Removed not existent function. Spotted by Kalle.
[elinks.git] / po / pl.po
blobd97363b0cf9da48d1613391f3061dd107ef9a987
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:08+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
31 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
32 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
33 msgid "Info"
34 msgstr "Informacja"
36 #: src/bfu/hierbox.c:430
37 msgid "Press space to expand this folder."
38 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
40 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
41 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
42 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
43 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
44 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
45 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
46 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
47 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
48 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
49 msgid "~OK"
50 msgstr "~OK"
52 #. cant_delete_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
58 #. cant_delete_used_item
59 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
64 #. cant_delete_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
70 #. cant_delete_used_folder
71 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 #, c-format
73 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
74 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
76 #. delete_marked_items_title
77 #: src/bfu/hierbox.c:564
78 msgid "Delete marked items"
79 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
81 #. delete_marked_items
82 #: src/bfu/hierbox.c:567
83 msgid "Delete marked items?"
84 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
86 #. delete_folder_title
87 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
88 msgid "Delete folder"
89 msgstr "Usuń folder"
91 #. delete_folder
92 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 #, c-format
94 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
95 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
97 #. delete_item_title
98 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgid "Delete item"
100 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #. delete_item
103 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Delete \"%s\"?\n"
107 "\n"
108 "%s"
109 msgstr ""
110 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
114 #. clear_all_items_title
115 #: src/bfu/hierbox.c:582
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #. clear_all_items
120 #: src/bfu/hierbox.c:585
121 msgid "Do you really want to remove all items?"
122 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
124 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgid "Delete error"
126 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
130 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
132 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
133 msgid "~Yes"
134 msgstr "~Tak"
136 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
137 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
138 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
139 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
140 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
141 msgid "~No"
142 msgstr "~Nie"
144 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1699
147 msgid "Search"
148 msgstr "Szukaj"
150 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
151 #, c-format
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
155 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
159 msgid "Name"
160 msgstr "Nazwa"
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgid "Bad number"
164 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Oczekiwano liczby"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 #, c-format
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
173 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgid "Bad string"
177 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:647 src/session/download.c:1268
190 #: src/viewer/text/search.c:1681
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "~Anuluj"
194 #: src/bfu/leds.c:74
195 msgid "Clock"
196 msgstr "Zegar"
198 #: src/bfu/leds.c:75
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
203 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
204 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
207 msgid "Enable"
208 msgstr "Włącz"
210 #: src/bfu/leds.c:79
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
214 #: src/bfu/leds.c:81
215 msgid "Format"
216 msgstr "Format"
218 #: src/bfu/leds.c:83
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
222 msgstr ""
223 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
224 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
226 #: src/bfu/leds.c:90
227 msgid "LEDs"
228 msgstr "LEDy"
230 #: src/bfu/leds.c:92
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
234 #: src/bfu/leds.c:96
235 msgid ""
236 "Enable LEDs.\n"
237 "These visual indicators will inform you about various states."
238 msgstr ""
239 "Włączenie LEDów.\n"
240 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
242 #. name:
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "Wskaźniki LED"
247 #: src/bfu/leds.c:306
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "What the different LEDs indicate:\n"
251 "\n"
252 "[SIJP--]\n"
253 " |||||`- Unused\n"
254 " ||||`-- Unused\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 msgstr ""
263 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
264 "\n"
265 "[SIJP--]\n"
266 " |||||`- nieużywane\n"
267 " ||||`-- nieużywane\n"
268 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
269 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
270 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
271 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
272 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
273 "\n"
274 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
276 #: src/bfu/menu.c:874
277 msgid "Search menu/"
278 msgstr "Menu wyszukiwania/"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
281 #, c-format
282 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
283 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
286 #, c-format
287 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
288 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
294 "%s"
295 msgstr ""
296 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
297 "%s"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
300 msgid "No title"
301 msgstr "Bez tytułu"
303 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
304 msgid "No URL"
305 msgstr "Brak URL-a"
308 #. name:
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
310 msgid "Bookmarks"
311 msgstr "Zakładki"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
315 msgid "Bookmark options."
316 msgstr "Ustawienia zakładek."
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
320 msgid "File format"
321 msgstr "Format pliku"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
324 msgid ""
325 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
326 "0 is the default native ELinks format\n"
327 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
328 "SUPPORT!)"
329 msgstr ""
330 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
331 "0 - domyślny format ELinksa\n"
332 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
335 msgid ""
336 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
337 "0 is the default native ELinks format\n"
338 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
339 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
340 msgstr ""
341 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
342 "0 - domyślny format ELinksa\n"
343 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
344 "(WYŁĄCZONE)"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
347 msgid "Save folder state"
348 msgstr "Zapisz stan folderu"
350 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
351 msgid ""
352 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
353 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
354 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
355 "appear unexpanded next time ELinks is run."
356 msgstr ""
357 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
358 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
359 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
360 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
361 "uruchomieniu ELinksa."
363 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
364 msgid "Periodic snapshotting"
365 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
367 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
368 msgid ""
369 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
370 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
371 "folder\n"
372 "for recovery after a crash.\n"
373 "\n"
374 "This feature requires bookmark support."
375 msgstr ""
376 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
377 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
378 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
379 "\n"
380 "Wymagana jest obsługa zakładek."
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
383 #: src/dialogs/document.c:166 src/globhist/dialogs.c:65
384 msgid "Title"
385 msgstr "Tytuł"
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
388 #: src/dialogs/document.c:157 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
389 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
390 #: src/scripting/lua/core.c:397
391 msgid "URL"
392 msgstr "URL"
394 #. cant_delete_item
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
396 #, c-format
397 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
398 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
400 #. cant_delete_used_item
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
402 #, c-format
403 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
404 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
406 #. delete_marked_items_title
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
408 msgid "Delete marked bookmarks"
409 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
411 #. delete_marked_items
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
413 msgid "Delete marked bookmarks?"
414 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
416 #. delete_folder
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
418 #, c-format
419 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
420 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
422 #. delete_item_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
424 msgid "Delete bookmark"
425 msgstr "Skasuj zakładkę"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
428 #, c-format
429 msgid "Delete this bookmark?"
430 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
432 #. clear_all_items_title
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
434 msgid "Clear all bookmarks"
435 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
437 #. clear_all_items_title
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
439 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
440 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
443 msgid "Add folder"
444 msgstr "Dodaj folder"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
447 msgid "Folder name"
448 msgstr "Nazwa foldera"
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
451 msgid "Edit bookmark"
452 msgstr "Edytuj zakładkę"
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
455 msgid "Cannot move folder inside itself"
456 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
459 msgid ""
460 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
461 "to a different location select the new location before pressing the Move "
462 "button."
463 msgstr ""
464 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
465 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
466 "\"Przesuń\"."
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
469 msgid "Nothing to move"
470 msgstr "Nic do przesunięcia"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
473 msgid ""
474 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
475 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
476 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
477 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
478 msgstr ""
479 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
480 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
481 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
482 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
483 "przycisk \"Przenieś\"."
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
487 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
488 msgid "~Goto"
489 msgstr "~Przejdź do"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
493 #: src/cookies/dialogs.c:492
494 msgid "~Edit"
495 msgstr "~Edytuj"
497 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
499 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
500 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
501 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
502 msgid "~Delete"
503 msgstr "~Usuń"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
507 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
508 msgid "~Add"
509 msgstr "~Dodaj"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
513 msgid "Add se~parator"
514 msgstr "Separator ~kart"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
518 msgid "Add ~folder"
519 msgstr "Dodaj ~folder"
521 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
523 msgid "~Move"
524 msgstr "Prze~nieś"
526 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
528 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
529 #: src/globhist/dialogs.c:231
530 msgid "~Search"
531 msgstr "~Szukaj"
533 #. This one is too dangerous, so just let user delete
534 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
536 msgid "Clear"
537 msgstr "Wyczyść"
539 #. TODO: Would this be useful? --jonas
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
541 msgid "Save"
542 msgstr "Zapisz"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
545 msgid "Bookmark manager"
546 msgstr "Obsługa zakładek"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
549 msgid "Search bookmarks"
550 msgstr "Przeszukaj zakładki"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
553 msgid "Add bookmark"
554 msgstr "Dodaj do zakładek"
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
557 msgid "Saved session"
558 msgstr "Zapisana sesja"
561 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
562 msgid "Bookmark tabs"
563 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
565 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
566 msgid "Enter folder name"
567 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
569 #: src/cache/dialogs.c:72
570 msgid "Proxy URL"
571 msgstr "URL proxy"
573 #: src/cache/dialogs.c:77
574 msgid "Redirect"
575 msgstr "Przekierowanie"
577 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
578 #: src/dialogs/document.c:177 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
579 msgid "Size"
580 msgstr "Rozmiar"
582 #: src/cache/dialogs.c:87
583 msgid "Loaded size"
584 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
586 #: src/cache/dialogs.c:90
587 msgid "Content type"
588 msgstr "Typ zawartości"
590 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
591 msgid "Last modified"
592 msgstr "Ostatnia zmiana"
594 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
595 msgid "SSL Cipher"
596 msgstr "Szyfr SSL"
598 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
599 msgid "Encoding"
600 msgstr "Kompresja"
602 #: src/cache/dialogs.c:112
603 msgid "Flags"
604 msgstr "Flagi"
606 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
607 msgid "incomplete"
608 msgstr "niekompletne"
610 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
611 msgid "invalid"
612 msgstr "nieprawidłowy"
614 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
615 #: src/cookies/dialogs.c:369
616 msgid "Expires"
617 msgstr "Wygasa"
619 #: src/cache/dialogs.c:130
620 msgid "Cache mode"
621 msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
623 #: src/cache/dialogs.c:133
624 msgid "never use cache entry"
625 msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
627 #: src/cache/dialogs.c:136
628 msgid "always use cache entry"
629 msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
631 #: src/cache/dialogs.c:149
632 msgid "ID"
633 msgstr "ID"
635 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
636 msgid "Header"
637 msgstr "Nagłówek"
639 #. cant_delete_item
640 #: src/cache/dialogs.c:205
641 #, c-format
642 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
643 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
645 #. cant_delete_used_item
646 #: src/cache/dialogs.c:207
647 #, c-format
648 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
649 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
651 #. delete_marked_items_title
652 #: src/cache/dialogs.c:213
653 msgid "Delete marked cache entries"
654 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
656 #. delete_marked_items
657 #: src/cache/dialogs.c:215
658 msgid "Delete marked cache entries?"
659 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
661 #. delete_item_title
662 #: src/cache/dialogs.c:221
663 msgid "Delete cache entry"
664 msgstr "Usuń wpis cache"
666 #: src/cache/dialogs.c:223
667 #, c-format
668 msgid "Delete this cache entry?"
669 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
671 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
672 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
673 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
674 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
675 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
676 msgid "~Info"
677 msgstr "~Informacja"
679 #: src/cache/dialogs.c:255
680 msgid "Cache manager"
681 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
684 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
685 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
686 #. These two actions are common over all keymaps:
687 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
688 #: src/config/actions-menu.inc:5
689 msgid "Do nothing"
690 msgstr "Nie rób nic"
692 #: src/config/actions-edit.inc:7
693 msgid "Attempt to auto-complete the input"
694 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
696 #: src/config/actions-edit.inc:8
697 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
698 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
700 #: src/config/actions-edit.inc:9
701 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
702 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
704 #: src/config/actions-edit.inc:10
705 msgid "Delete character in front of the cursor"
706 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
708 #: src/config/actions-edit.inc:11
709 msgid "Go to the first line of the buffer"
710 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
712 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
713 msgid "Cancel current state"
714 msgstr "Anuluj bieżący stan"
716 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
717 msgid "Copy text to clipboard"
718 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
720 #: src/config/actions-edit.inc:14
721 msgid "Cut text to clipboard"
722 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
724 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
725 msgid "Delete character under cursor"
726 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
728 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
729 msgid "Move cursor downwards"
730 msgstr "Przesuń kursor w dół"
732 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
733 msgid "Go to the end of the page/line"
734 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:18
737 msgid "Go to the last line of the buffer"
738 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
740 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
741 #: src/config/actions-menu.inc:12
742 msgid "Follow the current link"
743 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
745 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
746 msgid "Go to the start of the page/line"
747 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
749 #: src/config/actions-edit.inc:21
750 msgid "Delete to beginning of line"
751 msgstr "Skasuj do początku linii"
753 #: src/config/actions-edit.inc:22
754 msgid "Delete to end of line"
755 msgstr "Skasuj do końca linii"
757 #: src/config/actions-edit.inc:23
758 msgid "Delete backwards to start of word"
759 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
761 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
762 msgid "Move the cursor left"
763 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
765 #: src/config/actions-edit.inc:25
766 msgid "Move cursor before current word"
767 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
769 #: src/config/actions-edit.inc:26
770 msgid "Move cursor after current word"
771 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
773 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
774 msgid "Move to the next item"
775 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
777 #: src/config/actions-edit.inc:28
778 msgid "Open in external editor"
779 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
781 #: src/config/actions-edit.inc:29
782 msgid "Paste text from the clipboard"
783 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
785 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
786 msgid "Move to the previous item"
787 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
789 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:80
790 #: src/config/actions-menu.inc:21
791 msgid "Redraw the terminal"
792 msgstr "Odrysuj terminal"
794 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
795 msgid "Move the cursor right"
796 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
798 #: src/config/actions-edit.inc:33
799 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
800 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
802 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
803 msgid "Move cursor upwards"
804 msgstr "Przesuń kursor w górę"
806 #: src/config/actions-main.inc:8
807 msgid "Abort connection"
808 msgstr "Przerwij połączenie"
810 #: src/config/actions-main.inc:9
811 msgid "Add a new bookmark"
812 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
814 #: src/config/actions-main.inc:10
815 msgid "Add a new bookmark using current link"
816 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
819 #: src/config/actions-main.inc:11
820 msgid "Bookmark all open tabs"
821 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
823 #: src/config/actions-main.inc:12
824 msgid "Open authentication manager"
825 msgstr "Otwórz menadżera autentykacji"
827 #: src/config/actions-main.inc:13
828 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
829 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
831 #: src/config/actions-main.inc:14
832 msgid "Open bookmark manager"
833 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
835 #: src/config/actions-main.inc:15
836 msgid "Open cache manager"
837 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
839 #: src/config/actions-main.inc:16
840 msgid "Free unused cache entries"
841 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
843 #: src/config/actions-main.inc:17
844 msgid "Open cookie manager"
845 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
847 #: src/config/actions-main.inc:18
848 msgid "Reload cookies file"
849 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
851 #: src/config/actions-main.inc:20
852 msgid "Show information about the current page"
853 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
855 #: src/config/actions-main.inc:21
856 msgid "Open download manager"
857 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
859 #: src/config/actions-main.inc:22
860 msgid "Enter ex-mode (command line)"
861 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
863 #: src/config/actions-main.inc:23
864 msgid "Open the File menu"
865 msgstr "Otwórz menu Plik"
867 #: src/config/actions-main.inc:24
868 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
869 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
871 #: src/config/actions-main.inc:25
872 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
873 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
876 #: src/config/actions-main.inc:26
877 msgid "Forget authentication credentials"
878 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
880 #: src/config/actions-main.inc:27
881 msgid "Open form history manager"
882 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:28
885 msgid "Pass URI of current frame to external command"
886 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
888 #: src/config/actions-main.inc:29
889 msgid "Maximize the current frame"
890 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
892 #: src/config/actions-main.inc:30
893 msgid "Move to the next frame"
894 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
896 #: src/config/actions-main.inc:31
897 msgid "Move to the previous frame"
898 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
900 #: src/config/actions-main.inc:32
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
902 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
904 #: src/config/actions-main.inc:33
905 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
906 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
908 #: src/config/actions-main.inc:34
909 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
910 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
912 #: src/config/actions-main.inc:35
913 msgid "Go to the homepage"
914 msgstr "Strona domowa"
916 #: src/config/actions-main.inc:36
917 msgid "Show information about the current page protocol headers"
918 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
920 #: src/config/actions-main.inc:37
921 msgid "Open history manager"
922 msgstr "Otwórz menadżera historii"
924 #: src/config/actions-main.inc:38
925 msgid "Return to the previous document in history"
926 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
928 #: src/config/actions-main.inc:39
929 msgid "Go forward in history"
930 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
932 #: src/config/actions-main.inc:40
933 msgid "Jump to link"
934 msgstr "Przejdź do odnośnika"
936 #: src/config/actions-main.inc:41
937 msgid "Open keybinding manager"
938 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
940 #: src/config/actions-main.inc:42
941 msgid "Kill all backgrounded connections"
942 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
944 #: src/config/actions-main.inc:43
945 msgid "Download the current link"
946 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
948 #: src/config/actions-main.inc:44
949 msgid "Download the current image"
950 msgstr "Pobierz obrazek"
952 #: src/config/actions-main.inc:45
953 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
956 #: src/config/actions-main.inc:46
957 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
960 #: src/config/actions-main.inc:48
961 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
964 #: src/config/actions-main.inc:49
965 msgid "Show information about current link"
966 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
968 #: src/config/actions-main.inc:50
969 msgid "Open the link context menu"
970 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
972 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open the form fields menu"
974 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Open a Lua console"
978 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
981 msgid "Go at a specified mark"
982 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
984 #: src/config/actions-main.inc:54
985 msgid "Set a mark"
986 msgstr "Ustaw znacznik"
988 #: src/config/actions-main.inc:55
989 msgid "Activate the menu"
990 msgstr "Uaktywnij menu"
992 #: src/config/actions-main.inc:56
993 msgid "Move cursor down"
994 msgstr "Przesuń kursor w dół"
996 #: src/config/actions-main.inc:57
997 msgid "Move cursor left"
998 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
1000 #: src/config/actions-main.inc:58
1001 msgid "Move cursor right"
1002 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
1004 #: src/config/actions-main.inc:59
1005 msgid "Move cursor up"
1006 msgstr "Przesuń kursor w górę"
1008 #: src/config/actions-main.inc:60
1009 msgid "Move to the end of the document"
1010 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1012 #: src/config/actions-main.inc:61
1013 msgid "Move to the start of the document"
1014 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1016 #: src/config/actions-main.inc:62
1017 msgid "Move one link down"
1018 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1020 #: src/config/actions-main.inc:63
1021 msgid "Move one link left"
1022 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1024 #: src/config/actions-main.inc:64
1025 msgid "Move to the next link"
1026 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1028 #: src/config/actions-main.inc:65
1029 msgid "Move to the previous link"
1030 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1032 #: src/config/actions-main.inc:66
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1036 #: src/config/actions-main.inc:67
1037 msgid "Move one link up"
1038 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1040 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:18
1041 msgid "Move downwards by a page"
1042 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1044 #: src/config/actions-main.inc:69 src/config/actions-menu.inc:19
1045 msgid "Move upwards by a page"
1046 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1048 #: src/config/actions-main.inc:70
1049 msgid "Open the current link in a new tab"
1050 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1052 #: src/config/actions-main.inc:71
1053 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1054 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1056 #: src/config/actions-main.inc:72
1057 msgid "Open the current link in a new window"
1058 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1060 #: src/config/actions-main.inc:73
1061 msgid "Open a new tab"
1062 msgstr "Otwórz nową kartę"
1064 #: src/config/actions-main.inc:74
1065 msgid "Open a new tab in the background"
1066 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1068 #: src/config/actions-main.inc:75
1069 msgid "Open a new window"
1070 msgstr "Otwórz nowe okno"
1072 #: src/config/actions-main.inc:76
1073 msgid "Open an OS shell"
1074 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1076 #: src/config/actions-main.inc:77
1077 msgid "Open options manager"
1078 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1080 #: src/config/actions-main.inc:78
1081 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1082 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1084 #: src/config/actions-main.inc:79
1085 msgid "Quit without confirmation"
1086 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1088 #: src/config/actions-main.inc:81
1089 msgid "Reload the current page"
1090 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1092 #: src/config/actions-main.inc:82
1093 msgid "Re-render the current page"
1094 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1096 #: src/config/actions-main.inc:83
1097 msgid "Reset form items to their initial values"
1098 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1100 #: src/config/actions-main.inc:84
1101 msgid "Show information about the currently used resources"
1102 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1104 #: src/config/actions-main.inc:85
1105 msgid "Save the current document in source form"
1106 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1108 #: src/config/actions-main.inc:86
1109 msgid "Save the current document in formatted form"
1110 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1112 #: src/config/actions-main.inc:87
1113 msgid "Save options"
1114 msgstr "Zapisz ustawienia"
1116 #: src/config/actions-main.inc:88
1117 msgid "Save URL as"
1118 msgstr "Zapisz URL jako"
1120 #: src/config/actions-main.inc:89
1121 msgid "Scroll down"
1122 msgstr "Przewiń w dół"
1124 #: src/config/actions-main.inc:90
1125 msgid "Scroll left"
1126 msgstr "Przewiń w lewo"
1128 #: src/config/actions-main.inc:91
1129 msgid "Scroll right"
1130 msgstr "Przewiń w prawo"
1132 #: src/config/actions-main.inc:92
1133 msgid "Scroll up"
1134 msgstr "Przewiń w górę"
1136 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-menu.inc:23
1137 msgid "Search for a text pattern"
1138 msgstr "Szukaj tekstu"
1140 #: src/config/actions-main.inc:94
1141 msgid "Search backwards for a text pattern"
1142 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1144 #: src/config/actions-main.inc:95 src/config/actions-main.inc:96
1145 msgid "Search link text by typing ahead"
1146 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1148 #: src/config/actions-main.inc:97
1149 msgid "Search document text by typing ahead"
1150 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1152 #: src/config/actions-main.inc:98
1153 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1154 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1156 #: src/config/actions-main.inc:99
1157 msgid "Show terminal options dialog"
1158 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1160 #: src/config/actions-main.inc:100
1161 msgid "Submit form"
1162 msgstr "Prześlij formularz"
1164 #: src/config/actions-main.inc:101
1165 msgid "Submit form and reload"
1166 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1168 #: src/config/actions-main.inc:102 src/terminal/tab.c:206
1169 #: src/terminal/tab.c:250
1170 msgid "Close tab"
1171 msgstr "Zamknij kartę"
1173 #: src/config/actions-main.inc:103
1174 msgid "Close all tabs but the current one"
1175 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1177 #: src/config/actions-main.inc:104
1178 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1179 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1181 #: src/config/actions-main.inc:105
1182 msgid "Open the tab menu"
1183 msgstr "Otwórz menu kart"
1185 #: src/config/actions-main.inc:106
1186 msgid "Move the current tab to the left"
1187 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1189 #: src/config/actions-main.inc:107
1190 msgid "Move the current tab to the right"
1191 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1193 #: src/config/actions-main.inc:108
1194 msgid "Next tab"
1195 msgstr "Następna karta"
1197 #: src/config/actions-main.inc:109
1198 msgid "Previous tab"
1199 msgstr "Poprzednia karta"
1201 #: src/config/actions-main.inc:110
1202 msgid "Open the terminal resize dialog"
1203 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1205 #: src/config/actions-main.inc:111
1206 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1207 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1209 #: src/config/actions-main.inc:112
1210 msgid "Toggle displaying of links to images"
1211 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1213 #: src/config/actions-main.inc:113
1214 msgid "Toggle rendering of tables"
1215 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1217 #: src/config/actions-main.inc:114
1218 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1219 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1221 #: src/config/actions-main.inc:115
1222 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1223 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1225 #: src/config/actions-main.inc:116
1226 msgid "Toggle mouse handling"
1227 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1229 #: src/config/actions-main.inc:117
1230 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1231 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1233 #: src/config/actions-main.inc:118
1234 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1235 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1237 #: src/config/actions-main.inc:119
1238 msgid "Toggle wrapping of text"
1239 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1241 #: src/config/actions-main.inc:120
1242 msgid "View the current image"
1243 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1246 #: src/config/actions-menu.inc:13
1247 msgid "Expand item"
1248 msgstr "Rozwiń pozycję"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:16
1252 msgid "Mark item"
1253 msgstr "Podświetl pozycję"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:24
1256 msgid "Select current highlighted item"
1257 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:25
1260 msgid "Collapse item"
1261 msgstr "Zwiń pozycję"
1263 #: src/config/cmdline.c:91
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1266 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1269 #: src/config/cmdline.c:114
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Nieznana opcja %s"
1274 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1275 #: src/config/opttypes.c:38
1276 msgid "Parameter expected"
1277 msgstr "Spodziewano się parametru"
1279 #: src/config/cmdline.c:158
1280 msgid "Too many parameters"
1281 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1283 #: src/config/cmdline.c:163
1284 msgid "error"
1285 msgstr "błąd"
1287 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1288 #, c-format
1289 msgid "Host not found"
1290 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1293 #: src/config/cmdline.c:179
1294 #, c-format
1295 msgid "Resolver error"
1296 msgstr "Błąd resolwera"
1298 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1299 #: src/util/secsave.c:379
1300 msgid "Out of memory"
1301 msgstr "Brak pamięci"
1303 #: src/config/cmdline.c:266
1304 msgid "Too many arguments"
1305 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1308 #: src/config/cmdline.c:284
1309 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1310 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1312 #: src/config/cmdline.c:289
1313 msgid "Garbage after quoted argument"
1314 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1316 #: src/config/cmdline.c:393
1317 msgid "Remote method not supported"
1318 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1320 #: src/config/cmdline.c:445
1321 msgid "Template option folder"
1322 msgstr "Folder szablonów opcji"
1324 #: src/config/cmdline.c:468
1325 #, c-format
1326 msgid "(default: %ld)"
1327 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1329 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1330 #, c-format
1331 msgid "(default: \"%s\")"
1332 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1334 #: src/config/cmdline.c:480
1335 #, c-format
1336 msgid "(alias for %s)"
1337 msgstr "(alias dla %s)"
1339 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1340 #, c-format
1341 msgid "(default: %s)"
1342 msgstr "(domyślnie: %s)"
1344 #: src/config/cmdline.c:628
1345 msgid "Configuration options"
1346 msgstr "Ustawienia"
1348 #: src/config/cmdline.c:632
1349 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1350 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1352 #: src/config/cmdline.c:633
1353 msgid "Options"
1354 msgstr "Opcje"
1356 #: src/config/cmdline.c:675
1357 msgid "Internal consistency error"
1358 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1361 #: src/config/cmdline.c:711
1362 msgid "Restrict to anonymous mode"
1363 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1365 #: src/config/cmdline.c:713
1366 msgid ""
1367 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1368 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1369 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1370 "in the association table can't be added or modified."
