1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Apagar item do historial"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "Apagar item do historial"
81 #. delete_folder_title
82 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
85 msgstr "Apagar bookmark"
88 #: src/bfu/hierbox.c:573
90 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
91 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
94 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgstr "Apagar item do historial"
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
106 msgstr "Apagar bookmark"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
111 msgid "Clear all items"
112 msgstr "Limpar historial global"
115 #: src/bfu/hierbox.c:585
117 msgid "Do you really want to remove all items?"
118 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
120 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgstr "Apagar bookmark"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgstr "Número inválido"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Espera-se número no campo"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
200 msgid "Digital clock in the status bar."
203 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
204 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
212 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
218 msgstr "Upload de ficheiro"
222 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
223 "manpage for details."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
237 "These visual indicators will inform you about various states."
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
287 msgstr "Título do link"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
302 msgid "Bookmark options."
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
308 msgstr "Upload de ficheiro"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
323 "SUPPORT!) (DISABLED)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
328 msgid "Save folder state"
329 msgstr "Nome da pasta"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
333 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
334 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
335 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
336 "appear unexpanded next time ELinks is run."
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
340 msgid "Periodic snapshotting"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
345 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
346 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
348 "for recovery after a crash.\n"
350 "This feature requires bookmark support."
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
361 #: src/scripting/lua/core.c:397
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
408 msgid "Clear all bookmarks"
409 msgstr "Procurar bookmark"
411 #. clear_all_items_title
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
414 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
415 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
419 msgstr "Adicionar pasta"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
423 msgstr "Nome da pasta"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
426 msgid "Edit bookmark"
427 msgstr "Editar bookmark"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
430 msgid "Cannot move folder inside itself"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
435 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
436 "to a different location select the new location before pressing the Move "
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
441 msgid "Nothing to move"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
446 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
447 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
448 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
449 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
452 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
454 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
461 #: src/cookies/dialogs.c:492
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
468 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
469 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
470 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
476 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
483 msgid "Add se~parator"
484 msgstr "Procurar no historial"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
490 msgstr "Adicionar pasta"
492 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
498 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
500 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
501 #: src/globhist/dialogs.c:230
505 #. This one is too dangerous, so just let user delete
506 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
511 #. TODO: Would this be useful? --jonas
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
517 msgid "Bookmark manager"
518 msgstr "Explorador de Bookmarks"
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
521 msgid "Search bookmarks"
522 msgstr "Procurar bookmark"
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
526 msgstr "Adicionar bookmark"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
530 msgid "Saved session"
531 msgstr "~Salvar opções"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
535 msgid "Bookmark tabs"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
540 msgid "Enter folder name"
541 msgstr "Nome da pasta"
543 #: src/cache/dialogs.c:72
548 #: src/cache/dialogs.c:77
552 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
557 #: src/cache/dialogs.c:87
561 #: src/cache/dialogs.c:90
564 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
566 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
567 msgid "Last modified"
568 msgstr "Última modificação"
570 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
574 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
578 #: src/cache/dialogs.c:112
583 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
587 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
591 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
592 #: src/cookies/dialogs.c:369
596 #: src/cache/dialogs.c:131
600 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
603 msgstr "Informação de cabeçalhos"
606 #: src/cache/dialogs.c:187
608 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
609 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
611 #. cant_delete_used_item
612 #: src/cache/dialogs.c:189
614 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
615 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
617 #. delete_marked_items_title
618 #: src/cache/dialogs.c:195
620 msgid "Delete marked cache entries"
621 msgstr "Apagar item do historial"
623 #. delete_marked_items
624 #: src/cache/dialogs.c:197
626 msgid "Delete marked cache entries?"
627 msgstr "Apagar item do historial"
630 #: src/cache/dialogs.c:203
632 msgid "Delete cache entry"
633 msgstr "Apagar bookmark"
635 #: src/cache/dialogs.c:205
637 msgid "Delete this cache entry?"
640 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
641 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
642 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
643 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
649 #: src/cache/dialogs.c:237
651 msgid "Cache manager"
652 msgstr "Explorador de Opções"
654 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
655 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
656 #. These two actions are common over all keymaps:
657 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
658 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
668 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 #: src/config/actions-edit.inc:9
672 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 #: src/config/actions-edit.inc:10
676 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 #: src/config/actions-edit.inc:11
680 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Não posso obter o status do socket"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
693 msgid "Cut text to clipboard"
696 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
697 msgid "Delete character under cursor"
700 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
701 msgid "Move cursor downwards"
704 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
705 msgid "Go to the end of the page/line"
708 #: src/config/actions-edit.inc:18
709 msgid "Go to the last line of the buffer"
712 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
713 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "~Seguir link"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Apagar extensão"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Apagar extensão"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
738 msgid "Move the cursor left"
739 msgstr "Bloquear cursor"
741 #: src/config/actions-edit.inc:25
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "Bloquear cursor"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
748 msgid "Move cursor after current word"
749 msgstr "Bloquear cursor"
751 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
752 msgid "Move to the next item"
755 #: src/config/actions-edit.inc:28
756 msgid "Open in external editor"
759 #: src/config/actions-edit.inc:29
760 msgid "Paste text from the clipboard"
763 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
765 msgid "Move to the previous item"
766 msgstr "Bloquear cursor"
768 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
769 #: src/config/actions-menu.inc:21
771 msgid "Redraw the terminal"
772 msgstr "Redimensionar ~terminal"
774 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Bloquear cursor"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
789 msgid "Abort connection"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Adicionar bookmark"
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
803 msgid "Bookmark all open tabs"
806 #: src/config/actions-main.inc:12
808 msgid "Open authentication manager"
809 msgstr "Explorador de Opções"
811 #: src/config/actions-main.inc:13
812 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
815 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Explorador de Bookmarks"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
822 msgid "Open cache manager"
823 msgstr "Explorador de Opções"
825 #: src/config/actions-main.inc:16
826 msgid "Free unused cache entries"
829 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Explorador de Opções"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
840 msgid "Show information about the current page"
841 msgstr "D~ownload da imagem"
843 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "D~ownload da imagem"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
866 msgid "Forget authentication credentials"
867 msgstr "Autenticação HTTP"
869 #: src/config/actions-main.inc:27
871 msgid "Open form history manager"
872 msgstr "Explorador de Opções"
874 #: src/config/actions-main.inc:28
875 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 #: src/config/actions-main.inc:29
879 msgid "Maximize the current frame"
882 #: src/config/actions-main.inc:30
883 msgid "Move to the next frame"
886 #: src/config/actions-main.inc:31
887 msgid "Move to the previous frame"
890 #: src/config/actions-main.inc:32
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 #: src/config/actions-main.inc:33
895 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 #: src/config/actions-main.inc:34
899 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 #: src/config/actions-main.inc:35
903 msgid "Go to the homepage"
906 #: src/config/actions-main.inc:36
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "D~ownload da imagem"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "Explorador de Opções"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Explorador de Historial"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
928 msgstr "Ir para link"
930 #: src/config/actions-main.inc:41
932 msgid "Open keybinding manager"
933 msgstr "Explorador de Keybinding"
935 #: src/config/actions-main.inc:42
937 msgid "Kill all backgrounded connections"
938 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
940 #: src/config/actions-main.inc:43
942 msgid "Download the current link"
943 msgstr "~Download link"
945 #: src/config/actions-main.inc:44
947 msgid "Download the current image"
948 msgstr "D~ownload da imagem"
950 #: src/config/actions-main.inc:45
951 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 #: src/config/actions-main.inc:46
955 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 #: src/config/actions-main.inc:48
959 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 #: src/config/actions-main.inc:49
963 msgid "Open the link context menu"
966 #: src/config/actions-main.inc:50
968 msgid "Open the form fields menu"
969 msgstr "Abrir em nova ~janela"
971 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open a Lua console"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Go at a specified mark"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
983 msgstr "Procurar bookmark"
985 #: src/config/actions-main.inc:54
986 msgid "Activate the menu"
989 #: src/config/actions-main.inc:55
991 msgid "Move cursor down"
992 msgstr "Bloquear cursor"
994 #: src/config/actions-main.inc:56
996 msgid "Move cursor left"
997 msgstr "Bloquear cursor"
999 #: src/config/actions-main.inc:57
1001 msgid "Move cursor right"
1002 msgstr "Bloquear cursor"
1004 #: src/config/actions-main.inc:58
1006 msgid "Move cursor up"
1007 msgstr "Bloquear cursor"
1009 #: src/config/actions-main.inc:59
1011 msgid "Move to the end of the document"
1012 msgstr "Bloquear cursor"
1014 #: src/config/actions-main.inc:60
1016 msgid "Move to the start of the document"
1017 msgstr "Bloquear cursor"
1019 #: src/config/actions-main.inc:61
1021 msgid "Move one link down"
1022 msgstr "Bloquear cursor"
1024 #: src/config/actions-main.inc:62
1026 msgid "Move one link left"
1027 msgstr "Bloquear cursor"
1029 #: src/config/actions-main.inc:63
1031 msgid "Move to the next link"
1032 msgstr "Bloquear cursor"
1034 #: src/config/actions-main.inc:64
1036 msgid "Move to the previous link"
1037 msgstr "Bloquear cursor"
1039 #: src/config/actions-main.inc:65
1041 msgid "Move one link right"
1042 msgstr "Bloquear cursor"
1044 #: src/config/actions-main.inc:66
1046 msgid "Move one link up"
1047 msgstr "Ir para link"
1049 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1050 msgid "Move downwards by a page"
1053 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1054 msgid "Move upwards by a page"
1057 #: src/config/actions-main.inc:69
1059 msgid "Open the current link in a new tab"
1060 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1062 #: src/config/actions-main.inc:70
1064 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1065 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1067 #: src/config/actions-main.inc:71
1069 msgid "Open the current link in a new window"
1070 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1072 #: src/config/actions-main.inc:72
1074 msgid "Open a new tab"
1075 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1077 #: src/config/actions-main.inc:73
1079 msgid "Open a new tab in the background"
1080 msgstr "Segundo plano"
1082 #: src/config/actions-main.inc:74
1084 msgid "Open a new window"
1085 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1087 #: src/config/actions-main.inc:75
1089 msgid "Open an OS shell"
1092 #: src/config/actions-main.inc:76
1094 msgid "Open options manager"
1095 msgstr "Explorador de Opções"
1097 #: src/config/actions-main.inc:77
1098 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1101 #: src/config/actions-main.inc:78
1103 msgid "Quit without confirmation"
1104 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1106 #: src/config/actions-main.inc:80
1107 msgid "Reload the current page"
1110 #: src/config/actions-main.inc:81
1112 msgid "Re-render the current page"
1113 msgstr "Ver ~imagem"
1115 #: src/config/actions-main.inc:82
1116 msgid "Reset form items to their initial values"
1119 #: src/config/actions-main.inc:83
1121 msgid "Show information about the currently used resources"
1122 msgstr "D~ownload da imagem"
1124 #: src/config/actions-main.inc:84
1125 msgid "Save the current document in source form"
1128 #: src/config/actions-main.inc:85
1129 msgid "Save the current document in formatted form"
1132 #: src/config/actions-main.inc:86
1134 msgid "Save options"
1135 msgstr "~Salvar opções"
1137 #: src/config/actions-main.inc:87
1140 msgstr "Guar~dar URL como"
1142 #: src/config/actions-main.inc:88
1146 #: src/config/actions-main.inc:89
1150 #: src/config/actions-main.inc:90
1151 msgid "Scroll right"
1154 #: src/config/actions-main.inc:91
1158 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1160 msgid "Search for a text pattern"
1161 msgstr "Procurar pelo texto"
1163 #: src/config/actions-main.inc:93
1165 msgid "Search backwards for a text pattern"
1166 msgstr "Procurar pelo texto"
1168 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1169 msgid "Search link text by typing ahead"
1172 #: src/config/actions-main.inc:96
1173 msgid "Search document text by typing ahead"
1176 #: src/config/actions-main.inc:97
1177 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1180 #: src/config/actions-main.inc:98
1182 msgid "Show terminal options dialog"
1183 msgstr "Opções do Terminal"
1185 #: src/config/actions-main.inc:99
1188 msgstr "~Enviar formulário"
1190 #: src/config/actions-main.inc:100
1192 msgid "Submit form and reload"
1193 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1195 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1196 #: src/terminal/tab.c:249
1201 #: src/config/actions-main.inc:102
1203 msgid "Close all tabs but the current one"
1204 msgstr "D~ownload da imagem"
1206 #: src/config/actions-main.inc:103
1207 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1210 #: src/config/actions-main.inc:104
1212 msgid "Open the tab menu"
1213 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1215 #: src/config/actions-main.inc:105
1217 msgid "Move the current tab to the left"
1218 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1220 #: src/config/actions-main.inc:106
1222 msgid "Move the current tab to the right"
1223 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1225 #: src/config/actions-main.inc:107
1229 #: src/config/actions-main.inc:108
1231 msgid "Previous tab"
1232 msgstr "Não há procura anterior"
1234 #: src/config/actions-main.inc:109
1236 msgid "Open the terminal resize dialog"
1237 msgstr "Opções do Terminal"
1239 #: src/config/actions-main.inc:110
1240 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1243 #: src/config/actions-main.inc:111
1244 msgid "Toggle displaying of links to images"
1247 #: src/config/actions-main.inc:112
1248 msgid "Toggle rendering of tables"
1251 #: src/config/actions-main.inc:113
1252 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1255 #: src/config/actions-main.inc:114
1256 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1259 #: src/config/actions-main.inc:115
1261 msgid "Toggle mouse handling"
1262 msgstr "Trocar display"
1264 #: src/config/actions-main.inc:116
1265 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1268 #: src/config/actions-main.inc:117
1269 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1272 #: src/config/actions-main.inc:118
1274 msgid "Toggle wrapping of text"
1275 msgstr "Trocar display"
1277 #: src/config/actions-main.inc:119
1279 msgid "View the current image"
1280 msgstr "Ver ~imagem"
1282 #: src/config/actions-menu.inc:13
1287 #: src/config/actions-menu.inc:16
1290 msgstr "Campo de seleção"
1292 #: src/config/actions-menu.inc:24
1293 msgid "Select current highlighted item"
1296 #: src/config/actions-menu.inc:25
1298 msgid "Collapse item"
1299 msgstr "Tempo gasto"
1301 #: src/config/cmdline.c:91
1303 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1304 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1306 #: src/config/cmdline.c:114
1308 msgid "Unknown option %s"
1311 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1312 #: src/config/opttypes.c:38
1313 msgid "Parameter expected"
1316 #: src/config/cmdline.c:158
1317 msgid "Too many parameters"
1320 #: src/config/cmdline.c:163
1325 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1327 msgid "Host not found"
1328 msgstr "Host não encontrado"
1330 #: src/config/cmdline.c:179
1332 msgid "Resolver error"
1333 msgstr "Erro ao salvar"
1335 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1336 #: src/util/secsave.c:379
1337 msgid "Out of memory"
1338 msgstr "Sem memória"
1340 #: src/config/cmdline.c:264
1341 msgid "Too many arguments"
1344 #: src/config/cmdline.c:282
1346 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1349 #: src/config/cmdline.c:287
1350 msgid "Garbage after quoted argument"
1353 #: src/config/cmdline.c:391
1354 msgid "Remote method not supported"
1357 #: src/config/cmdline.c:443
1359 msgid "Template option folder"
1360 msgstr "Apagar opção"
1362 #: src/config/cmdline.c:466
1364 msgid "(default: %ld)"
1367 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1369 msgid "(default: \"%s\")"
1372 #: src/config/cmdline.c:478
1374 msgid "(alias for %s)"
1377 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1379 msgid "(default: %s)"
1382 #: src/config/cmdline.c:626
1384 msgid "Configuration options"
1387 #: src/config/cmdline.c:630
1388 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1391 #: src/config/cmdline.c:631
1394 msgstr "~Salvar opções"
1396 #: src/config/cmdline.c:673
1398 msgid "Internal consistency error"
1399 msgstr "Erro interno"
1402 #: src/config/cmdline.c:709
1403 msgid "Restrict to anonymous mode"
1406 #: src/config/cmdline.c:711
1408 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1409 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1410 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1411 "in the association table can't be added or modified."
