1 # Spanish ELinks translation.
2 # Jimenez Martinez Angel Luis <al026635@alumail.uji.es>
3 # David Mediavilla Ezquibela <r96x6a79yki40001@sneakemail.com>, 2001 - 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: David Mediavilla <r96x6a79yki40001@sneakemail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
73 msgid "Delete marked items"
74 msgstr "Borrar elemento de historial"
76 #. delete_marked_items
77 #: src/bfu/hierbox.c:567
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Borrar elemento de historial"
82 #. delete_folder_title
83 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgstr "Eliminar marcador"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Borrar el contenido de la carpeta"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgstr "Borrar elemento de historial"
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 msgstr "Eliminar marcador"
109 #. clear_all_items_title
110 #: src/bfu/hierbox.c:582
112 msgid "Clear all items"
113 msgstr "Borrar todo el historial"
116 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgstr "Eliminar marcador"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
144 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1696
150 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "Cadena no encontrada"
155 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
164 msgstr "Número no válido"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Sólo números en este campo"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
177 msgstr "Cadena no válida"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "No se permite dejar el campo vacío"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
190 #: src/viewer/text/search.c:1678
201 msgid "Digital clock in the status bar."
204 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
205 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
206 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
207 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
213 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
219 msgstr "Enviar fichero"
223 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
224 "manpage for details."
232 msgid "LEDs (visual indicators) options."
238 "These visual indicators will inform you about various states."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
246 #: src/bfu/leds.c:306
249 "What the different LEDs indicate:\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
263 #: src/bfu/menu.c:874
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "Título del enlace"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
309 msgstr "Enviar fichero"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
313 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
314 "0 is the default native ELinks format\n"
315 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
324 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Nombre de la carpeta"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
386 msgid "Delete marked bookmarks?"
387 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
392 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
393 msgstr "Borrar el contenido de la carpeta"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
398 msgid "Delete bookmark"
399 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
403 msgid "Delete this bookmark?"
404 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
406 #. clear_all_items_title
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
409 msgid "Clear all bookmarks"
410 msgstr "Buscar en marcadores"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
415 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
416 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
420 msgstr "Añadir carpeta"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
424 msgstr "Nombre de la carpeta"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
427 msgid "Edit bookmark"
428 msgstr "Modificar marcador"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
431 msgid "Cannot move folder inside itself"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
436 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
437 "to a different location select the new location before pressing the Move "
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
442 msgid "Nothing to move"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
447 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
448 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
449 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
450 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
455 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
462 #: src/cookies/dialogs.c:492
465 msgstr "Modificar..."
467 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
470 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
471 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
477 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
484 msgid "Add se~parator"
485 msgstr "Búsqueda en el historial"
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
491 msgstr "Añadir carpeta"
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
501 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
502 #: src/globhist/dialogs.c:230
506 #. This one is too dangerous, so just let user delete
507 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
512 #. TODO: Would this be useful? --jonas
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
518 msgid "Bookmark manager"
519 msgstr "Gestor de marcadores"
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
522 msgid "Search bookmarks"
523 msgstr "Buscar en marcadores"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
527 msgstr "Añadir marcador..."
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
531 msgid "Saved session"
532 msgstr "~Grabar opciones"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
536 msgid "Bookmark tabs"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
541 msgid "Enter folder name"
542 msgstr "Nombre de la carpeta"
544 #: src/cache/dialogs.c:72
549 #: src/cache/dialogs.c:77
553 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
554 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
558 #: src/cache/dialogs.c:87
562 #: src/cache/dialogs.c:90
565 msgstr "El tipo de contenido es"
567 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
568 msgid "Last modified"
569 msgstr "Última modificación"
571 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
575 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
579 #: src/cache/dialogs.c:112
583 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
587 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
591 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
592 #: src/cookies/dialogs.c:369
596 #: src/cache/dialogs.c:131
600 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
603 msgstr "Información de cabecera"
606 #: src/cache/dialogs.c:187
608 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
609 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
611 #. cant_delete_used_item
612 #: src/cache/dialogs.c:189
614 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
615 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
617 #. delete_marked_items_title
618 #: src/cache/dialogs.c:195
620 msgid "Delete marked cache entries"
621 msgstr "Borrar elemento de historial"
623 #. delete_marked_items
624 #: src/cache/dialogs.c:197
626 msgid "Delete marked cache entries?"
627 msgstr "Borrar elemento de historial"
630 #: src/cache/dialogs.c:203
632 msgid "Delete cache entry"
633 msgstr "Eliminar marcador"
635 #: src/cache/dialogs.c:205
637 msgid "Delete this cache entry?"
640 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
641 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
642 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
643 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
649 #: src/cache/dialogs.c:237
651 msgid "Cache manager"
652 msgstr "Gestor de opciones"
654 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
655 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
656 #. These two actions are common over all keymaps:
657 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
658 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
668 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 #: src/config/actions-edit.inc:9
672 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 #: src/config/actions-edit.inc:10
676 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 #: src/config/actions-edit.inc:11
680 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
693 msgid "Cut text to clipboard"
696 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
697 msgid "Delete character under cursor"
700 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
701 msgid "Move cursor downwards"
704 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
705 msgid "Go to the end of the page/line"
708 #: src/config/actions-edit.inc:18
709 msgid "Go to the last line of the buffer"
712 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
713 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "~Seguir enlace"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Eliminar extensión"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Eliminar extensión"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
738 msgid "Move the cursor left"
739 msgstr "El cursor es un bloque"
741 #: src/config/actions-edit.inc:25
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "El cursor es un bloque"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
748 msgid "Move cursor after current word"
749 msgstr "El cursor es un bloque"
751 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
752 msgid "Move to the next item"
755 #: src/config/actions-edit.inc:28
756 msgid "Open in external editor"
759 #: src/config/actions-edit.inc:29
760 msgid "Paste text from the clipboard"
763 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
765 msgid "Move to the previous item"
766 msgstr "El cursor es un bloque"
768 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
769 #: src/config/actions-menu.inc:21
771 msgid "Redraw the terminal"
772 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
774 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "El cursor es un bloque"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
789 msgid "Abort connection"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Añadir marcador..."
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
803 msgid "Bookmark all open tabs"
806 #: src/config/actions-main.inc:12
808 msgid "Open authentication manager"
809 msgstr "Gestor de opciones"
811 #: src/config/actions-main.inc:13
812 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
815 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Gestor de marcadores"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
822 msgid "Open cache manager"
823 msgstr "Gestor de opciones"
825 #: src/config/actions-main.inc:16
826 msgid "Free unused cache entries"
829 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Gestor de opciones"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
840 msgid "Show information about the current page"
841 msgstr "Descargar ima~gen"
843 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "Descargar ima~gen"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
866 msgid "Forget authentication credentials"
867 msgstr "Identificación HTTP"
869 #: src/config/actions-main.inc:27
871 msgid "Open form history manager"
872 msgstr "Gestor de opciones"
874 #: src/config/actions-main.inc:28
875 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 #: src/config/actions-main.inc:29
879 msgid "Maximize the current frame"
882 #: src/config/actions-main.inc:30
883 msgid "Move to the next frame"
886 #: src/config/actions-main.inc:31
887 msgid "Move to the previous frame"
890 #: src/config/actions-main.inc:32
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 #: src/config/actions-main.inc:33
895 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 #: src/config/actions-main.inc:34
899 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 #: src/config/actions-main.inc:35
903 msgid "Go to the homepage"
906 #: src/config/actions-main.inc:36
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "Descargar ima~gen"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "Gestor de opciones"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Gestor de historial"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
930 #: src/config/actions-main.inc:41
932 msgid "Open keybinding manager"
933 msgstr "Gestor de opciones"
935 #: src/config/actions-main.inc:42
937 msgid "Kill all backgrounded connections"
938 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
940 #: src/config/actions-main.inc:43
942 msgid "Download the current link"
943 msgstr "~Descargar enlace..."
945 #: src/config/actions-main.inc:44
947 msgid "Download the current image"
948 msgstr "Descargar ima~gen"
950 #: src/config/actions-main.inc:45
951 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 #: src/config/actions-main.inc:46
955 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 #: src/config/actions-main.inc:48
959 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 #: src/config/actions-main.inc:49
963 msgid "Open the link context menu"
966 #: src/config/actions-main.inc:50
968 msgid "Open the form fields menu"
969 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
971 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open a Lua console"
974 msgstr "Consola de Lua"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Go at a specified mark"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
983 msgstr "Buscar en marcadores"
985 #: src/config/actions-main.inc:54
986 msgid "Activate the menu"
989 #: src/config/actions-main.inc:55
991 msgid "Move cursor down"
992 msgstr "El cursor es un bloque"
994 #: src/config/actions-main.inc:56
996 msgid "Move cursor left"
997 msgstr "El cursor es un bloque"
999 #: src/config/actions-main.inc:57
1001 msgid "Move cursor right"
1002 msgstr "El cursor es un bloque"
1004 #: src/config/actions-main.inc:58
1006 msgid "Move cursor up"
1007 msgstr "El cursor es un bloque"
1009 #: src/config/actions-main.inc:59
1011 msgid "Move to the end of the document"
1012 msgstr "El cursor es un bloque"
1014 #: src/config/actions-main.inc:60
1016 msgid "Move to the start of the document"
1017 msgstr "El cursor es un bloque"
1019 #: src/config/actions-main.inc:61
1021 msgid "Move one link down"
1022 msgstr "El cursor es un bloque"
1024 #: src/config/actions-main.inc:62
1026 msgid "Move one link left"
1027 msgstr "El cursor es un bloque"
1029 #: src/config/actions-main.inc:63
1031 msgid "Move to the next link"
1032 msgstr "El cursor es un bloque"
1034 #: src/config/actions-main.inc:64
1036 msgid "Move to the previous link"
1037 msgstr "El cursor es un bloque"
1039 #: src/config/actions-main.inc:65
1041 msgid "Move one link right"
1042 msgstr "El cursor es un bloque"
1044 #: src/config/actions-main.inc:66
1046 msgid "Move one link up"
1047 msgstr "Ir a enlace"
1049 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1050 msgid "Move downwards by a page"
1053 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1054 msgid "Move upwards by a page"
1057 #: src/config/actions-main.inc:69
1059 msgid "Open the current link in a new tab"
1060 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1062 #: src/config/actions-main.inc:70
1064 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1065 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1067 #: src/config/actions-main.inc:71
1069 msgid "Open the current link in a new window"
1070 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1072 #: src/config/actions-main.inc:72
1074 msgid "Open a new tab"
1075 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1077 #: src/config/actions-main.inc:73
1079 msgid "Open a new tab in the background"
1082 #: src/config/actions-main.inc:74
1084 msgid "Open a new window"
1085 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1087 #: src/config/actions-main.inc:75
1089 msgid "Open an OS shell"
1090 msgstr "Shell del S~O"
1092 #: src/config/actions-main.inc:76
1094 msgid "Open options manager"
1095 msgstr "Gestor de opciones"
1097 #: src/config/actions-main.inc:77
1098 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1101 #: src/config/actions-main.inc:78
1103 msgid "Quit without confirmation"
1104 msgstr "Esperando confirmación para la redirección"
1106 #: src/config/actions-main.inc:80
1107 msgid "Reload the current page"
1110 #: src/config/actions-main.inc:81
1112 msgid "Re-render the current page"
1113 msgstr "Ver ~imagen"
1115 #: src/config/actions-main.inc:82
1116 msgid "Reset form items to their initial values"
1119 #: src/config/actions-main.inc:83
1121 msgid "Show information about the currently used resources"
1122 msgstr "Descargar ima~gen"
1124 #: src/config/actions-main.inc:84
1125 msgid "Save the current document in source form"
1128 #: src/config/actions-main.inc:85
1129 msgid "Save the current document in formatted form"
1132 #: src/config/actions-main.inc:86
1134 msgid "Save options"
1135 msgstr "~Grabar opciones"
1137 #: src/config/actions-main.inc:87
1140 msgstr "Grabar ~URL como..."
1142 #: src/config/actions-main.inc:88
1146 #: src/config/actions-main.inc:89
1150 #: src/config/actions-main.inc:90
1151 msgid "Scroll right"
1154 #: src/config/actions-main.inc:91
1158 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1160 msgid "Search for a text pattern"
1161 msgstr "Texto buscado"
1163 #: src/config/actions-main.inc:93
1165 msgid "Search backwards for a text pattern"
1166 msgstr "Texto buscado"
1168 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1169 msgid "Search link text by typing ahead"
1172 #: src/config/actions-main.inc:96
1173 msgid "Search document text by typing ahead"
1176 #: src/config/actions-main.inc:97
1177 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1180 #: src/config/actions-main.inc:98
1182 msgid "Show terminal options dialog"
1183 msgstr "Opciones de terminal..."
1185 #: src/config/actions-main.inc:99
1188 msgstr "~Enviar formulario"
1190 #: src/config/actions-main.inc:100
1192 msgid "Submit form and reload"
1193 msgstr "Enviar formulario y ~recargar"
1195 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1196 #: src/terminal/tab.c:249
1201 #: src/config/actions-main.inc:102
1203 msgid "Close all tabs but the current one"
1204 msgstr "Descargar ima~gen"
1206 #: src/config/actions-main.inc:103
1207 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1210 #: src/config/actions-main.inc:104
1212 msgid "Open the tab menu"
1213 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1215 #: src/config/actions-main.inc:105
1217 msgid "Move the current tab to the left"
1218 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1220 #: src/config/actions-main.inc:106
1222 msgid "Move the current tab to the right"
1223 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1225 #: src/config/actions-main.inc:107
1229 #: src/config/actions-main.inc:108
1231 msgid "Previous tab"
1232 msgstr "No hay busqueda anterior"
1234 #: src/config/actions-main.inc:109
1236 msgid "Open the terminal resize dialog"
1237 msgstr "Opciones de terminal..."
1239 #: src/config/actions-main.inc:110
1240 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1243 #: src/config/actions-main.inc:111
1244 msgid "Toggle displaying of links to images"
1247 #: src/config/actions-main.inc:112
1248 msgid "Toggle rendering of tables"
1251 #: src/config/actions-main.inc:113
1252 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1255 #: src/config/actions-main.inc:114
1256 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1259 #: src/config/actions-main.inc:115
1261 msgid "Toggle mouse handling"
1262 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1264 #: src/config/actions-main.inc:116
1265 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1268 #: src/config/actions-main.inc:117
1269 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1272 #: src/config/actions-main.inc:118
1274 msgid "Toggle wrapping of text"
1275 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1277 #: src/config/actions-main.inc:119
1279 msgid "View the current image"
1280 msgstr "Ver ~imagen"
1282 #: src/config/actions-menu.inc:13
1287 #: src/config/actions-menu.inc:16
1290 msgstr "Campo de selección"
1292 #: src/config/actions-menu.inc:24
1293 msgid "Select current highlighted item"
1296 #: src/config/actions-menu.inc:25
1298 msgid "Collapse item"
1299 msgstr "Tiempo transcurrido"
1301 #: src/config/cmdline.c:91
1303 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1304 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1306 #: src/config/cmdline.c:114
1308 msgid "Unknown option %s"
1311 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1312 #: src/config/opttypes.c:38
1313 msgid "Parameter expected"
1316 #: src/config/cmdline.c:158
1317 msgid "Too many parameters"
1320 #: src/config/cmdline.c:163
1325 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1327 msgid "Host not found"
1328 msgstr "Máquina no encontrada"
1330 #: src/config/cmdline.c:179
1332 msgid "Resolver error"
1333 msgstr "Error al grabar"
1335 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1336 #: src/util/secsave.c:379
1337 msgid "Out of memory"
1338 msgstr "No queda memoria libre"
1340 #: src/config/cmdline.c:264
1341 msgid "Too many arguments"
1344 #: src/config/cmdline.c:282
1346 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1347 msgstr "No usar recuadros"
1349 #: src/config/cmdline.c:287
1350 msgid "Garbage after quoted argument"
1353 #: src/config/cmdline.c:391
1354 msgid "Remote method not supported"
1357 #: src/config/cmdline.c:443
1358 msgid "Template option folder"
1361 #: src/config/cmdline.c:466
1363 msgid "(default: %ld)"
1366 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1368 msgid "(default: \"%s\")"
1371 #: src/config/cmdline.c:478
1373 msgid "(alias for %s)"
1376 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1378 msgid "(default: %s)"
1381 #: src/config/cmdline.c:626
1383 msgid "Configuration options"
1386 #: src/config/cmdline.c:630
1387 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1390 #: src/config/cmdline.c:631
1393 msgstr "~Grabar opciones"
1395 #: src/config/cmdline.c:673
1397 msgid "Internal consistency error"
1398 msgstr "Error interno"
1401 #: src/config/cmdline.c:709
1402 msgid "Restrict to anonymous mode"
1405 #: src/config/cmdline.c:711
1407 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1408 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1409 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1410 "in the association table can't be added or modified."