1371 msgstr ""
1372 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1373 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1374 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1375 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1378 #: src/config/cmdline.c:718
1379 msgid "Autosubmit first form"
1380 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1382 #: src/config/cmdline.c:720
1383 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1384 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1386 #: src/config/cmdline.c:722
1387 msgid "Clone internal session with given ID"
1388 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1390 #: src/config/cmdline.c:724
1391 msgid ""
1392 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1393 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1394 "new instance. You don't want to use it."
1395 msgstr ""
1396 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1397 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1398 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1400 #: src/config/cmdline.c:730
1401 msgid "Name of directory with configuration file"
1402 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1404 #: src/config/cmdline.c:732
1405 msgid ""
1406 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1407 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1408 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1409 "relative to your HOME directory."
1410 msgstr ""
1411 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1412 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1413 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1414 "względna do katalogu domowego."
1416 #: src/config/cmdline.c:737
1417 msgid "Print default configuration file to stdout"
1418 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1420 #: src/config/cmdline.c:739
1421 msgid ""
1422 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1423 "defaults to stdout."
1424 msgstr ""
1425 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1426 "standardowe wyjście."
1428 #: src/config/cmdline.c:744
1429 msgid "Name of configuration file"
1430 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1432 #: src/config/cmdline.c:746
1433 msgid ""
1434 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1435 "options will be read from and written to. It should be\n"
1436 "relative to config-dir."
1437 msgstr ""
1438 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1439 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1440 "config-dir)."
1442 #: src/config/cmdline.c:750
1443 msgid "Print help for configuration options"
1444 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1446 #: src/config/cmdline.c:752
1447 msgid "Print help for configuration options and exit."
1448 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1450 #: src/config/cmdline.c:754
1451 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1452 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1454 #: src/config/cmdline.c:756
1455 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1456 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1458 #: src/config/cmdline.c:758
1459 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1460 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1462 #: src/config/cmdline.c:760
1463 msgid ""
1464 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1465 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1466 "user-defined ones on save."
1467 msgstr ""
1468 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1469 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1470 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1472 #: src/config/cmdline.c:764
1473 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1474 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1476 #: src/config/cmdline.c:766
1477 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1478 msgstr ""
1479 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1480 "wyjście."
1482 #: src/config/cmdline.c:768
1483 msgid "Codepage to use with -dump"
1484 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1486 #: src/config/cmdline.c:770
1487 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1488 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1490 #: src/config/cmdline.c:772
1491 msgid "Color mode used with -dump"
1492 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1494 #: src/config/cmdline.c:774
1495 msgid "Color mode used with -dump."
1496 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1498 #: src/config/cmdline.c:776
1499 msgid "Width of document formatted with -dump"
1500 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1502 #: src/config/cmdline.c:778
1503 msgid "Width of the dump output."
1504 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1506 #: src/config/cmdline.c:780
1507 msgid "Evaluate configuration file directive"
1508 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1510 #: src/config/cmdline.c:782
1511 msgid ""
1512 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1513 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1514 "read. Example usage:\n"
1515 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1516 msgstr ""
1517 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1518 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1519 "Przykład użycia:\n"
1520 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1522 #. lynx compatibility
1523 #: src/config/cmdline.c:788
1524 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1525 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1527 #: src/config/cmdline.c:790
1528 msgid ""
1529 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1530 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1531 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1532 msgstr ""
1533 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1534 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1535 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1536 "z -default-mime-type text/html."
1538 #: src/config/cmdline.c:800
1539 msgid "Print usage help and exit"
1540 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1542 #: src/config/cmdline.c:802
1543 msgid "Print usage help and exit."
1544 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1546 #: src/config/cmdline.c:804
1547 msgid "Only permit local connections"
1548 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1550 #: src/config/cmdline.c:806
1551 msgid ""
1552 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1553 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1554 "servers will be permitted."
1555 msgstr ""
1556 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1557 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1558 "serwerami."
1560 #: src/config/cmdline.c:810
1561 msgid "Print detailed usage help and exit"
1562 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1564 #: src/config/cmdline.c:812
1565 msgid "Print detailed usage help and exit."
1566 msgstr ""
1567 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1568 "działanie."
1571 #: src/config/cmdline.c:814
1572 msgid "Look up specified host"
1573 msgstr "Szukanie danego hosta"
1575 #: src/config/cmdline.c:816
1576 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1577 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1579 #: src/config/cmdline.c:818
1580 msgid "Run as separate instance"
1581 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1583 #: src/config/cmdline.c:820
1584 msgid ""
1585 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1586 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1587 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1588 "option is used. See also -touch-files."
1589 msgstr ""
1590 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1591 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1592 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1593 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1595 #: src/config/cmdline.c:825
1596 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1597 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1599 #: src/config/cmdline.c:827
1600 msgid ""
1601 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1602 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1603 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1604 msgstr ""
1605 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1606 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1607 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1609 #: src/config/cmdline.c:831
1610 msgid "Disable link numbering in dump output"
1611 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1613 #: src/config/cmdline.c:833
1614 msgid ""
1615 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1616 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1617 msgstr ""
1618 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1619 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1621 #: src/config/cmdline.c:836
1622 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1623 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1625 #: src/config/cmdline.c:838
1626 msgid ""
1627 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1628 "in dump output.\n"
1629 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1630 msgstr ""
1631 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1632 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1634 #: src/config/cmdline.c:842
1635 msgid "Control an already running ELinks"
1636 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1638 #: src/config/cmdline.c:844
1639 msgid ""
1640 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1641 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1642 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1643 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1644 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1645 "tabs in the remote instance.\n"
1646 "Following is a list of the supported methods:\n"
1647 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1648 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1649 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1650 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1651 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1652 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1653 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1654 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1655 msgstr ""
1656 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1657 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1658 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1659 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1660 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1661 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1662 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1663 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1664 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1665 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1666 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1667 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1668 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1669 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1670 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1672 #: src/config/cmdline.c:860
1673 msgid "Connect to session ring with given ID"
1674 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1676 #: src/config/cmdline.c:862
1677 msgid ""
1678 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1679 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1680 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1681 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1682 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1683 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1684 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1685 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1686 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1687 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1688 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1689 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1690 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1691 "-touch-files."
1692 msgstr ""
1693 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1694 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1695 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1696 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1697 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1698 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1699 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1700 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1701 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1702 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1703 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1704 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1705 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1706 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1707 "-touch-files."
1709 #: src/config/cmdline.c:877
1710 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1711 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1713 #: src/config/cmdline.c:879
1714 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1715 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1717 #: src/config/cmdline.c:883
1718 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1719 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1721 #: src/config/cmdline.c:885
1722 msgid ""
1723 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1724 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1725 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1726 "these options."
1727 msgstr ""
1728 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1729 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1730 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1731 "z żadną z tych opcji."
1733 #: src/config/cmdline.c:890
1734 msgid "Verbose level"
1735 msgstr "Poziom gadatliwości"
1737 #: src/config/cmdline.c:892
1738 msgid ""
1739 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1740 "start up and while running:\n"
1741 "\t0 means only show serious errors\n"
1742 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1743 "\t2 means show all messages"
1744 msgstr ""
1745 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1746 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1747 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1748 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1749 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1751 #: src/config/cmdline.c:898
1752 msgid "Print version information and exit"
1753 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1755 #: src/config/cmdline.c:900
1756 msgid "Print ELinks version information and exit."
1757 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1759 #: src/config/conf.c:790
1760 msgid ""
1761 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1762 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1763 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1764 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1765 msgstr ""
1766 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1767 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1768 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1769 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1770 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1772 #: src/config/conf.c:798
1773 msgid ""
1774 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1775 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1776 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1777 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1778 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1779 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1780 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1781 msgstr ""
1782 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1783 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1784 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1785 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1786 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1787 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1788 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1789 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1791 #: src/config/conf.c:808
1792 msgid ""
1793 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1794 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1795 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1796 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1797 msgstr ""
1798 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1799 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1800 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1801 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1803 #: src/config/conf.c:819
1804 msgid ""
1805 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1806 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1807 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1808 msgstr ""
1809 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1810 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1812 #: src/config/conf.c:832
1813 msgid "Automatically saved options\n"
1814 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1816 #: src/config/conf.c:860
1817 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1818 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1820 #: src/config/dialogs.c:53
1821 msgid "Write config success"
1822 msgstr "Zapisano konfigurację"
1824 #: src/config/dialogs.c:54
1825 #, c-format
1826 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1827 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1829 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1830 #: src/config/dialogs.c:58
1831 msgid "~Do not show anymore"
1832 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1834 #: src/config/dialogs.c:69
1835 msgid "Write config error"
1836 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1838 #: src/config/dialogs.c:70
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Unable to write to config file %s.\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1845 "%s"
1847 #: src/config/dialogs.c:125
1848 msgid "modified"
1849 msgstr "zmodyfikowany"
1851 #: src/config/dialogs.c:145
1852 msgid "(expand by pressing space)"
1853 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1855 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1856 #. *
1857 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1858 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1859 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1860 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1861 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1862 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1863 #. *   the restrict_852 option.
1864 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1865 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1866 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1867 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1868 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1869 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1870 #. *   graphical.
1871 #. *
1872 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1873 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1874 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1875 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1876 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1877 #: src/config/options.inc:840
1878 msgid "Type"
1879 msgstr "Typ"
1881 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1882 #: src/cookies/dialogs.c:367
1883 msgid "Value"
1884 msgstr "Wartość"
1886 #: src/config/dialogs.c:178
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "\n"
1890 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "\n"
1894 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1896 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1897 msgid "N/A"
1898 msgstr "Brak"
1900 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1901 msgid "Description"
1902 msgstr "Opis"
1904 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1905 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
1906 #: src/session/session.c:965 src/viewer/text/textarea.c:640
1907 msgid "Error"
1908 msgstr "Błąd"
1910 #: src/config/dialogs.c:292
1911 msgid "Bad option value."
1912 msgstr "Niepoprawna wartość."
1914 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1915 msgid "Edit"
1916 msgstr "Edytuj"
1918 #: src/config/dialogs.c:391
1919 msgid ""
1920 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1921 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1922 msgstr ""
1923 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1924 "a zobaczysz zawartość."
1926 #: src/config/dialogs.c:433
1927 msgid ""
1928 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1929 "in addition to '_' and '-'."
1930 msgstr ""
1931 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1932 "oraz '_' i '-'."
1934 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1935 msgid "Add option"
1936 msgstr "Dodaj opcję"
1938 #: src/config/dialogs.c:455
1939 msgid "Cannot add an option here."
1940 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1942 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1943 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1944 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1945 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1252
1946 msgid "Sa~ve"
1947 msgstr "~Zapisz"
1949 #: src/config/dialogs.c:512
1950 msgid "Option manager"
1951 msgstr "Menadżer ustawień"
1953 #: src/config/dialogs.c:674
1954 msgid "Keystroke"
1955 msgstr "Skrót klawiszowy"
1957 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1958 msgid "Action"
1959 msgstr "Akcja"
1961 #: src/config/dialogs.c:677
1962 msgid "Keymap"
1963 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1965 #: src/config/dialogs.c:816
1966 msgid "Keystroke already used"
1967 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1969 #: src/config/dialogs.c:817
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1973 "Are you sure you want to replace it?"
1974 msgstr ""
1975 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1976 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1978 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1979 msgid "Add keybinding"
1980 msgstr "Dodaj przypisanie"
1982 #: src/config/dialogs.c:843
1983 msgid "Invalid keystroke."
1984 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1986 #: src/config/dialogs.c:860
1987 msgid "Need to select an action."
1988 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1990 #: src/config/dialogs.c:882
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Action: %s\n"
1994 "Keymap: %s\n"
1995 "\n"
1996 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1997 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1998 "\n"
1999 "Keystroke"
2000 msgstr ""
2001 "Akcja: %s\n"
2002 "Mapa klawiatury: %s\n"
2003 "\n"
2004 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2005 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2006 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2007 "F5,...\n"
2008 "\n"
2009 "Skrót klawiszowy"
2011 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2012 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2013 msgid "~Toggle display"
2014 msgstr "~Krótki/długi opis"
2016 #: src/config/dialogs.c:938
2017 msgid "Keybinding manager"
2018 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2020 #: src/config/home.c:128
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2024 msgstr ""
2025 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2026 "katalogu %s."
2028 #: src/config/home.c:133
2029 #, c-format
2030 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2031 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2033 #: src/config/home.c:156
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2037 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2038 "directory."
2039 msgstr ""
2040 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2041 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2042 "katalogu domowego."
2044 #: src/config/kbdbind.c:221
2045 msgid "Main mapping"
2046 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2048 #: src/config/kbdbind.c:222
2049 msgid "Edit mapping"
2050 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2052 #: src/config/kbdbind.c:223
2053 msgid "Menu mapping"
2054 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2056 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2057 msgid "Unrecognised keymap"
2058 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2060 #: src/config/kbdbind.c:591
2061 msgid "Error parsing keystroke"
2062 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2064 #: src/config/kbdbind.c:595
2065 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2066 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2068 #: src/config/kbdbind.c:611
2069 msgid "Error registering event"
2070 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2073 #: src/config/options.inc:19
2074 msgid "Configuration system"
2075 msgstr "System konfiguracyjny"
2077 #: src/config/options.inc:21
2078 msgid "Configuration handling options."
2079 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2082 #: src/config/options.inc:23
2083 msgid "Comments"
2084 msgstr "Komentarze"
2086 #: src/config/options.inc:25
2087 msgid ""
2088 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2089 "0 is no comments are written\n"
2090 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2091 "2 is only the description is written\n"
2092 "3 is full comments are written"
2093 msgstr ""
2094 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2095 "0 - żadnych komentarzy\n"
2096 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2097 "2 - tylko opis\n"
2098 "3 - pełne komentarze"
2101 #: src/config/options.inc:31
2102 msgid "Indentation"
2103 msgstr "Wcięcia"
2105 #: src/config/options.inc:33
2106 msgid ""
2107 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2108 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2109 "when saving the configuration."
2110 msgstr ""
2111 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2112 "Zero oznacza brak wcięć."
2114 #: src/config/options.inc:37
2115 msgid "Saving style"
2116 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2118 #: src/config/options.inc:39
2119 msgid ""
2120 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2121 "0 is only values of current options are altered\n"
2122 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2123 "     are added at the end of the file\n"
2124 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2125 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2126 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2127 "     the file"
2128 msgstr ""
2129 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2130 "ustawienia\":\n"
2131 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2132 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2133 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2134 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2135 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2136 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2137 "    na końcu pliku"
2139 #: src/config/options.inc:48
2140 msgid "Comments localization"
2141 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2143 #: src/config/options.inc:50
2144 msgid ""
2145 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2146 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2147 "different language set in different terminals, the language\n"
2148 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2149 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2150 "considered unpredictable."
2151 msgstr ""
2152 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2153 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2154 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2155 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2156 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2157 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2159 #: src/config/options.inc:58
2160 msgid "Saving style warnings"
2161 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2163 #: src/config/options.inc:60
2164 msgid ""
2165 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2166 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2167 msgstr ""
2168 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2169 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2170 "tego nie dotykaj."
2172 #: src/config/options.inc:63
2173 msgid "Show template"
2174 msgstr "Pokaż szablon"
2176 #: src/config/options.inc:65
2177 msgid ""
2178 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2179 "manager and save them to the configuration file."
2180 msgstr ""
2181 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2182 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2184 #. Keep options in alphabetical order.
2185 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2186 msgid "Connections"
2187 msgstr "Połączenia"
2190 #: src/config/options.inc:73
2191 msgid "Connection options."
2192 msgstr "Ustawienia połączeń."
2194 #: src/config/options.inc:76
2195 msgid "Asynchronous DNS"
2196 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2198 #: src/config/options.inc:78
2199 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2200 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2203 #: src/config/options.inc:80
2204 msgid "Maximum connections"
2205 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2207 #: src/config/options.inc:82
2208 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2209 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2212 #: src/config/options.inc:84
2213 msgid "Maximum connections per host"
2214 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2216 #: src/config/options.inc:86
2217 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2218 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2221 #: src/config/options.inc:88
2222 msgid "Connection retries"
2223 msgstr "Próby połączenia"
2225 #: src/config/options.inc:90
2226 msgid ""
2227 "Number of tries to establish a connection.\n"
2228 "Zero means try forever."
