Test commit.
[elinks.git] / po / pl.po
blob17d47bda239d64ba4ad4de360870c3562ced288d
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 16:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
31 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:267
32 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
33 msgid "Info"
34 msgstr "Informacja"
36 #: src/bfu/hierbox.c:430
37 msgid "Press space to expand this folder."
38 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
40 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
41 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
42 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
43 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
44 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
45 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
46 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
47 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
48 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
49 msgid "~OK"
50 msgstr "~OK"
52 #. cant_delete_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
58 #. cant_delete_used_item
59 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
64 #. cant_delete_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
70 #. cant_delete_used_folder
71 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 #, c-format
73 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
74 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
76 #. delete_marked_items_title
77 #: src/bfu/hierbox.c:564
78 msgid "Delete marked items"
79 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
81 #. delete_marked_items
82 #: src/bfu/hierbox.c:567
83 msgid "Delete marked items?"
84 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
86 #. delete_folder_title
87 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
88 msgid "Delete folder"
89 msgstr "Usuń folder"
91 #. delete_folder
92 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 #, c-format
94 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
95 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
97 #. delete_item_title
98 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgid "Delete item"
100 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #. delete_item
103 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Delete \"%s\"?\n"
107 "\n"
108 "%s"
109 msgstr ""
110 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
114 #. clear_all_items_title
115 #: src/bfu/hierbox.c:582
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #. clear_all_items
120 #: src/bfu/hierbox.c:585
121 msgid "Do you really want to remove all items?"
122 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
124 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgid "Delete error"
126 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
130 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
132 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
133 msgid "~Yes"
134 msgstr "~Tak"
136 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
137 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
138 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
139 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
140 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
141 msgid "~No"
142 msgstr "~Nie"
144 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1699
147 msgid "Search"
148 msgstr "Szukaj"
150 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
151 #, c-format
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
155 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
159 msgid "Name"
160 msgstr "Nazwa"
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgid "Bad number"
164 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Oczekiwano liczby"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 #, c-format
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
173 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgid "Bad string"
177 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:132
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1264
190 #: src/viewer/text/search.c:1681
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "~Anuluj"
194 #: src/bfu/leds.c:75
195 msgid "Clock"
196 msgstr "Zegar"
198 #: src/bfu/leds.c:76
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
203 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
204 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
207 msgid "Enable"
208 msgstr "Włącz"
210 #: src/bfu/leds.c:80
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu?"
214 #: src/bfu/leds.c:82
215 msgid "Format"
216 msgstr "Format"
218 #: src/bfu/leds.c:84
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
222 msgstr ""
223 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
224 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
226 #: src/bfu/leds.c:91
227 msgid "LEDs"
228 msgstr "LEDy"
230 #: src/bfu/leds.c:93
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
234 #: src/bfu/leds.c:97
235 msgid ""
236 "Enable LEDs.\n"
237 "These visual indicators will inform you about various states."
238 msgstr ""
239 "Włączenie LEDów.\n"
240 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
242 #. name:
243 #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "Wskaźniki LED"
247 #: src/bfu/leds.c:344
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "What the different LEDs indicate:\n"
251 "\n"
252 "[SIJP--]\n"
253 " |||||`- Download in progress\n"
254 " ||||`-- Unused\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 msgstr ""
263 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
264 "\n"
265 "[SIJP--]\n"
266 " |||||`- Pobieranie w toku\n"
267 " ||||`-- Nieużywane\n"
268 " |||`--- Okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
269 " ||`---- Wystąpił błąd JavaScriptu\n"
270 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
271 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
272 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
273 "\n"
274 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
276 #: src/bfu/menu.c:874
277 msgid "Search menu/"
278 msgstr "Menu wyszukiwania/"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
281 #, c-format
282 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
283 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
286 #, c-format
287 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
288 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
294 "%s"
295 msgstr ""
296 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
297 "%s"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
300 msgid "No title"
301 msgstr "Bez tytułu"
303 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
304 msgid "No URL"
305 msgstr "Brak URL-a"
308 #. name:
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
310 msgid "Bookmarks"
311 msgstr "Zakładki"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
315 msgid "Bookmark options."
316 msgstr "Ustawienia zakładek."
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
320 msgid "File format"
321 msgstr "Format pliku"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
324 msgid ""
325 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
326 "0 is the default native ELinks format\n"
327 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
328 "SUPPORT!)"
329 msgstr ""
330 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
331 "0 - domyślny format ELinksa\n"
332 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
335 msgid ""
336 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
337 "0 is the default native ELinks format\n"
338 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
339 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
340 msgstr ""
341 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
342 "0 - domyślny format ELinksa\n"
343 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
344 "(WYŁĄCZONE)"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
347 msgid "Save folder state"
348 msgstr "Zapisz stan folderu"
350 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
351 msgid ""
352 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
353 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
354 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
355 "appear unexpanded next time ELinks is run."
356 msgstr ""
357 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
358 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
359 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
360 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
361 "uruchomieniu ELinksa."
363 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
364 msgid "Periodic snapshotting"
365 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
367 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
368 msgid ""
369 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
370 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
371 "folder\n"
372 "for recovery after a crash.\n"
373 "\n"
374 "This feature requires bookmark support."
375 msgstr ""
376 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
377 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
378 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
379 "\n"
380 "Wymagana jest obsługa zakładek."
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
383 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
384 msgid "Title"
385 msgstr "Tytuł"
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
388 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
389 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
390 #: src/scripting/lua/core.c:397
391 msgid "URL"
392 msgstr "URL"
394 #. cant_delete_item
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
396 #, c-format
397 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
398 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
400 #. cant_delete_used_item
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
402 #, c-format
403 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
404 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
406 #. delete_marked_items_title
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
408 msgid "Delete marked bookmarks"
409 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
411 #. delete_marked_items
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
413 msgid "Delete marked bookmarks?"
414 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
416 #. delete_folder
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
418 #, c-format
419 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
420 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
422 #. delete_item_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
424 msgid "Delete bookmark"
425 msgstr "Skasuj zakładkę"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
428 #, c-format
429 msgid "Delete this bookmark?"
430 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
432 #. clear_all_items_title
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
434 msgid "Clear all bookmarks"
435 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
437 #. clear_all_items_title
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
439 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
440 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
443 msgid "Add folder"
444 msgstr "Dodaj folder"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
447 msgid "Folder name"
448 msgstr "Nazwa foldera"
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
451 msgid "Edit bookmark"
452 msgstr "Edytuj zakładkę"
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
455 msgid "Cannot move folder inside itself"
456 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
459 msgid ""
460 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
461 "to a different location select the new location before pressing the Move "
462 "button."
463 msgstr ""
464 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
465 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
466 "\"Przesuń\"."
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
469 msgid "Nothing to move"
470 msgstr "Nic do przesunięcia"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
473 msgid ""
474 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
475 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
476 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
477 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
478 msgstr ""
479 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
480 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
481 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
482 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
483 "przycisk \"Przenieś\"."
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
487 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
488 msgid "~Goto"
489 msgstr "~Przejdź do"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
493 #: src/cookies/dialogs.c:492
494 msgid "~Edit"
495 msgstr "~Edytuj"
497 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
499 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
500 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
501 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
502 msgid "~Delete"
503 msgstr "~Usuń"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
507 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
508 msgid "~Add"
509 msgstr "~Dodaj"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
513 msgid "Add se~parator"
514 msgstr "Separator ~kart"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
518 msgid "Add ~folder"
519 msgstr "Dodaj ~folder"
521 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
523 msgid "~Move"
524 msgstr "Prze~nieś"
526 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
528 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
529 #: src/globhist/dialogs.c:231
530 msgid "~Search"
531 msgstr "~Szukaj"
533 #. This one is too dangerous, so just let user delete
534 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
536 msgid "Clear"
537 msgstr "Wyczyść"
539 #. TODO: Would this be useful? --jonas
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
541 msgid "Save"
542 msgstr "Zapisz"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
545 msgid "Bookmark manager"
546 msgstr "Obsługa zakładek"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
549 msgid "Search bookmarks"
550 msgstr "Przeszukaj zakładki"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
553 msgid "Add bookmark"
554 msgstr "Dodaj do zakładek"
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
557 msgid "Saved session"
558 msgstr "Zapisana sesja"
561 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
562 msgid "Bookmark tabs"
563 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
565 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
566 msgid "Enter folder name"
567 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
569 #: src/cache/dialogs.c:72
570 msgid "Proxy URL"
571 msgstr "URL proxy"
573 #: src/cache/dialogs.c:77
574 msgid "Redirect"
575 msgstr "Przekierowanie"
577 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
578 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
579 msgid "Size"
580 msgstr "Rozmiar"
582 #: src/cache/dialogs.c:87
583 msgid "Loaded size"
584 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
586 #: src/cache/dialogs.c:90
587 msgid "Content type"
588 msgstr "Typ zawartości"
590 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:221
591 msgid "Last modified"
592 msgstr "Ostatnia zmiana"
594 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:203
595 msgid "SSL Cipher"
596 msgstr "Szyfr SSL"
598 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:208
599 msgid "Encoding"
600 msgstr "Kompresja"
602 #: src/cache/dialogs.c:112
603 msgid "Flags"
604 msgstr "Flagi"
606 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:179
607 msgid "incomplete"
608 msgstr "niekompletne"
610 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
611 msgid "invalid"
612 msgstr "nieprawidłowy"
614 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
615 #: src/cookies/dialogs.c:369
616 msgid "Expires"
617 msgstr "Wygasa"
619 #: src/cache/dialogs.c:130
620 msgid "Cache mode"
621 msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
623 #: src/cache/dialogs.c:133
624 msgid "never use cache entry"
625 msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
627 #: src/cache/dialogs.c:136
628 msgid "always use cache entry"
629 msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
631 #: src/cache/dialogs.c:149
632 msgid "ID"
633 msgstr "ID"
635 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
636 msgid "Header"
637 msgstr "Nagłówek"
639 #. cant_delete_item
640 #: src/cache/dialogs.c:205
641 #, c-format
642 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
643 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
645 #. cant_delete_used_item
646 #: src/cache/dialogs.c:207
647 #, c-format
648 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
649 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
651 #. delete_marked_items_title
652 #: src/cache/dialogs.c:213
653 msgid "Delete marked cache entries"
654 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
656 #. delete_marked_items
657 #: src/cache/dialogs.c:215
658 msgid "Delete marked cache entries?"
659 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
661 #. delete_item_title
662 #: src/cache/dialogs.c:221
663 msgid "Delete cache entry"
664 msgstr "Usuń wpis cache"
666 #: src/cache/dialogs.c:223
667 #, c-format
668 msgid "Delete this cache entry?"
669 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
671 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
672 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
673 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
674 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
675 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
676 msgid "~Info"
677 msgstr "~Informacja"
679 #: src/cache/dialogs.c:255
680 msgid "Cache manager"
681 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
684 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
685 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
686 #. These two actions are common over all keymaps:
687 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
688 #: src/config/actions-menu.inc:5
689 msgid "Do nothing"
690 msgstr "Nie rób nic"
692 #: src/config/actions-edit.inc:7
693 msgid "Attempt to auto-complete the input"
694 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
696 #: src/config/actions-edit.inc:8
697 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
698 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
700 #: src/config/actions-edit.inc:9
701 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
702 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
704 #: src/config/actions-edit.inc:10
705 msgid "Delete character in front of the cursor"
706 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
708 #: src/config/actions-edit.inc:11
709 msgid "Go to the first line of the buffer"
710 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
712 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
713 msgid "Cancel current state"
714 msgstr "Anuluj bieżący stan"
716 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
717 msgid "Copy text to clipboard"
718 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
720 #: src/config/actions-edit.inc:14
721 msgid "Cut text to clipboard"
722 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
724 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
725 msgid "Delete character under cursor"
726 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
728 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
729 msgid "Move cursor downwards"
730 msgstr "Przesuń kursor w dół"
732 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
733 msgid "Go to the end of the page/line"
734 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:18
737 msgid "Go to the last line of the buffer"
738 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
740 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
741 #: src/config/actions-menu.inc:12
742 msgid "Follow the current link"
743 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
745 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
746 msgid "Go to the start of the page/line"
747 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
749 #: src/config/actions-edit.inc:21
750 msgid "Delete to beginning of line"
751 msgstr "Skasuj do początku linii"
753 #: src/config/actions-edit.inc:22
754 msgid "Delete to end of line"
755 msgstr "Skasuj do końca linii"
757 #: src/config/actions-edit.inc:23
758 msgid "Delete backwards to start of word"
759 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
761 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
762 msgid "Move the cursor left"
763 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
765 #: src/config/actions-edit.inc:25
766 msgid "Move cursor before current word"
767 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
769 #: src/config/actions-edit.inc:26
770 msgid "Move cursor after current word"
771 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
773 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
774 msgid "Move to the next item"
775 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
777 #: src/config/actions-edit.inc:28
778 msgid "Open in external editor"
779 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
781 #: src/config/actions-edit.inc:29
782 msgid "Paste text from the clipboard"
783 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
785 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
786 msgid "Move to the previous item"
787 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
789 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
790 #: src/config/actions-menu.inc:21
791 msgid "Redraw the terminal"
792 msgstr "Odrysuj terminal"
794 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
795 msgid "Move the cursor right"
796 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
798 #: src/config/actions-edit.inc:33
799 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
800 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
802 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
803 msgid "Move cursor upwards"
804 msgstr "Przesuń kursor w górę"
806 #: src/config/actions-main.inc:8
807 msgid "Abort connection"
808 msgstr "Przerwij połączenie"
810 #: src/config/actions-main.inc:9
811 msgid "Add a new bookmark"
812 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
814 #: src/config/actions-main.inc:10
815 msgid "Add a new bookmark using current link"
816 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
819 #: src/config/actions-main.inc:11
820 msgid "Bookmark all open tabs"
821 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
823 #: src/config/actions-main.inc:12
824 msgid "Open authentication manager"
825 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
827 #: src/config/actions-main.inc:13
828 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
829 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
831 #: src/config/actions-main.inc:14
832 msgid "Open bookmark manager"
833 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
835 #: src/config/actions-main.inc:15
836 msgid "Open cache manager"
837 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
839 #: src/config/actions-main.inc:16
840 msgid "Free unused cache entries"
841 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
843 #: src/config/actions-main.inc:17
844 msgid "Open cookie manager"
845 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
847 #: src/config/actions-main.inc:18
848 msgid "Reload cookies file"
849 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
851 #: src/config/actions-main.inc:20
852 msgid "Show information about the current page"
853 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
855 #: src/config/actions-main.inc:21
856 msgid "Open download manager"
857 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
859 #: src/config/actions-main.inc:22
860 msgid "Enter ex-mode (command line)"
861 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
863 #: src/config/actions-main.inc:23
864 msgid "Open the File menu"
865 msgstr "Otwórz menu Plik"
867 #: src/config/actions-main.inc:24
868 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
869 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
871 #: src/config/actions-main.inc:25
872 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
873 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
876 #: src/config/actions-main.inc:26
877 msgid "Forget authentication credentials"
878 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
880 #: src/config/actions-main.inc:27
881 msgid "Open form history manager"
882 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:28
885 msgid "Pass URI of current frame to external command"
886 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
888 #: src/config/actions-main.inc:29
889 msgid "Maximize the current frame"
890 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
892 #: src/config/actions-main.inc:30
893 msgid "Move to the next frame"
894 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
896 #: src/config/actions-main.inc:31
897 msgid "Move to the previous frame"
898 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
900 #: src/config/actions-main.inc:32
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
902 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
904 #: src/config/actions-main.inc:33
905 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
906 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
908 #: src/config/actions-main.inc:34
909 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
910 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
912 #: src/config/actions-main.inc:35
913 msgid "Go to the homepage"
914 msgstr "Strona domowa"
916 #: src/config/actions-main.inc:36
917 msgid "Show information about the current page protocol headers"
918 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
920 #: src/config/actions-main.inc:37
921 msgid "Open history manager"
922 msgstr "Otwórz menadżera historii"
924 #: src/config/actions-main.inc:38
925 msgid "Return to the previous document in history"
926 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
928 #: src/config/actions-main.inc:39
929 msgid "Go forward in history"
930 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
932 #: src/config/actions-main.inc:40
933 msgid "Jump to link"
934 msgstr "Przejdź do odnośnika"
936 #: src/config/actions-main.inc:41
937 msgid "Open keybinding manager"
938 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
940 #: src/config/actions-main.inc:42
941 msgid "Kill all backgrounded connections"
942 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
944 #: src/config/actions-main.inc:43
945 msgid "Download the current link"
946 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
948 #: src/config/actions-main.inc:44
949 msgid "Download the current image"
950 msgstr "Pobierz obrazek"
952 #: src/config/actions-main.inc:45
953 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
956 #: src/config/actions-main.inc:46
957 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
960 #: src/config/actions-main.inc:48
961 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
964 #: src/config/actions-main.inc:49
965 msgid "Show information about current link"
966 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
968 #: src/config/actions-main.inc:50
969 msgid "Open the link context menu"
970 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
972 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open the form fields menu"
974 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Open a Lua console"
978 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
981 msgid "Go at a specified mark"
982 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
984 #: src/config/actions-main.inc:54
985 msgid "Set a mark"
986 msgstr "Ustaw znacznik"
988 #: src/config/actions-main.inc:55
989 msgid "Activate the menu"
990 msgstr "Uaktywnij menu"
992 #: src/config/actions-main.inc:56
993 msgid "Move cursor down"
994 msgstr "Przesuń kursor w dół"
996 #: src/config/actions-main.inc:57
997 msgid "Move cursor left"
998 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
1000 #: src/config/actions-main.inc:58
1001 msgid "Move cursor to the start of the line"
1002 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
1004 #: src/config/actions-main.inc:59
1005 msgid "Move cursor right"
1006 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
1008 #: src/config/actions-main.inc:60
1009 msgid "Move cursor up"
1010 msgstr "Przesuń kursor w górę"
1012 #: src/config/actions-main.inc:61
1013 msgid "Move to the end of the document"
1014 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1016 #: src/config/actions-main.inc:62
1017 msgid "Move to the start of the document"
1018 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1020 #: src/config/actions-main.inc:63
1021 msgid "Move one link down"
1022 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1024 #: src/config/actions-main.inc:64
1025 msgid "Move to the next line with a link"
1026 msgstr "Przejdź do następnej linii z odnośnikiem"
1028 #: src/config/actions-main.inc:65
1029 msgid "Move one link left"
1030 msgstr "Przejdź na lewo o jeden odnośnik"
1032 #: src/config/actions-main.inc:66
1033 msgid "Move one link left or to the previous link"
1034 msgstr ""
1035 "Przejdź o jeden odnośnik na lewo, jeśli jest, lub do poprzedniego odnośnika"
1037 #: src/config/actions-main.inc:67
1038 msgid "Move to the next link"
1039 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1041 #: src/config/actions-main.inc:68
1042 msgid "Move to the previous link"
1043 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1045 #: src/config/actions-main.inc:69
1046 msgid "Move one link right"
1047 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1049 #: src/config/actions-main.inc:70
1050 msgid "Move one link right or to the next link"
1051 msgstr ""
1052 "Przejdź w prawo o jeden odnośnik, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1054 #: src/config/actions-main.inc:71
1055 msgid "Move one link up"
1056 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1058 #: src/config/actions-main.inc:72
1059 msgid "Move to the previous line with a link"
1060 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1062 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1063 msgid "Move downwards by a page"
1064 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1066 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1067 msgid "Move upwards by a page"
1068 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1070 #: src/config/actions-main.inc:75
1071 msgid "Open the current link in a new tab"
1072 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1074 #: src/config/actions-main.inc:76
1075 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1076 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1078 #: src/config/actions-main.inc:77
1079 msgid "Open the current link in a new window"
1080 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1082 #: src/config/actions-main.inc:78
1083 msgid "Open a new tab"
1084 msgstr "Otwórz nową kartę"
1086 #: src/config/actions-main.inc:79
1087 msgid "Open a new tab in the background"
1088 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1090 #: src/config/actions-main.inc:80
1091 msgid "Open a new window"
1092 msgstr "Otwórz nowe okno"
1094 #: src/config/actions-main.inc:81
1095 msgid "Open an OS shell"
1096 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1098 #: src/config/actions-main.inc:82
1099 msgid "Open options manager"
1100 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1102 #: src/config/actions-main.inc:83
1103 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1104 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1106 #: src/config/actions-main.inc:84
1107 msgid "Quit without confirmation"
1108 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1110 #: src/config/actions-main.inc:86
1111 msgid "Reload the current page"
1112 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1114 #: src/config/actions-main.inc:87
1115 msgid "Re-render the current page"
1116 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1118 #: src/config/actions-main.inc:88
1119 msgid "Reset form items to their initial values"
1120 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1122 #: src/config/actions-main.inc:89
1123 msgid "Show information about the currently used resources"
1124 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1126 #: src/config/actions-main.inc:90
1127 msgid "Save the current document in source form"
1128 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1130 #: src/config/actions-main.inc:91
1131 msgid "Save the current document in formatted form"
1132 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1134 #: src/config/actions-main.inc:92
1135 msgid "Save options"
1136 msgstr "Zapisz ustawienia"
1138 #: src/config/actions-main.inc:93
1139 msgid "Save URL as"
1140 msgstr "Zapisz URL jako"
1142 #: src/config/actions-main.inc:94
1143 msgid "Scroll down"
1144 msgstr "Przewiń w dół"
1146 #: src/config/actions-main.inc:95
1147 msgid "Scroll left"
1148 msgstr "Przewiń w lewo"
1150 #: src/config/actions-main.inc:96
1151 msgid "Scroll right"
1152 msgstr "Przewiń w prawo"
1154 #: src/config/actions-main.inc:97
1155 msgid "Scroll up"
1156 msgstr "Przewiń w górę"
1158 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1159 msgid "Search for a text pattern"
1160 msgstr "Szukaj tekstu"
1162 #: src/config/actions-main.inc:99
1163 msgid "Search backwards for a text pattern"
1164 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1166 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1167 msgid "Search link text by typing ahead"
1168 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1170 #: src/config/actions-main.inc:102
1171 msgid "Search document text by typing ahead"
1172 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1174 #: src/config/actions-main.inc:103
1175 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1176 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1178 #: src/config/actions-main.inc:104
1179 msgid "Show terminal options dialog"
1180 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1182 #: src/config/actions-main.inc:105
1183 msgid "Submit form"
1184 msgstr "Prześlij formularz"
1186 #: src/config/actions-main.inc:106
1187 msgid "Submit form and reload"
1188 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1190 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1191 #: src/terminal/tab.c:250
1192 msgid "Close tab"
1193 msgstr "Zamknij kartę"
1195 #: src/config/actions-main.inc:108
1196 msgid "Close all tabs but the current one"
1197 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1199 #: src/config/actions-main.inc:109
1200 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1201 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1203 #: src/config/actions-main.inc:110
1204 msgid "Open the tab menu"
1205 msgstr "Otwórz menu kart"
1207 #: src/config/actions-main.inc:111
1208 msgid "Move the current tab to the left"
1209 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1211 #: src/config/actions-main.inc:112
1212 msgid "Move the current tab to the right"
1213 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1215 #: src/config/actions-main.inc:113
1216 msgid "Next tab"
1217 msgstr "Następna karta"
1219 #: src/config/actions-main.inc:114
1220 msgid "Previous tab"
1221 msgstr "Poprzednia karta"
1223 #: src/config/actions-main.inc:115
1224 msgid "Open the terminal resize dialog"
1225 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1227 #: src/config/actions-main.inc:116
1228 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1229 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1231 #: src/config/actions-main.inc:117
1232 msgid "Toggle displaying of links to images"
1233 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1235 #: src/config/actions-main.inc:118
1236 msgid "Toggle rendering of tables"
1237 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1239 #: src/config/actions-main.inc:119
1240 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1241 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1243 #: src/config/actions-main.inc:120
1244 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1245 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1247 #: src/config/actions-main.inc:121
1248 msgid "Toggle mouse handling"
1249 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1251 #: src/config/actions-main.inc:122
1252 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1253 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1255 #: src/config/actions-main.inc:123
1256 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1257 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1259 #: src/config/actions-main.inc:124
1260 msgid "Toggle wrapping of text"
1261 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1263 #: src/config/actions-main.inc:125
1264 msgid "View the current image"
1265 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1268 #: src/config/actions-menu.inc:13
1269 msgid "Expand item"
1270 msgstr "Rozwiń pozycję"
1273 #: src/config/actions-menu.inc:16
1274 msgid "Mark item"
1275 msgstr "Podświetl pozycję"
1277 #: src/config/actions-menu.inc:24
1278 msgid "Select current highlighted item"
1279 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1281 #: src/config/actions-menu.inc:25
1282 msgid "Collapse item"
1283 msgstr "Zwiń pozycję"
1285 #: src/config/cmdline.c:91
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1288 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1291 #: src/config/cmdline.c:114
1292 #, c-format
1293 msgid "Unknown option %s"
1294 msgstr "Nieznana opcja %s"
1296 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1297 #: src/config/opttypes.c:38
1298 msgid "Parameter expected"
1299 msgstr "Spodziewano się parametru"
1301 #: src/config/cmdline.c:158
1302 msgid "Too many parameters"
1303 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1305 #: src/config/cmdline.c:163
1306 msgid "error"
1307 msgstr "błąd"
1309 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1310 #, c-format
1311 msgid "Host not found"
1312 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1315 #: src/config/cmdline.c:179
1316 #, c-format
1317 msgid "Resolver error"
1318 msgstr "Błąd resolwera"
1320 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1321 #: src/util/secsave.c:379
1322 msgid "Out of memory"
1323 msgstr "Brak pamięci"
1325 #: src/config/cmdline.c:266
1326 msgid "Too many arguments"
1327 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1330 #: src/config/cmdline.c:284
1331 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1332 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1334 #: src/config/cmdline.c:289
1335 msgid "Garbage after quoted argument"
1336 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1338 #: src/config/cmdline.c:396
1339 msgid "Remote method not supported"
1340 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1342 #: src/config/cmdline.c:448
1343 msgid "Template option folder"
1344 msgstr "Folder szablonów opcji"
1346 #: src/config/cmdline.c:471
1347 #, c-format
1348 msgid "(default: %ld)"
1349 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1351 #: src/config/cmdline.c:478 src/config/cmdline.c:507
1352 #, c-format
1353 msgid "(default: \"%s\")"
1354 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1356 #: src/config/cmdline.c:483
1357 #, c-format
1358 msgid "(alias for %s)"
1359 msgstr "(alias dla %s)"
1361 #: src/config/cmdline.c:488 src/config/cmdline.c:497
1362 #, c-format
1363 msgid "(default: %s)"
1364 msgstr "(domyślnie: %s)"
1366 #: src/config/cmdline.c:631
1367 msgid "Configuration options"
1368 msgstr "Ustawienia"
1370 #: src/config/cmdline.c:635
1371 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1372 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1374 #: src/config/cmdline.c:636
1375 msgid "Options"
1376 msgstr "Opcje"
1378 #: src/config/cmdline.c:678
1379 msgid "Internal consistency error"
1380 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1383 #: src/config/cmdline.c:714
1384 msgid "Restrict to anonymous mode"
1385 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1387 #: src/config/cmdline.c:716
1388 msgid ""
1389 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1390 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1391 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1392 "in the association table can't be added or modified."