1414 #: src/config/cmdline.c:716
1416 msgid "Autosubmit first form"
1417 msgstr "~Enviar formulário"
1419 #: src/config/cmdline.c:718
1420 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1423 #: src/config/cmdline.c:720
1424 msgid "Clone internal session with given ID"
1427 #: src/config/cmdline.c:722
1429 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1430 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1431 "new instance. You don't want to use it."
1434 #: src/config/cmdline.c:728
1435 msgid "Name of directory with configuration file"
1438 #: src/config/cmdline.c:730
1440 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1441 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1442 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1443 "relative to your HOME directory."
1446 #: src/config/cmdline.c:735
1447 msgid "Print default configuration file to stdout"
1450 #: src/config/cmdline.c:737
1452 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1453 "defaults to stdout."
1456 #: src/config/cmdline.c:742
1457 msgid "Name of configuration file"
1460 #: src/config/cmdline.c:744
1462 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1463 "options will be read from and written to. It should be\n"
1464 "relative to config-dir."
1467 #: src/config/cmdline.c:748
1468 msgid "Print help for configuration options"
1471 #: src/config/cmdline.c:750
1472 msgid "Print help for configuration options and exit."
1475 #: src/config/cmdline.c:752
1476 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1479 #: src/config/cmdline.c:754
1480 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1483 #: src/config/cmdline.c:756
1484 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1487 #: src/config/cmdline.c:758
1489 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1490 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1491 "user-defined ones on save."
1494 #: src/config/cmdline.c:762
1495 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1498 #: src/config/cmdline.c:764
1499 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1502 #: src/config/cmdline.c:766
1503 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 #: src/config/cmdline.c:768
1507 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 #: src/config/cmdline.c:770
1511 msgid "Color mode used with -dump"
1514 #: src/config/cmdline.c:772
1515 msgid "Color mode used with -dump."
1518 #: src/config/cmdline.c:774
1519 msgid "Width of document formatted with -dump"
1522 #: src/config/cmdline.c:776
1523 msgid "Width of the dump output."
1526 #: src/config/cmdline.c:778
1527 msgid "Evaluate configuration file directive"
1530 #: src/config/cmdline.c:780
1532 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1533 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1534 "read. Example usage:\n"
1535 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1538 #. lynx compatibility
1539 #: src/config/cmdline.c:786
1540 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1543 #: src/config/cmdline.c:788
1545 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1546 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1547 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1550 #: src/config/cmdline.c:798
1551 msgid "Print usage help and exit"
1554 #: src/config/cmdline.c:800
1555 msgid "Print usage help and exit."
1558 #: src/config/cmdline.c:802
1559 msgid "Only permit local connections"
1562 #: src/config/cmdline.c:804
1564 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1565 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1566 "servers will be permitted."
1569 #: src/config/cmdline.c:808
1570 msgid "Print detailed usage help and exit"
1573 #: src/config/cmdline.c:810
1574 msgid "Print detailed usage help and exit."
1577 #: src/config/cmdline.c:812
1579 msgid "Look up specified host"
1580 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1582 #: src/config/cmdline.c:814
1583 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1586 #: src/config/cmdline.c:816
1587 msgid "Run as separate instance"
1590 #: src/config/cmdline.c:818
1592 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1593 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1594 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1595 "option is used. See also -touch-files."
1598 #: src/config/cmdline.c:823
1599 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1602 #: src/config/cmdline.c:825
1604 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1605 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1606 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1609 #: src/config/cmdline.c:829
1610 msgid "Disable link numbering in dump output"
1613 #: src/config/cmdline.c:831
1615 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1616 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1619 #: src/config/cmdline.c:834
1620 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1623 #: src/config/cmdline.c:836
1625 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1627 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1630 #: src/config/cmdline.c:840
1631 msgid "Control an already running ELinks"
1634 #: src/config/cmdline.c:842
1636 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1637 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1638 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1639 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1640 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1641 "tabs in the remote instance.\n"
1642 "Following is a list of the supported methods:\n"
1643 "\tping() : look for a remote instance\n"
1644 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1645 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1646 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1647 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1648 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1649 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1650 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1653 #: src/config/cmdline.c:858
1654 msgid "Connect to session ring with given ID"
1657 #: src/config/cmdline.c:860
1659 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1660 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1661 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1662 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1663 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1664 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1665 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1666 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1667 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1668 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1669 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1670 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1671 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1675 #: src/config/cmdline.c:875
1676 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1679 #: src/config/cmdline.c:877
1680 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1683 #: src/config/cmdline.c:881
1684 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1687 #: src/config/cmdline.c:883
1689 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1690 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1691 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1695 #: src/config/cmdline.c:888
1696 msgid "Verbose level"
1699 #: src/config/cmdline.c:890
1701 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1702 "start up and while running:\n"
1703 "\t0 means only show serious errors\n"
1704 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1705 "\t2 means show all messages"
1708 #: src/config/cmdline.c:896
1709 msgid "Print version information and exit"
1712 #: src/config/cmdline.c:898
1713 msgid "Print ELinks version information and exit."
1716 #: src/config/conf.c:722
1718 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1719 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1720 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1721 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1724 #: src/config/conf.c:730
1726 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1727 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1728 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1729 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1730 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1731 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1732 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1735 #: src/config/conf.c:740
1737 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1738 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1739 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1740 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1743 #: src/config/conf.c:751
1745 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1746 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1747 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1750 #: src/config/conf.c:764
1751 msgid "Automatically saved options\n"
1754 #: src/config/conf.c:776
1755 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1758 #: src/config/dialogs.c:53
1759 msgid "Write config success"
1762 #: src/config/dialogs.c:54
1764 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1767 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1768 #: src/config/dialogs.c:58
1769 msgid "~Do not show anymore"
1772 #: src/config/dialogs.c:69
1774 msgid "Write config error"
1775 msgstr "Erro de configuração"
1777 #: src/config/dialogs.c:70
1780 "Unable to write to config file %s.\n"
1782 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1784 #: src/config/dialogs.c:125
1787 msgstr "Dados modificados"
1789 #: src/config/dialogs.c:145
1790 msgid "(expand by pressing space)"
1793 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1795 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1796 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1797 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1798 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1799 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1800 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1801 #. * the restrict_852 option.
1802 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1803 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1804 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1805 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1806 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1807 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1810 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1811 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1812 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1813 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1814 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1815 #: src/config/options.inc:840
1819 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1820 #: src/cookies/dialogs.c:367
1825 #: src/config/dialogs.c:178
1829 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1832 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1836 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1840 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1841 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1842 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1843 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1847 #: src/config/dialogs.c:292
1848 msgid "Bad option value."
1849 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1851 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1855 #: src/config/dialogs.c:391
1857 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1858 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1860 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1861 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1864 #: src/config/dialogs.c:433
1866 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1867 "in addition to '_' and '-'."
1870 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1872 msgstr "Adicionar opção"
1874 #: src/config/dialogs.c:455
1875 msgid "Cannot add an option here."
1876 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1878 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1879 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1880 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1881 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1886 #: src/config/dialogs.c:512
1888 msgid "Option manager"
1889 msgstr "Explorador de Opções"
1891 #: src/config/dialogs.c:674
1893 msgstr "Sequência de teclas"
1895 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1899 #: src/config/dialogs.c:677
1903 #: src/config/dialogs.c:816
1904 msgid "Keystroke already used"
1907 #: src/config/dialogs.c:817
1910 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1911 "Are you sure you want to replace it?"
1914 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1915 msgid "Add keybinding"
1916 msgstr "Adicionar Keybinding"
1918 #: src/config/dialogs.c:843
1919 msgid "Invalid keystroke."
1920 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1922 #: src/config/dialogs.c:860
1924 msgid "Need to select an action."
1925 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1927 #: src/config/dialogs.c:882
1933 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1934 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1938 "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n"
1939 "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
1940 "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1942 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1943 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1945 msgid "~Toggle display"
1946 msgstr "Trocar display"
1948 #: src/config/dialogs.c:938
1949 msgid "Keybinding manager"
1950 msgstr "Explorador de Keybinding"
1952 #: src/config/home.c:128
1955 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1958 #: src/config/home.c:133
1960 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1963 #: src/config/home.c:156
1966 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1967 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1971 #: src/config/kbdbind.c:221
1972 msgid "Main mapping"
1975 #: src/config/kbdbind.c:222
1976 msgid "Edit mapping"
1979 #: src/config/kbdbind.c:223
1980 msgid "Menu mapping"
1983 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
1984 msgid "Unrecognised keymap"
1987 #: src/config/kbdbind.c:591
1989 msgid "Error parsing keystroke"
1990 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1992 #: src/config/kbdbind.c:595
1993 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1996 #: src/config/kbdbind.c:611
1998 msgid "Error registering event"
1999 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2002 #: src/config/options.inc:19
2003 msgid "Configuration system"
2006 #: src/config/options.inc:21
2007 msgid "Configuration handling options."
2010 #: src/config/options.inc:23
2015 #: src/config/options.inc:25
2017 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2018 "0 is no comments are written\n"
2019 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2020 "2 is only the description is written\n"
2021 "3 is full comments are written"
2024 #: src/config/options.inc:31
2027 msgstr "Negociação SSL"
2029 #: src/config/options.inc:33
2031 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2032 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2033 "when saving the configuration."
2036 #: src/config/options.inc:37
2037 msgid "Saving style"
2040 #: src/config/options.inc:39
2042 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2043 "0 is only values of current options are altered\n"
2044 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2045 " are added at the end of the file\n"
2046 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2047 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2048 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2052 #: src/config/options.inc:48
2053 msgid "Comments localization"
2056 #: src/config/options.inc:50
2058 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2059 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2060 "different language set in different terminals, the language\n"
2061 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2062 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2063 "considered unpredictable."
2066 #: src/config/options.inc:58
2067 msgid "Saving style warnings"
2070 #: src/config/options.inc:60
2072 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2073 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2076 #: src/config/options.inc:63
2077 msgid "Show template"
2080 #: src/config/options.inc:65
2082 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2083 "manager and save them to the configuration file."
2086 #. Keep options in alphabetical order.
2087 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2091 #: src/config/options.inc:73
2093 msgid "Connection options."
2096 #: src/config/options.inc:76
2097 msgid "Asynchronous DNS"
2100 #: src/config/options.inc:78
2101 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2104 #: src/config/options.inc:80
2106 msgid "Maximum connections"
2109 #: src/config/options.inc:82
2110 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2113 #: src/config/options.inc:84
2115 msgid "Maximum connections per host"
2118 #: src/config/options.inc:86
2119 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2122 #: src/config/options.inc:88
2124 msgid "Connection retries"
2127 #: src/config/options.inc:90
2129 "Number of tries to establish a connection.\n"
2130 "Zero means try forever."
2133 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2134 msgid "Receive timeout"
2135 msgstr "Timeout recebido"
2137 #: src/config/options.inc:95
2139 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2140 msgstr "Timeout recebido"
2142 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2143 msgid "Try IPv4 when connecting"
2146 #: src/config/options.inc:100
2148 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2149 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2150 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2151 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2152 "Note that you can also force a given protocol\n"
2153 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2154 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2157 #: src/config/options.inc:110
2159 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2160 "Do not touch this option.\n"
2161 "Note that you can also force a given protocol\n"
2162 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2163 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2166 #: src/config/options.inc:118
2167 msgid "Try IPv6 when connecting"
2170 #: src/config/options.inc:120
2172 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2173 "Note that you can also force a given protocol\n"
2174 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2175 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2178 #: src/config/options.inc:126
2179 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2182 #: src/config/options.inc:128
2183 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2186 #. Keep options in alphabetical order.
2187 #: src/config/options.inc:134
2192 #: src/config/options.inc:136
2194 msgid "Document options."
2195 msgstr "~Informação sobre o documento"
2197 #: src/config/options.inc:138
2201 #: src/config/options.inc:140
2202 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2205 #: src/config/options.inc:143
2209 #: src/config/options.inc:145
2211 "Options for handling of link access keys.\n"
2212 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2213 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2214 "the corresponding element will be given focus."
2217 #: src/config/options.inc:150
2218 msgid "Automatic links following"
2221 #: src/config/options.inc:152
2223 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2224 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2225 "considered dangerous."
2228 #: src/config/options.inc:156
2229 msgid "Display access key in link info"
2232 #: src/config/options.inc:158
2233 msgid "Display access key in link info."
2236 #: src/config/options.inc:160
2237 msgid "Accesskey priority"
2240 #: src/config/options.inc:162
2242 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2243 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2244 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2245 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2248 #: src/config/options.inc:168
2252 #: src/config/options.inc:170
2253 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2256 #: src/config/options.inc:172
2258 msgid "Submit form automatically"
2259 msgstr "Enviar formulário para"
2261 #: src/config/options.inc:174
2263 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2267 #: src/config/options.inc:177
2268 msgid "Confirm submission"
2271 #: src/config/options.inc:179
2272 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2275 #: src/config/options.inc:181
2276 msgid "Default form input size"
2279 #: src/config/options.inc:183
2280 msgid "Default form input size if none is specified."
2283 #: src/config/options.inc:185
2287 #: src/config/options.inc:187
2289 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2290 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2291 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2292 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2293 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2294 "are always inserted into a selected text field."
2297 #: src/config/options.inc:194
2299 msgid "External editor"
2300 msgstr "Erro interno"
2302 #: src/config/options.inc:196
2304 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2305 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2306 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2307 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2308 "default to \"vi\"."
2311 #: src/config/options.inc:203
2316 #: src/config/options.inc:205
2317 msgid "Options for handling of images."
2320 #: src/config/options.inc:207
2322 msgid "Display style for image tags"
2325 #: src/config/options.inc:209
2327 "Display style for image tags when displayed:\n"
2328 "0 means always display IMG\n"
2329 "1 means always display filename\n"
2330 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2331 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2334 #: src/config/options.inc:215
2335 msgid "Maximum length for image filename"
2338 #: src/config/options.inc:217
2340 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2341 "0 means always display full filename\n"
2342 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2343 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2346 #: src/config/options.inc:227
2347 msgid "Image links tagging"
2350 #: src/config/options.inc:229
2352 "When to enclose image links:\n"
2354 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2358 #: src/config/options.inc:234
2359 msgid "Image link prefix"
2362 #: src/config/options.inc:236
2363 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2366 #: src/config/options.inc:238
2367 msgid "Image link suffix"
2370 #: src/config/options.inc:240
2371 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2374 #: src/config/options.inc:242
2375 msgid "Maximum length for image label"
2378 #: src/config/options.inc:244
2380 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2381 "0 means always display full label\n"
2382 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2383 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2386 #: src/config/options.inc:249
2387 msgid "Display links to images w/o alt"
2390 #: src/config/options.inc:251
2392 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2393 "is off, these images are completely invisible."
2396 #: src/config/options.inc:254
2398 msgid "Display links to images"
2401 #: src/config/options.inc:256
2403 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2404 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2405 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2409 #: src/config/options.inc:262
2414 #: src/config/options.inc:264
2415 msgid "Options for handling of links to other documents."
2418 #: src/config/options.inc:266
2422 #: src/config/options.inc:268
2423 msgid "Options for the active link."
2426 #: src/config/options.inc:270
2431 #: src/config/options.inc:272
2433 msgid "Active link colors."