2229 msgstr ""
2230 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2231 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2233 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2234 msgid "Receive timeout"
2235 msgstr "Limit czasu pobierania"
2238 #: src/config/options.inc:95
2239 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2240 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2242 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2243 msgid "Try IPv4 when connecting"
2244 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2246 #: src/config/options.inc:100
2247 msgid ""
2248 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2249 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2250 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2251 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2252 "Note that you can also force a given protocol\n"
2253 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2254 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2255 msgstr ""
2256 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2257 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2258 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2259 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2260 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2262 #: src/config/options.inc:110
2263 msgid ""
2264 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2265 "Do not touch this option.\n"
2266 "Note that you can also force a given protocol\n"
2267 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2268 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2269 msgstr ""
2270 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2271 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2272 "Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2273 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2275 #: src/config/options.inc:118
2276 msgid "Try IPv6 when connecting"
2277 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2279 #: src/config/options.inc:120
2280 msgid ""
2281 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2282 "Note that you can also force a given protocol\n"
2283 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2284 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2285 msgstr ""
2286 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2287 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2288 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2290 #: src/config/options.inc:126
2291 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2292 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2294 #: src/config/options.inc:128
2295 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2296 msgstr ""
2297 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2298 "(w sekundach)."
2301 #. Keep options in alphabetical order.
2302 #: src/config/options.inc:134
2303 msgid "Document"
2304 msgstr "Dokument"
2307 #: src/config/options.inc:136
2308 msgid "Document options."
2309 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2311 #: src/config/options.inc:138
2312 msgid "Browsing"
2313 msgstr "Przeglądanie"
2315 #: src/config/options.inc:140
2316 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2317 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2319 #: src/config/options.inc:143
2320 msgid "Access keys"
2321 msgstr "Klawisze dostępu"
2323 #: src/config/options.inc:145
2324 msgid ""
2325 "Options for handling of link access keys.\n"
2326 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2327 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2328 "the corresponding element will be given focus."
2329 msgstr ""
2330 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2331 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2332 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2333 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2335 #: src/config/options.inc:150
2336 msgid "Automatic links following"
2337 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2339 #: src/config/options.inc:152
2340 msgid ""
2341 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2342 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2343 "considered dangerous."
2344 msgstr ""
2345 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2346 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2347 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2349 #: src/config/options.inc:156
2350 msgid "Display access key in link info"
2351 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2353 #: src/config/options.inc:158
2354 msgid "Display access key in link info."
2355 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2357 #: src/config/options.inc:160
2358 msgid "Accesskey priority"
2359 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2361 #: src/config/options.inc:162
2362 msgid ""
2363 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2364 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2365 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2366 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2367 msgstr ""
2368 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2369 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2370 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2371 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2372 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2373 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2375 #: src/config/options.inc:168
2376 msgid "Forms"
2377 msgstr "Formularze"
2379 #: src/config/options.inc:170
2380 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2381 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2384 #: src/config/options.inc:172
2385 msgid "Submit form automatically"
2386 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2388 #: src/config/options.inc:174
2389 msgid ""
2390 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2391 "field selected."
2392 msgstr ""
2393 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2394 "naciśnięty w polu tekstowym."
2396 #: src/config/options.inc:177
2397 msgid "Confirm submission"
2398 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2400 #: src/config/options.inc:179
2401 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2402 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2404 #: src/config/options.inc:181
2405 msgid "Default form input size"
2406 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2408 #: src/config/options.inc:183
2409 msgid "Default form input size if none is specified."
2410 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2412 #: src/config/options.inc:185
2413 msgid "Insert mode"
2414 msgstr "Tryb insert"
2416 #: src/config/options.inc:187
2417 msgid ""
2418 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2419 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2420 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2421 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2422 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2423 "are always inserted into a selected text field."
2424 msgstr ""
2425 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2426 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2427 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2428 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2429 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2430 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2432 #: src/config/options.inc:194
2433 msgid "External editor"
2434 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2436 #: src/config/options.inc:196
2437 msgid ""
2438 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2439 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2440 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2441 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2442 "default to \"vi\"."
2443 msgstr ""
2444 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2445 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2446 "zewnętrznego edytora.\n"
2447 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2448 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2449 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2452 #: src/config/options.inc:203
2453 msgid "Images"
2454 msgstr "Obrazki"
2456 #: src/config/options.inc:205
2457 msgid "Options for handling of images."
2458 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2460 #: src/config/options.inc:207
2461 msgid "Display style for image tags"
2462 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2464 #: src/config/options.inc:209
2465 msgid ""
2466 "Display style for image tags when displayed:\n"
2467 "0     means always display IMG\n"
2468 "1     means always display filename\n"
2469 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2470 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2471 msgstr ""
2472 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2473 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2474 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2475 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2476 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2477 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2478 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2480 #: src/config/options.inc:215
2481 msgid "Maximum length for image filename"
2482 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2484 #: src/config/options.inc:217
2485 msgid ""
2486 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2487 "0     means always display full filename\n"
2488 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2489 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2490 msgstr ""
2491 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2492 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2493 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2494 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2495 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2497 #: src/config/options.inc:227
2498 msgid "Image links tagging"
2499 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2501 #: src/config/options.inc:229
2502 msgid ""
2503 "When to enclose image links:\n"
2504 "0 means never\n"
2505 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2506 "2 means always"
2507 msgstr ""
2508 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2509 "0     - nigdy\n"
2510 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2511 "        zachowanie)\n"
2512 "2     - zawsze"
2514 #: src/config/options.inc:234
2515 msgid "Image link prefix"
2516 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2518 #: src/config/options.inc:236
2519 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2520 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2522 #: src/config/options.inc:238
2523 msgid "Image link suffix"
2524 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2526 #: src/config/options.inc:240
2527 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2528 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2530 #: src/config/options.inc:242
2531 msgid "Maximum length for image label"
2532 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2534 #: src/config/options.inc:244
2535 msgid ""
2536 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2537 "0     means always display full label\n"
2538 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2539 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2540 msgstr ""
2541 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2542 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2543 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2544 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2545 "      gwiazdkami"
2547 #: src/config/options.inc:249
2548 msgid "Display links to images w/o alt"
2549 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2551 #: src/config/options.inc:251
2552 msgid ""
2553 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2554 "is off, these images are completely invisible."
2555 msgstr ""
2556 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2557 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2559 #: src/config/options.inc:254
2560 msgid "Display links to images"
2561 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2563 #: src/config/options.inc:256
2564 msgid ""
2565 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2566 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2567 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2568 "as a link."
2569 msgstr ""
2570 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2571 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2572 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2573 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2576 #: src/config/options.inc:262
2577 msgid "Links"
2578 msgstr "Odnośniki"
2580 #: src/config/options.inc:264
2581 msgid "Options for handling of links to other documents."
2582 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2584 #: src/config/options.inc:266
2585 msgid "Active link"
2586 msgstr "Aktywny odnośnik"
2588 #: src/config/options.inc:268
2589 msgid "Options for the active link."
2590 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2592 #: src/config/options.inc:270
2593 msgid "Colors"
2594 msgstr "Kolory"
2596 #: src/config/options.inc:272
2597 msgid "Active link colors."
2598 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2601 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2602 #: src/config/options.inc:945
2603 msgid "Background color"
2604 msgstr "Kolor tła"
2607 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2608 #: src/config/options.inc:946
2609 msgid "Default background color."
2610 msgstr "Domyślny kolor tła."
2613 #. ==========================================================
2614 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2615 #. ==========================================================
2616 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2617 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2618 #. *    on it.
2619 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2620 #. * values of course so always use the macros below.
2621 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2622 #: src/config/options.inc:943
2623 msgid "Text color"
2624 msgstr "Kolor tekstu"
2626 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2627 #: src/config/options.inc:944
2628 msgid "Default text color."
2629 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2632 #: src/config/options.inc:282
2633 msgid "Enable color"
2634 msgstr "Włącz kolor"
2636 #: src/config/options.inc:284
2637 msgid ""
2638 "Enable use of the active link background and text color\n"
2639 "settings instead of the link colors from the document."
2640 msgstr ""
2641 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2642 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2644 #: src/config/options.inc:287
2645 msgid "Bold"
2646 msgstr "Pogrubienie"
2648 #: src/config/options.inc:289
2649 msgid "Make the active link text bold."
2650 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2653 #: src/config/options.inc:291
2654 msgid "Invert colors"
2655 msgstr "Inwersja kolorów"
2657 #: src/config/options.inc:293
2658 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2659 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2661 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2662 #: src/dialogs/options.c:231
2663 msgid "Underline"
2664 msgstr "Podkreślenie"
2666 #: src/config/options.inc:298
2667 msgid "Underline the active link."
2668 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2670 #: src/config/options.inc:301
2671 msgid "Directory highlighting"
2672 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2674 #: src/config/options.inc:303
2675 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2676 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2678 #: src/config/options.inc:305
2679 msgid "Number links"
2680 msgstr "Numerowanie odnośników"
2682 #: src/config/options.inc:307
2683 msgid "Display numbers next to the links."
2684 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2686 #: src/config/options.inc:309
2687 msgid "Handling of target=_blank"
2688 msgstr "Obsługa target=_blank"
2690 #: src/config/options.inc:311
2691 msgid ""
2692 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2693 "0 means open link in current tab\n"
2694 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2695 "2 means open link in new tab in background\n"
2696 "3 means open link in new window"
2697 msgstr ""
2698 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2699 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2700 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2701 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2702 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2704 #: src/config/options.inc:324
2705 msgid "Use tabindex"
2706 msgstr "Użycie tabindex"
2708 #: src/config/options.inc:326
2709 msgid ""
2710 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2711 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2712 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2713 "to navigating the document."
2714 msgstr ""
2715 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2716 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2717 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2718 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2721 #: src/config/options.inc:331
2722 msgid "Missing fragment reporting"
2723 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2725 #: src/config/options.inc:333
2726 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2727 msgstr ""
2728 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2729 "znacznika z podanym id."
2731 #: src/config/options.inc:335
2732 msgid "Number keys select links"
2733 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2735 #: src/config/options.inc:337
2736 msgid ""
2737 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2738 "is a tristate:\n"
2739 "0 means never\n"
2740 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2741 "2 means always"
2742 msgstr ""
2743 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2744 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2745 "0 - nigdy\n"
2746 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2747 "2 - zawsze"
2749 #: src/config/options.inc:343
2750 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2751 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2753 #: src/config/options.inc:345
2754 msgid ""
2755 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2756 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2757 "warning dialog will ask before following the link."
2758 msgstr ""
2759 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2760 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2761 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2763 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2764 #. * for now as it doesn't work.
2765 #: src/config/options.inc:351
2766 msgid "Wrap-around links cycling"
2767 msgstr "Cykliczność odnośników"
2769 #. 0
2770 #: src/config/options.inc:353
2771 msgid ""
2772 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2773 "vice versa."
2774 msgstr ""
2775 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2776 "do pierwszego i vice versa."
2778 #: src/config/options.inc:357
2779 msgid "Scrolling"
2780 msgstr "Przewijanie"
2783 #: src/config/options.inc:359
2784 msgid "Scrolling options."
2785 msgstr "Ustawienia przewijania."
2787 #: src/config/options.inc:361
2788 msgid "Horizontal step"
2789 msgstr "Krok poziomy"
2791 #: src/config/options.inc:363
2792 msgid ""
2793 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2794 "right is pressed and no prefix was given."
2795 msgstr ""
2796 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2797 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2799 #: src/config/options.inc:366
2800 msgid "Extended horizontal scrolling"
2801 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2803 #: src/config/options.inc:368
2804 msgid ""
2805 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2806 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2807 "operations."
2808 msgstr ""
2809 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2810 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2811 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2813 #: src/config/options.inc:372
2814 msgid "Margin"
2815 msgstr "Margines"
2817 #: src/config/options.inc:374
2818 msgid ""
2819 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2820 "document scrolls in that direction."
2821 msgstr ""
2822 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2823 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2825 #: src/config/options.inc:377
2826 msgid "Vertical step"
2827 msgstr "Krok pionowy"
2829 #: src/config/options.inc:379
2830 msgid ""
2831 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2832 "down is pressed and no prefix was given."
2833 msgstr ""
2834 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2835 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2837 #: src/config/options.inc:383
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "Szukanie"
2841 #: src/config/options.inc:385
2842 msgid "Options for searching."
2843 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2845 #: src/config/options.inc:387
2846 msgid "Case sensitivity"
2847 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2849 #: src/config/options.inc:389
2850 msgid ""
2851 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2852 "case sensitivity."
2853 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2855 #: src/config/options.inc:393
2856 msgid "Regular expressions"
2857 msgstr "Wyrażenia regularne"
2859 #: src/config/options.inc:395
2860 msgid ""
2861 "Enable searching with regular expressions:\n"
2862 "0 for plain text searching\n"
2863 "1 for basic regular expression searches\n"
2864 "2 for extended regular expression searches"
2865 msgstr ""
2866 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2867 "0 - zwykłe szukanie\n"
2868 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2869 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2871 #: src/config/options.inc:401
2872 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2873 msgstr ""
2874 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2876 #: src/config/options.inc:403
2877 msgid ""
2878 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2879 "document."
2880 msgstr ""
2881 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2882 "początek albo koniec tekstu?"
2884 #: src/config/options.inc:406
2885 msgid "Wraparound"
2886 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2888 #: src/config/options.inc:408
2889 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2890 msgstr ""
2891 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2892 "dojdzie do końca dokumentu."
2894 #: src/config/options.inc:410
2895 msgid "Show not found"
2896 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2898 #: src/config/options.inc:412
2899 msgid ""
2900 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2901 "0 means do nothing\n"
2902 "1 means beep the terminal\n"
2903 "2 means pop up message box"
2904 msgstr ""
2905 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2906 "natrafi:\n"
2907 "0 - nie robić nic\n"
2908 "1 - użyć dzwonka\n"
2909 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2911 #: src/config/options.inc:417
2912 msgid "Typeahead searching"
2913 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2915 #: src/config/options.inc:419
2916 msgid ""
2917 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2918 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2919 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2920 "\n"
2921 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2922 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2923 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2924 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2925 msgstr ""
2926 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2927 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2928 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2929 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2930 "\n"
2931 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2932 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2933 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2934 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2935 "     odnośników\n"
2936 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2937 "     dokumencie"
2939 #: src/config/options.inc:428
2940 msgid "Horizontal text margin"
2941 msgstr "Margines poziomy"
2943 #: src/config/options.inc:430
2944 msgid "Horizontal text margin."
2945 msgstr "Margines poziomy."
2947 #: src/config/options.inc:432
2948 msgid "Document meta refresh"
2949 msgstr "Obsługa meta refresh"
2951 #: src/config/options.inc:434
2952 msgid ""
2953 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2954 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2955 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2956 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2957 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2958 "number of seconds a refresh will wait."
2959 msgstr ""
2960 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2961 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2962 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2963 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2964 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2965 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2966 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2967 "na przeładowanie strony."
2969 #: src/config/options.inc:441
2970 msgid "Document meta refresh minimum time"
2971 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2973 #: src/config/options.inc:443
2974 msgid ""
2975 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2976 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2977 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2978 "use refreshing with zero values."
2979 msgstr ""
2980 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
2981 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
2982 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
2983 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
2984 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2986 #: src/config/options.inc:448
2987 msgid "Tables navigation order"
2988 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2990 #: src/config/options.inc:450
2991 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2992 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2995 #. Keep options in alphabetical order.
2996 #: src/config/options.inc:456
2997 msgid "Cache"
2998 msgstr "Pamięć podręczna"
3001 #: src/config/options.inc:458
3002 msgid "Cache options."
3003 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3005 #: src/config/options.inc:460
3006 msgid "Cache information about redirects"
3007 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3009 #: src/config/options.inc:462
3010 msgid ""
3011 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3012 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3013 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3014 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3015 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3016 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3017 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3018 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3019 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3020 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3021 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3022 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3023 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3024 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3025 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
3026 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3027 "asking the server."
3028 msgstr ""
3029 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3030 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3031 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3032 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3033 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3034 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3035 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3036 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3037 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3038 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3039 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3040 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3041 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3042 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3043 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3044 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3045 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3046 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3047 "i serwer nie będzie odpytywany."
3049 #: src/config/options.inc:480
3050 msgid "Ignore cache-control info from server"
3051 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3053 #: src/config/options.inc:482
3054 msgid ""
3055 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3056 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3057 msgstr ""
3058 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3059 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3060 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3063 #: src/config/options.inc:485
3064 msgid "Formatted documents"
3065 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3067 #: src/config/options.inc:487
3068 msgid "Format cache options."
3069 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3072 #: src/config/options.inc:489
3073 msgid "Number"
3074 msgstr "Ilość"
3076 #: src/config/options.inc:491
3077 msgid ""
3078 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3079 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3080 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3081 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3082 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3083 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3084 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3085 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3086 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3087 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3088 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3089 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3090 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3091 msgstr ""
3092 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3093 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3094 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3095 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3096 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3097 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3098 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3099 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3100 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3101 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3102 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3103 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3104 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3105 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3107 #. FIXME: Write more.
3108 #: src/config/options.inc:506
3109 msgid "Revalidation interval"
3110 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3112 #: src/config/options.inc:508
3113 msgid ""
3114 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3115 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3116 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3117 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3118 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3119 "\n"
3120 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3121 msgstr ""
3122 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3123 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3124 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3125 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3126 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3127 "\n"
3128 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3129 "z pamięci podręcznej."
3131 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3132 msgid "Memory cache"
3133 msgstr "Pamięć podręczna"
3136 #: src/config/options.inc:517
3137 msgid "Memory cache options."
3138 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3140 #: src/config/options.inc:521
3141 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3142 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3145 #: src/config/options.inc:525
3146 msgid "Charset"
3147 msgstr "Zestaw znaków"
3150 #: src/config/options.inc:527
3151 msgid "Charset options."
3152 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3154 #: src/config/options.inc:529
3155 msgid "Default codepage"
3156 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3158 #: src/config/options.inc:531
3159 msgid ""
3160 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3161 "a codepage determined by a selected locale."
3162 msgstr ""
3163 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3164 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3166 #: src/config/options.inc:534
3167 msgid "Ignore charset info from server"
3168 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3170 #: src/config/options.inc:536
3171 msgid "Ignore charset info sent by server."
3172 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3174 #: src/config/options.inc:540
3175 msgid "Default color settings"
3176 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3178 #: src/config/options.inc:542
3179 msgid "Default document color settings."
3180 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3183 #: src/config/options.inc:553
3184 msgid "Link color"
3185 msgstr "Kolor odnośnika"
3187 #: src/config/options.inc:555
3188 msgid "Default link color."
3189 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3191 #: src/config/options.inc:557
3192 msgid "Visited-link color"
3193 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3195 #: src/config/options.inc:559
3196 msgid "Default visited link color."
3197 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3199 #: src/config/options.inc:561
3200 msgid "Image-link color"
3201 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3203 #: src/config/options.inc:563
3204 msgid "Default image link color."
3205 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3207 #: src/config/options.inc:565
3208 msgid "Bookmarked-link color"
3209 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3211 #: src/config/options.inc:567
3212 msgid "Default bookmarked link color."
3213 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3215 #: src/config/options.inc:569
3216 msgid "Directory color"
3217 msgstr "Kolor katalogów"
3219 #: src/config/options.inc:571
3220 msgid ""
3221 "Default directory color.\n"
3222 "See document.browse.links.color_dirs option."
3223 msgstr ""
3224 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3225 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3227 #: src/config/options.inc:578
3228 msgid "Increase contrast"
3229 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3231 #: src/config/options.inc:580
3232 msgid ""
3233 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3234 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3235 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3236 "with the ensure_contrast option."
3237 msgstr ""
3238 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3239 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3240 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3241 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3243 #: src/config/options.inc:585
3244 msgid "Ensure contrast"
3245 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3247 #: src/config/options.inc:587
3248 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3249 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3251 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3252 #. * handling.
3253 #: src/config/options.inc:592
3254 msgid "Use document-specified colors"
3255 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3257 #: src/config/options.inc:594
3258 msgid ""
3259 "Use colors specified in document:\n"
3260 "0 is use always the default settings\n"
3261 "1 is use document colors if available, except background\n"
3262 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3263 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3264 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3265 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3266 msgstr ""
3267 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3268 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3269 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3270 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3271 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3272 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3273 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3274 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3275 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3276 "    była ona ustawiona na terminalu."
3279 #. Keep options in alphabetical order.
3280 #: src/config/options.inc:607
3281 msgid "Downloading"
3282 msgstr "Pobieranie"
3284 #: src/config/options.inc:609
3285 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3286 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3289 #: src/config/options.inc:611
3290 msgid "Default download directory"
3291 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3293 #: src/config/options.inc:613
3294 msgid "Default download directory."
3295 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3297 #: src/config/options.inc:615
3298 msgid "Set original time"
3299 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3301 #: src/config/options.inc:617
3302 msgid ""
3303 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3304 "stored on the server."
3305 msgstr ""
3306 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3307 "na serwerze."
3309 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3310 #: src/config/options.inc:621
3311 msgid "Prevent overwriting"
3312 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3314 #: src/config/options.inc:623
3315 msgid ""
3316 "Prevent overwriting the local files:\n"
3317 "0 is files will silently be overwritten\n"
3318 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3319 "2 is ask the user"
3320 msgstr ""
3321 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3322 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3323 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3324 "2 - zapytaj użytkownika"
3327 #: src/config/options.inc:628
3328 msgid "Notify download completion by bell"
3329 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3331 #: src/config/options.inc:630
3332 msgid ""
3333 "Audio notification when download is completed:\n"
3334 "0 is never\n"
3335 "1 is when background notification is active\n"
3336 "2 is always"
3337 msgstr ""
3338 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3339 "0 - nigdy.\n"
3340 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3341 "2 - zawsze"
3343 #: src/config/options.inc:636
3344 msgid "Dump output"
3345 msgstr "Zrzuty"
3347 #: src/config/options.inc:638
3348 msgid "Dump output options."