1393 msgstr ""
1394 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1395 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1396 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1397 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1400 #: src/config/cmdline.c:721
1401 msgid "Autosubmit first form"
1402 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1404 #: src/config/cmdline.c:723
1405 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1406 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1408 #: src/config/cmdline.c:725
1409 msgid "Clone internal session with given ID"
1410 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1412 #: src/config/cmdline.c:727
1413 msgid ""
1414 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1415 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1416 "new instance. You don't want to use it."
1417 msgstr ""
1418 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1419 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1420 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1422 #: src/config/cmdline.c:733
1423 msgid "Name of directory with configuration file"
1424 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1426 #: src/config/cmdline.c:735
1427 msgid ""
1428 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1429 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1430 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1431 "relative to your HOME directory."
1432 msgstr ""
1433 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1434 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1435 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1436 "względna do katalogu domowego."
1438 #: src/config/cmdline.c:740
1439 msgid "Print default configuration file to stdout"
1440 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1442 #: src/config/cmdline.c:742
1443 msgid ""
1444 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1445 "defaults to stdout."
1446 msgstr ""
1447 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1448 "standardowe wyjście."
1450 #: src/config/cmdline.c:747
1451 msgid "Name of configuration file"
1452 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1454 #: src/config/cmdline.c:749
1455 msgid ""
1456 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1457 "options will be read from and written to. It should be\n"
1458 "relative to config-dir."
1459 msgstr ""
1460 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1461 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1462 "config-dir)."
1464 #: src/config/cmdline.c:753
1465 msgid "Print help for configuration options"
1466 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1468 #: src/config/cmdline.c:755
1469 msgid "Print help for configuration options and exit."
1470 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1472 #: src/config/cmdline.c:757
1473 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1474 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1476 #: src/config/cmdline.c:759
1477 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1478 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1480 #: src/config/cmdline.c:761
1481 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1482 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1484 #: src/config/cmdline.c:763
1485 msgid ""
1486 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1487 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1488 "user-defined ones on save."
1489 msgstr ""
1490 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1491 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1492 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1494 #: src/config/cmdline.c:767
1495 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1496 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1498 #: src/config/cmdline.c:769
1499 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1500 msgstr ""
1501 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1502 "wyjście."
1504 #: src/config/cmdline.c:771
1505 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1508 #: src/config/cmdline.c:773
1509 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1512 #: src/config/cmdline.c:775
1513 msgid "Color mode used with -dump"
1514 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:777
1517 msgid "Color mode used with -dump."
1518 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1520 #: src/config/cmdline.c:779
1521 msgid "Width of document formatted with -dump"
1522 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1524 #: src/config/cmdline.c:781
1525 msgid "Width of the dump output."
1526 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1528 #: src/config/cmdline.c:783
1529 msgid "Evaluate configuration file directive"
1530 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1532 #: src/config/cmdline.c:785
1533 msgid ""
1534 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1535 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1536 "read. Example usage:\n"
1537 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1538 msgstr ""
1539 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1540 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1541 "Przykład użycia:\n"
1542 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1544 #. lynx compatibility
1545 #: src/config/cmdline.c:791
1546 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1547 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1549 #: src/config/cmdline.c:793
1550 msgid ""
1551 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1552 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1553 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1554 msgstr ""
1555 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1556 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1557 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1558 "z -default-mime-type text/html."
1560 #: src/config/cmdline.c:803
1561 msgid "Print usage help and exit"
1562 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1564 #: src/config/cmdline.c:805
1565 msgid "Print usage help and exit."
1566 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1568 #: src/config/cmdline.c:807
1569 msgid "Only permit local connections"
1570 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1572 #: src/config/cmdline.c:809
1573 msgid ""
1574 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1575 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1576 "servers will be permitted."
1577 msgstr ""
1578 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1579 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1580 "serwerami."
1582 #: src/config/cmdline.c:813
1583 msgid "Print detailed usage help and exit"
1584 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1586 #: src/config/cmdline.c:815
1587 msgid "Print detailed usage help and exit."
1588 msgstr ""
1589 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1590 "działanie."
1593 #: src/config/cmdline.c:817
1594 msgid "Look up specified host"
1595 msgstr "Szukanie danego hosta"
1597 #: src/config/cmdline.c:819
1598 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1599 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1601 #: src/config/cmdline.c:821
1602 msgid "Run as separate instance"
1603 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1605 #: src/config/cmdline.c:823
1606 msgid ""
1607 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1608 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1609 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1610 "option is used. See also -touch-files."
1611 msgstr ""
1612 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1613 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1614 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1615 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1617 #: src/config/cmdline.c:828
1618 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1619 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1621 #: src/config/cmdline.c:830
1622 msgid ""
1623 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1624 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1625 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1626 msgstr ""
1627 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1628 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1629 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1631 #: src/config/cmdline.c:834
1632 msgid "Disable link numbering in dump output"
1633 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1635 #: src/config/cmdline.c:836
1636 msgid ""
1637 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1638 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1639 msgstr ""
1640 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1641 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1643 #: src/config/cmdline.c:839
1644 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1645 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1647 #: src/config/cmdline.c:841
1648 msgid ""
1649 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1650 "in dump output.\n"
1651 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1652 msgstr ""
1653 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1654 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1656 #: src/config/cmdline.c:845
1657 msgid "Control an already running ELinks"
1658 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1660 #: src/config/cmdline.c:847
1661 msgid ""
1662 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1663 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1664 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1665 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1666 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1667 "tabs in the remote instance.\n"
1668 "Following is a list of the supported methods:\n"
1669 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1670 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1671 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1672 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1673 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1674 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1675 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1676 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1677 msgstr ""
1678 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1679 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1680 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1681 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1682 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1683 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1684 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1685 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1686 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1687 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1688 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1689 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1690 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1691 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1692 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1694 #: src/config/cmdline.c:863
1695 msgid "Connect to session ring with given ID"
1696 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1698 #: src/config/cmdline.c:865
1699 msgid ""
1700 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1701 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1702 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1703 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1704 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1705 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1706 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1707 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1708 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1709 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1710 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1711 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1712 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1713 "-touch-files."
1714 msgstr ""
1715 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1716 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1717 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1718 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1719 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1720 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1721 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1722 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1723 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1724 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1725 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1726 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1727 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1728 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1729 "-touch-files."
1731 #: src/config/cmdline.c:880
1732 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1733 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1735 #: src/config/cmdline.c:882
1736 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1737 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1739 #: src/config/cmdline.c:886
1740 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1741 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1743 #: src/config/cmdline.c:888
1744 msgid ""
1745 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1746 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1747 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1748 "these options."
1749 msgstr ""
1750 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1751 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1752 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1753 "z żadną z tych opcji."
1755 #: src/config/cmdline.c:893
1756 msgid "Verbose level"
1757 msgstr "Poziom gadatliwości"
1759 #: src/config/cmdline.c:895
1760 msgid ""
1761 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1762 "start up and while running:\n"
1763 "\t0 means only show serious errors\n"
1764 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1765 "\t2 means show all messages"
1766 msgstr ""
1767 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1768 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1769 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1770 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1771 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1773 #: src/config/cmdline.c:901
1774 msgid "Print version information and exit"
1775 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1777 #: src/config/cmdline.c:903
1778 msgid "Print ELinks version information and exit."
1779 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1781 #: src/config/conf.c:790
1782 msgid ""
1783 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1784 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1785 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1786 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1787 msgstr ""
1788 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1789 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1790 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1791 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1792 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1794 #: src/config/conf.c:798
1795 msgid ""
1796 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1797 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1798 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1799 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1800 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1801 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1802 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1803 msgstr ""
1804 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1805 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1806 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1807 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1808 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1809 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1810 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1811 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1813 #: src/config/conf.c:808
1814 msgid ""
1815 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1816 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1817 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1818 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1819 msgstr ""
1820 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1821 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1822 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1823 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1825 #: src/config/conf.c:819
1826 msgid ""
1827 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1828 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1829 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1830 msgstr ""
1831 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1832 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1834 #: src/config/conf.c:832
1835 msgid "Automatically saved options\n"
1836 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1838 #: src/config/conf.c:860
1839 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1840 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1842 #: src/config/dialogs.c:53
1843 msgid "Write config success"
1844 msgstr "Zapisano konfigurację"
1846 #: src/config/dialogs.c:54
1847 #, c-format
1848 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1849 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1851 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1852 #: src/config/dialogs.c:58
1853 msgid "~Do not show anymore"
1854 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1856 #: src/config/dialogs.c:69
1857 msgid "Write config error"
1858 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1860 #: src/config/dialogs.c:70
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Unable to write to config file %s.\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1867 "%s"
1869 #: src/config/dialogs.c:125
1870 msgid "modified"
1871 msgstr "zmodyfikowany"
1873 #: src/config/dialogs.c:145
1874 msgid "(expand by pressing space)"
1875 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1877 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1878 #. *
1879 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1880 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1881 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1882 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1883 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1884 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1885 #. *   the restrict_852 option.
1886 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1887 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1888 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1889 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1890 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1891 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1892 #. *   graphical.
1893 #. *
1894 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1895 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1896 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1897 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1898 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1899 #: src/config/options.inc:840
1900 msgid "Type"
1901 msgstr "Typ"
1903 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1904 #: src/cookies/dialogs.c:367
1905 msgid "Value"
1906 msgstr "Wartość"
1908 #: src/config/dialogs.c:178
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "\n"
1912 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1918 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1919 msgid "N/A"
1920 msgstr "Brak"
1922 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1923 msgid "Description"
1924 msgstr "Opis"
1926 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1927 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
1928 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:640
1929 msgid "Error"
1930 msgstr "Błąd"
1932 #: src/config/dialogs.c:292
1933 msgid "Bad option value."
1934 msgstr "Niepoprawna wartość."
1936 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1937 msgid "Edit"
1938 msgstr "Edytuj"
1940 #: src/config/dialogs.c:391
1941 msgid ""
1942 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1943 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1944 msgstr ""
1945 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1946 "a zobaczysz zawartość."
1948 #: src/config/dialogs.c:433
1949 msgid ""
1950 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1951 "in addition to '_' and '-'."
1952 msgstr ""
1953 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1954 "oraz '_' i '-'."
1956 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1957 msgid "Add option"
1958 msgstr "Dodaj opcję"
1960 #: src/config/dialogs.c:455
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1248
1968 msgid "Sa~ve"
1969 msgstr "~Zapisz"
1971 #: src/config/dialogs.c:512
1972 msgid "Option manager"
1973 msgstr "Menadżer ustawień"
1975 #: src/config/dialogs.c:674
1976 msgid "Keystroke"
1977 msgstr "Skrót klawiszowy"
1979 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
1980 msgid "Action"
1981 msgstr "Akcja"
1983 #: src/config/dialogs.c:677
1984 msgid "Keymap"
1985 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1987 #: src/config/dialogs.c:816
1988 msgid "Keystroke already used"
1989 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1991 #: src/config/dialogs.c:817
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1995 "Are you sure you want to replace it?"
1996 msgstr ""
1997 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1998 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
2000 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2001 msgid "Add keybinding"
2002 msgstr "Dodaj przypisanie"
2004 #: src/config/dialogs.c:843
2005 msgid "Invalid keystroke."
2006 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
2008 #: src/config/dialogs.c:860
2009 msgid "Need to select an action."
2010 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
2012 #: src/config/dialogs.c:882
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Action: %s\n"
2016 "Keymap: %s\n"
2017 "\n"
2018 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2019 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2020 "\n"
2021 "Keystroke"
2022 msgstr ""
2023 "Akcja: %s\n"
2024 "Mapa klawiatury: %s\n"
2025 "\n"
2026 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2027 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2028 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2029 "F5,...\n"
2030 "\n"
2031 "Skrót klawiszowy"
2033 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2034 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2035 msgid "~Toggle display"
2036 msgstr "~Krótki/długi opis"
2038 #: src/config/dialogs.c:938
2039 msgid "Keybinding manager"
2040 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2042 #: src/config/home.c:128
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2046 msgstr ""
2047 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2048 "katalogu %s."
2050 #: src/config/home.c:133
2051 #, c-format
2052 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2053 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2055 #: src/config/home.c:156
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2059 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2060 "directory."
2061 msgstr ""
2062 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2063 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2064 "katalogu domowego."
2066 #: src/config/kbdbind.c:221
2067 msgid "Main mapping"
2068 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2070 #: src/config/kbdbind.c:222
2071 msgid "Edit mapping"
2072 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2074 #: src/config/kbdbind.c:223
2075 msgid "Menu mapping"
2076 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2078 #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
2079 msgid "Unrecognised keymap"
2080 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2082 #: src/config/kbdbind.c:596
2083 msgid "Error parsing keystroke"
2084 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2086 #: src/config/kbdbind.c:600
2087 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2088 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2090 #: src/config/kbdbind.c:616
2091 msgid "Error registering event"
2092 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2095 #: src/config/options.inc:19
2096 msgid "Configuration system"
2097 msgstr "System konfiguracyjny"
2099 #: src/config/options.inc:21
2100 msgid "Configuration handling options."
2101 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2104 #: src/config/options.inc:23
2105 msgid "Comments"
2106 msgstr "Komentarze"
2108 #: src/config/options.inc:25
2109 msgid ""
2110 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2111 "0 is no comments are written\n"
2112 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2113 "2 is only the description is written\n"
2114 "3 is full comments are written"
2115 msgstr ""
2116 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2117 "0 - żadnych komentarzy\n"
2118 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2119 "2 - tylko opis\n"
2120 "3 - pełne komentarze"
2123 #: src/config/options.inc:31
2124 msgid "Indentation"
2125 msgstr "Wcięcia"
2127 #: src/config/options.inc:33
2128 msgid ""
2129 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2130 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2131 "when saving the configuration."
2132 msgstr ""
2133 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2134 "Zero oznacza brak wcięć."
2136 #: src/config/options.inc:37
2137 msgid "Saving style"
2138 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2140 #: src/config/options.inc:39
2141 msgid ""
2142 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2143 "0 is only values of current options are altered\n"
2144 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2145 "     are added at the end of the file\n"
2146 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2147 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2148 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2149 "     the file"
2150 msgstr ""
2151 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2152 "ustawienia\":\n"
2153 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2154 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2155 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2156 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2157 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2158 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2159 "    na końcu pliku"
2161 #: src/config/options.inc:48
2162 msgid "Comments localization"
2163 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2165 #: src/config/options.inc:50
2166 msgid ""
2167 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2168 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2169 "different language set in different terminals, the language\n"
2170 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2171 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2172 "considered unpredictable."
2173 msgstr ""
2174 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2175 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2176 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2177 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2178 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2179 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2181 #: src/config/options.inc:58
2182 msgid "Saving style warnings"
2183 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2185 #: src/config/options.inc:60
2186 msgid ""
2187 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2188 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2189 msgstr ""
2190 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2191 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2192 "tego nie dotykaj."
2194 #: src/config/options.inc:63
2195 msgid "Show template"
2196 msgstr "Pokaż szablon"
2198 #: src/config/options.inc:65
2199 msgid ""
2200 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2201 "manager and save them to the configuration file."
2202 msgstr ""
2203 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2204 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2206 #. Keep options in alphabetical order.
2207 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2208 msgid "Connections"
2209 msgstr "Połączenia"
2212 #: src/config/options.inc:73
2213 msgid "Connection options."
2214 msgstr "Ustawienia połączeń."
2216 #: src/config/options.inc:76
2217 msgid "Asynchronous DNS"
2218 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2220 #: src/config/options.inc:78
2221 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2222 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2225 #: src/config/options.inc:80
2226 msgid "Maximum connections"
2227 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2229 #: src/config/options.inc:82
2230 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2231 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2234 #: src/config/options.inc:84
2235 msgid "Maximum connections per host"
2236 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2238 #: src/config/options.inc:86
2239 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2240 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2243 #: src/config/options.inc:88
2244 msgid "Connection retries"
2245 msgstr "Próby połączenia"
2247 #: src/config/options.inc:90
2248 msgid ""
2249 "Number of tries to establish a connection.\n"
2250 "Zero means try forever."
2251 msgstr ""
2252 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2253 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2255 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2256 msgid "Receive timeout"
2257 msgstr "Limit czasu pobierania"
2260 #: src/config/options.inc:95
2261 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2262 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2264 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2265 msgid "Try IPv4 when connecting"
2266 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2268 #: src/config/options.inc:100
2269 msgid ""
2270 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2271 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2272 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2273 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol\n"
2275 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2276 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2277 msgstr ""
2278 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2279 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2280 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2281 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2282 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2284 #: src/config/options.inc:110
2285 msgid ""
2286 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2287 "Do not touch this option.\n"
2288 "Note that you can also force a given protocol\n"
2289 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2290 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2291 msgstr ""
2292 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2293 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2294 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2295 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2297 #: src/config/options.inc:118
2298 msgid "Try IPv6 when connecting"
2299 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2301 #: src/config/options.inc:120
2302 msgid ""
2303 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2304 "Note that you can also force a given protocol\n"
2305 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2306 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2307 msgstr ""
2308 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2309 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2310 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2312 #: src/config/options.inc:126
2313 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2314 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2316 #: src/config/options.inc:128
2317 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2318 msgstr ""
2319 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2320 "(w sekundach)."
2323 #. Keep options in alphabetical order.
2324 #: src/config/options.inc:134
2325 msgid "Document"
2326 msgstr "Dokument"
2329 #: src/config/options.inc:136
2330 msgid "Document options."
2331 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2333 #: src/config/options.inc:138
2334 msgid "Browsing"
2335 msgstr "Przeglądanie"
2337 #: src/config/options.inc:140
2338 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2339 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2341 #: src/config/options.inc:143
2342 msgid "Access keys"
2343 msgstr "Klawisze dostępu"
2345 #: src/config/options.inc:145
2346 msgid ""
2347 "Options for handling of link access keys.\n"
2348 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2349 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2350 "the corresponding element will be given focus."
2351 msgstr ""
2352 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2353 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2354 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2355 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2357 #: src/config/options.inc:150
2358 msgid "Automatic links following"
2359 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2361 #: src/config/options.inc:152
2362 msgid ""
2363 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2364 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2365 "considered dangerous."
2366 msgstr ""
2367 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2368 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2369 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2371 #: src/config/options.inc:156
2372 msgid "Display access key in link info"
2373 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2375 #: src/config/options.inc:158
2376 msgid "Display access key in link info."
2377 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2379 #: src/config/options.inc:160
2380 msgid "Accesskey priority"
2381 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2383 #: src/config/options.inc:162
2384 msgid ""
2385 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2386 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2387 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2388 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2389 msgstr ""
2390 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2391 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2392 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2393 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2394 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2395 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2397 #: src/config/options.inc:168
2398 msgid "Forms"
2399 msgstr "Formularze"
2401 #: src/config/options.inc:170
2402 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2403 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2406 #: src/config/options.inc:172
2407 msgid "Submit form automatically"
2408 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2410 #: src/config/options.inc:174
2411 msgid ""
2412 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2413 "field selected."
2414 msgstr ""
2415 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2416 "naciśnięty w polu tekstowym."
2418 #: src/config/options.inc:177
2419 msgid "Confirm submission"
2420 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2422 #: src/config/options.inc:179
2423 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2424 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2426 #: src/config/options.inc:181
2427 msgid "Default form input size"
2428 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2430 #: src/config/options.inc:183
2431 msgid "Default form input size if none is specified."
2432 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2434 #: src/config/options.inc:185
2435 msgid "Insert mode"
2436 msgstr "Tryb insert"
2438 #: src/config/options.inc:187
2439 msgid ""
2440 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2441 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2442 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2443 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2444 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2445 "are always inserted into a selected text field."
2446 msgstr ""
2447 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2448 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2449 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2450 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2451 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2452 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2454 #: src/config/options.inc:194
2455 msgid "External editor"
2456 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2458 #: src/config/options.inc:196
2459 msgid ""
2460 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2461 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2462 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2463 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2464 "default to \"vi\"."
