msgid "Selected button"
4022 msgstr "Wybrany przycisk"
4024 #: src/config/options.inc:1043 src/config/options.inc:1051
4025 msgid "Dialog selected button colors."
4026 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4028 #: src/config/options.inc:1045
4029 msgid "Button shortcut"
4030 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4033 #: src/config/options.inc:1049
4034 msgid "Selected button shortcut"
4035 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4037 #: src/config/options.inc:1053 src/viewer/text/form.c:1805
4039 msgstr "Pole tekstowe"
4041 #: src/config/options.inc:1055
4042 msgid "Dialog text field colors."
4043 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4046 #: src/config/options.inc:1057
4047 msgid "Text field text"
4048 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4050 #: src/config/options.inc:1059
4051 msgid "Dialog field text colors."
4052 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4054 #: src/config/options.inc:1061
4058 #: src/config/options.inc:1063
4059 msgid "Dialog meter colors."
4060 msgstr "Kolory licznika."
4062 #: src/config/options.inc:1065
4066 #: src/config/options.inc:1067
4067 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4068 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4071 #: src/config/options.inc:1069
4073 msgstr "Pasek tytu³owy"
4075 #: src/config/options.inc:1071
4076 msgid "Title bar colors."
4077 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4079 #: src/config/options.inc:1073
4080 msgid "Generic title bar"
4081 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4083 #: src/config/options.inc:1075
4084 msgid "Generic title bar colors."
4085 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4087 #: src/config/options.inc:1077
4088 msgid "Title bar text"
4089 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4091 #: src/config/options.inc:1079
4092 msgid "Title bar text colors."
4093 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4095 #: src/config/options.inc:1082
4097 msgstr "Pasek statusu"
4099 #: src/config/options.inc:1084
4100 msgid "Status bar colors."
4101 msgstr "Kolory paska statusu."
4103 #: src/config/options.inc:1086
4104 msgid "Generic status bar"
4105 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4107 #: src/config/options.inc:1088
4108 msgid "Generic status bar colors."
4109 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4112 #: src/config/options.inc:1090
4113 msgid "Status bar text"
4114 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4116 #: src/config/options.inc:1092
4117 msgid "Status bar text colors."
4118 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4120 #: src/config/options.inc:1095
4124 #: src/config/options.inc:1097
4125 msgid "Tabs bar colors."
4126 msgstr "Kolory paska kart."
4128 #: src/config/options.inc:1099
4129 msgid "Unvisited tab"
4130 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4132 #: src/config/options.inc:1101
4134 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4135 "selected since they completed loading."
4137 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4138 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4140 #: src/config/options.inc:1104
4141 msgid "Unselected tab"
4142 msgstr "Niewybrana karta"
4144 #: src/config/options.inc:1106
4145 msgid "Unselected tab colors."
4146 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4148 #: src/config/options.inc:1108
4150 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4152 #: src/config/options.inc:1110
4153 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4154 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4157 #: src/config/options.inc:1112
4158 msgid "Selected tab"
4159 msgstr "Wybrana karta"
4161 #: src/config/options.inc:1114
4162 msgid "Selected tab colors."
4163 msgstr "Kolory wybranej karty."
4165 #: src/config/options.inc:1116
4166 msgid "Tab separator"
4167 msgstr "Separator kart"
4169 #: src/config/options.inc:1118
4170 msgid "Tab separator colors."
4171 msgstr "Kolory separatora kart."
4173 #: src/config/options.inc:1121
4174 msgid "Searched strings"
4175 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4177 #: src/config/options.inc:1123
4178 msgid "Searched string highlight colors."
4179 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4181 #. ==========================================================
4182 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4183 #. ==========================================================
4184 #. Keep options in alphabetical order.
4185 #: src/config/options.inc:1132
4186 msgid "Dialog settings"
4187 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4189 #: src/config/options.inc:1134
4190 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4191 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4193 #: src/config/options.inc:1137
4194 msgid "Minimal height of listbox widget"
4195 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4197 #: src/config/options.inc:1139
4199 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4200 "or global history)."
4202 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4203 "czy globalnej historii)."
4205 #: src/config/options.inc:1142
4206 msgid "Drop shadows"
4207 msgstr "Rzucanie cienia"
4209 #: src/config/options.inc:1144
4211 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4212 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4213 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4215 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4216 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4217 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4218 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4220 #: src/config/options.inc:1148
4221 msgid "Underline menu hotkeys"
4222 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4224 #: src/config/options.inc:1150
4226 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4227 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4229 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4230 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4232 #: src/config/options.inc:1153
4233 msgid "Underline button shortcuts"
4234 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4236 #: src/config/options.inc:1155
4238 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4239 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4241 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4242 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4245 #: src/config/options.inc:1159
4246 msgid "Timer options"
4247 msgstr "Ustawienia stopera"
4249 #: src/config/options.inc:1161
4251 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4252 "even find this useful, although you may not believe that."
4254 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4255 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4257 #: src/config/options.inc:1167
4259 "Whether to enable the timer or not:\n"
4260 "0 is don't count down anything\n"
4261 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4262 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4264 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4265 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4266 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4267 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4269 #: src/config/options.inc:1174
4271 "Whether to enable the timer or not:\n"
4272 "0 is don't count down anything\n"
4273 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4274 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4276 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4277 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4278 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4279 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4282 #: src/config/options.inc:1180
4284 msgstr "Czas trwania"
4286 #: src/config/options.inc:1182
4288 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4289 "should be enough for just everyone (TM)."
4291 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4293 #: src/config/options.inc:1187
4294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4296 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4297 "stoper osi±gnie zero."
4299 #: src/config/options.inc:1190
4303 #: src/config/options.inc:1192
4304 msgid "Window tabs settings."
4305 msgstr "Ustawienia kart."
4308 #: src/config/options.inc:1194
4309 msgid "Display tabs bar"
4310 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4312 #: src/config/options.inc:1196
4314 "Show tabs bar on the screen:\n"
4316 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4319 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4321 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4324 #: src/config/options.inc:1201
4325 msgid "Tab bar at top"
4326 msgstr "Pasek kart u góry"
4328 #: src/config/options.inc:1203
4329 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4331 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4334 #: src/config/options.inc:1205
4335 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4336 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4338 #: src/config/options.inc:1207
4340 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4342 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4344 #: src/config/options.inc:1210
4345 msgid "Confirm tab closing"
4346 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4348 #: src/config/options.inc:1212
4349 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4350 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4352 #: src/config/options.inc:1216 src/config/opttypes.c:409
4356 #: src/config/options.inc:1218
4358 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4359 "be extracted from the environment dynamically."
4361 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4362 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4365 #: src/config/options.inc:1221
4366 msgid "Display menu bar always"
4367 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4369 #: src/config/options.inc:1223
4370 msgid "Always show menu bar on the screen."
4371 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4374 #: src/config/options.inc:1225
4375 msgid "Display status bar"
4376 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4378 #: src/config/options.inc:1227
4379 msgid "Show status bar on the screen."
4380 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4383 #: src/config/options.inc:1229
4384 msgid "Display title bar"
4385 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4387 #: src/config/options.inc:1231
4388 msgid "Show title bar on the screen."
4389 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4391 #: src/config/options.inc:1233
4392 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4393 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4395 #: src/config/options.inc:1235
4397 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4398 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4400 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4401 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4402 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4404 #: src/config/options.inc:1238
4405 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4406 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4408 #: src/config/options.inc:1240
4410 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4411 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4414 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4415 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4416 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4418 #: src/config/options.inc:1245
4422 #: src/config/options.inc:1247
4423 msgid "Sessions settings."
4424 msgstr "Ustawienia sesji."
4426 #: src/config/options.inc:1249
4427 msgid "Keep session active"
4428 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4430 #: src/config/options.inc:1251
4431 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4432 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4434 #: src/config/options.inc:1253
4435 msgid "Auto save session"
4436 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4438 #: src/config/options.inc:1255
4440 "Automatically save the session when quitting.\n"
4441 "This feature requires bookmark support."
4443 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4444 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4446 #: src/config/options.inc:1258
4447 msgid "Auto restore session"
4448 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4450 #: src/config/options.inc:1260
4452 "Automatically restore the session at start.\n"
4453 "This feature requires bookmark support."
4455 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4456 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4458 #: src/config/options.inc:1263
4459 msgid "Auto save and restore session folder name"
4460 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4462 #: src/config/options.inc:1265
4464 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4465 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4466 "This only makes sense with bookmark support."
4468 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4469 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4470 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4471 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4473 #: src/config/options.inc:1269
4474 msgid "Homepage URI"
4475 msgstr "URI strony domowej"
4477 #: src/config/options.inc:1271
4479 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4480 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4481 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4482 "as homepage URI instead."
4484 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4485 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4486 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4487 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4490 #: src/config/options.inc:1277
4492 msgstr "Format daty"
4494 #: src/config/options.inc:1279
4495 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4496 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4499 #: src/config/options.inc:1282
4500 msgid "Set window title"
4501 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4503 #: src/config/options.inc:1284
4505 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4506 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4507 "shown on the window titlebar."
4509 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4510 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4511 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4514 #: src/config/opttypes.c:54
4516 msgstr "B³±d odczytu"
4518 #: src/config/opttypes.c:403
4520 msgstr "Typ boolowski"
4522 #: src/config/opttypes.c:403
4526 #: src/config/opttypes.c:404
4528 msgstr "Liczba ca³kowita"
4530 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4534 #: src/config/opttypes.c:405
4536 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4538 #: src/config/opttypes.c:406
4542 #: src/config/opttypes.c:406
4547 #: src/config/opttypes.c:408
4549 msgstr "<strona kodowa>"
4552 #: src/config/opttypes.c:409
4556 #: src/config/opttypes.c:410
4560 #: src/config/opttypes.c:410
4561 msgid "<color|#rrggbb>"
4562 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4564 #: src/config/opttypes.c:412
4568 #: src/config/opttypes.c:414
4573 #: src/config/opttypes.c:417
4578 #: src/config/timer.c:82
4579 msgid "Periodic Saving"
4580 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4583 #: src/config/urlhist.c:61
4584 msgid "Goto URL History"
4585 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4588 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:936
4593 #: src/cookies/cookies.c:91
4594 msgid "Cookies options."