3349 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3351 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3352 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:184
3353 msgid "Codepage"
3354 msgstr "Strona kodowa"
3356 #: src/config/options.inc:642
3357 msgid ""
3358 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3359 "a codepage determined by a selected locale."
3360 msgstr ""
3361 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3362 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3364 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3365 msgid "Color mode"
3366 msgstr "Tryb kolorowy"
3368 #. The list of modes must be at the end of this string
3369 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3370 #. * an outer list entry after an inner list.
3371 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3372 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3373 #: src/config/options.inc:652
3374 msgid ""
3375 "Color mode for dumps.\n"
3376 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3377 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3378 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3379 "The color modes are:\n"
3380 "-1 is standard dump mode\n"
3381 "0 is mono mode\n"
3382 "1 is 16 color mode\n"
3383 "2 is 88 color mode\n"
3384 "3 is 256 color mode\n"
3385 "4 is true color mode"
3386 msgstr ""
3387 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3388 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3389 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3390 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3391 "Tryby kolorowe to:\n"
3392 "-1 - tryb standardowy\n"
3393 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3394 " 1 - 16 kolorów\n"
3395 " 2 - 88 kolorów\n"
3396 " 3 - 256 kolorów\n"
3397 " 4 - kolor 24-bitowy"
3399 #: src/config/options.inc:665
3400 msgid "Footer"
3401 msgstr "Stopka"
3403 #: src/config/options.inc:667
3404 #, c-format
3405 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3406 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3408 #: src/config/options.inc:671
3409 #, c-format
3410 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3411 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3414 #: src/config/options.inc:673
3415 msgid "Numbering"
3416 msgstr "Numerowanie"
3418 #: src/config/options.inc:675
3419 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3420 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3422 #: src/config/options.inc:677
3423 msgid "References"
3424 msgstr "Referencje"
3426 #: src/config/options.inc:679
3427 msgid ""
3428 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3429 "in dump output."
3430 msgstr ""
3431 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3432 "przy zrzutach."
3434 #: src/config/options.inc:682
3435 msgid "Separator"
3436 msgstr "Separator"
3438 #: src/config/options.inc:684
3439 msgid "String which separates two dumps."
3440 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3442 #: src/config/options.inc:686
3443 msgid "Width"
3444 msgstr "Szerokość"
3446 #: src/config/options.inc:688
3447 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3448 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3451 #: src/config/options.inc:692
3452 msgid "History"
3453 msgstr "Historia"
3455 #: src/config/options.inc:694
3456 msgid "History options."
3457 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3460 #: src/config/options.inc:696
3461 msgid "Keep unhistory"
3462 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3464 #: src/config/options.inc:698
3465 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3466 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3469 #: src/config/options.inc:701
3470 msgid "HTML rendering"
3471 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3473 #: src/config/options.inc:703
3474 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3475 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3478 #: src/config/options.inc:705
3479 msgid "Display frames"
3480 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3483 #: src/config/options.inc:707
3484 msgid "Display frames."
3485 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3488 #: src/config/options.inc:709
3489 msgid "Display tables"
3490 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3493 #: src/config/options.inc:711
3494 msgid "Display tables."
3495 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3498 #: src/config/options.inc:713
3499 msgid "Display subscripts"
3500 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3502 #: src/config/options.inc:715
3503 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3504 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3507 #: src/config/options.inc:717
3508 msgid "Display superscripts"
3509 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3511 #: src/config/options.inc:719
3512 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3513 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3515 #: src/config/options.inc:721
3516 msgid "Rendering of html link element"
3517 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3519 #: src/config/options.inc:723
3520 msgid ""
3521 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3522 "0 is nothing\n"
3523 "1 is title\n"
3524 "2 is name in addition\n"
3525 "3 is hreflang in addition\n"
3526 "4 is type in addition\n"
3527 "5 is everything"
3528 msgstr ""
3529 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3530 "0 - w ogóle\n"
3531 "1 - tytuł\n"
3532 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3533 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3534 "4 - dodatkowo typ\n"
3535 "5 - wszystko"
3537 #: src/config/options.inc:731
3538 msgid "Underline links"
3539 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3541 #: src/config/options.inc:733
3542 msgid "Underline links."
3543 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3545 #: src/config/options.inc:735
3546 msgid "Wrap non breaking space"
3547 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3549 #: src/config/options.inc:737
3550 msgid ""
3551 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3552 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3553 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3554 msgstr ""
3555 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3556 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3557 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3560 #: src/config/options.inc:742
3561 msgid "Plain rendering"
3562 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3564 #: src/config/options.inc:744
3565 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3566 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3568 #: src/config/options.inc:746
3569 msgid "Display URIs"
3570 msgstr "Wyświetlanie URI"
3572 #: src/config/options.inc:748
3573 msgid "Display URIs in the document as links."
3574 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3576 #: src/config/options.inc:750
3577 msgid "Compress empty lines"
3578 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3580 #: src/config/options.inc:752
3581 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3582 msgstr ""
3583 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3584 "wyświetlana."
3586 #: src/config/options.inc:755
3587 msgid "URI passing"
3588 msgstr "Przekazywanie URI"
3590 #: src/config/options.inc:757
3591 msgid ""
3592 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3593 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3594 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3595 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3596 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3597 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3598 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3599 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3600 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3601 "the tab-external-command actions."
3602 msgstr ""
3603 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3604 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3605 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3606 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3607 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3608 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3609 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3610 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3611 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3612 "link-external-command i tab-external-command."
3614 #: src/config/options.inc:770
3615 msgid ""
3616 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3617 "The format is:\n"
3618 "%c in the string means the current URL\n"
3619 "%% in the string means '%'\n"
3620 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3621 msgstr ""
3622 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3623 "Format:\n"
3624 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3625 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3626 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3628 #. Keep options in alphabetical order.
3629 #: src/config/options.inc:780
3630 msgid "Information files"
3631 msgstr "Pliki informacyjne"
3633 #: src/config/options.inc:782
3634 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3635 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3637 #: src/config/options.inc:784
3638 msgid "Save interval"
3639 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3641 #: src/config/options.inc:786
3642 msgid ""
3643 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3644 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3645 msgstr ""
3646 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3647 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3649 #: src/config/options.inc:789
3650 msgid "Use secure file saving"
3651 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3653 #: src/config/options.inc:791
3654 msgid ""
3655 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3656 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3657 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3658 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3659 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3660 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3661 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3662 "and reducing reliability of this feature."
3663 msgstr ""
3664 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3665 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3666 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3667 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3668 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3669 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3670 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3671 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3672 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3673 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3675 #: src/config/options.inc:800
3676 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3677 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3679 #: src/config/options.inc:802
3680 msgid ""
3681 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3682 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3683 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3684 "to avoid excessive disk I/O."
3685 msgstr ""
3686 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3687 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3688 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3689 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3692 #. Keep options in alphabetical order.
3693 #: src/config/options.inc:811
3694 msgid "Terminals"
3695 msgstr "Terminale"
3698 #: src/config/options.inc:813
3699 msgid "Terminal options."
3700 msgstr "Ustawienia terminala."
3702 #: src/config/options.inc:817
3703 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3704 msgstr ""
3705 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3707 #: src/config/options.inc:842
3708 msgid ""
3709 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3710 "dialog box borders:\n"
3711 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3712 "1 is VT100, simple but portable\n"
3713 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3714 "3 is KOI-8\n"
3715 "4 is FreeBSD"
3716 msgstr ""
3717 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3718 "okien dialogowych:\n"
3719 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3720 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3721 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3722 "3 - KOI-8\n"
3723 "4 - FreeBSD"
3725 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3726 msgid "Switch fonts for line drawing"
3727 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3729 #: src/config/options.inc:852
3730 msgid ""
3731 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3732 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3733 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3734 msgstr ""
3735 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3736 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3737 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3739 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3740 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3741 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3742 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3743 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3744 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3745 msgid "UTF-8 I/O"
3746 msgstr "I/O w UTF-8"
3748 #: src/config/options.inc:863
3749 msgid ""
3750 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3751 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3752 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3753 msgstr ""
3754 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3755 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3756 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3757 "terminala jest UTF-8."
3759 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3760 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3761 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3763 #: src/config/options.inc:869
3764 msgid ""
3765 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3766 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3767 msgstr ""
3768 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3769 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3772 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3773 msgid "Block cursor"
3774 msgstr "Kursor blokowy"
3776 #: src/config/options.inc:874
3777 msgid ""
3778 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3779 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3780 "so that inversed text is displayed correctly."
3781 msgstr ""
3782 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3783 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3784 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3786 #. The list of modes must be at the end of this string
3787 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3788 #. * an outer list entry after an inner list.
3789 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3790 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3791 #: src/config/options.inc:885
3792 msgid ""
3793 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3794 "terminal.\n"
3795 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3796 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3797 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3798 "The color modes are:\n"
3799 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3800 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3801 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3802 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3803 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3804 msgstr ""
3805 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3806 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3807 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3808 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3809 "16 kolorów.\n"
3810 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3811 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3812 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3813 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3814 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3815 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3817 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3818 msgid "Transparency"
3819 msgstr "Przezroczystość"
3821 #: src/config/options.inc:900
3822 msgid ""
3823 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3824 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3825 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3826 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3827 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3828 "background\n"
3829 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3830 "sense only when colors are enabled."
3831 msgstr ""
3832 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3833 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3834 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3835 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3836 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3837 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3838 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3839 "kolorów jest włączone."
3841 #: src/config/options.inc:910
3842 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3843 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3845 #: src/config/options.inc:914
3846 msgid ""
3847 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3848 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3849 msgstr ""
3850 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3851 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3853 #. Keep options in alphabetical order.
3854 #: src/config/options.inc:921
3855 msgid "User interface"
3856 msgstr "Interfejs użytkownika"
3859 #: src/config/options.inc:923
3860 msgid "User interface options."
3861 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3863 #: src/config/options.inc:927
3864 msgid "Color settings"
3865 msgstr "Ustawienia kolorów"
3867 #: src/config/options.inc:929
3868 msgid "Default user interface color settings."
3869 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3872 #: src/config/options.inc:956
3873 msgid "Color terminals"
3874 msgstr "Terminale kolorowe"
3876 #: src/config/options.inc:958
3877 msgid "Color settings for color terminal."
3878 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3880 #: src/config/options.inc:960
3881 msgid "Non-color terminals"
3882 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3884 #: src/config/options.inc:962
3885 msgid "Color settings for non-color terminal."
3886 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3888 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3889 #: src/config/options.inc:965
3890 msgid "Main menu bar"
3891 msgstr "Pasek menu głównego"
3893 #: src/config/options.inc:967
3894 msgid "Main menu bar colors."
3895 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3897 #: src/config/options.inc:969
3898 msgid "Unselected main menu bar item"
3899 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3901 #: src/config/options.inc:971
3902 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3903 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3905 #: src/config/options.inc:973
3906 msgid "Selected main menu bar item"
3907 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3909 #: src/config/options.inc:975
3910 msgid "Selected main menu bar item colors."
3911 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3913 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3914 msgid "Hotkey"
3915 msgstr "Klawisz skrótu"
3917 #: src/config/options.inc:979
3918 msgid "Main menu hotkey colors."
3919 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3921 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3922 msgid "Unselected hotkey"
3923 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3925 #: src/config/options.inc:983
3926 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3927 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3930 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3931 msgid "Selected hotkey"
3932 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3934 #: src/config/options.inc:987
3935 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3936 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3938 #: src/config/options.inc:990
3939 msgid "Menu bar"
3940 msgstr "Pasek menu"
3942 #: src/config/options.inc:992
3943 msgid "Menu bar colors."
3944 msgstr "Kolory paska menu."
3946 #: src/config/options.inc:994
3947 msgid "Unselected menu item"
3948 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3950 #: src/config/options.inc:996
3951 msgid "Unselected menu item colors."
3952 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3955 #: src/config/options.inc:998
3956 msgid "Selected menu item"
3957 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3959 #: src/config/options.inc:1000
3960 msgid "Selected menu item colors."
3961 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3964 #: src/config/options.inc:1002
3965 msgid "Marked menu item"
3966 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3968 #: src/config/options.inc:1004
3969 msgid "Marked menu item colors."
3970 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3972 #: src/config/options.inc:1008
3973 msgid "Menu item hotkey colors."
3974 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3976 #: src/config/options.inc:1012
3977 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3978 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3980 #: src/config/options.inc:1016
3981 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3982 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3985 #: src/config/options.inc:1018
3986 msgid "Menu frame"
3987 msgstr "Ramka menu"
3989 #: src/config/options.inc:1020
3990 msgid "Menu frame colors."
3991 msgstr "Kolory ramki menu."
3993 #: src/config/options.inc:1023
3994 msgid "Dialog"
3995 msgstr "Okno dialogowe"
3997 #: src/config/options.inc:1025
3998 msgid "Dialog colors."
3999 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4001 #: src/config/options.inc:1035
4002 msgid "Generic"
4003 msgstr "Zwykłe"
4005 #: src/config/options.inc:1037
4006 msgid "Generic dialog colors."
4007 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4010 #: src/config/options.inc:1039
4011 msgid "Frame"
4012 msgstr "Ramka"
4014 #: src/config/options.inc:1041
4015 msgid "Dialog frame colors."
4016 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4018 #: src/config/options.inc:1043
4019 msgid "Scrollbar"
4020 msgstr "Pasek przewijania"
4022 #: src/config/options.inc:1045
4023 msgid "Scrollbar colors."
4024 msgstr "Kolory paska przewijania."
4026 #: src/config/options.inc:1047
4027 msgid "Selected scrollbar"
4028 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4030 #: src/config/options.inc:1049
4031 msgid "Scrollbar selected colors."
4032 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4034 #: src/config/options.inc:1053
4035 msgid "Dialog title colors."
4036 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4039 #: src/config/options.inc:1055
4040 msgid "Text"
4041 msgstr "Tekst"
4043 #: src/config/options.inc:1057
4044 msgid "Dialog text colors."
4045 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4047 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1820
4048 msgid "Checkbox"
4049 msgstr "Przycisk wyboru"
4051 #: src/config/options.inc:1061
4052 msgid "Dialog checkbox colors."
4053 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4056 #: src/config/options.inc:1063
4057 msgid "Selected checkbox"
4058 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4060 #: src/config/options.inc:1065
4061 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4062 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4065 #: src/config/options.inc:1067
4066 msgid "Checkbox label"
4067 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4069 #: src/config/options.inc:1069
4070 msgid "Dialog checkbox label colors."
4071 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4073 #: src/config/options.inc:1071
4074 msgid "Button"
4075 msgstr "Przycisk"
4077 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4078 msgid "Dialog button colors."
4079 msgstr "Kolory przycisku."
4082 #: src/config/options.inc:1075
4083 msgid "Selected button"
4084 msgstr "Wybrany przycisk"
4086 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4087 msgid "Dialog selected button colors."
4088 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4090 #: src/config/options.inc:1079
4091 msgid "Button shortcut"
4092 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4095 #: src/config/options.inc:1083
4096 msgid "Selected button shortcut"
4097 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4099 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1824
4100 msgid "Text field"
4101 msgstr "Pole tekstowe"
4103 #: src/config/options.inc:1089
4104 msgid "Dialog text field colors."
4105 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4108 #: src/config/options.inc:1091
4109 msgid "Text field text"
4110 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4112 #: src/config/options.inc:1093
4113 msgid "Dialog field text colors."
4114 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4116 #: src/config/options.inc:1095
4117 msgid "Meter"
4118 msgstr "Licznik"
4120 #: src/config/options.inc:1097
4121 msgid "Dialog meter colors."
4122 msgstr "Kolory licznika."
4124 #: src/config/options.inc:1099
4125 msgid "Shadow"
4126 msgstr "Cień"
4128 #: src/config/options.inc:1101
4129 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4130 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4133 #: src/config/options.inc:1103
4134 msgid "Title bar"
4135 msgstr "Pasek tytułowy"
4137 #: src/config/options.inc:1105
4138 msgid "Title bar colors."
4139 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4141 #: src/config/options.inc:1107
4142 msgid "Generic title bar"
4143 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4145 #: src/config/options.inc:1109
4146 msgid "Generic title bar colors."
4147 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4149 #: src/config/options.inc:1111
4150 msgid "Title bar text"
4151 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4153 #: src/config/options.inc:1113
4154 msgid "Title bar text colors."
4155 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4157 #: src/config/options.inc:1116
4158 msgid "Status bar"
4159 msgstr "Pasek statusu"
4161 #: src/config/options.inc:1118
4162 msgid "Status bar colors."
4163 msgstr "Kolory paska statusu."
4165 #: src/config/options.inc:1120
4166 msgid "Generic status bar"
4167 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4169 #: src/config/options.inc:1122
4170 msgid "Generic status bar colors."
4171 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4174 #: src/config/options.inc:1124
4175 msgid "Status bar text"
4176 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4178 #: src/config/options.inc:1126
4179 msgid "Status bar text colors."
4180 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4182 #: src/config/options.inc:1129
4183 msgid "Tabs bar"
4184 msgstr "Pasek kart"
4186 #: src/config/options.inc:1131
4187 msgid "Tabs bar colors."
4188 msgstr "Kolory paska kart."
4190 #: src/config/options.inc:1133
4191 msgid "Unvisited tab"
4192 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4194 #: src/config/options.inc:1135
4195 msgid ""
4196 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4197 "selected since they completed loading."
4198 msgstr ""
4199 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4200 "wybrane od zakończenia ładowania."
4202 #: src/config/options.inc:1138
4203 msgid "Unselected tab"
4204 msgstr "Niewybrana karta"
4206 #: src/config/options.inc:1140
4207 msgid "Unselected tab colors."
4208 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4210 #: src/config/options.inc:1142
4211 msgid "Loading tab"
4212 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4214 #: src/config/options.inc:1144
4215 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4216 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4219 #: src/config/options.inc:1146
4220 msgid "Selected tab"
4221 msgstr "Wybrana karta"
4223 #: src/config/options.inc:1148
4224 msgid "Selected tab colors."
4225 msgstr "Kolory wybranej karty."
4227 #: src/config/options.inc:1150
4228 msgid "Tab separator"
4229 msgstr "Separator kart"
4231 #: src/config/options.inc:1152
4232 msgid "Tab separator colors."
4233 msgstr "Kolory separatora kart."
4235 #: src/config/options.inc:1155
4236 msgid "Searched strings"
4237 msgstr "Szukane łańcuchy"
4239 #: src/config/options.inc:1157
4240 msgid "Searched string highlight colors."
4241 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4243 #. ==========================================================
4244 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4245 #. ==========================================================
4246 #. Keep options in alphabetical order.
4247 #: src/config/options.inc:1166
4248 msgid "Dialog settings"
4249 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4251 #: src/config/options.inc:1168
4252 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4253 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4255 #: src/config/options.inc:1171
4256 msgid "Minimal height of listbox widget"
4257 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4259 #: src/config/options.inc:1173
4260 msgid ""
4261 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4262 "or global history)."
4263 msgstr ""
4264 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4265 "czy globalnej historii)."
4267 #: src/config/options.inc:1176
4268 msgid "Drop shadows"
4269 msgstr "Rzucanie cienia"
4271 #: src/config/options.inc:1178
4272 msgid ""
4273 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4274 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4275 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4276 msgstr ""
4277 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4278 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4279 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4280 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4282 #: src/config/options.inc:1182
4283 msgid "Underline menu hotkeys"
4284 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4286 #: src/config/options.inc:1184
4287 msgid ""
4288 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4289 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4290 msgstr ""
4291 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4292 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4294 #: src/config/options.inc:1187
4295 msgid "Underline button shortcuts"
4296 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4298 #: src/config/options.inc:1189
4299 msgid ""
4300 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4301 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4302 msgstr ""
4303 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4304 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4307 #: src/config/options.inc:1193
4308 msgid "Timer options"
4309 msgstr "Ustawienia stopera"
4311 #: src/config/options.inc:1195
4312 msgid ""
4313 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4314 "even find this useful, although you may not believe that."
4315 msgstr ""
4316 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4317 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4319 #: src/config/options.inc:1201
4320 msgid ""
4321 "Whether to enable the timer or not:\n"
4322 "0 is don't count down anything\n"
4323 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4324 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4325 msgstr ""
4326 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4327 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4328 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4329 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4331 #: src/config/options.inc:1208
4332 msgid ""
4333 "Whether to enable the timer or not:\n"
4334 "0 is don't count down anything\n"
4335 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4336 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4337 msgstr ""
4338 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4339 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4340 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4341 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4344 #: src/config/options.inc:1214
4345 msgid "Duration"
4346 msgstr "Czas trwania"
4348 #: src/config/options.inc:1216
4349 msgid ""
4350 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4351 "should be enough for just everyone (TM)."
4352 msgstr ""
4353 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4355 #: src/config/options.inc:1221
4356 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4357 msgstr ""
4358 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4359 "stoper osiągnie zero."
4361 #: src/config/options.inc:1224
4362 msgid "Window tabs"
4363 msgstr "Karty"
4365 #: src/config/options.inc:1226
4366 msgid "Window tabs settings."
4367 msgstr "Ustawienia kart."
4370 #: src/config/options.inc:1228
4371 msgid "Display tabs bar"
4372 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4374 #: src/config/options.inc:1230
4375 msgid ""
4376 "Show tabs bar on the screen:\n"
4377 "0 means never\n"
4378 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4379 "2 means always"
4380 msgstr ""
4381 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4382 "0 - nigdy\n"
4383 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4384 "2 - zawsze"
4386 #: src/config/options.inc:1235
4387 msgid "Tab bar at top"
4388 msgstr "Pasek kart u góry"
4390 #: src/config/options.inc:1237
4391 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4392 msgstr ""
4393 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4394 "przeglądarkach."