2465 msgstr ""
2466 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2467 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2468 "zewnętrznego edytora.\n"
2469 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2470 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2471 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2474 #: src/config/options.inc:203
2475 msgid "Images"
2476 msgstr "Obrazki"
2478 #: src/config/options.inc:205
2479 msgid "Options for handling of images."
2480 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2482 #: src/config/options.inc:207
2483 msgid "Display style for image tags"
2484 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2486 #: src/config/options.inc:209
2487 msgid ""
2488 "Display style for image tags when displayed:\n"
2489 "0     means always display IMG\n"
2490 "1     means always display filename\n"
2491 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2492 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2493 msgstr ""
2494 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2495 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2496 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2497 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2498 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2499 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2500 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2502 #: src/config/options.inc:215
2503 msgid "Maximum length for image filename"
2504 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2506 #: src/config/options.inc:217
2507 msgid ""
2508 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2509 "0     means always display full filename\n"
2510 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2511 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2512 msgstr ""
2513 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2514 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2515 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2516 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2517 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2519 #: src/config/options.inc:227
2520 msgid "Image links tagging"
2521 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2523 #: src/config/options.inc:229
2524 msgid ""
2525 "When to enclose image links:\n"
2526 "0 means never\n"
2527 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2528 "2 means always"
2529 msgstr ""
2530 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2531 "0     - nigdy\n"
2532 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2533 "        zachowanie)\n"
2534 "2     - zawsze"
2536 #: src/config/options.inc:234
2537 msgid "Image link prefix"
2538 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2540 #: src/config/options.inc:236
2541 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2542 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2544 #: src/config/options.inc:238
2545 msgid "Image link suffix"
2546 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2548 #: src/config/options.inc:240
2549 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2550 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2552 #: src/config/options.inc:242
2553 msgid "Maximum length for image label"
2554 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2556 #: src/config/options.inc:244
2557 msgid ""
2558 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2559 "0     means always display full label\n"
2560 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2561 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2562 msgstr ""
2563 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2564 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2565 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2566 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2567 "      gwiazdkami"
2569 #: src/config/options.inc:249
2570 msgid "Display links to images w/o alt"
2571 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2573 #: src/config/options.inc:251
2574 msgid ""
2575 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2576 "is off, these images are completely invisible."
2577 msgstr ""
2578 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2579 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2581 #: src/config/options.inc:254
2582 msgid "Display links to images"
2583 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2585 #: src/config/options.inc:256
2586 msgid ""
2587 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2588 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2589 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2590 "as a link."
2591 msgstr ""
2592 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2593 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2594 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2595 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2598 #: src/config/options.inc:262
2599 msgid "Links"
2600 msgstr "Odnośniki"
2602 #: src/config/options.inc:264
2603 msgid "Options for handling of links to other documents."
2604 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2606 #: src/config/options.inc:266
2607 msgid "Active link"
2608 msgstr "Aktywny odnośnik"
2610 #: src/config/options.inc:268
2611 msgid "Options for the active link."
2612 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2614 #: src/config/options.inc:270
2615 msgid "Colors"
2616 msgstr "Kolory"
2618 #: src/config/options.inc:272
2619 msgid "Active link colors."
2620 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2623 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2624 #: src/config/options.inc:952
2625 msgid "Background color"
2626 msgstr "Kolor tła"
2629 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2630 #: src/config/options.inc:953
2631 msgid "Default background color."
2632 msgstr "Domyślny kolor tła."
2635 #. ==========================================================
2636 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2637 #. ==========================================================
2638 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2639 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2640 #. *    on it.
2641 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2642 #. * values of course so always use the macros below.
2643 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2644 #: src/config/options.inc:950
2645 msgid "Text color"
2646 msgstr "Kolor tekstu"
2648 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2649 #: src/config/options.inc:951
2650 msgid "Default text color."
2651 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2654 #: src/config/options.inc:282
2655 msgid "Enable color"
2656 msgstr "Włącz kolor"
2658 #: src/config/options.inc:284
2659 msgid ""
2660 "Enable use of the active link background and text color\n"
2661 "settings instead of the link colors from the document."
2662 msgstr ""
2663 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2664 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2666 #: src/config/options.inc:287
2667 msgid "Bold"
2668 msgstr "Pogrubienie"
2670 #: src/config/options.inc:289
2671 msgid "Make the active link text bold."
2672 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2675 #: src/config/options.inc:291
2676 msgid "Invert colors"
2677 msgstr "Inwersja kolorów"
2679 #: src/config/options.inc:293
2680 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2681 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2683 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
2684 #: src/dialogs/options.c:237
2685 msgid "Underline"
2686 msgstr "Podkreślenie"
2688 #: src/config/options.inc:298
2689 msgid "Underline the active link."
2690 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2692 #: src/config/options.inc:301
2693 msgid "Directory highlighting"
2694 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2696 #: src/config/options.inc:303
2697 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2698 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2700 #: src/config/options.inc:305
2701 msgid "Number links"
2702 msgstr "Numerowanie odnośników"
2704 #: src/config/options.inc:307
2705 msgid "Display numbers next to the links."
2706 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2708 #: src/config/options.inc:309
2709 msgid "Handling of target=_blank"
2710 msgstr "Obsługa target=_blank"
2712 #: src/config/options.inc:311
2713 msgid ""
2714 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2715 "0 means open link in current tab\n"
2716 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2717 "2 means open link in new tab in background\n"
2718 "3 means open link in new window"
2719 msgstr ""
2720 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2721 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2722 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2723 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2724 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2726 #: src/config/options.inc:324
2727 msgid "Use tabindex"
2728 msgstr "Użycie tabindex"
2730 #: src/config/options.inc:326
2731 msgid ""
2732 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2733 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2734 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2735 "to navigate the document."
2736 msgstr ""
2737 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2738 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2739 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2740 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2743 #: src/config/options.inc:331
2744 msgid "Missing fragment reporting"
2745 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2747 #: src/config/options.inc:333
2748 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2749 msgstr ""
2750 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2751 "znacznika z podanym id."
2753 #: src/config/options.inc:335
2754 msgid "Number keys select links"
2755 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2757 #: src/config/options.inc:337
2758 msgid ""
2759 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2760 "is a tristate:\n"
2761 "0 means never\n"
2762 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2763 "2 means always"
2764 msgstr ""
2765 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2766 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2767 "0 - nigdy\n"
2768 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2769 "2 - zawsze"
2771 #: src/config/options.inc:343
2772 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2773 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2775 #: src/config/options.inc:345
2776 msgid ""
2777 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2778 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2779 "warning dialog will ask before following the link."
2780 msgstr ""
2781 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2782 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2783 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2785 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2786 #. * for now as it doesn't work.
2787 #: src/config/options.inc:351
2788 msgid "Wrap-around links cycling"
2789 msgstr "Cykliczność odnośników"
2791 #. 0
2792 #: src/config/options.inc:353
2793 msgid ""
2794 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2795 "vice versa."
2796 msgstr ""
2797 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2798 "do pierwszego i vice versa."
2800 #: src/config/options.inc:357
2801 msgid "Scrolling"
2802 msgstr "Przewijanie"
2805 #: src/config/options.inc:359
2806 msgid "Scrolling options."
2807 msgstr "Ustawienia przewijania."
2809 #: src/config/options.inc:361
2810 msgid "Horizontal step"
2811 msgstr "Krok poziomy"
2813 #: src/config/options.inc:363
2814 msgid ""
2815 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2816 "right is pressed and no prefix was given."
2817 msgstr ""
2818 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2819 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2821 #: src/config/options.inc:366
2822 msgid "Extended horizontal scrolling"
2823 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2825 #: src/config/options.inc:368
2826 msgid ""
2827 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2828 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2829 "operations."
2830 msgstr ""
2831 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2832 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2833 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2835 #: src/config/options.inc:372
2836 msgid "Margin"
2837 msgstr "Margines"
2839 #: src/config/options.inc:374
2840 msgid ""
2841 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2842 "document scrolls in that direction."
2843 msgstr ""
2844 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2845 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2847 #: src/config/options.inc:377
2848 msgid "Vertical step"
2849 msgstr "Krok pionowy"
2851 #: src/config/options.inc:379
2852 msgid ""
2853 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2854 "down is pressed and no prefix was given."
2855 msgstr ""
2856 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2857 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2859 #: src/config/options.inc:383
2860 msgid "Searching"
2861 msgstr "Szukanie"
2863 #: src/config/options.inc:385
2864 msgid "Options for searching."
2865 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2867 #: src/config/options.inc:387
2868 msgid "Case sensitivity"
2869 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2871 #: src/config/options.inc:389
2872 msgid ""
2873 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2874 "case sensitivity."
2875 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2877 #: src/config/options.inc:393
2878 msgid "Regular expressions"
2879 msgstr "Wyrażenia regularne"
2881 #: src/config/options.inc:395
2882 msgid ""
2883 "Enable searching with regular expressions:\n"
2884 "0 for plain text searching\n"
2885 "1 for basic regular expression searches\n"
2886 "2 for extended regular expression searches"
2887 msgstr ""
2888 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2889 "0 - zwykłe szukanie\n"
2890 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2891 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2893 #: src/config/options.inc:401
2894 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2895 msgstr ""
2896 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2898 #: src/config/options.inc:403
2899 msgid ""
2900 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2901 "document."
2902 msgstr ""
2903 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2904 "początek albo koniec tekstu?"
2906 #: src/config/options.inc:406
2907 msgid "Wraparound"
2908 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2910 #: src/config/options.inc:408
2911 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2912 msgstr ""
2913 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2914 "dojdzie do końca dokumentu."
2916 #: src/config/options.inc:410
2917 msgid "Show not found"
2918 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2920 #: src/config/options.inc:412
2921 msgid ""
2922 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2923 "0 means do nothing\n"
2924 "1 means beep the terminal\n"
2925 "2 means pop up message box"
2926 msgstr ""
2927 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2928 "natrafi:\n"
2929 "0 - nie robić nic\n"
2930 "1 - użyć dzwonka\n"
2931 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2933 #: src/config/options.inc:417
2934 msgid "Typeahead searching"
2935 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2937 #: src/config/options.inc:419
2938 msgid ""
2939 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2940 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2941 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2942 "\n"
2943 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2944 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2945 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2946 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2947 msgstr ""
2948 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2949 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2950 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2951 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2952 "\n"
2953 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2954 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2955 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2956 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2957 "     odnośników\n"
2958 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2959 "     dokumencie"
2961 #: src/config/options.inc:428
2962 msgid "Horizontal text margin"
2963 msgstr "Margines poziomy"
2965 #: src/config/options.inc:430
2966 msgid "Horizontal text margin."
2967 msgstr "Margines poziomy."
2969 #: src/config/options.inc:432
2970 msgid "Document meta refresh"
2971 msgstr "Obsługa meta refresh"
2973 #: src/config/options.inc:434
2974 msgid ""
2975 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2976 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2977 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2978 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2979 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2980 "number of seconds a refresh will wait."
2981 msgstr ""
2982 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2983 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2984 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2985 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2986 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2987 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2988 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2989 "na przeładowanie strony."
2991 #: src/config/options.inc:441
2992 msgid "Document meta refresh minimum time"
2993 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2995 #: src/config/options.inc:443
2996 msgid ""
2997 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2998 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2999 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
3000 "use refreshing with zero values."
3001 msgstr ""
3002 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
3003 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
3004 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
3005 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
3006 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
3008 #: src/config/options.inc:448
3009 msgid "Tables navigation order"
3010 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
3012 #: src/config/options.inc:450
3013 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
3014 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
3017 #. Keep options in alphabetical order.
3018 #: src/config/options.inc:456
3019 msgid "Cache"
3020 msgstr "Pamięć podręczna"
3023 #: src/config/options.inc:458
3024 msgid "Cache options."
3025 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3027 #: src/config/options.inc:460
3028 msgid "Cache information about redirects"
3029 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3031 #: src/config/options.inc:462
3032 msgid ""
3033 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3034 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3035 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3036 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3037 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3038 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3039 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3040 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3041 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3042 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3043 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3044 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3045 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3046 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3047 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3048 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3049 "asking the server."
3050 msgstr ""
3051 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3052 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3053 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3054 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3055 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3056 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3057 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3058 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3059 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3060 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3061 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3062 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3063 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3064 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3065 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3066 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3067 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3068 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3069 "i serwer nie będzie odpytywany."
3071 #: src/config/options.inc:480
3072 msgid "Ignore cache-control info from server"
3073 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3075 #: src/config/options.inc:482
3076 msgid ""
3077 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3078 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3079 msgstr ""
3080 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3081 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3082 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3085 #: src/config/options.inc:485
3086 msgid "Formatted documents"
3087 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3089 #: src/config/options.inc:487
3090 msgid "Format cache options."
3091 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3094 #: src/config/options.inc:489
3095 msgid "Number"
3096 msgstr "Ilość"
3098 #: src/config/options.inc:491
3099 msgid ""
3100 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3101 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3102 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3103 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3104 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3105 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3106 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3107 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3108 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3109 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3110 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3111 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3112 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3113 msgstr ""
3114 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3115 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3116 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3117 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3118 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3119 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3120 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3121 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3122 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3123 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3124 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3125 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3126 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3127 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3129 #. FIXME: Write more.
3130 #: src/config/options.inc:506
3131 msgid "Revalidation interval"
3132 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3134 #: src/config/options.inc:508
3135 msgid ""
3136 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3137 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3138 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3139 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3140 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3141 "\n"
3142 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3143 msgstr ""
3144 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3145 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3146 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3147 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3148 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3149 "\n"
3150 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3151 "z pamięci podręcznej."
3153 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3154 msgid "Memory cache"
3155 msgstr "Pamięć podręczna"
3158 #: src/config/options.inc:517
3159 msgid "Memory cache options."
3160 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3162 #: src/config/options.inc:521
3163 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3164 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3167 #: src/config/options.inc:525
3168 msgid "Charset"
3169 msgstr "Zestaw znaków"
3172 #: src/config/options.inc:527
3173 msgid "Charset options."
3174 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3176 #: src/config/options.inc:529
3177 msgid "Default codepage"
3178 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3180 #: src/config/options.inc:531
3181 msgid ""
3182 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3183 "a codepage determined by a selected locale."
3184 msgstr ""
3185 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3186 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3188 #: src/config/options.inc:534
3189 msgid "Ignore charset info from server"
3190 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3192 #: src/config/options.inc:536
3193 msgid "Ignore charset info sent by server."
3194 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3196 #: src/config/options.inc:540
3197 msgid "Default color settings"
3198 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3200 #: src/config/options.inc:542
3201 msgid "Default document color settings."
3202 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3205 #: src/config/options.inc:553
3206 msgid "Link color"
3207 msgstr "Kolor odnośnika"
3209 #: src/config/options.inc:555
3210 msgid "Default link color."
3211 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3213 #: src/config/options.inc:557
3214 msgid "Visited-link color"
3215 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3217 #: src/config/options.inc:559
3218 msgid "Default visited link color."
3219 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3221 #: src/config/options.inc:561
3222 msgid "Image-link color"
3223 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3225 #: src/config/options.inc:563
3226 msgid "Default image link color."
3227 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3229 #: src/config/options.inc:565
3230 msgid "Bookmarked-link color"
3231 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3233 #: src/config/options.inc:567
3234 msgid "Default bookmarked link color."
3235 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3237 #: src/config/options.inc:569
3238 msgid "Directory color"
3239 msgstr "Kolor katalogów"
3241 #: src/config/options.inc:571
3242 msgid ""
3243 "Default directory color.\n"
3244 "See document.browse.links.color_dirs option."
3245 msgstr ""
3246 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3247 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3249 #: src/config/options.inc:578
3250 msgid "Increase contrast"
3251 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3253 #: src/config/options.inc:580
3254 msgid ""
3255 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3256 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3257 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3258 "with the ensure_contrast option."
3259 msgstr ""
3260 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3261 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3262 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3263 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3265 #: src/config/options.inc:585
3266 msgid "Ensure contrast"
3267 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3269 #: src/config/options.inc:587
3270 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3271 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3273 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3274 #. * handling.
3275 #: src/config/options.inc:592
3276 msgid "Use document-specified colors"
3277 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3279 #: src/config/options.inc:594
3280 msgid ""
3281 "Use colors specified in document:\n"
3282 "0 is use always the default settings\n"
3283 "1 is use document colors if available, except background\n"
3284 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3285 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3286 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3287 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3288 msgstr ""
3289 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3290 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3291 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3292 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3293 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3294 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3295 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3296 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3297 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3298 "    była ona ustawiona na terminalu."
3301 #. Keep options in alphabetical order.
3302 #: src/config/options.inc:607
3303 msgid "Downloading"
3304 msgstr "Pobieranie"
3306 #: src/config/options.inc:609
3307 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3308 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3311 #: src/config/options.inc:611
3312 msgid "Default download directory"
3313 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3315 #: src/config/options.inc:613
3316 msgid "Default download directory."
3317 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3319 #: src/config/options.inc:615
3320 msgid "Set original time"
3321 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3323 #: src/config/options.inc:617
3324 msgid ""
3325 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3326 "stored on the server."
3327 msgstr ""
3328 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3329 "na serwerze."
3331 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3332 #: src/config/options.inc:621
3333 msgid "Prevent overwriting"
3334 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3336 #: src/config/options.inc:623
3337 msgid ""
3338 "Prevent overwriting the local files:\n"
3339 "0 is files will silently be overwritten\n"
3340 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3341 "2 is ask the user"
3342 msgstr ""
3343 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3344 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3345 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3346 "2 - zapytaj użytkownika"
3349 #: src/config/options.inc:628
3350 msgid "Notify download completion by bell"
3351 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3353 #: src/config/options.inc:630
3354 msgid ""
3355 "Audio notification when download is completed:\n"
3356 "0 is never\n"
3357 "1 is when background notification is active\n"
3358 "2 is always"
3359 msgstr ""
3360 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3361 "0 - nigdy.\n"
3362 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3363 "2 - zawsze"
3365 #: src/config/options.inc:636
3366 msgid "Dump output"
3367 msgstr "Zrzuty"
3369 #: src/config/options.inc:638
3370 msgid "Dump output options."
3371 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3373 #. OPT_CODEPAGE
3374 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
3375 #: src/config/opttypes.c:414 src/dialogs/document.c:183
3376 msgid "Codepage"
3377 msgstr "Strona kodowa"
3379 #: src/config/options.inc:642
3380 msgid ""
3381 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3382 "a codepage determined by a selected locale."
3383 msgstr ""
3384 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3385 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3387 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
3388 msgid "Color mode"
3389 msgstr "Tryb kolorowy"
3391 #. The list of modes must be at the end of this string
3392 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3393 #. * an outer list entry after an inner list.
3394 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3395 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3396 #: src/config/options.inc:652
3397 msgid ""
3398 "Color mode for dumps.\n"
3399 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3400 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3401 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3402 "The color modes are:\n"
3403 "-1 is standard dump mode\n"
3404 "0 is mono mode\n"
3405 "1 is 16 color mode\n"
3406 "2 is 88 color mode\n"
3407 "3 is 256 color mode\n"
3408 "4 is true color mode"
3409 msgstr ""
3410 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3411 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3412 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3413 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3414 "Tryby kolorowe to:\n"
3415 "-1 - tryb standardowy\n"
3416 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3417 " 1 - 16 kolorów\n"
3418 " 2 - 88 kolorów\n"
3419 " 3 - 256 kolorów\n"
3420 " 4 - kolor 24-bitowy"
3422 #: src/config/options.inc:665
3423 msgid "Footer"
3424 msgstr "Stopka"
3426 #: src/config/options.inc:667
3427 #, c-format
3428 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3429 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3431 #: src/config/options.inc:671
3432 #, c-format
3433 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3434 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3437 #: src/config/options.inc:673
3438 msgid "Numbering"
3439 msgstr "Numerowanie"
3441 #: src/config/options.inc:675
3442 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3443 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3445 #: src/config/options.inc:677
3446 msgid "References"
3447 msgstr "Referencje"
3449 #: src/config/options.inc:679
3450 msgid ""
3451 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3452 "in dump output."
3453 msgstr ""
3454 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3455 "przy zrzutach."
3457 #: src/config/options.inc:682
3458 msgid "Separator"
3459 msgstr "Separator"
3461 #: src/config/options.inc:684
3462 msgid "String which separates two dumps."
3463 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3465 #: src/config/options.inc:686
3466 msgid "Width"
3467 msgstr "Szerokość"
3469 #: src/config/options.inc:688
3470 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3471 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3474 #: src/config/options.inc:692
3475 msgid "History"
3476 msgstr "Historia"
3478 #: src/config/options.inc:694
3479 msgid "History options."
3480 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3483 #: src/config/options.inc:696
3484 msgid "Keep unhistory"
3485 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3487 #: src/config/options.inc:698
3488 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3489 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3492 #: src/config/options.inc:701
3493 msgid "HTML rendering"
3494 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3496 #: src/config/options.inc:703
3497 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3498 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3501 #: src/config/options.inc:705
3502 msgid "Display frames"
3503 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3506 #: src/config/options.inc:707
3507 msgid "Display frames."
3508 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3511 #: src/config/options.inc:709
3512 msgid "Display tables"
3513 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3516 #: src/config/options.inc:711
3517 msgid "Display tables."
3518 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3521 #: src/config/options.inc:713
3522 msgid "Display subscripts"
3523 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3525 #: src/config/options.inc:715
3526 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3527 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3530 #: src/config/options.inc:717
3531 msgid "Display superscripts"
3532 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3534 #: src/config/options.inc:719
3535 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3536 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3538 #: src/config/options.inc:721
3539 msgid "Rendering of HTML link element"
3540 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3542 #: src/config/options.inc:723
3543 msgid ""
3544 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3545 "0 is nothing\n"
3546 "1 is title\n"
3547 "2 is name in addition\n"
3548 "3 is hreflang in addition\n"
3549 "4 is type in addition\n"
3550 "5 is everything"
3551 msgstr ""
3552 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3553 "0 - w ogóle\n"
3554 "1 - tytuł\n"
3555 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3556 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3557 "4 - dodatkowo typ\n"
3558 "5 - wszystko"
3560 #: src/config/options.inc:731
3561 msgid "Underline links"
3562 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3564 #: src/config/options.inc:733
3565 msgid "Underline links."
3566 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3568 #: src/config/options.inc:735
3569 msgid "Wrap non breaking space"
3570 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3572 #: src/config/options.inc:737
3573 msgid ""
3574 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3575 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3576 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3577 msgstr ""
3578 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3579 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3580 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3583 #: src/config/options.inc:742
3584 msgid "Plain rendering"
3585 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3587 #: src/config/options.inc:744
3588 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3589 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3591 #: src/config/options.inc:746
3592 msgid "Display URIs"
3593 msgstr "Wyświetlanie URI"
3595 #: src/config/options.inc:748
3596 msgid "Display URIs in the document as links."
3597 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3599 #: src/config/options.inc:750
3600 msgid "Compress empty lines"
3601 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3603 #: src/config/options.inc:752
3604 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3605 msgstr ""
3606 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3607 "wyświetlana."
3609 #: src/config/options.inc:755
3610 msgid "URI passing"
3611 msgstr "Przekazywanie URI"
3613 #: src/config/options.inc:757
3614 msgid ""
3615 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3616 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3617 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3618 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3619 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3620 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3621 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3622 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3623 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3624 "the tab-external-command actions."
3625 msgstr ""
3626 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3627 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3628 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3629 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3630 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3631 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3632 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3633 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3634 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3635 "link-external-command i tab-external-command."