4595 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4597 #: src/cookies/cookies.c:93
4598 msgid "Accept policy"
4599 msgstr "Polisa akceptacji"
4601 #: src/cookies/cookies.c:96
4603 "Cookies accepting policy:\n"
4604 "0 is accept no cookies\n"
4605 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4606 "2 is accept all cookies"
4608 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4609 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4610 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4611 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4614 #: src/cookies/cookies.c:101
4616 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4618 #: src/cookies/cookies.c:103
4620 "Cookie maximum age (in days):\n"
4621 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4622 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4623 " expiration date\n"
4624 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4627 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4628 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4629 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4630 " ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4631 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4632 " ¿ycia do podanej liczby dni"
4634 #: src/cookies/cookies.c:110
4635 msgid "Paranoid security"
4636 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4638 #: src/cookies/cookies.c:112
4640 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4641 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4642 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4643 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4644 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4646 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4647 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4648 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4649 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4650 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4651 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4652 "b³êdy na wielu stronach."
4655 #: src/cookies/cookies.c:118
4659 #: src/cookies/cookies.c:120
4660 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4661 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4663 #: src/cookies/cookies.c:122
4665 msgstr "Nadpisywanie"
4667 #: src/cookies/cookies.c:124
4669 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4670 "cookie saving (cookies.save) is off."
4672 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4673 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4675 #: src/cookies/cookies.c:843
4676 msgid "Cannot save cookies"
4677 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ciasteczek"
4679 #: src/cookies/cookies.c:854
4680 msgid "ELinks was started without a home directory."
4681 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony bez katalogu domowego."
4683 #: src/cookies/cookies.c:860
4684 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4685 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony z opcj± -anonymous."
4688 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:353
4692 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4693 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4697 #: src/cookies/dialogs.c:41
4698 msgid "at quit time"
4699 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4701 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:355
4705 #: src/cookies/dialogs.c:50
4709 #: src/cookies/dialogs.c:50
4713 #: src/cookies/dialogs.c:70
4715 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4716 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4718 #: src/cookies/dialogs.c:78
4719 msgid "Accept cookie?"
4720 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4722 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4723 #: src/cookies/dialogs.c:81
4725 msgstr "~Akceptacja"
4727 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4728 #: src/cookies/dialogs.c:82
4730 msgstr "Od~rzucenie"
4732 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:343
4733 #: src/dialogs/document.c:177
4738 #: src/cookies/dialogs.c:197
4740 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4741 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4743 #. cant_delete_used_item
4744 #: src/cookies/dialogs.c:199
4746 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4747 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4749 #. cant_delete_folder
4750 #: src/cookies/dialogs.c:201
4752 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4753 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4755 #. cant_delete_used_folder
4756 #: src/cookies/dialogs.c:203
4758 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4760 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4762 #. delete_marked_items_title
4763 #: src/cookies/dialogs.c:205
4764 msgid "Delete marked cookies"
4765 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4767 #. delete_marked_items
4768 #: src/cookies/dialogs.c:207
4769 msgid "Delete marked cookies?"
4770 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4772 #. delete_folder_title
4773 #: src/cookies/dialogs.c:209
4774 msgid "Delete domain's cookies"
4775 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:211
4780 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4781 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4783 #. delete_item_title
4784 #: src/cookies/dialogs.c:213
4785 msgid "Delete cookie"
4786 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4788 #: src/cookies/dialogs.c:215
4790 msgid "Delete this cookie?"
4791 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4793 #. clear_all_items_title
4794 #: src/cookies/dialogs.c:217
4795 msgid "Clear all cookies"
4796 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4798 #. clear_all_items_title
4799 #: src/cookies/dialogs.c:219
4800 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4801 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4803 #: src/cookies/dialogs.c:449
4805 msgstr "Dodaj serwer"
4807 #: src/cookies/dialogs.c:453
4809 msgstr "Nazwa serwera"
4811 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4812 #: src/cookies/dialogs.c:476
4814 msgstr "Dodaj ~serwer"
4816 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4817 #: src/cookies/dialogs.c:479 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4818 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4822 #: src/cookies/dialogs.c:485
4823 msgid "Cookie manager"
4824 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4826 #: src/dialogs/document.c:46
4827 msgid "You are nowhere!"
4828 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4831 #: src/dialogs/document.c:64
4835 #: src/dialogs/document.c:71
4837 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4839 #: src/dialogs/document.c:88
4841 msgstr "Obraz odno¶nika"
4843 #: src/dialogs/document.c:103
4844 msgid "Link last visit time"
4845 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4847 #: src/dialogs/document.c:109
4848 msgid "Link title (from history)"
4849 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4851 #: src/dialogs/document.c:167
4853 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4855 #: src/dialogs/document.c:170
4856 msgid "ignoring server setting"
4857 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4859 #: src/dialogs/document.c:195
4863 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4864 msgid "Last visit time"
4865 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4867 #: src/dialogs/document.c:232
4871 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4873 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4875 #: src/dialogs/document.c:260
4876 msgid "Internal header info"
4877 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4879 #: src/dialogs/document.c:301
4880 msgid "No header info."
4881 msgstr "Brak nag³ówka."
4883 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4884 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4888 #. accelerator_context(display_download)
4889 #: src/dialogs/download.c:250
4893 #. accelerator_context(display_download)
4894 #: src/dialogs/download.c:251
4895 msgid "Background with ~notify"
4896 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4898 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4899 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4903 #. accelerator_context(display_download)
4904 #: src/dialogs/download.c:263
4905 msgid "Abort and ~delete file"
4906 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4909 #: src/dialogs/download.c:423
4911 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4912 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4914 #. cant_delete_used_item
4915 #: src/dialogs/download.c:425
4917 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4918 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4920 #. delete_marked_items_title
4921 #: src/dialogs/download.c:431
4922 msgid "Interrupt marked downloads"
4923 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4925 #. delete_marked_items
4926 #: src/dialogs/download.c:433
4927 msgid "Interrupt marked downloads?"
4928 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4930 #. delete_item_title
4931 #: src/dialogs/download.c:439
4932 msgid "Interrupt download"
4933 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4935 #: src/dialogs/download.c:441
4937 msgid "Interrupt this download?"
4938 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4940 #. clear_all_items_title
4941 #: src/dialogs/download.c:443
4942 msgid "Interrupt all downloads"
4943 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4945 #. clear_all_items_title
4946 #: src/dialogs/download.c:445
4947 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4948 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4950 #. This requires more work to make locking work and query the user
4951 #: src/dialogs/download.c:496
4952 msgid "Abort and delete file"
4953 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4955 #: src/dialogs/download.c:503
4956 msgid "Download manager"
4957 msgstr "Menad¿er pobierania"
4960 #: src/dialogs/exmode.c:149
4964 #: src/dialogs/info.c:41
4966 msgstr "O programie"
4968 #: src/dialogs/info.c:131
4970 msgstr "Klawiszologia"
4972 #: src/dialogs/info.c:142
4976 #: src/dialogs/info.c:143
4981 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4982 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4983 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4987 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4988 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4993 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4994 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4995 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4998 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
4999 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5000 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
5002 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5006 #: src/dialogs/info.c:175
5009 msgid_plural "%ld handles"
5010 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5011 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5012 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5014 #: src/dialogs/info.c:179
5017 msgid_plural "%ld timers"
5018 msgstr[0] "%ld zegar"
5019 msgstr[1] "%ld zegary"
5020 msgstr[2] "%ld zegarów"
5022 #: src/dialogs/info.c:186
5024 msgid "%ld connection"
5025 msgid_plural "%ld connections"
5026 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5027 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5028 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5030 #: src/dialogs/info.c:190
5032 msgid "%ld connecting"
5033 msgid_plural "%ld connecting"
5034 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5035 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5036 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5038 #: src/dialogs/info.c:194
5040 msgid "%ld transferring"
5041 msgid_plural "%ld transferring"
5042 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5043 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5044 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5046 #: src/dialogs/info.c:198
5048 msgid "%ld keepalive"
5049 msgid_plural "%ld keepalive"
5050 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5051 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5052 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5054 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5057 msgid_plural "%ld bytes"
5058 msgstr[0] "%ld bajt"
5059 msgstr[1] "%ld bajty"
5060 msgstr[2] "%ld bajtów"
5062 #: src/dialogs/info.c:210
5065 msgid_plural "%ld files"
5066 msgstr[0] "%ld plik"
5067 msgstr[1] "%ld pliki"
5068 msgstr[2] "%ld plików"
5070 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5073 msgid_plural "%ld in use"
5074 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5075 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5076 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5079 #: src/dialogs/info.c:218
5082 msgid_plural "%ld loading"
5083 msgstr[0] "%ld pobierany"
5084 msgstr[1] "%ld pobierane"
5085 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5088 #: src/dialogs/info.c:221
5089 msgid "Document cache"
5090 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5093 #: src/dialogs/info.c:225
5095 msgid "%ld formatted"
5096 msgid_plural "%ld formatted"
5097 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5098 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5099 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5101 #: src/dialogs/info.c:233
5103 msgid "%ld refreshing"
5104 msgid_plural "%ld refreshing"
5105 msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
5106 msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
5107 msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
5109 #: src/dialogs/info.c:236
5110 msgid "Interlinking"
5111 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5113 #: src/dialogs/info.c:239