4396 #: src/config/options.inc:1239
4397 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4398 msgstr "Cykliczność kart"
4400 #: src/config/options.inc:1241
4401 msgid ""
4402 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4403 "vice versa."
4404 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4406 #: src/config/options.inc:1244
4407 msgid "Confirm tab closing"
4408 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4410 #: src/config/options.inc:1246
4411 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4412 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4414 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:408
4415 msgid "Language"
4416 msgstr "Język"
4418 #: src/config/options.inc:1252
4419 msgid ""
4420 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4421 "be extracted from the environment dynamically."
4422 msgstr ""
4423 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4424 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4427 #: src/config/options.inc:1255
4428 msgid "Display menu bar always"
4429 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4431 #: src/config/options.inc:1257
4432 msgid "Always show menu bar on the screen."
4433 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4436 #: src/config/options.inc:1259
4437 msgid "Display status bar"
4438 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4440 #: src/config/options.inc:1261
4441 msgid "Show status bar on the screen."
4442 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4445 #: src/config/options.inc:1263
4446 msgid "Display title bar"
4447 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4449 #: src/config/options.inc:1265
4450 msgid "Show title bar on the screen."
4451 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4453 #: src/config/options.inc:1267
4454 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4455 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4457 #: src/config/options.inc:1269
4458 msgid ""
4459 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4460 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4461 msgstr ""
4462 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4463 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4464 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4466 #: src/config/options.inc:1272
4467 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4468 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4470 #: src/config/options.inc:1274
4471 msgid ""
4472 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4473 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4474 "pop up."
4475 msgstr ""
4476 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4477 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4478 "pomyślne wykonanie operacji."
4480 #: src/config/options.inc:1279
4481 msgid "Sessions"
4482 msgstr "Sesje"
4484 #: src/config/options.inc:1281
4485 msgid "Sessions settings."
4486 msgstr "Ustawienia sesji."
4488 #: src/config/options.inc:1283
4489 msgid "Keep session active"
4490 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4492 #: src/config/options.inc:1285
4493 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4494 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4496 #: src/config/options.inc:1287
4497 msgid "Auto save session"
4498 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4500 #: src/config/options.inc:1289
4501 msgid ""
4502 "Automatically save the session when quitting.\n"
4503 "This feature requires bookmark support."
4504 msgstr ""
4505 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4506 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4508 #: src/config/options.inc:1292
4509 msgid "Auto restore session"
4510 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4512 #: src/config/options.inc:1294
4513 msgid ""
4514 "Automatically restore the session at start.\n"
4515 "This feature requires bookmark support."
4516 msgstr ""
4517 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4518 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4520 #: src/config/options.inc:1297
4521 msgid "Auto save and restore session folder name"
4522 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4524 #: src/config/options.inc:1299
4525 msgid ""
4526 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4527 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4528 "This only makes sense with bookmark support."
4529 msgstr ""
4530 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4531 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4532 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4533 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4535 #: src/config/options.inc:1303
4536 msgid "Homepage URI"
4537 msgstr "URI strony domowej"
4539 #: src/config/options.inc:1305
4540 msgid ""
4541 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4542 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4543 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4544 "as homepage URI instead."
4545 msgstr ""
4546 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4547 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4548 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4549 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4552 #: src/config/options.inc:1311
4553 msgid "Date format"
4554 msgstr "Format daty"
4556 #: src/config/options.inc:1313
4557 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4558 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4561 #: src/config/options.inc:1316
4562 msgid "Set window title"
4563 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4565 #: src/config/options.inc:1318
4566 msgid ""
4567 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4568 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4569 "shown on the window titlebar."
4570 msgstr ""
4571 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4572 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4573 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4576 #: src/config/opttypes.c:54
4577 msgid "Read error"
4578 msgstr "Błąd odczytu"
4580 #: src/config/opttypes.c:402
4581 msgid "Boolean"
4582 msgstr "Typ boolowski"
4584 #: src/config/opttypes.c:402
4585 msgid "[0|1]"
4586 msgstr "[0|1]"
4588 #: src/config/opttypes.c:403
4589 msgid "Integer"
4590 msgstr "Liczba całkowita"
4592 #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
4593 msgid "<num>"
4594 msgstr "<liczba>"
4596 #: src/config/opttypes.c:404
4597 msgid "Longint"
4598 msgstr "Duża liczba całkowita"
4600 #: src/config/opttypes.c:405
4601 msgid "String"
4602 msgstr "Napis"
4604 #: src/config/opttypes.c:405
4605 msgid "<str>"
4606 msgstr "<łańcuch>"
4609 #: src/config/opttypes.c:407
4610 msgid "<codepage>"
4611 msgstr "<strona kodowa>"
4614 #: src/config/opttypes.c:408
4615 msgid "<language>"
4616 msgstr "<język>"
4618 #: src/config/opttypes.c:409
4619 msgid "Color"
4620 msgstr "Kolor"
4622 #: src/config/opttypes.c:409
4623 msgid "<color|#rrggbb>"
4624 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4626 #: src/config/opttypes.c:411
4627 msgid "Special"
4628 msgstr "Specjalny"
4630 #: src/config/opttypes.c:413
4631 msgid "Alias"
4632 msgstr "Alias"
4634 #. tree
4635 #: src/config/opttypes.c:416
4636 msgid "Folder"
4637 msgstr "Folder"
4639 #. name:
4640 #: src/config/timer.c:82
4641 msgid "Periodic Saving"
4642 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4644 #. name:
4645 #: src/config/urlhist.c:61
4646 msgid "Goto URL History"
4647 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4649 #. name:
4650 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4651 msgid "Cookies"
4652 msgstr "Ciasteczka"
4655 #: src/cookies/cookies.c:90
4656 msgid "Cookies options."
4657 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4659 #: src/cookies/cookies.c:92
4660 msgid "Accept policy"
4661 msgstr "Polisa akceptacji"
4663 #: src/cookies/cookies.c:95
4664 msgid ""
4665 "Cookies accepting policy:\n"
4666 "0 is accept no cookies\n"
4667 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4668 "2 is accept all cookies"
4669 msgstr ""
4670 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4671 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4672 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4673 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4676 #: src/cookies/cookies.c:100
4677 msgid "Maximum age"
4678 msgstr "Maksymalny czas życia"
4680 #: src/cookies/cookies.c:102
4681 msgid ""
4682 "Cookie maximum age (in days):\n"
4683 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4684 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4685 "   expiration date\n"
4686 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4687 "   number of days"
4688 msgstr ""
4689 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4690 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4691 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4692 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4693 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4694 "     życia do podanej liczby dni"
4696 #: src/cookies/cookies.c:109
4697 msgid "Paranoid security"
4698 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4700 #: src/cookies/cookies.c:111
4701 msgid ""
4702 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4703 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4704 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4705 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4706 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4707 msgstr ""
4708 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4709 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4710 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4711 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4712 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4713 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4714 "błędy na wielu stronach."
4717 #: src/cookies/cookies.c:117
4718 msgid "Saving"
4719 msgstr "Zapis"
4721 #: src/cookies/cookies.c:119
4722 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4723 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4725 #: src/cookies/cookies.c:121
4726 msgid "Resaving"
4727 msgstr "Nadpisywanie"
4729 #: src/cookies/cookies.c:123
4730 msgid ""
4731 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4732 "cookie saving (cookies.save) is off."
4733 msgstr ""
4734 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4735 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4737 #: src/cookies/cookies.c:818
4738 msgid "Cannot save cookies"
4739 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4741 #: src/cookies/cookies.c:829
4742 msgid "ELinks was started without a home directory."
4743 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4745 #: src/cookies/cookies.c:835
4746 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4747 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4750 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4751 msgid "Domain"
4752 msgstr "Domena"
4754 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4755 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4756 msgid "Path"
4757 msgstr "Ścieżka"
4759 #: src/cookies/dialogs.c:41
4760 msgid "at quit time"
4761 msgstr "w momencie kończenia działania"
4763 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4764 msgid "Secure"
4765 msgstr "Bezpieczne"
4767 #: src/cookies/dialogs.c:50
4768 msgid "yes"
4769 msgstr "tak"
4771 #: src/cookies/dialogs.c:50
4772 msgid "no"
4773 msgstr "nie"
4775 #: src/cookies/dialogs.c:82
4776 #, c-format
4777 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4778 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4780 #: src/cookies/dialogs.c:90
4781 msgid "Accept cookie?"
4782 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4784 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4785 #: src/cookies/dialogs.c:93
4786 msgid "~Accept"
4787 msgstr "~Akceptacja"
4789 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4790 #: src/cookies/dialogs.c:94
4791 msgid "~Reject"
4792 msgstr "Od~rzucenie"
4794 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4795 #: src/dialogs/document.c:198
4796 msgid "Server"
4797 msgstr "Serwer"
4799 #. cant_delete_item
4800 #: src/cookies/dialogs.c:209
4801 #, c-format
4802 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4803 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4805 #. cant_delete_used_item
4806 #: src/cookies/dialogs.c:211
4807 #, c-format
4808 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4809 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4811 #. cant_delete_folder
4812 #: src/cookies/dialogs.c:213
4813 #, c-format
4814 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4815 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4817 #. cant_delete_used_folder
4818 #: src/cookies/dialogs.c:215
4819 #, c-format
4820 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4821 msgstr ""
4822 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4824 #. delete_marked_items_title
4825 #: src/cookies/dialogs.c:217
4826 msgid "Delete marked cookies"
4827 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4829 #. delete_marked_items
4830 #: src/cookies/dialogs.c:219
4831 msgid "Delete marked cookies?"
4832 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4834 #. delete_folder_title
4835 #: src/cookies/dialogs.c:221
4836 msgid "Delete domain's cookies"
4837 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4839 #. delete_folder
4840 #: src/cookies/dialogs.c:223
4841 #, c-format
4842 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4843 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4845 #. delete_item_title
4846 #: src/cookies/dialogs.c:225
4847 msgid "Delete cookie"
4848 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4850 #: src/cookies/dialogs.c:227
4851 #, c-format
4852 msgid "Delete this cookie?"
4853 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4855 #. clear_all_items_title
4856 #: src/cookies/dialogs.c:229
4857 msgid "Clear all cookies"
4858 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4860 #. clear_all_items_title
4861 #: src/cookies/dialogs.c:231
4862 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4863 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4865 #: src/cookies/dialogs.c:464
4866 msgid "Add server"
4867 msgstr "Dodaj serwer"
4869 #: src/cookies/dialogs.c:468
4870 msgid "Server name"
4871 msgstr "Nazwa serwera"
4873 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4874 #: src/cookies/dialogs.c:491
4875 msgid "Add ~server"
4876 msgstr "Dodaj ~serwer"
4878 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4879 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4880 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4881 msgid "C~lear"
4882 msgstr "Wy~czyść"
4884 #: src/cookies/dialogs.c:500
4885 msgid "Cookie manager"
4886 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4888 #: src/dialogs/document.c:45
4889 msgid "You are nowhere!"
4890 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4893 #: src/dialogs/document.c:63
4894 msgid "Link"
4895 msgstr "Odnośnik"
4897 #: src/dialogs/document.c:70
4898 msgid "Link title"
4899 msgstr "Tytuł odnośnika"
4901 #: src/dialogs/document.c:87
4902 msgid "Link image"
4903 msgstr "Obraz odnośnika"
4905 #: src/dialogs/document.c:102
4906 msgid "Link last visit time"
4907 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4909 #: src/dialogs/document.c:108
4910 msgid "Link title (from history)"
4911 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4913 #: src/dialogs/document.c:188
4914 msgid "assumed"
4915 msgstr "przyjęta domyślnie"
4917 #: src/dialogs/document.c:191
4918 msgid "ignoring server setting"
4919 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4921 #: src/dialogs/document.c:216
4922 msgid "Date"
4923 msgstr "Data"
4925 #: src/dialogs/document.c:228
4926 msgid "Time since loading"
4927 msgstr "Czas od załadowania"
4929 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67
4930 msgid "Last visit time"
4931 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4933 #: src/dialogs/document.c:260
4934 msgid "Unknown"
4935 msgstr "Nieznany"
4937 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4938 msgid "Header info"
4939 msgstr "Informacje o nagłówku"
4941 #: src/dialogs/document.c:288
4942 msgid "Internal header info"
4943 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4945 #: src/dialogs/document.c:329
4946 msgid "No header info."
4947 msgstr "Brak nagłówka."
4949 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:400
4951 msgid "Download"
4952 msgstr "Pobieranie"
4954 #. accelerator_context(display_download)
4955 #: src/dialogs/download.c:250
4956 msgid "~Background"
4957 msgstr "W ~tle"
4959 #. accelerator_context(display_download)
4960 #: src/dialogs/download.c:251
4961 msgid "Background with ~notify"
4962 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4964 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4965 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4966 msgid "~Abort"
4967 msgstr "~Przerwij"
4969 #. accelerator_context(display_download)
4970 #: src/dialogs/download.c:263
4971 msgid "Abort and ~delete file"
4972 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4974 #. cant_delete_item
4975 #: src/dialogs/download.c:423
4976 #, c-format
4977 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4978 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4980 #. cant_delete_used_item
4981 #: src/dialogs/download.c:425
4982 #, c-format
4983 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4984 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4986 #. delete_marked_items_title
4987 #: src/dialogs/download.c:431
4988 msgid "Interrupt marked downloads"
4989 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
4991 #. delete_marked_items
4992 #: src/dialogs/download.c:433
4993 msgid "Interrupt marked downloads?"
4994 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
4996 #. delete_item_title
4997 #: src/dialogs/download.c:439
4998 msgid "Interrupt download"
4999 msgstr "Przerwij ściąganie"
5001 #: src/dialogs/download.c:441
5002 #, c-format
5003 msgid "Interrupt this download?"
5004 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5006 #. clear_all_items_title
5007 #: src/dialogs/download.c:443
5008 msgid "Interrupt all downloads"
5009 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5011 #. clear_all_items_title
5012 #: src/dialogs/download.c:445
5013 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5014 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5016 #. This requires more work to make locking work and query the user
5017 #: src/dialogs/download.c:496
5018 msgid "Abort and delete file"
5019 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5021 #: src/dialogs/download.c:503
5022 msgid "Download manager"
5023 msgstr "Menadżer pobierania"
5025 #. name:
5026 #: src/dialogs/exmode.c:149
5027 msgid "Exmode"
5028 msgstr "Tryb ex"
5030 #: src/dialogs/info.c:41
5031 msgid "About"
5032 msgstr "O programie"
5034 #: src/dialogs/info.c:131
5035 msgid "Keys"
5036 msgstr "Klawiszologia"
5038 #: src/dialogs/info.c:142
5039 msgid "Copying"
5040 msgstr "Kopiowanie"
5042 #: src/dialogs/info.c:143
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "ELinks %s\n"
5046 "\n"
5047 "%set al.\n"
5048 "\n"
5049 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5050 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5051 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5052 msgstr ""
5053 "ELinks %s\n"
5054 "\n"
5055 "%si inni\n"
5056 "\n"
5057 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5058 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5059 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5061 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5062 msgid "Resources"
5063 msgstr "Zasoby"
5065 #: src/dialogs/info.c:173
5066 #, c-format
5067 msgid "%ld handle"
5068 msgid_plural "%ld handles"
5069 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5070 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5071 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5073 #: src/dialogs/info.c:177
5074 #, c-format
5075 msgid "%ld timer"
5076 msgid_plural "%ld timers"
5077 msgstr[0] "%ld zegar"
5078 msgstr[1] "%ld zegary"
5079 msgstr[2] "%ld zegarów"
5081 #: src/dialogs/info.c:184
5082 #, c-format
5083 msgid "%ld connection"
5084 msgid_plural "%ld connections"
5085 msgstr[0] "%ld połączenie"
5086 msgstr[1] "%ld połączenia"
5087 msgstr[2] "%ld połączeń"
5089 #: src/dialogs/info.c:188
5090 #, c-format
5091 msgid "%ld connecting"
5092 msgid_plural "%ld connecting"
5093 msgstr[0] "%ld łączące się"
5094 msgstr[1] "%ld łączące się"
5095 msgstr[2] "%ld łączących się"
5097 #: src/dialogs/info.c:192
5098 #, c-format
5099 msgid "%ld transferring"
5100 msgid_plural "%ld transferring"
5101 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5102 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5103 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5105 #: src/dialogs/info.c:196
5106 #, c-format
5107 msgid "%ld keepalive"
5108 msgid_plural "%ld keepalive"
5109 msgstr[0] "%ld trwałe"
5110 msgstr[1] "%ld trwałe"
5111 msgstr[2] "%ld trwałych"
5113 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5114 #, c-format
5115 msgid "%ld byte"
5116 msgid_plural "%ld bytes"
5117 msgstr[0] "%ld bajt"
5118 msgstr[1] "%ld bajty"
5119 msgstr[2] "%ld bajtów"
5121 #: src/dialogs/info.c:208
5122 #, c-format
5123 msgid "%ld file"
5124 msgid_plural "%ld files"
5125 msgstr[0] "%ld plik"
5126 msgstr[1] "%ld pliki"
5127 msgstr[2] "%ld plików"
5129 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5130 #, c-format
5131 msgid "%ld in use"
5132 msgid_plural "%ld in use"
5133 msgstr[0] "%ld używany"
5134 msgstr[1] "%ld używane"
5135 msgstr[2] "%ld używanych"
5138 #: src/dialogs/info.c:216
5139 #, c-format
5140 msgid "%ld loading"
5141 msgid_plural "%ld loading"
5142 msgstr[0] "%ld pobierany"
5143 msgstr[1] "%ld pobierane"
5144 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5147 #: src/dialogs/info.c:219
5148 msgid "Document cache"
5149 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5152 #: src/dialogs/info.c:223
5153 #, c-format
5154 msgid "%ld formatted"
5155 msgid_plural "%ld formatted"
5156 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5157 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5158 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5160 #: src/dialogs/info.c:231
5161 #, c-format
5162 msgid "%ld refreshing"
5163 msgid_plural "%ld refreshing"
5164 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5165 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5166 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5168 #: src/dialogs/info.c:234
5169 msgid "Interlinking"
5170 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5172 #: src/dialogs/info.c:237
5173 msgid "master terminal"
5174 msgstr "terminal główny"
5176 #: src/dialogs/info.c:239
5177 msgid "slave terminal"
5178 msgstr "terminal podrzędny"
5180 #: src/dialogs/info.c:243
5181 #, c-format
5182 msgid "%ld terminal"
5183 msgid_plural "%ld terminals"
5184 msgstr[0] "%ld terminal"
5185 msgstr[1] "%ld terminale"
5186 msgstr[2] "%ld terminali"
5188 #: src/dialogs/info.c:247
5189 #, c-format
5190 msgid "%ld session"
5191 msgid_plural "%ld sessions"
5192 msgstr[0] "%ld sesja"
5193 msgstr[1] "%ld sesje"
5194 msgstr[2] "%ld sesji"
5196 #: src/dialogs/info.c:252
5197 msgid "Memory allocated"
5198 msgstr "Pamięć zaalokowana"
5200 #: src/dialogs/info.c:260
5201 #, c-format
5202 msgid "%ld byte overhead"
5203 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5204 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5205 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5206 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5208 #: src/dialogs/menu.c:96
5209 msgid "Save URL"
5210 msgstr "Zapisz URL"
5212 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5213 msgid "Enter URL"
5214 msgstr "Wprowadź URL"
5216 #: src/dialogs/menu.c:125
5217 msgid "Exit ELinks"
5218 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5220 #: src/dialogs/menu.c:127
5221 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5222 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5224 #: src/dialogs/menu.c:129
5225 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5226 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5228 #: src/dialogs/menu.c:165
5229 msgid "No history"
5230 msgstr "Brak historii"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5234 msgid "Go ~back"
5235 msgstr "~Wróć"
5237 #. accelerator_context(tab_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:238
5239 msgid "Go for~ward"
5240 msgstr "Naprzó~d"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5244 msgid "Bookm~ark document"
5245 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5249 msgid "Toggle ~html/plain"
5250 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5252 #. accelerator_context(tab_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:250
5254 msgid "~Reload"
5255 msgstr "P~rzeładuj"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5259 msgid "Frame at ~full-screen"
5260 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5262 #. accelerator_context(tab_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:255
5264 msgid "~Pass frame URI to external command"
5265 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5269 msgid "Nex~t tab"
5270 msgstr "Nas~tępna karta"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5274 msgid "Pre~v tab"
5275 msgstr "Poprzednia ~karta"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5279 msgid "~Close tab"
5280 msgstr "~Zamknij kartę"
5282 #. accelerator_context(tab_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:270
5284 msgid "C~lose all tabs but the current"
5285 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5288 #. accelerator_context(tab_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:274
5290 msgid "B~ookmark all tabs"
5291 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5293 #. accelerator_context(tab_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:282
5295 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5296 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:310
5300 msgid "Open new ~tab"
5301 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:311
5305 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5306 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:312
5310 msgid "~Go to URL"
5311 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:314
5315 msgid "Go ~forward"
5316 msgstr "Naprzó~d"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:315
5320 msgid "~History"
5321 msgstr "~Historia"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:316
5325 msgid "~Unhistory"
5326 msgstr "Historia ~powrotów"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:322
5330 msgid "~Save as"
5331 msgstr "Zapi~sz jako"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:323
5335 msgid "Save UR~L as"
5336 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:324
5340 msgid "Sa~ve formatted document"
5341 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:333
5345 msgid "~Kill background connections"
5346 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:334
5350 msgid "Flush all ~caches"
5351 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:335
5355 msgid "Resource ~info"
5356 msgstr "~Informacje o zasobach"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:342
5360 msgid "E~xit"
5361 msgstr "W~yjście"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:369
5365 msgid "Open ~new window"
5366 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:388
5370 msgid "~OS shell"
5371 msgstr "P~owłoka systemowa"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:395
5375 msgid "Resize t~erminal"
5376 msgstr "Zmień rozmiar ~terminala"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:413
5380 msgid "Search ~backward"
5381 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:414
5385 msgid "Find ~next"
5386 msgstr "Znajdź ~następne"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:415
5390 msgid "Find ~previous"
5391 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:416
5395 msgid "T~ypeahead search"
5396 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:419
5400 msgid "Toggle i~mages"
5401 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:420
5405 msgid "Toggle ~link numbering"
5406 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:421
5410 msgid "Toggle ~document colors"
5411 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:422
5415 msgid "~Wrap text on/off"
5416 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:424
5420 msgid "Document ~info"
5421 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:425
5425 msgid "H~eader info"
5426 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:426
5430 msgid "Rel~oad document"
5431 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:427
5435 msgid "~Rerender document"
5436 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:439
5440 msgid "~ELinks homepage"
5441 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:440
5446 msgid "~Documentation"
5447 msgstr "~Dokumentacja"
5449 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5450 #: src/dialogs/menu.c:441
5451 msgid "~Keys"
5452 msgstr "~Klawiszologia"
5454 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5455 #: src/dialogs/menu.c:443
5456 msgid "LED ~indicators"
5457 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5459 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5460 #: src/dialogs/menu.c:446
5461 msgid "~Bugs information"
5462 msgstr "Informacje o ~błędach"
5464 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5465 #: src/dialogs/menu.c:448
5466 msgid "ELinks ~GITWeb"
5467 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5469 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5470 #: src/dialogs/menu.c:451
5471 msgid "~Copying"
5472 msgstr "Ko~piowanie"
5474 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5475 #: src/dialogs/menu.c:452
5476 msgid "Autho~rs"
5477 msgstr "Auto~rzy"
5479 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5480 #: src/dialogs/menu.c:453
5481 msgid "~About"
5482 msgstr "~O programie"
5484 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5485 #: src/dialogs/menu.c:461
5486 msgid "~Modify"
5487 msgstr "~Zmień"
5489 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5490 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5491 msgid "~Language"
5492 msgstr "~Język"
5494 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5495 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5496 msgid "C~haracter set"
5497 msgstr "~Zestaw znaków"
5499 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5500 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5501 msgid "~Terminal options"
5502 msgstr "Opcje ~terminala"
5504 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5505 #: src/dialogs/menu.c:473
5506 msgid "File ~extensions"
5507 msgstr "~Rozszerzenia"
5509 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5510 #: src/dialogs/menu.c:475
5511 msgid "~Options manager"
5512 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5514 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5515 #: src/dialogs/menu.c:476
5516 msgid "~Keybinding manager"
5517 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5519 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5520 #: src/dialogs/menu.c:477
5521 msgid "~Save options"
5522 msgstr "Zapisz ~opcje"
5524 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5525 #: src/dialogs/menu.c:492
5526 msgid "Global ~history"
5527 msgstr "Historia ~globalna"
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:495
5532 msgid "~Bookmarks"
5533 msgstr "~Zakładki"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:497
5538 msgid "~Cache"
5539 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:498
5543 msgid "~Downloads"
5544 msgstr "Po~bieranie"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:500
5548 msgid "Coo~kies"
5549 msgstr "Ciastecz~ka"
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:503
5553 msgid "~Form history"
5554 msgstr "Historia ~formularzy"
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:505
5558 msgid "~Authentication"
5559 msgstr "~Autentykacja"
5561 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5562 #: src/dialogs/menu.c:522
5563 msgid "~File"
5564 msgstr "~Plik"
5566 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5567 #: src/dialogs/menu.c:523
5568 msgid "~View"
5569 msgstr "~Widok"
5571 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5572 #: src/dialogs/menu.c:524
5573 msgid "~Link"
5574 msgstr "~Odnośnik"
5576 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5577 #: src/dialogs/menu.c:525
5578 msgid "~Tools"
5579 msgstr "~Narzędzia"
5581 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5582 #: src/dialogs/menu.c:526
5583 msgid "~Setup"
5584 msgstr "~Ustawienia"
5586 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5587 #: src/dialogs/menu.c:527
5588 msgid "~Help"
5589 msgstr "Po~moc"
5591 #: src/dialogs/menu.c:542
5592 msgid "Go to URL"
5593 msgstr "Przejdź do URL-a"
5595 #: src/dialogs/menu.c:598
5596 msgid "Save to file"
5597 msgstr "Zapisz do pliku"
5599 #: src/dialogs/menu.c:935
5600 msgid "Empty directory"
5601 msgstr "Pusty katalog"
5603 #: src/dialogs/menu.c:979
5604 msgid "Directories:"
5605 msgstr "Katalogi:"
5607 #: src/dialogs/menu.c:992
5608 msgid "Files:"
5609 msgstr "Pliki:"
5611 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5612 #: src/dialogs/options.c:173
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5616 "\n"
5617 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5618 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5619 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5620 "each terminal in which you run ELinks."