2434 msgstr "Título do link"
2436 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2437 #: src/config/options.inc:945
2439 msgid "Background color"
2440 msgstr "Segundo plano"
2442 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2443 #: src/config/options.inc:946
2445 msgid "Default background color."
2446 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2448 #. ==========================================================
2449 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2450 #. ==========================================================
2451 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2452 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2454 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2455 #. * values of course so always use the macros below.
2456 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2457 #: src/config/options.inc:943
2460 msgstr "Área de texto"
2462 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2463 #: src/config/options.inc:944
2464 msgid "Default text color."
2467 #: src/config/options.inc:282
2469 msgid "Enable color"
2472 #: src/config/options.inc:284
2474 "Enable use of the active link background and text color\n"
2475 "settings instead of the link colors from the document."
2478 #: src/config/options.inc:287
2483 #: src/config/options.inc:289
2484 msgid "Make the active link text bold."
2487 #: src/config/options.inc:291
2489 msgid "Invert colors"
2490 msgstr "Área de texto"
2492 #: src/config/options.inc:293
2493 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2496 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2497 #: src/dialogs/options.c:231
2501 #: src/config/options.inc:298
2502 msgid "Underline the active link."
2505 #: src/config/options.inc:301
2506 msgid "Directory highlighting"
2509 #: src/config/options.inc:303
2510 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2513 #: src/config/options.inc:305
2514 msgid "Number links"
2517 #: src/config/options.inc:307
2518 msgid "Display numbers next to the links."
2521 #: src/config/options.inc:309
2522 msgid "Handling of target=_blank"
2525 #: src/config/options.inc:311
2527 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2528 "0 means open link in current tab\n"
2529 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2530 "2 means open link in new tab in background\n"
2531 "3 means open link in new window"
2534 #: src/config/options.inc:324
2535 msgid "Use tabindex"
2538 #: src/config/options.inc:326
2540 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2541 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2542 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2543 "to navigating the document."
2546 #: src/config/options.inc:331
2548 msgid "Missing fragment reporting"
2551 #: src/config/options.inc:333
2552 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2555 #: src/config/options.inc:335
2556 msgid "Number keys select links"
2559 #: src/config/options.inc:337
2561 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2564 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2568 #: src/config/options.inc:343
2569 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2572 #: src/config/options.inc:345
2574 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2575 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2576 "warning dialog will ask before following the link."
2579 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2580 #. * for now as it doesn't work.
2581 #: src/config/options.inc:351
2582 msgid "Wrap-around links cycling"
2586 #: src/config/options.inc:353
2588 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2592 #: src/config/options.inc:357
2597 #: src/config/options.inc:359
2599 msgid "Scrolling options."
2600 msgstr "Opções do Terminal"
2602 #: src/config/options.inc:361
2603 msgid "Horizontal step"
2606 #: src/config/options.inc:363
2608 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2609 "right is pressed and no prefix was given."
2612 #: src/config/options.inc:366
2613 msgid "Extended horizontal scrolling"
2616 #: src/config/options.inc:368
2618 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2619 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2623 #: src/config/options.inc:372
2628 #: src/config/options.inc:374
2630 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2631 "document scrolls in that direction."
2634 #: src/config/options.inc:377
2635 msgid "Vertical step"
2638 #: src/config/options.inc:379
2640 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2641 "down is pressed and no prefix was given."
2644 #: src/config/options.inc:383
2649 #: src/config/options.inc:385
2650 msgid "Options for searching."
2653 #: src/config/options.inc:387
2654 msgid "Case sensitivity"
2657 #: src/config/options.inc:389
2659 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2663 #: src/config/options.inc:393
2665 msgid "Regular expressions"
2666 msgstr "Introduza expressão"
2668 #: src/config/options.inc:395
2670 "Enable searching with regular expressions:\n"
2671 "0 for plain text searching\n"
2672 "1 for basic regular expression searches\n"
2673 "2 for extended regular expression searches"
2676 #: src/config/options.inc:401
2677 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2680 #: src/config/options.inc:403
2682 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2686 #: src/config/options.inc:406
2689 msgstr "Segundo plano"
2691 #: src/config/options.inc:408
2692 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2695 #: src/config/options.inc:410
2697 msgid "Show not found"
2698 msgstr "Host não encontrado"
2700 #: src/config/options.inc:412
2702 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2703 "0 means do nothing\n"
2704 "1 means beep the terminal\n"
2705 "2 means pop up message box"
2708 #: src/config/options.inc:417
2710 msgid "Typeahead searching"
2713 #: src/config/options.inc:419
2715 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2716 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2717 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2719 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2720 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2721 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2722 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2725 #: src/config/options.inc:428
2726 msgid "Horizontal text margin"
2729 #: src/config/options.inc:430
2730 msgid "Horizontal text margin."
2733 #: src/config/options.inc:432
2734 msgid "Document meta refresh"
2737 #: src/config/options.inc:434
2739 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2740 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2741 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2742 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2743 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2744 "number of seconds a refresh will wait."
2747 #: src/config/options.inc:441
2748 msgid "Document meta refresh minimum time"
2751 #: src/config/options.inc:443
2753 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2754 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2755 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2756 "use refreshing with zero values."
2759 #: src/config/options.inc:448
2760 msgid "Tables navigation order"
2763 #: src/config/options.inc:450
2764 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2767 #. Keep options in alphabetical order.
2768 #: src/config/options.inc:456
2773 #: src/config/options.inc:458
2775 msgid "Cache options."
2776 msgstr "~Salvar opções"
2778 #: src/config/options.inc:460
2779 msgid "Cache information about redirects"
2782 #: src/config/options.inc:462
2784 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2785 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2786 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2787 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2788 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2789 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2790 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2791 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2792 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2793 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2794 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2795 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2796 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2797 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2798 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2799 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2800 "asking the server."
2803 #: src/config/options.inc:480
2804 msgid "Ignore cache-control info from server"
2807 #: src/config/options.inc:482
2809 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2810 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2813 #: src/config/options.inc:485
2815 msgid "Formatted documents"
2816 msgstr "Cache de documentos formatados"
2818 #: src/config/options.inc:487
2819 msgid "Format cache options."
2822 #: src/config/options.inc:489
2825 msgstr "Número inválido"
2827 #: src/config/options.inc:491
2829 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2830 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2831 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2832 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2833 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2834 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2835 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2836 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2837 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2838 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2839 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2840 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2841 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2844 #. FIXME: Write more.
2845 #: src/config/options.inc:506
2847 msgid "Revalidation interval"
2848 msgstr "Erro ao salvar"
2850 #: src/config/options.inc:508
2852 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2853 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2854 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2855 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2856 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2858 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2861 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2862 msgid "Memory cache"
2863 msgstr "Cache de memória"
2865 #: src/config/options.inc:517
2867 msgid "Memory cache options."
2868 msgstr "Cache de memória"
2870 #: src/config/options.inc:521
2872 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2873 msgstr "Cache de memória"
2875 #: src/config/options.inc:525
2878 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2880 #: src/config/options.inc:527
2882 msgid "Charset options."
2883 msgstr "~Salvar opções"
2885 #: src/config/options.inc:529
2886 msgid "Default codepage"
2889 #: src/config/options.inc:531
2891 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2892 "a codepage determined by a selected locale."
2895 #: src/config/options.inc:534
2896 msgid "Ignore charset info from server"
2899 #: src/config/options.inc:536
2900 msgid "Ignore charset info sent by server."
2903 #: src/config/options.inc:540
2904 msgid "Default color settings"
2907 #: src/config/options.inc:542
2908 msgid "Default document color settings."
2911 #: src/config/options.inc:553
2914 msgstr "Título do link"
2916 #: src/config/options.inc:555
2917 msgid "Default link color."
2920 #: src/config/options.inc:557
2921 msgid "Visited-link color"
2924 #: src/config/options.inc:559
2925 msgid "Default visited link color."
2928 #: src/config/options.inc:561
2930 msgid "Image-link color"
2931 msgstr "Título do link"
2933 #: src/config/options.inc:563
2935 msgid "Default image link color."
2936 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2938 #: src/config/options.inc:565
2939 msgid "Bookmarked-link color"
2942 #: src/config/options.inc:567
2944 msgid "Default bookmarked link color."
2945 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2947 #: src/config/options.inc:569
2948 msgid "Directory color"
2951 #: src/config/options.inc:571
2953 "Default directory color.\n"
2954 "See document.browse.links.color_dirs option."
2957 #: src/config/options.inc:578
2958 msgid "Increase contrast"
2961 #: src/config/options.inc:580
2963 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2964 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2965 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2966 "with the ensure_contrast option."
2969 #: src/config/options.inc:585
2970 msgid "Ensure contrast"
2973 #: src/config/options.inc:587
2974 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2977 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2979 #: src/config/options.inc:592
2980 msgid "Use document-specified colors"
2983 #: src/config/options.inc:594
2985 "Use colors specified in document:\n"
2986 "0 is use always the default settings\n"
2987 "1 is use document colors if available, except background\n"
2988 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2989 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2990 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2991 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2994 #. Keep options in alphabetical order.
2995 #: src/config/options.inc:607
3000 #: src/config/options.inc:609
3001 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3004 #: src/config/options.inc:611
3006 msgid "Default download directory"
3007 msgstr "Erro de download"
3009 #: src/config/options.inc:613
3010 msgid "Default download directory."
3013 #: src/config/options.inc:615
3014 msgid "Set original time"
3017 #: src/config/options.inc:617
3019 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3020 "stored on the server."
3023 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3024 #: src/config/options.inc:621
3025 msgid "Prevent overwriting"
3028 #: src/config/options.inc:623
3030 "Prevent overwriting the local files:\n"
3031 "0 is files will silently be overwritten\n"
3032 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3036 #: src/config/options.inc:628
3038 msgid "Notify download completion by bell"
3039 msgstr "Download efectuado"
3041 #: src/config/options.inc:630
3043 "Audio notification when download is completed:\n"
3045 "1 is when background notification is active\n"
3049 #: src/config/options.inc:636
3053 #: src/config/options.inc:638
3054 msgid "Dump output options."
3057 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3058 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3062 #: src/config/options.inc:642
3064 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3065 "a codepage determined by a selected locale."
3068 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3073 #. The list of modes must be at the end of this string
3074 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3075 #. * an outer list entry after an inner list.
3076 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3077 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3078 #: src/config/options.inc:652
3080 "Color mode for dumps.\n"
3081 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3082 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3083 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3084 "The color modes are:\n"
3085 "-1 is standard dump mode\n"
3087 "1 is 16 color mode\n"
3088 "2 is 88 color mode\n"
3089 "3 is 256 color mode\n"
3090 "4 is true color mode"
3093 #: src/config/options.inc:665
3098 #: src/config/options.inc:667
3100 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3103 #: src/config/options.inc:671
3105 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3108 #: src/config/options.inc:673
3111 msgstr "Número inválido"
3113 #: src/config/options.inc:675
3114 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3117 #: src/config/options.inc:677
3122 #: src/config/options.inc:679
3124 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3128 #: src/config/options.inc:682
3131 msgstr "Procurar no historial"
3133 #: src/config/options.inc:684
3134 msgid "String which separates two dumps."
3137 #: src/config/options.inc:686
3141 #: src/config/options.inc:688
3142 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3145 #: src/config/options.inc:692
3150 #: src/config/options.inc:694
3151 msgid "History options."
3154 #: src/config/options.inc:696
3156 msgid "Keep unhistory"
3157 msgstr "Histórico a~nterior"
3159 #: src/config/options.inc:698
3161 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3162 msgstr "Explorador de Historial"
3164 #: src/config/options.inc:701
3166 msgid "HTML rendering"
3167 msgstr "A transferir"
3169 #: src/config/options.inc:703
3170 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3173 #: src/config/options.inc:705
3175 msgid "Display frames"
3178 #: src/config/options.inc:707
3180 msgid "Display frames."
3183 #: src/config/options.inc:709
3185 msgid "Display tables"
3188 #: src/config/options.inc:711
3190 msgid "Display tables."
3193 #: src/config/options.inc:713
3195 msgid "Display subscripts"
3196 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3198 #: src/config/options.inc:715
3199 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3202 #: src/config/options.inc:717
3204 msgid "Display superscripts"
3205 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3207 #: src/config/options.inc:719
3208 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3211 #: src/config/options.inc:721
3212 msgid "Rendering of html link element"
3215 #: src/config/options.inc:723
3217 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3220 "2 is name in addition\n"
3221 "3 is hreflang in addition\n"
3222 "4 is type in addition\n"
3226 #: src/config/options.inc:731
3227 msgid "Underline links"
3230 #: src/config/options.inc:733
3231 msgid "Underline links."
3234 #: src/config/options.inc:735
3235 msgid "Wrap non breaking space"
3238 #: src/config/options.inc:737
3240 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3241 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3242 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3245 #: src/config/options.inc:742
3247 msgid "Plain rendering"
3248 msgstr "A transferir"
3250 #: src/config/options.inc:744
3251 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3254 #: src/config/options.inc:746
3256 msgid "Display URIs"
3259 #: src/config/options.inc:748
3260 msgid "Display URIs in the document as links."
3263 #: src/config/options.inc:750
3264 msgid "Compress empty lines"
3267 #: src/config/options.inc:752
3268 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3271 #: src/config/options.inc:755
3275 #: src/config/options.inc:757
3277 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3278 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3279 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3280 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3281 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3282 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3283 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3284 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3285 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3286 "the tab-external-command actions."
3289 #: src/config/options.inc:770
3291 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3293 "%c in the string means the current URL\n"
3294 "%% in the string means '%'\n"
3295 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3298 #. Keep options in alphabetical order.
3299 #: src/config/options.inc:780
3300 msgid "Information files"
3303 #: src/config/options.inc:782
3304 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3307 #: src/config/options.inc:784
3309 msgid "Save interval"
3310 msgstr "Erro ao salvar"
3312 #: src/config/options.inc:786
3314 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3315 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3318 #: src/config/options.inc:789
3319 msgid "Use secure file saving"
3322 #: src/config/options.inc:791
3324 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3325 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3326 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3327 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3328 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3329 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3330 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3331 "and reducing reliability of this feature."
3334 #: src/config/options.inc:800
3335 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3338 #: src/config/options.inc:802
3340 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3341 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3342 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3343 "to avoid excessive disk I/O."
3346 #. Keep options in alphabetical order.
3347 #: src/config/options.inc:811
3350 msgstr "Opções do Terminal"
3352 #: src/config/options.inc:813
3354 msgid "Terminal options."
3355 msgstr "Opções do Terminal"
3357 #: src/config/options.inc:817
3358 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3361 #: src/config/options.inc:842
3363 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3364 "dialog box borders:\n"
3365 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3366 "1 is VT100, simple but portable\n"
3367 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3372 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3373 msgid "Switch fonts for line drawing"
3376 #: src/config/options.inc:852
3378 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3379 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3380 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3383 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3384 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3385 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3386 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3387 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3388 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3392 #: src/config/options.inc:863
3394 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3395 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3396 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3399 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3400 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3401 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3403 #: src/config/options.inc:869
3405 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3406 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3409 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3411 msgid "Block cursor"
3412 msgstr "Bloquear cursor"
3414 #: src/config/options.inc:874
3416 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3417 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3418 "so that inversed text is displayed correctly."
3421 #. The list of modes must be at the end of this string
3422 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3423 #. * an outer list entry after an inner list.
3424 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3425 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3426 #: src/config/options.inc:885
3428 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3430 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3431 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3432 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3433 "The color modes are:\n"
3434 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3435 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3436 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3437 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3438 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3441 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3442 msgid "Transparency"
3443 msgstr "Transparência"
3445 #: src/config/options.inc:900
3447 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3448 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3449 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3450 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3451 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3453 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3454 "sense only when colors are enabled."