5114 msgid "master terminal"
5115 msgstr "terminal g³ówny"
5117 #: src/dialogs/info.c:241
5118 msgid "slave terminal"
5119 msgstr "terminal podrzêdny"
5121 #: src/dialogs/info.c:245
5123 msgid "%ld terminal"
5124 msgid_plural "%ld terminals"
5125 msgstr[0] "%ld terminal"
5126 msgstr[1] "%ld terminale"
5127 msgstr[2] "%ld terminali"
5129 #: src/dialogs/info.c:249
5132 msgid_plural "%ld sessions"
5133 msgstr[0] "%ld sesja"
5134 msgstr[1] "%ld sesje"
5135 msgstr[2] "%ld sesji"
5137 #: src/dialogs/info.c:254
5138 msgid "Memory allocated"
5139 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5141 #: src/dialogs/info.c:262
5143 msgid "%ld byte overhead"
5144 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5145 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5146 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5147 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5149 #: src/dialogs/menu.c:96
5153 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5155 msgstr "Wprowad¼ URL"
5157 #: src/dialogs/menu.c:121
5159 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5161 #: src/dialogs/menu.c:123
5162 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5163 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5165 #: src/dialogs/menu.c:125
5166 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5167 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5169 #: src/dialogs/menu.c:161
5171 msgstr "Brak historii"
5173 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5174 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5178 #. accelerator_context(tab_menu)
5179 #: src/dialogs/menu.c:234
5183 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5184 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5185 msgid "Bookm~ark document"
5186 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5188 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5189 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5190 msgid "Toggle ~html/plain"
5191 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5193 #. accelerator_context(tab_menu)
5194 #: src/dialogs/menu.c:246
5198 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5200 msgid "Frame at ~full-screen"
5201 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5203 #. accelerator_context(tab_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:251
5205 msgid "~Pass frame URI to external command"
5206 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5211 msgstr "Nas~têpna karta"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5216 msgstr "Poprzednia ~karta"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5221 msgstr "~Zamknij kartê"
5223 #. accelerator_context(tab_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:266
5225 msgid "C~lose all tabs but the current"
5226 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5229 #. accelerator_context(tab_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:270
5231 msgid "B~ookmark all tabs"
5232 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5234 #. accelerator_context(tab_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:278
5236 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5237 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:306
5241 msgid "Open new ~tab"
5242 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:307
5246 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5247 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:308
5252 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:310
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:311
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:312
5267 msgstr "Historia ~powrotów"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:318
5272 msgstr "Zapi~sz jako"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:319
5276 msgid "Save UR~L as"
5277 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:320
5281 msgid "Sa~ve formatted document"
5282 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:329
5286 msgid "~Kill background connections"
5287 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:330
5291 msgid "Flush all ~caches"
5292 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:331
5296 msgid "Resource ~info"
5297 msgstr "~Informacje o zasobach"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:338
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:365
5306 msgid "Open ~new window"
5307 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:384
5312 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:391
5316 msgid "Resize t~erminal"
5317 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:409
5321 msgid "Search ~backward"
5322 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:410
5327 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:411
5331 msgid "Find ~previous"
5332 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:412
5336 msgid "T~ypeahead search"
5337 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:415
5341 msgid "Toggle i~mages"
5342 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:416
5346 msgid "Toggle ~link numbering"
5347 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:417
5351 msgid "Toggle ~document colors"
5352 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:418
5356 msgid "~Wrap text on/off"
5357 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:420
5361 msgid "Document ~info"
5362 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:421
5366 msgid "H~eader info"
5367 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:422
5371 msgid "Rel~oad document"
5372 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:423
5376 msgid "~Rerender document"
5377 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:435
5381 msgid "~ELinks homepage"
5382 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:436
5387 msgid "~Documentation"
5388 msgstr "~Dokumentacja"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:437
5393 msgstr "~Klawiszologia"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:439
5397 msgid "LED ~indicators"
5398 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:442
5402 msgid "~Bugs information"
5403 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:444
5407 msgid "ELinks ~GITWeb"
5408 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:447
5413 msgstr "Ko~piowanie"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:448
5418 msgstr "~O programie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:456
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5432 msgid "C~haracter set"
5433 msgstr "~Zestaw znaków"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5437 msgid "~Terminal options"
5438 msgstr "Opcje ~terminala"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:468
5442 msgid "File ~extensions"
5443 msgstr "~Rozszerzenia"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:470
5447 msgid "~Options manager"
5448 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:471
5452 msgid "~Keybinding manager"
5453 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:472
5457 msgid "~Save options"
5458 msgstr "Zapisz ~opcje"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:487
5462 msgid "Global ~history"
5463 msgstr "Historia ~globalna"
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:490
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:492
5475 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:493
5480 msgstr "Po~bieranie"
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:495
5485 msgstr "Ciastecz~ka"
5487 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5488 #: src/dialogs/menu.c:498
5489 msgid "~Form history"
5490 msgstr "Historia ~formularzy"
5492 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5493 #: src/dialogs/menu.c:500
5494 msgid "~Authentication"
5495 msgstr "~Autentykacja"
5497 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5498 #: src/dialogs/menu.c:517
5502 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5503 #: src/dialogs/menu.c:518
5507 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5508 #: src/dialogs/menu.c:519
5512 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5513 #: src/dialogs/menu.c:520
5517 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5518 #: src/dialogs/menu.c:521
5520 msgstr "~Ustawienia"
5522 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5523 #: src/dialogs/menu.c:522
5527 #: src/dialogs/menu.c:537
5529 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5531 #: src/dialogs/menu.c:593
5532 msgid "Save to file"
5533 msgstr "Zapisz do pliku"
5535 #: src/dialogs/menu.c:928
5536 msgid "Empty directory"
5537 msgstr "Pusty katalog"
5539 #: src/dialogs/menu.c:972
5540 msgid "Directories:"
5543 #: src/dialogs/menu.c:985
5548 #: src/dialogs/options.c:173
5551 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5553 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5554 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5555 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5556 "each terminal in which you run ELinks."
5558 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5560 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5561 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5562 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5563 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5565 #: src/dialogs/options.c:199
5566 msgid "Terminal options"
5567 msgstr "Opcje terminala"
5569 #: src/dialogs/options.c:208
5570 msgid "Frame handling:"
5571 msgstr "Rysowanie ramek:"
5573 #: src/dialogs/options.c:209
5577 #: src/dialogs/options.c:210
5578 msgid "VT 100 frames"
5579 msgstr "Ramki VT100"
5581 #: src/dialogs/options.c:211
5582 msgid "Linux or OS/2 frames"
5583 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5585 #: src/dialogs/options.c:212
5586 msgid "FreeBSD frames"
5587 msgstr "Ramki FreeBSD"
5589 #: src/dialogs/options.c:213
5590 msgid "KOI8-R frames"
5591 msgstr "Ramki KOI8-R"
5593 #: src/dialogs/options.c:215
5595 msgstr "Tryb kolorowy:"
5597 #: src/dialogs/options.c:216
5598 msgid "No colors (mono)"
5599 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5601 #: src/dialogs/options.c:217
5605 #: src/dialogs/options.c:219
5609 #: src/dialogs/options.c:222
5611 msgstr "256 kolorów"
5614 #: src/dialogs/options.c:225
5616 msgstr "kolor 24-bitowy"
5618 #: src/dialogs/options.c:309
5619 msgid "Resize terminal"
5620 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5622 #: src/dialogs/options.c:312
5626 #: src/dialogs/options.c:313
5630 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5631 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5632 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5633 #: src/dialogs/progress.c:32
5637 #: src/dialogs/progress.c:37
5641 #: src/dialogs/progress.c:48
5642 msgid "Average speed"
5643 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5645 #: src/dialogs/progress.c:49
5646 msgid "average speed"
5647 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5649 #: src/dialogs/progress.c:50
5653 #: src/dialogs/progress.c:58
5654 msgid "current speed"
5655 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5657 #: src/dialogs/progress.c:58
5661 #: src/dialogs/progress.c:65
5662 msgid "Elapsed time"
5665 #: src/dialogs/progress.c:66
5666 msgid "elapsed time"
5669 #: src/dialogs/progress.c:67
5673 #: src/dialogs/progress.c:73
5677 #: src/dialogs/progress.c:73
5681 #: src/dialogs/progress.c:83
5682 msgid "estimated time"
5683 msgstr "pozosta³y czas"
5685 #: src/dialogs/progress.c:84
5689 #: src/dialogs/status.c:184
5690 msgid "Enter a mark to set"
5691 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5693 #: src/dialogs/status.c:188
5694 msgid "Enter a mark to which to jump"
5695 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5697 #: src/dialogs/status.c:195
5699 msgid "Keyboard prefix: %d"
5700 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5702 #: src/dialogs/status.c:225
5704 msgid "Cursor position: %dx%d"
5705 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5707 #: src/dialogs/status.c:325
5711 #: src/dialogs/status.c:327
5713 msgstr "Brak dokumentu"
5716 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5717 msgid "Cascading Style Sheets"
5718 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5720 #: src/document/css/css.c:30
5721 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5722 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5725 #: src/document/css/css.c:32
5729 #: src/document/css/css.c:34
5730 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5731 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5733 #: src/document/css/css.c:36
5734 msgid "Import external style sheets"
5735 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5737 #: src/document/css/css.c:38
5739 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5740 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5741 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5743 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5744 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5745 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5747 #: src/document/css/css.c:42
5748 msgid "Default style sheet"
5749 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5751 #: src/document/css/css.c:44
5753 "The path to the file containing the default user defined\n"
5754 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5755 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5756 "to ELinks' home directory.\n"
5757 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5759 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5760 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5761 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5762 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5763 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5766 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:345
5771 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5772 msgid "ECMAScript options."