5621 msgstr ""
5622 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5623 "\n"
5624 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5625 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5626 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5627 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5629 #: src/dialogs/options.c:199
5630 msgid "Terminal options"
5631 msgstr "Opcje terminala"
5633 #: src/dialogs/options.c:208
5634 msgid "Frame handling:"
5635 msgstr "Rysowanie ramek:"
5637 #: src/dialogs/options.c:209
5638 msgid "No frames"
5639 msgstr "Brak ramek"
5641 #: src/dialogs/options.c:210
5642 msgid "VT 100 frames"
5643 msgstr "Ramki VT100"
5645 #: src/dialogs/options.c:211
5646 msgid "Linux or OS/2 frames"
5647 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5649 #: src/dialogs/options.c:212
5650 msgid "FreeBSD frames"
5651 msgstr "Ramki FreeBSD"
5653 #: src/dialogs/options.c:213
5654 msgid "KOI8-R frames"
5655 msgstr "Ramki KOI8-R"
5657 #: src/dialogs/options.c:215
5658 msgid "Color mode:"
5659 msgstr "Tryb kolorowy:"
5661 #: src/dialogs/options.c:216
5662 msgid "No colors (mono)"
5663 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5665 #: src/dialogs/options.c:217
5666 msgid "16 colors"
5667 msgstr "16 kolorów"
5669 #: src/dialogs/options.c:219
5670 msgid "88 colors"
5671 msgstr "88 kolorów"
5673 #: src/dialogs/options.c:222
5674 msgid "256 colors"
5675 msgstr "256 kolorów"
5678 #: src/dialogs/options.c:225
5679 msgid "true color"
5680 msgstr "kolor 24-bitowy"
5682 #: src/dialogs/options.c:309
5683 msgid "Resize terminal"
5684 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5686 #: src/dialogs/options.c:312
5687 msgid "Width="
5688 msgstr "Szerokość="
5690 #: src/dialogs/options.c:313
5691 msgid "Height="
5692 msgstr "Wysokość="
5694 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5695 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5696 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5697 #: src/dialogs/progress.c:32
5698 msgid "Received"
5699 msgstr "Pobrano"
5701 #: src/dialogs/progress.c:37
5702 msgid "of"
5703 msgstr "z"
5705 #: src/dialogs/progress.c:48
5706 msgid "Average speed"
5707 msgstr "Średnia prędkość"
5709 #: src/dialogs/progress.c:49
5710 msgid "average speed"
5711 msgstr "średnia prędkość"
5713 #: src/dialogs/progress.c:50
5714 msgid "avg"
5715 msgstr "śred"
5717 #: src/dialogs/progress.c:58
5718 msgid "current speed"
5719 msgstr "aktualna prędkość"
5721 #: src/dialogs/progress.c:58
5722 msgid "cur"
5723 msgstr "akt"
5725 #: src/dialogs/progress.c:65
5726 msgid "Elapsed time"
5727 msgstr "Upłynęło"
5729 #: src/dialogs/progress.c:66
5730 msgid "elapsed time"
5731 msgstr "upłynęło"
5733 #: src/dialogs/progress.c:67
5734 msgid "ETT"
5735 msgstr "ETT"
5737 #: src/dialogs/progress.c:73
5738 msgid "Speed"
5739 msgstr "Prędkość"
5741 #: src/dialogs/progress.c:73
5742 msgid "speed"
5743 msgstr "prędkość"
5745 #: src/dialogs/progress.c:83
5746 msgid "estimated time"
5747 msgstr "pozostały czas"
5749 #: src/dialogs/progress.c:84
5750 msgid "ETA"
5751 msgstr "ETA"
5753 #: src/dialogs/status.c:186
5754 #, c-format
5755 msgid "Enter a mark to set"
5756 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5758 #: src/dialogs/status.c:190
5759 #, c-format
5760 msgid "Enter a mark to which to jump"
5761 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5763 #: src/dialogs/status.c:197
5764 #, c-format
5765 msgid "Keyboard prefix: %d"
5766 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5768 #: src/dialogs/status.c:227
5769 #, c-format
5770 msgid "Cursor position: %dx%d"
5771 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5773 #: src/dialogs/status.c:327
5774 msgid "Untitled"
5775 msgstr "Bez tytułu"
5777 #: src/dialogs/status.c:329
5778 msgid "No document"
5779 msgstr "Brak dokumentu"
5781 #. name:
5782 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5783 msgid "Cascading Style Sheets"
5784 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5786 #: src/document/css/css.c:32
5787 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5788 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5791 #: src/document/css/css.c:34
5792 msgid "Enable CSS"
5793 msgstr "Włącz CSS"
5795 #: src/document/css/css.c:36
5796 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5797 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5799 #: src/document/css/css.c:38
5800 msgid "Import external style sheets"
5801 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5803 #: src/document/css/css.c:40
5804 msgid ""
5805 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5806 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5807 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5808 msgstr ""
5809 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5810 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5811 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5813 #: src/document/css/css.c:44
5814 msgid "Default style sheet"
5815 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5817 #: src/document/css/css.c:46
5818 msgid ""
5819 "The path to the file containing the default user defined\n"
5820 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5821 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5822 "to ELinks' home directory.\n"
5823 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5824 msgstr ""
5825 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5826 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5827 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5828 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5829 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5831 #. name:
5832 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5833 msgid "ECMAScript"
5834 msgstr "ECMAScript"
5837 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5838 msgid "ECMAScript options."
5839 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5841 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5842 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5843 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5845 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5846 msgid "Script error reporting"
5847 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5849 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5850 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5851 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5853 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5854 msgid "Ignore <noscript> content"
5855 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5857 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5858 msgid ""
5859 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5860 "when ECMAScript is enabled."
5861 msgstr ""
5862 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5863 "ECMAScript jest włączony."
5865 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5866 msgid "Maximum execution time"
5867 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5869 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5870 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5871 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5873 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5874 msgid "Pop-up window blocking"
5875 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5877 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5878 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5879 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5881 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5882 msgid "JavaScript Emergency"
5883 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5885 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "A script embedded in the current document was running\n"
5889 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5890 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5891 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5892 msgstr ""
5893 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5894 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5895 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5896 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5898 #. name:
5899 #: src/ecmascript/see.c:187
5900 msgid "SEE"
5901 msgstr "SEE"
5903 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5904 msgid "JavaScript Alert"
5905 msgstr "Alert JavaScriptu"
5907 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5908 #, c-format
5909 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5910 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5912 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5913 msgid "JavaScript Error"
5914 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5916 #. name:
5917 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5918 msgid "SpiderMonkey"
5919 msgstr "SpiderMonkey"
5921 #: src/formhist/dialogs.c:67
5922 msgid "Forms are never saved for this URL."
5923 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5925 #: src/formhist/dialogs.c:69
5926 msgid "Forms are saved for this URL."
5927 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5929 #. cant_delete_item
5930 #: src/formhist/dialogs.c:120
5931 #, c-format
5932 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5933 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5935 #. cant_delete_used_item
5936 #: src/formhist/dialogs.c:122
5937 #, c-format
5938 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5939 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5941 #. delete_marked_items_title
5942 #: src/formhist/dialogs.c:128
5943 msgid "Delete marked forms"
5944 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5946 #. delete_marked_items
5947 #: src/formhist/dialogs.c:130
5948 msgid "Delete marked forms?"
5949 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5951 #. delete_item_title
5952 #: src/formhist/dialogs.c:136
5953 msgid "Delete form"
5954 msgstr "Usuń formularz"
5956 #: src/formhist/dialogs.c:138
5957 #, c-format
5958 msgid "Delete this form?"
5959 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5961 #. clear_all_items_title
5962 #: src/formhist/dialogs.c:140
5963 msgid "Clear all forms"
5964 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5966 #. clear_all_items_title
5967 #: src/formhist/dialogs.c:142
5968 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5969 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5971 #: src/formhist/dialogs.c:173
5972 msgid "Form not saved"
5973 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5975 #: src/formhist/dialogs.c:174
5976 msgid ""
5977 "No saved information for this URL.\n"
5978 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5979 "\"Toggle saving\" button."
5980 msgstr ""
5981 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5982 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5983 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5985 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5986 #: src/formhist/dialogs.c:209
5987 msgid "~Login"
5988 msgstr "~Nazwa użytkownika"
5990 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5991 #: src/formhist/dialogs.c:212
5992 msgid "~Toggle saving"
5993 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
5995 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5996 #: src/formhist/dialogs.c:213
5997 msgid "Clea~r"
5998 msgstr "Wy~czyść"
6000 #: src/formhist/dialogs.c:219
6001 msgid "Form history manager"
6002 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6004 #: src/formhist/formhist.c:36
6005 msgid "Show form history dialog"
6006 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6008 #: src/formhist/formhist.c:38
6009 msgid ""
6010 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6011 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6012 "forms are unaffected."
6013 msgstr ""
6014 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6015 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6016 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6018 #: src/formhist/formhist.c:426
6019 msgid "Form history"
6020 msgstr "Historia formularzy"
6022 #: src/formhist/formhist.c:427
6023 msgid ""
6024 "Should this login be remembered?\n"
6025 "\n"
6026 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6027 "file on your disk.\n"
6028 "\n"
6029 "If you are using a valuable password, answer NO."
6030 msgstr ""
6031 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6032 "\n"
6033 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6034 "na dysku.\n"
6035 "\n"
6036 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6038 #. accelerator_context(memorize_form)
6039 #: src/formhist/formhist.c:434
6040 msgid "Ne~ver for this site"
6041 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6043 #. name:
6044 #: src/formhist/formhist.c:453
6045 msgid "Form History"
6046 msgstr "Historia formularzy"
6048 #. cant_delete_item
6049 #: src/globhist/dialogs.c:105
6050 #, c-format
6051 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6052 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6054 #. cant_delete_used_item
6055 #: src/globhist/dialogs.c:107
6056 #, c-format
6057 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6058 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6060 #. delete_marked_items_title
6061 #: src/globhist/dialogs.c:113
6062 msgid "Delete marked history entries"
6063 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6065 #. delete_marked_items
6066 #: src/globhist/dialogs.c:115
6067 msgid "Delete marked history entries?"
6068 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6070 #. delete_item_title
6071 #: src/globhist/dialogs.c:121
6072 msgid "Delete history entry"
6073 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6075 #: src/globhist/dialogs.c:123
6076 #, c-format
6077 msgid "Delete this history entry?"
6078 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6080 #. clear_all_items_title
6081 #: src/globhist/dialogs.c:125
6082 msgid "Clear all history entries"
6083 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6085 #. clear_all_items_title
6086 #: src/globhist/dialogs.c:127
6087 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6088 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6090 #: src/globhist/dialogs.c:169
6091 msgid "Search history"
6092 msgstr "Szukanie w historii"
6095 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6096 #: src/globhist/dialogs.c:228
6097 msgid "~Bookmark"
6098 msgstr "~Zakładki"
6100 #: src/globhist/dialogs.c:242
6101 msgid "Global history manager"
6102 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6104 #: src/globhist/globhist.c:60
6105 msgid "Global history"
6106 msgstr "Historia globalna"
6109 #: src/globhist/globhist.c:62
6110 msgid "Global history options."
6111 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6113 #: src/globhist/globhist.c:66
6114 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6115 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6117 #: src/globhist/globhist.c:68
6118 msgid "Maximum number of entries"
6119 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6121 #: src/globhist/globhist.c:70
6122 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6123 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6126 #: src/globhist/globhist.c:72
6127 msgid "Display style"
6128 msgstr "Sposób pokazywania"
6130 #: src/globhist/globhist.c:74
6131 msgid ""
6132 "What to display in global history dialog:\n"
6133 "0 is URLs\n"
6134 "1 is page titles"
6135 msgstr ""
6136 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6137 "0 - URL-e\n"
6138 "1 - tytuły stron"
6140 #. name:
6141 #: src/globhist/globhist.c:451
6142 msgid "Global History"
6143 msgstr "Historia globalna"
6146 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6147 msgid "System"
6148 msgstr "Systemowy"
6150 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6151 msgid "English"
6152 msgstr "Angielski"
6154 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6155 msgid "Afrikaans"
6156 msgstr "Afrykanerski"
6158 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6159 msgid "Belarusian"
6160 msgstr "Białoruski"
6162 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6163 msgid "Brazilian Portuguese"
6164 msgstr "Brazylijski portugalski"
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6167 msgid "Bulgarian"
6168 msgstr "Bułgarski"
6170 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6171 msgid "Catalan"
6172 msgstr "Kataloński"
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6176 msgid "Croatian"
6177 msgstr "Chorwacki"
6180 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6181 msgid "Czech"
6182 msgstr "Czeski"
6184 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6185 msgid "Danish"
6186 msgstr "Duński"
6188 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6189 msgid "Dutch"
6190 msgstr "Holenderski"
6192 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6193 msgid "Estonian"
6194 msgstr "Estoński"
6196 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6197 msgid "Finnish"
6198 msgstr "Fiński"
6200 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6201 msgid "French"
6202 msgstr "Francuski"
6204 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6205 msgid "Galician"
6206 msgstr "Galijski"
6208 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6209 msgid "German"
6210 msgstr "Niemiecki"
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6213 msgid "Greek"
6214 msgstr "Grecki"
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6217 msgid "Hungarian"
6218 msgstr "Węgierski"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6221 msgid "Icelandic"
6222 msgstr "Islandzki"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6225 msgid "Indonesian"
6226 msgstr "Indonezyjski"
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6229 msgid "Italian"
6230 msgstr "Włoski"
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6233 msgid "Lithuanian"
6234 msgstr "Litewski"
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6237 msgid "Norwegian"
6238 msgstr "Norweski"
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6241 msgid "Polish"
6242 msgstr "Polski"
6244 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6245 msgid "Portuguese"
6246 msgstr "Portugalski"
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6250 msgid "Romanian"
6251 msgstr "Rumuński"
6253 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6254 msgid "Russian"
6255 msgstr "Rosyjski"
6257 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6258 msgid "Serbian"
6259 msgstr "Serbski"
6261 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6262 msgid "Slovak"
6263 msgstr "Słowacki"
6265 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6266 msgid "Spanish"
6267 msgstr "Hiszpański"
6269 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6270 msgid "Swedish"
6271 msgstr "Szwedzki"
6273 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6274 msgid "Turkish"
6275 msgstr "Turecki"
6277 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6278 msgid "Ukrainian"
6279 msgstr "Ukraiński"
6281 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6282 #, c-format
6283 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6284 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6286 #: src/main/main.c:137
6287 #, c-format
6288 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6289 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6291 #: src/main/main.c:203
6292 #, c-format
6293 msgid "URL expected after -%s"
6294 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6296 #: src/main/main.c:211
6297 #, c-format
6298 msgid "No running ELinks found."
6299 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6301 #. The remote session(s) can not be created
6302 #: src/main/main.c:217
6303 #, c-format
6304 msgid "No remote session to connect to."
6305 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6307 #: src/main/main.c:225
6308 #, c-format
6309 msgid "Unable to encode session info."
6310 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6312 #: src/main/main.c:242
6313 #, c-format
6314 msgid "Unable to attach_terminal()."
6315 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6317 #. Infinite loop prevention.
6318 #: src/main/select.c:264
6319 #, c-format
6320 msgid "%d select() failures."
6321 msgstr "%d błędów select()."
6323 #: src/main/version.c:103
6324 #, c-format
6325 msgid "Built on %s %s"
6326 msgstr "Zbudowany %s %s"
6328 #: src/main/version.c:108
6329 msgid "Text WWW browser"
6330 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6333 #: src/main/version.c:113
6334 msgid "Features:"
6335 msgstr "Właściwości:"
6337 #: src/main/version.c:115
6338 msgid "Standard"
6339 msgstr "Standard"
6341 #: src/main/version.c:117
6342 msgid "Debug"
6343 msgstr "Debug"
6346 #: src/main/version.c:120
6347 msgid "Fastmem"
6348 msgstr "Fastmem"
6350 #: src/main/version.c:123
6351 msgid "Own Libc Routines"
6352 msgstr "Własne funkcje Libc"
6354 #: src/main/version.c:126
6355 msgid "No Backtrace"
6356 msgstr "Bez backtrace"
6358 #: src/main/version.c:141
6359 msgid "No mouse"
6360 msgstr "Brak myszy"
6362 #: src/mime/backend/default.c:25
6363 msgid "MIME type associations"
6364 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6366 #: src/mime/backend/default.c:27
6367 msgid ""
6368 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6369 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6370 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6371 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6372 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6373 msgstr ""
6374 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6375 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6376 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6377 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6378 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6379 "w mime.handler.<nazwa>)."