3457 #: src/config/options.inc:910
3458 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3461 #: src/config/options.inc:914
3463 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3464 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3467 #. Keep options in alphabetical order.
3468 #: src/config/options.inc:921
3469 msgid "User interface"
3472 #: src/config/options.inc:923
3474 msgid "User interface options."
3475 msgstr "Opções do Terminal"
3477 #: src/config/options.inc:927
3478 msgid "Color settings"
3481 #: src/config/options.inc:929
3482 msgid "Default user interface color settings."
3485 #: src/config/options.inc:956
3487 msgid "Color terminals"
3488 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3490 #: src/config/options.inc:958
3491 msgid "Color settings for color terminal."
3494 #: src/config/options.inc:960
3495 msgid "Non-color terminals"
3498 #: src/config/options.inc:962
3499 msgid "Color settings for non-color terminal."
3502 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3503 #: src/config/options.inc:965
3504 msgid "Main menu bar"
3507 #: src/config/options.inc:967
3508 msgid "Main menu bar colors."
3511 #: src/config/options.inc:969
3512 msgid "Unselected main menu bar item"
3515 #: src/config/options.inc:971
3516 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3519 #: src/config/options.inc:973
3520 msgid "Selected main menu bar item"
3523 #: src/config/options.inc:975
3524 msgid "Selected main menu bar item colors."
3527 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3531 #: src/config/options.inc:979
3532 msgid "Main menu hotkey colors."
3535 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3536 msgid "Unselected hotkey"
3539 #: src/config/options.inc:983
3540 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3543 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3545 msgid "Selected hotkey"
3546 msgstr "Apagar opção"
3548 #: src/config/options.inc:987
3549 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3552 #: src/config/options.inc:990
3556 #: src/config/options.inc:992
3557 msgid "Menu bar colors."
3560 #: src/config/options.inc:994
3561 msgid "Unselected menu item"
3564 #: src/config/options.inc:996
3565 msgid "Unselected menu item colors."
3568 #: src/config/options.inc:998
3570 msgid "Selected menu item"
3571 msgstr "Campo de seleção"
3573 #: src/config/options.inc:1000
3574 msgid "Selected menu item colors."
3577 #: src/config/options.inc:1002
3579 msgid "Marked menu item"
3580 msgstr "Campo de seleção"
3582 #: src/config/options.inc:1004
3583 msgid "Marked menu item colors."
3586 #: src/config/options.inc:1008
3587 msgid "Menu item hotkey colors."
3590 #: src/config/options.inc:1012
3591 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3594 #: src/config/options.inc:1016
3595 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3598 #: src/config/options.inc:1018
3603 #: src/config/options.inc:1020
3604 msgid "Menu frame colors."
3607 #: src/config/options.inc:1023
3611 #: src/config/options.inc:1025
3612 msgid "Dialog colors."
3615 #: src/config/options.inc:1035
3619 #: src/config/options.inc:1037
3621 msgid "Generic dialog colors."
3622 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3624 #: src/config/options.inc:1039
3629 #: src/config/options.inc:1041
3630 msgid "Dialog frame colors."
3633 #: src/config/options.inc:1043
3637 #: src/config/options.inc:1045
3638 msgid "Scrollbar colors."
3641 #: src/config/options.inc:1047
3643 msgid "Selected scrollbar"
3644 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3646 #: src/config/options.inc:1049
3648 msgid "Scrollbar selected colors."
3649 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3651 #: src/config/options.inc:1053
3652 msgid "Dialog title colors."
3655 #: src/config/options.inc:1055
3658 msgstr "Área de texto"
3660 #: src/config/options.inc:1057
3661 msgid "Dialog text colors."
3664 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3666 msgstr "Caixa de verificação"
3668 #: src/config/options.inc:1061
3669 msgid "Dialog checkbox colors."
3672 #: src/config/options.inc:1063
3674 msgid "Selected checkbox"
3675 msgstr "Apagar opção"
3677 #: src/config/options.inc:1065
3679 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3680 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3682 #: src/config/options.inc:1067
3684 msgid "Checkbox label"
3685 msgstr "Caixa de verificação"
3687 #: src/config/options.inc:1069
3688 msgid "Dialog checkbox label colors."
3691 #: src/config/options.inc:1071
3695 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3696 msgid "Dialog button colors."
3699 #: src/config/options.inc:1075
3701 msgid "Selected button"
3702 msgstr "Apagar opção"
3704 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3705 msgid "Dialog selected button colors."
3708 #: src/config/options.inc:1079
3709 msgid "Button shortcut"
3712 #: src/config/options.inc:1083
3714 msgid "Selected button shortcut"
3715 msgstr "Apagar opção"
3717 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3719 msgstr "Campo de texto"
3721 #: src/config/options.inc:1089
3722 msgid "Dialog text field colors."
3725 #: src/config/options.inc:1091
3727 msgid "Text field text"
3728 msgstr "Campo de texto"
3730 #: src/config/options.inc:1093
3731 msgid "Dialog field text colors."
3734 #: src/config/options.inc:1095
3738 #: src/config/options.inc:1097
3739 msgid "Dialog meter colors."
3742 #: src/config/options.inc:1099
3746 #: src/config/options.inc:1101
3747 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3750 #: src/config/options.inc:1103
3755 #: src/config/options.inc:1105
3756 msgid "Title bar colors."
3759 #: src/config/options.inc:1107
3760 msgid "Generic title bar"
3763 #: src/config/options.inc:1109
3764 msgid "Generic title bar colors."
3767 #: src/config/options.inc:1111
3768 msgid "Title bar text"
3771 #: src/config/options.inc:1113
3772 msgid "Title bar text colors."
3775 #: src/config/options.inc:1116
3779 #: src/config/options.inc:1118
3780 msgid "Status bar colors."
3783 #: src/config/options.inc:1120
3784 msgid "Generic status bar"
3787 #: src/config/options.inc:1122
3788 msgid "Generic status bar colors."
3791 #: src/config/options.inc:1124
3793 msgid "Status bar text"
3794 msgstr "Procurar pelo texto"
3796 #: src/config/options.inc:1126
3797 msgid "Status bar text colors."
3800 #: src/config/options.inc:1129
3804 #: src/config/options.inc:1131
3805 msgid "Tabs bar colors."
3808 #: src/config/options.inc:1133
3810 msgid "Unvisited tab"
3811 msgstr "Apagar opção"
3813 #: src/config/options.inc:1135
3815 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3816 "selected since they completed loading."
3819 #: src/config/options.inc:1138
3821 msgid "Unselected tab"
3822 msgstr "Apagar opção"
3824 #: src/config/options.inc:1140
3826 msgid "Unselected tab colors."
3827 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3829 #: src/config/options.inc:1142
3834 #: src/config/options.inc:1144
3835 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3838 #: src/config/options.inc:1146
3840 msgid "Selected tab"
3841 msgstr "Apagar opção"
3843 #: src/config/options.inc:1148
3845 msgid "Selected tab colors."
3846 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3848 #: src/config/options.inc:1150
3849 msgid "Tab separator"
3852 #: src/config/options.inc:1152
3853 msgid "Tab separator colors."
3856 #: src/config/options.inc:1155
3858 msgid "Searched strings"
3859 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3861 #: src/config/options.inc:1157
3863 msgid "Searched string highlight colors."
3864 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3866 #. ==========================================================
3867 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3868 #. ==========================================================
3869 #. Keep options in alphabetical order.
3870 #: src/config/options.inc:1166
3871 msgid "Dialog settings"
3874 #: src/config/options.inc:1168
3875 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3878 #: src/config/options.inc:1171
3879 msgid "Minimal height of listbox widget"
3882 #: src/config/options.inc:1173
3884 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3885 "or global history)."
3888 #: src/config/options.inc:1176
3889 msgid "Drop shadows"
3892 #: src/config/options.inc:1178
3894 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3895 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3896 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3899 #: src/config/options.inc:1182
3901 msgid "Underline menu hotkeys"
3902 msgstr "Apagar opção"
3904 #: src/config/options.inc:1184
3906 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3907 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3910 #: src/config/options.inc:1187
3912 msgid "Underline button shortcuts"
3913 msgstr "Apagar opção"
3915 #: src/config/options.inc:1189
3917 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3918 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3921 #: src/config/options.inc:1193
3923 msgid "Timer options"
3924 msgstr "Opções do Terminal"
3926 #: src/config/options.inc:1195
3928 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3929 "even find this useful, although you may not believe that."
3932 #: src/config/options.inc:1201
3934 "Whether to enable the timer or not:\n"
3935 "0 is don't count down anything\n"
3936 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3937 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3940 #: src/config/options.inc:1208
3942 "Whether to enable the timer or not:\n"
3943 "0 is don't count down anything\n"
3944 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3945 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3948 #: src/config/options.inc:1214
3953 #: src/config/options.inc:1216
3955 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3956 "should be enough for just everyone (TM)."
3959 #: src/config/options.inc:1221
3960 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3963 #: src/config/options.inc:1224
3968 #: src/config/options.inc:1226
3969 msgid "Window tabs settings."
3972 #: src/config/options.inc:1228
3974 msgid "Display tabs bar"
3975 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3977 #: src/config/options.inc:1230
3979 "Show tabs bar on the screen:\n"
3981 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3985 #: src/config/options.inc:1235
3986 msgid "Tab bar at top"
3989 #: src/config/options.inc:1237
3990 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
3993 #: src/config/options.inc:1239
3994 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3997 #: src/config/options.inc:1241
3999 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4003 #: src/config/options.inc:1244
4004 msgid "Confirm tab closing"
4007 #: src/config/options.inc:1246
4008 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4011 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4015 #: src/config/options.inc:1252
4017 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4018 "be extracted from the environment dynamically."
4021 #: src/config/options.inc:1255
4023 msgid "Display menu bar always"
4024 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4026 #: src/config/options.inc:1257
4027 msgid "Always show menu bar on the screen."
4030 #: src/config/options.inc:1259
4032 msgid "Display status bar"
4033 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4035 #: src/config/options.inc:1261
4036 msgid "Show status bar on the screen."
4039 #: src/config/options.inc:1263
4041 msgid "Display title bar"
4042 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4044 #: src/config/options.inc:1265
4045 msgid "Show title bar on the screen."
4048 #: src/config/options.inc:1267
4049 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4052 #: src/config/options.inc:1269
4054 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4055 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4058 #: src/config/options.inc:1272
4059 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4062 #: src/config/options.inc:1274
4064 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4065 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4069 #: src/config/options.inc:1279
4072 msgstr "Extensão(ões)"
4074 #: src/config/options.inc:1281
4075 msgid "Sessions settings."
4078 #: src/config/options.inc:1283
4079 msgid "Keep session active"
4082 #: src/config/options.inc:1285
4083 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4086 #: src/config/options.inc:1287
4087 msgid "Auto save session"
4090 #: src/config/options.inc:1289
4092 "Automatically save the session when quitting.\n"
4093 "This feature requires bookmark support."
4096 #: src/config/options.inc:1292
4097 msgid "Auto restore session"
4100 #: src/config/options.inc:1294
4102 "Automatically restore the session at start.\n"
4103 "This feature requires bookmark support."
4106 #: src/config/options.inc:1297
4107 msgid "Auto save and restore session folder name"
4110 #: src/config/options.inc:1299
4112 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4113 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4114 "This only makes sense with bookmark support."
4117 #: src/config/options.inc:1303
4119 msgid "Homepage URI"
4122 #: src/config/options.inc:1305
4124 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4125 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4126 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4127 "as homepage URI instead."
4130 #: src/config/options.inc:1311
4133 msgstr "Upload de ficheiro"
4135 #: src/config/options.inc:1313
4136 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4139 #: src/config/options.inc:1316
4141 msgid "Set window title"
4142 msgstr "Título do link"
4144 #: src/config/options.inc:1318
4146 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4147 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4148 "shown on the window titlebar."
4151 #: src/config/opttypes.c:54
4154 msgstr "Erro ao salvar"
4156 #: src/config/opttypes.c:399
4160 #: src/config/opttypes.c:399
4164 #: src/config/opttypes.c:400
4168 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4172 #: src/config/opttypes.c:401
4174 msgstr "InteiroLongo"
4176 #: src/config/opttypes.c:402
4180 #: src/config/opttypes.c:402
4184 #: src/config/opttypes.c:404
4189 #: src/config/opttypes.c:405
4194 #: src/config/opttypes.c:406
4198 #: src/config/opttypes.c:406
4199 msgid "<color|#rrggbb>"
4202 #: src/config/opttypes.c:408
4206 #: src/config/opttypes.c:410
4211 #: src/config/opttypes.c:413
4216 #: src/config/timer.c:82
4217 msgid "Periodic Saving"
4221 #: src/config/urlhist.c:61
4223 msgid "Goto URL History"
4224 msgstr "Explorador de Historial"
4227 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4231 #: src/cookies/cookies.c:90
4233 msgid "Cookies options."
4234 msgstr "~Salvar opções"
4236 #: src/cookies/cookies.c:92
4237 msgid "Accept policy"
4240 #: src/cookies/cookies.c:95
4242 "Cookies accepting policy:\n"
4243 "0 is accept no cookies\n"
4244 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4245 "2 is accept all cookies"
4248 #: src/cookies/cookies.c:100
4253 #: src/cookies/cookies.c:102
4255 "Cookie maximum age (in days):\n"
4256 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4257 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4258 " expiration date\n"
4259 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4263 #: src/cookies/cookies.c:109
4264 msgid "Paranoid security"
4267 #: src/cookies/cookies.c:111
4269 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4270 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4271 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4272 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4273 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4276 #: src/cookies/cookies.c:117
4281 #: src/cookies/cookies.c:119
4282 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4285 #: src/cookies/cookies.c:121
4289 #: src/cookies/cookies.c:123
4291 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4292 "cookie saving (cookies.save) is off."
4295 #: src/cookies/cookies.c:817
4297 msgid "Cannot save cookies"
4298 msgstr "Limpar historial global"
4300 #: src/cookies/cookies.c:828
4301 msgid "ELinks was started without a home directory."
4304 #: src/cookies/cookies.c:834
4305 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4308 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4311 msgstr "~Informação sobre o documento"
4313 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4314 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4318 #: src/cookies/dialogs.c:41
4320 msgid "at quit time"
4321 msgstr "Data da última visita"
4323 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4328 #: src/cookies/dialogs.c:50
4333 #: src/cookies/dialogs.c:50
4338 #: src/cookies/dialogs.c:82
4340 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4341 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4343 #: src/cookies/dialogs.c:90
4344 msgid "Accept cookie?"
4347 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4348 #: src/cookies/dialogs.c:93
4352 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4353 #: src/cookies/dialogs.c:94
4357 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4358 #: src/dialogs/document.c:177
4363 #: src/cookies/dialogs.c:209
4365 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4366 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4368 #. cant_delete_used_item
4369 #: src/cookies/dialogs.c:211
4371 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4372 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4374 #. cant_delete_folder
4375 #: src/cookies/dialogs.c:213
4377 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4378 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4380 #. cant_delete_used_folder
4381 #: src/cookies/dialogs.c:215
4383 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4384 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4386 #. delete_marked_items_title
4387 #: src/cookies/dialogs.c:217
4389 msgid "Delete marked cookies"
4390 msgstr "Apagar item do historial"
4392 #. delete_marked_items
4393 #: src/cookies/dialogs.c:219
4395 msgid "Delete marked cookies?"
4396 msgstr "Apagar item do historial"
4398 #. delete_folder_title
4399 #: src/cookies/dialogs.c:221
4401 msgid "Delete domain's cookies"
4402 msgstr "Apagar item do historial"
4405 #: src/cookies/dialogs.c:223
4407 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4410 #. delete_item_title
4411 #: src/cookies/dialogs.c:225
4413 msgid "Delete cookie"
4414 msgstr "Apagar item do historial"
4416 #: src/cookies/dialogs.c:227
4418 msgid "Delete this cookie?"