1413 #: src/config/cmdline.c:716
1415 msgid "Autosubmit first form"
1416 msgstr "~Enviar formulario"
1418 #: src/config/cmdline.c:718
1419 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1422 #: src/config/cmdline.c:720
1423 msgid "Clone internal session with given ID"
1426 #: src/config/cmdline.c:722
1428 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1429 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1430 "new instance. You don't want to use it."
1433 #: src/config/cmdline.c:728
1434 msgid "Name of directory with configuration file"
1437 #: src/config/cmdline.c:730
1439 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1440 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1441 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1442 "relative to your HOME directory."
1445 #: src/config/cmdline.c:735
1446 msgid "Print default configuration file to stdout"
1449 #: src/config/cmdline.c:737
1451 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1452 "defaults to stdout."
1455 #: src/config/cmdline.c:742
1456 msgid "Name of configuration file"
1459 #: src/config/cmdline.c:744
1461 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1462 "options will be read from and written to. It should be\n"
1463 "relative to config-dir."
1466 #: src/config/cmdline.c:748
1467 msgid "Print help for configuration options"
1470 #: src/config/cmdline.c:750
1471 msgid "Print help for configuration options and exit."
1474 #: src/config/cmdline.c:752
1475 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1478 #: src/config/cmdline.c:754
1479 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1482 #: src/config/cmdline.c:756
1483 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1486 #: src/config/cmdline.c:758
1488 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1489 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1490 "user-defined ones on save."
1493 #: src/config/cmdline.c:762
1494 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1497 #: src/config/cmdline.c:764
1498 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1501 #: src/config/cmdline.c:766
1502 msgid "Codepage to use with -dump"
1505 #: src/config/cmdline.c:768
1506 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1509 #: src/config/cmdline.c:770
1510 msgid "Color mode used with -dump"
1513 #: src/config/cmdline.c:772
1514 msgid "Color mode used with -dump."
1517 #: src/config/cmdline.c:774
1518 msgid "Width of document formatted with -dump"
1521 #: src/config/cmdline.c:776
1522 msgid "Width of the dump output."
1525 #: src/config/cmdline.c:778
1526 msgid "Evaluate configuration file directive"
1529 #: src/config/cmdline.c:780
1531 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1532 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1533 "read. Example usage:\n"
1534 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1537 #. lynx compatibility
1538 #: src/config/cmdline.c:786
1539 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1542 #: src/config/cmdline.c:788
1544 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1545 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1546 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1549 #: src/config/cmdline.c:798
1550 msgid "Print usage help and exit"
1553 #: src/config/cmdline.c:800
1554 msgid "Print usage help and exit."
1557 #: src/config/cmdline.c:802
1558 msgid "Only permit local connections"
1561 #: src/config/cmdline.c:804
1563 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1564 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1565 "servers will be permitted."
1568 #: src/config/cmdline.c:808
1569 msgid "Print detailed usage help and exit"
1572 #: src/config/cmdline.c:810
1573 msgid "Print detailed usage help and exit."
1576 #: src/config/cmdline.c:812
1578 msgid "Look up specified host"
1579 msgstr "No hay programa especificado para"
1581 #: src/config/cmdline.c:814
1582 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1585 #: src/config/cmdline.c:816
1586 msgid "Run as separate instance"
1589 #: src/config/cmdline.c:818
1591 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1592 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1593 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1594 "option is used. See also -touch-files."
1597 #: src/config/cmdline.c:823
1598 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1601 #: src/config/cmdline.c:825
1603 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1604 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1605 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1608 #: src/config/cmdline.c:829
1609 msgid "Disable link numbering in dump output"
1612 #: src/config/cmdline.c:831
1614 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1615 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1618 #: src/config/cmdline.c:834
1619 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1622 #: src/config/cmdline.c:836
1624 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1626 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1629 #: src/config/cmdline.c:840
1630 msgid "Control an already running ELinks"
1633 #: src/config/cmdline.c:842
1635 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1636 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1637 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1638 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1639 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1640 "tabs in the remote instance.\n"
1641 "Following is a list of the supported methods:\n"
1642 "\tping() : look for a remote instance\n"
1643 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1644 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1645 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1646 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1647 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1648 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1649 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1652 #: src/config/cmdline.c:858
1653 msgid "Connect to session ring with given ID"
1656 #: src/config/cmdline.c:860
1658 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1659 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1660 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1661 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1662 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1663 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1664 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1665 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1666 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1667 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1668 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1669 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1670 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1674 #: src/config/cmdline.c:875
1675 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1678 #: src/config/cmdline.c:877
1679 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1682 #: src/config/cmdline.c:881
1683 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1686 #: src/config/cmdline.c:883
1688 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1689 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1690 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1694 #: src/config/cmdline.c:888
1695 msgid "Verbose level"
1698 #: src/config/cmdline.c:890
1700 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1701 "start up and while running:\n"
1702 "\t0 means only show serious errors\n"
1703 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1704 "\t2 means show all messages"
1707 #: src/config/cmdline.c:896
1708 msgid "Print version information and exit"
1711 #: src/config/cmdline.c:898
1712 msgid "Print ELinks version information and exit."
1715 #: src/config/conf.c:722
1717 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1718 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1719 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1720 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1723 #: src/config/conf.c:730
1725 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1726 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1727 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1728 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1729 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1730 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1731 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1734 #: src/config/conf.c:740
1736 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1737 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1738 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1739 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1742 #: src/config/conf.c:751
1744 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1745 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1746 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1749 #: src/config/conf.c:764
1750 msgid "Automatically saved options\n"
1753 #: src/config/conf.c:776
1754 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1757 #: src/config/dialogs.c:53
1758 msgid "Write config success"
1761 #: src/config/dialogs.c:54
1763 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1766 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1767 #: src/config/dialogs.c:58
1768 msgid "~Do not show anymore"
1771 #: src/config/dialogs.c:69
1773 msgid "Write config error"
1774 msgstr "Error de configuración"
1776 #: src/config/dialogs.c:70
1779 "Unable to write to config file %s.\n"
1781 msgstr "No puedo grabar el fichero de configuración"
1783 #: src/config/dialogs.c:125
1786 msgstr "Datos modificados"
1788 #: src/config/dialogs.c:145
1789 msgid "(expand by pressing space)"
1792 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1794 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1795 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1796 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1797 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1798 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1799 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1800 #. * the restrict_852 option.
1801 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1802 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1803 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1804 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1805 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1806 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1809 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1810 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1811 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1812 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1813 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1814 #: src/config/options.inc:840
1818 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1819 #: src/cookies/dialogs.c:367
1824 #: src/config/dialogs.c:178
1828 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1831 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1835 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1837 msgstr "Descripción"
1839 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1840 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1841 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1842 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1846 #: src/config/dialogs.c:292
1847 msgid "Bad option value."
1850 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1852 msgstr "Modificar..."
1854 #: src/config/dialogs.c:391
1856 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1857 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1860 #: src/config/dialogs.c:433
1862 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1863 "in addition to '_' and '-'."
1866 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1870 #: src/config/dialogs.c:455
1871 msgid "Cannot add an option here."
1874 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1875 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1876 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1877 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1882 #: src/config/dialogs.c:512
1884 msgid "Option manager"
1885 msgstr "Gestor de opciones"
1887 #: src/config/dialogs.c:674
1891 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1895 #: src/config/dialogs.c:677
1899 #: src/config/dialogs.c:816
1900 msgid "Keystroke already used"
1903 #: src/config/dialogs.c:817
1906 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1907 "Are you sure you want to replace it?"
1910 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1911 msgid "Add keybinding"
1914 #: src/config/dialogs.c:843
1915 msgid "Invalid keystroke."
1918 #: src/config/dialogs.c:860
1919 msgid "Need to select an action."
1922 #: src/config/dialogs.c:882
1928 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1929 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1934 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1935 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1937 msgid "~Toggle display"
1938 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1940 #: src/config/dialogs.c:938
1941 msgid "Keybinding manager"
1944 #: src/config/home.c:128
1947 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1950 #: src/config/home.c:133
1952 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1955 #: src/config/home.c:156
1958 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1959 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1963 #: src/config/kbdbind.c:221
1964 msgid "Main mapping"
1967 #: src/config/kbdbind.c:222
1968 msgid "Edit mapping"
1971 #: src/config/kbdbind.c:223
1972 msgid "Menu mapping"
1975 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
1976 msgid "Unrecognised keymap"
1979 #: src/config/kbdbind.c:591
1981 msgid "Error parsing keystroke"
1982 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1984 #: src/config/kbdbind.c:595
1985 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1988 #: src/config/kbdbind.c:611
1990 msgid "Error registering event"
1991 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1994 #: src/config/options.inc:19
1995 msgid "Configuration system"
1998 #: src/config/options.inc:21
1999 msgid "Configuration handling options."
2002 #: src/config/options.inc:23
2007 #: src/config/options.inc:25
2009 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2010 "0 is no comments are written\n"
2011 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2012 "2 is only the description is written\n"
2013 "3 is full comments are written"
2016 #: src/config/options.inc:31
2019 msgstr "Negociación de SSL"
2021 #: src/config/options.inc:33
2023 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2024 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2025 "when saving the configuration."
2028 #: src/config/options.inc:37
2029 msgid "Saving style"
2032 #: src/config/options.inc:39
2034 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2035 "0 is only values of current options are altered\n"
2036 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2037 " are added at the end of the file\n"
2038 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2039 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2040 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2044 #: src/config/options.inc:48
2045 msgid "Comments localization"
2048 #: src/config/options.inc:50
2050 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2051 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2052 "different language set in different terminals, the language\n"
2053 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2054 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2055 "considered unpredictable."
2058 #: src/config/options.inc:58
2059 msgid "Saving style warnings"
2062 #: src/config/options.inc:60
2064 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2065 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2068 #: src/config/options.inc:63
2069 msgid "Show template"
2072 #: src/config/options.inc:65
2074 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2075 "manager and save them to the configuration file."
2078 #. Keep options in alphabetical order.
2079 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2083 #: src/config/options.inc:73
2085 msgid "Connection options."
2088 #: src/config/options.inc:76
2089 msgid "Asynchronous DNS"
2092 #: src/config/options.inc:78
2093 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2096 #: src/config/options.inc:80
2098 msgid "Maximum connections"
2099 msgstr "Realizando conexión"
2101 #: src/config/options.inc:82
2102 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2105 #: src/config/options.inc:84
2107 msgid "Maximum connections per host"
2108 msgstr "Realizando conexión"
2110 #: src/config/options.inc:86
2111 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2114 #: src/config/options.inc:88
2116 msgid "Connection retries"
2119 #: src/config/options.inc:90
2121 "Number of tries to establish a connection.\n"
2122 "Zero means try forever."
2125 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2126 msgid "Receive timeout"
2127 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
2129 #: src/config/options.inc:95
2131 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2132 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
2134 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2135 msgid "Try IPv4 when connecting"
2138 #: src/config/options.inc:100
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2141 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2142 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2143 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2144 "Note that you can also force a given protocol\n"
2145 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2146 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2149 #: src/config/options.inc:110
2151 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2152 "Do not touch this option.\n"
2153 "Note that you can also force a given protocol\n"
2154 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2155 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2158 #: src/config/options.inc:118
2159 msgid "Try IPv6 when connecting"
2162 #: src/config/options.inc:120
2164 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2165 "Note that you can also force a given protocol\n"
2166 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2167 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2170 #: src/config/options.inc:126
2171 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2174 #: src/config/options.inc:128
2175 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2178 #. Keep options in alphabetical order.
2179 #: src/config/options.inc:134
2184 #: src/config/options.inc:136
2186 msgid "Document options."
2187 msgstr "~Información del documento..."
2189 #: src/config/options.inc:138
2193 #: src/config/options.inc:140
2194 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2197 #: src/config/options.inc:143
2201 #: src/config/options.inc:145
2203 "Options for handling of link access keys.\n"
2204 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2205 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2206 "the corresponding element will be given focus."
2209 #: src/config/options.inc:150
2210 msgid "Automatic links following"
2213 #: src/config/options.inc:152
2215 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2216 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2217 "considered dangerous."
2220 #: src/config/options.inc:156
2221 msgid "Display access key in link info"
2224 #: src/config/options.inc:158
2225 msgid "Display access key in link info."
2228 #: src/config/options.inc:160
2229 msgid "Accesskey priority"
2232 #: src/config/options.inc:162
2234 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2235 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2236 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2237 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2240 #: src/config/options.inc:168
2244 #: src/config/options.inc:170
2245 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2248 #: src/config/options.inc:172
2250 msgid "Submit form automatically"
2251 msgstr "Enviar formulario a"
2253 #: src/config/options.inc:174
2255 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2259 #: src/config/options.inc:177
2260 msgid "Confirm submission"
2263 #: src/config/options.inc:179
2264 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2267 #: src/config/options.inc:181
2268 msgid "Default form input size"
2271 #: src/config/options.inc:183
2272 msgid "Default form input size if none is specified."
2275 #: src/config/options.inc:185
2279 #: src/config/options.inc:187
2281 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2282 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2283 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2284 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2285 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2286 "are always inserted into a selected text field."
2289 #: src/config/options.inc:194
2291 msgid "External editor"
2292 msgstr "Error interno"
2294 #: src/config/options.inc:196
2296 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2297 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2298 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2299 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2300 "default to \"vi\"."
2303 #: src/config/options.inc:203
2308 #: src/config/options.inc:205
2309 msgid "Options for handling of images."
2312 #: src/config/options.inc:207
2314 msgid "Display style for image tags"
2315 msgstr "Ver en ELinks"
2317 #: src/config/options.inc:209
2319 "Display style for image tags when displayed:\n"
2320 "0 means always display IMG\n"
2321 "1 means always display filename\n"
2322 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2323 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2326 #: src/config/options.inc:215
2327 msgid "Maximum length for image filename"
2330 #: src/config/options.inc:217
2332 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2333 "0 means always display full filename\n"
2334 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2335 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2338 #: src/config/options.inc:227
2339 msgid "Image links tagging"
2342 #: src/config/options.inc:229
2344 "When to enclose image links:\n"
2346 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2350 #: src/config/options.inc:234
2351 msgid "Image link prefix"
2354 #: src/config/options.inc:236
2355 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2358 #: src/config/options.inc:238
2359 msgid "Image link suffix"
2362 #: src/config/options.inc:240
2363 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2366 #: src/config/options.inc:242
2367 msgid "Maximum length for image label"
2370 #: src/config/options.inc:244
2372 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2373 "0 means always display full label\n"
2374 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2375 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2378 #: src/config/options.inc:249
2379 msgid "Display links to images w/o alt"
2382 #: src/config/options.inc:251
2384 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2385 "is off, these images are completely invisible."
2388 #: src/config/options.inc:254
2390 msgid "Display links to images"
2391 msgstr "Ver en ELinks"
2393 #: src/config/options.inc:256
2395 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2396 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2397 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2401 #: src/config/options.inc:262
2406 #: src/config/options.inc:264
2407 msgid "Options for handling of links to other documents."
2410 #: src/config/options.inc:266
2414 #: src/config/options.inc:268
2415 msgid "Options for the active link."
2418 #: src/config/options.inc:270
2423 #: src/config/options.inc:272
2425 msgid "Active link colors."
2426 msgstr "Título del enlace"
2428 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2429 #: src/config/options.inc:945
2431 msgid "Background color"
2434 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2435 #: src/config/options.inc:946
2437 msgid "Default background color."
2438 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2440 #. ==========================================================
2441 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2442 #. ==========================================================
2443 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2444 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2446 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2447 #. * values of course so always use the macros below.
2448 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2449 #: src/config/options.inc:943
2452 msgstr "Cuadro de texto"
2454 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2455 #: src/config/options.inc:944
2456 msgid "Default text color."
2459 #: src/config/options.inc:282
2461 msgid "Enable color"
2464 #: src/config/options.inc:284
2466 "Enable use of the active link background and text color\n"
2467 "settings instead of the link colors from the document."
2470 #: src/config/options.inc:287
2474 #: src/config/options.inc:289
2475 msgid "Make the active link text bold."
2478 #: src/config/options.inc:291
2480 msgid "Invert colors"
2481 msgstr "Cuadro de texto"
2483 #: src/config/options.inc:293
2484 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2487 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2488 #: src/dialogs/options.c:231
2492 #: src/config/options.inc:298
2493 msgid "Underline the active link."
2496 #: src/config/options.inc:301
2497 msgid "Directory highlighting"
2500 #: src/config/options.inc:303
2501 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2504 #: src/config/options.inc:305
2505 msgid "Number links"
2508 #: src/config/options.inc:307
2509 msgid "Display numbers next to the links."