6381 #: src/mime/backend/default.c:35
6382 msgid ""
6383 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6384 "of '.')."
6385 msgstr ""
6386 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6387 "tutaj zamiast '.')."
6389 #: src/mime/backend/default.c:40
6390 msgid ""
6391 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6392 "of '.')."
6393 msgstr ""
6394 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6395 "używana tutaj zamiast '.')."
6397 #: src/mime/backend/default.c:44
6398 msgid "File type handlers"
6399 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6401 #: src/mime/backend/default.c:46
6402 msgid ""
6403 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6404 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6405 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6406 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6407 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6408 "-- e.g., PDF files.\n"
6409 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6410 "for it to work."
6411 msgstr ""
6412 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6413 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6414 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6415 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6416 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6417 "plików, np. PDF.\n"
6418 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6419 "typu plików, żeby to zadziałało."
6421 #: src/mime/backend/default.c:57
6422 msgid "Description of this handler."
6423 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6425 #: src/mime/backend/default.c:61
6426 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6427 msgstr ""
6428 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6430 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6431 msgid "Ask before opening"
6432 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6434 #: src/mime/backend/default.c:65
6435 msgid "Ask before opening."
6436 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6439 #: src/mime/backend/default.c:67
6440 msgid "Block terminal"
6441 msgstr "Blokowanie terminala"
6443 #: src/mime/backend/default.c:69
6444 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6445 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6448 #: src/mime/backend/default.c:71
6449 msgid "Program"
6450 msgstr "Program"
6452 #: src/mime/backend/default.c:74
6453 #, no-c-format
6454 msgid ""
6455 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6456 "substituted by a file name."
6457 msgstr ""
6458 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6459 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6462 #: src/mime/backend/default.c:78
6463 msgid "File extension associations"
6464 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6466 #: src/mime/backend/default.c:80
6467 msgid "Extension <-> MIME type association."
6468 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6470 #: src/mime/backend/default.c:84
6471 msgid ""
6472 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6473 "of '.')."
6474 msgstr ""
6475 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6476 "używana tutaj zamiast '.')."
6478 #. name:
6479 #: src/mime/backend/default.c:215
6480 msgid "Option system"
6481 msgstr "System konfiguracyjny"
6483 #. name:
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6485 msgid "Mailcap"
6486 msgstr "Mailcap"
6488 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6489 msgid "Options for mailcap support."
6490 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6492 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6493 msgid "Enable mailcap support."
6494 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6497 msgid ""
6498 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6499 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6500 msgstr ""
6501 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6502 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6504 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6505 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6506 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6508 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6509 msgid "Type query string"
6510 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6512 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6513 msgid ""
6514 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6515 "query dialog:\n"
6516 "0 is show \"mailcap\"\n"
6517 "1 is show program to be run\n"
6518 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6519 msgstr ""
6520 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6521 "z tym plikiem\":\n"
6522 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6523 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6524 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6525 "    w przeciwnym przypadku"
6527 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6528 msgid "Prioritize entries by file"
6529 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6531 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6532 msgid ""
6533 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6534 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6535 "also be checked before deciding the handler."
6536 msgstr ""
6537 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6538 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6539 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6540 "zostanie uchwyt."
6542 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6543 #, c-format
6544 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6545 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6547 #. name:
6548 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6549 msgid "Mimetypes files"
6550 msgstr "Pliki typu MIME"
6552 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6553 msgid ""
6554 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6555 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6556 "the extension of the file name."
6557 msgstr ""
6558 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6559 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6560 "rozszerzenia pliku."
6562 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6563 msgid "Enable mime.types support."
6564 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6566 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6567 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6568 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6570 #: src/mime/dialogs.c:66
6571 msgid "Delete extension"
6572 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6574 #: src/mime/dialogs.c:67
6575 #, c-format
6576 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6577 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6579 #: src/mime/dialogs.c:125
6580 msgid "Extension"
6581 msgstr "Rozszerzenie"
6583 #: src/mime/dialogs.c:128
6584 msgid "Extension(s)"
6585 msgstr "Rozszerzenie"
6587 #: src/mime/dialogs.c:129
6588 msgid "Content-Type"
6589 msgstr "Typ zawartości"
6591 #: src/mime/dialogs.c:141
6592 msgid "No extensions"
6593 msgstr "Brak rozszerzeń"
6595 #. name:
6596 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6597 msgid "MIME"
6598 msgstr "MIME"
6600 #: src/mime/mime.c:40
6601 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6602 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6604 #: src/mime/mime.c:42
6605 msgid "Default MIME-type"
6606 msgstr "Domyślny typ MIME"
6608 #: src/mime/mime.c:44
6609 msgid ""
6610 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6611 "guess it properly from known information about the document)."
6612 msgstr ""
6613 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6614 "z informacji o dokumencie)."
6616 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6617 msgid "Verify certificates"
6618 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6620 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6621 msgid ""
6622 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6623 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6624 msgstr ""
6625 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6626 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6628 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6629 msgid "Client Certificates"
6630 msgstr "Certyfikaty klienta"
6633 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6634 msgid "X509 client certificate options."
6635 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6637 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6638 msgid ""
6639 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6640 "to servers which request them."
6641 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6643 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6644 msgid "Certificate File"
6645 msgstr "Plik certyfikatów"
6647 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6648 msgid ""
6649 "The location of a file containing the client certificate\n"
6650 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6651 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6652 "instead."
6653 msgstr ""
6654 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6655 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6656 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6657 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6659 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6660 msgid ""
6661 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6662 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6663 msgstr ""
6664 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6665 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6667 #. name:
6668 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6669 msgid "SSL"
6670 msgstr "SSL"
6673 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6674 msgid "SSL options."
6675 msgstr "Ustawienia SSL."
6677 #: src/network/state.c:27
6678 msgid "Waiting in queue"
6679 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6681 #: src/network/state.c:28
6682 msgid "Looking up host"
6683 msgstr "Szukam serwera"
6685 #: src/network/state.c:29
6686 msgid "Making connection"
6687 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6689 #: src/network/state.c:30
6690 msgid "SSL negotiation"
6691 msgstr "Negocjacja SSL"
6693 #: src/network/state.c:31
6694 msgid "Request sent"
6695 msgstr "Zapytanie wysłane"
6697 #: src/network/state.c:32
6698 msgid "Logging in"
6699 msgstr "Loguję się"
6701 #: src/network/state.c:33
6702 msgid "Getting headers"
6703 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6705 #: src/network/state.c:34
6706 msgid "Server is processing request"
6707 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6709 #: src/network/state.c:35
6710 msgid "Transferring"
6711 msgstr "Przesyłanie"
6713 #: src/network/state.c:37
6714 msgid "Resuming"
6715 msgstr "Wznawianie"
6718 #: src/network/state.c:38
6719 msgid "Connecting to peers"
6720 msgstr "Łączenie z partnerami"
6723 #: src/network/state.c:39
6724 msgid "Connecting to tracker"
6725 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6727 #: src/network/state.c:42
6728 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6729 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6731 #: src/network/state.c:43
6732 msgid "OK"
6733 msgstr "OK"
6735 #: src/network/state.c:44
6736 msgid "Interrupted"
6737 msgstr "Przerwano"
6739 #: src/network/state.c:45
6740 msgid "Socket exception"
6741 msgstr "Błąd gniazda"
6743 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6744 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6745 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6746 #: src/scripting/python/open.c:59
6747 msgid "Internal error"
6748 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6750 #: src/network/state.c:49
6751 msgid "Error writing to socket"
6752 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6754 #: src/network/state.c:50
6755 msgid "Error reading from socket"
6756 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6758 #: src/network/state.c:51
6759 msgid "Data modified"
6760 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6762 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6763 #: src/scripting/python/open.c:65
6764 msgid "Bad URL syntax"
6765 msgstr "Zła składnia URL-a"
6767 #: src/network/state.c:54
6768 msgid "Request must be restarted"
6769 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6771 #: src/network/state.c:55
6772 msgid "Can't get socket state"
6773 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6775 #: src/network/state.c:56
6776 msgid "Only local connections are permitted"
6777 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6779 #: src/network/state.c:57
6780 msgid "No host in the specified IP family was found"
6781 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6783 #: src/network/state.c:59
6784 msgid ""
6785 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6786 "by the encoded file being corrupt."
6787 msgstr ""
6788 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6789 "uszkodzony plik."
6791 #: src/network/state.c:62
6792 msgid ""
6793 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6794 "You can configure an external handler for it through\n"
6795 "the options system."
6796 msgstr ""
6797 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6798 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6799 "przy użyciu menadżera ustawień."
6801 #: src/network/state.c:66
6802 msgid ""
6803 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6804 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6805 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6806 "programs is not supported."
6807 msgstr ""
6808 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n"
6809 "ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6810 "programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n"
6811 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6813 #: src/network/state.c:71
6814 msgid "Bad HTTP response"
6815 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6817 #: src/network/state.c:72
6818 msgid "No content"
6819 msgstr "Brak zawartości"
6821 #: src/network/state.c:74
6822 msgid "Unknown file type"
6823 msgstr "Nieznany typ pliku"
6825 #: src/network/state.c:75
6826 msgid "Error opening file"
6827 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6829 #: src/network/state.c:76
6830 msgid "CGI script not in CGI path"
6831 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6833 #: src/network/state.c:77
6834 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6835 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6837 #: src/network/state.c:80
6838 msgid "Bad FTP response"
6839 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6841 #: src/network/state.c:81
6842 msgid "FTP service unavailable"
6843 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6845 #: src/network/state.c:82
6846 msgid "Bad FTP login"
6847 msgstr "Nieprawidłowy login"
6849 #: src/network/state.c:83
6850 msgid "FTP PORT command failed"
6851 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6853 #: src/network/state.c:84
6854 msgid "File not found"
6855 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6857 #: src/network/state.c:85
6858 msgid "FTP file error"
6859 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6861 #: src/network/state.c:89
6862 msgid "SSL error"
6863 msgstr "Błąd SSL"
6865 #: src/network/state.c:91
6866 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6867 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6869 #: src/network/state.c:94
6870 msgid "JavaScript support is not enabled"
6871 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6873 #: src/network/state.c:97
6874 msgid "Bad NNTP response"
6875 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6877 #: src/network/state.c:98
6878 msgid ""
6879 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6880 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6881 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6882 msgstr ""
6883 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6884 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6885 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6887 #: src/network/state.c:101
6888 msgid "Server hang up for some reason"
6889 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6891 #: src/network/state.c:102
6892 msgid "No such newsgroup"
6893 msgstr "Brak podanej grupy"
6895 #: src/network/state.c:103
6896 msgid "No such article"
6897 msgstr "Brak takiego artykułu"
6899 #: src/network/state.c:104
6900 msgid "Transfer failed"
6901 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6903 #: src/network/state.c:105
6904 msgid "Authorization required"
6905 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6907 #: src/network/state.c:106
6908 msgid "Access to server denied"
6909 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6911 #: src/network/state.c:110
6912 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6913 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6915 #: src/network/state.c:113
6916 msgid ""
6917 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6918 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6919 "setting specified by an environment variable\n"
6920 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6921 "\n"
6922 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6923 "a host name optionally followed by a colon\n"
6924 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6925 msgstr ""
6926 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6927 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6928 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6929 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6930 "\n"
6931 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6932 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6933 "Przykład: 'localhost:8080'."
6935 #: src/network/state.c:123
6936 msgid "BitTorrent error"
6937 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6939 #: src/network/state.c:124
6940 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6941 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera błędy"
6943 #: src/network/state.c:125
6944 msgid "The tracker requesting failed"
6945 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6947 #: src/network/state.c:126
6948 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6949 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6951 #: src/network/state.c:150
6952 msgid "Unknown error"
6953 msgstr "Nieznany błąd"
6955 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6956 #: src/osdep/newwin.c:27
6957 msgid "~Xterm"
6958 msgstr "~Xterm"
6960 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6961 #: src/osdep/newwin.c:28
6962 msgid "T~wterm"
6963 msgstr "T~wterm"
6965 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6966 #: src/osdep/newwin.c:29
6967 msgid "~Screen"
6968 msgstr "~Screen"
6970 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6971 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6972 msgid "~Window"
6973 msgstr "~Okno"
6975 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6976 #: src/osdep/newwin.c:34
6977 msgid "~Full screen"
6978 msgstr "~Pełny ekran"
6980 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6981 #: src/osdep/newwin.c:44
6982 msgid "~BeOS terminal"
6983 msgstr "Terminal ~BeOS"
6985 #. name:
6986 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6987 msgid "Authentication"
6988 msgstr "Autentykacja"
6990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6991 #, c-format
6992 msgid "Authentication required for %s at %s"
6993 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6995 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6996 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6997 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6999 msgid "Authentication required"
7000 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7002 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7003 msgid "Login"
7004 msgstr "Nazwa użytkownika"
7006 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7007 msgid "Password"
7008 msgstr "Hasło"
7010 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7011 msgid "Realm"
7012 msgstr "Uwierzytelnienie"
7014 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7015 msgid "none"
7016 msgstr "żaden"
7018 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7019 msgid "State"
7020 msgstr "Stan"
7022 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7023 msgid "valid"
7024 msgstr "poprawny"
7026 #. cant_delete_item
7027 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7028 #, c-format
7029 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7030 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie może być usunięta."
7032 #. cant_delete_used_item
7033 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7034 #, c-format
7035 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7036 msgstr ""
7037 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest używana przez coś innego."
7039 #. delete_marked_items_title
7040 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7041 msgid "Delete marked auth entries"
7042 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7044 #. delete_marked_items
7045 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7046 msgid "Delete marked auth entries?"
7047 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje autentykacji?"
7049 #. delete_item_title
7050 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7051 msgid "Delete auth entry"
7052 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7054 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7055 #, c-format
7056 msgid "Delete this auth entry?"
7057 msgstr "Czy usunąć tę pozycję autentykacji?"
7059 #. clear_all_items_title
7060 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7061 msgid "Clear all auth entries"
7062 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7064 #. clear_all_items_title
7065 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7066 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7067 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje autentykacji?"
7069 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7070 msgid "Authentication manager"
7071 msgstr "Zarządca autentykacji"
7073 #. name:
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7076 msgid "BitTorrent"
7077 msgstr "BitTorrent"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7080 msgid "BitTorrent specific options."
7081 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7083 #. ******************************************************************
7084 #. Listening socket options:
7085 #. ******************************************************************
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7087 msgid "Port range"
7088 msgstr "Zakres portów"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7091 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7092 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7095 msgid "Minimum port"
7096 msgstr "Minimalny numer portów"
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7099 msgid "The minimum port to try and listen on."
7100 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7104 msgid "Maximum port"
7105 msgstr "Maksymalny numer portu"
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7108 msgid "The maximum port to try and listen on."
7109 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłychiwania."
7111 #. ******************************************************************
7112 #. Tracker connection options:
7113 #. ******************************************************************
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7115 msgid "Tracker"
7116 msgstr "Tracker"
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7120 msgid "Tracker options."
7121 msgstr "Ustawienia trackera."
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7124 msgid "Use compact tracker format"
7125 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7128 msgid ""
7129 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7130 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7131 "IPv4 addresses."
7132 msgstr ""
7133 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7134 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7137 msgid "Tracker announce interval"
7138 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7141 msgid ""
7142 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7143 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7144 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7145 msgstr ""
7146 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7147 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7148 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7149 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7152 msgid "IP-address to announce"
7153 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7156 msgid ""
7157 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7158 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7159 "determine an appropriate IP address."
7160 msgstr ""
7161 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7162 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7163 "odpowiedni adres IP."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7166 msgid "User identification string"
7167 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7170 msgid ""
7171 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7172 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7173 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7174 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7175 "be sent to the tracker."
7176 msgstr ""
7177 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7178 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7179 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7180 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7181 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7184 msgid "Maximum number of peers to request"
7185 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7188 msgid ""
7189 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7190 "Set to 0 to use the server default."
7191 msgstr ""
7192 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7193 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7195 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7196 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7197 msgstr ""
7198 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7201 msgid ""
7202 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7203 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7204 "numwant to zero.\n"
7205 "Set to 0 to not have any limit."
7206 msgstr ""
7207 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7208 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7209 "na zero.\n"
7210 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7212 #. ******************************************************************
7213 #. Lowlevel peer-wire options:
7214 #. ******************************************************************
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7216 msgid "Peer-wire"
7217 msgstr "Peer-wire"
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7220 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7221 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7224 msgid "Maximum number of peer connections"
7225 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7228 msgid ""
7229 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7230 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7231 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7232 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7233 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7234 msgstr ""
7235 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7236 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7237 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7238 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7239 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7240 "będą zamykane."
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7243 msgid "Maximum peer message length"
7244 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7247 msgid ""
7248 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7249 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7250 msgstr ""
7251 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7252 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7255 msgid "Maximum allowed request length"
7256 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7259 msgid ""
7260 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7261 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7262 msgstr ""
7263 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7264 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7267 msgid "Length of requests"
7268 msgstr "Długość żądań"
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7271 msgid ""
7272 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7273 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7274 "bigger than the piece length it will be truncated."
7275 msgstr ""
7276 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7277 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7278 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7281 msgid "Peer inactivity timeout"
7282 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7284 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7285 msgid ""
7286 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7287 "which nothing has been received or sent."
7288 msgstr ""
7289 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7290 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7293 msgid "Maximum peer pool size"
7294 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7297 msgid ""
7298 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7299 "contains information used for establishing connections to\n"
7300 "new peers.\n"
7301 "Set to 0 to have unlimited size."
7302 msgstr ""
7303 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7304 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7305 "partnerami.\n"
7306 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7308 #. ******************************************************************
7309 #. Piece management options:
7310 #. ******************************************************************
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7312 msgid "Maximum piece cache size"
7313 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7316 msgid ""
7317 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7318 "downloaded pieces.\n"
7319 "Set to 0 to have unlimited size."
7320 msgstr ""
7321 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7322 "ściągniętych kawałków.\n"
7323 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7325 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7326 msgid "Sharing rate"
7327 msgstr "Ratio"
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7330 msgid ""
7331 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7332 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7333 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7334 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7335 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7336 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7337 msgstr ""
7338 "Maksymalny współczynnik dzielenia do osiągnięcia przed zakończeniem\n"
7339 "karmienia. Współczynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7340 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna\n"
7341 "być wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie.\n"
7342 "Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich\n"
7343 "danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony współczynnik dzielenia."
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7346 msgid "Maximum number of uploads"
7347 msgstr "Maksymalna liczba ściąganych plików"
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7350 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7351 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysyłania jednocześnie."
7353 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7354 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7355 msgid "Minimum number of uploads"
7356 msgstr "Maksymalna liczba wysyłanych plików"
7358 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7359 msgid ""
7360 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7361 "be used for new connections."
7362 msgstr ""
7363 "Maksymalna liczba wysyłanych plików, które powinny przynajmniej\n"
7364 "być używane dla nowych połączeń."
7366 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7367 msgid "Keepalive interval"
7368 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7370 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7371 msgid ""
7372 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7373 "messages."
7374 msgstr ""
7375 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7376 "podtrzymującymi połączenie."
7378 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7379 msgid "Number of pending requests"
7380 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7383 msgid ""
7384 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7385 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7386 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7387 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7388 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7389 "from multiple peers."
7390 msgstr ""
7391 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7392 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7393 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7394 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7395 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7396 "partnerów."
7398 #. Bram uses 30 seconds here.
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7400 msgid "Peer snubbing interval"
7401 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7403 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7404 msgid ""
7405 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7406 "the peer has been snubbed."
7407 msgstr ""
7408 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7409 "że partner został upokorzony."
7411 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7412 msgid "Peer choke interval"
7413 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7415 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7416 msgid ""
7417 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7418 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7419 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7420 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7421 "room for stealing bandwidth."
7422 msgstr ""
7423 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7424 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7425 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7426 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7427 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7430 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7431 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7434 msgid ""
7435 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7436 "selection strategy from random to rarest first."