3637 #: src/config/options.inc:770
3638 msgid ""
3639 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3640 "The format is:\n"
3641 "%c in the string means the current URL\n"
3642 "%% in the string means '%'\n"
3643 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3644 msgstr ""
3645 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3646 "Format:\n"
3647 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3648 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3649 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3651 #. Keep options in alphabetical order.
3652 #: src/config/options.inc:780
3653 msgid "Information files"
3654 msgstr "Pliki informacyjne"
3656 #: src/config/options.inc:782
3657 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3658 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3660 #: src/config/options.inc:784
3661 msgid "Save interval"
3662 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3664 #: src/config/options.inc:786
3665 msgid ""
3666 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3667 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3668 msgstr ""
3669 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3670 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3672 #: src/config/options.inc:789
3673 msgid "Use secure file saving"
3674 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3676 #: src/config/options.inc:791
3677 msgid ""
3678 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3679 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3680 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3681 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3682 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3683 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3684 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3685 "and reducing reliability of this feature."
3686 msgstr ""
3687 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3688 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3689 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3690 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3691 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3692 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3693 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3694 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3695 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3696 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3698 #: src/config/options.inc:800
3699 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3700 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3702 #: src/config/options.inc:802
3703 msgid ""
3704 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3705 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3706 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3707 "to avoid excessive disk I/O."
3708 msgstr ""
3709 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3710 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3711 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3712 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3715 #. Keep options in alphabetical order.
3716 #: src/config/options.inc:811
3717 msgid "Terminals"
3718 msgstr "Terminale"
3721 #: src/config/options.inc:813
3722 msgid "Terminal options."
3723 msgstr "Ustawienia terminala."
3725 #: src/config/options.inc:817
3726 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3727 msgstr ""
3728 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3730 #: src/config/options.inc:842
3731 msgid ""
3732 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3733 "dialog box borders:\n"
3734 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3735 "1 is VT100, simple but portable\n"
3736 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3737 "3 is KOI-8\n"
3738 "4 is FreeBSD"
3739 msgstr ""
3740 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3741 "okien dialogowych:\n"
3742 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3743 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3744 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3745 "3 - KOI-8\n"
3746 "4 - FreeBSD"
3748 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
3749 msgid "Switch fonts for line drawing"
3750 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3752 #: src/config/options.inc:852
3753 msgid ""
3754 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3755 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3756 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3757 msgstr ""
3758 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3759 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3760 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3762 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3763 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3764 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3765 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3766 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3767 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
3768 msgid "UTF-8 I/O"
3769 msgstr "I/O w UTF-8"
3771 #: src/config/options.inc:863
3772 msgid ""
3773 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3774 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3775 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3776 msgstr ""
3777 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3778 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3779 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3780 "terminala jest UTF-8."
3782 #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3783 msgid "Combining characters"
3784 msgstr "Znaki składane"
3786 #: src/config/options.inc:870
3787 msgid ""
3788 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3789 msgstr ""
3790 "Włącza obsługę znaków składanych. To działa tylko z XTermem w trybie UTF-8." 
3792 #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
3793 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3794 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3796 #: src/config/options.inc:876
3797 msgid ""
3798 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3799 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3800 msgstr ""
3801 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3802 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3805 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
3806 msgid "Block cursor"
3807 msgstr "Kursor blokowy"
3809 #: src/config/options.inc:881
3810 msgid ""
3811 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3812 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3813 "so that inversed text is displayed correctly."
3814 msgstr ""
3815 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3816 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3817 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3819 #. The list of modes must be at the end of this string
3820 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3821 #. * an outer list entry after an inner list.
3822 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3823 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3824 #: src/config/options.inc:892
3825 msgid ""
3826 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3827 "terminal.\n"
3828 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3829 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3830 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3831 "The color modes are:\n"
3832 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3833 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3834 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3835 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3836 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3837 msgstr ""
3838 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3839 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3840 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3841 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3842 "16 kolorów.\n"
3843 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3844 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3845 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3846 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3847 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3848 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3850 #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
3851 msgid "Transparency"
3852 msgstr "Przezroczystość"
3854 #: src/config/options.inc:907
3855 msgid ""
3856 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3857 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3858 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3859 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3860 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3861 "background\n"
3862 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3863 "sense only when colors are enabled."
3864 msgstr ""
3865 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3866 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3867 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3868 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3869 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3870 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3871 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3872 "kolorów jest włączone."
3874 #: src/config/options.inc:917
3875 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3876 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3878 #: src/config/options.inc:921
3879 msgid ""
3880 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3881 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3882 msgstr ""
3883 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3884 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3886 #. Keep options in alphabetical order.
3887 #: src/config/options.inc:928
3888 msgid "User interface"
3889 msgstr "Interfejs użytkownika"
3892 #: src/config/options.inc:930
3893 msgid "User interface options."
3894 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3896 #: src/config/options.inc:934
3897 msgid "Color settings"
3898 msgstr "Ustawienia kolorów"
3900 #: src/config/options.inc:936
3901 msgid "Default user interface color settings."
3902 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3905 #: src/config/options.inc:963
3906 msgid "Color terminals"
3907 msgstr "Terminale kolorowe"
3909 #: src/config/options.inc:965
3910 msgid "Color settings for color terminal."
3911 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3913 #: src/config/options.inc:967
3914 msgid "Non-color terminals"
3915 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3917 #: src/config/options.inc:969
3918 msgid "Color settings for non-color terminal."
3919 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3921 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3922 #: src/config/options.inc:972
3923 msgid "Main menu bar"
3924 msgstr "Pasek menu głównego"
3926 #: src/config/options.inc:974
3927 msgid "Main menu bar colors."
3928 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3930 #: src/config/options.inc:976
3931 msgid "Unselected main menu bar item"
3932 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3934 #: src/config/options.inc:978
3935 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3936 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3938 #: src/config/options.inc:980
3939 msgid "Selected main menu bar item"
3940 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3942 #: src/config/options.inc:982
3943 msgid "Selected main menu bar item colors."
3944 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3946 #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013
3947 msgid "Hotkey"
3948 msgstr "Klawisz skrótu"
3950 #: src/config/options.inc:986
3951 msgid "Main menu hotkey colors."
3952 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3954 #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017
3955 msgid "Unselected hotkey"
3956 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3958 #: src/config/options.inc:990
3959 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3960 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3963 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3964 msgid "Selected hotkey"
3965 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3967 #: src/config/options.inc:994
3968 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3969 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3971 #: src/config/options.inc:997
3972 msgid "Menu bar"
3973 msgstr "Pasek menu"
3975 #: src/config/options.inc:999
3976 msgid "Menu bar colors."
3977 msgstr "Kolory paska menu."
3979 #: src/config/options.inc:1001
3980 msgid "Unselected menu item"
3981 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3983 #: src/config/options.inc:1003
3984 msgid "Unselected menu item colors."
3985 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3988 #: src/config/options.inc:1005
3989 msgid "Selected menu item"
3990 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3992 #: src/config/options.inc:1007
3993 msgid "Selected menu item colors."
3994 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3997 #: src/config/options.inc:1009
3998 msgid "Marked menu item"
3999 msgstr "Podświetlone elementy menu"
4001 #: src/config/options.inc:1011
4002 msgid "Marked menu item colors."
4003 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
4005 #: src/config/options.inc:1015
4006 msgid "Menu item hotkey colors."
4007 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
4009 #: src/config/options.inc:1019
4010 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4011 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
4013 #: src/config/options.inc:1023
4014 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4015 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4018 #: src/config/options.inc:1025
4019 msgid "Menu frame"
4020 msgstr "Ramka menu"
4022 #: src/config/options.inc:1027
4023 msgid "Menu frame colors."
4024 msgstr "Kolory ramki menu."
4026 #: src/config/options.inc:1030
4027 msgid "Dialog"
4028 msgstr "Okno dialogowe"
4030 #: src/config/options.inc:1032
4031 msgid "Dialog colors."
4032 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4034 #: src/config/options.inc:1042
4035 msgid "Generic"
4036 msgstr "Zwykłe"
4038 #: src/config/options.inc:1044
4039 msgid "Generic dialog colors."
4040 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4043 #: src/config/options.inc:1046
4044 msgid "Frame"
4045 msgstr "Ramka"
4047 #: src/config/options.inc:1048
4048 msgid "Dialog frame colors."
4049 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4051 #: src/config/options.inc:1050
4052 msgid "Scrollbar"
4053 msgstr "Pasek przewijania"
4055 #: src/config/options.inc:1052
4056 msgid "Scrollbar colors."
4057 msgstr "Kolory paska przewijania."
4059 #: src/config/options.inc:1054
4060 msgid "Selected scrollbar"
4061 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4063 #: src/config/options.inc:1056
4064 msgid "Scrollbar selected colors."
4065 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4067 #: src/config/options.inc:1060
4068 msgid "Dialog title colors."
4069 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4072 #: src/config/options.inc:1062
4073 msgid "Text"
4074 msgstr "Tekst"
4076 #: src/config/options.inc:1064
4077 msgid "Dialog text colors."
4078 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4080 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1821
4081 msgid "Checkbox"
4082 msgstr "Przycisk wyboru"
4084 #: src/config/options.inc:1068
4085 msgid "Dialog checkbox colors."
4086 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4089 #: src/config/options.inc:1070
4090 msgid "Selected checkbox"
4091 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4093 #: src/config/options.inc:1072
4094 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4095 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4098 #: src/config/options.inc:1074
4099 msgid "Checkbox label"
4100 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4102 #: src/config/options.inc:1076
4103 msgid "Dialog checkbox label colors."
4104 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4106 #: src/config/options.inc:1078
4107 msgid "Button"
4108 msgstr "Przycisk"
4110 #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088
4111 msgid "Dialog button colors."
4112 msgstr "Kolory przycisku."
4115 #: src/config/options.inc:1082
4116 msgid "Selected button"
4117 msgstr "Wybrany przycisk"
4119 #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092
4120 msgid "Dialog selected button colors."
4121 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4123 #: src/config/options.inc:1086
4124 msgid "Button shortcut"
4125 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4128 #: src/config/options.inc:1090
4129 msgid "Selected button shortcut"
4130 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4132 #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1825
4133 msgid "Text field"
4134 msgstr "Pole tekstowe"
4136 #: src/config/options.inc:1096
4137 msgid "Dialog text field colors."
4138 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4141 #: src/config/options.inc:1098
4142 msgid "Text field text"
4143 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4145 #: src/config/options.inc:1100
4146 msgid "Dialog field text colors."
4147 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4149 #: src/config/options.inc:1102
4150 msgid "Meter"
4151 msgstr "Licznik"
4153 #: src/config/options.inc:1104
4154 msgid "Dialog meter colors."
4155 msgstr "Kolory licznika."
4157 #: src/config/options.inc:1106
4158 msgid "Shadow"
4159 msgstr "Cień"
4161 #: src/config/options.inc:1108
4162 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4163 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4166 #: src/config/options.inc:1110
4167 msgid "Title bar"
4168 msgstr "Pasek tytułowy"
4170 #: src/config/options.inc:1112
4171 msgid "Title bar colors."
4172 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4174 #: src/config/options.inc:1114
4175 msgid "Generic title bar"
4176 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4178 #: src/config/options.inc:1116
4179 msgid "Generic title bar colors."
4180 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4182 #: src/config/options.inc:1118
4183 msgid "Title bar text"
4184 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4186 #: src/config/options.inc:1120
4187 msgid "Title bar text colors."
4188 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4190 #: src/config/options.inc:1123
4191 msgid "Status bar"
4192 msgstr "Pasek statusu"
4194 #: src/config/options.inc:1125
4195 msgid "Status bar colors."
4196 msgstr "Kolory paska statusu."
4198 #: src/config/options.inc:1127
4199 msgid "Generic status bar"
4200 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4202 #: src/config/options.inc:1129
4203 msgid "Generic status bar colors."
4204 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4207 #: src/config/options.inc:1131
4208 msgid "Status bar text"
4209 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4211 #: src/config/options.inc:1133
4212 msgid "Status bar text colors."
4213 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4215 #: src/config/options.inc:1136
4216 msgid "Tabs bar"
4217 msgstr "Pasek kart"
4219 #: src/config/options.inc:1138
4220 msgid "Tabs bar colors."
4221 msgstr "Kolory paska kart."
4223 #: src/config/options.inc:1140
4224 msgid "Unvisited tab"
4225 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4227 #: src/config/options.inc:1142
4228 msgid ""
4229 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4230 "selected since they completed loading."
4231 msgstr ""
4232 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4233 "wybrane od zakończenia ładowania."
4235 #: src/config/options.inc:1145
4236 msgid "Unselected tab"
4237 msgstr "Niewybrana karta"
4239 #: src/config/options.inc:1147
4240 msgid "Unselected tab colors."
4241 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4243 #: src/config/options.inc:1149
4244 msgid "Loading tab"
4245 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4247 #: src/config/options.inc:1151
4248 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4249 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4252 #: src/config/options.inc:1153
4253 msgid "Selected tab"
4254 msgstr "Wybrana karta"
4256 #: src/config/options.inc:1155
4257 msgid "Selected tab colors."
4258 msgstr "Kolory wybranej karty."
4260 #: src/config/options.inc:1157
4261 msgid "Tab separator"
4262 msgstr "Separator kart"
4264 #: src/config/options.inc:1159
4265 msgid "Tab separator colors."
4266 msgstr "Kolory separatora kart."
4268 #: src/config/options.inc:1162
4269 msgid "Searched strings"
4270 msgstr "Szukane łańcuchy"
4272 #: src/config/options.inc:1164
4273 msgid "Searched string highlight colors."
4274 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4276 #. ==========================================================
4277 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4278 #. ==========================================================
4279 #. Keep options in alphabetical order.
4280 #: src/config/options.inc:1173
4281 msgid "Dialog settings"
4282 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4284 #: src/config/options.inc:1175
4285 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4286 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4288 #: src/config/options.inc:1178
4289 msgid "Minimal height of listbox widget"
4290 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4292 #: src/config/options.inc:1180
4293 msgid ""
4294 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4295 "or global history)."
4296 msgstr ""
4297 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4298 "czy globalnej historii)."
4300 #: src/config/options.inc:1183
4301 msgid "Drop shadows"
4302 msgstr "Rzucanie cienia"
4304 #: src/config/options.inc:1185
4305 msgid ""
4306 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4307 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4308 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4309 msgstr ""
4310 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4311 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4312 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4313 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4315 #: src/config/options.inc:1189
4316 msgid "Underline menu hotkeys"
4317 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4319 #: src/config/options.inc:1191
4320 msgid ""
4321 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4322 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4323 msgstr ""
4324 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4325 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4327 #: src/config/options.inc:1194
4328 msgid "Underline button shortcuts"
4329 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4331 #: src/config/options.inc:1196
4332 msgid ""
4333 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4334 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4335 msgstr ""
4336 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4337 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4340 #: src/config/options.inc:1200
4341 msgid "Timer options"
4342 msgstr "Ustawienia stopera"
4344 #: src/config/options.inc:1202
4345 msgid ""
4346 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4347 "even find this useful, although you may not believe that."
4348 msgstr ""
4349 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4350 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4352 #: src/config/options.inc:1208
4353 msgid ""
4354 "Whether to enable the timer or not:\n"
4355 "0 is don't count down anything\n"
4356 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4357 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4358 msgstr ""
4359 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4360 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4361 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4362 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4364 #: src/config/options.inc:1215
4365 msgid ""
4366 "Whether to enable the timer or not:\n"
4367 "0 is don't count down anything\n"
4368 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4369 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4370 msgstr ""
4371 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4372 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4373 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4374 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4377 #: src/config/options.inc:1221
4378 msgid "Duration"
4379 msgstr "Czas trwania"
4381 #: src/config/options.inc:1223
4382 msgid ""
4383 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4384 "should be enough for just everyone (TM)."
4385 msgstr ""
4386 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4388 #: src/config/options.inc:1228
4389 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4390 msgstr ""
4391 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4392 "stoper osiągnie zero."
4394 #: src/config/options.inc:1231
4395 msgid "Window tabs"
4396 msgstr "Karty"
4398 #: src/config/options.inc:1233
4399 msgid "Window tabs settings."
4400 msgstr "Ustawienia kart."
4403 #: src/config/options.inc:1235
4404 msgid "Display tabs bar"
4405 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4407 #: src/config/options.inc:1237
4408 msgid ""
4409 "Show tabs bar on the screen:\n"
4410 "0 means never\n"
4411 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4412 "2 means always"
4413 msgstr ""
4414 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4415 "0 - nigdy\n"
4416 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4417 "2 - zawsze"
4419 #: src/config/options.inc:1242
4420 msgid "Tab bar at top"
4421 msgstr "Pasek kart u góry"
4423 #: src/config/options.inc:1244
4424 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4425 msgstr ""
4426 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4427 "przeglądarkach."
4429 #: src/config/options.inc:1246
4430 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4431 msgstr "Cykliczność kart"
4433 #: src/config/options.inc:1248
4434 msgid ""
4435 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4436 "vice versa."
4437 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4439 #: src/config/options.inc:1251
4440 msgid "Confirm tab closing"
4441 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4443 #: src/config/options.inc:1253
4444 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4445 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4447 #. OPT_LANGUAGE
4448 #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:416
4449 msgid "Language"
4450 msgstr "Język"
4452 #: src/config/options.inc:1259
4453 msgid ""
4454 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4455 "be extracted from the environment dynamically."
4456 msgstr ""
4457 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4458 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4461 #: src/config/options.inc:1262
4462 msgid "Display menu bar always"
4463 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4465 #: src/config/options.inc:1264
4466 msgid "Always show menu bar on the screen."
4467 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4470 #: src/config/options.inc:1266
4471 msgid "Display status bar"
4472 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4474 #: src/config/options.inc:1268
4475 msgid "Show status bar on the screen."
4476 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4479 #: src/config/options.inc:1270
4480 msgid "Display title bar"
4481 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4483 #: src/config/options.inc:1272
4484 msgid "Show title bar on the screen."
4485 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4487 #: src/config/options.inc:1274
4488 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4489 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4491 #: src/config/options.inc:1276
4492 msgid ""
4493 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4494 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4495 msgstr ""
4496 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4497 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4498 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4500 #: src/config/options.inc:1279
4501 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4502 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4504 #: src/config/options.inc:1281
4505 msgid ""
4506 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4507 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4508 "pop up."
4509 msgstr ""
4510 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4511 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4512 "pomyślne wykonanie operacji."
4514 #: src/config/options.inc:1286
4515 msgid "Sessions"
4516 msgstr "Sesje"
4518 #: src/config/options.inc:1288
4519 msgid "Sessions settings."
4520 msgstr "Ustawienia sesji."
4522 #: src/config/options.inc:1290
4523 msgid "Keep session active"
4524 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4526 #: src/config/options.inc:1292
4527 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4528 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4530 #: src/config/options.inc:1294
4531 msgid "Auto save session"
4532 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4534 #: src/config/options.inc:1296
4535 msgid ""
4536 "Automatically save the session when quitting.\n"
4537 "This feature requires bookmark support."
4538 msgstr ""
4539 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4540 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4542 #: src/config/options.inc:1299
4543 msgid "Auto restore session"
4544 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4546 #: src/config/options.inc:1301
4547 msgid ""
4548 "Automatically restore the session at start.\n"
4549 "This feature requires bookmark support."
4550 msgstr ""
4551 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4552 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4554 #: src/config/options.inc:1304
4555 msgid "Auto save and restore session folder name"
4556 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4558 #: src/config/options.inc:1306
4559 msgid ""
4560 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4561 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4562 "This only makes sense with bookmark support."
4563 msgstr ""
4564 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4565 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4566 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4567 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4569 #: src/config/options.inc:1310
4570 msgid "Homepage URI"
4571 msgstr "URI strony domowej"
4573 #: src/config/options.inc:1312
4574 msgid ""
4575 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4576 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4577 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4578 "as homepage URI instead."
4579 msgstr ""
4580 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4581 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4582 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4583 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4586 #: src/config/options.inc:1318
4587 msgid "Date format"
4588 msgstr "Format daty"
4590 #: src/config/options.inc:1320
4591 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4592 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4595 #: src/config/options.inc:1323
4596 msgid "Set window title"
4597 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4599 #: src/config/options.inc:1325
4600 msgid ""
4601 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4602 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4603 "shown on the window titlebar."
4604 msgstr ""
4605 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4606 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4607 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4610 #: src/config/opttypes.c:54
4611 msgid "Read error"
4612 msgstr "Błąd odczytu"
4614 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4615 #. OPT_BOOL
4616 #: src/config/opttypes.c:405
4617 msgid "Boolean"
4618 msgstr "Typ boolowski"
4620 #: src/config/opttypes.c:405
4621 msgid "[0|1]"
4622 msgstr "[0|1]"
4624 #. OPT_INT
4625 #: src/config/opttypes.c:407
4626 msgid "Integer"
4627 msgstr "Liczba całkowita"
4629 #: src/config/opttypes.c:407 src/config/opttypes.c:409
4630 msgid "<num>"
4631 msgstr "<liczba>"
4633 #. OPT_LONG
4634 #: src/config/opttypes.c:409
4635 msgid "Longint"
4636 msgstr "Duża liczba całkowita"
4638 #. OPT_STRING
4639 #: src/config/opttypes.c:411
4640 msgid "String"
4641 msgstr "Napis"
4643 #: src/config/opttypes.c:411
4644 msgid "<str>"
4645 msgstr "<łańcuch>"
4648 #: src/config/opttypes.c:414
4649 msgid "<codepage>"
4650 msgstr "<strona kodowa>"
4653 #: src/config/opttypes.c:416
4654 msgid "<language>"
4655 msgstr "<język>"
4657 #. OPT_COLOR
4658 #: src/config/opttypes.c:418
4659 msgid "Color"
4660 msgstr "Kolor"
4662 #: src/config/opttypes.c:418
4663 msgid "<color|#rrggbb>"
4664 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4666 #. OPT_COMMAND
4667 #: src/config/opttypes.c:421
4668 msgid "Special"
4669 msgstr "Specjalny"
4671 #. OPT_ALIAS
4672 #: src/config/opttypes.c:424
4673 msgid "Alias"
4674 msgstr "Alias"
4676 #. OPT_TREE
4677 #: src/config/opttypes.c:427
4678 msgid "Folder"
4679 msgstr "Folder"
4681 #. name:
4682 #: src/config/timer.c:82
4683 msgid "Periodic Saving"
4684 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4686 #. name:
4687 #: src/config/urlhist.c:61
4688 msgid "Goto URL History"
4689 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4691 #. name:
4692 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4693 msgid "Cookies"
4694 msgstr "Ciasteczka"
4697 #: src/cookies/cookies.c:90
4698 msgid "Cookies options."
4699 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4701 #: src/cookies/cookies.c:92
4702 msgid "Accept policy"
4703 msgstr "Polisa akceptacji"
4705 #: src/cookies/cookies.c:95
4706 msgid ""
4707 "Cookies accepting policy:\n"
4708 "0 is accept no cookies\n"
4709 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4710 "2 is accept all cookies"
4711 msgstr ""
4712 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4713 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4714 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4715 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4718 #: src/cookies/cookies.c:100
4719 msgid "Maximum age"
4720 msgstr "Maksymalny czas życia"
4722 #: src/cookies/cookies.c:102
4723 msgid ""
4724 "Cookie maximum age (in days):\n"
4725 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4726 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4727 "   expiration date\n"
4728 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4729 "   number of days"
4730 msgstr ""
4731 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4732 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4733 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4734 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4735 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4736 "     życia do podanej liczby dni"
4738 #: src/cookies/cookies.c:109
4739 msgid "Paranoid security"
4740 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4742 #: src/cookies/cookies.c:111
4743 msgid ""
4744 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4745 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4746 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4747 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4748 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4749 msgstr ""
4750 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4751 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4752 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4753 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4754 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4755 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4756 "błędy na wielu stronach."