5773 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5775 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5776 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5777 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5779 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5780 msgid "Script error reporting"
5781 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5783 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5784 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5785 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5787 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5788 msgid "Ignore <noscript> content"
5789 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5791 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5793 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5794 "when ECMAScript is enabled."
5796 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5797 "ECMAScript jest w³±czony."
5799 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5800 msgid "Maximum execution time"
5801 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5803 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5804 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5805 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5807 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5808 msgid "Pop-up window blocking"
5809 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5811 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5812 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5813 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5815 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5816 msgid "JavaScript Emergency"
5817 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5819 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5822 "A script embedded in the current document was running\n"
5823 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5824 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5825 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5827 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5828 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5829 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5830 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5832 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5833 msgid "JavaScript Alert"
5834 msgstr "Alert JavaScriptu"
5836 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5838 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5839 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5841 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5842 msgid "JavaScript Error"
5843 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5845 #: src/formhist/dialogs.c:67
5846 msgid "Forms are never saved for this URL."
5847 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5849 #: src/formhist/dialogs.c:69
5850 msgid "Forms are saved for this URL."
5851 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5854 #: src/formhist/dialogs.c:120
5856 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5857 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5859 #. cant_delete_used_item
5860 #: src/formhist/dialogs.c:122
5862 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5863 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5865 #. delete_marked_items_title
5866 #: src/formhist/dialogs.c:128
5867 msgid "Delete marked forms"
5868 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5870 #. delete_marked_items
5871 #: src/formhist/dialogs.c:130
5872 msgid "Delete marked forms?"
5873 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5875 #. delete_item_title
5876 #: src/formhist/dialogs.c:136
5878 msgstr "Usuñ formularz"
5880 #: src/formhist/dialogs.c:138
5882 msgid "Delete this form?"
5883 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5885 #. clear_all_items_title
5886 #: src/formhist/dialogs.c:140
5887 msgid "Clear all forms"
5888 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5890 #. clear_all_items_title
5891 #: src/formhist/dialogs.c:142
5892 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5893 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5895 #: src/formhist/dialogs.c:173
5896 msgid "Form not saved"
5897 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5899 #: src/formhist/dialogs.c:174
5901 "No saved information for this URL.\n"
5902 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5903 "\"Toggle saving\" button."
5905 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5906 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5907 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5909 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5910 #: src/formhist/dialogs.c:209
5912 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5914 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5915 #: src/formhist/dialogs.c:212
5916 msgid "~Toggle saving"
5917 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5919 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5920 #: src/formhist/dialogs.c:213
5924 #: src/formhist/dialogs.c:219
5925 msgid "Form history manager"
5926 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5928 #: src/formhist/formhist.c:36
5929 msgid "Show form history dialog"
5930 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5932 #: src/formhist/formhist.c:38
5934 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5935 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5936 "forms are unaffected."
5938 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5939 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5940 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5942 #: src/formhist/formhist.c:413
5943 msgid "Form history"
5944 msgstr "Historia formularzy"
5946 #: src/formhist/formhist.c:414
5948 "Should this login be remembered?\n"
5950 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5951 "file on your disk.\n"
5953 "If you are using a valuable password, answer NO."
5955 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5957 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5960 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5962 #. accelerator_context(memorize_form)
5963 #: src/formhist/formhist.c:421
5964 msgid "Ne~ver for this site"
5965 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5968 #: src/formhist/formhist.c:440
5969 msgid "Form History"
5970 msgstr "Historia formularzy"
5973 #: src/globhist/dialogs.c:105
5975 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5976 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5978 #. cant_delete_used_item
5979 #: src/globhist/dialogs.c:107
5981 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5982 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5984 #. delete_marked_items_title
5985 #: src/globhist/dialogs.c:113
5986 msgid "Delete marked history entries"
5987 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5989 #. delete_marked_items
5990 #: src/globhist/dialogs.c:115
5991 msgid "Delete marked history entries?"
5992 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5994 #. delete_item_title
5995 #: src/globhist/dialogs.c:121
5996 msgid "Delete history entry"
5997 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5999 #: src/globhist/dialogs.c:123
6001 msgid "Delete this history entry?"
6002 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6004 #. clear_all_items_title
6005 #: src/globhist/dialogs.c:125
6006 msgid "Clear all history entries"
6007 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6009 #. clear_all_items_title
6010 #: src/globhist/dialogs.c:127
6011 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6012 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6014 #: src/globhist/dialogs.c:169
6015 msgid "Search history"
6016 msgstr "Szukanie w historii"
6019 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6020 #: src/globhist/dialogs.c:227
6024 #: src/globhist/dialogs.c:241
6025 msgid "Global history manager"
6026 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6028 #: src/globhist/globhist.c:60
6029 msgid "Global history"
6030 msgstr "Historia globalna"
6033 #: src/globhist/globhist.c:62
6034 msgid "Global history options."
6035 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6037 #: src/globhist/globhist.c:66
6038 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6039 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6041 #: src/globhist/globhist.c:68
6042 msgid "Maximum number of entries"
6043 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6045 #: src/globhist/globhist.c:70
6046 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6047 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6050 #: src/globhist/globhist.c:72
6051 msgid "Display style"
6052 msgstr "Sposób pokazywania"
6054 #: src/globhist/globhist.c:74
6056 "What to display in global history dialog:\n"
6060 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6065 #: src/globhist/globhist.c:448
6066 msgid "Global History"
6067 msgstr "Historia globalna"
6070 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6074 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6078 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6080 msgstr "Afrykanerski"
6082 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6086 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6087 msgid "Brazilian Portuguese"
6088 msgstr "Brazylijski portugalski"
6090 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6094 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6114 msgstr "Holenderski"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6150 msgstr "Indonezyjski"
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6170 msgstr "Portugalski"
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6193 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6197 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6201 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6205 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6207 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6208 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6210 #: src/main/main.c:136
6211 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6212 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6214 #: src/main/main.c:202
6216 msgid "URL expected after -%s"
6217 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6219 #: src/main/main.c:210
6220 msgid "No running ELinks found."
6221 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6223 #. The remote session(s) can not be created
6224 #: src/main/main.c:216
6225 msgid "No remote session to connect to."
6226 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6228 #: src/main/main.c:224
6229 msgid "Unable to encode session info."
6230 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6232 #: src/main/main.c:241
6233 msgid "Unable to attach_terminal()."
6234 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6236 #. Infinite loop prevention.
6237 #: src/main/select.c:264
6239 msgid "%d select() failures."
6240 msgstr "%d b³êdów select()."
6242 #: src/main/version.c:81
6244 msgid "Built on %s %s"
6245 msgstr "Zbudowany %s %s"
6247 #: src/main/version.c:84
6248 msgid "Text WWW browser"
6249 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6251 #: src/main/version.c:86
6253 msgid " (built on %s %s)"
6254 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6257 #: src/main/version.c:92
6259 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6261 #: src/main/version.c:94
6265 #: src/main/version.c:96
6270 #: src/main/version.c:99
6274 #: src/main/version.c:102
6275 msgid "Own Libc Routines"
6276 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6278 #: src/main/version.c:105
6279 msgid "No Backtrace"
6280 msgstr "Bez backtrace"
6282 #: src/main/version.c:120
6286 #: src/mime/backend/default.c:25
6287 msgid "MIME type associations"
6288 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6290 #: src/mime/backend/default.c:27
6292 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6293 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6294 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6295 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6296 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6298 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6299 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6300 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6301 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6302 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6303 "w mime.handler.<nazwa>)."
6305 #: src/mime/backend/default.c:35
6307 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6310 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6311 "tutaj zamiast '.')."
6313 #: src/mime/backend/default.c:40
6315 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6318 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6319 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6321 #: src/mime/backend/default.c:44
6322 msgid "File type handlers"
6323 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6325 #: src/mime/backend/default.c:46
6327 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6328 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6329 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6330 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6331 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6332 "-- e.g., PDF files.\n"
6333 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6336 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6337 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6338 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6339 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6340 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6341 "plików, np. PDF.\n"
6342 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6343 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6345 #: src/mime/backend/default.c:57
6346 msgid "Description of this handler."
6347 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6349 #: src/mime/backend/default.c:61
6350 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6352 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6354 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6355 msgid "Ask before opening"
6356 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6358 #: src/mime/backend/default.c:65
6359 msgid "Ask before opening."
6360 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6363 #: src/mime/backend/default.c:67
6364 msgid "Block terminal"
6365 msgstr "Blokowanie terminala"
6367 #: src/mime/backend/default.c:69
6368 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6369 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6372 #: src/mime/backend/default.c:71
6376 #: src/mime/backend/default.c:74
6379 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6380 "substituted by a file name."
6382 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6383 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6386 #: src/mime/backend/default.c:78
6387 msgid "File extension associations"
6388 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6390 #: src/mime/backend/default.c:80
6391 msgid "Extension <-> MIME type association."
6392 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6394 #: src/mime/backend/default.c:84
6396 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6399 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6400 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6403 #: src/mime/backend/default.c:215
6404 msgid "Option system"
6405 msgstr "System konfiguracyjny"
6408 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6412 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6413 msgid "Options for mailcap support."
6414 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6416 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6417 msgid "Enable mailcap support."
6418 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6420 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6422 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6423 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6425 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6426 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6428 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6429 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6430 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6432 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6433 msgid "Type query string"
6434 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6436 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6438 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6440 "0 is show \"mailcap\"\n"
6441 "1 is show program to be run\n"
6442 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6444 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6445 "z tym plikiem\":\n"
6446 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6447 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6448 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6449 " w przeciwnym przypadku"
6451 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6452 msgid "Prioritize entries by file"
6453 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6455 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6457 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6458 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6459 "also be checked before deciding the handler."