4419 msgstr "Apagar opção"
4421 #. clear_all_items_title
4422 #: src/cookies/dialogs.c:229
4424 msgid "Clear all cookies"
4425 msgstr "Limpar historial global"
4427 #. clear_all_items_title
4428 #: src/cookies/dialogs.c:231
4430 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4431 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4433 #: src/cookies/dialogs.c:464
4436 msgstr "Procurar no historial"
4438 #: src/cookies/dialogs.c:468
4443 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4444 #: src/cookies/dialogs.c:491
4447 msgstr "Procurar no historial"
4449 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4450 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4451 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4456 #: src/cookies/dialogs.c:500
4458 msgid "Cookie manager"
4459 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4461 #: src/dialogs/document.c:46
4462 msgid "You are nowhere!"
4463 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4465 #: src/dialogs/document.c:64
4470 #: src/dialogs/document.c:71
4472 msgstr "Título do link"
4474 #: src/dialogs/document.c:88
4477 msgstr "Título do link"
4479 #: src/dialogs/document.c:103
4481 msgid "Link last visit time"
4482 msgstr "Data da última visita"
4484 #: src/dialogs/document.c:109
4485 msgid "Link title (from history)"
4488 #: src/dialogs/document.c:167
4492 #: src/dialogs/document.c:170
4493 msgid "ignoring server setting"
4494 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4496 #: src/dialogs/document.c:195
4500 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4501 msgid "Last visit time"
4502 msgstr "Data da última visita"
4504 #: src/dialogs/document.c:232
4506 msgstr "desconhecido"
4508 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4510 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4512 #: src/dialogs/document.c:260
4514 msgid "Internal header info"
4515 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4517 #: src/dialogs/document.c:301
4518 msgid "No header info."
4519 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4521 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4526 #. accelerator_context(display_download)
4527 #: src/dialogs/download.c:250
4530 msgstr "Segundo plano"
4532 #. accelerator_context(display_download)
4533 #: src/dialogs/download.c:251
4535 msgid "Background with ~notify"
4536 msgstr "Segundo plano com notificação"
4538 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4539 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4544 #. accelerator_context(display_download)
4545 #: src/dialogs/download.c:263
4547 msgid "Abort and ~delete file"
4548 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4551 #: src/dialogs/download.c:423
4553 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4554 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4556 #. cant_delete_used_item
4557 #: src/dialogs/download.c:425
4559 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4560 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4562 #. delete_marked_items_title
4563 #: src/dialogs/download.c:431
4564 msgid "Interrupt marked downloads"
4567 #. delete_marked_items
4568 #: src/dialogs/download.c:433
4569 msgid "Interrupt marked downloads?"
4572 #. delete_item_title
4573 #: src/dialogs/download.c:439
4575 msgid "Interrupt download"
4576 msgstr "Interrompido"
4578 #: src/dialogs/download.c:441
4580 msgid "Interrupt this download?"
4583 #. clear_all_items_title
4584 #: src/dialogs/download.c:443
4585 msgid "Interrupt all downloads"
4588 #. clear_all_items_title
4589 #: src/dialogs/download.c:445
4591 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4593 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4595 #. This requires more work to make locking work and query the user
4596 #: src/dialogs/download.c:496
4598 msgid "Abort and delete file"
4599 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4601 #: src/dialogs/download.c:503
4603 msgid "Download manager"
4604 msgstr "D~ownload da imagem"
4607 #: src/dialogs/exmode.c:149
4611 #: src/dialogs/info.c:41
4615 #: src/dialogs/info.c:131
4619 #: src/dialogs/info.c:142
4623 #: src/dialogs/info.c:143
4630 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4631 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4632 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4636 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4637 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4639 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4640 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4641 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4644 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4648 #: src/dialogs/info.c:173
4651 msgid_plural "%ld handles"
4655 #: src/dialogs/info.c:177
4658 msgid_plural "%ld timers"
4659 msgstr[0] "temporizadores"
4660 msgstr[1] "temporizadores"
4662 #: src/dialogs/info.c:184
4664 msgid "%ld connection"
4665 msgid_plural "%ld connections"
4666 msgstr[0] "conexões"
4667 msgstr[1] "conexões"
4669 #: src/dialogs/info.c:188
4671 msgid "%ld connecting"
4672 msgid_plural "%ld connecting"
4673 msgstr[0] "a conectar"
4674 msgstr[1] "a conectar"
4676 #: src/dialogs/info.c:192
4678 msgid "%ld transferring"
4679 msgid_plural "%ld transferring"
4680 msgstr[0] "a transferir"
4681 msgstr[1] "a transferir"
4683 #: src/dialogs/info.c:196
4685 msgid "%ld keepalive"
4686 msgid_plural "%ld keepalive"
4687 msgstr[0] "manter activo"
4688 msgstr[1] "manter activo"
4690 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4693 msgid_plural "%ld bytes"
4694 msgstr[0] "temporizadores"
4695 msgstr[1] "temporizadores"
4697 #: src/dialogs/info.c:208
4700 msgid_plural "%ld files"
4701 msgstr[0] "arquivosfiles"
4702 msgstr[1] "arquivosfiles"
4704 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4707 msgid_plural "%ld in use"
4711 #: src/dialogs/info.c:216
4714 msgid_plural "%ld loading"
4715 msgstr[0] "Download"
4716 msgstr[1] "Download"
4718 #: src/dialogs/info.c:219
4720 msgid "Document cache"
4723 #: src/dialogs/info.c:223
4725 msgid "%ld formatted"
4726 msgid_plural "%ld formatted"
4727 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4728 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4730 #: src/dialogs/info.c:231
4732 msgid "%ld refreshing"
4733 msgid_plural "%ld refreshing"
4734 msgstr[0] "a transferir"
4735 msgstr[1] "a transferir"
4737 #: src/dialogs/info.c:234
4739 msgid "Interlinking"
4740 msgstr "Digite o número do link"
4742 #: src/dialogs/info.c:237
4744 msgid "master terminal"
4745 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4747 #: src/dialogs/info.c:239
4749 msgid "slave terminal"
4750 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4752 #: src/dialogs/info.c:243
4754 msgid "%ld terminal"
4755 msgid_plural "%ld terminals"
4756 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4757 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4759 #: src/dialogs/info.c:247
4762 msgid_plural "%ld sessions"
4763 msgstr[0] "~Salvar opções"
4764 msgstr[1] "~Salvar opções"
4766 #: src/dialogs/info.c:252
4768 msgid "Memory allocated"
4769 msgstr "Cache de memória"
4771 #: src/dialogs/info.c:260
4773 msgid "%ld byte overhead"
4774 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4778 #: src/dialogs/menu.c:96
4780 msgstr "Guardar o URL"
4782 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4784 msgstr "Introduza o URL"
4786 #: src/dialogs/menu.c:125
4790 #: src/dialogs/menu.c:127
4791 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4793 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4795 #: src/dialogs/menu.c:129
4796 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4797 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4799 #: src/dialogs/menu.c:165
4801 msgstr "Sem histórico"
4803 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4804 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4808 #. accelerator_context(tab_menu)
4809 #: src/dialogs/menu.c:238
4813 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4814 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4816 msgid "Bookm~ark document"
4819 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4820 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4821 msgid "Toggle ~html/plain"
4822 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4824 #. accelerator_context(tab_menu)
4825 #: src/dialogs/menu.c:250
4827 msgstr "~Recarregar"
4829 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4830 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4831 msgid "Frame at ~full-screen"
4832 msgstr "~Frame maximizado"
4834 #. accelerator_context(tab_menu)
4835 #: src/dialogs/menu.c:255
4836 msgid "~Pass frame URI to external command"
4839 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4840 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
4844 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4845 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4848 msgstr "Não há procura anterior"
4850 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4851 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
4856 #. accelerator_context(tab_menu)
4857 #: src/dialogs/menu.c:270
4858 msgid "C~lose all tabs but the current"
4861 #. accelerator_context(tab_menu)
4862 #: src/dialogs/menu.c:274
4864 msgid "B~ookmark all tabs"
4867 #. accelerator_context(tab_menu)
4868 #: src/dialogs/menu.c:282
4869 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4872 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4873 #: src/dialogs/menu.c:310
4875 msgid "Open new ~tab"
4876 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4878 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4879 #: src/dialogs/menu.c:311
4881 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4882 msgstr "Segundo plano"
4884 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4885 #: src/dialogs/menu.c:312
4887 msgstr "Ir para ~URL"
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4890 #: src/dialogs/menu.c:314
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:315
4899 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4900 #: src/dialogs/menu.c:316
4903 msgstr "Histórico a~nterior"
4905 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4906 #: src/dialogs/menu.c:322
4909 msgstr "~Guardar como"
4911 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4912 #: src/dialogs/menu.c:323
4914 msgid "Save UR~L as"
4915 msgstr "Guar~dar URL como"
4917 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4918 #: src/dialogs/menu.c:324
4920 msgid "Sa~ve formatted document"
4921 msgstr "Guardar documento for~matado"
4923 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4924 #: src/dialogs/menu.c:333
4926 msgid "~Kill background connections"
4927 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4929 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4930 #: src/dialogs/menu.c:334
4932 msgid "Flush all ~caches"
4933 msgstr "R~einicializar as caches"
4935 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4936 #: src/dialogs/menu.c:335
4938 msgid "Resource ~info"
4939 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:342
4946 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4947 #: src/dialogs/menu.c:369
4949 msgid "Open ~new window"
4950 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:388
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:395
4960 msgid "Resize t~erminal"
4961 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4963 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4964 #: src/dialogs/menu.c:413
4965 msgid "Search ~backward"
4966 msgstr "Procurar p~ara trás"
4968 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4969 #: src/dialogs/menu.c:414
4971 msgstr "Localizar ~próximo"
4973 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4974 #: src/dialogs/menu.c:415
4975 msgid "Find ~previous"
4976 msgstr "Lo~calizar anterior"
4978 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4979 #: src/dialogs/menu.c:416
4981 msgid "T~ypeahead search"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:419
4987 msgid "Toggle i~mages"
4988 msgstr "Trocar display"
4990 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4991 #: src/dialogs/menu.c:420
4993 msgid "Toggle ~link numbering"
4994 msgstr "Digite o número do link"
4996 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4997 #: src/dialogs/menu.c:421
4998 msgid "Toggle ~document colors"
5001 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5002 #: src/dialogs/menu.c:422
5003 msgid "~Wrap text on/off"
5006 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5007 #: src/dialogs/menu.c:424
5008 msgid "Document ~info"
5009 msgstr "~Informação sobre o documento"
5011 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5012 #: src/dialogs/menu.c:425
5013 msgid "H~eader info"
5014 msgstr "Informação de cabeçalhos"
5016 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5017 #: src/dialogs/menu.c:426
5019 msgid "Rel~oad document"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:427
5025 msgid "~Rerender document"
5026 msgstr "Guardar documento for~matado"
5028 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5029 #: src/dialogs/menu.c:439
5030 msgid "~ELinks homepage"
5031 msgstr "Homepage do Elinks"
5033 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5034 #: src/dialogs/menu.c:440
5036 msgid "~Documentation"
5037 msgstr "~Informação sobre o documento"
5039 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5040 #: src/dialogs/menu.c:441
5044 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5045 #: src/dialogs/menu.c:443
5046 msgid "LED ~indicators"
5049 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5050 #: src/dialogs/menu.c:446
5051 msgid "~Bugs information"
5054 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5055 #: src/dialogs/menu.c:448
5057 msgid "ELinks ~GITWeb"
5058 msgstr "Homepage do Elinks"
5060 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5061 #: src/dialogs/menu.c:451
5065 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5066 #: src/dialogs/menu.c:452
5070 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5071 #: src/dialogs/menu.c:453
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:461
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5087 msgid "C~haracter set"
5088 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5092 msgid "~Terminal options"
5093 msgstr "Opções do ~Terminal"
5095 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5096 #: src/dialogs/menu.c:473
5097 msgid "File ~extensions"
5098 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5100 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5101 #: src/dialogs/menu.c:475
5102 msgid "~Options manager"
5103 msgstr "Explorador de Opções"
5105 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5106 #: src/dialogs/menu.c:476
5107 msgid "~Keybinding manager"
5108 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
5110 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:477
5112 msgid "~Save options"
5113 msgstr "~Salvar opções"
5115 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5116 #: src/dialogs/menu.c:492
5118 msgid "Global ~history"
5119 msgstr "Explorador de Historial"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:495
5127 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:497
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:498
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:500
5143 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:503
5146 msgid "~Form history"
5147 msgstr "Sem memória"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:505
5152 msgid "~Authentication"
5153 msgstr "Autenticação HTTP"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:522
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:523
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:524
5170 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:525
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:526
5178 msgstr "~Configuração"
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:527
5185 #: src/dialogs/menu.c:542
5187 msgstr "Ir para URL"
5189 #: src/dialogs/menu.c:598
5190 msgid "Save to file"
5191 msgstr "Salvar para ficheiro"
5193 #: src/dialogs/menu.c:933
5194 msgid "Empty directory"
5197 #: src/dialogs/menu.c:977
5198 msgid "Directories:"
5201 #: src/dialogs/menu.c:990
5207 #: src/dialogs/options.c:173
5210 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5212 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5213 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5214 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5215 "each terminal in which you run ELinks."
5218 #: src/dialogs/options.c:199
5219 msgid "Terminal options"
5220 msgstr "Opções do Terminal"
5222 #: src/dialogs/options.c:208
5223 msgid "Frame handling:"
5226 #: src/dialogs/options.c:209
5230 #: src/dialogs/options.c:210
5231 msgid "VT 100 frames"
5232 msgstr "Frames VT 100"
5234 #: src/dialogs/options.c:211
5235 msgid "Linux or OS/2 frames"
5236 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5238 #: src/dialogs/options.c:212
5240 msgid "FreeBSD frames"
5243 #: src/dialogs/options.c:213
5244 msgid "KOI8-R frames"
5245 msgstr "Frames KOI8-R"
5247 #: src/dialogs/options.c:215
5252 #: src/dialogs/options.c:216
5253 msgid "No colors (mono)"
5256 #: src/dialogs/options.c:217
5259 msgstr "Título do link"
5261 #: src/dialogs/options.c:219
5264 msgstr "Título do link"
5266 #: src/dialogs/options.c:222
5269 msgstr "Título do link"
5271 #: src/dialogs/options.c:225
5274 msgstr "Área de texto"
5276 #: src/dialogs/options.c:309
5278 msgid "Resize terminal"
5279 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5281 #: src/dialogs/options.c:312
5285 #: src/dialogs/options.c:313
5289 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5290 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5291 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5292 #: src/dialogs/progress.c:32
5296 #: src/dialogs/progress.c:37
5300 #: src/dialogs/progress.c:48
5301 msgid "Average speed"
5302 msgstr "Velocidade média"
5304 #: src/dialogs/progress.c:49
5306 msgid "average speed"
5307 msgstr "Velocidade média"
5309 #: src/dialogs/progress.c:50
5313 #: src/dialogs/progress.c:58
5314 msgid "current speed"
5315 msgstr "velocidade actual"
5317 #: src/dialogs/progress.c:58
5321 #: src/dialogs/progress.c:65
5322 msgid "Elapsed time"
5323 msgstr "Tempo gasto"
5325 #: src/dialogs/progress.c:66
5327 msgid "elapsed time"
5328 msgstr "Tempo gasto"
5330 #: src/dialogs/progress.c:67
5334 #: src/dialogs/progress.c:73
5338 #: src/dialogs/progress.c:73
5343 #: src/dialogs/progress.c:83
5344 msgid "estimated time"
5345 msgstr "tempo estimado"
5347 #: src/dialogs/progress.c:84
5351 #: src/dialogs/status.c:185
5353 msgid "Enter a mark to set"
5356 #: src/dialogs/status.c:189
5358 msgid "Enter a mark to which to jump"
5361 #: src/dialogs/status.c:196
5363 msgid "Keyboard prefix: %d"
5366 #: src/dialogs/status.c:226
5368 msgid "Cursor position: %dx%d"
5371 #: src/dialogs/status.c:326
5374 msgstr "Título do link"
5376 #: src/dialogs/status.c:328
5382 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5383 msgid "Cascading Style Sheets"
5386 #: src/document/css/css.c:32
5387 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5390 #: src/document/css/css.c:34
5395 #: src/document/css/css.c:36
5396 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5399 #: src/document/css/css.c:38
5400 msgid "Import external style sheets"
5403 #: src/document/css/css.c:40
5405 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5406 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5407 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5410 #: src/document/css/css.c:44
5411 msgid "Default style sheet"
5414 #: src/document/css/css.c:46
5416 "The path to the file containing the default user defined\n"
5417 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5418 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5419 "to ELinks' home directory.\n"
5420 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5429 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5431 msgid "ECMAScript options."