4759 #: src/cookies/cookies.c:117
4760 msgid "Saving"
4761 msgstr "Zapis"
4763 #: src/cookies/cookies.c:119
4764 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4765 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4767 #: src/cookies/cookies.c:121
4768 msgid "Resaving"
4769 msgstr "Nadpisywanie"
4771 #: src/cookies/cookies.c:123
4772 msgid ""
4773 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4774 "cookie saving (cookies.save) is off."
4775 msgstr ""
4776 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4777 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4779 #: src/cookies/cookies.c:818
4780 msgid "Cannot save cookies"
4781 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4783 #: src/cookies/cookies.c:829
4784 msgid "ELinks was started without a home directory."
4785 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4787 #: src/cookies/cookies.c:835
4788 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4789 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4792 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4793 msgid "Domain"
4794 msgstr "Domena"
4796 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4797 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4798 msgid "Path"
4799 msgstr "Ścieżka"
4801 #: src/cookies/dialogs.c:41
4802 msgid "at quit time"
4803 msgstr "w momencie kończenia działania"
4805 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4806 msgid "Secure"
4807 msgstr "Bezpieczne"
4809 #: src/cookies/dialogs.c:50
4810 msgid "yes"
4811 msgstr "tak"
4813 #: src/cookies/dialogs.c:50
4814 msgid "no"
4815 msgstr "nie"
4817 #: src/cookies/dialogs.c:82
4818 #, c-format
4819 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4820 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4822 #: src/cookies/dialogs.c:90
4823 msgid "Accept cookie?"
4824 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4826 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4827 #: src/cookies/dialogs.c:93
4828 msgid "~Accept"
4829 msgstr "~Akceptacja"
4831 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4832 #: src/cookies/dialogs.c:94
4833 msgid "~Reject"
4834 msgstr "Od~rzucenie"
4836 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4837 #: src/dialogs/document.c:197
4838 msgid "Server"
4839 msgstr "Serwer"
4841 #. cant_delete_item
4842 #: src/cookies/dialogs.c:209
4843 #, c-format
4844 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4845 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4847 #. cant_delete_used_item
4848 #: src/cookies/dialogs.c:211
4849 #, c-format
4850 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4851 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4853 #. cant_delete_folder
4854 #: src/cookies/dialogs.c:213
4855 #, c-format
4856 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4857 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4859 #. cant_delete_used_folder
4860 #: src/cookies/dialogs.c:215
4861 #, c-format
4862 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4863 msgstr ""
4864 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4866 #. delete_marked_items_title
4867 #: src/cookies/dialogs.c:217
4868 msgid "Delete marked cookies"
4869 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4871 #. delete_marked_items
4872 #: src/cookies/dialogs.c:219
4873 msgid "Delete marked cookies?"
4874 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4876 #. delete_folder_title
4877 #: src/cookies/dialogs.c:221
4878 msgid "Delete domain's cookies"
4879 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4881 #. delete_folder
4882 #: src/cookies/dialogs.c:223
4883 #, c-format
4884 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4885 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4887 #. delete_item_title
4888 #: src/cookies/dialogs.c:225
4889 msgid "Delete cookie"
4890 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4892 #: src/cookies/dialogs.c:227
4893 #, c-format
4894 msgid "Delete this cookie?"
4895 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4897 #. clear_all_items_title
4898 #: src/cookies/dialogs.c:229
4899 msgid "Clear all cookies"
4900 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4902 #. clear_all_items_title
4903 #: src/cookies/dialogs.c:231
4904 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4905 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4907 #: src/cookies/dialogs.c:464
4908 msgid "Add server"
4909 msgstr "Dodaj serwer"
4911 #: src/cookies/dialogs.c:468
4912 msgid "Server name"
4913 msgstr "Nazwa serwera"
4915 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4916 #: src/cookies/dialogs.c:491
4917 msgid "Add ~server"
4918 msgstr "Dodaj ~serwer"
4920 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4921 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4922 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4923 msgid "C~lear"
4924 msgstr "Wy~czyść"
4926 #: src/cookies/dialogs.c:500
4927 msgid "Cookie manager"
4928 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4930 #: src/dialogs/document.c:45
4931 msgid "You are nowhere!"
4932 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4935 #: src/dialogs/document.c:63
4936 msgid "Link"
4937 msgstr "Odnośnik"
4939 #: src/dialogs/document.c:70
4940 msgid "Link title"
4941 msgstr "Tytuł odnośnika"
4943 #: src/dialogs/document.c:87
4944 msgid "Link image"
4945 msgstr "Obraz odnośnika"
4947 #: src/dialogs/document.c:102
4948 msgid "Link last visit time"
4949 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4951 #: src/dialogs/document.c:108
4952 msgid "Link title (from history)"
4953 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4955 #: src/dialogs/document.c:187
4956 msgid "assumed"
4957 msgstr "przyjęta domyślnie"
4959 #: src/dialogs/document.c:190
4960 msgid "ignoring server setting"
4961 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4963 #: src/dialogs/document.c:215
4964 msgid "Date"
4965 msgstr "Data"
4967 #: src/dialogs/document.c:227
4968 msgid "Time since loading"
4969 msgstr "Czas od załadowania"
4971 #: src/dialogs/document.c:240 src/globhist/dialogs.c:67
4972 msgid "Last visit time"
4973 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4975 #: src/dialogs/document.c:259
4976 msgid "Unknown"
4977 msgstr "Nieznany"
4979 #: src/dialogs/document.c:274 src/dialogs/document.c:343
4980 msgid "Header info"
4981 msgstr "Informacje o nagłówku"
4983 #: src/dialogs/document.c:287
4984 msgid "Internal header info"
4985 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4987 #: src/dialogs/document.c:328
4988 msgid "No header info."
4989 msgstr "Brak nagłówka."
4991 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4992 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397
4993 msgid "Download"
4994 msgstr "Pobieranie"
4996 #. accelerator_context(display_download)
4997 #: src/dialogs/download.c:250
4998 msgid "~Background"
4999 msgstr "W ~tle"
5001 #. accelerator_context(display_download)
5002 #: src/dialogs/download.c:251
5003 msgid "Background with ~notify"
5004 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
5006 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
5007 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
5008 msgid "~Abort"
5009 msgstr "~Przerwij"
5011 #. accelerator_context(display_download)
5012 #: src/dialogs/download.c:263
5013 msgid "Abort and ~delete file"
5014 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
5016 #. cant_delete_item
5017 #: src/dialogs/download.c:423
5018 #, c-format
5019 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5020 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
5022 #. cant_delete_used_item
5023 #: src/dialogs/download.c:425
5024 #, c-format
5025 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5026 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
5028 #. delete_marked_items_title
5029 #: src/dialogs/download.c:431
5030 msgid "Interrupt marked downloads"
5031 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5033 #. delete_marked_items
5034 #: src/dialogs/download.c:433
5035 msgid "Interrupt marked downloads?"
5036 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5038 #. delete_item_title
5039 #: src/dialogs/download.c:439
5040 msgid "Interrupt download"
5041 msgstr "Przerwij ściąganie"
5043 #: src/dialogs/download.c:441
5044 #, c-format
5045 msgid "Interrupt this download?"
5046 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5048 #. clear_all_items_title
5049 #: src/dialogs/download.c:443
5050 msgid "Interrupt all downloads"
5051 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5053 #. clear_all_items_title
5054 #: src/dialogs/download.c:445
5055 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5056 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5058 #. This requires more work to make locking work and query the user
5059 #: src/dialogs/download.c:496
5060 msgid "Abort and delete file"
5061 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5063 #: src/dialogs/download.c:503
5064 msgid "Download manager"
5065 msgstr "Menadżer pobierania"
5067 #. name:
5068 #: src/dialogs/exmode.c:149
5069 msgid "Exmode"
5070 msgstr "Tryb ex"
5072 #: src/dialogs/info.c:41
5073 msgid "About"
5074 msgstr "O programie"
5076 #: src/dialogs/info.c:131
5077 msgid "Keys"
5078 msgstr "Klawiszologia"
5080 #: src/dialogs/info.c:142
5081 msgid "Copying"
5082 msgstr "Kopiowanie"
5084 #: src/dialogs/info.c:143
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "ELinks %s\n"
5088 "\n"
5089 "%set al.\n"
5090 "\n"
5091 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5092 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5093 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5094 msgstr ""
5095 "ELinks %s\n"
5096 "\n"
5097 "%si inni\n"
5098 "\n"
5099 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5100 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5101 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5103 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5104 msgid "Resources"
5105 msgstr "Zasoby"
5107 #: src/dialogs/info.c:173
5108 #, c-format
5109 msgid "%ld handle"
5110 msgid_plural "%ld handles"
5111 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5112 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5113 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5115 #: src/dialogs/info.c:177
5116 #, c-format
5117 msgid "%ld timer"
5118 msgid_plural "%ld timers"
5119 msgstr[0] "%ld zegar"
5120 msgstr[1] "%ld zegary"
5121 msgstr[2] "%ld zegarów"
5123 #: src/dialogs/info.c:184
5124 #, c-format
5125 msgid "%ld connection"
5126 msgid_plural "%ld connections"
5127 msgstr[0] "%ld połączenie"
5128 msgstr[1] "%ld połączenia"
5129 msgstr[2] "%ld połączeń"
5131 #: src/dialogs/info.c:188
5132 #, c-format
5133 msgid "%ld connecting"
5134 msgid_plural "%ld connecting"
5135 msgstr[0] "%ld łączące się"
5136 msgstr[1] "%ld łączące się"
5137 msgstr[2] "%ld łączących się"
5139 #: src/dialogs/info.c:192
5140 #, c-format
5141 msgid "%ld transferring"
5142 msgid_plural "%ld transferring"
5143 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5144 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5145 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5147 #: src/dialogs/info.c:196
5148 #, c-format
5149 msgid "%ld keepalive"
5150 msgid_plural "%ld keepalive"
5151 msgstr[0] "%ld trwałe"
5152 msgstr[1] "%ld trwałe"
5153 msgstr[2] "%ld trwałych"
5155 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5156 #, c-format
5157 msgid "%ld byte"
5158 msgid_plural "%ld bytes"
5159 msgstr[0] "%ld bajt"
5160 msgstr[1] "%ld bajty"
5161 msgstr[2] "%ld bajtów"
5163 #: src/dialogs/info.c:208
5164 #, c-format
5165 msgid "%ld file"
5166 msgid_plural "%ld files"
5167 msgstr[0] "%ld plik"
5168 msgstr[1] "%ld pliki"
5169 msgstr[2] "%ld plików"
5171 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5172 #, c-format
5173 msgid "%ld in use"
5174 msgid_plural "%ld in use"
5175 msgstr[0] "%ld używany"
5176 msgstr[1] "%ld używane"
5177 msgstr[2] "%ld używanych"
5180 #: src/dialogs/info.c:216
5181 #, c-format
5182 msgid "%ld loading"
5183 msgid_plural "%ld loading"
5184 msgstr[0] "%ld pobierany"
5185 msgstr[1] "%ld pobierane"
5186 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5189 #: src/dialogs/info.c:219
5190 msgid "Document cache"
5191 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5194 #: src/dialogs/info.c:223
5195 #, c-format
5196 msgid "%ld formatted"
5197 msgid_plural "%ld formatted"
5198 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5199 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5200 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5202 #: src/dialogs/info.c:231
5203 #, c-format
5204 msgid "%ld refreshing"
5205 msgid_plural "%ld refreshing"
5206 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5207 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5208 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5210 #: src/dialogs/info.c:234
5211 msgid "Interlinking"
5212 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5214 #: src/dialogs/info.c:237
5215 msgid "master terminal"
5216 msgstr "terminal główny"
5218 #: src/dialogs/info.c:239
5219 msgid "slave terminal"
5220 msgstr "terminal podrzędny"
5222 #: src/dialogs/info.c:243
5223 #, c-format
5224 msgid "%ld terminal"
5225 msgid_plural "%ld terminals"
5226 msgstr[0] "%ld terminal"
5227 msgstr[1] "%ld terminale"
5228 msgstr[2] "%ld terminali"
5230 #: src/dialogs/info.c:247
5231 #, c-format
5232 msgid "%ld session"
5233 msgid_plural "%ld sessions"
5234 msgstr[0] "%ld sesja"
5235 msgstr[1] "%ld sesje"
5236 msgstr[2] "%ld sesji"
5238 #: src/dialogs/info.c:252
5239 msgid "Memory allocated"
5240 msgstr "Przydzielona pamięć"
5242 #: src/dialogs/info.c:260
5243 #, c-format
5244 msgid "%ld byte overhead"
5245 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5246 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5247 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5248 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5250 #: src/dialogs/menu.c:96
5251 msgid "Save URL"
5252 msgstr "Zapisz URL"
5254 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5255 msgid "Enter URL"
5256 msgstr "Wprowadź URL"
5258 #: src/dialogs/menu.c:125
5259 msgid "Exit ELinks"
5260 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5262 #: src/dialogs/menu.c:127
5263 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5264 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5266 #: src/dialogs/menu.c:129
5267 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5268 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5270 #: src/dialogs/menu.c:165
5271 msgid "No history"
5272 msgstr "Brak historii"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5276 msgid "Go ~back"
5277 msgstr "~Wróć"
5279 #. accelerator_context(tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:238
5281 msgid "Go for~ward"
5282 msgstr "Naprzó~d"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5286 msgid "Bookm~ark document"
5287 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5291 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5292 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5294 #. accelerator_context(tab_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:250
5296 msgid "~Reload"
5297 msgstr "P~rzeładuj"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5301 msgid "Frame at ~full-screen"
5302 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5304 #. accelerator_context(tab_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:255
5306 msgid "~Pass frame URI to external command"
5307 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5311 msgid "Nex~t tab"
5312 msgstr "Nas~tępna karta"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5316 msgid "Pre~v tab"
5317 msgstr "Poprzednia ~karta"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5321 msgid "~Close tab"
5322 msgstr "~Zamknij kartę"
5324 #. accelerator_context(tab_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:270
5326 msgid "C~lose all tabs but the current"
5327 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5330 #. accelerator_context(tab_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:274
5332 msgid "B~ookmark all tabs"
5333 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5335 #. accelerator_context(tab_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:282
5337 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5338 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:310
5342 msgid "Open new ~tab"
5343 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:311
5347 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5348 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:312
5352 msgid "~Go to URL"
5353 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:314
5357 msgid "Go ~forward"
5358 msgstr "Naprzó~d"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:315
5362 msgid "~History"
5363 msgstr "~Historia"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:316
5367 msgid "~Unhistory"
5368 msgstr "Historia ~powrotów"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:322
5372 msgid "~Save as"
5373 msgstr "Zapi~sz jako"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:323
5377 msgid "Save UR~L as"
5378 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:324
5382 msgid "Sa~ve formatted document"
5383 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:333
5387 msgid "~Kill background connections"
5388 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:334
5392 msgid "Flush all ~caches"
5393 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:335
5397 msgid "Resource ~info"
5398 msgstr "~Informacje o zasobach"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:342
5402 msgid "E~xit"
5403 msgstr "W~yjście"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:369
5407 msgid "Open ~new window"
5408 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:388
5412 msgid "~OS shell"
5413 msgstr "P~owłoka systemowa"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:395
5417 msgid "Resize t~erminal"
5418 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:413
5422 msgid "Search ~backward"
5423 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:414
5427 msgid "Find ~next"
5428 msgstr "Znajdź ~następne"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:415
5432 msgid "Find ~previous"
5433 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:416
5437 msgid "T~ypeahead search"
5438 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:419
5442 msgid "Toggle i~mages"
5443 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:420
5447 msgid "Toggle ~link numbering"
5448 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:421
5452 msgid "Toggle ~document colors"
5453 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:422
5457 msgid "~Wrap text on/off"
5458 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:424
5462 msgid "Document ~info"
5463 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:425
5467 msgid "H~eader info"
5468 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:426
5472 msgid "Rel~oad document"
5473 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:427
5477 msgid "~Rerender document"
5478 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:439
5482 msgid "~ELinks homepage"
5483 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:440
5488 msgid "~Documentation"
5489 msgstr "~Dokumentacja"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:441
5493 msgid "~Keys"
5494 msgstr "~Klawiszologia"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:443
5498 msgid "LED ~indicators"
5499 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:446
5503 msgid "~Bugs information"
5504 msgstr "Informacje o ~błędach"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:448
5508 msgid "ELinks ~GITWeb"
5509 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:451
5513 msgid "~Copying"
5514 msgstr "Ko~piowanie"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:452
5518 msgid "Autho~rs"
5519 msgstr "Auto~rzy"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:453
5523 msgid "~About"
5524 msgstr "~O programie"
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:461
5528 msgid "~Modify"
5529 msgstr "~Zmień"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5533 msgid "~Language"
5534 msgstr "~Język"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5538 msgid "C~haracter set"
5539 msgstr "~Zestaw znaków"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5543 msgid "~Terminal options"
5544 msgstr "Opcje ~terminala"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:473
5548 msgid "File ~extensions"
5549 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:475
5553 msgid "~Options manager"
5554 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:476
5558 msgid "~Keybinding manager"
5559 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5561 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5562 #: src/dialogs/menu.c:477
5563 msgid "~Save options"
5564 msgstr "Zapisz ~opcje"
5566 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5567 #: src/dialogs/menu.c:492
5568 msgid "Global ~history"
5569 msgstr "Historia ~globalna"
5572 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5573 #: src/dialogs/menu.c:495
5574 msgid "~Bookmarks"
5575 msgstr "~Zakładki"
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:497
5580 msgid "~Cache"
5581 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:498
5585 msgid "~Downloads"
5586 msgstr "Po~bieranie"
5588 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5589 #: src/dialogs/menu.c:500
5590 msgid "Coo~kies"
5591 msgstr "Ciastecz~ka"
5593 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5594 #: src/dialogs/menu.c:503
5595 msgid "~Form history"
5596 msgstr "Historia ~formularzy"
5598 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5599 #: src/dialogs/menu.c:505
5600 msgid "~Authentication"
5601 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5603 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5604 #: src/dialogs/menu.c:522
5605 msgid "~File"
5606 msgstr "~Plik"
5608 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5609 #: src/dialogs/menu.c:523
5610 msgid "~View"
5611 msgstr "~Widok"
5613 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5614 #: src/dialogs/menu.c:524
5615 msgid "~Link"
5616 msgstr "~Odnośnik"
5618 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5619 #: src/dialogs/menu.c:525
5620 msgid "~Tools"
5621 msgstr "~Narzędzia"
5623 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5624 #: src/dialogs/menu.c:526
5625 msgid "~Setup"
5626 msgstr "~Ustawienia"
5628 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5629 #: src/dialogs/menu.c:527
5630 msgid "~Help"
5631 msgstr "Po~moc"
5633 #: src/dialogs/menu.c:542
5634 msgid "Go to URL"
5635 msgstr "Przejdź do URL-a"
5637 #: src/dialogs/menu.c:598
5638 msgid "Save to file"
5639 msgstr "Zapisz do pliku"
5641 #: src/dialogs/menu.c:935
5642 msgid "Empty directory"
5643 msgstr "Pusty katalog"
5645 #: src/dialogs/menu.c:979
5646 msgid "Directories:"
5647 msgstr "Katalogi:"
5649 #: src/dialogs/menu.c:992
5650 msgid "Files:"
5651 msgstr "Pliki:"
5653 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5654 #: src/dialogs/options.c:179
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5658 "\n"
5659 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5660 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5661 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5662 "each terminal in which you run ELinks."
5663 msgstr ""
5664 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5665 "\n"
5666 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5667 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5668 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5669 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5671 #: src/dialogs/options.c:205
5672 msgid "Terminal options"
5673 msgstr "Opcje terminala"
5675 #: src/dialogs/options.c:214
5676 msgid "Frame handling:"
5677 msgstr "Rysowanie ramek:"
5679 #: src/dialogs/options.c:215
5680 msgid "No frames"
5681 msgstr "Brak ramek"
5683 #: src/dialogs/options.c:216
5684 msgid "VT 100 frames"
5685 msgstr "Ramki VT100"
5687 #: src/dialogs/options.c:217
5688 msgid "Linux or OS/2 frames"
5689 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5691 #: src/dialogs/options.c:218
5692 msgid "FreeBSD frames"
5693 msgstr "Ramki FreeBSD"
5695 #: src/dialogs/options.c:219
5696 msgid "KOI8-R frames"
5697 msgstr "Ramki KOI8-R"
5699 #: src/dialogs/options.c:221
5700 msgid "Color mode:"
5701 msgstr "Tryb kolorowy:"
5703 #: src/dialogs/options.c:222
5704 msgid "No colors (mono)"
5705 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5707 #: src/dialogs/options.c:223
5708 msgid "16 colors"
5709 msgstr "16 kolorów"
5711 #: src/dialogs/options.c:225
5712 msgid "88 colors"
5713 msgstr "88 kolorów"
5715 #: src/dialogs/options.c:228
5716 msgid "256 colors"
5717 msgstr "256 kolorów"
5720 #: src/dialogs/options.c:231
5721 msgid "true color"
5722 msgstr "kolor 24-bitowy"
5724 #: src/dialogs/options.c:318
5725 msgid "Resize terminal"
5726 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5728 #: src/dialogs/options.c:321
5729 msgid "Width="
5730 msgstr "Szerokość="
5732 #: src/dialogs/options.c:322
5733 msgid "Height="
5734 msgstr "Wysokość="
5736 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5737 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5738 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5739 #: src/dialogs/progress.c:32
5740 msgid "Received"
5741 msgstr "Pobrano"
5743 #: src/dialogs/progress.c:37
5744 msgid "of"
5745 msgstr "z"
5747 #: src/dialogs/progress.c:48
5748 msgid "Average speed"
5749 msgstr "Średnia prędkość"
5751 #: src/dialogs/progress.c:49
5752 msgid "average speed"
5753 msgstr "średnia prędkość"
5755 #: src/dialogs/progress.c:50
5756 msgid "avg"
5757 msgstr "śred"
5759 #: src/dialogs/progress.c:58
5760 msgid "current speed"
5761 msgstr "aktualna prędkość"
5763 #: src/dialogs/progress.c:58
5764 msgid "cur"
5765 msgstr "akt"
5767 #: src/dialogs/progress.c:65
5768 msgid "Elapsed time"
5769 msgstr "Upłynęło"
5771 #: src/dialogs/progress.c:66
5772 msgid "elapsed time"
5773 msgstr "upłynęło"
5775 #: src/dialogs/progress.c:67
5776 msgid "ETT"
5777 msgstr "ETT"
5779 #: src/dialogs/progress.c:73
5780 msgid "Speed"
5781 msgstr "Prędkość"
5783 #: src/dialogs/progress.c:73
5784 msgid "speed"
5785 msgstr "prędkość"
5787 #: src/dialogs/progress.c:83
5788 msgid "estimated time"
5789 msgstr "pozostały czas"
5791 #: src/dialogs/progress.c:84
5792 msgid "ETA"
5793 msgstr "ETA"
5795 #: src/dialogs/status.c:185
5796 #, c-format
5797 msgid "Enter a mark to set"
5798 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5800 #: src/dialogs/status.c:189
5801 #, c-format
5802 msgid "Enter a mark to which to jump"
5803 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5805 #: src/dialogs/status.c:196
5806 #, c-format
5807 msgid "Keyboard prefix: %d"
5808 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5810 #: src/dialogs/status.c:226
5811 #, c-format
5812 msgid "Cursor position: %dx%d"
5813 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5815 #: src/dialogs/status.c:326
5816 msgid "Untitled"
5817 msgstr "Bez tytułu"
5819 #: src/dialogs/status.c:328
5820 msgid "No document"
5821 msgstr "Brak dokumentu"
5823 #. name:
5824 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237
5825 msgid "Cascading Style Sheets"
5826 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5828 #: src/document/css/css.c:32
5829 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5830 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5833 #: src/document/css/css.c:34
5834 msgid "Enable CSS"
5835 msgstr "Włącz CSS"
5837 #: src/document/css/css.c:36
5838 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5839 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5841 #: src/document/css/css.c:38
5842 msgid "Ignore \"display: none\""
5843 msgstr "Zignoruj \"display: none\""
5845 #: src/document/css/css.c:40
5846 msgid ""
5847 "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
5848 "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
5849 "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
5850 "documents are rendered."