6461 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6462 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6463 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6466 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6468 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6469 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6472 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6473 msgid "Mimetypes files"
6474 msgstr "Pliki typu MIME"
6476 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6478 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6479 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6480 "the extension of the file name."
6482 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6483 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6484 "rozszerzenia pliku."
6486 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6487 msgid "Enable mime.types support."
6488 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6490 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6491 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6492 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6494 #: src/mime/dialogs.c:66
6495 msgid "Delete extension"
6496 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6498 #: src/mime/dialogs.c:67
6500 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6501 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6503 #: src/mime/dialogs.c:125
6505 msgstr "Rozszerzenie"
6507 #: src/mime/dialogs.c:128
6508 msgid "Extension(s)"
6509 msgstr "Rozszerzenie"
6511 #: src/mime/dialogs.c:129
6512 msgid "Content-Type"
6513 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6515 #: src/mime/dialogs.c:141
6516 msgid "No extensions"
6517 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6520 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6524 #: src/mime/mime.c:40
6525 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6526 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6528 #: src/mime/mime.c:42
6529 msgid "Default MIME-type"
6530 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6532 #: src/mime/mime.c:44
6534 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6535 "guess it properly from known information about the document)."
6537 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6538 "z informacji o dokumencie)."
6540 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6541 msgid "Verify certificates"
6542 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6544 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6546 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6547 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6549 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6550 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6552 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6553 msgid "Client Certificates"
6554 msgstr "Certyfikaty klienta"
6557 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6558 msgid "X509 client certificate options."
6559 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6561 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6563 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6564 "to servers which request them."
6565 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6567 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6568 msgid "Certificate File"
6569 msgstr "Plik certyfikatów"
6571 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6573 "The location of a file containing the client certificate\n"
6574 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6575 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6578 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6579 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6580 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6581 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6583 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6585 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6586 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6588 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6589 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6592 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6597 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6598 msgid "SSL options."
6599 msgstr "Ustawienia SSL."
6601 #: src/network/state.c:26
6602 msgid "Waiting in queue"
6603 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6605 #: src/network/state.c:27
6606 msgid "Looking up host"
6607 msgstr "Szukam serwera"
6609 #: src/network/state.c:28
6610 msgid "Making connection"
6611 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6613 #: src/network/state.c:29
6614 msgid "SSL negotiation"
6615 msgstr "Negocjacja SSL"
6617 #: src/network/state.c:30
6618 msgid "Request sent"
6619 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6621 #: src/network/state.c:31
6625 #: src/network/state.c:32
6626 msgid "Getting headers"
6627 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6629 #: src/network/state.c:33
6630 msgid "Server is processing request"
6631 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6633 #: src/network/state.c:34
6634 msgid "Transferring"
6635 msgstr "Przesy³anie"
6637 #: src/network/state.c:36
6642 #: src/network/state.c:37
6643 msgid "Connecting to peers"
6644 msgstr "£±czenie z partnerami"
6647 #: src/network/state.c:38
6648 msgid "Connecting to tracker"
6649 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6651 #: src/network/state.c:41
6652 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6653 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6655 #: src/network/state.c:42
6659 #: src/network/state.c:43
6663 #: src/network/state.c:44
6664 msgid "Socket exception"
6665 msgstr "B³±d gniazda"
6667 #: src/network/state.c:45 src/scripting/python/dialogs.c:59
6668 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6669 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6670 #: src/scripting/python/open.c:59
6671 msgid "Internal error"
6672 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6674 #: src/network/state.c:48
6675 msgid "Error writing to socket"
6676 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6678 #: src/network/state.c:49
6679 msgid "Error reading from socket"
6680 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6682 #: src/network/state.c:50
6683 msgid "Data modified"
6684 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6686 #: src/network/state.c:51 src/scripting/python/load.c:119
6687 #: src/scripting/python/open.c:65
6688 msgid "Bad URL syntax"
6689 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6691 #: src/network/state.c:53
6692 msgid "Request must be restarted"
6693 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6695 #: src/network/state.c:54
6696 msgid "Can't get socket state"
6697 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6699 #: src/network/state.c:55
6700 msgid "Only local connections are permitted"
6701 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6703 #: src/network/state.c:56
6704 msgid "No host in the specified IP family was found"
6705 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6707 #: src/network/state.c:58
6709 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6710 "by the encoded file being corrupt."
6712 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6715 #: src/network/state.c:61
6717 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6718 "You can configure an external handler for it through\n"
6719 "the options system."
6721 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6722 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6723 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6725 #: src/network/state.c:65
6727 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6728 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6729 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6730 "programs is not supported."
6732 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6733 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6734 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6735 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6737 #: src/network/state.c:70
6738 msgid "Bad HTTP response"
6739 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6741 #: src/network/state.c:71
6743 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6745 #: src/network/state.c:73
6746 msgid "Unknown file type"
6747 msgstr "Nieznany typ pliku"
6749 #: src/network/state.c:74
6750 msgid "Error opening file"
6751 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6753 #: src/network/state.c:75
6754 msgid "CGI script not in CGI path"
6755 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6757 #: src/network/state.c:76
6758 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6759 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6761 #: src/network/state.c:79
6762 msgid "Bad FTP response"
6763 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6765 #: src/network/state.c:80
6766 msgid "FTP service unavailable"
6767 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6769 #: src/network/state.c:81
6770 msgid "Bad FTP login"
6771 msgstr "Nieprawid³owy login"
6773 #: src/network/state.c:82
6774 msgid "FTP PORT command failed"
6775 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6777 #: src/network/state.c:83
6778 msgid "File not found"
6779 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6781 #: src/network/state.c:84
6782 msgid "FTP file error"
6783 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6785 #: src/network/state.c:88
6789 #: src/network/state.c:90
6790 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6791 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6793 #: src/network/state.c:93
6794 msgid "JavaScript support is not enabled"
6795 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6797 #: src/network/state.c:96
6798 msgid "Bad NNTP response"
6799 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6801 #: src/network/state.c:97
6803 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6804 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6805 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6807 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6808 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6809 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6811 #: src/network/state.c:100
6812 msgid "Server hang up for some reason"
6813 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6815 #: src/network/state.c:101
6816 msgid "No such newsgroup"
6817 msgstr "Brak podanej grupy"
6819 #: src/network/state.c:102
6820 msgid "No such article"
6821 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6823 #: src/network/state.c:103
6824 msgid "Transfer failed"
6825 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6827 #: src/network/state.c:104
6828 msgid "Authorization required"
6829 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6831 #: src/network/state.c:105
6832 msgid "Access to server denied"
6833 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6835 #: src/network/state.c:109
6836 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6837 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6839 #: src/network/state.c:112
6841 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6842 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6843 "setting specified by an environment variable\n"
6844 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6846 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6847 "a host name optionally followed by a colon\n"
6848 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6850 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6851 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6852 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6853 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6855 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6856 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6857 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6859 #: src/network/state.c:122
6860 msgid "BitTorrent error"
6861 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6863 #: src/network/state.c:123
6864 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6865 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6867 #: src/network/state.c:124
6868 msgid "The tracker requesting failed"
6869 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6871 #: src/network/state.c:125
6872 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6873 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6875 #: src/network/state.c:149
6876 msgid "Unknown error"
6877 msgstr "Nieznany b³±d"
6879 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6880 #: src/osdep/newwin.c:27
6884 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6885 #: src/osdep/newwin.c:28
6889 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6890 #: src/osdep/newwin.c:29
6894 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6895 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6899 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6900 #: src/osdep/newwin.c:34
6901 msgid "~Full screen"
6902 msgstr "~Pe³ny ekran"
6904 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6905 #: src/osdep/newwin.c:44
6906 msgid "~BeOS terminal"
6907 msgstr "Terminal ~BeOS"
6909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6911 msgid "Authentication required for %s at %s"
6912 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6914 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6915 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6916 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6917 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6918 msgid "Authentication required"
6919 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6921 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6923 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6925 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6931 msgstr "Uwierzytelnienie"
6933 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6937 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6946 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6948 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6949 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6951 #. cant_delete_used_item
6952 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6954 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6956 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6958 #. delete_marked_items_title
6959 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6960 msgid "Delete marked auth entries"
6961 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6963 #. delete_marked_items
6964 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6965 msgid "Delete marked auth entries?"
6966 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6968 #. delete_item_title
6969 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6970 msgid "Delete auth entry"
6971 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6975 msgid "Delete this auth entry?"
6976 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6978 #. clear_all_items_title
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6980 msgid "Clear all auth entries"
6981 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6983 #. clear_all_items_title
6984 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6985 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6986 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6989 msgid "Authentication manager"
6990 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6994 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6999 msgid "BitTorrent specific options."
7000 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7002 #. ******************************************************************
7003 #. Listening socket options:
7004 #. ******************************************************************
7005 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7007 msgstr "Zakres portów"
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7010 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7011 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7014 msgid "Minimum port"
7015 msgstr "Minimalny numer portów"
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7018 msgid "The minimum port to try and listen on."
7019 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
7022 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7023 msgid "Maximum port"
7024 msgstr "Maksymalny numer portu"
7026 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7027 msgid "The maximum port to try and listen on."
7028 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7030 #. ******************************************************************
7031 #. Tracker connection options:
7032 #. ******************************************************************
7033 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7039 msgid "Tracker options."
7040 msgstr "Ustawienia trackera."
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7043 msgid "Use compact tracker format"
7044 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7048 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7049 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7052 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7053 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7056 msgid "Tracker announce interval"
7057 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7061 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7062 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7063 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7065 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7066 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7067 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7068 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7071 msgid "IP-address to announce"
7072 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7076 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7077 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7078 "determine an appropriate IP address."