2512 #: src/config/options.inc:309
2513 msgid "Handling of target=_blank"
2516 #: src/config/options.inc:311
2518 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2519 "0 means open link in current tab\n"
2520 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2521 "2 means open link in new tab in background\n"
2522 "3 means open link in new window"
2525 #: src/config/options.inc:324
2526 msgid "Use tabindex"
2529 #: src/config/options.inc:326
2531 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2532 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2533 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2534 "to navigating the document."
2537 #: src/config/options.inc:331
2539 msgid "Missing fragment reporting"
2540 msgstr "No usar recuadros"
2542 #: src/config/options.inc:333
2543 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2546 #: src/config/options.inc:335
2547 msgid "Number keys select links"
2550 #: src/config/options.inc:337
2552 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2555 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2559 #: src/config/options.inc:343
2560 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2563 #: src/config/options.inc:345
2565 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2566 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2567 "warning dialog will ask before following the link."
2570 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2571 #. * for now as it doesn't work.
2572 #: src/config/options.inc:351
2573 msgid "Wrap-around links cycling"
2577 #: src/config/options.inc:353
2579 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2583 #: src/config/options.inc:357
2586 msgstr "Descripción"
2588 #: src/config/options.inc:359
2590 msgid "Scrolling options."
2591 msgstr "Opciones de terminal..."
2593 #: src/config/options.inc:361
2594 msgid "Horizontal step"
2597 #: src/config/options.inc:363
2599 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2600 "right is pressed and no prefix was given."
2603 #: src/config/options.inc:366
2604 msgid "Extended horizontal scrolling"
2607 #: src/config/options.inc:368
2609 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2610 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2614 #: src/config/options.inc:372
2619 #: src/config/options.inc:374
2621 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2622 "document scrolls in that direction."
2625 #: src/config/options.inc:377
2626 msgid "Vertical step"
2629 #: src/config/options.inc:379
2631 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2632 "down is pressed and no prefix was given."
2635 #: src/config/options.inc:383
2640 #: src/config/options.inc:385
2641 msgid "Options for searching."
2644 #: src/config/options.inc:387
2645 msgid "Case sensitivity"
2648 #: src/config/options.inc:389
2650 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2654 #: src/config/options.inc:393
2656 msgid "Regular expressions"
2657 msgstr "Introduzca la expresión"
2659 #: src/config/options.inc:395
2661 "Enable searching with regular expressions:\n"
2662 "0 for plain text searching\n"
2663 "1 for basic regular expression searches\n"
2664 "2 for extended regular expression searches"
2667 #: src/config/options.inc:401
2668 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2671 #: src/config/options.inc:403
2673 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2677 #: src/config/options.inc:406
2682 #: src/config/options.inc:408
2683 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2686 #: src/config/options.inc:410
2688 msgid "Show not found"
2689 msgstr "Máquina no encontrada"
2691 #: src/config/options.inc:412
2693 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2694 "0 means do nothing\n"
2695 "1 means beep the terminal\n"
2696 "2 means pop up message box"
2699 #: src/config/options.inc:417
2701 msgid "Typeahead searching"
2704 #: src/config/options.inc:419
2706 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2707 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2708 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2710 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2711 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2712 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2713 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2716 #: src/config/options.inc:428
2717 msgid "Horizontal text margin"
2720 #: src/config/options.inc:430
2721 msgid "Horizontal text margin."
2724 #: src/config/options.inc:432
2725 msgid "Document meta refresh"
2728 #: src/config/options.inc:434
2730 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2731 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2732 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2733 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2734 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2735 "number of seconds a refresh will wait."
2738 #: src/config/options.inc:441
2739 msgid "Document meta refresh minimum time"
2742 #: src/config/options.inc:443
2744 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2745 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2746 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2747 "use refreshing with zero values."
2750 #: src/config/options.inc:448
2751 msgid "Tables navigation order"
2754 #: src/config/options.inc:450
2755 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2758 #. Keep options in alphabetical order.
2759 #: src/config/options.inc:456
2764 #: src/config/options.inc:458
2766 msgid "Cache options."
2767 msgstr "~Grabar opciones"
2769 #: src/config/options.inc:460
2770 msgid "Cache information about redirects"
2773 #: src/config/options.inc:462
2775 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2776 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2777 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2778 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2779 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2780 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2781 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2782 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2783 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2784 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2785 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2786 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2787 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2788 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2789 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2790 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2791 "asking the server."
2794 #: src/config/options.inc:480
2795 msgid "Ignore cache-control info from server"
2798 #: src/config/options.inc:482
2800 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2801 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2804 #: src/config/options.inc:485
2806 msgid "Formatted documents"
2807 msgstr "Cache de documentos con formato"
2809 #: src/config/options.inc:487
2810 msgid "Format cache options."
2813 #: src/config/options.inc:489
2816 msgstr "Número no válido"
2818 #: src/config/options.inc:491
2820 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2821 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2822 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2823 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2824 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2825 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2826 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2827 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2828 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2829 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2830 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2831 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2832 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2835 #. FIXME: Write more.
2836 #: src/config/options.inc:506
2838 msgid "Revalidation interval"
2839 msgstr "Error al grabar"
2841 #: src/config/options.inc:508
2843 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2844 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2845 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2846 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2847 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2849 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2852 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2853 msgid "Memory cache"
2854 msgstr "Cache en memoria"
2856 #: src/config/options.inc:517
2858 msgid "Memory cache options."
2859 msgstr "Cache en memoria"
2861 #: src/config/options.inc:521
2863 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2864 msgstr "Cache en memoria"
2866 #: src/config/options.inc:525
2869 msgstr "~Juego de caracteres"
2871 #: src/config/options.inc:527
2873 msgid "Charset options."
2874 msgstr "~Grabar opciones"
2876 #: src/config/options.inc:529
2877 msgid "Default codepage"
2880 #: src/config/options.inc:531
2882 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2883 "a codepage determined by a selected locale."
2886 #: src/config/options.inc:534
2887 msgid "Ignore charset info from server"
2890 #: src/config/options.inc:536
2891 msgid "Ignore charset info sent by server."
2894 #: src/config/options.inc:540
2895 msgid "Default color settings"
2898 #: src/config/options.inc:542
2899 msgid "Default document color settings."
2902 #: src/config/options.inc:553
2905 msgstr "Título del enlace"
2907 #: src/config/options.inc:555
2908 msgid "Default link color."
2911 #: src/config/options.inc:557
2912 msgid "Visited-link color"
2915 #: src/config/options.inc:559
2916 msgid "Default visited link color."
2919 #: src/config/options.inc:561
2921 msgid "Image-link color"
2922 msgstr "Título del enlace"
2924 #: src/config/options.inc:563
2926 msgid "Default image link color."
2927 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2929 #: src/config/options.inc:565
2930 msgid "Bookmarked-link color"
2933 #: src/config/options.inc:567
2935 msgid "Default bookmarked link color."
2936 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2938 #: src/config/options.inc:569
2939 msgid "Directory color"
2942 #: src/config/options.inc:571
2944 "Default directory color.\n"
2945 "See document.browse.links.color_dirs option."
2948 #: src/config/options.inc:578
2949 msgid "Increase contrast"
2952 #: src/config/options.inc:580
2954 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2955 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2956 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2957 "with the ensure_contrast option."
2960 #: src/config/options.inc:585
2961 msgid "Ensure contrast"
2964 #: src/config/options.inc:587
2965 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2968 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2970 #: src/config/options.inc:592
2971 msgid "Use document-specified colors"
2974 #: src/config/options.inc:594
2976 "Use colors specified in document:\n"
2977 "0 is use always the default settings\n"
2978 "1 is use document colors if available, except background\n"
2979 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2980 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2981 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2982 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2985 #. Keep options in alphabetical order.
2986 #: src/config/options.inc:607
2991 #: src/config/options.inc:609
2992 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2995 #: src/config/options.inc:611
2997 msgid "Default download directory"
2998 msgstr "Error de descarga"
3000 #: src/config/options.inc:613
3001 msgid "Default download directory."
3004 #: src/config/options.inc:615
3005 msgid "Set original time"
3008 #: src/config/options.inc:617
3010 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3011 "stored on the server."
3014 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3015 #: src/config/options.inc:621
3016 msgid "Prevent overwriting"
3019 #: src/config/options.inc:623
3021 "Prevent overwriting the local files:\n"
3022 "0 is files will silently be overwritten\n"
3023 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3027 #: src/config/options.inc:628
3029 msgid "Notify download completion by bell"
3030 msgstr "Descarga completada"
3032 #: src/config/options.inc:630
3034 "Audio notification when download is completed:\n"
3036 "1 is when background notification is active\n"
3040 #: src/config/options.inc:636
3044 #: src/config/options.inc:638
3045 msgid "Dump output options."
3048 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3049 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3051 msgstr "Página de códigos"
3053 #: src/config/options.inc:642
3055 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3056 "a codepage determined by a selected locale."
3059 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3064 #. The list of modes must be at the end of this string
3065 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3066 #. * an outer list entry after an inner list.
3067 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3068 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3069 #: src/config/options.inc:652
3071 "Color mode for dumps.\n"
3072 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3073 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3074 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3075 "The color modes are:\n"
3076 "-1 is standard dump mode\n"
3078 "1 is 16 color mode\n"
3079 "2 is 88 color mode\n"
3080 "3 is 256 color mode\n"
3081 "4 is true color mode"
3084 #: src/config/options.inc:665
3088 #: src/config/options.inc:667
3090 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3093 #: src/config/options.inc:671
3095 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3098 #: src/config/options.inc:673
3101 msgstr "Número no válido"
3103 #: src/config/options.inc:675
3104 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3107 #: src/config/options.inc:677
3112 #: src/config/options.inc:679
3114 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3118 #: src/config/options.inc:682
3121 msgstr "Búsqueda en el historial"
3123 #: src/config/options.inc:684
3124 msgid "String which separates two dumps."
3127 #: src/config/options.inc:686
3131 #: src/config/options.inc:688
3132 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3135 #: src/config/options.inc:692
3140 #: src/config/options.inc:694
3141 msgid "History options."
3144 #: src/config/options.inc:696
3146 msgid "Keep unhistory"
3147 msgstr "Historia~l posterior"
3149 #: src/config/options.inc:698
3151 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3152 msgstr "Gestor de historial"
3154 #: src/config/options.inc:701
3156 msgid "HTML rendering"
3157 msgstr "Transfiriendo"
3159 #: src/config/options.inc:703
3160 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3163 #: src/config/options.inc:705
3165 msgid "Display frames"
3166 msgstr "Ver en ELinks"
3168 #: src/config/options.inc:707
3170 msgid "Display frames."
3171 msgstr "Ver en ELinks"
3173 #: src/config/options.inc:709
3175 msgid "Display tables"
3176 msgstr "Ver en ELinks"
3178 #: src/config/options.inc:711
3180 msgid "Display tables."
3181 msgstr "Ver en ELinks"
3183 #: src/config/options.inc:713
3185 msgid "Display subscripts"
3186 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3188 #: src/config/options.inc:715
3189 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3192 #: src/config/options.inc:717
3194 msgid "Display superscripts"
3195 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3197 #: src/config/options.inc:719
3198 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3201 #: src/config/options.inc:721
3202 msgid "Rendering of html link element"
3205 #: src/config/options.inc:723
3207 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3210 "2 is name in addition\n"
3211 "3 is hreflang in addition\n"
3212 "4 is type in addition\n"
3216 #: src/config/options.inc:731
3217 msgid "Underline links"
3220 #: src/config/options.inc:733
3221 msgid "Underline links."
3224 #: src/config/options.inc:735
3225 msgid "Wrap non breaking space"
3228 #: src/config/options.inc:737
3230 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3231 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3232 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3235 #: src/config/options.inc:742
3237 msgid "Plain rendering"
3238 msgstr "Transfiriendo"
3240 #: src/config/options.inc:744
3241 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3244 #: src/config/options.inc:746
3246 msgid "Display URIs"
3247 msgstr "Ver en ELinks"
3249 #: src/config/options.inc:748
3250 msgid "Display URIs in the document as links."
3253 #: src/config/options.inc:750
3254 msgid "Compress empty lines"
3257 #: src/config/options.inc:752
3258 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3261 #: src/config/options.inc:755
3265 #: src/config/options.inc:757
3267 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3268 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3269 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3270 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3271 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3272 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3273 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3274 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3275 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3276 "the tab-external-command actions."
3279 #: src/config/options.inc:770
3281 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3283 "%c in the string means the current URL\n"
3284 "%% in the string means '%'\n"
3285 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3288 #. Keep options in alphabetical order.
3289 #: src/config/options.inc:780
3290 msgid "Information files"
3293 #: src/config/options.inc:782
3294 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3297 #: src/config/options.inc:784
3299 msgid "Save interval"
3300 msgstr "Error al grabar"
3302 #: src/config/options.inc:786
3304 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3305 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3308 #: src/config/options.inc:789
3309 msgid "Use secure file saving"
3312 #: src/config/options.inc:791
3314 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3315 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3316 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3317 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3318 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3319 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3320 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3321 "and reducing reliability of this feature."
3324 #: src/config/options.inc:800
3325 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3328 #: src/config/options.inc:802
3330 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3331 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3332 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3333 "to avoid excessive disk I/O."
3336 #. Keep options in alphabetical order.
3337 #: src/config/options.inc:811
3340 msgstr "Opciones de terminal..."
3342 #: src/config/options.inc:813
3344 msgid "Terminal options."
3345 msgstr "Opciones de terminal..."
3347 #: src/config/options.inc:817
3348 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3351 #: src/config/options.inc:842
3353 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3354 "dialog box borders:\n"
3355 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3356 "1 is VT100, simple but portable\n"
3357 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3362 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3363 msgid "Switch fonts for line drawing"
3366 #: src/config/options.inc:852
3368 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3369 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3370 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3373 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3374 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3375 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3376 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3377 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3378 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3380 msgstr "Entrada/salida en UTF-8"
3382 #: src/config/options.inc:863
3384 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3385 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3386 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3389 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3390 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3391 msgstr "Restringir caracteres de recuadros a los de CP850/852"
3393 #: src/config/options.inc:869
3395 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3396 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3399 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3401 msgid "Block cursor"
3402 msgstr "El cursor es un bloque"
3404 #: src/config/options.inc:874
3406 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3407 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3408 "so that inversed text is displayed correctly."
3411 #. The list of modes must be at the end of this string
3412 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3413 #. * an outer list entry after an inner list.
3414 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3415 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3416 #: src/config/options.inc:885
3418 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3420 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3421 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3422 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3423 "The color modes are:\n"
3424 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3425 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3426 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3427 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3428 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3431 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3432 msgid "Transparency"
3433 msgstr "Transparencia"
3435 #: src/config/options.inc:900
3437 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3438 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3439 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3440 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3441 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3443 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3444 "sense only when colors are enabled."
3447 #: src/config/options.inc:910
3448 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3451 #: src/config/options.inc:914
3453 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3454 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3457 #. Keep options in alphabetical order.
3458 #: src/config/options.inc:921
3459 msgid "User interface"
3462 #: src/config/options.inc:923
3464 msgid "User interface options."
3465 msgstr "Opciones de terminal..."
3467 #: src/config/options.inc:927
3468 msgid "Color settings"
3471 #: src/config/options.inc:929
3472 msgid "Default user interface color settings."
3475 #: src/config/options.inc:956
3477 msgid "Color terminals"
3478 msgstr "Terminal ~BeOS"
3480 #: src/config/options.inc:958
3481 msgid "Color settings for color terminal."
3484 #: src/config/options.inc:960
3485 msgid "Non-color terminals"
3488 #: src/config/options.inc:962
3489 msgid "Color settings for non-color terminal."
3492 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3493 #: src/config/options.inc:965
3494 msgid "Main menu bar"
3497 #: src/config/options.inc:967
3498 msgid "Main menu bar colors."
3501 #: src/config/options.inc:969
3502 msgid "Unselected main menu bar item"
3505 #: src/config/options.inc:971
3506 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3509 #: src/config/options.inc:973
3510 msgid "Selected main menu bar item"
3513 #: src/config/options.inc:975
3514 msgid "Selected main menu bar item colors."
3517 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3521 #: src/config/options.inc:979
3522 msgid "Main menu hotkey colors."
3525 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3526 msgid "Unselected hotkey"
3529 #: src/config/options.inc:983
3530 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3533 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3535 msgid "Selected hotkey"
3536 msgstr "Campo de selección"
3538 #: src/config/options.inc:987
3539 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3542 #: src/config/options.inc:990
3546 #: src/config/options.inc:992
3547 msgid "Menu bar colors."
3550 #: src/config/options.inc:994
3551 msgid "Unselected menu item"
3554 #: src/config/options.inc:996
3555 msgid "Unselected menu item colors."