5851 msgstr ""
5852 "Gdy włączone, elementy są wyświetlane, nawet gdy ich właściwość\n"
5853 "display ma wartość \"none\". Ponieważ obsługa CSS przez ELinksa\n"
5854 "jest wciąż niekompletna, to ustawienie może poprawić sposób w jaki\n"
5855 "wyświetlane są niektóre dokumenty."
5857 #: src/document/css/css.c:45
5858 msgid "Import external style sheets"
5859 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5861 #: src/document/css/css.c:47
5862 msgid ""
5863 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5864 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5865 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5866 msgstr ""
5867 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5868 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5869 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5871 #: src/document/css/css.c:51
5872 msgid "Default style sheet"
5873 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5875 #: src/document/css/css.c:53
5876 msgid ""
5877 "The path to the file containing the default user defined\n"
5878 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5879 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5880 "to ELinks' home directory.\n"
5881 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5882 msgstr ""
5883 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5884 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5885 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5886 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5887 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5889 #: src/document/css/css.c:59
5890 msgid "Media types"
5891 msgstr "Typy mediów"
5893 #: src/document/css/css.c:61
5894 msgid ""
5895 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
5896 "commas.  The \"all\" type is implied.  Currently, only ASCII\n"
5897 "characters work reliably here.  See CSS2 section 7:\n"
5898 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5899 msgstr ""
5900 "Typy mediów CSS, które ELinks obsługuje rozdzielone przecinkiem.\n"
5901 "\"all\" jest przyjęty domyślnie. Na razie tylko znaki ASCII są tu\n"
5902 "dozwolone. Zobacz sekcję 7 CSS2:\n"
5903 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5905 #. name:
5906 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5907 msgid "ECMAScript"
5908 msgstr "ECMAScript"
5911 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5912 msgid "ECMAScript options."
5913 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5915 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5916 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5917 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5919 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5920 msgid "Script error reporting"
5921 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5923 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5924 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5925 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5927 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5928 msgid "Ignore <noscript> content"
5929 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5931 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5932 msgid ""
5933 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5934 "when ECMAScript is enabled."
5935 msgstr ""
5936 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5937 "ECMAScript jest włączony."
5939 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5940 msgid "Maximum execution time"
5941 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5943 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5944 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5945 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5947 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5948 msgid "Pop-up window blocking"
5949 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5951 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5952 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5953 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5955 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5956 msgid "JavaScript Emergency"
5957 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5959 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "A script embedded in the current document was running\n"
5963 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5964 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5965 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5966 msgstr ""
5967 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5968 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5969 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5970 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5972 #. name:
5973 #: src/ecmascript/see.c:187
5974 msgid "SEE"
5975 msgstr "SEE"
5977 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5978 msgid "JavaScript Alert"
5979 msgstr "Alert JavaScriptu"
5981 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5982 #, c-format
5983 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5984 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5986 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5987 msgid "JavaScript Error"
5988 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5990 #. name:
5991 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5992 msgid "SpiderMonkey"
5993 msgstr "SpiderMonkey"
5995 #: src/formhist/dialogs.c:67
5996 msgid "Forms are never saved for this URL."
5997 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5999 #: src/formhist/dialogs.c:69
6000 msgid "Forms are saved for this URL."
6001 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
6003 #. cant_delete_item
6004 #: src/formhist/dialogs.c:120
6005 #, c-format
6006 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
6007 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
6009 #. cant_delete_used_item
6010 #: src/formhist/dialogs.c:122
6011 #, c-format
6012 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
6013 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
6015 #. delete_marked_items_title
6016 #: src/formhist/dialogs.c:128
6017 msgid "Delete marked forms"
6018 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
6020 #. delete_marked_items
6021 #: src/formhist/dialogs.c:130
6022 msgid "Delete marked forms?"
6023 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
6025 #. delete_item_title
6026 #: src/formhist/dialogs.c:136
6027 msgid "Delete form"
6028 msgstr "Usuń formularz"
6030 #: src/formhist/dialogs.c:138
6031 #, c-format
6032 msgid "Delete this form?"
6033 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
6035 #. clear_all_items_title
6036 #: src/formhist/dialogs.c:140
6037 msgid "Clear all forms"
6038 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
6040 #. clear_all_items_title
6041 #: src/formhist/dialogs.c:142
6042 msgid "Do you really want to remove all forms?"
6043 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
6045 #: src/formhist/dialogs.c:173
6046 msgid "Form not saved"
6047 msgstr "Formularz nie został zapisany"
6049 #: src/formhist/dialogs.c:174
6050 msgid ""
6051 "No saved information for this URL.\n"
6052 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
6053 "\"Toggle saving\" button."
6054 msgstr ""
6055 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
6056 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
6057 "\"Przełącz zapisywanie\"."
6059 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6060 #: src/formhist/dialogs.c:209
6061 msgid "~Login"
6062 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6064 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6065 #: src/formhist/dialogs.c:212
6066 msgid "~Toggle saving"
6067 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6069 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6070 #: src/formhist/dialogs.c:213
6071 msgid "Clea~r"
6072 msgstr "Wy~czyść"
6074 #: src/formhist/dialogs.c:219
6075 msgid "Form history manager"
6076 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6078 #: src/formhist/formhist.c:36
6079 msgid "Show form history dialog"
6080 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6082 #: src/formhist/formhist.c:38
6083 msgid ""
6084 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6085 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6086 "forms are unaffected."
6087 msgstr ""
6088 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6089 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6090 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6092 #: src/formhist/formhist.c:426
6093 msgid "Form history"
6094 msgstr "Historia formularzy"
6096 #: src/formhist/formhist.c:427
6097 msgid ""
6098 "Should this login be remembered?\n"
6099 "\n"
6100 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6101 "file on your disk.\n"
6102 "\n"
6103 "If you are using a valuable password, answer NO."
6104 msgstr ""
6105 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6106 "\n"
6107 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6108 "na dysku.\n"
6109 "\n"
6110 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6112 #. accelerator_context(memorize_form)
6113 #: src/formhist/formhist.c:434
6114 msgid "Ne~ver for this site"
6115 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6117 #. name:
6118 #: src/formhist/formhist.c:453
6119 msgid "Form History"
6120 msgstr "Historia formularzy"
6122 #. cant_delete_item
6123 #: src/globhist/dialogs.c:105
6124 #, c-format
6125 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6126 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6128 #. cant_delete_used_item
6129 #: src/globhist/dialogs.c:107
6130 #, c-format
6131 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6132 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6134 #. delete_marked_items_title
6135 #: src/globhist/dialogs.c:113
6136 msgid "Delete marked history entries"
6137 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6139 #. delete_marked_items
6140 #: src/globhist/dialogs.c:115
6141 msgid "Delete marked history entries?"
6142 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6144 #. delete_item_title
6145 #: src/globhist/dialogs.c:121
6146 msgid "Delete history entry"
6147 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6149 #: src/globhist/dialogs.c:123
6150 #, c-format
6151 msgid "Delete this history entry?"
6152 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6154 #. clear_all_items_title
6155 #: src/globhist/dialogs.c:125
6156 msgid "Clear all history entries"
6157 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6159 #. clear_all_items_title
6160 #: src/globhist/dialogs.c:127
6161 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6162 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6164 #: src/globhist/dialogs.c:169
6165 msgid "Search history"
6166 msgstr "Szukanie w historii"
6169 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6170 #: src/globhist/dialogs.c:228
6171 msgid "~Bookmark"
6172 msgstr "~Zakładki"
6174 #: src/globhist/dialogs.c:242
6175 msgid "Global history manager"
6176 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6178 #: src/globhist/globhist.c:60
6179 msgid "Global history"
6180 msgstr "Historia globalna"
6183 #: src/globhist/globhist.c:62
6184 msgid "Global history options."
6185 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6187 #: src/globhist/globhist.c:66
6188 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6189 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6191 #: src/globhist/globhist.c:68
6192 msgid "Maximum number of entries"
6193 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6195 #: src/globhist/globhist.c:70
6196 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6197 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6200 #: src/globhist/globhist.c:72
6201 msgid "Display style"
6202 msgstr "Sposób pokazywania"
6204 #: src/globhist/globhist.c:74
6205 msgid ""
6206 "What to display in global history dialog:\n"
6207 "0 is URLs\n"
6208 "1 is page titles"
6209 msgstr ""
6210 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6211 "0 - URL-e\n"
6212 "1 - tytuły stron"
6214 #. name:
6215 #: src/globhist/globhist.c:451
6216 msgid "Global History"
6217 msgstr "Historia globalna"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6221 msgid "System"
6222 msgstr "Systemowy"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6225 msgid "English"
6226 msgstr "Angielski"
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6229 msgid "Afrikaans"
6230 msgstr "Afrykanerski"
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6233 msgid "Belarusian"
6234 msgstr "Białoruski"
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6237 msgid "Brazilian Portuguese"
6238 msgstr "Brazylijski portugalski"
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6241 msgid "Bulgarian"
6242 msgstr "Bułgarski"
6244 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6245 msgid "Catalan"
6246 msgstr "Kataloński"
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6250 msgid "Croatian"
6251 msgstr "Chorwacki"
6254 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6255 msgid "Czech"
6256 msgstr "Czeski"
6258 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6259 msgid "Danish"
6260 msgstr "Duński"
6262 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6263 msgid "Dutch"
6264 msgstr "Holenderski"
6266 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6267 msgid "Estonian"
6268 msgstr "Estoński"
6270 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6271 msgid "Finnish"
6272 msgstr "Fiński"
6274 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6275 msgid "French"
6276 msgstr "Francuski"
6278 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6279 msgid "Galician"
6280 msgstr "Galijski"
6282 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6283 msgid "German"
6284 msgstr "Niemiecki"
6286 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6287 msgid "Greek"
6288 msgstr "Grecki"
6290 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6291 msgid "Hungarian"
6292 msgstr "Węgierski"
6294 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6295 msgid "Icelandic"
6296 msgstr "Islandzki"
6298 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6299 msgid "Indonesian"
6300 msgstr "Indonezyjski"
6302 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6303 msgid "Italian"
6304 msgstr "Włoski"
6306 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6307 msgid "Lithuanian"
6308 msgstr "Litewski"
6310 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6311 msgid "Norwegian"
6312 msgstr "Norweski"
6314 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6315 msgid "Polish"
6316 msgstr "Polski"
6318 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6319 msgid "Portuguese"
6320 msgstr "Portugalski"
6323 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6324 msgid "Romanian"
6325 msgstr "Rumuński"
6327 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6328 msgid "Russian"
6329 msgstr "Rosyjski"
6331 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6332 msgid "Serbian"
6333 msgstr "Serbski"
6335 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6336 msgid "Slovak"
6337 msgstr "Słowacki"
6339 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6340 msgid "Spanish"
6341 msgstr "Hiszpański"
6343 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6344 msgid "Swedish"
6345 msgstr "Szwedzki"
6347 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6348 msgid "Turkish"
6349 msgstr "Turecki"
6351 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6352 msgid "Ukrainian"
6353 msgstr "Ukraiński"
6355 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6356 #, c-format
6357 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6358 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6360 #: src/main/main.c:138
6361 #, c-format
6362 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6363 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6365 #: src/main/main.c:204
6366 #, c-format
6367 msgid "URL expected after -%s"
6368 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6370 #: src/main/main.c:212
6371 #, c-format
6372 msgid "No running ELinks found."
6373 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6375 #. The remote session(s) can not be created
6376 #: src/main/main.c:218
6377 #, c-format
6378 msgid "No remote session to connect to."
6379 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6381 #: src/main/main.c:226
6382 #, c-format
6383 msgid "Unable to encode session info."
6384 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6386 #: src/main/main.c:243
6387 #, c-format
6388 msgid "Unable to attach_terminal()."
6389 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6391 #. Infinite loop prevention.
6392 #: src/main/select.c:264
6393 #, c-format
6394 msgid "%d select() failures."
6395 msgstr "%d błędów select()."
6397 #: src/main/version.c:103
6398 #, c-format
6399 msgid "Built on %s %s"
6400 msgstr "Zbudowany %s %s"
6402 #: src/main/version.c:108
6403 msgid "Text WWW browser"
6404 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6407 #: src/main/version.c:113
6408 msgid "Features:"
6409 msgstr "Właściwości:"
6411 #: src/main/version.c:115
6412 msgid "Standard"
6413 msgstr "Standard"
6415 #: src/main/version.c:117
6416 msgid "Debug"
6417 msgstr "Debug"
6420 #: src/main/version.c:120
6421 msgid "Fastmem"
6422 msgstr "Fastmem"
6424 #: src/main/version.c:123
6425 msgid "Own Libc Routines"
6426 msgstr "Własne funkcje Libc"
6428 #: src/main/version.c:126
6429 msgid "No Backtrace"
6430 msgstr "Bez backtrace"
6432 #: src/main/version.c:141
6433 msgid "No mouse"
6434 msgstr "Brak myszy"
6436 #: src/mime/backend/default.c:25
6437 msgid "MIME type associations"
6438 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6440 #: src/mime/backend/default.c:27
6441 msgid ""
6442 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6443 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6444 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6445 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6446 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6447 msgstr ""
6448 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6449 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6450 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6451 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6452 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6453 "w mime.handler.<nazwa>)."
6455 #: src/mime/backend/default.c:35
6456 msgid ""
6457 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6458 "of '.')."
6459 msgstr ""
6460 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6461 "tutaj zamiast '.')."
6463 #: src/mime/backend/default.c:40
6464 msgid ""
6465 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6466 "of '.')."
6467 msgstr ""
6468 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6469 "używana tutaj zamiast '.')."
6471 #: src/mime/backend/default.c:44
6472 msgid "File type handlers"
6473 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6475 #: src/mime/backend/default.c:46
6476 msgid ""
6477 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6478 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6479 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6480 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6481 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6482 "-- e.g., PDF files.\n"
6483 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6484 "for it to work."
6485 msgstr ""
6486 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6487 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6488 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6489 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6490 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6491 "plików, np. PDF.\n"
6492 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6493 "typu plików, żeby to zadziałało."
6495 #: src/mime/backend/default.c:57
6496 msgid "Description of this handler."
6497 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6499 #: src/mime/backend/default.c:61
6500 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6501 msgstr ""
6502 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6504 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6505 msgid "Ask before opening"
6506 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6508 #: src/mime/backend/default.c:65
6509 msgid "Ask before opening."
6510 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6513 #: src/mime/backend/default.c:67
6514 msgid "Block terminal"
6515 msgstr "Blokowanie terminala"
6517 #: src/mime/backend/default.c:69
6518 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6519 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6522 #: src/mime/backend/default.c:71
6523 msgid "Program"
6524 msgstr "Program"
6526 #: src/mime/backend/default.c:74
6527 #, no-c-format
6528 msgid ""
6529 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6530 "substituted by a file name."
6531 msgstr ""
6532 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6533 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6536 #: src/mime/backend/default.c:78
6537 msgid "File extension associations"
6538 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6540 #: src/mime/backend/default.c:80
6541 msgid "Extension <-> MIME type association."
6542 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6544 #: src/mime/backend/default.c:84
6545 msgid ""
6546 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6547 "of '.')."
6548 msgstr ""
6549 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6550 "używana tutaj zamiast '.')."
6552 #. name:
6553 #: src/mime/backend/default.c:216
6554 msgid "Option system"
6555 msgstr "System konfiguracyjny"
6557 #. name:
6558 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6559 msgid "Mailcap"
6560 msgstr "Mailcap"
6562 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6563 msgid "Options for mailcap support."
6564 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6566 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6567 msgid "Enable mailcap support."
6568 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6570 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6571 msgid ""
6572 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6573 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6574 msgstr ""
6575 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6576 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6578 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6579 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6580 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6582 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6583 msgid "Type query string"
6584 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6586 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6587 msgid ""
6588 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6589 "query dialog:\n"
6590 "0 is show \"mailcap\"\n"
6591 "1 is show program to be run\n"
6592 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6593 msgstr ""
6594 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6595 "z tym plikiem\":\n"
6596 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6597 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6598 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6599 "    w przeciwnym przypadku"
6601 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6602 msgid "Prioritize entries by file"
6603 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6605 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6606 msgid ""
6607 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6608 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6609 "also be checked before deciding the handler."
6610 msgstr ""
6611 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6612 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6613 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6614 "zostanie uchwyt."
6616 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6617 #, c-format
6618 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6619 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6621 #. name:
6622 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6623 msgid "Mimetypes files"
6624 msgstr "Pliki typu MIME"
6626 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6627 msgid ""
6628 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6629 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6630 "the extension of the file name."
6631 msgstr ""
6632 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6633 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6634 "rozszerzenia pliku."
6636 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6637 msgid "Enable mime.types support."
6638 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6640 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6641 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6642 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6644 #: src/mime/dialogs.c:66
6645 msgid "Delete extension"
6646 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6648 #: src/mime/dialogs.c:67
6649 #, c-format
6650 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6651 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6653 #: src/mime/dialogs.c:125
6654 msgid "Extension"
6655 msgstr "Rozszerzenie"
6657 #: src/mime/dialogs.c:128
6658 msgid "Extension(s)"
6659 msgstr "Rozszerzenie"
6661 #: src/mime/dialogs.c:129
6662 msgid "Content-Type"
6663 msgstr "Typ zawartości"
6665 #: src/mime/dialogs.c:141
6666 msgid "No extensions"
6667 msgstr "Brak rozszerzeń"
6669 #. name:
6670 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6671 msgid "MIME"
6672 msgstr "MIME"
6674 #: src/mime/mime.c:40
6675 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6676 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6678 #: src/mime/mime.c:42
6679 msgid "Default MIME-type"
6680 msgstr "Domyślny typ MIME"
6682 #: src/mime/mime.c:44
6683 msgid ""
6684 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6685 "guess it properly from known information about the document)."
6686 msgstr ""
6687 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6688 "z informacji o dokumencie)."
6690 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6691 msgid "Verify certificates"
6692 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6694 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6695 msgid ""
6696 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6697 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6698 msgstr ""
6699 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6700 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6702 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6703 msgid "Client Certificates"
6704 msgstr "Certyfikaty klienta"
6707 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6708 msgid "X509 client certificate options."
6709 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6711 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6712 msgid ""
6713 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6714 "to servers which request them."
6715 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6717 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6718 msgid "Certificate File"
6719 msgstr "Plik certyfikatów"
6721 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6722 msgid ""
6723 "The location of a file containing the client certificate\n"
6724 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6725 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6726 "instead."
6727 msgstr ""
6728 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6729 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6730 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6731 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6733 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6734 msgid ""
6735 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6736 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6737 msgstr ""
6738 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6739 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6741 #. name:
6742 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6743 msgid "SSL"
6744 msgstr "SSL"
6747 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6748 msgid "SSL options."
6749 msgstr "Ustawienia SSL."
6751 #: src/network/state.c:27
6752 msgid "Waiting in queue"
6753 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6755 #: src/network/state.c:28
6756 msgid "Looking up host"
6757 msgstr "Szukam serwera"
6759 #: src/network/state.c:29
6760 msgid "Making connection"
6761 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6763 #: src/network/state.c:30
6764 msgid "SSL negotiation"
6765 msgstr "Negocjacja SSL"
6767 #: src/network/state.c:31
6768 msgid "Request sent"
6769 msgstr "Zapytanie wysłane"
6771 #: src/network/state.c:32
6772 msgid "Logging in"
6773 msgstr "Loguję się"
6775 #: src/network/state.c:33
6776 msgid "Getting headers"
6777 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6779 #: src/network/state.c:34
6780 msgid "Server is processing request"
6781 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6783 #: src/network/state.c:35
6784 msgid "Transferring"
6785 msgstr "Przesyłanie"
6787 #: src/network/state.c:37
6788 msgid "Resuming"
6789 msgstr "Wznawianie"
6792 #: src/network/state.c:38
6793 msgid "Connecting to peers"
6794 msgstr "Łączenie z partnerami"
6797 #: src/network/state.c:39
6798 msgid "Connecting to tracker"
6799 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6801 #: src/network/state.c:42
6802 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6803 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6805 #: src/network/state.c:43
6806 msgid "OK"
6807 msgstr "OK"
6809 #: src/network/state.c:44
6810 msgid "Interrupted"
6811 msgstr "Przerwano"
6813 #: src/network/state.c:45
6814 msgid "Socket exception"
6815 msgstr "Błąd gniazda"
6817 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6818 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6819 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6820 #: src/scripting/python/open.c:59
6821 msgid "Internal error"
6822 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6824 #: src/network/state.c:49
6825 msgid "Error writing to socket"
6826 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6828 #: src/network/state.c:50
6829 msgid "Error reading from socket"
6830 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6832 #: src/network/state.c:51
6833 msgid "Data modified"
6834 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6836 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6837 #: src/scripting/python/open.c:65
6838 msgid "Bad URL syntax"
6839 msgstr "Zła składnia URL-a"
6841 #: src/network/state.c:54
6842 msgid "Request must be restarted"
6843 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6845 #: src/network/state.c:55
6846 msgid "Can't get socket state"
6847 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6849 #: src/network/state.c:56
6850 msgid "Only local connections are permitted"
6851 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6853 #: src/network/state.c:57
6854 msgid "No host in the specified IP family was found"
6855 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6857 #: src/network/state.c:59
6858 msgid ""
6859 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6860 "by the encoded file being corrupt."
6861 msgstr ""
6862 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6863 "uszkodzony plik."
6865 #: src/network/state.c:62
6866 msgid ""
6867 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6868 "You can configure an external handler for it through\n"
6869 "the options system."
6870 msgstr ""
6871 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6872 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6873 "przy użyciu menadżera ustawień."
6875 #: src/network/state.c:66
6876 msgid ""
6877 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6878 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6879 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6880 "programs is not supported."