5432 msgstr "Opções do Terminal"
5434 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5435 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5439 msgid "Script error reporting"
5442 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5443 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5446 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5447 msgid "Ignore <noscript> content"
5450 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5452 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5453 "when ECMAScript is enabled."
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5458 msgid "Maximum execution time"
5461 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5462 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5466 msgid "Pop-up window blocking"
5469 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5470 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5473 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5474 msgid "JavaScript Emergency"
5477 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5480 "A script embedded in the current document was running\n"
5481 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5482 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5483 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5487 #: src/ecmascript/see.c:186
5491 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5492 msgid "JavaScript Alert"
5495 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5497 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5500 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5501 msgid "JavaScript Error"
5505 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5506 msgid "SpiderMonkey"
5509 #: src/formhist/dialogs.c:67
5510 msgid "Forms are never saved for this URL."
5513 #: src/formhist/dialogs.c:69
5514 msgid "Forms are saved for this URL."
5518 #: src/formhist/dialogs.c:120
5520 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5521 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5523 #. cant_delete_used_item
5524 #: src/formhist/dialogs.c:122
5526 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5527 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5529 #. delete_marked_items_title
5530 #: src/formhist/dialogs.c:128
5532 msgid "Delete marked forms"
5533 msgstr "Apagar item do historial"
5535 #. delete_marked_items
5536 #: src/formhist/dialogs.c:130
5538 msgid "Delete marked forms?"
5539 msgstr "Apagar item do historial"
5541 #. delete_item_title
5542 #: src/formhist/dialogs.c:136
5545 msgstr "Apagar bookmark"
5547 #: src/formhist/dialogs.c:138
5549 msgid "Delete this form?"
5550 msgstr "Apagar opção"
5552 #. clear_all_items_title
5553 #: src/formhist/dialogs.c:140
5555 msgid "Clear all forms"
5556 msgstr "Limpar historial global"
5558 #. clear_all_items_title
5559 #: src/formhist/dialogs.c:142
5561 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5562 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5564 #: src/formhist/dialogs.c:173
5565 msgid "Form not saved"
5568 #: src/formhist/dialogs.c:174
5570 "No saved information for this URL.\n"
5571 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5572 "\"Toggle saving\" button."
5575 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5576 #: src/formhist/dialogs.c:209
5581 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5582 #: src/formhist/dialogs.c:212
5584 msgid "~Toggle saving"
5585 msgstr "Trocar display"
5587 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5588 #: src/formhist/dialogs.c:213
5593 #: src/formhist/dialogs.c:219
5595 msgid "Form history manager"
5596 msgstr "Explorador de Opções"
5598 #: src/formhist/formhist.c:36
5600 msgid "Show form history dialog"
5601 msgstr "Opções do Terminal"
5603 #: src/formhist/formhist.c:38
5605 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5606 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5607 "forms are unaffected."
5610 #: src/formhist/formhist.c:426
5612 msgid "Form history"
5613 msgstr "Sem memória"
5615 #: src/formhist/formhist.c:427
5617 "Should this login be remembered?\n"
5619 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5620 "file on your disk.\n"
5622 "If you are using a valuable password, answer NO."
5625 #. accelerator_context(memorize_form)
5626 #: src/formhist/formhist.c:434
5627 msgid "Ne~ver for this site"
5631 #: src/formhist/formhist.c:453
5633 msgid "Form History"
5634 msgstr "Sem memória"
5637 #: src/globhist/dialogs.c:105
5639 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5640 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5642 #. cant_delete_used_item
5643 #: src/globhist/dialogs.c:107
5645 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5646 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5648 #. delete_marked_items_title
5649 #: src/globhist/dialogs.c:113
5651 msgid "Delete marked history entries"
5652 msgstr "Apagar item do historial"
5654 #. delete_marked_items
5655 #: src/globhist/dialogs.c:115
5657 msgid "Delete marked history entries?"
5658 msgstr "Apagar item do historial"
5660 #. delete_item_title
5661 #: src/globhist/dialogs.c:121
5663 msgid "Delete history entry"
5664 msgstr "Apagar item do historial"
5666 #: src/globhist/dialogs.c:123
5668 msgid "Delete this history entry?"
5671 #. clear_all_items_title
5672 #: src/globhist/dialogs.c:125
5674 msgid "Clear all history entries"
5675 msgstr "Limpar historial global"
5677 #. clear_all_items_title
5678 #: src/globhist/dialogs.c:127
5680 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5681 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5683 #: src/globhist/dialogs.c:169
5684 msgid "Search history"
5685 msgstr "Procurar no historial"
5687 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5688 #: src/globhist/dialogs.c:227
5693 #: src/globhist/dialogs.c:241
5695 msgid "Global history manager"
5696 msgstr "Explorador de Historial"
5698 #: src/globhist/globhist.c:60
5699 msgid "Global history"
5700 msgstr "Explorador de Historial"
5702 #: src/globhist/globhist.c:62
5704 msgid "Global history options."
5705 msgstr "Explorador de Historial"
5707 #: src/globhist/globhist.c:66
5708 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5711 #: src/globhist/globhist.c:68
5712 msgid "Maximum number of entries"
5715 #: src/globhist/globhist.c:70
5716 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5719 #: src/globhist/globhist.c:72
5721 msgid "Display style"
5722 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5724 #: src/globhist/globhist.c:74
5726 "What to display in global history dialog:\n"
5732 #: src/globhist/globhist.c:451
5734 msgid "Global History"
5735 msgstr "Explorador de Historial"
5737 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5755 msgid "Brazilian Portuguese"
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5804 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5808 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5843 msgstr "~Informação sobre o documento"
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5854 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5858 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5870 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5874 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
5876 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5879 #: src/main/main.c:136
5881 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5884 #: src/main/main.c:202
5886 msgid "URL expected after -%s"
5889 #: src/main/main.c:210
5891 msgid "No running ELinks found."
5894 #. The remote session(s) can not be created
5895 #: src/main/main.c:216
5897 msgid "No remote session to connect to."
5900 #: src/main/main.c:224
5902 msgid "Unable to encode session info."
5905 #: src/main/main.c:241
5907 msgid "Unable to attach_terminal()."
5910 #. Infinite loop prevention.
5911 #: src/main/select.c:264
5913 msgid "%d select() failures."
5916 #: src/main/version.c:103
5918 msgid "Built on %s %s"
5921 #: src/main/version.c:108
5922 msgid "Text WWW browser"
5923 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5925 #: src/main/version.c:113
5928 msgstr "Características extra"
5930 #: src/main/version.c:115
5934 #: src/main/version.c:117
5938 #: src/main/version.c:120
5943 #: src/main/version.c:123
5944 msgid "Own Libc Routines"
5947 #: src/main/version.c:126
5949 msgid "No Backtrace"
5952 #: src/main/version.c:141
5957 #: src/mime/backend/default.c:25
5958 msgid "MIME type associations"
5961 #: src/mime/backend/default.c:27
5963 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5964 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5965 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5966 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5967 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5970 #: src/mime/backend/default.c:35
5972 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5976 #: src/mime/backend/default.c:40
5978 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5982 #: src/mime/backend/default.c:44
5983 msgid "File type handlers"
5986 #: src/mime/backend/default.c:46
5988 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5989 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5990 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5991 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5992 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5993 "-- e.g., PDF files.\n"
5994 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5998 #: src/mime/backend/default.c:57
5999 msgid "Description of this handler."
6002 #: src/mime/backend/default.c:61
6003 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6006 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6007 msgid "Ask before opening"
6010 #: src/mime/backend/default.c:65
6011 msgid "Ask before opening."
6014 #: src/mime/backend/default.c:67
6016 msgid "Block terminal"
6017 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6019 #: src/mime/backend/default.c:69
6020 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6023 #: src/mime/backend/default.c:71
6026 msgstr "Nenhum programa"
6028 #: src/mime/backend/default.c:74
6031 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6032 "substituted by a file name."
6035 #: src/mime/backend/default.c:78
6037 msgid "File extension associations"
6038 msgstr "~Extensões de ficheiro"
6040 #: src/mime/backend/default.c:80
6041 msgid "Extension <-> MIME type association."
6044 #: src/mime/backend/default.c:84
6046 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6051 #: src/mime/backend/default.c:215
6052 msgid "Option system"
6056 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6061 msgid "Options for mailcap support."
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6065 msgid "Enable mailcap support."
6068 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6070 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6071 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6074 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6075 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6078 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6079 msgid "Type query string"
6082 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6084 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6086 "0 is show \"mailcap\"\n"
6087 "1 is show program to be run\n"
6088 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6091 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6092 msgid "Prioritize entries by file"
6095 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6097 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6098 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6099 "also be checked before deciding the handler."
6102 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6104 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6108 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6109 msgid "Mimetypes files"
6112 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6114 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6115 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6116 "the extension of the file name."
6119 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6120 msgid "Enable mime.types support."
6123 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6124 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6127 #: src/mime/dialogs.c:66
6128 msgid "Delete extension"
6129 msgstr "Apagar extensão"
6131 #: src/mime/dialogs.c:67
6133 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6134 msgstr "Apagar extensão"
6136 #: src/mime/dialogs.c:125
6140 #: src/mime/dialogs.c:128
6141 msgid "Extension(s)"
6142 msgstr "Extensão(ões)"
6144 #: src/mime/dialogs.c:129
6145 msgid "Content-Type"
6146 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
6148 #: src/mime/dialogs.c:141
6149 msgid "No extensions"
6150 msgstr "Sem extensões"
6153 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6157 #: src/mime/mime.c:40
6158 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6161 #: src/mime/mime.c:42
6162 msgid "Default MIME-type"
6165 #: src/mime/mime.c:44
6167 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6168 "guess it properly from known information about the document)."
6171 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6172 msgid "Verify certificates"
6175 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6177 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6178 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6181 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6182 msgid "Client Certificates"
6185 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6187 msgid "X509 client certificate options."
6188 msgstr "Opções do Terminal"
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6192 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6193 "to servers which request them."
6196 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6198 msgid "Certificate File"
6199 msgstr "tempo estimado"
6201 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6203 "The location of a file containing the client certificate\n"
6204 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6205 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6209 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6211 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6212 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6216 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6220 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6222 msgid "SSL options."
6223 msgstr "~Salvar opções"
6225 #: src/network/state.c:27
6226 msgid "Waiting in queue"
6227 msgstr "Aguardando na fila"
6229 #: src/network/state.c:28
6230 msgid "Looking up host"
6231 msgstr "Procurando pelo host"
6233 #: src/network/state.c:29
6234 msgid "Making connection"
6237 #: src/network/state.c:30
6238 msgid "SSL negotiation"
6239 msgstr "Negociação SSL"
6241 #: src/network/state.c:31
6242 msgid "Request sent"
6243 msgstr "Pedido enviado"
6245 #: src/network/state.c:32
6247 msgstr "A efectuar o login"
6249 #: src/network/state.c:33
6250 msgid "Getting headers"
6251 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6253 #: src/network/state.c:34
6254 msgid "Server is processing request"
6255 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6257 #: src/network/state.c:35
6258 msgid "Transferring"
6259 msgstr "A transferir"
6261 #: src/network/state.c:37
6265 #: src/network/state.c:38
6267 msgid "Connecting to peers"
6270 #: src/network/state.c:39
6272 msgid "Connecting to tracker"
6275 #: src/network/state.c:42
6276 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6277 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6279 #: src/network/state.c:43
6283 #: src/network/state.c:44
6285 msgstr "Interrompido"
6287 #: src/network/state.c:45
6288 msgid "Socket exception"
6289 msgstr "Excessão do Socket"
6291 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6292 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6293 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6294 #: src/scripting/python/open.c:59
6295 msgid "Internal error"
6296 msgstr "Erro interno"
6298 #: src/network/state.c:49
6299 msgid "Error writing to socket"
6300 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6302 #: src/network/state.c:50
6303 msgid "Error reading from socket"
6304 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6306 #: src/network/state.c:51
6307 msgid "Data modified"
6308 msgstr "Dados modificados"
6310 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6311 #: src/scripting/python/open.c:65
6312 msgid "Bad URL syntax"
6313 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6315 #: src/network/state.c:54
6316 msgid "Request must be restarted"
6317 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6319 #: src/network/state.c:55
6320 msgid "Can't get socket state"
6321 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6323 #: src/network/state.c:56
6324 msgid "Only local connections are permitted"
6327 #: src/network/state.c:57
6328 msgid "No host in the specified IP family was found"
6331 #: src/network/state.c:59
6333 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6334 "by the encoded file being corrupt."
6337 #: src/network/state.c:62
6339 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6340 "You can configure an external handler for it through\n"
6341 "the options system."
6344 #: src/network/state.c:66
6346 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6347 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6348 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6349 "programs is not supported."
6352 #: src/network/state.c:71
6353 msgid "Bad HTTP response"
6354 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6356 #: src/network/state.c:72
6358 msgstr "Sem conteúdo"
6360 #: src/network/state.c:74
6361 msgid "Unknown file type"
6362 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6364 #: src/network/state.c:75
6365 msgid "Error opening file"
6366 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6368 #: src/network/state.c:76
6369 msgid "CGI script not in CGI path"
6372 #: src/network/state.c:77
6373 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6376 #: src/network/state.c:80
6377 msgid "Bad FTP response"
6378 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6380 #: src/network/state.c:81
6381 msgid "FTP service unavailable"
6382 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6384 #: src/network/state.c:82
6385 msgid "Bad FTP login"
6386 msgstr "Login FTP incorreto"
6388 #: src/network/state.c:83
6389 msgid "FTP PORT command failed"
6390 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6392 #: src/network/state.c:84
6393 msgid "File not found"
6394 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6396 #: src/network/state.c:85
6397 msgid "FTP file error"
6398 msgstr "Erro em FTP"
6400 #: src/network/state.c:89
6402 msgstr "Erro de SSL"
6404 #: src/network/state.c:91
6406 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6409 #: src/network/state.c:94
6411 msgid "JavaScript support is not enabled"
6412 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6414 #: src/network/state.c:97
6416 msgid "Bad NNTP response"
6417 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6419 #: src/network/state.c:98
6421 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6422 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6423 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6426 #: src/network/state.c:101
6427 msgid "Server hang up for some reason"
6430 #: src/network/state.c:102
6431 msgid "No such newsgroup"
6434 #: src/network/state.c:103
6436 msgid "No such article"
6437 msgstr "Título do link"
6439 #: src/network/state.c:104
6441 msgid "Transfer failed"
6442 msgstr "A transferir"
6444 #: src/network/state.c:105
6446 msgid "Authorization required"
6447 msgstr "Introduza Utilizador"
6449 #: src/network/state.c:106
6450 msgid "Access to server denied"
6453 #: src/network/state.c:110
6454 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6457 #: src/network/state.c:113
6459 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6460 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6461 "setting specified by an environment variable\n"
6462 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6464 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6465 "a host name optionally followed by a colon\n"
6466 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6469 #: src/network/state.c:123
6471 msgid "BitTorrent error"
6472 msgstr "Erro interno"
6474 #: src/network/state.c:124
6475 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6478 #: src/network/state.c:125
6479 msgid "The tracker requesting failed"
6482 #: src/network/state.c:126
6483 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6486 #: src/network/state.c:150
6487 msgid "Unknown error"
6488 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6490 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6491 #: src/osdep/newwin.c:27
6495 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6496 #: src/osdep/newwin.c:28
6501 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6502 #: src/osdep/newwin.c:29
6506 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6507 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6511 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6512 #: src/osdep/newwin.c:34
6513 msgid "~Full screen"
6516 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6517 #: src/osdep/newwin.c:44
6518 msgid "~BeOS terminal"
6519 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6522 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6524 msgid "Authentication"
6525 msgstr "Autenticação HTTP"
6527 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6529 msgid "Authentication required for %s at %s"
6530 msgstr "Introduza Utilizador"
6532 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6533 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6534 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6535 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6537 msgid "Authentication required"
6538 msgstr "Introduza Utilizador"
6540 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6544 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6548 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6552 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6557 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6568 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6570 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6571 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6573 #. cant_delete_used_item
6574 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6576 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6577 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6579 #. delete_marked_items_title
6580 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6582 msgid "Delete marked auth entries"
6583 msgstr "Apagar item do historial"
6585 #. delete_marked_items
6586 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6588 msgid "Delete marked auth entries?"