7080 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7081 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7082 "odpowiedni adres IP."
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7085 msgid "User identification string"
7086 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7090 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7091 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7092 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7093 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7094 "be sent to the tracker."
7096 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7097 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
7098 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7099 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7100 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7103 msgid "Maximum number of peers to request"
7104 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7106 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7108 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7109 "Set to 0 to use the server default."
7111 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7112 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7115 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7117 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7121 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7122 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7123 "numwant to zero.\n"
7124 "Set to 0 to not have any limit."
7126 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7127 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7129 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7131 #. ******************************************************************
7132 #. Lowlevel peer-wire options:
7133 #. ******************************************************************
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7139 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7140 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7143 msgid "Maximum number of peer connections"
7144 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7148 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7149 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7150 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7151 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7152 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7154 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7155 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7156 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7157 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
7158 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7162 msgid "Maximum peer message length"
7163 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7167 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7168 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7170 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7171 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7174 msgid "Maximum allowed request length"
7175 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7179 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7180 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7182 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7183 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7185 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7186 msgid "Length of requests"
7187 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7191 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7192 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7193 "bigger than the piece length it will be truncated."
7195 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7196 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7197 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7200 msgid "Peer inactivity timeout"
7201 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7205 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7206 "which nothing has been received or sent."
7208 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7209 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7212 msgid "Maximum peer pool size"
7213 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7217 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7218 "contains information used for establishing connections to\n"
7220 "Set to 0 to have unlimited size."
7222 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7223 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7225 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7227 #. ******************************************************************
7228 #. Piece management options:
7229 #. ******************************************************************
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7231 msgid "Maximum piece cache size"
7232 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7236 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7237 "downloaded pieces.\n"
7238 "Set to 0 to have unlimited size."
7240 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7241 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7242 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7244 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7245 msgid "Sharing rate"
7248 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7250 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7251 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7252 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7253 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7254 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7255 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7257 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7258 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7259 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7260 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7261 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7262 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7265 msgid "Maximum number of uploads"
7266 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7269 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7270 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7272 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7274 msgid "Minimum number of uploads"
7275 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7279 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7280 "be used for new connections."
7282 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7283 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7286 msgid "Keepalive interval"
7287 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7291 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7294 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7295 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7297 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7298 msgid "Number of pending requests"
7299 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7303 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7304 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7305 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7306 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7307 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7308 "from multiple peers."
7310 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7311 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7312 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7313 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7314 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7317 #. Bram uses 30 seconds here.
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7319 msgid "Peer snubbing interval"
7320 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7322 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7324 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7325 "the peer has been snubbed."
7327 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7328 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7331 msgid "Peer choke interval"
7332 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7336 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7337 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7338 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7339 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7340 "room for stealing bandwidth."
7342 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7343 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7344 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7345 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7346 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7348 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7349 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7350 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7352 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7354 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7355 "selection strategy from random to rarest first."
7357 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7358 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7360 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7361 msgid "Allow blacklisting"
7362 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7365 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7366 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7369 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7370 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7372 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7374 msgstr "Hasz informacji"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7377 msgid "Announce URI"
7378 msgstr "Og³oszone URI"
7380 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7381 msgid "Creation date"
7382 msgstr "Data utworzenia"
7384 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7388 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7400 "Download complete:\n"
7403 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7407 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7408 msgid "Download info"
7409 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7413 msgid "downloading (random)"
7414 msgstr "pobieranie (losowo)"
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7417 msgid "downloading (rarest first)"
7418 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7421 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7422 msgid "downloading (end game)"
7423 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7425 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7442 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7444 msgid "%u connection"
7445 msgid_plural "%u connections"
7446 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7447 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7448 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7453 msgid_plural "%u seeders"
7454 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7455 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7456 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7458 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7460 msgid "%u available"
7461 msgid_plural "%u available"
7462 msgstr[0] "%u dostêpny"
7463 msgstr[1] "%u dostêpne"
7464 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7468 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7472 msgid "%u downloader"
7473 msgid_plural "%u downloaders"
7474 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7475 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7476 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7481 msgstr "Przesy³anie"
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7496 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7500 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7511 msgid "%u completed"
7512 msgid_plural "%u completed"
7513 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7514 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7515 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7517 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7519 msgid "%u in progress"
7520 msgid_plural "%u in progress"
7521 msgstr[0] "%u w trakcie"
7522 msgstr[1] "%u w trakcie"
7523 msgstr[2] "%u w trakcie"
7525 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7527 msgid "%u remaining"
7528 msgid_plural "%u remaining"
7529 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7530 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7531 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7534 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7538 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7540 msgid "%u in memory"
7541 msgid_plural "%u in memory"
7542 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7543 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7544 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7546 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7549 msgid_plural "%u locked"
7550 msgstr[0] "%u zablokowany"
7551 msgstr[1] "%u zablokowane"
7552 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7558 msgid_plural "%u rejected"
7559 msgstr[0] "%u odrzucony"
7560 msgstr[1] "%u odrzucone"
7561 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7563 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7565 msgid "%u unavailable"
7566 msgid_plural "%u unavailable"
7567 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7568 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7569 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:281
7573 msgid "Unable to retrieve %s"
7574 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7576 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7578 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7579 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7581 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7582 msgid "Information about the torrent"
7583 msgstr "Informacje o potoku"
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7587 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7589 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7594 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1233
7599 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1237
7601 msgid "Show ~header"
7602 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7605 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7607 msgstr "Lokalne CGI"
7609 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7610 msgid "Local CGI specific options."
7611 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7613 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7614 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7616 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7617 "umieszczone skrypty CGI."
7619 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7620 msgid "Allow local CGI"
7621 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7623 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7624 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7625 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7628 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7633 #: src/protocol/file/file.c:42
7635 msgstr "Lokalne pliki"
7637 #: src/protocol/file/file.c:44
7638 msgid "Options specific to local browsing."
7639 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7641 #: src/protocol/file/file.c:46
7642 msgid "Allow reading special files"
7643 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7645 #: src/protocol/file/file.c:48
7647 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7648 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7649 "/dev/zero can ruin your day!"
7651 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7652 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7653 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7655 #: src/protocol/file/file.c:52
7656 msgid "Show hidden files in directory listing"
7657 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7659 #: src/protocol/file/file.c:54
7661 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7662 "hidden in local directories listing."
7664 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7665 "nie bêd± pokazywane."
7668 #: src/protocol/file/file.c:57
7669 msgid "Try encoding extensions"
7670 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7672 #: src/protocol/file/file.c:59
7674 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7675 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7676 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7678 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7679 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7680 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7683 #: src/protocol/file/file.c:67
7688 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7693 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7697 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7698 msgid "FSP specific options."
7699 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7701 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7702 msgid "Sort entries"
7703 msgstr "Sortowanie elementów"
7705 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7706 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7707 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7710 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7714 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7715 msgid "FTP specific options."
7716 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7718 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7719 #: src/protocol/http/http.c:209
7720 msgid "Proxy configuration"
7721 msgstr "Konfiguracja proxy"
7723 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7724 msgid "FTP proxy configuration."
7725 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7728 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7729 #: src/protocol/http/http.c:213
7730 msgid "Host and port-number"
7731 msgstr "Host i numer portu"
7733 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7735 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7736 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7738 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7739 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7741 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7742 msgid "Anonymous password"
7743 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7745 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7746 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7747 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7749 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7750 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7751 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7753 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7754 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7755 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7757 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7758 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7759 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7761 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7762 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7763 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7766 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7770 #: src/protocol/http/codes.c:104
7772 msgid "HTTP error %03d"
7773 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7775 #: src/protocol/http/codes.c:127
7777 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7778 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7779 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7780 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7781 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7782 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7785 " Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7786 " Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7787 " gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7788 " to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7789 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7792 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7796 #: src/protocol/http/http.c:97
7797 msgid "HTTP-specific options."
7798 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7800 #: src/protocol/http/http.c:100
7801 msgid "Server bug workarounds"
7802 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7804 #: src/protocol/http/http.c:102
7805 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7806 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7808 #: src/protocol/http/http.c:104
7809 msgid "Do not send Accept-Charset"
7810 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7812 #: src/protocol/http/http.c:106
7814 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7815 "bugs in some rarely found servers."
7817 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7818 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7820 #: src/protocol/http/http.c:111
7821 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7822 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7824 #: src/protocol/http/http.c:113
7825 msgid "Broken 302 redirects"
7826 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7828 #: src/protocol/http/http.c:115
7830 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7831 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7832 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7834 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7835 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7836 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7839 #: src/protocol/http/http.c:119
7840 msgid "No keepalive after POST requests"
7841 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7843 #: src/protocol/http/http.c:121
7844 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7845 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7847 #: src/protocol/http/http.c:123
7848 msgid "Use HTTP/1.0"
7849 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7851 #: src/protocol/http/http.c:125
7852 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7853 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7855 #: src/protocol/http/http.c:129
7856 msgid "HTTP proxy configuration."
7857 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7859 #: src/protocol/http/http.c:133
7861 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7862 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7864 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7865 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7869 #: src/protocol/http/http.c:136
7871 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7874 #: src/protocol/http/http.c:138
7875 msgid "Proxy authentication username."
7876 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7879 #: src/protocol/http/http.c:142
7880 msgid "Proxy authentication password."
7881 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7884 #: src/protocol/http/http.c:145
7885 msgid "Referer sending"
7886 msgstr "Wysy³anie referencji"
7888 #: src/protocol/http/http.c:147
7890 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7891 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7892 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7893 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7894 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7895 "security problem on some badly designed web pages."