3558 #: src/config/options.inc:998
3560 msgid "Selected menu item"
3561 msgstr "Campo de selección"
3563 #: src/config/options.inc:1000
3564 msgid "Selected menu item colors."
3567 #: src/config/options.inc:1002
3569 msgid "Marked menu item"
3570 msgstr "Campo de selección"
3572 #: src/config/options.inc:1004
3573 msgid "Marked menu item colors."
3576 #: src/config/options.inc:1008
3577 msgid "Menu item hotkey colors."
3580 #: src/config/options.inc:1012
3581 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3584 #: src/config/options.inc:1016
3585 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3588 #: src/config/options.inc:1018
3591 msgstr "No usar recuadros"
3593 #: src/config/options.inc:1020
3594 msgid "Menu frame colors."
3597 #: src/config/options.inc:1023
3601 #: src/config/options.inc:1025
3602 msgid "Dialog colors."
3605 #: src/config/options.inc:1035
3609 #: src/config/options.inc:1037
3611 msgid "Generic dialog colors."
3612 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3614 #: src/config/options.inc:1039
3619 #: src/config/options.inc:1041
3620 msgid "Dialog frame colors."
3623 #: src/config/options.inc:1043
3627 #: src/config/options.inc:1045
3628 msgid "Scrollbar colors."
3631 #: src/config/options.inc:1047
3633 msgid "Selected scrollbar"
3634 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3636 #: src/config/options.inc:1049
3638 msgid "Scrollbar selected colors."
3639 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3641 #: src/config/options.inc:1053
3642 msgid "Dialog title colors."
3645 #: src/config/options.inc:1055
3648 msgstr "Cuadro de texto"
3650 #: src/config/options.inc:1057
3651 msgid "Dialog text colors."
3654 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3656 msgstr "Casilla de selección"
3658 #: src/config/options.inc:1061
3659 msgid "Dialog checkbox colors."
3662 #: src/config/options.inc:1063
3664 msgid "Selected checkbox"
3665 msgstr "Campo de selección"
3667 #: src/config/options.inc:1065
3669 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3670 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3672 #: src/config/options.inc:1067
3674 msgid "Checkbox label"
3675 msgstr "Casilla de selección"
3677 #: src/config/options.inc:1069
3678 msgid "Dialog checkbox label colors."
3681 #: src/config/options.inc:1071
3685 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3686 msgid "Dialog button colors."
3689 #: src/config/options.inc:1075
3690 msgid "Selected button"
3693 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3694 msgid "Dialog selected button colors."
3697 #: src/config/options.inc:1079
3698 msgid "Button shortcut"
3701 #: src/config/options.inc:1083
3703 msgid "Selected button shortcut"
3704 msgstr "Campo de selección"
3706 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3708 msgstr "Campo de texto"
3710 #: src/config/options.inc:1089
3711 msgid "Dialog text field colors."
3714 #: src/config/options.inc:1091
3716 msgid "Text field text"
3717 msgstr "Campo de texto"
3719 #: src/config/options.inc:1093
3720 msgid "Dialog field text colors."
3723 #: src/config/options.inc:1095
3727 #: src/config/options.inc:1097
3728 msgid "Dialog meter colors."
3731 #: src/config/options.inc:1099
3735 #: src/config/options.inc:1101
3736 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3739 #: src/config/options.inc:1103
3744 #: src/config/options.inc:1105
3745 msgid "Title bar colors."
3748 #: src/config/options.inc:1107
3749 msgid "Generic title bar"
3752 #: src/config/options.inc:1109
3753 msgid "Generic title bar colors."
3756 #: src/config/options.inc:1111
3757 msgid "Title bar text"
3760 #: src/config/options.inc:1113
3761 msgid "Title bar text colors."
3764 #: src/config/options.inc:1116
3768 #: src/config/options.inc:1118
3769 msgid "Status bar colors."
3772 #: src/config/options.inc:1120
3773 msgid "Generic status bar"
3776 #: src/config/options.inc:1122
3777 msgid "Generic status bar colors."
3780 #: src/config/options.inc:1124
3782 msgid "Status bar text"
3783 msgstr "Texto buscado"
3785 #: src/config/options.inc:1126
3786 msgid "Status bar text colors."
3789 #: src/config/options.inc:1129
3793 #: src/config/options.inc:1131
3794 msgid "Tabs bar colors."
3797 #: src/config/options.inc:1133
3799 msgid "Unvisited tab"
3800 msgstr "Campo de selección"
3802 #: src/config/options.inc:1135
3804 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3805 "selected since they completed loading."
3808 #: src/config/options.inc:1138
3810 msgid "Unselected tab"
3811 msgstr "Campo de selección"
3813 #: src/config/options.inc:1140
3815 msgid "Unselected tab colors."
3816 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3818 #: src/config/options.inc:1142
3823 #: src/config/options.inc:1144
3824 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3827 #: src/config/options.inc:1146
3829 msgid "Selected tab"
3830 msgstr "Campo de selección"
3832 #: src/config/options.inc:1148
3834 msgid "Selected tab colors."
3835 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3837 #: src/config/options.inc:1150
3838 msgid "Tab separator"
3841 #: src/config/options.inc:1152
3842 msgid "Tab separator colors."
3845 #: src/config/options.inc:1155
3847 msgid "Searched strings"
3848 msgstr "Cadena no válida"
3850 #: src/config/options.inc:1157
3852 msgid "Searched string highlight colors."
3853 msgstr "Cadena no encontrada"
3855 #. ==========================================================
3856 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3857 #. ==========================================================
3858 #. Keep options in alphabetical order.
3859 #: src/config/options.inc:1166
3860 msgid "Dialog settings"
3863 #: src/config/options.inc:1168
3864 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3867 #: src/config/options.inc:1171
3868 msgid "Minimal height of listbox widget"
3871 #: src/config/options.inc:1173
3873 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3874 "or global history)."
3877 #: src/config/options.inc:1176
3878 msgid "Drop shadows"
3881 #: src/config/options.inc:1178
3883 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3884 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3885 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3888 #: src/config/options.inc:1182
3890 msgid "Underline menu hotkeys"
3891 msgstr "Campo de selección"
3893 #: src/config/options.inc:1184
3895 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3896 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3899 #: src/config/options.inc:1187
3901 msgid "Underline button shortcuts"
3902 msgstr "Campo de selección"
3904 #: src/config/options.inc:1189
3906 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3907 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3910 #: src/config/options.inc:1193
3912 msgid "Timer options"
3913 msgstr "Opciones de terminal..."
3915 #: src/config/options.inc:1195
3917 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3918 "even find this useful, although you may not believe that."
3921 #: src/config/options.inc:1201
3923 "Whether to enable the timer or not:\n"
3924 "0 is don't count down anything\n"
3925 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3926 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3929 #: src/config/options.inc:1208
3931 "Whether to enable the timer or not:\n"
3932 "0 is don't count down anything\n"
3933 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3934 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3937 #: src/config/options.inc:1214
3940 msgstr "Descripción"
3942 #: src/config/options.inc:1216
3944 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3945 "should be enough for just everyone (TM)."
3948 #: src/config/options.inc:1221
3949 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3952 #: src/config/options.inc:1224
3957 #: src/config/options.inc:1226
3958 msgid "Window tabs settings."
3961 #: src/config/options.inc:1228
3963 msgid "Display tabs bar"
3964 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3966 #: src/config/options.inc:1230
3968 "Show tabs bar on the screen:\n"
3970 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3974 #: src/config/options.inc:1235
3975 msgid "Tab bar at top"
3978 #: src/config/options.inc:1237
3979 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
3982 #: src/config/options.inc:1239
3983 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3986 #: src/config/options.inc:1241
3988 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3992 #: src/config/options.inc:1244
3993 msgid "Confirm tab closing"
3996 #: src/config/options.inc:1246
3997 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4000 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4004 #: src/config/options.inc:1252
4006 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4007 "be extracted from the environment dynamically."
4010 #: src/config/options.inc:1255
4012 msgid "Display menu bar always"
4013 msgstr "Mostrar ~Usemap"
4015 #: src/config/options.inc:1257
4016 msgid "Always show menu bar on the screen."
4019 #: src/config/options.inc:1259
4021 msgid "Display status bar"
4022 msgstr "Mostrar ~Usemap"
4024 #: src/config/options.inc:1261
4025 msgid "Show status bar on the screen."
4028 #: src/config/options.inc:1263
4030 msgid "Display title bar"
4031 msgstr "Mostrar ~Usemap"
4033 #: src/config/options.inc:1265
4034 msgid "Show title bar on the screen."
4037 #: src/config/options.inc:1267
4038 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4041 #: src/config/options.inc:1269
4043 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4044 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4047 #: src/config/options.inc:1272
4048 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4051 #: src/config/options.inc:1274
4053 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4054 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4058 #: src/config/options.inc:1279
4061 msgstr "Extensiones"
4063 #: src/config/options.inc:1281
4064 msgid "Sessions settings."
4067 #: src/config/options.inc:1283
4068 msgid "Keep session active"
4071 #: src/config/options.inc:1285
4072 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4075 #: src/config/options.inc:1287
4076 msgid "Auto save session"
4079 #: src/config/options.inc:1289
4081 "Automatically save the session when quitting.\n"
4082 "This feature requires bookmark support."
4085 #: src/config/options.inc:1292
4086 msgid "Auto restore session"
4089 #: src/config/options.inc:1294
4091 "Automatically restore the session at start.\n"
4092 "This feature requires bookmark support."
4095 #: src/config/options.inc:1297
4096 msgid "Auto save and restore session folder name"
4099 #: src/config/options.inc:1299
4101 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4102 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4103 "This only makes sense with bookmark support."
4106 #: src/config/options.inc:1303
4108 msgid "Homepage URI"
4109 msgstr "Página de códigos"
4111 #: src/config/options.inc:1305
4113 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4114 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4115 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4116 "as homepage URI instead."
4119 #: src/config/options.inc:1311
4122 msgstr "Enviar fichero"
4124 #: src/config/options.inc:1313
4125 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4128 #: src/config/options.inc:1316
4130 msgid "Set window title"
4131 msgstr "Título del enlace"
4133 #: src/config/options.inc:1318
4135 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4136 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4137 "shown on the window titlebar."
4140 #: src/config/opttypes.c:54
4143 msgstr "Error al grabar"
4145 #: src/config/opttypes.c:399
4149 #: src/config/opttypes.c:399
4153 #: src/config/opttypes.c:400
4157 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4161 #: src/config/opttypes.c:401
4165 #: src/config/opttypes.c:402
4169 #: src/config/opttypes.c:402
4173 #: src/config/opttypes.c:404
4176 msgstr "Página de códigos"
4178 #: src/config/opttypes.c:405
4183 #: src/config/opttypes.c:406
4187 #: src/config/opttypes.c:406
4188 msgid "<color|#rrggbb>"
4191 #: src/config/opttypes.c:408
4195 #: src/config/opttypes.c:410
4200 #: src/config/opttypes.c:413
4205 #: src/config/timer.c:82
4206 msgid "Periodic Saving"
4210 #: src/config/urlhist.c:61
4212 msgid "Goto URL History"
4213 msgstr "Gestor de historial"
4216 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4220 #: src/cookies/cookies.c:90
4222 msgid "Cookies options."
4223 msgstr "~Grabar opciones"
4225 #: src/cookies/cookies.c:92
4226 msgid "Accept policy"
4229 #: src/cookies/cookies.c:95
4231 "Cookies accepting policy:\n"
4232 "0 is accept no cookies\n"
4233 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4234 "2 is accept all cookies"
4237 #: src/cookies/cookies.c:100
4240 msgstr "Realizando conexión"
4242 #: src/cookies/cookies.c:102
4244 "Cookie maximum age (in days):\n"
4245 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4246 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4247 " expiration date\n"
4248 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4252 #: src/cookies/cookies.c:109
4253 msgid "Paranoid security"
4256 #: src/cookies/cookies.c:111
4258 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4259 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4260 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4261 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4262 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4265 #: src/cookies/cookies.c:117
4270 #: src/cookies/cookies.c:119
4271 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4274 #: src/cookies/cookies.c:121
4278 #: src/cookies/cookies.c:123
4280 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4281 "cookie saving (cookies.save) is off."
4284 #: src/cookies/cookies.c:817
4286 msgid "Cannot save cookies"
4287 msgstr "Borrar todo el historial"
4289 #: src/cookies/cookies.c:828
4290 msgid "ELinks was started without a home directory."
4293 #: src/cookies/cookies.c:834
4294 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4297 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4300 msgstr "~Información del documento..."
4302 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4303 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4307 #: src/cookies/dialogs.c:41
4309 msgid "at quit time"
4310 msgstr "Última visita"
4312 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4317 #: src/cookies/dialogs.c:50
4322 #: src/cookies/dialogs.c:50
4325 msgstr "Información"
4327 #: src/cookies/dialogs.c:82
4329 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4330 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4332 #: src/cookies/dialogs.c:90
4333 msgid "Accept cookie?"
4336 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4337 #: src/cookies/dialogs.c:93
4341 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4342 #: src/cookies/dialogs.c:94
4346 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4347 #: src/dialogs/document.c:177
4352 #: src/cookies/dialogs.c:209
4354 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4355 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4357 #. cant_delete_used_item
4358 #: src/cookies/dialogs.c:211
4360 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4361 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4363 #. cant_delete_folder
4364 #: src/cookies/dialogs.c:213
4366 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4367 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4369 #. cant_delete_used_folder
4370 #: src/cookies/dialogs.c:215
4372 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4373 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4375 #. delete_marked_items_title
4376 #: src/cookies/dialogs.c:217
4378 msgid "Delete marked cookies"
4379 msgstr "Borrar elemento de historial"
4381 #. delete_marked_items
4382 #: src/cookies/dialogs.c:219
4384 msgid "Delete marked cookies?"
4385 msgstr "Borrar elemento de historial"
4387 #. delete_folder_title
4388 #: src/cookies/dialogs.c:221
4390 msgid "Delete domain's cookies"
4391 msgstr "Borrar elemento de historial"
4394 #: src/cookies/dialogs.c:223
4396 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4399 #. delete_item_title
4400 #: src/cookies/dialogs.c:225
4402 msgid "Delete cookie"
4403 msgstr "Borrar elemento de historial"
4405 #: src/cookies/dialogs.c:227
4407 msgid "Delete this cookie?"
4408 msgstr "Eliminar extensión"
4410 #. clear_all_items_title
4411 #: src/cookies/dialogs.c:229
4413 msgid "Clear all cookies"
4414 msgstr "Borrar todo el historial"
4416 #. clear_all_items_title
4417 #: src/cookies/dialogs.c:231
4419 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4420 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4422 #: src/cookies/dialogs.c:464
4425 msgstr "Búsqueda en el historial"
4427 #: src/cookies/dialogs.c:468
4432 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4433 #: src/cookies/dialogs.c:491
4436 msgstr "Búsqueda en el historial"
4438 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4439 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4440 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4445 #: src/cookies/dialogs.c:500
4447 msgid "Cookie manager"
4448 msgstr "Gestor de marcadores"
4450 #: src/dialogs/document.c:46
4451 msgid "You are nowhere!"
4453 "Usted no está en ningún sitio.\n"
4454 "En esta ventana no hay cargado ningún documento."
4456 #: src/dialogs/document.c:64
4461 #: src/dialogs/document.c:71
4463 msgstr "Título del enlace"
4465 #: src/dialogs/document.c:88
4468 msgstr "Título del enlace"
4470 #: src/dialogs/document.c:103
4472 msgid "Link last visit time"
4473 msgstr "Última visita"
4475 #: src/dialogs/document.c:109
4476 msgid "Link title (from history)"
4479 #: src/dialogs/document.c:167
4483 #: src/dialogs/document.c:170
4484 msgid "ignoring server setting"
4485 msgstr "sin respetar al servidor"
4487 #: src/dialogs/document.c:195
4491 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4492 msgid "Last visit time"
4493 msgstr "Última visita"
4495 #: src/dialogs/document.c:232
4497 msgstr "Desconocido"
4499 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4501 msgstr "Información de cabecera"
4503 #: src/dialogs/document.c:260
4505 msgid "Internal header info"
4506 msgstr "Información de cabecera"
4508 #: src/dialogs/document.c:301
4509 msgid "No header info."
4512 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4517 #. accelerator_context(display_download)
4518 #: src/dialogs/download.c:250
4523 #. accelerator_context(display_download)
4524 #: src/dialogs/download.c:251
4526 msgid "Background with ~notify"
4527 msgstr "2º plano con aviso"
4529 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4530 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4535 #. accelerator_context(display_download)
4536 #: src/dialogs/download.c:263
4538 msgid "Abort and ~delete file"
4539 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
4542 #: src/dialogs/download.c:423
4544 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4545 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4547 #. cant_delete_used_item
4548 #: src/dialogs/download.c:425
4550 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4551 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4553 #. delete_marked_items_title
4554 #: src/dialogs/download.c:431
4555 msgid "Interrupt marked downloads"
4558 #. delete_marked_items
4559 #: src/dialogs/download.c:433
4560 msgid "Interrupt marked downloads?"