6881 msgstr ""
6882 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6883 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6884 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6885 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6887 #: src/network/state.c:71
6888 msgid "Bad HTTP response"
6889 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6891 #: src/network/state.c:72
6892 msgid "No content"
6893 msgstr "Brak zawartości"
6895 #: src/network/state.c:74
6896 msgid "Unknown file type"
6897 msgstr "Nieznany typ pliku"
6899 #: src/network/state.c:75
6900 msgid "Error opening file"
6901 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6903 #: src/network/state.c:76
6904 msgid "CGI script not in CGI path"
6905 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6907 #: src/network/state.c:77
6908 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6909 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6911 #: src/network/state.c:80
6912 msgid "Bad FTP response"
6913 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6915 #: src/network/state.c:81
6916 msgid "FTP service unavailable"
6917 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6919 #: src/network/state.c:82
6920 msgid "Bad FTP login"
6921 msgstr "Nieprawidłowy login"
6923 #: src/network/state.c:83
6924 msgid "FTP PORT command failed"
6925 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6927 #: src/network/state.c:84
6928 msgid "File not found"
6929 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6931 #: src/network/state.c:85
6932 msgid "FTP file error"
6933 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6935 #: src/network/state.c:89
6936 msgid "SSL error"
6937 msgstr "Błąd SSL"
6939 #: src/network/state.c:91
6940 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6941 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6943 #: src/network/state.c:94
6944 msgid "JavaScript support is not enabled"
6945 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6947 #: src/network/state.c:97
6948 msgid "Bad NNTP response"
6949 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6951 #: src/network/state.c:98
6952 msgid ""
6953 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6954 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6955 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6956 msgstr ""
6957 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6958 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6959 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6961 #: src/network/state.c:101
6962 msgid "Server hung up for some reason"
6963 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6965 #: src/network/state.c:102
6966 msgid "No such newsgroup"
6967 msgstr "Brak podanej grupy"
6969 #: src/network/state.c:103
6970 msgid "No such article"
6971 msgstr "Brak takiego artykułu"
6973 #: src/network/state.c:104
6974 msgid "Transfer failed"
6975 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6977 #: src/network/state.c:105
6978 msgid "Authorization required"
6979 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6981 #: src/network/state.c:106
6982 msgid "Access to server denied"
6983 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6985 #: src/network/state.c:110
6986 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6987 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6989 #: src/network/state.c:113
6990 msgid ""
6991 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6992 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6993 "setting specified by an environment variable\n"
6994 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6995 "\n"
6996 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6997 "a host name optionally followed by a colon\n"
6998 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6999 msgstr ""
7000 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
7001 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
7002 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
7003 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
7004 "\n"
7005 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
7006 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
7007 "Przykład: 'localhost:8080'."
7009 #: src/network/state.c:123
7010 msgid "BitTorrent error"
7011 msgstr "Błąd BitTorrenta"
7013 #: src/network/state.c:124
7014 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
7015 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
7017 #: src/network/state.c:125
7018 msgid "The tracker requesting failed"
7019 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
7021 #: src/network/state.c:126
7022 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
7023 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
7025 #: src/network/state.c:150
7026 msgid "Unknown error"
7027 msgstr "Nieznany błąd"
7029 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7030 #: src/osdep/newwin.c:27
7031 msgid "~Xterm"
7032 msgstr "~Xterm"
7034 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7035 #: src/osdep/newwin.c:28
7036 msgid "T~wterm"
7037 msgstr "T~wterm"
7039 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7040 #: src/osdep/newwin.c:29
7041 msgid "~Screen"
7042 msgstr "~Screen"
7044 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7045 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7046 msgid "~Window"
7047 msgstr "~Okno"
7049 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7050 #: src/osdep/newwin.c:34
7051 msgid "~Full screen"
7052 msgstr "~Pełny ekran"
7054 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7055 #: src/osdep/newwin.c:44
7056 msgid "~BeOS terminal"
7057 msgstr "Terminal ~BeOS"
7059 #. name:
7060 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7061 msgid "Authentication"
7062 msgstr "Uwierzytelnianie"
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7065 #, c-format
7066 msgid "Authentication required for %s at %s"
7067 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7069 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7070 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7071 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7072 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7073 msgid "Authentication required"
7074 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7076 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7077 msgid "Login"
7078 msgstr "Nazwa użytkownika"
7080 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7081 msgid "Password"
7082 msgstr "Hasło"
7084 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7085 msgid "Realm"
7086 msgstr "Uwierzytelnienie"
7088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7089 msgid "none"
7090 msgstr "żaden"
7092 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7093 msgid "State"
7094 msgstr "Stan"
7096 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7097 msgid "valid"
7098 msgstr "poprawny"
7100 #. cant_delete_item
7101 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7102 #, c-format
7103 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7104 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7106 #. cant_delete_used_item
7107 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7108 #, c-format
7109 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7110 msgstr ""
7111 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7112 "innego."
7114 #. delete_marked_items_title
7115 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7116 msgid "Delete marked auth entries"
7117 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7119 #. delete_marked_items
7120 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7121 msgid "Delete marked auth entries?"
7122 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7124 #. delete_item_title
7125 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7126 msgid "Delete auth entry"
7127 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7130 #, c-format
7131 msgid "Delete this auth entry?"
7132 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7134 #. clear_all_items_title
7135 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7136 msgid "Clear all auth entries"
7137 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7139 #. clear_all_items_title
7140 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7141 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7142 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7144 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7145 msgid "Authentication manager"
7146 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7148 #. name:
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7151 msgid "BitTorrent"
7152 msgstr "BitTorrent"
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7155 msgid "BitTorrent specific options."
7156 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7158 #. ******************************************************************
7159 #. Listening socket options:
7160 #. ******************************************************************
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7162 msgid "Port range"
7163 msgstr "Zakres portów"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7166 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7167 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7170 msgid "Minimum port"
7171 msgstr "Minimalny numer portów"
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7174 msgid "The minimum port to try and listen on."
7175 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7179 msgid "Maximum port"
7180 msgstr "Maksymalny numer portu"
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7183 msgid "The maximum port to try and listen on."
7184 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7186 #. ******************************************************************
7187 #. Tracker connection options:
7188 #. ******************************************************************
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7190 msgid "Tracker"
7191 msgstr "Tracker"
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7195 msgid "Tracker options."
7196 msgstr "Ustawienia trackera."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7199 msgid "Use compact tracker format"
7200 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7203 msgid ""
7204 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7205 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7206 "IPv4 addresses."
7207 msgstr ""
7208 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7209 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7212 msgid "Tracker announce interval"
7213 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7216 msgid ""
7217 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7218 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7219 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7220 msgstr ""
7221 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7222 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7223 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7224 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7227 msgid "IP-address to announce"
7228 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7231 msgid ""
7232 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7233 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7234 "determine an appropriate IP address."
7235 msgstr ""
7236 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7237 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7238 "odpowiedni adres IP."
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7241 msgid "User identification string"
7242 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7244 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7245 msgid ""
7246 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7247 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7248 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7249 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7250 "be sent to the tracker."
7251 msgstr ""
7252 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7253 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7254 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7255 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7256 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7259 msgid "Maximum number of peers to request"
7260 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7263 msgid ""
7264 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7265 "Set to 0 to use the server default."
7266 msgstr ""
7267 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7268 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7271 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7272 msgstr ""
7273 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7276 msgid ""
7277 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7278 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7279 "numwant to zero.\n"
7280 "Set to 0 to not have any limit."
7281 msgstr ""
7282 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7283 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7284 "na zero.\n"
7285 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7287 #. ******************************************************************
7288 #. Lowlevel peer-wire options:
7289 #. ******************************************************************
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7291 msgid "Peer-wire"
7292 msgstr "Peer-wire"
7294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7295 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7296 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7299 msgid "Maximum number of peer connections"
7300 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7303 msgid ""
7304 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7305 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7306 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7307 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7308 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7309 msgstr ""
7310 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7311 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7312 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7313 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7314 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7315 "będą zamykane."
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7318 msgid "Maximum peer message length"
7319 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7322 msgid ""
7323 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7324 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7325 msgstr ""
7326 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7327 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7330 msgid "Maximum allowed request length"
7331 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7334 msgid ""
7335 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7336 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7337 msgstr ""
7338 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7339 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7342 msgid "Length of requests"
7343 msgstr "Długość żądań"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7346 msgid ""
7347 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7348 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7349 "bigger than the piece length it will be truncated."
7350 msgstr ""
7351 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7352 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7353 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7355 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7356 msgid "Peer inactivity timeout"
7357 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7359 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7360 msgid ""
7361 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7362 "which nothing has been received or sent."
7363 msgstr ""
7364 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7365 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7368 msgid "Maximum peer pool size"
7369 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7372 msgid ""
7373 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7374 "contains information used for establishing connections to\n"
7375 "new peers.\n"
7376 "Set to 0 to have unlimited size."
7377 msgstr ""
7378 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7379 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7380 "partnerami.\n"
7381 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7383 #. ******************************************************************
7384 #. Piece management options:
7385 #. ******************************************************************
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7387 msgid "Maximum piece cache size"
7388 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7390 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7391 msgid ""
7392 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7393 "downloaded pieces.\n"
7394 "Set to 0 to have unlimited size."
7395 msgstr ""
7396 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7397 "ściągniętych kawałków.\n"
7398 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7401 msgid "Sharing rate"
7402 msgstr "Ratio"
7404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7405 msgid ""
7406 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7407 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7408 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7409 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7410 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7411 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7412 msgstr ""
7413 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed\n"
7414 "zakończeniem karmienia. Współczynnik dzielenia się jest\n"
7415 "obliczany jako liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę\n"
7416 "bajtów pobranych. Wartość powinna być wartością double pomiędzy\n"
7417 "0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać\n"
7418 "pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony\n"
7419 "współczynnik dzielenia się."
7421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7422 msgid "Maximum number of uploads"
7423 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7426 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7427 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7429 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7431 msgid "Minimum number of uploads"
7432 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7434 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7435 msgid ""
7436 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7437 "be used for new connections."
7438 msgstr ""
7439 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna\n"
7440 "być użyta dla nowych połączeń."
7442 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7443 msgid "Keepalive interval"
7444 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7446 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7447 msgid ""
7448 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7449 "messages."
7450 msgstr ""
7451 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7452 "podtrzymującymi połączenie."
7454 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7455 msgid "Number of pending requests"
7456 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7458 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7459 msgid ""
7460 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7461 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7462 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7463 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7464 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7465 "from multiple peers."
7466 msgstr ""
7467 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7468 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7469 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7470 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7471 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7472 "partnerów."
7474 #. Bram uses 30 seconds here.
7475 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7476 msgid "Peer snubbing interval"
7477 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7479 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7480 msgid ""
7481 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7482 "the peer has been snubbed."
7483 msgstr ""
7484 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7485 "że partner został upokorzony."
7487 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7488 msgid "Peer choke interval"
7489 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7491 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7492 msgid ""
7493 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7494 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7495 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7496 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7497 "room for stealing bandwidth."
7498 msgstr ""
7499 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7500 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7501 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7502 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7503 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7505 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7506 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7507 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7509 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7510 msgid ""
7511 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7512 "selection strategy from random to rarest first."
7513 msgstr ""
7514 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7515 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7517 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7518 msgid "Allow blacklisting"
7519 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7521 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7522 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7523 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7525 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7526 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7527 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7530 msgid "Info hash"
7531 msgstr "Hasz informacji"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7534 msgid "Announce URI"
7535 msgstr "Ogłoszone URI"
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7538 msgid "Creation date"
7539 msgstr "Data utworzenia"
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7542 msgid "Directory"
7543 msgstr "Katalog"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7546 msgid "Files"
7547 msgstr "Pliki"
7550 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7551 msgid "Comment"
7552 msgstr "Komentarz"
7554 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:398
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "Download complete:\n"
7558 "%s"
7559 msgstr ""
7560 "Pobieranie zakończone:\n"
7561 "%s"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7565 msgid "Download info"
7566 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7570 msgid "downloading (random)"
7571 msgstr "pobieranie (losowo)"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7574 msgid "downloading (rarest first)"
7575 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7579 msgid "downloading (end game)"
7580 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7583 msgid "seeding"
7584 msgstr "karmienie"
7586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7587 msgid "Status"
7588 msgstr "Status"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7591 msgid "partial"
7592 msgstr "częściowy"
7594 #. Peers:
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7596 msgid "Peers"
7597 msgstr "Partnerzy"
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7600 #, c-format
7601 msgid "%u connection"
7602 msgid_plural "%u connections"
7603 msgstr[0] "%u połączenie"
7604 msgstr[1] "%u połączenia"
7605 msgstr[2] "%u połączeń"
7607 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7608 #, c-format
7609 msgid "%u seeder"
7610 msgid_plural "%u seeders"
7611 msgstr[0] "%u karmiący"
7612 msgstr[1] "%u karmiących"
7613 msgstr[2] "%u karmiących"
7615 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7616 #, c-format
7617 msgid "%u available"
7618 msgid_plural "%u available"
7619 msgstr[0] "%u dostępny"
7620 msgstr[1] "%u dostępni"
7621 msgstr[2] "%u dostępnych"
7623 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7624 msgid "Swarm info"
7625 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7628 #, c-format
7629 msgid "%u downloader"
7630 msgid_plural "%u downloaders"
7631 msgstr[0] "%u pobierający"
7632 msgstr[1] "%u pobierających"
7633 msgstr[2] "%u pobierających"
7635 #. Upload:
7636 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7637 msgid "Upload"
7638 msgstr "Przesyłanie"
7640 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7641 msgid "average"
7642 msgstr "średnia"
7644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7645 msgid "1:1 in"
7646 msgstr "1:1 w"
7648 #. Sharing:
7649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7650 msgid "Sharing"
7651 msgstr "Dzielenie się"
7653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7654 msgid "uploaded"
7655 msgstr "przesłano"
7657 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7658 msgid "downloaded"
7659 msgstr "pobrano"
7661 #. Pieces:
7662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7663 msgid "Pieces"
7664 msgstr "Kawałki"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7667 #, c-format
7668 msgid "%u completed"
7669 msgid_plural "%u completed"
7670 msgstr[0] "%u zakończony"
7671 msgstr[1] "%u zakończone"
7672 msgstr[2] "%u zakończonych"
7674 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7675 #, c-format
7676 msgid "%u in progress"
7677 msgid_plural "%u in progress"
7678 msgstr[0] "%u w trakcie"
7679 msgstr[1] "%u w trakcie"
7680 msgstr[2] "%u w trakcie"
7682 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7683 #, c-format
7684 msgid "%u remaining"
7685 msgid_plural "%u remaining"
7686 msgstr[0] "%u pozostały"
7687 msgstr[1] "%u pozostałe"
7688 msgstr[2] "%u pozostałych"
7690 #. Statistics:
7691 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7692 msgid "Statistics"
7693 msgstr "Statystyki"
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7696 #, c-format
7697 msgid "%u in memory"
7698 msgid_plural "%u in memory"
7699 msgstr[0] "%u w pamięci"
7700 msgstr[1] "%u w pamięci"
7701 msgstr[2] "%u w pamięci"
7703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7704 #, c-format
7705 msgid "%u locked"
7706 msgid_plural "%u locked"
7707 msgstr[0] "%u zablokowany"
7708 msgstr[1] "%u zablokowane"
7709 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7712 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7713 #, c-format
7714 msgid "%u rejected"
7715 msgid_plural "%u rejected"
7716 msgstr[0] "%u odrzucony"
7717 msgstr[1] "%u odrzucone"
7718 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7721 #, c-format
7722 msgid "%u unavailable"
7723 msgid_plural "%u unavailable"
7724 msgstr[0] "%u niedostępny"
7725 msgstr[1] "%u niedostępne"
7726 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7728 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
7729 #, c-format
7730 msgid "Unable to retrieve %s"
7731 msgstr "Nie można odebrać %s"
7733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7734 #, c-format
7735 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7736 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7738 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7739 msgid "Information about the torrent"
7740 msgstr "Informacje o potoku"
7742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1145
7743 msgid "What to do?"
7744 msgstr "Co mam zrobić?"
7746 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7747 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7748 msgid "Down~load"
7749 msgstr "~Pobierz"
7751 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7752 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1254
7753 msgid "~Display"
7754 msgstr "~Wyświetl"
7756 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7757 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1258
7758 msgid "Show ~header"
7759 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7762 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7763 msgid "Local CGI"
7764 msgstr "Lokalne CGI"
7766 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7767 msgid "Local CGI specific options."
7768 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7770 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7771 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7772 msgstr ""
7773 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7774 "umieszczone skrypty CGI."
7776 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7777 msgid "Allow local CGI"
7778 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7780 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7781 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7782 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7784 #. name:
7785 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7786 msgid "CGI"
7787 msgstr "CGI"
7790 #: src/protocol/file/file.c:42
7791 msgid "Local files"
7792 msgstr "Lokalne pliki"
7794 #: src/protocol/file/file.c:44
7795 msgid "Options specific to local browsing."
7796 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7798 #: src/protocol/file/file.c:46
7799 msgid "Allow reading special files"
7800 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7802 #: src/protocol/file/file.c:48
7803 msgid ""
7804 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7805 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7806 "/dev/zero can ruin your day!"
7807 msgstr ""
7808 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7809 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7810 "może zepsuć Ci dzień!"
7812 #: src/protocol/file/file.c:52
7813 msgid "Show hidden files in directory listing"
7814 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7816 #: src/protocol/file/file.c:54
7817 msgid ""
7818 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7819 "hidden in local directory listings."
7820 msgstr ""
7821 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7822 "nie będą pokazywane."
7825 #: src/protocol/file/file.c:57
7826 msgid "Try encoding extensions"
7827 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7829 #: src/protocol/file/file.c:59
7830 msgid ""
7831 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7832 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7833 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7834 msgstr ""
7835 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7836 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7837 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7839 #. name:
7840 #: src/protocol/file/file.c:67
7841 msgid "File"
7842 msgstr "Plik"
7844 #. name:
7845 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7846 msgid "Finger"
7847 msgstr "Finger"
7849 #. name:
7850 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7851 msgid "FSP"
7852 msgstr "FSP"
7854 #. name:
7855 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7856 msgid "FTP"
7857 msgstr "FTP"
7859 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7860 msgid "FTP specific options."
7861 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7863 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7864 #: src/protocol/http/http.c:224
7865 msgid "Proxy configuration"
7866 msgstr "Konfiguracja proxy"
7868 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7869 msgid "FTP proxy configuration."
7870 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7873 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7874 #: src/protocol/http/http.c:228
7875 msgid "Host and port-number"
7876 msgstr "Host i numer portu"
7878 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7879 msgid ""
7880 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7881 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7882 msgstr ""
7883 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7884 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7886 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7887 msgid "Anonymous password"
7888 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7890 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7891 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7892 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7894 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7895 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7896 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7898 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7899 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7900 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7902 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7903 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7904 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7906 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7907 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7908 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7910 #. name:
7911 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7912 msgid "Gopher"
7913 msgstr "Gopher"
7915 #: src/protocol/http/codes.c:105
7916 #, c-format
7917 msgid "HTTP error %03d"
7918 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7920 #: src/protocol/http/codes.c:128
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7924 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7925 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7926 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7927 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7928 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7929 "  software.\n"
7930 msgstr ""
7931 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7932 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7933 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7934 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7935 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7937 #. name:
7938 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
7939 msgid "HTTP"
7940 msgstr "HTTP"
7942 #: src/protocol/http/http.c:97
7943 msgid "HTTP-specific options."
7944 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7946 #: src/protocol/http/http.c:100
7947 msgid "Server bug workarounds"
7948 msgstr "Obejście błędów serwera"
7950 #: src/protocol/http/http.c:102
7951 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7952 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7954 #: src/protocol/http/http.c:104
7955 msgid "Do not send Accept-Charset"
7956 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7958 #: src/protocol/http/http.c:106
7959 msgid ""
7960 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7961 "bugs in some rarely found servers."
7962 msgstr ""
7963 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7964 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7966 #: src/protocol/http/http.c:111
7967 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7968 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7970 #: src/protocol/http/http.c:113
7971 msgid "Broken 302 redirects"
7972 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7974 #: src/protocol/http/http.c:115
7975 msgid ""
7976 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7977 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7978 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7979 msgstr ""
7980 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7981 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7982 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7983 "to ustawić."
7985 #: src/protocol/http/http.c:119
7986 msgid "No keepalive after POST requests"
7987 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7989 #: src/protocol/http/http.c:121
7990 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7991 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7993 #: src/protocol/http/http.c:123
7994 msgid "Use HTTP/1.0"
7995 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7997 #: src/protocol/http/http.c:125
7998 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7999 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
8001 #: src/protocol/http/http.c:129
8002 msgid "HTTP proxy configuration."
8003 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
8005 #: src/protocol/http/http.c:133
8006 msgid ""
8007 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
8008 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
8009 msgstr ""
8010 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
8011 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
8012 "HTTP_PROXY."
8015 #: src/protocol/http/http.c:136
8016 msgid "Username"
8017 msgstr "Nazwa użytkownika"
8020 #: src/protocol/http/http.c:138
8021 msgid "Proxy authentication username."
8022 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8025 #: src/protocol/http/http.c:142
8026 msgid "Proxy authentication password."
8027 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8030 #: src/protocol/http/http.c:145
8031 msgid "Referer sending"
8032 msgstr "Wysyłanie referencji"
8034 #: src/protocol/http/http.c:147
8035 msgid ""
8036 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
8037 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
8038 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
8039 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
8040 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
8041 "security problem on some badly designed web pages."
8042 msgstr ""
8043 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
8044 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
8045 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
8046 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
8047 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
8048 "prywatność."
8050 #: src/protocol/http/http.c:154
8051 msgid "Policy"
8052 msgstr "Polisa"
8054 #: src/protocol/http/http.c:157
8055 msgid ""
8056 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8057 "0 is send no referer\n"
8058 "1 is send current URL as referer\n"
8059 "2 is send fixed fake referer\n"
8060 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8061 msgstr ""
8062 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8063 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8064 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8065 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8066 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8068 #: src/protocol/http/http.c:163
8069 msgid "Fake referer URL"
8070 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8072 #: src/protocol/http/http.c:165
8073 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8074 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8076 #: src/protocol/http/http.c:168
8077 msgid "Send Accept-Language header"
8078 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8080 #: src/protocol/http/http.c:170
8081 msgid "Send Accept-Language header."
8082 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8084 #: src/protocol/http/http.c:172
8085 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8086 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8088 #: src/protocol/http/http.c:174
8089 msgid ""
8090 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8091 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8092 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8093 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8094 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8095 "your language preference."
8096 msgstr ""
8097 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8098 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8099 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8100 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8101 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8102 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8103 "preferencjach językowych."
8105 #: src/protocol/http/http.c:187
8106 msgid "Enable on-the-fly compression (experimental)"
8107 msgstr "Włącz kompresję w locie (eksperymentalne)"
8109 #: src/protocol/http/http.c:189
8110 msgid ""
8111 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
8112 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
8113 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8114 "HOWEVER, please note that the ELinks implementation is unfortunately very\n"
8115 "buggy and you may see incomplete pages, pages with garbage instead of\n"
8116 "content, etc.!"
8117 msgstr ""
8118 "Jeśli włączone, gotowość do odbierania skompresowanych danych (gzip\n"
8119 "lub bzip2) jest zgłaszana do serwera, który zwykle wysyła w odpowiedzi\n"
8120 "skompresowane dane, oszczędzając w ten sposób pasmo, minimalnie\n"
8121 "zwiększając obciążenie procesora.\n"
8122 "JAKKOLWIEK, wiedz, że implementacja dekompresji w ELinksie jest niestety\n"
8123 "bardzo niedoskonała i możesz zobaczyć niekompletne strony, strony\n"
8124 "ze śmieciami zamiast zawartości, itp.!"
8126 #: src/protocol/http/http.c:196
8127 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8128 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8130 #: src/protocol/http/http.c:198
8131 msgid ""
8132 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8133 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8134 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8135 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8136 "not be enabled on all servers."