7897 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7898 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7899 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7900 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7901 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7904 #: src/protocol/http/http.c:154
7908 #: src/protocol/http/http.c:157
7910 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7911 "0 is send no referer\n"
7912 "1 is send current URL as referer\n"
7913 "2 is send fixed fake referer\n"
7914 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7916 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7917 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7918 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7919 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7920 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7922 #: src/protocol/http/http.c:163
7923 msgid "Fake referer URL"
7924 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7926 #: src/protocol/http/http.c:165
7927 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7928 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7930 #: src/protocol/http/http.c:168
7931 msgid "Send Accept-Language header"
7932 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7934 #: src/protocol/http/http.c:170
7935 msgid "Send Accept-Language header."
7936 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7938 #: src/protocol/http/http.c:172
7939 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7940 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7942 #: src/protocol/http/http.c:174
7944 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7945 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7946 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7947 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7948 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7949 "your language preference."
7951 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7952 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7953 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7954 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7955 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7956 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7957 "preferencjach jêzykowych."
7959 #: src/protocol/http/http.c:181
7960 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7961 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7963 #: src/protocol/http/http.c:183
7965 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7966 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7967 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7968 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7969 "not be enabled on all servers."
7971 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7972 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7973 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7974 "do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7976 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7977 #: src/protocol/http/http.c:190
7978 msgid "User-agent identification"
7979 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7981 #: src/protocol/http/http.c:192
7983 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7984 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7985 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7986 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7987 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7988 "some lite version to them automagically.\n"
7989 "%v in the string means ELinks version\n"
7990 "%s in the string means system identification\n"
7991 "%t in the string means size of the terminal\n"
7992 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7993 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7995 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7996 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
7997 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7998 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7999 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8000 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8001 "tekstowych automagicznie.\n"
8002 "%v - wersja ELinksa\n"
8003 "%s - nazwa systemu\n"
8004 "%t - rozmiar terminala\n"
8005 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8006 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8008 #: src/protocol/http/http.c:205
8012 #: src/protocol/http/http.c:207
8013 msgid "HTTPS-specific options."
8014 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8016 #: src/protocol/http/http.c:211
8017 msgid "HTTPS proxy configuration."
8018 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8020 #: src/protocol/http/http.c:215
8022 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8023 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8025 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8026 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8029 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8033 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8034 msgid "NNTP and news specific options."
8035 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8037 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8038 msgid "Default news server"
8039 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8041 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8043 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8044 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8046 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8047 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8049 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8050 msgid "Message header entries"
8051 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8053 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8055 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8056 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8057 "All header entries can be read in the header info dialog."
8059 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8060 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8061 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8062 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8064 #: src/protocol/protocol.c:232
8066 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8067 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8069 #: src/protocol/protocol.c:263
8073 #: src/protocol/protocol.c:265
8074 msgid "Protocol specific options."
8075 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8077 #: src/protocol/protocol.c:267
8078 msgid "No-proxy domains"
8079 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8081 #: src/protocol/protocol.c:269
8083 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8084 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8085 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8088 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8089 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8090 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8091 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8094 #: src/protocol/protocol.c:312
8098 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8099 msgid "URI rewriting"
8100 msgstr "Przepisywanie URI"
8102 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8104 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8105 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8106 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8107 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8108 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8109 "arguments to them like search engine keywords."
8111 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8112 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8113 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8114 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8115 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8116 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8117 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8119 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8120 msgid "Enable dumb prefixes"
8121 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8123 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8125 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8126 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8127 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8128 "http://elinks.cz/."
8130 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8131 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8132 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8133 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8135 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8136 msgid "Enable smart prefixes"
8137 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8139 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8141 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8142 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8143 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8144 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8146 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8147 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8148 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8149 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8151 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8152 msgid "Dumb Prefixes"
8153 msgstr "Proste przedrostki"
8155 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8156 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8157 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8159 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8162 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8163 "%c in the string means the current URL\n"
8164 "%% in the string means '%'"
8166 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8167 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8168 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8170 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8171 msgid "Smart Prefixes"
8172 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8174 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8175 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8177 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8179 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8182 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8183 "%c in the string means the current URL\n"
8184 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8185 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8186 "%% in the string means '%'"
8188 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8189 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8190 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8191 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8192 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8194 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8195 msgid "Default template"
8196 msgstr "Domy¶lny szablon"
8198 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8200 "Default URI template used when the string entered in\n"
8201 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8202 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8203 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8204 "disable use of the default template rewrite rule."
8206 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8207 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8208 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8209 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8210 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8211 "szablonu regu³y przepisywania."
8214 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8216 msgstr "Przepisywanie URI"
8219 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:55
8220 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
8224 #: src/protocol/smb/smb2.c:45 src/protocol/smb/smb.c:72
8225 msgid "SAMBA specific options."
8226 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8228 #: src/protocol/smb/smb2.c:47 src/protocol/smb/smb.c:74
8230 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8232 #: src/protocol/smb/smb2.c:49 src/protocol/smb/smb.c:76
8233 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8235 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8236 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8240 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8241 msgid "User protocols"
8242 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8244 #: src/protocol/user.c:36
8246 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8247 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8248 "protocol.user.mailto.unix."
8250 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8251 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8252 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8254 #: src/protocol/user.c:47
8256 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8257 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8259 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8260 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8261 "(np. unix, unix-xwin)."
8263 #: src/protocol/user.c:52
8265 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8266 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8267 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8268 "%p in the string means port\n"
8269 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8270 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8271 "%u in the string means the whole URL"
8273 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8274 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8275 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8276 "%p - numer portu\n"
8277 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8278 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8281 #: src/protocol/user.c:263
8283 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8285 #: src/protocol/user.c:265
8287 msgid "No program specified for protocol %s."
8288 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8290 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8291 msgid "Error registering event hook"
8292 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8294 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8296 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8298 #: src/scripting/lua/core.c:742
8302 #: src/scripting/lua/core.c:892
8304 msgstr "Konsola Lua"
8306 #: src/scripting/lua/core.c:892
8307 msgid "Enter expression"
8308 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8310 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8311 msgid "Ruby Message"
8312 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8314 #: src/scripting/scripting.c:59
8316 msgid "An error occurred while running a %s script"
8317 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8319 #: src/scripting/scripting.c:65
8320 msgid "Browser scripting error"
8321 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8324 #: src/scripting/scripting.c:93
8326 msgstr "Skryptowanie"
8328 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8329 msgid "User script alert"
8330 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8332 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8333 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8334 msgid "Download error"
8335 msgstr "B³±d pobierania"
8337 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8340 "Could not create file '%s':\n"
8343 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8346 #: src/session/download.c:360
8349 "Error downloading %s:\n"
8353 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8357 #: src/session/download.c:592
8359 msgid "'%s' is a directory."
8360 msgstr "'%s' to katalog."
8363 #: src/session/download.c:626
8365 msgstr "Plik istnieje"
8367 #: src/session/download.c:627
8370 "This file already exists:\n"
8373 "The alternative filename is:\n"
8376 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8379 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8382 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8383 #: src/session/download.c:634
8384 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8385 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8387 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8388 #: src/session/download.c:635
8389 msgid "~Overwrite the original file"
8390 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8392 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8393 #: src/session/download.c:636
8394 msgid "~Resume download of the original file"
8395 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8397 #: src/session/download.c:1124
8398 msgid "Unknown type"
8399 msgstr "Nieznany typ"
8401 #: src/session/download.c:1149
8403 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8404 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8406 #: src/session/download.c:1152
8408 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8409 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8411 #: src/session/download.c:1183
8413 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8414 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8416 #: src/session/download.c:1188
8417 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8418 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8421 #: src/session/download.c:1192
8422 msgid "Block the terminal"
8423 msgstr "Blokowanie terminala"
8425 #: src/session/download.c:1199
8427 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8428 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8430 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8431 #: src/session/download.c:1220
8435 #: src/session/session.c:762 src/session/session.c:781 src/session/task.c:270
8436 #: src/viewer/text/textarea.c:625
8438 msgstr "Ostrze¿enie"
8440 #: src/session/session.c:763
8442 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8443 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8444 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8445 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8446 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8447 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8448 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8450 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8451 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8452 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8453 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8454 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8455 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8456 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8458 #: src/session/session.c:782
8460 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8461 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8462 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8463 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8464 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8465 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8466 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8467 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8468 "for any inconvience caused."
8470 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8471 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8472 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8473 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8474 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8475 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8476 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8477 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8478 "wszelkie niedogodno¶ci."
8480 #: src/session/session.c:807
8484 #: src/session/session.c:808
8486 "Welcome to ELinks!\n"
8488 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8490 "Witaj w ELinksie!\n"
8492 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8493 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8495 #: src/session/task.c:238
8498 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8499 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8502 "Do you want to go to URL %s?"
8504 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8505 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8507 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8509 #: src/session/task.c:248
8511 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8513 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8515 #: src/session/task.c:252
8518 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8519 "Do you want to post to URL %s?"
8521 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8522 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8524 #: src/session/task.c:256
8526 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8527 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8529 #: src/session/task.c:259
8531 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8532 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8534 #: src/terminal/event.c:77
8536 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8537 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8539 #: src/terminal/event.c:170
8540 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8541 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8543 #: src/terminal/event.c:255
8544 msgid "Failed to create session."