4563 #. delete_item_title
4564 #: src/dialogs/download.c:439
4566 msgid "Interrupt download"
4567 msgstr "Interrumpido"
4569 #: src/dialogs/download.c:441
4571 msgid "Interrupt this download?"
4574 #. clear_all_items_title
4575 #: src/dialogs/download.c:443
4576 msgid "Interrupt all downloads"
4579 #. clear_all_items_title
4580 #: src/dialogs/download.c:445
4582 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4583 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks (y cortar todas las descargas)?"
4585 #. This requires more work to make locking work and query the user
4586 #: src/dialogs/download.c:496
4588 msgid "Abort and delete file"
4589 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
4591 #: src/dialogs/download.c:503
4593 msgid "Download manager"
4594 msgstr "Descargar ima~gen"
4597 #: src/dialogs/exmode.c:149
4601 #: src/dialogs/info.c:41
4603 msgstr "Acerca de..."
4605 #: src/dialogs/info.c:131
4609 #: src/dialogs/info.c:142
4611 msgstr "Licencia..."
4613 #: src/dialogs/info.c:143
4620 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4621 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4622 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4626 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4627 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4629 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo según "
4630 "los términos de la GNU General Public License como ha sido publicada por la "
4631 "Free Software Foundation; también bajo la versión 2 de la licencia, o (si lo "
4632 "prefiere) cualquier otra versión posterior."
4634 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4638 #: src/dialogs/info.c:173
4641 msgid_plural "%ld handles"
4642 msgstr[0] "manejadores de fichero"
4643 msgstr[1] "manejadores de fichero"
4645 #: src/dialogs/info.c:177
4648 msgid_plural "%ld timers"
4649 msgstr[0] "temporizadores"
4650 msgstr[1] "temporizadores"
4652 #: src/dialogs/info.c:184
4654 msgid "%ld connection"
4655 msgid_plural "%ld connections"
4656 msgstr[0] "conexiones"
4657 msgstr[1] "conexiones"
4659 #: src/dialogs/info.c:188
4661 msgid "%ld connecting"
4662 msgid_plural "%ld connecting"
4663 msgstr[0] "conectando"
4664 msgstr[1] "conectando"
4666 #: src/dialogs/info.c:192
4668 msgid "%ld transferring"
4669 msgid_plural "%ld transferring"
4670 msgstr[0] "en transmisión"
4671 msgstr[1] "en transmisión"
4673 #: src/dialogs/info.c:196
4675 msgid "%ld keepalive"
4676 msgid_plural "%ld keepalive"
4677 msgstr[0] "mantenidas vivas"
4678 msgstr[1] "mantenidas vivas"
4680 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4683 msgid_plural "%ld bytes"
4684 msgstr[0] "temporizadores"
4685 msgstr[1] "temporizadores"
4687 #: src/dialogs/info.c:208
4690 msgid_plural "%ld files"
4691 msgstr[0] "ficheros"
4692 msgstr[1] "ficheros"
4694 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4697 msgid_plural "%ld in use"
4701 #: src/dialogs/info.c:216
4704 msgid_plural "%ld loading"
4705 msgstr[0] "Descargar"
4706 msgstr[1] "Descargar"
4708 #: src/dialogs/info.c:219
4710 msgid "Document cache"
4713 #: src/dialogs/info.c:223
4715 msgid "%ld formatted"
4716 msgid_plural "%ld formatted"
4717 msgstr[0] "Enviar fichero"
4718 msgstr[1] "Enviar fichero"
4720 #: src/dialogs/info.c:231
4722 msgid "%ld refreshing"
4723 msgid_plural "%ld refreshing"
4724 msgstr[0] "en transmisión"
4725 msgstr[1] "en transmisión"
4727 #: src/dialogs/info.c:234
4729 msgid "Interlinking"
4730 msgstr "Introduzca nº de enlace"
4732 #: src/dialogs/info.c:237
4734 msgid "master terminal"
4735 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4737 #: src/dialogs/info.c:239
4739 msgid "slave terminal"
4740 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4742 #: src/dialogs/info.c:243
4744 msgid "%ld terminal"
4745 msgid_plural "%ld terminals"
4746 msgstr[0] "Terminal ~BeOS"
4747 msgstr[1] "Terminal ~BeOS"
4749 #: src/dialogs/info.c:247
4752 msgid_plural "%ld sessions"
4753 msgstr[0] "~Grabar opciones"
4754 msgstr[1] "~Grabar opciones"
4756 #: src/dialogs/info.c:252
4758 msgid "Memory allocated"
4759 msgstr "Cache en memoria"
4761 #: src/dialogs/info.c:260
4763 msgid "%ld byte overhead"
4764 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4768 #: src/dialogs/menu.c:96
4772 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4774 msgstr "Introduzca el URL"
4776 #: src/dialogs/menu.c:125
4778 msgstr "Salir de ELinks"
4780 #: src/dialogs/menu.c:127
4781 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4782 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks (y cortar todas las descargas)?"
4784 #: src/dialogs/menu.c:129
4785 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4786 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4788 #: src/dialogs/menu.c:165
4790 msgstr "No hay historial"
4792 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4793 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4795 msgstr "~Volver atrás"
4797 #. accelerator_context(tab_menu)
4798 #: src/dialogs/menu.c:238
4802 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4803 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4805 msgid "Bookm~ark document"
4808 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4809 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4810 msgid "Toggle ~html/plain"
4811 msgstr "HTML ~fuente <-> interpretado"
4813 #. accelerator_context(tab_menu)
4814 #: src/dialogs/menu.c:250
4818 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4819 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4820 msgid "Frame at ~full-screen"
4821 msgstr "~Marco en pantalla completa"
4823 #. accelerator_context(tab_menu)
4824 #: src/dialogs/menu.c:255
4825 msgid "~Pass frame URI to external command"
4828 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4829 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
4833 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4834 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4837 msgstr "No hay busqueda anterior"
4839 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4840 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
4845 #. accelerator_context(tab_menu)
4846 #: src/dialogs/menu.c:270
4847 msgid "C~lose all tabs but the current"
4850 #. accelerator_context(tab_menu)
4851 #: src/dialogs/menu.c:274
4853 msgid "B~ookmark all tabs"
4854 msgstr "Mar~cadores"
4856 #. accelerator_context(tab_menu)
4857 #: src/dialogs/menu.c:282
4858 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4861 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4862 #: src/dialogs/menu.c:310
4864 msgid "Open new ~tab"
4865 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
4867 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4868 #: src/dialogs/menu.c:311
4870 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4873 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4874 #: src/dialogs/menu.c:312
4876 msgstr "~Ir a URL..."
4878 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4879 #: src/dialogs/menu.c:314
4883 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4884 #: src/dialogs/menu.c:315
4888 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4889 #: src/dialogs/menu.c:316
4892 msgstr "Historia~l posterior"
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:322
4898 msgstr "~Grabar como..."
4900 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4901 #: src/dialogs/menu.c:323
4903 msgid "Save UR~L as"
4904 msgstr "Grabar ~URL como..."
4906 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4907 #: src/dialogs/menu.c:324
4909 msgid "Sa~ve formatted document"
4910 msgstr "Grabar ~documento con formato..."
4912 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4913 #: src/dialogs/menu.c:333
4915 msgid "~Kill background connections"
4916 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
4918 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4919 #: src/dialogs/menu.c:334
4921 msgid "Flush all ~caches"
4922 msgstr "Vaciar todas las cach~es"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4925 #: src/dialogs/menu.c:335
4927 msgid "Resource ~info"
4928 msgstr "In~formación de recursos..."
4930 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4931 #: src/dialogs/menu.c:342
4935 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4936 #: src/dialogs/menu.c:369
4938 msgid "Open ~new window"
4939 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:388
4944 msgstr "Shell del S~O"
4946 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4947 #: src/dialogs/menu.c:395
4949 msgid "Resize t~erminal"
4950 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:413
4954 msgid "Search ~backward"
4955 msgstr "Buscar ~atrás..."
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:414
4960 msgstr "Buscar ~siguiente"
4962 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4963 #: src/dialogs/menu.c:415
4964 msgid "Find ~previous"
4965 msgstr "Buscar a~nterior"
4967 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4968 #: src/dialogs/menu.c:416
4970 msgid "T~ypeahead search"
4973 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4974 #: src/dialogs/menu.c:419
4976 msgid "Toggle i~mages"
4977 msgstr "Mostrar título <-> URL"
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:420
4982 msgid "Toggle ~link numbering"
4983 msgstr "Introduzca nº de enlace"
4985 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4986 #: src/dialogs/menu.c:421
4987 msgid "Toggle ~document colors"
4990 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4991 #: src/dialogs/menu.c:422
4992 msgid "~Wrap text on/off"
4995 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4996 #: src/dialogs/menu.c:424
4997 msgid "Document ~info"
4998 msgstr "~Información del documento..."
5000 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5001 #: src/dialogs/menu.c:425
5002 msgid "H~eader info"
5003 msgstr "Información de cabecera"
5005 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5006 #: src/dialogs/menu.c:426
5008 msgid "Rel~oad document"
5011 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5012 #: src/dialogs/menu.c:427
5014 msgid "~Rerender document"
5015 msgstr "Grabar ~documento con formato..."
5017 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5018 #: src/dialogs/menu.c:439
5019 msgid "~ELinks homepage"
5020 msgstr "La página oficial de ~ELinks"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:440
5025 msgid "~Documentation"
5026 msgstr "~Información del documento..."
5028 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5029 #: src/dialogs/menu.c:441
5033 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5034 #: src/dialogs/menu.c:443
5035 msgid "LED ~indicators"
5038 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5039 #: src/dialogs/menu.c:446
5040 msgid "~Bugs information"
5043 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5044 #: src/dialogs/menu.c:448
5046 msgid "ELinks ~GITWeb"
5047 msgstr "La página oficial de ~ELinks"
5049 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5050 #: src/dialogs/menu.c:451
5052 msgstr "~Licencia..."
5054 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5055 #: src/dialogs/menu.c:452
5059 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5060 #: src/dialogs/menu.c:453
5062 msgstr "~Acerca de..."
5064 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5065 #: src/dialogs/menu.c:461
5069 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5070 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5074 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5075 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5076 msgid "C~haracter set"
5077 msgstr "~Juego de caracteres"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5081 msgid "~Terminal options"
5082 msgstr "Opciones de ~terminal..."
5084 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:473
5086 msgid "File ~extensions"
5087 msgstr "~Extensiones de fichero"
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:475
5091 msgid "~Options manager"
5092 msgstr "Gestor de opciones"
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:476
5096 msgid "~Keybinding manager"
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:477
5101 msgid "~Save options"
5102 msgstr "~Grabar opciones"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:492
5107 msgid "Global ~history"
5108 msgstr "Gestor de historial"
5110 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:495
5114 msgstr "Mar~cadores"
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:497
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:498
5127 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:500
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:503
5135 msgid "~Form history"
5136 msgstr "No queda memoria libre"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:505
5141 msgid "~Authentication"
5142 msgstr "Identificación HTTP"
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:522
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:523
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:524
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:525
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:526
5167 msgstr "~Configuración"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:527
5174 #: src/dialogs/menu.c:542
5176 msgstr "Ir a URL..."
5178 #: src/dialogs/menu.c:598
5179 msgid "Save to file"
5180 msgstr "Grabar en fichero"
5182 #: src/dialogs/menu.c:933
5183 msgid "Empty directory"
5186 #: src/dialogs/menu.c:977
5187 msgid "Directories:"
5190 #: src/dialogs/menu.c:990
5196 #: src/dialogs/options.c:173
5199 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5201 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5202 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5203 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5204 "each terminal in which you run ELinks."
5207 #: src/dialogs/options.c:199
5208 msgid "Terminal options"
5209 msgstr "Opciones de terminal..."
5211 #: src/dialogs/options.c:208
5212 msgid "Frame handling:"
5215 #: src/dialogs/options.c:209
5217 msgstr "No usar recuadros"
5219 #: src/dialogs/options.c:210
5220 msgid "VT 100 frames"
5221 msgstr "Recuadros de VT 100"
5223 #: src/dialogs/options.c:211
5224 msgid "Linux or OS/2 frames"
5225 msgstr "Recuadros de OS/2 o Linux"
5227 #: src/dialogs/options.c:212
5229 msgid "FreeBSD frames"
5230 msgstr "No usar recuadros"
5232 #: src/dialogs/options.c:213
5233 msgid "KOI8-R frames"
5234 msgstr "Recuadros de KOI8-R"
5236 #: src/dialogs/options.c:215
5241 #: src/dialogs/options.c:216
5242 msgid "No colors (mono)"
5245 #: src/dialogs/options.c:217
5248 msgstr "Título del enlace"
5250 #: src/dialogs/options.c:219
5253 msgstr "Título del enlace"
5255 #: src/dialogs/options.c:222
5258 msgstr "Título del enlace"
5260 #: src/dialogs/options.c:225
5263 msgstr "Cuadro de texto"
5265 #: src/dialogs/options.c:309
5267 msgid "Resize terminal"
5268 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
5270 #: src/dialogs/options.c:312
5274 #: src/dialogs/options.c:313
5278 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5279 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5280 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5281 #: src/dialogs/progress.c:32
5285 #: src/dialogs/progress.c:37
5289 #: src/dialogs/progress.c:48
5290 msgid "Average speed"
5291 msgstr "Velocidad media"
5293 #: src/dialogs/progress.c:49
5295 msgid "average speed"
5296 msgstr "Velocidad media"
5298 #: src/dialogs/progress.c:50
5302 #: src/dialogs/progress.c:58
5303 msgid "current speed"
5304 msgstr "velocidad actual"
5306 #: src/dialogs/progress.c:58
5310 #: src/dialogs/progress.c:65
5311 msgid "Elapsed time"
5312 msgstr "Tiempo transcurrido"
5314 #: src/dialogs/progress.c:66
5316 msgid "elapsed time"
5317 msgstr "Tiempo transcurrido"
5319 #: src/dialogs/progress.c:67
5323 #: src/dialogs/progress.c:73
5327 #: src/dialogs/progress.c:73
5332 #: src/dialogs/progress.c:83
5333 msgid "estimated time"
5334 msgstr "tiempo estimado"
5336 #: src/dialogs/progress.c:84
5340 #: src/dialogs/status.c:185
5342 msgid "Enter a mark to set"
5345 #: src/dialogs/status.c:189
5347 msgid "Enter a mark to which to jump"
5350 #: src/dialogs/status.c:196
5352 msgid "Keyboard prefix: %d"
5355 #: src/dialogs/status.c:226
5357 msgid "Cursor position: %dx%d"
5360 #: src/dialogs/status.c:326
5363 msgstr "Título del enlace"
5365 #: src/dialogs/status.c:328
5371 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5372 msgid "Cascading Style Sheets"
5375 #: src/document/css/css.c:32
5376 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5379 #: src/document/css/css.c:34
5384 #: src/document/css/css.c:36
5385 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5388 #: src/document/css/css.c:38
5389 msgid "Import external style sheets"
5392 #: src/document/css/css.c:40
5394 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5395 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5396 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5399 #: src/document/css/css.c:44
5400 msgid "Default style sheet"
5403 #: src/document/css/css.c:46
5405 "The path to the file containing the default user defined\n"
5406 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5407 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5408 "to ELinks' home directory.\n"
5409 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5413 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5416 msgstr "Descripción"
5418 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5420 msgid "ECMAScript options."
5421 msgstr "Opciones de terminal..."
5423 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5424 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5427 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5428 msgid "Script error reporting"
5431 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5432 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5435 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5436 msgid "Ignore <noscript> content"
5439 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5441 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5442 "when ECMAScript is enabled."
5445 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5447 msgid "Maximum execution time"
5448 msgstr "Realizando conexión"
5450 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5451 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5454 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5455 msgid "Pop-up window blocking"
5458 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5459 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5462 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5463 msgid "JavaScript Emergency"
5466 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5469 "A script embedded in the current document was running\n"
5470 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5471 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5472 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5476 #: src/ecmascript/see.c:186
5480 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5481 msgid "JavaScript Alert"
5484 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5486 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5489 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5490 msgid "JavaScript Error"
5494 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5495 msgid "SpiderMonkey"
5498 #: src/formhist/dialogs.c:67
5499 msgid "Forms are never saved for this URL."
5502 #: src/formhist/dialogs.c:69
5503 msgid "Forms are saved for this URL."