6589 msgstr "Apagar item do historial"
6591 #. delete_item_title
6592 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6594 msgid "Delete auth entry"
6595 msgstr "Apagar item do historial"
6597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6599 msgid "Delete this auth entry?"
6602 #. clear_all_items_title
6603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6605 msgid "Clear all auth entries"
6606 msgstr "Limpar historial global"
6608 #. clear_all_items_title
6609 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6611 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6612 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6614 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6616 msgid "Authentication manager"
6617 msgstr "Autenticação HTTP"
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6625 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6627 msgid "BitTorrent specific options."
6628 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6630 #. ******************************************************************
6631 #. Listening socket options:
6632 #. ******************************************************************
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6638 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6642 msgid "Minimum port"
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6646 msgid "The minimum port to try and listen on."
6649 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6651 msgid "Maximum port"
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6655 msgid "The maximum port to try and listen on."
6658 #. ******************************************************************
6659 #. Tracker connection options:
6660 #. ******************************************************************
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6667 msgid "Tracker options."
6668 msgstr "~Salvar opções"
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6671 msgid "Use compact tracker format"
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6676 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6677 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6682 msgid "Tracker announce interval"
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6687 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6688 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6689 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6693 msgid "IP-address to announce"
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6698 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6699 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6700 "determine an appropriate IP address."
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6705 msgid "User identification string"
6706 msgstr "Opções do Terminal"
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6710 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6711 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6712 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6713 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6714 "be sent to the tracker."
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6719 msgid "Maximum number of peers to request"
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6724 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6725 "Set to 0 to use the server default."
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6729 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6734 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6735 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6736 "numwant to zero.\n"
6737 "Set to 0 to not have any limit."
6740 #. ******************************************************************
6741 #. Lowlevel peer-wire options:
6742 #. ******************************************************************
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6748 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6751 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6753 msgid "Maximum number of peer connections"
6756 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6758 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6759 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6760 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6761 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6762 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6766 msgid "Maximum peer message length"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6771 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6772 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6775 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6776 msgid "Maximum allowed request length"
6779 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6781 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6782 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6785 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6786 msgid "Length of requests"
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6791 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6792 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6793 "bigger than the piece length it will be truncated."
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6798 msgid "Peer inactivity timeout"
6799 msgstr "Timeout recebido"
6801 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6803 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6804 "which nothing has been received or sent."
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6809 msgid "Maximum peer pool size"
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6814 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6815 "contains information used for establishing connections to\n"
6817 "Set to 0 to have unlimited size."
6820 #. ******************************************************************
6821 #. Piece management options:
6822 #. ******************************************************************
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6825 msgid "Maximum piece cache size"
6828 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6830 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6831 "downloaded pieces.\n"
6832 "Set to 0 to have unlimited size."
6835 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6836 msgid "Sharing rate"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6841 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6842 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6843 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6844 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6845 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6846 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6850 msgid "Maximum number of uploads"
6853 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6854 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6857 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6859 msgid "Minimum number of uploads"
6862 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6864 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6865 "be used for new connections."
6868 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6870 msgid "Keepalive interval"
6871 msgstr "Erro ao salvar"
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6875 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6881 msgid "Number of pending requests"
6882 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6886 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6887 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6888 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6889 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6890 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6891 "from multiple peers."
6894 #. Bram uses 30 seconds here.
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6896 msgid "Peer snubbing interval"
6899 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6901 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6902 "the peer has been snubbed."
6905 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6907 msgid "Peer choke interval"
6908 msgstr "Erro ao salvar"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6912 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6913 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6914 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6915 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6916 "room for stealing bandwidth."
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6920 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6923 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6925 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6926 "selection strategy from random to rarest first."
6929 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
6930 msgid "Allow blacklisting"
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6934 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6937 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6938 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6947 msgid "Announce URI"
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6951 msgid "Creation date"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6964 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6969 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
6972 "Download complete:\n"
6974 msgstr "Download efectuado"
6976 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6978 msgid "Download info"
6981 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6983 msgid "downloading (random)"
6986 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6987 msgid "downloading (rarest first)"
6990 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6992 msgid "downloading (end game)"
6995 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7005 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7010 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7014 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7016 msgid "%u connection"
7017 msgid_plural "%u connections"
7018 msgstr[0] "conexões"
7019 msgstr[1] "conexões"
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7024 msgid_plural "%u seeders"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7030 msgid "%u available"
7031 msgid_plural "%u available"
7035 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7038 msgstr "Informação de cabeçalhos"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7042 msgid "%u downloader"
7043 msgid_plural "%u downloaders"
7044 msgstr[0] "Sem downloads"
7045 msgstr[1] "Sem downloads"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7051 msgstr "~Recarregar"
7053 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7056 msgstr "Velocidade média"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7068 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7071 msgstr "Upload de ficheiro"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7079 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7083 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7085 msgid "%u completed"
7086 msgid_plural "%u completed"
7087 msgstr[0] "incompleto"
7088 msgstr[1] "incompleto"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7092 msgid "%u in progress"
7093 msgid_plural "%u in progress"
7097 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7099 msgid "%u remaining"
7100 msgid_plural "%u remaining"
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7111 msgid "%u in memory"
7112 msgid_plural "%u in memory"
7113 msgstr[0] "Sem memória"
7114 msgstr[1] "Sem memória"
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7119 msgid_plural "%u locked"
7123 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7126 msgid_plural "%u rejected"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7132 msgid "%u unavailable"
7133 msgid_plural "%u unavailable"
7134 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
7135 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
7137 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7139 msgid "Unable to retrieve %s"
7140 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7144 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7149 msgid "Information about the torrent"
7150 msgstr "D~ownload da imagem"
7152 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7154 msgstr "O que fazer?"
7156 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7162 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7168 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7169 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7171 msgid "Show ~header"
7172 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
7174 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7177 msgstr "arquivosfiles"
7179 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7181 msgid "Local CGI specific options."
7182 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7184 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7185 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7188 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7189 msgid "Allow local CGI"
7192 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7193 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7197 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7201 #: src/protocol/file/file.c:42
7204 msgstr "arquivosfiles"
7206 #: src/protocol/file/file.c:44
7207 msgid "Options specific to local browsing."
7210 #: src/protocol/file/file.c:46
7211 msgid "Allow reading special files"
7214 #: src/protocol/file/file.c:48
7216 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7217 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7218 "/dev/zero can ruin your day!"
7221 #: src/protocol/file/file.c:52
7222 msgid "Show hidden files in directory listing"
7225 #: src/protocol/file/file.c:54
7227 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7228 "hidden in local directories listing."
7231 #: src/protocol/file/file.c:57
7233 msgid "Try encoding extensions"
7234 msgstr "Sem extensões"
7236 #: src/protocol/file/file.c:59
7238 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7239 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7240 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7244 #: src/protocol/file/file.c:67
7250 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7256 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7260 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7262 msgid "FSP specific options."
7263 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7265 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7267 msgid "Sort entries"
7270 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7271 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7275 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7279 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7280 msgid "FTP specific options."
7283 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7284 #: src/protocol/http/http.c:209
7285 msgid "Proxy configuration"
7288 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7289 msgid "FTP proxy configuration."
7292 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7293 #: src/protocol/http/http.c:213
7295 msgid "Host and port-number"
7296 msgstr "Número inválido"
7298 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7300 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7301 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7304 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7305 msgid "Anonymous password"
7308 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7309 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7312 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7313 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7316 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7317 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7320 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7321 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7324 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7325 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7329 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7333 #: src/protocol/http/codes.c:105
7335 msgid "HTTP error %03d"
7338 #: src/protocol/http/codes.c:128
7341 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7342 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7343 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7344 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7345 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7346 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7351 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7355 #: src/protocol/http/http.c:97
7356 msgid "HTTP-specific options."
7359 #: src/protocol/http/http.c:100
7360 msgid "Server bug workarounds"
7363 #: src/protocol/http/http.c:102
7364 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7367 #: src/protocol/http/http.c:104
7368 msgid "Do not send Accept-Charset"
7371 #: src/protocol/http/http.c:106
7373 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7374 "bugs in some rarely found servers."
7377 #: src/protocol/http/http.c:111
7378 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7381 #: src/protocol/http/http.c:113
7382 msgid "Broken 302 redirects"
7385 #: src/protocol/http/http.c:115
7387 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7388 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7389 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7392 #: src/protocol/http/http.c:119
7393 msgid "No keepalive after POST requests"
7396 #: src/protocol/http/http.c:121
7397 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7400 #: src/protocol/http/http.c:123
7401 msgid "Use HTTP/1.0"
7404 #: src/protocol/http/http.c:125
7405 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7408 #: src/protocol/http/http.c:129
7409 msgid "HTTP proxy configuration."
7412 #: src/protocol/http/http.c:133
7414 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7415 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7418 #: src/protocol/http/http.c:136
7423 #: src/protocol/http/http.c:138
7425 msgid "Proxy authentication username."
7426 msgstr "Autenticação HTTP"
7428 #: src/protocol/http/http.c:142
7430 msgid "Proxy authentication password."
7431 msgstr "Autenticação HTTP"
7433 #: src/protocol/http/http.c:145
7435 msgid "Referer sending"
7436 msgstr "Apagar keybinding"
7438 #: src/protocol/http/http.c:147
7440 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7441 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7442 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7443 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7444 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7445 "security problem on some badly designed web pages."
7448 #: src/protocol/http/http.c:154
7452 #: src/protocol/http/http.c:157
7454 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7455 "0 is send no referer\n"
7456 "1 is send current URL as referer\n"
7457 "2 is send fixed fake referer\n"
7458 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7461 #: src/protocol/http/http.c:163
7462 msgid "Fake referer URL"
7465 #: src/protocol/http/http.c:165
7466 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7469 #: src/protocol/http/http.c:168
7470 msgid "Send Accept-Language header"
7473 #: src/protocol/http/http.c:170
7474 msgid "Send Accept-Language header."
7477 #: src/protocol/http/http.c:172
7478 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7481 #: src/protocol/http/http.c:174
7483 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7484 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7485 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7486 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7487 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7488 "your language preference."
7491 #: src/protocol/http/http.c:181
7492 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7495 #: src/protocol/http/http.c:183
7497 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7498 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7499 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7500 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7501 "not be enabled on all servers."
7504 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7505 #: src/protocol/http/http.c:190
7506 msgid "User-agent identification"
7509 #: src/protocol/http/http.c:192
7511 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7512 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7513 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7514 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7515 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7516 "some lite version to them automagically.\n"
7517 "%v in the string means ELinks version\n"
7518 "%s in the string means system identification\n"
7519 "%t in the string means size of the terminal\n"
7520 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7521 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7524 #: src/protocol/http/http.c:205
7528 #: src/protocol/http/http.c:207
7530 msgid "HTTPS-specific options."
7531 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7533 #: src/protocol/http/http.c:211
7534 msgid "HTTPS proxy configuration."
7537 #: src/protocol/http/http.c:215
7539 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7540 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7544 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7548 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7550 msgid "NNTP and news specific options."
7551 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7553 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7554 msgid "Default news server"
7557 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7559 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7560 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7563 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7564 msgid "Message header entries"
7567 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7569 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7570 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7571 "All header entries can be read in the header info dialog."
7574 #: src/protocol/protocol.c:241
7576 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7579 #: src/protocol/protocol.c:272
7583 #: src/protocol/protocol.c:274
7584 msgid "Protocol specific options."
7587 #: src/protocol/protocol.c:276
7588 msgid "No-proxy domains"
7591 #: src/protocol/protocol.c:278
7593 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7594 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7595 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7600 #: src/protocol/protocol.c:321
7603 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7605 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7606 msgid "URI rewriting"
7609 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7611 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7612 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7613 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7614 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7615 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7616 "arguments to them like search engine keywords."
7619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7620 msgid "Enable dumb prefixes"
7623 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7625 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7626 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7627 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7628 "http://elinks.cz/."
7631 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7632 msgid "Enable smart prefixes"
7635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7637 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7638 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7639 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7640 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7643 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7644 msgid "Dumb Prefixes"
7647 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7648 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7651 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7654 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7655 "%c in the string means the current URL\n"
7656 "%% in the string means '%'"
7659 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7660 msgid "Smart Prefixes"
7663 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7664 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7667 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7670 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7671 "%c in the string means the current URL\n"
7672 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7673 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7674 "%% in the string means '%'"
7677 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7679 msgid "Default template"
7680 msgstr "Cache de documentos formatados"
7682 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7685 "Default URI template used when the string entered in\n"
7686 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7687 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7688 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7689 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7690 "%c in the template means the current URL\n"
7691 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7692 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7693 "%% in the template means '%'"
7697 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7702 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7706 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7708 msgid "SAMBA specific options."
7709 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7711 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7715 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7716 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7720 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7722 msgid "User protocols"
7723 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7725 #: src/protocol/user.c:36
7727 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7728 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7729 "protocol.user.mailto.unix."
7732 #: src/protocol/user.c:47
7734 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7735 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7738 #: src/protocol/user.c:52
7740 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7741 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7742 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7743 "%p in the string means port\n"
7744 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7745 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7746 "%u in the string means the whole URL"
7749 #: src/protocol/user.c:276
7751 msgstr "Nenhum programa"
7753 #: src/protocol/user.c:278
7755 msgid "No program specified for protocol %s."
7756 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7759 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7764 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7766 msgid "Error registering event hook"
7767 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7769 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7771 msgstr "Interface do utilizador"
7773 #: src/scripting/lua/core.c:749
7775 msgstr "Erro de Lua"
7777 #: src/scripting/lua/core.c:899
7779 msgstr "Consola Lua"
7781 #: src/scripting/lua/core.c:899
7782 msgid "Enter expression"
7783 msgstr "Introduza expressão"
7786 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7791 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7796 #: src/scripting/python/python.c:18
7800 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7801 msgid "Ruby Message"
7805 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7809 #: src/scripting/scripting.c:44
7811 msgid "[%s error] %s"
7812 msgstr "Erro de Lua"
7814 #: src/scripting/scripting.c:60
7816 msgid "An error occurred while running a %s script"
7819 #: src/scripting/scripting.c:66
7820 msgid "Browser scripting error"
7824 #: src/scripting/scripting.c:94
7829 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7830 msgid "User script alert"
7834 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7836 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7839 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
7840 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
7841 msgid "Download error"
7842 msgstr "Erro de download"
7844 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
7847 "Could not create file '%s':\n"
7849 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7851 #: src/session/download.c:361
7854 "Error downloading %s:\n"
7857 msgstr "Erro durante o download"
7859 #: src/session/download.c:600
7861 msgid "'%s' is a directory."