8545 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8547 #: src/terminal/event.c:442
8549 msgid "Bad event %d"
8550 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8552 #: src/terminal/event.c:482
8554 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8555 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8557 #: src/terminal/kbd.c:1172
8558 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8559 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8561 #: src/terminal/tab.c:204
8562 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8563 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8565 #: src/terminal/tab.c:247
8566 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8567 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8569 #: src/util/secsave.c:360
8570 msgid "Cannot read the file"
8571 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
8573 #: src/util/secsave.c:362
8574 msgid "Cannot get file status"
8575 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
8577 #: src/util/secsave.c:364
8578 msgid "Cannot access the file"
8579 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
8581 #: src/util/secsave.c:366
8582 msgid "Cannot create temp file"
8583 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8585 #: src/util/secsave.c:368
8586 msgid "Cannot rename the file"
8587 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
8589 #: src/util/secsave.c:370
8590 msgid "File saving disabled by option"
8591 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
8593 #: src/util/secsave.c:374
8594 msgid "Cannot write the file"
8595 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8597 #: src/util/secsave.c:378
8598 msgid "Secure file saving error"
8599 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
8601 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8603 msgid "Can't write to stdout: %s"
8604 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8606 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8607 msgid "Can't write to stdout."
8608 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8610 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8612 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8613 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8616 #: src/viewer/text/draw.c:77
8617 msgid "Missing fragment"
8618 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8620 #: src/viewer/text/draw.c:78
8622 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8623 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8625 #: src/viewer/text/form.c:1024
8626 msgid "Error while posting form"
8627 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8629 #: src/viewer/text/form.c:1025
8631 msgid "Could not load file %s: %s"
8632 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8634 #: src/viewer/text/form.c:1786
8636 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8639 #: src/viewer/text/form.c:1788
8640 msgid "Harmless button"
8641 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8643 #: src/viewer/text/form.c:1796
8644 msgid "Submit form to"
8645 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8647 #: src/viewer/text/form.c:1797
8648 msgid "Post form to"
8649 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8651 #: src/viewer/text/form.c:1799
8652 msgid "Radio button"
8653 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8655 #: src/viewer/text/form.c:1803
8656 msgid "Select field"
8657 msgstr "Pole wyboru"
8659 #: src/viewer/text/form.c:1807
8661 msgstr "Pole tekstowe"
8663 #: src/viewer/text/form.c:1809
8665 msgstr "£adowanie pliku"
8667 #: src/viewer/text/form.c:1811
8668 msgid "Password field"
8671 #: src/viewer/text/form.c:1849
8675 #: src/viewer/text/form.c:1861
8679 #: src/viewer/text/form.c:1874
8681 msgstr "tylko do odczytu"
8683 #: src/viewer/text/form.c:1885
8685 msgid "press %s to navigate"
8686 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8688 #: src/viewer/text/form.c:1887
8690 msgid "press %s to edit"
8691 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1923
8695 msgid "press %s to submit to %s"
8696 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8698 #: src/viewer/text/form.c:1925
8700 msgid "press %s to post to %s"
8701 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8704 #: src/viewer/text/form.c:2027
8705 msgid "Useless button"
8706 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8708 #: src/viewer/text/form.c:2029
8709 msgid "Submit button"
8710 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8712 #. accelerator_context(link_menu.map)
8713 #: src/viewer/text/link.c:1280
8714 msgid "Display ~usemap"
8715 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8717 #. accelerator_context(link_menu.std)
8718 #: src/viewer/text/link.c:1285
8719 msgid "~Follow link"
8720 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8722 #. accelerator_context(link_menu.std)
8723 #: src/viewer/text/link.c:1287
8724 msgid "Follow link and r~eload"
8725 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8727 #. accelerator_context(link_menu.std)
8728 #: src/viewer/text/link.c:1291
8729 msgid "Open in new ~window"
8730 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8732 #. accelerator_context(link_menu.std)
8733 #: src/viewer/text/link.c:1293
8734 msgid "Open in new ~tab"
8735 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8737 #. accelerator_context(link_menu.std)
8738 #: src/viewer/text/link.c:1295
8739 msgid "Open in new tab in ~background"
8740 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8742 #. accelerator_context(link_menu.std)
8743 #: src/viewer/text/link.c:1300
8744 msgid "~Download link"
8747 #. accelerator_context(link_menu.std)
8748 #: src/viewer/text/link.c:1303
8749 msgid "~Add link to bookmarks"
8750 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8752 #. accelerator_context(link_menu.std)
8753 #: src/viewer/text/link.c:1307
8754 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8755 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8757 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8758 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8760 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8762 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8763 #: src/viewer/text/link.c:1333
8764 msgid "Open in ~external editor"
8765 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8767 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8768 #: src/viewer/text/link.c:1341
8769 msgid "~Submit form"
8770 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8772 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8773 #: src/viewer/text/link.c:1342
8774 msgid "Submit form and rel~oad"
8775 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8777 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8778 #: src/viewer/text/link.c:1346
8779 msgid "Submit form and open in new ~window"
8780 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8782 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8783 #: src/viewer/text/link.c:1348
8784 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8785 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8787 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8788 #: src/viewer/text/link.c:1351
8789 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8790 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8792 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8793 #: src/viewer/text/link.c:1356
8794 msgid "Submit form and ~download"
8795 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8797 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8798 #: src/viewer/text/link.c:1363
8799 msgid "Form f~ields"
8800 msgstr "Pola form~ularza"
8802 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1370
8805 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8807 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1372
8809 msgid "Download ima~ge"
8810 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8812 #: src/viewer/text/link.c:1381
8813 msgid "No link selected"
8814 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8816 #: src/viewer/text/link.c:1451
8820 #: src/viewer/text/link.c:1456
8822 msgstr "Mapa obrazków"
8824 #: src/viewer/text/search.c:1078
8825 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8826 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8828 #: src/viewer/text/search.c:1079
8829 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8830 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8832 #: src/viewer/text/search.c:1082
8833 msgid "No previous search"
8834 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8836 #: src/viewer/text/search.c:1094
8838 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8839 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8841 #: src/viewer/text/search.c:1137
8843 msgid "No further matches for '%s'."
8844 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8846 #: src/viewer/text/search.c:1139
8848 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8849 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8851 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8853 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8855 #: src/viewer/text/search.c:1551
8856 msgid "No links in current document"
8857 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8859 #: src/viewer/text/search.c:1629
8860 msgid "Search for text"
8861 msgstr "Znajd¼ tekst"
8863 #: src/viewer/text/search.c:1660
8864 msgid "Normal search"
8865 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8867 #: src/viewer/text/search.c:1661
8868 msgid "Regexp search"
8869 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8871 #: src/viewer/text/search.c:1662
8872 msgid "Extended regexp search"
8873 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8875 #: src/viewer/text/search.c:1663
8876 msgid "Case sensitive"
8877 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8879 #: src/viewer/text/search.c:1664
8880 msgid "Case insensitive"
8881 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8883 #: src/viewer/text/search.c:1688
8884 msgid "Search backward"
8885 msgstr "Szukaj wstecz"
8888 #: src/viewer/text/search.c:1727
8889 msgid "Search History"
8890 msgstr "Szukanie w historii"
8892 #: src/viewer/text/textarea.c:572
8893 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8894 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8896 #: src/viewer/text/textarea.c:579
8897 msgid "You can do this only on the master terminal"
8898 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8900 #: src/viewer/text/textarea.c:628
8903 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8904 "maximum is %u bytes.\n"
8906 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8907 "entered from this file: %s"
8909 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8912 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8915 #: src/viewer/text/view.c:733
8917 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8919 #: src/viewer/text/view.c:733
8920 msgid "Enter link number"
8921 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8923 #: src/viewer/text/view.c:1318
8925 msgstr "B³±d zapisu"
8927 #: src/viewer/text/view.c:1319
8928 msgid "Error writing to file"
8929 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8932 #: src/viewer/viewer.c:25
8934 msgstr "Przegl±darka"
8937 #~ "Color mode for dumps:\n"
8938 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8939 #~ "0 is mono mode\n"
8940 #~ "1 is 16 color mode\n"
8941 #~ "2 is 88 color mode\n"
8942 #~ "3 is 256 color mode"
8944 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8945 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8946 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8947 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8948 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
8949 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
8952 #~ "Color mode for dumps:\n"
8953 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8954 #~ "0 is mono mode\n"
8955 #~ "1 is 16 color mode\n"
8956 #~ "2 is 88 color mode"
8958 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8959 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8960 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8961 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8962 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
8965 #~ "Color mode for dumps:\n"
8966 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8967 #~ "0 is mono mode\n"
8968 #~ "1 is 16 color mode\n"
8969 #~ "2 is 256 color mode"
8971 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8972 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8973 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8974 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8975 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
8978 #~ "Color mode for dumps:\n"
8979 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8980 #~ "0 is mono mode\n"
8981 #~ "1 is 16 color mode"
8983 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8984 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8985 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8986 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
8989 #~ "Color mode for dumps:\n"
8990 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8991 #~ "0 is mono mode\n"
8992 #~ "1 is 16 color mode\n"
8993 #~ "2 is 88 color mode\n"
8994 #~ "3 is 256 color mode\n"
8995 #~ "4 is true color mode"
8997 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8998 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8999 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9000 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9001 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9002 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9003 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9006 #~ "Color mode for dumps:\n"
9007 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9008 #~ "0 is mono mode\n"
9009 #~ "1 is 16 color mode\n"
9010 #~ "2 is 88 color mode\n"
9011 #~ "3 is true color mode"
9013 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9014 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9015 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9016 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9017 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9018 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9021 #~ "Color mode for dumps:\n"
9022 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9023 #~ "0 is mono mode\n"
9024 #~ "1 is 16 color mode\n"
9025 #~ "2 is 256 color mode\n"
9026 #~ "3 is true color mode"
9028 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9029 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9030 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9031 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9032 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9033 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9036 #~ "Color mode for dumps:\n"
9037 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9038 #~ "0 is mono mode\n"
9039 #~ "1 is 16 color mode\n"
9040 #~ "2 is true color mode"
9042 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9043 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9044 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9045 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9046 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9048 #~ msgid "HTTP Authentication"
9049 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9051 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9052 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
9055 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"