5507 #: src/formhist/dialogs.c:120
5509 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5510 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5512 #. cant_delete_used_item
5513 #: src/formhist/dialogs.c:122
5515 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5516 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5518 #. delete_marked_items_title
5519 #: src/formhist/dialogs.c:128
5521 msgid "Delete marked forms"
5522 msgstr "Borrar elemento de historial"
5524 #. delete_marked_items
5525 #: src/formhist/dialogs.c:130
5527 msgid "Delete marked forms?"
5528 msgstr "Borrar elemento de historial"
5530 #. delete_item_title
5531 #: src/formhist/dialogs.c:136
5534 msgstr "Eliminar marcador"
5536 #: src/formhist/dialogs.c:138
5538 msgid "Delete this form?"
5539 msgstr "Eliminar marcador"
5541 #. clear_all_items_title
5542 #: src/formhist/dialogs.c:140
5544 msgid "Clear all forms"
5545 msgstr "Borrar todo el historial"
5547 #. clear_all_items_title
5548 #: src/formhist/dialogs.c:142
5550 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5551 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
5553 #: src/formhist/dialogs.c:173
5554 msgid "Form not saved"
5557 #: src/formhist/dialogs.c:174
5559 "No saved information for this URL.\n"
5560 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5561 "\"Toggle saving\" button."
5564 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5565 #: src/formhist/dialogs.c:209
5568 msgstr "Identificador de usuario"
5570 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5571 #: src/formhist/dialogs.c:212
5573 msgid "~Toggle saving"
5574 msgstr "Mostrar título <-> URL"
5576 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5577 #: src/formhist/dialogs.c:213
5582 #: src/formhist/dialogs.c:219
5584 msgid "Form history manager"
5585 msgstr "Gestor de opciones"
5587 #: src/formhist/formhist.c:36
5589 msgid "Show form history dialog"
5590 msgstr "Opciones de terminal..."
5592 #: src/formhist/formhist.c:38
5594 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5595 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5596 "forms are unaffected."
5599 #: src/formhist/formhist.c:426
5601 msgid "Form history"
5602 msgstr "No queda memoria libre"
5604 #: src/formhist/formhist.c:427
5606 "Should this login be remembered?\n"
5608 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5609 "file on your disk.\n"
5611 "If you are using a valuable password, answer NO."
5614 #. accelerator_context(memorize_form)
5615 #: src/formhist/formhist.c:434
5616 msgid "Ne~ver for this site"
5620 #: src/formhist/formhist.c:453
5622 msgid "Form History"
5623 msgstr "No queda memoria libre"
5626 #: src/globhist/dialogs.c:105
5628 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5629 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5631 #. cant_delete_used_item
5632 #: src/globhist/dialogs.c:107
5634 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5635 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5637 #. delete_marked_items_title
5638 #: src/globhist/dialogs.c:113
5640 msgid "Delete marked history entries"
5641 msgstr "Borrar elemento de historial"
5643 #. delete_marked_items
5644 #: src/globhist/dialogs.c:115
5646 msgid "Delete marked history entries?"
5647 msgstr "Borrar elemento de historial"
5649 #. delete_item_title
5650 #: src/globhist/dialogs.c:121
5652 msgid "Delete history entry"
5653 msgstr "Borrar elemento de historial"
5655 #: src/globhist/dialogs.c:123
5657 msgid "Delete this history entry?"
5660 #. clear_all_items_title
5661 #: src/globhist/dialogs.c:125
5663 msgid "Clear all history entries"
5664 msgstr "Borrar todo el historial"
5666 #. clear_all_items_title
5667 #: src/globhist/dialogs.c:127
5669 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5670 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
5672 #: src/globhist/dialogs.c:169
5673 msgid "Search history"
5674 msgstr "Búsqueda en el historial"
5676 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5677 #: src/globhist/dialogs.c:227
5680 msgstr "Mar~cadores"
5682 #: src/globhist/dialogs.c:241
5684 msgid "Global history manager"
5685 msgstr "Gestor de historial"
5687 #: src/globhist/globhist.c:60
5688 msgid "Global history"
5689 msgstr "Gestor de historial"
5691 #: src/globhist/globhist.c:62
5693 msgid "Global history options."
5694 msgstr "Gestor de historial"
5696 #: src/globhist/globhist.c:66
5697 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5700 #: src/globhist/globhist.c:68
5701 msgid "Maximum number of entries"
5704 #: src/globhist/globhist.c:70
5705 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5708 #: src/globhist/globhist.c:72
5710 msgid "Display style"
5711 msgstr "Mostrar ~Usemap"
5713 #: src/globhist/globhist.c:74
5715 "What to display in global history dialog:\n"
5721 #: src/globhist/globhist.c:451
5723 msgid "Global History"
5724 msgstr "Gestor de historial"
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5744 msgid "Brazilian Portuguese"
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5758 msgstr "Descripción"
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5765 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5769 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5777 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5781 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5785 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5789 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5793 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5801 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5832 msgstr "~Información del documento..."
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5838 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5843 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5847 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5851 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5855 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5859 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5863 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
5865 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5868 #: src/main/main.c:136
5870 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5873 #: src/main/main.c:202
5875 msgid "URL expected after -%s"
5878 #: src/main/main.c:210
5880 msgid "No running ELinks found."
5883 #. The remote session(s) can not be created
5884 #: src/main/main.c:216
5886 msgid "No remote session to connect to."
5889 #: src/main/main.c:224
5891 msgid "Unable to encode session info."
5894 #: src/main/main.c:241
5896 msgid "Unable to attach_terminal()."
5899 #. Infinite loop prevention.
5900 #: src/main/select.c:264
5902 msgid "%d select() failures."
5905 #: src/main/version.c:103
5907 msgid "Built on %s %s"
5910 #: src/main/version.c:108
5911 msgid "Text WWW browser"
5912 msgstr "Navegador en modo de texto"
5914 #: src/main/version.c:113
5917 msgstr "Características extra"
5919 #: src/main/version.c:115
5923 #: src/main/version.c:117
5927 #: src/main/version.c:120
5932 #: src/main/version.c:123
5933 msgid "Own Libc Routines"
5936 #: src/main/version.c:126
5938 msgid "No Backtrace"
5939 msgstr "~Volver atrás"
5941 #: src/main/version.c:141
5946 #: src/mime/backend/default.c:25
5947 msgid "MIME type associations"
5950 #: src/mime/backend/default.c:27
5952 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5953 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5954 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5955 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5956 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5959 #: src/mime/backend/default.c:35
5961 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5965 #: src/mime/backend/default.c:40
5967 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5971 #: src/mime/backend/default.c:44
5972 msgid "File type handlers"
5975 #: src/mime/backend/default.c:46
5977 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5978 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5979 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5980 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5981 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5982 "-- e.g., PDF files.\n"
5983 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5987 #: src/mime/backend/default.c:57
5988 msgid "Description of this handler."
5991 #: src/mime/backend/default.c:61
5992 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5995 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5996 msgid "Ask before opening"
5999 #: src/mime/backend/default.c:65
6000 msgid "Ask before opening."
6003 #: src/mime/backend/default.c:67
6005 msgid "Block terminal"
6006 msgstr "Terminal ~BeOS"
6008 #: src/mime/backend/default.c:69
6009 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6012 #: src/mime/backend/default.c:71
6015 msgstr "Sin programa"
6017 #: src/mime/backend/default.c:74
6020 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6021 "substituted by a file name."
6024 #: src/mime/backend/default.c:78
6026 msgid "File extension associations"
6027 msgstr "~Extensiones de fichero"
6029 #: src/mime/backend/default.c:80
6030 msgid "Extension <-> MIME type association."
6033 #: src/mime/backend/default.c:84
6035 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6040 #: src/mime/backend/default.c:215
6041 msgid "Option system"
6045 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6049 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6050 msgid "Options for mailcap support."
6053 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6054 msgid "Enable mailcap support."
6057 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6059 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6060 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6063 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6064 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6067 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6068 msgid "Type query string"
6071 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6073 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6075 "0 is show \"mailcap\"\n"
6076 "1 is show program to be run\n"
6077 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6080 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6081 msgid "Prioritize entries by file"
6084 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6086 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6087 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6088 "also be checked before deciding the handler."
6091 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6093 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6097 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6098 msgid "Mimetypes files"
6101 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6103 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6104 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6105 "the extension of the file name."
6108 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6109 msgid "Enable mime.types support."
6112 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6113 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6116 #: src/mime/dialogs.c:66
6117 msgid "Delete extension"
6118 msgstr "Eliminar extensión"
6120 #: src/mime/dialogs.c:67
6122 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6123 msgstr "Eliminar extensión"
6125 #: src/mime/dialogs.c:125
6129 #: src/mime/dialogs.c:128
6130 msgid "Extension(s)"
6131 msgstr "Extensiones"
6133 #: src/mime/dialogs.c:129
6134 msgid "Content-Type"
6135 msgstr "Tipo de contenido"
6137 #: src/mime/dialogs.c:141
6138 msgid "No extensions"
6139 msgstr "No hay extensiones"
6142 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6146 #: src/mime/mime.c:40
6147 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6150 #: src/mime/mime.c:42
6151 msgid "Default MIME-type"
6154 #: src/mime/mime.c:44
6156 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6157 "guess it properly from known information about the document)."
6160 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6161 msgid "Verify certificates"
6164 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6166 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6167 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6170 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6171 msgid "Client Certificates"
6174 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6176 msgid "X509 client certificate options."
6177 msgstr "Opciones de terminal..."
6179 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6181 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6182 "to servers which request them."
6185 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6187 msgid "Certificate File"
6188 msgstr "tiempo estimado"
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6192 "The location of a file containing the client certificate\n"
6193 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6194 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6198 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6200 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6201 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6205 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6209 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6211 msgid "SSL options."
6212 msgstr "~Grabar opciones"
6214 #: src/network/state.c:27
6215 msgid "Waiting in queue"
6216 msgstr "Esperando en cola"
6218 #: src/network/state.c:28
6219 msgid "Looking up host"
6220 msgstr "Buscando máquina"
6222 #: src/network/state.c:29
6223 msgid "Making connection"
6224 msgstr "Realizando conexión"
6226 #: src/network/state.c:30
6227 msgid "SSL negotiation"
6228 msgstr "Negociación de SSL"
6230 #: src/network/state.c:31
6231 msgid "Request sent"
6232 msgstr "Petición enviada"
6234 #: src/network/state.c:32
6236 msgstr "Identificación"
6238 #: src/network/state.c:33
6239 msgid "Getting headers"
6240 msgstr "Recibiendo cabeceras"
6242 #: src/network/state.c:34
6243 msgid "Server is processing request"
6244 msgstr "El servidor está procesando la petición"
6246 #: src/network/state.c:35
6247 msgid "Transferring"
6248 msgstr "Transfiriendo"
6250 #: src/network/state.c:37
6254 #: src/network/state.c:38
6256 msgid "Connecting to peers"
6259 #: src/network/state.c:39
6261 msgid "Connecting to tracker"
6264 #: src/network/state.c:42
6265 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6266 msgstr "Esperando confirmación para la redirección"
6268 #: src/network/state.c:43
6272 #: src/network/state.c:44
6274 msgstr "Interrumpido"
6276 #: src/network/state.c:45
6277 msgid "Socket exception"
6278 msgstr "Excepción de socket"
6280 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6281 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6282 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6283 #: src/scripting/python/open.c:59
6284 msgid "Internal error"
6285 msgstr "Error interno"
6287 #: src/network/state.c:49
6288 msgid "Error writing to socket"
6289 msgstr "Error escribiendo en el socket"
6291 #: src/network/state.c:50
6292 msgid "Error reading from socket"
6293 msgstr "Error leyendo del socket"
6295 #: src/network/state.c:51
6296 msgid "Data modified"
6297 msgstr "Datos modificados"
6299 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6300 #: src/scripting/python/open.c:65
6301 msgid "Bad URL syntax"
6302 msgstr "Sintaxis de URL incorrecta"
6304 #: src/network/state.c:54
6305 msgid "Request must be restarted"
6306 msgstr "Hay que repetir la petición"
6308 #: src/network/state.c:55
6309 msgid "Can't get socket state"
6310 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
6312 #: src/network/state.c:56
6313 msgid "Only local connections are permitted"
6316 #: src/network/state.c:57
6317 msgid "No host in the specified IP family was found"
6320 #: src/network/state.c:59
6322 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6323 "by the encoded file being corrupt."
6326 #: src/network/state.c:62
6328 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6329 "You can configure an external handler for it through\n"
6330 "the options system."
6333 #: src/network/state.c:66
6335 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6336 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6337 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6338 "programs is not supported."
6341 #: src/network/state.c:71
6342 msgid "Bad HTTP response"
6343 msgstr "Respuesta HTTP incorrecta"
6345 #: src/network/state.c:72
6347 msgstr "No hay contenido"
6349 #: src/network/state.c:74
6350 msgid "Unknown file type"
6351 msgstr "Tipo de fichero desconocido"
6353 #: src/network/state.c:75
6354 msgid "Error opening file"
6355 msgstr "Error abriendo fichero"
6357 #: src/network/state.c:76
6358 msgid "CGI script not in CGI path"
6361 #: src/network/state.c:77
6362 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6365 #: src/network/state.c:80
6366 msgid "Bad FTP response"
6367 msgstr "Respuesta FTP incorrecta"
6369 #: src/network/state.c:81
6370 msgid "FTP service unavailable"
6371 msgstr "Servicio FTP no disponible"
6373 #: src/network/state.c:82
6374 msgid "Bad FTP login"
6375 msgstr "Identificación FTP incorrecta"
6377 #: src/network/state.c:83
6378 msgid "FTP PORT command failed"
6379 msgstr "Ha fallado un mandato del puerto FTP"
6381 #: src/network/state.c:84
6382 msgid "File not found"
6383 msgstr "Fichero no encontrado"
6385 #: src/network/state.c:85
6386 msgid "FTP file error"
6387 msgstr "Error FTP de fichero"
6389 #: src/network/state.c:89
6391 msgstr "Error de SSL"
6393 #: src/network/state.c:91
6395 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6396 msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
6398 #: src/network/state.c:94
6399 msgid "JavaScript support is not enabled"
6402 #: src/network/state.c:97
6404 msgid "Bad NNTP response"
6405 msgstr "Respuesta FTP incorrecta"
6407 #: src/network/state.c:98
6409 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6410 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6411 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6414 #: src/network/state.c:101
6415 msgid "Server hang up for some reason"
6418 #: src/network/state.c:102
6419 msgid "No such newsgroup"
6422 #: src/network/state.c:103
6424 msgid "No such article"
6425 msgstr "Título del enlace"
6427 #: src/network/state.c:104
6429 msgid "Transfer failed"
6430 msgstr "Transfiriendo"
6432 #: src/network/state.c:105
6434 msgid "Authorization required"
6435 msgstr "Escriba su identificador de usuario para "
6437 #: src/network/state.c:106
6438 msgid "Access to server denied"
6441 #: src/network/state.c:110
6442 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6445 #: src/network/state.c:113
6447 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6448 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6449 "setting specified by an environment variable\n"
6450 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6452 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6453 "a host name optionally followed by a colon\n"
6454 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6457 #: src/network/state.c:123
6459 msgid "BitTorrent error"
6460 msgstr "Error interno"
6462 #: src/network/state.c:124
6463 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6466 #: src/network/state.c:125
6467 msgid "The tracker requesting failed"
6470 #: src/network/state.c:126
6471 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6474 #: src/network/state.c:150
6475 msgid "Unknown error"
6476 msgstr "Error desconocido"
6478 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6479 #: src/osdep/newwin.c:27
6483 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6484 #: src/osdep/newwin.c:28
6489 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6490 #: src/osdep/newwin.c:29
6494 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6495 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6499 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6500 #: src/osdep/newwin.c:34
6501 msgid "~Full screen"
6502 msgstr "~Pantalla completa"
6504 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6505 #: src/osdep/newwin.c:44
6506 msgid "~BeOS terminal"
6507 msgstr "Terminal ~BeOS"
6510 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6512 msgid "Authentication"
6513 msgstr "Identificación HTTP"
6515 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6517 msgid "Authentication required for %s at %s"
6518 msgstr "Escriba su identificador de usuario para "
6520 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6521 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6522 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6523 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6525 msgid "Authentication required"
6526 msgstr "Escriba su identificador de usuario para "
6528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6530 msgstr "Identificador de usuario"
6532 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6534 msgstr "Clave de acceso"
6536 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6540 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6543 msgstr "Información"
6545 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6556 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6558 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6559 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
6561 #. cant_delete_used_item
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6564 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6565 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
6567 #. delete_marked_items_title
6568 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6570 msgid "Delete marked auth entries"
6571 msgstr "Borrar elemento de historial"
6573 #. delete_marked_items
6574 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6576 msgid "Delete marked auth entries?"