7864 #: src/session/download.c:634
7867 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7869 #: src/session/download.c:635
7872 "This file already exists:\n"
7875 "The alternative filename is:\n"
7879 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7880 #: src/session/download.c:642
7881 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7884 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7885 #: src/session/download.c:643
7886 msgid "~Overwrite the original file"
7889 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7890 #: src/session/download.c:644
7891 msgid "~Resume download of the original file"
7894 #: src/session/download.c:1150
7895 msgid "Unknown type"
7896 msgstr "Tipo desconhecido"
7898 #: src/session/download.c:1175
7900 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7903 #: src/session/download.c:1178
7905 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7908 #: src/session/download.c:1206
7910 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7913 #: src/session/download.c:1211
7914 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
7917 #: src/session/download.c:1215
7919 msgid "Block the terminal"
7920 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7922 #: src/session/download.c:1222
7924 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7927 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7928 #: src/session/download.c:1243
7933 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7934 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7935 #. * because fc_maxlength is smaller than
7936 #. * file.length, which is an int.
7937 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
7938 #: src/viewer/text/textarea.c:652
7942 #: src/session/session.c:751
7944 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7945 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7946 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7947 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7948 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7949 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7950 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7953 #: src/session/session.c:770
7955 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7956 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7957 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7958 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7959 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7960 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7961 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7962 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7963 "for any inconvience caused."
7966 #: src/session/session.c:795
7970 #: src/session/session.c:796
7973 "Welcome to ELinks!\n"
7975 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7977 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7978 "Manual do Utilizador."
7980 #: src/session/task.c:243
7983 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7984 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7987 "Do you want to go to URL %s?"
7990 #: src/session/task.c:253
7992 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7994 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7996 #: src/session/task.c:257
7999 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8000 "Do you want to post to URL %s?"
8003 #: src/session/task.c:261
8005 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8006 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
8008 #: src/session/task.c:264
8010 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8011 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
8013 #: src/terminal/event.c:79
8015 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8018 #: src/terminal/event.c:172
8020 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8023 #: src/terminal/event.c:259
8025 msgid "Failed to create session."
8028 #: src/terminal/event.c:446
8030 msgid "Bad event %d"
8033 #: src/terminal/event.c:486
8035 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8036 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8038 #: src/terminal/kbd.c:1177
8040 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8043 #: src/terminal/tab.c:206
8045 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8046 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8048 #: src/terminal/tab.c:250
8050 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8051 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8053 #: src/util/secsave.c:367
8055 msgid "Cannot read the file"
8056 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8058 #: src/util/secsave.c:369
8060 msgid "Cannot get file status"
8061 msgstr "Não posso obter o status do socket"
8063 #: src/util/secsave.c:371
8065 msgid "Cannot access the file"
8066 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8068 #: src/util/secsave.c:373
8070 msgid "Cannot create temp file"
8071 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8073 #: src/util/secsave.c:375
8075 msgid "Cannot rename the file"
8076 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8078 #: src/util/secsave.c:377
8079 msgid "File saving disabled by option"
8082 #: src/util/secsave.c:381
8084 msgid "Cannot write the file"
8085 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8087 #: src/util/secsave.c:385
8089 msgid "Secure file saving error"
8090 msgstr "Erro em FTP"
8092 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8094 msgid "Can't write to stdout: %s"
8095 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8097 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8099 msgid "Can't write to stdout."
8100 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8102 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8104 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8107 #: src/viewer/text/draw.c:77
8109 msgid "Missing fragment"
8112 #: src/viewer/text/draw.c:78
8114 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8117 #: src/viewer/text/form.c:1049
8118 msgid "Error while posting form"
8119 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
8121 #: src/viewer/text/form.c:1050
8123 msgid "Could not load file %s: %s"
8124 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8126 #: src/viewer/text/form.c:1804
8129 msgstr "~Reiniciar formulário"
8131 #: src/viewer/text/form.c:1806
8133 msgid "Harmless button"
8134 msgstr "Apagar opção"
8136 #: src/viewer/text/form.c:1814
8137 msgid "Submit form to"
8138 msgstr "Enviar formulário para"
8140 #: src/viewer/text/form.c:1815
8141 msgid "Post form to"
8142 msgstr "Postar formulário para"
8144 #: src/viewer/text/form.c:1817
8145 msgid "Radio button"
8146 msgstr "Botão radio"
8148 #: src/viewer/text/form.c:1821
8149 msgid "Select field"
8150 msgstr "Campo de seleção"
8152 #: src/viewer/text/form.c:1825
8154 msgstr "Área de texto"
8156 #: src/viewer/text/form.c:1827
8158 msgstr "Upload de ficheiro"
8160 #: src/viewer/text/form.c:1829
8161 msgid "Password field"
8162 msgstr "Campo de password"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1867
8168 #: src/viewer/text/form.c:1879
8172 #: src/viewer/text/form.c:1892
8176 #: src/viewer/text/form.c:1903
8178 msgid "press %s to navigate"
8181 #: src/viewer/text/form.c:1905
8183 msgid "press %s to edit"
8186 #: src/viewer/text/form.c:1941
8188 msgid "press %s to submit to %s"
8189 msgstr "enviar para"
8191 #: src/viewer/text/form.c:1943
8193 msgid "press %s to post to %s"
8194 msgstr "enviar para"
8196 #: src/viewer/text/form.c:2045
8198 msgid "Useless button"
8199 msgstr "Apagar opção"
8201 #: src/viewer/text/form.c:2047
8203 msgid "Submit button"
8204 msgstr "Enviar formulário para"
8206 #. accelerator_context(link_menu.map)
8207 #: src/viewer/text/link.c:1280
8208 msgid "Display ~usemap"
8209 msgstr "Mostrar o ~usemap"
8211 #. accelerator_context(link_menu.std)
8212 #: src/viewer/text/link.c:1285
8213 msgid "~Follow link"
8214 msgstr "~Seguir link"
8216 #. accelerator_context(link_menu.std)
8217 #: src/viewer/text/link.c:1287
8218 msgid "Follow link and r~eload"
8219 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
8221 #. accelerator_context(link_menu.std)
8222 #: src/viewer/text/link.c:1291
8223 msgid "Open in new ~window"
8224 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8226 #. accelerator_context(link_menu.std)
8227 #: src/viewer/text/link.c:1293
8229 msgid "Open in new ~tab"
8230 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8232 #. accelerator_context(link_menu.std)
8233 #: src/viewer/text/link.c:1295
8235 msgid "Open in new tab in ~background"
8236 msgstr "Segundo plano"
8238 #. accelerator_context(link_menu.std)
8239 #: src/viewer/text/link.c:1300
8240 msgid "~Download link"
8241 msgstr "~Download link"
8243 #. accelerator_context(link_menu.std)
8244 #: src/viewer/text/link.c:1303
8245 msgid "~Add link to bookmarks"
8246 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
8248 #. accelerator_context(link_menu.std)
8249 #: src/viewer/text/link.c:1307
8250 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8253 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8254 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8256 msgstr "~Reiniciar formulário"
8258 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8259 #: src/viewer/text/link.c:1333
8260 msgid "Open in ~external editor"
8263 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8264 #: src/viewer/text/link.c:1341
8265 msgid "~Submit form"
8266 msgstr "~Enviar formulário"
8268 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8269 #: src/viewer/text/link.c:1342
8270 msgid "Submit form and rel~oad"
8271 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
8273 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8274 #: src/viewer/text/link.c:1346
8275 msgid "Submit form and open in new ~window"
8276 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8278 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8279 #: src/viewer/text/link.c:1348
8281 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8282 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8284 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8285 #: src/viewer/text/link.c:1351
8287 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8288 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8290 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8291 #: src/viewer/text/link.c:1356
8292 msgid "Submit form and ~download"
8293 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
8295 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8296 #: src/viewer/text/link.c:1363
8298 msgid "Form f~ields"
8301 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8302 #: src/viewer/text/link.c:1370
8304 msgstr "Ver ~imagem"
8306 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8307 #: src/viewer/text/link.c:1372
8308 msgid "Download ima~ge"
8309 msgstr "D~ownload da imagem"
8311 #: src/viewer/text/link.c:1381
8312 msgid "No link selected"
8313 msgstr "Nenhum link selecionado"
8315 #: src/viewer/text/link.c:1451
8319 #: src/viewer/text/link.c:1456
8324 #: src/viewer/text/marks.c:158
8328 #: src/viewer/text/search.c:1083
8329 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8332 #: src/viewer/text/search.c:1084
8333 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8336 #: src/viewer/text/search.c:1087
8337 msgid "No previous search"
8338 msgstr "Não há procura anterior"
8340 #: src/viewer/text/search.c:1099
8342 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8343 msgstr "Introduza expressão"
8345 #: src/viewer/text/search.c:1143
8347 msgid "No further matches for '%s'."
8350 #: src/viewer/text/search.c:1145
8352 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8355 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8360 #: src/viewer/text/search.c:1560
8362 msgid "No links in current document"
8365 #: src/viewer/text/search.c:1640
8366 msgid "Search for text"
8367 msgstr "Procurar pelo texto"
8369 #: src/viewer/text/search.c:1671
8371 msgid "Normal search"
8372 msgstr "Não há procura anterior"
8374 #: src/viewer/text/search.c:1672
8375 msgid "Regexp search"
8378 #: src/viewer/text/search.c:1673
8379 msgid "Extended regexp search"
8382 #: src/viewer/text/search.c:1674
8383 msgid "Case sensitive"
8386 #: src/viewer/text/search.c:1675
8387 msgid "Case insensitive"
8390 #: src/viewer/text/search.c:1699
8391 msgid "Search backward"
8392 msgstr "Procurar para trás"
8395 #: src/viewer/text/search.c:1738
8397 msgid "Search History"
8398 msgstr "Procurar no historial"
8400 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8401 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8404 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8405 msgid "You can do this only on the master terminal"
8406 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
8408 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8411 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8412 "maximum is %u bytes.\n"
8414 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8415 "entered from this file: %s"
8418 #: src/viewer/text/view.c:735
8420 msgstr "Ir para link"
8422 #: src/viewer/text/view.c:735
8423 msgid "Enter link number"
8424 msgstr "Digite o número do link"
8426 #: src/viewer/text/view.c:1320
8428 msgstr "Erro ao salvar"
8430 #: src/viewer/text/view.c:1321
8431 msgid "Error writing to file"
8432 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8435 #: src/viewer/timer.c:88
8441 #: src/viewer/viewer.c:25
8446 #~ msgid "HTTP Authentication"
8447 #~ msgstr "Autenticação HTTP"
8454 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8455 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8458 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8459 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8462 #~ msgid "NNTP error"
8466 #~ msgid "Ruby Error"
8467 #~ msgstr "Erro de Lua"
8473 #~ msgstr "Adicionar"
8485 #~ msgstr "Bookmark~s"
8488 #~ msgid "Cannot stat the file"
8489 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8492 #~ msgid "Scrollbar selected"
8493 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8495 #~ msgid "~New window"
8496 #~ msgstr "~Nova janela"
8499 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8500 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8503 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8504 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8507 #~ msgid "Look up specified host."
8508 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8511 #~ msgid "Enable transparency"
8512 #~ msgstr "Transparência"
8514 #~ msgid "Use ^[[11m"
8515 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8517 #~ msgid "Block the cursor"
8518 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8521 #~ msgid "Forms memory"
8522 #~ msgstr "Sem memória"
8525 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8526 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8533 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8534 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8541 #~ msgid "Expand table columns"
8544 #~ msgid "Memory info"
8545 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8547 #~ msgid "~Memory info"
8548 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8551 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8552 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8555 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8556 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8559 #~ msgid "Is the current link is the history"
8560 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8563 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8564 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8567 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8568 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8571 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8572 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8576 #~ msgstr "~Guardar como"
8579 #~ msgid "Save formatted document"
8580 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8583 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8584 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8587 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8588 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8591 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8594 #~ msgid "Number out of range"
8595 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8597 #~ msgid "Delete keybinding"
8598 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8602 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8603 #~ "the keybindings themselves."
8605 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8609 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8610 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8613 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8614 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8617 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8618 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8621 #~ msgid "Could not get terminal size"
8622 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8624 #~ msgid "hit ENTER to"
8625 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8628 #~ msgstr "postar para"
8630 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8631 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8634 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8635 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8638 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8639 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8642 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8643 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8646 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8647 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8650 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8651 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8654 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8655 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8658 #~ msgid "Title text"
8662 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8667 #~ msgstr "desconhecido"
8669 #~ msgid "Save formatted ~document"
8670 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8672 #~ msgid "after resume"
8673 #~ msgstr "depois de resumido"
8677 #~ msgstr "~Configuração"
8680 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8681 #~ msgstr "Número inválido"
8684 #~ msgid "Deleting used folder"
8685 #~ msgstr "Apagar opção"
8688 #~ msgid "Deleting used item"
8689 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8692 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8693 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8696 #~ msgid "LEDs options."
8697 #~ msgstr "~Salvar opções"
8700 #~ msgid "Enable LEDs."
8703 #~ msgid "Global histor~y"
8704 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8706 #~ msgid "Bookmark~s"
8707 #~ msgstr "Bookmark~s"
8710 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8711 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8715 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8717 #~ "Title: \"%s\"\n"
8719 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8723 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8726 #~ "Title: \"%s\"\n"
8728 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8732 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8735 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8738 #~ msgid "Clear global history?"
8739 #~ msgstr "Limpar historial global"
8742 #~ msgid "No entry."
8743 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8745 #~ msgid "Cache info"
8746 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8749 #~ msgid "Cache content: %s"
8750 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8752 #~ msgid "~Cache info"
8753 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8757 #~ "ESC display menu\n"
8759 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8760 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8761 #~ "up, down select link\n"
8762 #~ "-> follow link\n"
8765 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8767 #~ "? search back\n"
8769 #~ "N find previous\n"
8770 #~ "= document info\n"
8771 #~ "| header info\n"
8772 #~ "\\ document source\n"
8775 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8776 #~ "^C, q Finalizar\n"
8777 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8778 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8779 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8780 #~ "-> visita link\n"
8783 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8785 #~ "? localizar para trás\n"
8786 #~ "n encontrar próximo\n"
8787 #~ "N encontrar anterior\n"
8788 #~ "= informações sobre documento\n"
8789 #~ "\\ fonte do documento\n"
8793 #~ msgid "Secure open failed"
8794 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8797 #~ msgid "Unknown event."
8798 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8806 #~ msgid "Resize ~terminal"
8807 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8810 #~ msgid "Form memory"
8811 #~ msgstr "Sem memória"
8815 #~ "Content type is %s.\n"
8816 #~ "Do you want to save or display this file?"
8817 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8821 #~ "Content type is %s.\n"
8822 #~ "Do you want to display this file?"
8823 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8827 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8830 #~ msgid "error: host not found"
8831 #~ msgstr "Host não encontrado"
8839 #~ msgid "Formatted document cache"
8840 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8842 #~ msgid "Do you want to open file with"
8843 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8845 #~ msgid "save it or display it?"
8846 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8849 #~ msgid "or display it?"
8850 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8852 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8853 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8856 #~ msgid " Bookmarks"
8857 #~ msgstr "Bookmark~s"
8859 #~ msgid "User's ~manual"
8860 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8863 #~ msgid "Cache redirect information"
8864 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"