8137 msgstr ""
8138 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8139 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8140 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8141 "do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8143 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8144 #: src/protocol/http/http.c:205
8145 msgid "User-agent identification"
8146 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8148 #: src/protocol/http/http.c:207
8149 msgid ""
8150 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8151 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8152 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8153 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8154 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8155 "some lite version to them automagically.\n"
8156 "%v in the string means ELinks version\n"
8157 "%s in the string means system identification\n"
8158 "%t in the string means size of the terminal\n"
8159 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8160 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8161 msgstr ""
8162 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8163 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8164 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8165 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8166 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8167 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8168 "tekstowych automagicznie.\n"
8169 "%v - wersja ELinksa\n"
8170 "%s - nazwa systemu\n"
8171 "%t - rozmiar terminala\n"
8172 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8173 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8175 #: src/protocol/http/http.c:220
8176 msgid "HTTPS"
8177 msgstr "HTTPS"
8179 #: src/protocol/http/http.c:222
8180 msgid "HTTPS-specific options."
8181 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8183 #: src/protocol/http/http.c:226
8184 msgid "HTTPS proxy configuration."
8185 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8187 #: src/protocol/http/http.c:230
8188 msgid ""
8189 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8190 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8191 msgstr ""
8192 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8193 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8195 #. name:
8196 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8197 msgid "NNTP"
8198 msgstr "NNTP"
8200 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8201 msgid "NNTP and news specific options."
8202 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8204 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8205 msgid "Default news server"
8206 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8208 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8209 msgid ""
8210 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8211 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8212 msgstr ""
8213 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8214 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8216 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8217 msgid "Message header entries"
8218 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8220 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8221 msgid ""
8222 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8223 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8224 "All header entries can be read in the header info dialog."
8225 msgstr ""
8226 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8227 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8228 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8229 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8231 #: src/protocol/protocol.c:241
8232 #, c-format
8233 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8234 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8236 #: src/protocol/protocol.c:272
8237 msgid "Protocols"
8238 msgstr "Protokoły"
8240 #: src/protocol/protocol.c:274
8241 msgid "Protocol specific options."
8242 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8244 #: src/protocol/protocol.c:276
8245 msgid "No-proxy domains"
8246 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8248 #: src/protocol/protocol.c:278
8249 msgid ""
8250 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8251 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8252 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8253 "checked as well."
8254 msgstr ""
8255 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8256 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8257 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8258 "środowiskowa NO_PROXY."
8260 #. name:
8261 #: src/protocol/protocol.c:321
8262 msgid "Protocol"
8263 msgstr "Protokół"
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8266 msgid "URI rewriting"
8267 msgstr "Przepisywanie URI"
8269 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8270 msgid ""
8271 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8272 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8273 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8274 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8275 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8276 "arguments to them like search engine keywords."
8277 msgstr ""
8278 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8279 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8280 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8281 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8282 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8283 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8284 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8286 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8287 msgid "Enable dumb prefixes"
8288 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8290 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8291 msgid ""
8292 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8293 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8294 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8295 "http://elinks.cz/."
8296 msgstr ""
8297 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8298 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8299 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8300 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8302 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8303 msgid "Enable smart prefixes"
8304 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8306 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8307 msgid ""
8308 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8309 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8310 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8311 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8312 msgstr ""
8313 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8314 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8315 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8316 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8318 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8319 msgid "Dumb Prefixes"
8320 msgstr "Proste przedrostki"
8322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8323 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8324 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8326 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8327 #, no-c-format
8328 msgid ""
8329 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8330 "%c in the string means the current URL\n"
8331 "%% in the string means '%'"
8332 msgstr ""
8333 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8334 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8335 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8337 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8338 msgid "Smart Prefixes"
8339 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8341 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8342 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8343 msgstr ""
8344 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8346 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8347 #, no-c-format
8348 msgid ""
8349 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8350 "%c in the string means the current URL\n"
8351 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8352 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8353 "%% in the string means '%'"
8354 msgstr ""
8355 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8356 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8357 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8358 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8359 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8361 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8362 msgid "Default template"
8363 msgstr "Domyślny szablon"
8365 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8366 #, no-c-format
8367 msgid ""
8368 "Default URI template used when the string entered in\n"
8369 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8370 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8371 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8372 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8373 "%c in the template means the current URL\n"
8374 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8375 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8376 "%% in the template means '%'"
8377 msgstr ""
8378 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8379 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8380 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8381 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8382 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8383 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8384 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8385 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8386 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8387 "%% oznacza '%'"
8389 #. name:
8390 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8391 msgid "URI rewrite"
8392 msgstr "Przepisywanie URI"
8394 #. name:
8395 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8396 msgid "SMB"
8397 msgstr "SMB"
8399 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8400 msgid "SAMBA specific options."
8401 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8403 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8404 msgid "Credentials"
8405 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8407 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8408 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8409 msgstr ""
8410 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8411 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8414 #. name:
8415 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8416 msgid "User protocols"
8417 msgstr "Protokoły użytkownika"
8419 #: src/protocol/user.c:36
8420 msgid ""
8421 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8422 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8423 "protocol.user.mailto.unix."
8424 msgstr ""
8425 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8426 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8427 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8429 #: src/protocol/user.c:47
8430 msgid ""
8431 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8432 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8433 msgstr ""
8434 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8435 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8436 "(np. unix, unix-xwin)."
8438 #: src/protocol/user.c:52
8439 msgid ""
8440 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8441 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8442 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8443 "%p in the string means port\n"
8444 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8445 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8446 "%u in the string means the whole URL"
8447 msgstr ""
8448 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8449 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8450 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8451 "%p - numer portu\n"
8452 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8453 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8454 "%u - cały URL"
8456 #: src/protocol/user.c:276
8457 msgid "No program"
8458 msgstr "Nie określono programu"
8460 #: src/protocol/user.c:278
8461 #, c-format
8462 msgid "No program specified for protocol %s."
8463 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8465 #. name:
8466 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8467 msgid "Guile"
8468 msgstr "Guile"
8470 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8471 msgid "Error registering event hook"
8472 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8474 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8475 msgid "User dialog"
8476 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8478 #: src/scripting/lua/core.c:749
8479 msgid "Lua Error"
8480 msgstr "Błąd Lua"
8482 #: src/scripting/lua/core.c:899
8483 msgid "Lua Console"
8484 msgstr "Konsola Lua"
8486 #: src/scripting/lua/core.c:899
8487 msgid "Enter expression"
8488 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8490 #. name:
8491 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8492 msgid "Lua"
8493 msgstr "Lua"
8495 #. name:
8496 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8497 msgid "Perl"
8498 msgstr "Perl"
8500 #. name:
8501 #: src/scripting/python/python.c:18
8502 msgid "Python"
8503 msgstr "Python"
8505 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8506 msgid "Ruby Message"
8507 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8509 #. name:
8510 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8511 msgid "Ruby"
8512 msgstr "Ruby"
8514 #: src/scripting/scripting.c:44
8515 #, c-format
8516 msgid "[%s error] %s"
8517 msgstr "[Błąd %s] %s"
8519 #: src/scripting/scripting.c:60
8520 #, c-format
8521 msgid "An error occurred while running a %s script"
8522 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8524 #: src/scripting/scripting.c:66
8525 msgid "Browser scripting error"
8526 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8528 #. name:
8529 #: src/scripting/scripting.c:94
8530 msgid "Scripting"
8531 msgstr "Skryptowanie"
8533 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8534 msgid "User script alert"
8535 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8537 #. name:
8538 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8539 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8540 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8542 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:360
8543 #: src/session/download.c:596 src/session/download.c:684
8544 msgid "Download error"
8545 msgstr "Błąd pobierania"
8547 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:685
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Could not create file '%s':\n"
8551 "%s"
8552 msgstr ""
8553 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8554 "%s"
8556 #: src/session/download.c:361
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Error downloading %s:\n"
8560 "\n"
8561 "%s"
8562 msgstr ""
8563 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8564 "\n"
8565 "%s"
8567 #: src/session/download.c:597
8568 #, c-format
8569 msgid "'%s' is a directory."
8570 msgstr "'%s' to katalog."
8573 #: src/session/download.c:631
8574 msgid "File exists"
8575 msgstr "Plik istnieje"
8577 #: src/session/download.c:632
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "This file already exists:\n"
8581 "%s\n"
8582 "\n"
8583 "The alternative filename is:\n"
8584 "%s"
8585 msgstr ""
8586 "Plik już istnieje:\n"
8587 "%s\n"
8588 "\n"
8589 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8590 "%s"
8592 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8593 #: src/session/download.c:639
8594 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8595 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8597 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8598 #: src/session/download.c:640
8599 msgid "~Overwrite the original file"
8600 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8602 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8603 #: src/session/download.c:641
8604 msgid "~Resume download of the original file"
8605 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8607 #: src/session/download.c:1148
8608 msgid "Unknown type"
8609 msgstr "Nieznany typ"
8611 #: src/session/download.c:1173
8612 #, c-format
8613 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8614 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8616 #: src/session/download.c:1176
8617 #, c-format
8618 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8619 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8621 #: src/session/download.c:1204
8622 #, no-c-format
8623 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8624 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8626 #: src/session/download.c:1209
8627 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8628 msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
8631 #: src/session/download.c:1213
8632 msgid "Block the terminal"
8633 msgstr "Blokowanie terminala"
8635 #: src/session/download.c:1220
8636 #, c-format
8637 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8638 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8640 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8641 #: src/session/download.c:1241
8642 msgid "~Open"
8643 msgstr "~Otwórz"
8645 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8646 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8647 #. * because fc_maxlength is smaller than
8648 #. * file.length, which is an int.
8649 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
8650 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8651 msgid "Warning"
8652 msgstr "Ostrzeżenie"
8654 #: src/session/session.c:750
8655 msgid ""
8656 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8657 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8658 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8659 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8660 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8661 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8662 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8663 msgstr ""
8664 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8665 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8666 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8667 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8668 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8669 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8670 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8672 #: src/session/session.c:769
8673 msgid ""
8674 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8675 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8676 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8677 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8678 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8679 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8680 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8681 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8682 "caused."
8683 msgstr ""
8684 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8685 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8686 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8687 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8688 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8689 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8690 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8691 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8692 "wszelkie niedogodności."
8694 #: src/session/session.c:794
8695 msgid "Welcome"
8696 msgstr "Powitanie"
8698 #: src/session/session.c:795
8699 msgid ""
8700 "Welcome to ELinks!\n"
8701 "\n"
8702 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8703 msgstr ""
8704 "Witaj w ELinksie!\n"
8705 "\n"
8706 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8707 "się z instrukcją użytkowania programu."
8709 #: src/session/task.c:243
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8713 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8714 "user \"%s\".\n"
8715 "\n"
8716 "Do you want to go to URL %s?"
8717 msgstr ""
8718 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8719 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8720 "\n"
8721 "Czy przejść do URL-a %s?"
8723 #: src/session/task.c:253
8724 #, c-format
8725 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8726 msgstr ""
8727 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8729 #: src/session/task.c:257
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8733 "Do you want to post to URL %s?"
8734 msgstr ""
8735 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8736 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8738 #: src/session/task.c:261
8739 #, c-format
8740 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8741 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8743 #: src/session/task.c:264
8744 #, c-format
8745 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8746 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8748 #: src/terminal/event.c:80
8749 #, c-format
8750 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8751 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8753 #: src/terminal/event.c:174
8754 #, c-format
8755 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8756 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8758 #: src/terminal/event.c:261
8759 #, c-format
8760 msgid "Failed to create session."
8761 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8763 #: src/terminal/event.c:456
8764 #, c-format
8765 msgid "Bad event %d"
8766 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8768 #: src/terminal/event.c:496
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8771 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8773 #: src/terminal/kbd.c:1195
8774 #, c-format
8775 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8776 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8778 #: src/terminal/tab.c:207
8779 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8780 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8782 #: src/terminal/tab.c:251
8783 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8784 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8786 #: src/util/secsave.c:367
8787 msgid "Cannot read the file"
8788 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8790 #: src/util/secsave.c:369
8791 msgid "Cannot get file status"
8792 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8794 #: src/util/secsave.c:371
8795 msgid "Cannot access the file"
8796 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8798 #: src/util/secsave.c:373
8799 msgid "Cannot create temp file"
8800 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8802 #: src/util/secsave.c:375
8803 msgid "Cannot rename the file"
8804 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8806 #: src/util/secsave.c:377
8807 msgid "File saving disabled by option"
8808 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8810 #: src/util/secsave.c:381
8811 msgid "Cannot write the file"
8812 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8814 #: src/util/secsave.c:385
8815 msgid "Secure file saving error"
8816 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8818 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8819 #, c-format
8820 msgid "Can't write to stdout: %s"
8821 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8823 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8824 #, c-format
8825 msgid "Can't write to stdout."
8826 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8828 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8829 #, c-format
8830 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8831 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8834 #: src/viewer/text/draw.c:78
8835 msgid "Missing fragment"
8836 msgstr "Brakujący fragment"
8838 #: src/viewer/text/draw.c:79
8839 #, c-format
8840 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8841 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8843 #: src/viewer/text/form.c:1049
8844 msgid "Error while posting form"
8845 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8847 #: src/viewer/text/form.c:1050
8848 #, c-format
8849 msgid "Could not load file %s: %s"
8850 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8852 #: src/viewer/text/form.c:1806
8853 msgid "Reset form"
8854 msgstr "Wyczyść formularz"
8857 #: src/viewer/text/form.c:1808
8858 msgid "Harmless button"
8859 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8861 #: src/viewer/text/form.c:1816
8862 msgid "Submit form to"
8863 msgstr "Prześlij formularz do"
8865 #: src/viewer/text/form.c:1817
8866 msgid "Post form to"
8867 msgstr "Wyślij formularz do"
8869 #: src/viewer/text/form.c:1819
8870 msgid "Radio button"
8871 msgstr "Okrągły przycisk"
8873 #: src/viewer/text/form.c:1823
8874 msgid "Select field"
8875 msgstr "Pole wyboru"
8877 #: src/viewer/text/form.c:1827
8878 msgid "Text area"
8879 msgstr "Pole tekstowe"
8881 #: src/viewer/text/form.c:1829
8882 msgid "File upload"
8883 msgstr "Wysyłanie pliku"
8885 #: src/viewer/text/form.c:1831
8886 msgid "Password field"
8887 msgstr "Pole hasła"
8889 #: src/viewer/text/form.c:1869
8890 msgid "name"
8891 msgstr "nazwa"
8893 #: src/viewer/text/form.c:1881
8894 msgid "value"
8895 msgstr "wartość"
8897 #: src/viewer/text/form.c:1894
8898 msgid "read only"
8899 msgstr "tylko do odczytu"
8901 #: src/viewer/text/form.c:1905
8902 #, c-format
8903 msgid "press %s to navigate"
8904 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8906 #: src/viewer/text/form.c:1907
8907 #, c-format
8908 msgid "press %s to edit"
8909 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8911 #: src/viewer/text/form.c:1944
8912 #, c-format
8913 msgid "press %s to submit to %s"
8914 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8916 #: src/viewer/text/form.c:1946
8917 #, c-format
8918 msgid "press %s to post to %s"
8919 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8922 #: src/viewer/text/form.c:2048
8923 msgid "Useless button"
8924 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8926 #: src/viewer/text/form.c:2050
8927 msgid "Submit button"
8928 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8930 #. accelerator_context(link_menu.map)
8931 #: src/viewer/text/link.c:1278
8932 msgid "Display ~usemap"
8933 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8935 #. accelerator_context(link_menu.std)
8936 #: src/viewer/text/link.c:1283
8937 msgid "~Follow link"
8938 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8940 #. accelerator_context(link_menu.std)
8941 #: src/viewer/text/link.c:1285
8942 msgid "Follow link and r~eload"
8943 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8945 #. accelerator_context(link_menu.std)
8946 #: src/viewer/text/link.c:1287
8947 msgid "~Link info"
8948 msgstr "~Informacje o odnośniku"
8950 #. accelerator_context(link_menu.std)
8951 #: src/viewer/text/link.c:1291
8952 msgid "Open in new ~window"
8953 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8955 #. accelerator_context(link_menu.std)
8956 #: src/viewer/text/link.c:1293
8957 msgid "Open in new ~tab"
8958 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8960 #. accelerator_context(link_menu.std)
8961 #: src/viewer/text/link.c:1295
8962 msgid "Open in new tab in ~background"
8963 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8965 #. accelerator_context(link_menu.std)
8966 #: src/viewer/text/link.c:1300
8967 msgid "~Download link"
8968 msgstr "~Pobierz"
8970 #. accelerator_context(link_menu.std)
8971 #: src/viewer/text/link.c:1303
8972 msgid "~Add link to bookmarks"
8973 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8975 #. accelerator_context(link_menu.std)
8976 #: src/viewer/text/link.c:1307
8977 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8978 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8980 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8981 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8982 msgid "~Reset form"
8983 msgstr "Wy~czyść formularz"
8985 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8986 #: src/viewer/text/link.c:1333
8987 msgid "Open in ~external editor"
8988 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8990 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8991 #: src/viewer/text/link.c:1341
8992 msgid "~Submit form"
8993 msgstr "~Prześlij formularz"
8995 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8996 #: src/viewer/text/link.c:1342
8997 msgid "Submit form and rel~oad"
8998 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
9000 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9001 #: src/viewer/text/link.c:1346
9002 msgid "Submit form and open in new ~window"
9003 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
9005 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9006 #: src/viewer/text/link.c:1348
9007 msgid "Submit form and open in new ~tab"
9008 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
9010 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9011 #: src/viewer/text/link.c:1351
9012 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
9013 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
9015 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9016 #: src/viewer/text/link.c:1356
9017 msgid "Submit form and ~download"
9018 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
9020 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9021 #: src/viewer/text/link.c:1363
9022 msgid "Form f~ields"
9023 msgstr "Pola form~ularza"
9025 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9026 #: src/viewer/text/link.c:1370
9027 msgid "V~iew image"
9028 msgstr "Pokaż o~brazek"
9030 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9031 #: src/viewer/text/link.c:1372
9032 msgid "Download ima~ge"
9033 msgstr "Pobierz ~obrazek"
9035 #: src/viewer/text/link.c:1381
9036 msgid "No link selected"
9037 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
9039 #: src/viewer/text/link.c:1451
9040 msgid "Image"
9041 msgstr "Obrazek"
9043 #: src/viewer/text/link.c:1456
9044 msgid "Usemap"
9045 msgstr "Mapa obrazków"
9047 #. name:
9048 #: src/viewer/text/marks.c:158
9049 msgid "Marks"
9050 msgstr "Zaznaczenia"
9052 #: src/viewer/text/search.c:1083
9053 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
9054 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
9056 #: src/viewer/text/search.c:1084
9057 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
9058 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
9060 #: src/viewer/text/search.c:1087
9061 msgid "No previous search"
9062 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
9064 #: src/viewer/text/search.c:1099
9065 #, c-format
9066 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9067 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9069 #: src/viewer/text/search.c:1143
9070 #, c-format
9071 msgid "No further matches for '%s'."
9072 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9074 #: src/viewer/text/search.c:1145
9075 #, c-format
9076 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9077 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9079 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
9080 msgid "Typeahead"
9081 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9083 #: src/viewer/text/search.c:1563
9084 #, c-format
9085 msgid "No links in current document"
9086 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9088 #: src/viewer/text/search.c:1643
9089 msgid "Search for text"
9090 msgstr "Znajdź tekst"
9092 #: src/viewer/text/search.c:1674
9093 msgid "Normal search"
9094 msgstr "Zwykłe szukanie"
9096 #: src/viewer/text/search.c:1675
9097 msgid "Regexp search"
9098 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9100 #: src/viewer/text/search.c:1676
9101 msgid "Extended regexp search"
9102 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9104 #: src/viewer/text/search.c:1677
9105 msgid "Case sensitive"
9106 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9108 #: src/viewer/text/search.c:1678
9109 msgid "Case insensitive"
9110 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9112 #: src/viewer/text/search.c:1702
9113 msgid "Search backward"
9114 msgstr "Szukaj wstecz"
9116 #. name:
9117 #: src/viewer/text/search.c:1741
9118 msgid "Search History"
9119 msgstr "Szukanie w historii"
9121 #: src/viewer/text/textarea.c:641
9122 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9123 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9125 #: src/viewer/text/textarea.c:699
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9129 "maximum is %u bytes.\n"
9130 "\n"
9131 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9132 "entered from this file: %s"
9133 msgstr ""
9134 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9135 "%u bajtów.\n"
9136 "\n"
9137 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9138 "pliku: %s"
9140 #: src/viewer/text/view.c:1044
9141 msgid "Go to link"
9142 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9144 #: src/viewer/text/view.c:1044
9145 msgid "Enter link number"
9146 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9148 #: src/viewer/text/view.c:1629
9149 msgid "Save error"
9150 msgstr "Błąd zapisu"
9152 #: src/viewer/text/view.c:1630
9153 msgid "Error writing to file"
9154 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9156 #. name:
9157 #: src/viewer/timer.c:89
9158 msgid "Timer"
9159 msgstr "Stoper"
9161 #. name:
9162 #: src/viewer/viewer.c:25
9163 msgid "Viewer"
9164 msgstr "Przeglądarka"
9166 #~ msgid "FSP specific options."
9167 #~ msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
9169 #~ msgid "Sort entries"
9170 #~ msgstr "Sortowanie elementów"
9172 #~ msgid "Whether to sort entries in directory listings."
9173 #~ msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
9175 #~ msgid "You can do this only on the master terminal"
9176 #~ msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9178 #~ msgid " (built on %s %s)"
9179 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9181 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9182 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9185 #~ msgid "Terminal Screen"
9186 #~ msgstr "Ekran terminala"
9189 #~ msgid "Terminal"
9190 #~ msgstr "Terminal"
9192 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9193 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "Color mode for dumps:\n"
9197 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9198 #~ "0 is mono mode\n"
9199 #~ "1 is 16 color mode\n"
9200 #~ "2 is 88 color mode\n"
9201 #~ "3 is 256 color mode"
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9204 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9205 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9206 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9207 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9208 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "Color mode for dumps:\n"
9212 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9213 #~ "0 is mono mode\n"
9214 #~ "1 is 16 color mode\n"
9215 #~ "2 is 88 color mode"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9218 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9219 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9220 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9221 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "Color mode for dumps:\n"
9225 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9226 #~ "0 is mono mode\n"
9227 #~ "1 is 16 color mode\n"
9228 #~ "2 is 256 color mode"
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9231 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9232 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9233 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9234 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "Color mode for dumps:\n"
9238 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9239 #~ "0 is mono mode\n"
9240 #~ "1 is 16 color mode"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9243 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9244 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9245 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "Color mode for dumps:\n"
9249 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9250 #~ "0 is mono mode\n"
9251 #~ "1 is 16 color mode\n"
9252 #~ "2 is 88 color mode\n"
9253 #~ "3 is 256 color mode\n"
9254 #~ "4 is true color mode"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9257 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9258 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9259 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9260 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9261 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9262 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9264 #~ msgid ""
9265 #~ "Color mode for dumps:\n"
9266 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9267 #~ "0 is mono mode\n"
9268 #~ "1 is 16 color mode\n"
9269 #~ "2 is 88 color mode\n"
9270 #~ "3 is true color mode"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9273 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9274 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9275 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9276 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9277 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "Color mode for dumps:\n"
9281 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9282 #~ "0 is mono mode\n"
9283 #~ "1 is 16 color mode\n"
9284 #~ "2 is 256 color mode\n"
9285 #~ "3 is true color mode"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9288 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9289 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9290 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9291 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9292 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "Color mode for dumps:\n"
9296 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9297 #~ "0 is mono mode\n"
9298 #~ "1 is 16 color mode\n"
9299 #~ "2 is true color mode"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9302 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9303 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9304 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9305 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9307 #~ msgid "HTTP Authentication"
9308 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9310 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9311 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9313 #~ msgid "~Clear"
9314 #~ msgstr "Wy~czyść"