6577 msgstr "Borrar elemento de historial"
6579 #. delete_item_title
6580 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6582 msgid "Delete auth entry"
6583 msgstr "Borrar elemento de historial"
6585 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6587 msgid "Delete this auth entry?"
6590 #. clear_all_items_title
6591 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6593 msgid "Clear all auth entries"
6594 msgstr "Borrar todo el historial"
6596 #. clear_all_items_title
6597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6599 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6600 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6604 msgid "Authentication manager"
6605 msgstr "Identificación HTTP"
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6609 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6615 msgid "BitTorrent specific options."
6616 msgstr "No hay programa especificado para"
6618 #. ******************************************************************
6619 #. Listening socket options:
6620 #. ******************************************************************
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6625 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6626 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6630 msgid "Minimum port"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6634 msgid "The minimum port to try and listen on."
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6639 msgid "Maximum port"
6640 msgstr "Realizando conexión"
6642 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6643 msgid "The maximum port to try and listen on."
6646 #. ******************************************************************
6647 #. Tracker connection options:
6648 #. ******************************************************************
6649 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6653 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6655 msgid "Tracker options."
6656 msgstr "~Grabar opciones"
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6659 msgid "Use compact tracker format"
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6664 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6665 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6670 msgid "Tracker announce interval"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6675 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6676 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6677 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6680 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6681 msgid "IP-address to announce"
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6686 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6687 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6688 "determine an appropriate IP address."
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6693 msgid "User identification string"
6694 msgstr "Opciones de terminal..."
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6698 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6699 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6700 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6701 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6702 "be sent to the tracker."
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6707 msgid "Maximum number of peers to request"
6708 msgstr "Realizando conexión"
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6712 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6713 "Set to 0 to use the server default."
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6717 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6720 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6722 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6723 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6724 "numwant to zero.\n"
6725 "Set to 0 to not have any limit."
6728 #. ******************************************************************
6729 #. Lowlevel peer-wire options:
6730 #. ******************************************************************
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6736 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6741 msgid "Maximum number of peer connections"
6742 msgstr "Realizando conexión"
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6746 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6747 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6748 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6749 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6750 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6754 msgid "Maximum peer message length"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6759 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6760 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6763 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6764 msgid "Maximum allowed request length"
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6769 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6770 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6774 msgid "Length of requests"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6779 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6780 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6781 "bigger than the piece length it will be truncated."
6784 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6786 msgid "Peer inactivity timeout"
6787 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6791 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6792 "which nothing has been received or sent."
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6797 msgid "Maximum peer pool size"
6798 msgstr "Realizando conexión"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6802 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6803 "contains information used for establishing connections to\n"
6805 "Set to 0 to have unlimited size."
6808 #. ******************************************************************
6809 #. Piece management options:
6810 #. ******************************************************************
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6813 msgid "Maximum piece cache size"
6814 msgstr "Realizando conexión"
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6818 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6819 "downloaded pieces.\n"
6820 "Set to 0 to have unlimited size."
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6824 msgid "Sharing rate"
6827 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6829 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6830 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6831 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6832 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6833 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6834 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6838 msgid "Maximum number of uploads"
6841 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6842 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6845 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6847 msgid "Minimum number of uploads"
6850 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6852 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6853 "be used for new connections."
6856 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6858 msgid "Keepalive interval"
6859 msgstr "Error al grabar"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6863 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6869 msgid "Number of pending requests"
6870 msgstr "El servidor está procesando la petición"
6872 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6874 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6875 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6876 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6877 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6878 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6879 "from multiple peers."
6882 #. Bram uses 30 seconds here.
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6884 msgid "Peer snubbing interval"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6889 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6890 "the peer has been snubbed."
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6895 msgid "Peer choke interval"
6896 msgstr "Error al grabar"
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6900 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6901 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6902 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6903 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6904 "room for stealing bandwidth."
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6908 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6913 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6914 "selection strategy from random to rarest first."
6917 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
6918 msgid "Allow blacklisting"
6921 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6922 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6925 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6926 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6932 msgstr "Información"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6935 msgid "Announce URI"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6939 msgid "Creation date"
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6952 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6957 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
6960 "Download complete:\n"
6962 msgstr "Descarga completada"
6964 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6966 msgid "Download info"
6969 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6971 msgid "downloading (random)"
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6975 msgid "downloading (rarest first)"
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6980 msgid "downloading (end game)"
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6988 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6993 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6998 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7002 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7004 msgid "%u connection"
7005 msgid_plural "%u connections"
7006 msgstr[0] "conexiones"
7007 msgstr[1] "conexiones"
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7012 msgid_plural "%u seeders"
7016 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7018 msgid "%u available"
7019 msgid_plural "%u available"
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7026 msgstr "Información de cabecera"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7030 msgid "%u downloader"
7031 msgid_plural "%u downloaders"
7032 msgstr[0] "No hay descargas"
7033 msgstr[1] "No hay descargas"
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7044 msgstr "Velocidad media"
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7051 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7059 msgstr "Enviar fichero"
7061 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7071 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7073 msgid "%u completed"
7074 msgid_plural "%u completed"
7075 msgstr[0] "incompleto"
7076 msgstr[1] "incompleto"
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7080 msgid "%u in progress"
7081 msgid_plural "%u in progress"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7087 msgid "%u remaining"
7088 msgid_plural "%u remaining"
7093 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7097 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7099 msgid "%u in memory"
7100 msgid_plural "%u in memory"
7101 msgstr[0] "No queda memoria libre"
7102 msgstr[1] "No queda memoria libre"
7104 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7107 msgid_plural "%u locked"
7111 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7114 msgid_plural "%u rejected"
7118 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7120 msgid "%u unavailable"
7121 msgid_plural "%u unavailable"
7122 msgstr[0] "Servicio FTP no disponible"
7123 msgstr[1] "Servicio FTP no disponible"
7125 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7127 msgid "Unable to retrieve %s"
7128 msgstr "No puedo grabar el fichero de configuración"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7132 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7137 msgid "Information about the torrent"
7138 msgstr "Descargar ima~gen"
7140 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7144 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7145 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7150 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7154 msgstr "Ver en ELinks"
7156 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7158 msgid "Show ~header"
7161 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7166 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7168 msgid "Local CGI specific options."
7169 msgstr "No hay programa especificado para"
7171 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7172 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7175 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7176 msgid "Allow local CGI"
7179 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7180 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7184 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7188 #: src/protocol/file/file.c:42
7193 #: src/protocol/file/file.c:44
7194 msgid "Options specific to local browsing."
7197 #: src/protocol/file/file.c:46
7198 msgid "Allow reading special files"
7201 #: src/protocol/file/file.c:48
7203 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7204 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7205 "/dev/zero can ruin your day!"
7208 #: src/protocol/file/file.c:52
7209 msgid "Show hidden files in directory listing"
7212 #: src/protocol/file/file.c:54
7214 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7215 "hidden in local directories listing."
7218 #: src/protocol/file/file.c:57
7220 msgid "Try encoding extensions"
7221 msgstr "No hay extensiones"
7223 #: src/protocol/file/file.c:59
7225 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7226 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7227 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7231 #: src/protocol/file/file.c:67
7237 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7242 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7246 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7248 msgid "FSP specific options."
7249 msgstr "No hay programa especificado para"
7251 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7253 msgid "Sort entries"
7256 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7257 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7261 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7265 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7266 msgid "FTP specific options."
7269 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7270 #: src/protocol/http/http.c:209
7271 msgid "Proxy configuration"
7274 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7275 msgid "FTP proxy configuration."
7278 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7279 #: src/protocol/http/http.c:213
7281 msgid "Host and port-number"
7282 msgstr "Número no válido"
7284 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7286 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7287 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7290 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7291 msgid "Anonymous password"
7294 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7295 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7298 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7299 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7302 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7303 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7306 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7307 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7310 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7311 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7315 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7319 #: src/protocol/http/codes.c:105
7321 msgid "HTTP error %03d"
7324 #: src/protocol/http/codes.c:128
7327 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7328 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7329 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7330 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7331 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7332 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7337 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7341 #: src/protocol/http/http.c:97
7342 msgid "HTTP-specific options."
7345 #: src/protocol/http/http.c:100
7346 msgid "Server bug workarounds"
7349 #: src/protocol/http/http.c:102
7350 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7353 #: src/protocol/http/http.c:104
7354 msgid "Do not send Accept-Charset"
7357 #: src/protocol/http/http.c:106
7359 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7360 "bugs in some rarely found servers."
7363 #: src/protocol/http/http.c:111
7364 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7367 #: src/protocol/http/http.c:113
7368 msgid "Broken 302 redirects"
7371 #: src/protocol/http/http.c:115
7373 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7374 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7375 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7378 #: src/protocol/http/http.c:119
7379 msgid "No keepalive after POST requests"
7382 #: src/protocol/http/http.c:121
7383 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7386 #: src/protocol/http/http.c:123
7387 msgid "Use HTTP/1.0"
7390 #: src/protocol/http/http.c:125
7391 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7394 #: src/protocol/http/http.c:129
7395 msgid "HTTP proxy configuration."
7398 #: src/protocol/http/http.c:133
7400 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7401 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7404 #: src/protocol/http/http.c:136
7409 #: src/protocol/http/http.c:138
7411 msgid "Proxy authentication username."
7412 msgstr "Identificación HTTP"
7414 #: src/protocol/http/http.c:142
7416 msgid "Proxy authentication password."
7417 msgstr "Identificación HTTP"
7419 #: src/protocol/http/http.c:145
7420 msgid "Referer sending"
7423 #: src/protocol/http/http.c:147
7425 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7426 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7427 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7428 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7429 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7430 "security problem on some badly designed web pages."
7433 #: src/protocol/http/http.c:154
7437 #: src/protocol/http/http.c:157
7439 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7440 "0 is send no referer\n"
7441 "1 is send current URL as referer\n"
7442 "2 is send fixed fake referer\n"
7443 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7446 #: src/protocol/http/http.c:163
7447 msgid "Fake referer URL"
7450 #: src/protocol/http/http.c:165
7451 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7454 #: src/protocol/http/http.c:168
7455 msgid "Send Accept-Language header"
7458 #: src/protocol/http/http.c:170
7459 msgid "Send Accept-Language header."
7462 #: src/protocol/http/http.c:172
7463 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7466 #: src/protocol/http/http.c:174
7468 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7469 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7470 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7471 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7472 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7473 "your language preference."
7476 #: src/protocol/http/http.c:181
7477 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7480 #: src/protocol/http/http.c:183
7482 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7483 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7484 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7485 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7486 "not be enabled on all servers."
7489 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7490 #: src/protocol/http/http.c:190
7491 msgid "User-agent identification"
7494 #: src/protocol/http/http.c:192
7496 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7497 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7498 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7499 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7500 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7501 "some lite version to them automagically.\n"
7502 "%v in the string means ELinks version\n"
7503 "%s in the string means system identification\n"
7504 "%t in the string means size of the terminal\n"
7505 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7506 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7509 #: src/protocol/http/http.c:205
7513 #: src/protocol/http/http.c:207
7515 msgid "HTTPS-specific options."
7516 msgstr "No hay programa especificado para"
7518 #: src/protocol/http/http.c:211
7519 msgid "HTTPS proxy configuration."
7522 #: src/protocol/http/http.c:215
7524 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7525 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7529 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7533 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7535 msgid "NNTP and news specific options."
7536 msgstr "No hay programa especificado para"
7538 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7539 msgid "Default news server"
7542 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7544 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7545 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7548 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7549 msgid "Message header entries"
7552 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7554 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7555 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7556 "All header entries can be read in the header info dialog."
7559 #: src/protocol/protocol.c:241
7561 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7562 msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
7564 #: src/protocol/protocol.c:272
7568 #: src/protocol/protocol.c:274
7569 msgid "Protocol specific options."
7572 #: src/protocol/protocol.c:276
7573 msgid "No-proxy domains"
7576 #: src/protocol/protocol.c:278
7578 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7579 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7580 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7585 #: src/protocol/protocol.c:321
7588 msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
7590 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7591 msgid "URI rewriting"
7594 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7596 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7597 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7598 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7599 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7600 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7601 "arguments to them like search engine keywords."
7604 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7605 msgid "Enable dumb prefixes"
7608 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7610 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7611 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7612 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7613 "http://elinks.cz/."
7616 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7617 msgid "Enable smart prefixes"
7620 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7622 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7623 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7624 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7625 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7628 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7629 msgid "Dumb Prefixes"
7632 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7633 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7636 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7639 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7640 "%c in the string means the current URL\n"
7641 "%% in the string means '%'"
7644 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7645 msgid "Smart Prefixes"
7648 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7649 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7655 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7656 "%c in the string means the current URL\n"
7657 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7658 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7659 "%% in the string means '%'"
7662 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7664 msgid "Default template"
7665 msgstr "Cache de documentos con formato"
7667 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7670 "Default URI template used when the string entered in\n"
7671 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7672 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7673 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7674 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7675 "%c in the template means the current URL\n"
7676 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7677 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7678 "%% in the template means '%'"
7682 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7687 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7691 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7693 msgid "SAMBA specific options."
7694 msgstr "No hay programa especificado para"
7696 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7700 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7701 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7705 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7707 msgid "User protocols"
7708 msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
7710 #: src/protocol/user.c:36
7712 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7713 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7714 "protocol.user.mailto.unix."
7717 #: src/protocol/user.c:47
7719 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7720 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7723 #: src/protocol/user.c:52
7725 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7726 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7727 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7728 "%p in the string means port\n"
7729 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7730 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7731 "%u in the string means the whole URL"
7734 #: src/protocol/user.c:276
7736 msgstr "Sin programa"
7738 #: src/protocol/user.c:278
7740 msgid "No program specified for protocol %s."
7741 msgstr "No hay programa especificado para"
7744 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7749 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7751 msgid "Error registering event hook"
7752 msgstr "Error escribiendo en el socket"
7754 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7756 msgstr "Cuadro de diálogo de usuario"
7758 #: src/scripting/lua/core.c:749
7760 msgstr "Error de Lua"
7762 #: src/scripting/lua/core.c:899
7764 msgstr "Consola de Lua"
7766 #: src/scripting/lua/core.c:899
7767 msgid "Enter expression"
7768 msgstr "Introduzca la expresión"
7771 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7776 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7781 #: src/scripting/python/python.c:18
7785 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7786 msgid "Ruby Message"
7790 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7794 #: src/scripting/scripting.c:44
7796 msgid "[%s error] %s"
7797 msgstr "Error de Lua"
7799 #: src/scripting/scripting.c:60
7801 msgid "An error occurred while running a %s script"
7804 #: src/scripting/scripting.c:66
7805 msgid "Browser scripting error"
7809 #: src/scripting/scripting.c:94
7812 msgstr "Descripción"
7814 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7815 msgid "User script alert"
7819 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7821 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7822 msgstr "Descripción"
7824 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
7825 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
7826 msgid "Download error"
7827 msgstr "Error de descarga"
7829 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
7832 "Could not create file '%s':\n"
7834 msgstr "No puedo escribir en el fichero"
7836 #: src/session/download.c:361
7839 "Error downloading %s:\n"
7842 msgstr "Error de descarga"
7844 #: src/session/download.c:600
7846 msgid "'%s' is a directory."
7849 #: src/session/download.c:634
7852 msgstr "~Extensiones de fichero"
7854 #: src/session/download.c:635
7857 "This file already exists:\n"
7860 "The alternative filename is:\n"
7864 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7865 #: src/session/download.c:642
7866 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7869 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7870 #: src/session/download.c:643
7871 msgid "~Overwrite the original file"
7874 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7875 #: src/session/download.c:644
7876 msgid "~Resume download of the original file"
7879 #: src/session/download.c:1150
7880 msgid "Unknown type"
7881 msgstr "Tipo desconocido"
7883 #: src/session/download.c:1175
7885 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7888 #: src/session/download.c:1178
7890 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7893 #: src/session/download.c:1206
7895 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7898 #: src/session/download.c:1211
7899 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
7902 #: src/session/download.c:1215
7904 msgid "Block the terminal"
7905 msgstr "Terminal ~BeOS"
7907 #: src/session/download.c:1222
7909 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7912 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7913 #: src/session/download.c:1243
7916 msgstr "Abrir con otro programa"
7918 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7919 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7920 #. * because fc_maxlength is smaller than
7921 #. * file.length, which is an int.
7922 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
7923 #: src/viewer/text/textarea.c:652
7927 #: src/session/session.c:751
7929 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7930 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7931 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7932 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7933 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7934 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7935 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7938 #: src/session/session.c:770
7940 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7941 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7942 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7943 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7944 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7945 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7946 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7947 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7948 "for any inconvience caused."
7951 #: src/session/session.c:795
7955 #: src/session/session.c:796
7958 "Welcome to ELinks!\n"
7960 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7962 "Pulse ESC para menú. Seleccione Ayuda->Manual en el menú para el manual de "
7965 #: src/session/task.c:243
7968 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7969 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7972 "Do you want to go to URL %s?"
7975 #: src/session/task.c:253
7977 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7978 msgstr "¿Quiere seguir la redirección y enviar los datos del formulario al URL"
7980 #: src/session/task.c:257
7983 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7984 "Do you want to post to URL %s?"
7987 #: src/session/task.c:261
7989 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7990 msgstr "¿Quiere enviar los datos del formulario al URL"
7992 #: src/session/task.c:264
7994 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7995 msgstr "¿Quiere reenviar los datos del formulario al URL"
7997 #: src/terminal/event.c:79
7999 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8002 #: src/terminal/event.c:172
8004 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8007 #: src/terminal/event.c:259
8009 msgid "Failed to create session."
8012 #: src/terminal/event.c:446
8014 msgid "Bad event %d"
8017 #: src/terminal/event.c:486
8019 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8020 msgstr "No puedo escribir en el fichero"
8022 #: src/terminal/kbd.c:1177
8024 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8027 #: src/terminal/tab.c:206
8029 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8030 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
8032 #: src/terminal/tab.c:250
8034 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8035 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
8037 #: src/util/secsave.c:367
8039 msgid "Cannot read the file"
8040 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8042 #: src/util/secsave.c:369
8044 msgid "Cannot get file status"
8045 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
8047 #: src/util/secsave.c:371
8049 msgid "Cannot access the file"
8050 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8052 #: src/util/secsave.c:373
8054 msgid "Cannot create temp file"
8055 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8057 #: src/util/secsave.c:375
8059 msgid "Cannot rename the file"
8060 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8062 #: src/util/secsave.c:377
8063 msgid "File saving disabled by option"
8066 #: src/util/secsave.c:381
8068 msgid "Cannot write the file"
8069 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8071 #: src/util/secsave.c:385
8073 msgid "Secure file saving error"
8074 msgstr "Error FTP de fichero"
8076 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8078 msgid "Can't write to stdout: %s"
8079 msgstr "Error escribiendo en el socket"
8081 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8083 msgid "Can't write to stdout."
8084 msgstr "Error escribiendo en el socket"
8086 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8088 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8091 #: src/viewer/text/draw.c:77
8093 msgid "Missing fragment"
8094 msgstr "No usar recuadros"
8096 #: src/viewer/text/draw.c:78
8098 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8101 #: src/viewer/text/form.c:1049
8102 msgid "Error while posting form"
8103 msgstr "Error durante el envío del formulario"
8105 #: src/viewer/text/form.c:1050
8107 msgid "Could not load file %s: %s"
8108 msgstr "No puedo conseguir el fichero"
8110 #: src/viewer/text/form.c:1804
8113 msgstr "~Limpiar formulario"
8115 #: src/viewer/text/form.c:1806
8116 msgid "Harmless button"
8119 #: src/viewer/text/form.c:1814
8120 msgid "Submit form to"
8121 msgstr "Enviar formulario a"
8123 #: src/viewer/text/form.c:1815
8124 msgid "Post form to"
8125 msgstr "Enviar (Post) formulario a"
8127 #: src/viewer/text/form.c:1817
8128 msgid "Radio button"
8129 msgstr "Botón exclusivo"
8131 #: src/viewer/text/form.c:1821
8132 msgid "Select field"
8133 msgstr "Campo de selección"
8135 #: src/viewer/text/form.c:1825
8137 msgstr "Cuadro de texto"
8139 #: src/viewer/text/form.c:1827
8141 msgstr "Enviar fichero"
8143 #: src/viewer/text/form.c:1829
8144 msgid "Password field"
8145 msgstr "Campo de contraseña"
8147 #: src/viewer/text/form.c:1867
8151 #: src/viewer/text/form.c:1879
8155 #: src/viewer/text/form.c:1892
8159 #: src/viewer/text/form.c:1903
8161 msgid "press %s to navigate"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1905
8166 msgid "press %s to edit"
8169 #: src/viewer/text/form.c:1941
8171 msgid "press %s to submit to %s"
8174 #: src/viewer/text/form.c:1943
8176 msgid "press %s to post to %s"
8179 #: src/viewer/text/form.c:2045
8180 msgid "Useless button"
8183 #: src/viewer/text/form.c:2047
8185 msgid "Submit button"
8186 msgstr "Enviar formulario a"
8188 #. accelerator_context(link_menu.map)
8189 #: src/viewer/text/link.c:1280
8190 msgid "Display ~usemap"
8191 msgstr "Mostrar ~Usemap"
8193 #. accelerator_context(link_menu.std)
8194 #: src/viewer/text/link.c:1285
8195 msgid "~Follow link"
8196 msgstr "~Seguir enlace"
8198 #. accelerator_context(link_menu.std)
8199 #: src/viewer/text/link.c:1287
8200 msgid "Follow link and r~eload"
8201 msgstr "Seguir enlace y ~recargar"
8203 #. accelerator_context(link_menu.std)
8204 #: src/viewer/text/link.c:1291
8205 msgid "Open in new ~window"
8206 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8208 #. accelerator_context(link_menu.std)
8209 #: src/viewer/text/link.c:1293
8211 msgid "Open in new ~tab"
8212 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8214 #. accelerator_context(link_menu.std)
8215 #: src/viewer/text/link.c:1295
8217 msgid "Open in new tab in ~background"
8220 #. accelerator_context(link_menu.std)
8221 #: src/viewer/text/link.c:1300
8222 msgid "~Download link"
8223 msgstr "~Descargar enlace..."
8225 #. accelerator_context(link_menu.std)
8226 #: src/viewer/text/link.c:1303
8227 msgid "~Add link to bookmarks"
8228 msgstr "~Añadir enlace a los marcadores"
8230 #. accelerator_context(link_menu.std)
8231 #: src/viewer/text/link.c:1307
8232 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8235 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8236 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8238 msgstr "~Limpiar formulario"
8240 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8241 #: src/viewer/text/link.c:1333
8242 msgid "Open in ~external editor"
8245 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8246 #: src/viewer/text/link.c:1341
8247 msgid "~Submit form"
8248 msgstr "~Enviar formulario"
8250 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8251 #: src/viewer/text/link.c:1342
8252 msgid "Submit form and rel~oad"
8253 msgstr "Enviar formulario y ~recargar"
8255 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8256 #: src/viewer/text/link.c:1346
8257 msgid "Submit form and open in new ~window"
8258 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
8260 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8261 #: src/viewer/text/link.c:1348
8263 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8264 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
8266 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8267 #: src/viewer/text/link.c:1351
8269 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8270 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
8272 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8273 #: src/viewer/text/link.c:1356
8274 msgid "Submit form and ~download"
8275 msgstr "Enviar formulario y ~descargar..."
8277 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8278 #: src/viewer/text/link.c:1363
8280 msgid "Form f~ields"
8283 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8284 #: src/viewer/text/link.c:1370
8286 msgstr "Ver ~imagen"
8288 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8289 #: src/viewer/text/link.c:1372
8290 msgid "Download ima~ge"
8291 msgstr "Descargar ima~gen"
8293 #: src/viewer/text/link.c:1381
8294 msgid "No link selected"
8295 msgstr "No hay enlace seleccionado"
8297 #: src/viewer/text/link.c:1451
8301 #: src/viewer/text/link.c:1456
8306 #: src/viewer/text/marks.c:158
8310 #: src/viewer/text/search.c:1083
8311 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8314 #: src/viewer/text/search.c:1084
8315 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8318 #: src/viewer/text/search.c:1087
8319 msgid "No previous search"
8320 msgstr "No hay busqueda anterior"
8322 #: src/viewer/text/search.c:1099
8324 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8325 msgstr "Introduzca la expresión"
8327 #: src/viewer/text/search.c:1143
8329 msgid "No further matches for '%s'."
8332 #: src/viewer/text/search.c:1145
8334 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8337 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8342 #: src/viewer/text/search.c:1560
8344 msgid "No links in current document"
8347 #: src/viewer/text/search.c:1640
8348 msgid "Search for text"
8349 msgstr "Texto buscado"
8351 #: src/viewer/text/search.c:1671
8353 msgid "Normal search"
8354 msgstr "No hay busqueda anterior"
8356 #: src/viewer/text/search.c:1672
8357 msgid "Regexp search"
8360 #: src/viewer/text/search.c:1673
8361 msgid "Extended regexp search"
8364 #: src/viewer/text/search.c:1674
8365 msgid "Case sensitive"
8368 #: src/viewer/text/search.c:1675
8369 msgid "Case insensitive"
8372 #: src/viewer/text/search.c:1699
8373 msgid "Search backward"
8374 msgstr "Buscar atrás..."
8377 #: src/viewer/text/search.c:1738
8379 msgid "Search History"
8380 msgstr "Búsqueda en el historial"
8382 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8383 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8386 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8387 msgid "You can do this only on the master terminal"
8388 msgstr "Esto sólo se puede hacer en la terminal principal"
8390 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8393 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8394 "maximum is %u bytes.\n"
8396 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8397 "entered from this file: %s"
8400 #: src/viewer/text/view.c:735
8402 msgstr "Ir a enlace"
8404 #: src/viewer/text/view.c:735
8405 msgid "Enter link number"
8406 msgstr "Introduzca nº de enlace"
8408 #: src/viewer/text/view.c:1320
8410 msgstr "Error al grabar"
8412 #: src/viewer/text/view.c:1321
8413 msgid "Error writing to file"
8414 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8417 #: src/viewer/timer.c:88
8423 #: src/viewer/viewer.c:25
8428 #~ msgid "HTTP Authentication"
8429 #~ msgstr "Identificación HTTP"
8436 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8437 #~ msgstr "La página oficial de ~ELinks"
8440 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8441 #~ msgstr "La página oficial de ~ELinks"
8444 #~ msgid "NNTP error"
8448 #~ msgid "Ruby Error"
8449 #~ msgstr "Error de Lua"
8452 #~ msgstr "Eliminar"
8467 #~ msgstr "Mar~cadores"
8470 #~ msgid "Cannot stat the file"
8471 #~ msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8474 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8475 #~ msgstr "Entrada/salida en UTF-8"
8478 #~ msgid "Scrollbar selected"
8479 #~ msgstr "No hay enlace seleccionado"
8481 #~ msgid "~New window"
8482 #~ msgstr "~Nueva ventana"
8485 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8486 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8489 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8490 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8493 #~ msgid "Look up specified host."
8494 #~ msgstr "No hay programa especificado para"
8497 #~ msgid "Enable transparency"
8498 #~ msgstr "Transparencia"
8500 #~ msgid "Use ^[[11m"
8501 #~ msgstr "Escribir con ESC[11m"
8503 #~ msgid "Block the cursor"
8504 #~ msgstr "El cursor es un bloque"
8507 #~ msgid "Forms memory"
8508 #~ msgstr "No queda memoria libre"
8511 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8512 #~ msgstr "No hay programa especificado para"
8519 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8520 #~ msgstr "No puedo escribir en el fichero"
8524 #~ msgstr "Eliminar"
8527 #~ msgid "Expand table columns"
8530 #~ msgid "Memory info"
8531 #~ msgstr "Información de memoria"
8533 #~ msgid "~Memory info"
8534 #~ msgstr "Información de ~memoria"
8537 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8538 #~ msgstr "Ver ~imagen"
8541 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8542 #~ msgstr "Ver ~imagen"
8545 #~ msgid "Is the current link is the history"
8546 #~ msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8549 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8550 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8553 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8554 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8557 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8558 #~ msgstr "Eliminar marcador"
8562 #~ msgstr "~Grabar como..."
8565 #~ msgid "Save formatted document"
8566 #~ msgstr "Grabar ~documento con formato..."
8569 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8570 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8573 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8574 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8577 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8578 #~ msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
8580 #~ msgid "Number out of range"
8581 #~ msgstr "Número fuera de rango"
8584 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8585 #~ msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8588 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8589 #~ msgstr "bytes de memoria reservados"
8592 #~ msgid "Could not get terminal size"
8593 #~ msgstr "No puedo conseguir el fichero"
8595 #~ msgid "hit ENTER to"
8596 #~ msgstr "Pulse INTRO para"
8599 #~ msgstr "enviar (Post) a"
8601 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8602 #~ msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
8605 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8606 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8609 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8610 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8613 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8614 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8617 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8618 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8621 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8622 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8625 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8626 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8629 #~ msgid "Title text"
8633 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8638 #~ msgstr "Desconocido"
8640 #~ msgid "Save formatted ~document"
8641 #~ msgstr "Grabar ~documento con formato..."
8643 #~ msgid "after resume"
8644 #~ msgstr "tras reanudación"
8648 #~ msgstr "~Configuración"
8651 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8652 #~ msgstr "Número no válido"
8655 #~ msgid "Deleting used item"
8656 #~ msgstr "Borrar elemento de historial"
8659 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8660 #~ msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8663 #~ msgid "LEDs options."
8664 #~ msgstr "~Grabar opciones"
8667 #~ msgid "Enable LEDs."
8670 #~ msgid "Global histor~y"
8671 #~ msgstr "Historial ~global"
8673 #~ msgid "Bookmark~s"
8674 #~ msgstr "Mar~cadores"
8677 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8678 #~ msgstr "Eliminar extensión"
8682 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8684 #~ "Title: \"%s\"\n"
8686 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8690 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8693 #~ "Title: \"%s\"\n"
8695 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8699 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8702 #~ msgstr "Borrar elemento de historial"
8705 #~ msgid "Clear global history?"
8706 #~ msgstr "Borrar todo el historial"
8709 #~ msgid "No entry."
8710 #~ msgstr "No hay contenido"
8712 #~ msgid "Cache info"
8713 #~ msgstr "Información de cache (K)"
8716 #~ msgid "Cache content: %s"
8717 #~ msgstr "Contenido de cache"
8719 #~ msgid "~Cache info"
8720 #~ msgstr "Información de cache (~K)"
8724 #~ "ESC display menu\n"
8726 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8727 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8728 #~ "up, down select link\n"
8729 #~ "-> follow link\n"
8732 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8734 #~ "? search back\n"
8736 #~ "N find previous\n"
8737 #~ "= document info\n"
8738 #~ "| header info\n"
8739 #~ "\\ document source\n"
8742 #~ "ESC Mostrar menú\n"
8744 #~ "^P, ^N Desplazar arriba, abajo\n"
8745 #~ "[, ] Desplazar izquierda, derecha\n"
8746 #~ "arriba, abajo Seleccionar enlace\n"
8747 #~ "-> Seguir enlace\n"
8748 #~ "<- Volver atrás\n"
8750 #~ "G Ir a URL según URL actual\n"
8752 #~ "? Buscar atrás\n"
8753 #~ "n Buscar siguiente\n"
8754 #~ "N Buscar anterior\n"
8755 #~ "= Información del documento\n"
8756 #~ "| Información de cabeceras\n"
8757 #~ "\\ Código fuente del documento\n"
8761 #~ msgid "Secure open failed"
8762 #~ msgstr "Error abriendo fichero"
8765 #~ msgid "Unknown event."
8766 #~ msgstr "Tipo desconocido"
8769 #~ msgstr "Columnas"
8774 #~ msgid "Resize ~terminal"
8775 #~ msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
8778 #~ msgid "Form memory"
8779 #~ msgstr "No queda memoria libre"
8783 #~ "Content type is %s.\n"
8784 #~ "Do you want to save or display this file?"
8785 #~ msgstr "Elija grabar o ver este fichero"
8789 #~ "Content type is %s.\n"
8790 #~ "Do you want to display this file?"
8791 #~ msgstr "Elija grabar o ver este fichero"
8795 #~ msgstr "Gestor de historial"
8798 #~ msgid "error: host not found"
8799 #~ msgstr "Máquina no encontrada"
8804 #~ msgid "Formatted document cache"
8805 #~ msgstr "Cache de documentos con formato"
8807 #~ msgid "Do you want to open file with"
8808 #~ msgstr "¿Quiere abrir este fichero con"
8810 #~ msgid "save it or display it?"
8811 #~ msgstr "¿Grabarlo o verlo?"
8814 #~ msgid "or display it?"
8815 #~ msgstr "¿Grabarlo o verlo?"
8817 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8818 #~ msgstr "¡Bienvenido a ELinks!"
8821 #~ msgid " Bookmarks"
8822 #~ msgstr "Mar~cadores"
8824 #~ msgid "User's ~manual"
8825 #~ msgstr "~Manual de usuario"
8828 #~ msgid "Cache redirect information"
8829 #~ msgstr "Esperando confirmación para la redirección"