7437 msgstr ""
7438 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7439 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7442 msgid "Allow blacklisting"
7443 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7446 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7447 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7450 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7451 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7454 msgid "Info hash"
7455 msgstr "Hasz informacji"
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7458 msgid "Announce URI"
7459 msgstr "Ogłoszone URI"
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7462 msgid "Creation date"
7463 msgstr "Data utworzenia"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7466 msgid "Directory"
7467 msgstr "Katalog"
7469 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7470 msgid "Files"
7471 msgstr "Pliki"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7475 msgid "Comment"
7476 msgstr "Komentarz"
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:401
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Download complete:\n"
7482 "%s"
7483 msgstr ""
7484 "Pobieranie zakończone:\n"
7485 "%s"
7488 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7489 msgid "Download info"
7490 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7494 msgid "downloading (random)"
7495 msgstr "pobieranie (losowo)"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7498 msgid "downloading (rarest first)"
7499 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7503 msgid "downloading (end game)"
7504 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7507 msgid "seeding"
7508 msgstr "karmienie"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7511 msgid "Status"
7512 msgstr "Status"
7514 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7515 msgid "partial"
7516 msgstr "częściowy"
7518 #. Peers:
7519 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7520 msgid "Peers"
7521 msgstr "Partnerzy"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7524 #, c-format
7525 msgid "%u connection"
7526 msgid_plural "%u connections"
7527 msgstr[0] "%u połączenie"
7528 msgstr[1] "%u połączenia"
7529 msgstr[2] "%u połączeń"
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7532 #, c-format
7533 msgid "%u seeder"
7534 msgid_plural "%u seeders"
7535 msgstr[0] "%u karmiący"
7536 msgstr[1] "%u karmiących"
7537 msgstr[2] "%u karmiących"
7539 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7540 #, c-format
7541 msgid "%u available"
7542 msgid_plural "%u available"
7543 msgstr[0] "%u dostępny"
7544 msgstr[1] "%u dostępne"
7545 msgstr[2] "%u dostępnych"
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7548 msgid "Swarm info"
7549 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7551 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7552 #, c-format
7553 msgid "%u downloader"
7554 msgid_plural "%u downloaders"
7555 msgstr[0] "%u pobierający"
7556 msgstr[1] "%u pobierających"
7557 msgstr[2] "%u pobierających"
7559 #. Upload:
7560 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7561 msgid "Upload"
7562 msgstr "Przesyłanie"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7565 msgid "average"
7566 msgstr "średnia"
7568 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7569 msgid "1:1 in"
7570 msgstr "1:1 w"
7572 #. Sharing:
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7574 msgid "Sharing"
7575 msgstr "Dzielenie"
7577 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7578 msgid "uploaded"
7579 msgstr "przesłano"
7581 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7582 msgid "downloaded"
7583 msgstr "pobrano"
7585 #. Pieces:
7586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7587 msgid "Pieces"
7588 msgstr "Kawałki"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7591 #, c-format
7592 msgid "%u completed"
7593 msgid_plural "%u completed"
7594 msgstr[0] "%u zakończony"
7595 msgstr[1] "%u zakończone"
7596 msgstr[2] "%u zakończonych"
7598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7599 #, c-format
7600 msgid "%u in progress"
7601 msgid_plural "%u in progress"
7602 msgstr[0] "%u w trakcie"
7603 msgstr[1] "%u w trakcie"
7604 msgstr[2] "%u w trakcie"
7606 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7607 #, c-format
7608 msgid "%u remaining"
7609 msgid_plural "%u remaining"
7610 msgstr[0] "%u pozostały"
7611 msgstr[1] "%u pozostałe"
7612 msgstr[2] "%u pozostałych"
7614 #. Statistics:
7615 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7616 msgid "Statistics"
7617 msgstr "Statystyki"
7619 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7620 #, c-format
7621 msgid "%u in memory"
7622 msgid_plural "%u in memory"
7623 msgstr[0] "%u w pamięci"
7624 msgstr[1] "%u w pamięci"
7625 msgstr[2] "%u w pamięci"
7627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7628 #, c-format
7629 msgid "%u locked"
7630 msgid_plural "%u locked"
7631 msgstr[0] "%u zablokowany"
7632 msgstr[1] "%u zablokowane"
7633 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7636 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7637 #, c-format
7638 msgid "%u rejected"
7639 msgid_plural "%u rejected"
7640 msgstr[0] "%u odrzucony"
7641 msgstr[1] "%u odrzucone"
7642 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7645 #, c-format
7646 msgid "%u unavailable"
7647 msgid_plural "%u unavailable"
7648 msgstr[0] "%u niedostępny"
7649 msgstr[1] "%u niedostępne"
7650 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7652 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
7653 #, c-format
7654 msgid "Unable to retrieve %s"
7655 msgstr "Nie można odebrać %s"
7657 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7658 #, c-format
7659 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7660 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7663 msgid "Information about the torrent"
7664 msgstr "Informacje o potoku"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1149
7667 msgid "What to do?"
7668 msgstr "Co mam zrobić?"
7670 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7671 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7672 msgid "Down~load"
7673 msgstr "~Pobierz"
7675 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1258
7677 msgid "~Display"
7678 msgstr "~Wyświetl"
7680 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7681 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1262
7682 msgid "Show ~header"
7683 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7686 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7687 msgid "Local CGI"
7688 msgstr "Lokalne CGI"
7690 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7691 msgid "Local CGI specific options."
7692 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7694 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7695 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7696 msgstr ""
7697 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7698 "umieszczone skrypty CGI."
7700 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7701 msgid "Allow local CGI"
7702 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7704 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7705 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7706 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7708 #. name:
7709 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7710 msgid "CGI"
7711 msgstr "CGI"
7714 #: src/protocol/file/file.c:42
7715 msgid "Local files"
7716 msgstr "Lokalne pliki"
7718 #: src/protocol/file/file.c:44
7719 msgid "Options specific to local browsing."
7720 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7722 #: src/protocol/file/file.c:46
7723 msgid "Allow reading special files"
7724 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7726 #: src/protocol/file/file.c:48
7727 msgid ""
7728 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7729 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7730 "/dev/zero can ruin your day!"
7731 msgstr ""
7732 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7733 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7734 "może zepsuć Ci dzień!"
7736 #: src/protocol/file/file.c:52
7737 msgid "Show hidden files in directory listing"
7738 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7740 #: src/protocol/file/file.c:54
7741 msgid ""
7742 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7743 "hidden in local directories listing."
7744 msgstr ""
7745 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7746 "nie będą pokazywane."
7749 #: src/protocol/file/file.c:57
7750 msgid "Try encoding extensions"
7751 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7753 #: src/protocol/file/file.c:59
7754 msgid ""
7755 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7756 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7757 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7758 msgstr ""
7759 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7760 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7761 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7763 #. name:
7764 #: src/protocol/file/file.c:67
7765 msgid "File"
7766 msgstr "Plik"
7768 #. name:
7769 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7770 msgid "Finger"
7771 msgstr "Finger"
7773 #. name:
7774 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7775 msgid "FSP"
7776 msgstr "FSP"
7778 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7779 msgid "FSP specific options."
7780 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7782 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7783 msgid "Sort entries"
7784 msgstr "Sortowanie elementów"
7786 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7787 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7788 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7790 #. name:
7791 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7792 msgid "FTP"
7793 msgstr "FTP"
7795 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7796 msgid "FTP specific options."
7797 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7799 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7800 #: src/protocol/http/http.c:224
7801 msgid "Proxy configuration"
7802 msgstr "Konfiguracja proxy"
7804 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7805 msgid "FTP proxy configuration."
7806 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7809 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7810 #: src/protocol/http/http.c:228
7811 msgid "Host and port-number"
7812 msgstr "Host i numer portu"
7814 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7815 msgid ""
7816 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7817 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7818 msgstr ""
7819 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7820 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7822 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7823 msgid "Anonymous password"
7824 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7826 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7827 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7828 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7830 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7831 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7832 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7834 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7835 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7836 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7838 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7839 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7840 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7842 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7843 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7844 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7846 #. name:
7847 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7848 msgid "Gopher"
7849 msgstr "Gopher"
7851 #: src/protocol/http/codes.c:105
7852 #, c-format
7853 msgid "HTTP error %03d"
7854 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7856 #: src/protocol/http/codes.c:128
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7860 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7861 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7862 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7863 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7864 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7865 "  software.\n"
7866 msgstr ""
7867 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7868 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7869 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7870 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7871 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7873 #. name:
7874 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
7875 msgid "HTTP"
7876 msgstr "HTTP"
7878 #: src/protocol/http/http.c:97
7879 msgid "HTTP-specific options."
7880 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7882 #: src/protocol/http/http.c:100
7883 msgid "Server bug workarounds"
7884 msgstr "Obejście błędów serwera"
7886 #: src/protocol/http/http.c:102
7887 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7888 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7890 #: src/protocol/http/http.c:104
7891 msgid "Do not send Accept-Charset"
7892 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7894 #: src/protocol/http/http.c:106
7895 msgid ""
7896 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7897 "bugs in some rarely found servers."
7898 msgstr ""
7899 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7900 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7902 #: src/protocol/http/http.c:111
7903 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7904 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7906 #: src/protocol/http/http.c:113
7907 msgid "Broken 302 redirects"
7908 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7910 #: src/protocol/http/http.c:115
7911 msgid ""
7912 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7913 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7914 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7915 msgstr ""
7916 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7917 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7918 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7919 "to ustawić."
7921 #: src/protocol/http/http.c:119
7922 msgid "No keepalive after POST requests"
7923 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7925 #: src/protocol/http/http.c:121
7926 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7927 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7929 #: src/protocol/http/http.c:123
7930 msgid "Use HTTP/1.0"
7931 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7933 #: src/protocol/http/http.c:125
7934 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7935 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7937 #: src/protocol/http/http.c:129
7938 msgid "HTTP proxy configuration."
7939 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7941 #: src/protocol/http/http.c:133
7942 msgid ""
7943 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7944 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7945 msgstr ""
7946 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7947 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
7948 "HTTP_PROXY."
7951 #: src/protocol/http/http.c:136
7952 msgid "Username"
7953 msgstr "Nazwa użytkownika"
7956 #: src/protocol/http/http.c:138
7957 msgid "Proxy authentication username."
7958 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7961 #: src/protocol/http/http.c:142
7962 msgid "Proxy authentication password."
7963 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7966 #: src/protocol/http/http.c:145
7967 msgid "Referer sending"
7968 msgstr "Wysyłanie referencji"
7970 #: src/protocol/http/http.c:147
7971 msgid ""
7972 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7973 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7974 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7975 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7976 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7977 "security problem on some badly designed web pages."
7978 msgstr ""
7979 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
7980 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
7981 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
7982 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
7983 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
7984 "prywatność."
7986 #: src/protocol/http/http.c:154
7987 msgid "Policy"
7988 msgstr "Polisa"
7990 #: src/protocol/http/http.c:157
7991 msgid ""
7992 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7993 "0 is send no referer\n"
7994 "1 is send current URL as referer\n"
7995 "2 is send fixed fake referer\n"
7996 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7997 msgstr ""
7998 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
7999 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8000 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8001 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8002 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8004 #: src/protocol/http/http.c:163
8005 msgid "Fake referer URL"
8006 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8008 #: src/protocol/http/http.c:165
8009 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8010 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8012 #: src/protocol/http/http.c:168
8013 msgid "Send Accept-Language header"
8014 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8016 #: src/protocol/http/http.c:170
8017 msgid "Send Accept-Language header."
8018 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8020 #: src/protocol/http/http.c:172
8021 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8022 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8024 #: src/protocol/http/http.c:174
8025 msgid ""
8026 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8027 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8028 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8029 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8030 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8031 "your language preference."
8032 msgstr ""
8033 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8034 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8035 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8036 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8037 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8038 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8039 "preferencjach językowych."
8041 #: src/protocol/http/http.c:187
8042 msgid "Enable on-the-fly compression (experimental)"
8043 msgstr "Włącz kompresję w locie (eksperymentalne)"
8045 #: src/protocol/http/http.c:189
8046 msgid ""
8047 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
8048 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
8049 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8050 "HOWEVER, please note that the ELinks implementation is unfortunately very\n"
8051 "buggy and you may see incomplete pages, pages with garbage instead of\n"
8052 "content, etc.!"
8053 msgstr ""
8054 "Jeśli włączone, gotowość do odbierania skompresowanych danych (gzip\n"
8055 "lub bzip2) jest zgłaszana do serwera, który zwykle wysyła w odpowiedzi\n"
8056 "skompresowane dane, oszczędzając w ten sposób pasmo, minimalnie\n"
8057 "zwiększając obciążenie procesora.\n"
8058 "JAKKOLWIEK, wiedz, że implementacja dekompresji w ELinksie jest niestety\n"
8059 "bardzo niedoskonała i możesz zobaczyć niekompletne strony, strony\n"
8060 "ze śmieciami zamiast zawartości, itp.!" 
8061 #: src/protocol/http/http.c:196
8062 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8063 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8065 #: src/protocol/http/http.c:198
8066 msgid ""
8067 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8068 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8069 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8070 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8071 "not be enabled on all servers."
8072 msgstr ""
8073 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8074 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8075 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8076 "do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8078 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8079 #: src/protocol/http/http.c:205
8080 msgid "User-agent identification"
8081 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8083 #: src/protocol/http/http.c:207
8084 msgid ""
8085 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8086 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8087 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8088 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8089 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8090 "some lite version to them automagically.\n"
8091 "%v in the string means ELinks version\n"
8092 "%s in the string means system identification\n"
8093 "%t in the string means size of the terminal\n"
8094 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8095 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8096 msgstr ""
8097 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8098 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8099 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8100 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8101 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8102 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8103 "tekstowych automagicznie.\n"
8104 "%v - wersja ELinksa\n"
8105 "%s - nazwa systemu\n"
8106 "%t - rozmiar terminala\n"
8107 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8108 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8110 #: src/protocol/http/http.c:220
8111 msgid "HTTPS"
8112 msgstr "HTTPS"
8114 #: src/protocol/http/http.c:222
8115 msgid "HTTPS-specific options."
8116 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8118 #: src/protocol/http/http.c:226
8119 msgid "HTTPS proxy configuration."
8120 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8122 #: src/protocol/http/http.c:230
8123 msgid ""
8124 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8125 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8126 msgstr ""
8127 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8128 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8130 #. name:
8131 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8132 msgid "NNTP"
8133 msgstr "NNTP"
8135 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8136 msgid "NNTP and news specific options."
8137 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8139 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8140 msgid "Default news server"
8141 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8143 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8144 msgid ""
8145 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8146 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8147 msgstr ""
8148 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8149 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8151 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8152 msgid "Message header entries"
8153 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8155 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8156 msgid ""
8157 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8158 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8159 "All header entries can be read in the header info dialog."
8160 msgstr ""
8161 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8162 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8163 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8164 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8166 #: src/protocol/protocol.c:241
8167 #, c-format
8168 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8169 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8171 #: src/protocol/protocol.c:272
8172 msgid "Protocols"
8173 msgstr "Protokoły"
8175 #: src/protocol/protocol.c:274
8176 msgid "Protocol specific options."
8177 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8179 #: src/protocol/protocol.c:276
8180 msgid "No-proxy domains"
8181 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8183 #: src/protocol/protocol.c:278
8184 msgid ""
8185 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8186 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8187 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8188 "checked as well."
8189 msgstr ""
8190 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8191 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8192 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8193 "środowiskowa NO_PROXY."
8195 #. name:
8196 #: src/protocol/protocol.c:321
8197 msgid "Protocol"
8198 msgstr "Protokół"
8200 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8201 msgid "URI rewriting"
8202 msgstr "Przepisywanie URI"
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8205 msgid ""
8206 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8207 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8208 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8209 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8210 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8211 "arguments to them like search engine keywords."
8212 msgstr ""
8213 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8214 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8215 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8216 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8217 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8218 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8219 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8221 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8222 msgid "Enable dumb prefixes"
8223 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8225 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8226 msgid ""
8227 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8228 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8229 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8230 "http://elinks.cz/."
8231 msgstr ""
8232 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8233 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8234 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8235 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8237 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8238 msgid "Enable smart prefixes"
8239 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8241 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8242 msgid ""
8243 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8244 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8245 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8246 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8247 msgstr ""
8248 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8249 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8250 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8251 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8253 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8254 msgid "Dumb Prefixes"
8255 msgstr "Proste przedrostki"
8257 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8258 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8259 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8262 #, no-c-format
8263 msgid ""
8264 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8265 "%c in the string means the current URL\n"
8266 "%% in the string means '%'"
8267 msgstr ""
8268 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8269 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8270 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8272 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8273 msgid "Smart Prefixes"
8274 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8276 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8277 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8278 msgstr ""
8279 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8281 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8282 #, no-c-format
8283 msgid ""
8284 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8285 "%c in the string means the current URL\n"
8286 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8287 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8288 "%% in the string means '%'"
8289 msgstr ""
8290 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8291 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8292 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8293 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8294 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8296 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8297 msgid "Default template"
8298 msgstr "Domyślny szablon"
8300 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8301 #, no-c-format
8302 msgid ""
8303 "Default URI template used when the string entered in\n"
8304 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8305 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8306 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8307 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8308 "%c in the template means the current URL\n"
8309 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8310 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8311 "%% in the template means '%'"
8312 msgstr ""
8313 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8314 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8315 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8316 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8317 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8318 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8319 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8320 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8321 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8322 "%% oznacza '%'"
8324 #. name:
8325 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8326 msgid "URI rewrite"
8327 msgstr "Przepisywanie URI"
8329 #. name:
8330 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8331 msgid "SMB"
8332 msgstr "SMB"
8334 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8335 msgid "SAMBA specific options."
8336 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8338 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8339 msgid "Credentials"
8340 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8342 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8343 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8344 msgstr ""
8345 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8346 "do smbclient-a przy użyciu opcji -A."
8349 #. name:
8350 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8351 msgid "User protocols"
8352 msgstr "Protokoły użytkownika"
8354 #: src/protocol/user.c:36
8355 msgid ""
8356 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8357 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8358 "protocol.user.mailto.unix."
8359 msgstr ""
8360 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8361 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8362 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8364 #: src/protocol/user.c:47
8365 msgid ""
8366 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8367 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8368 msgstr ""
8369 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8370 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8371 "(np. unix, unix-xwin)."
8373 #: src/protocol/user.c:52
8374 msgid ""
8375 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8376 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8377 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8378 "%p in the string means port\n"
8379 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8380 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8381 "%u in the string means the whole URL"
8382 msgstr ""
8383 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8384 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8385 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8386 "%p - numer portu\n"
8387 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8388 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8389 "%u - cały URL"
8391 #: src/protocol/user.c:276
8392 msgid "No program"
8393 msgstr "Nie określono programu"
8395 #: src/protocol/user.c:278
8396 #, c-format
8397 msgid "No program specified for protocol %s."
8398 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8400 #. name:
8401 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8402 msgid "Guile"
8403 msgstr "Guile"
8405 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8406 msgid "Error registering event hook"
8407 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8409 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8410 msgid "User dialog"
8411 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8413 #: src/scripting/lua/core.c:749
8414 msgid "Lua Error"
8415 msgstr "Błąd Lua"
8417 #: src/scripting/lua/core.c:899
8418 msgid "Lua Console"
8419 msgstr "Konsola Lua"
8421 #: src/scripting/lua/core.c:899
8422 msgid "Enter expression"
8423 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8425 #. name:
8426 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8427 msgid "Lua"
8428 msgstr "Lua"
8430 #. name:
8431 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8432 msgid "Perl"
8433 msgstr "Perl"
8435 #. name:
8436 #: src/scripting/python/python.c:18
8437 msgid "Python"
8438 msgstr "Python"
8440 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8441 msgid "Ruby Message"
8442 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8444 #. name:
8445 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8446 msgid "Ruby"
8447 msgstr "Ruby"
8449 #: src/scripting/scripting.c:44
8450 #, c-format
8451 msgid "[%s error] %s"
8452 msgstr "[Błąd %s] %s"
8454 #: src/scripting/scripting.c:60
8455 #, c-format
8456 msgid "An error occurred while running a %s script"
8457 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8459 #: src/scripting/scripting.c:66
8460 msgid "Browser scripting error"
8461 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8463 #. name:
8464 #: src/scripting/scripting.c:94
8465 msgid "Scripting"
8466 msgstr "Skryptowanie"
8468 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8469 msgid "User script alert"
8470 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8472 #. name:
8473 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8474 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8475 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8477 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:361
8478 #: src/session/download.c:601 src/session/download.c:689
8479 msgid "Download error"
8480 msgstr "Błąd pobierania"
8482 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:690
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Could not create file '%s':\n"
8486 "%s"
8487 msgstr ""
8488 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8489 "%s"
8491 #: src/session/download.c:362
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Error downloading %s:\n"
8495 "\n"
8496 "%s"
8497 msgstr ""
8498 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8499 "\n"
8500 "%s"
8502 #: src/session/download.c:602
8503 #, c-format
8504 msgid "'%s' is a directory."
8505 msgstr "'%s' to katalog."
8508 #: src/session/download.c:636
8509 msgid "File exists"
8510 msgstr "Plik istnieje"
8512 #: src/session/download.c:637
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "This file already exists:\n"
8516 "%s\n"
8517 "\n"
8518 "The alternative filename is:\n"
8519 "%s"
8520 msgstr ""
8521 "Plik już istnieje:\n"
8522 "%s\n"
8523 "\n"
8524 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8525 "%s"
8527 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8528 #: src/session/download.c:644
8529 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8530 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8532 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8533 #: src/session/download.c:645
8534 msgid "~Overwrite the original file"
8535 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8537 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8538 #: src/session/download.c:646
8539 msgid "~Resume download of the original file"
8540 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8542 #: src/session/download.c:1152
8543 msgid "Unknown type"
8544 msgstr "Nieznany typ"
8546 #: src/session/download.c:1177
8547 #, c-format
8548 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8549 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8551 #: src/session/download.c:1180
8552 #, c-format
8553 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8554 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8556 #: src/session/download.c:1208
8557 #, no-c-format
8558 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8559 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8561 #: src/session/download.c:1213
8562 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8563 msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
8566 #: src/session/download.c:1217
8567 msgid "Block the terminal"
8568 msgstr "Blokowanie terminala"
8570 #: src/session/download.c:1224
8571 #, c-format
8572 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8573 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8575 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8576 #: src/session/download.c:1245
8577 msgid "~Open"
8578 msgstr "~Otwórz"
8580 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8581 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8582 #. * because fc_maxlength is smaller than
8583 #. * file.length, which is an int.
8584 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
8585 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8586 msgid "Warning"
8587 msgstr "Ostrzeżenie"
8589 #: src/session/session.c:750
8590 msgid ""
8591 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8592 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8593 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8594 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8595 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8596 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8597 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8598 msgstr ""
8599 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8600 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8601 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8602 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8603 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8604 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8605 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8607 #: src/session/session.c:769
8608 msgid ""
8609 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8610 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8611 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8612 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8613 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8614 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8615 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8616 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8617 "for any inconvience caused."
8618 msgstr ""
8619 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8620 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8621 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8622 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8623 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8624 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8625 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8626 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8627 "wszelkie niedogodności."
8629 #: src/session/session.c:794
8630 msgid "Welcome"
8631 msgstr "Powitanie"
8633 #: src/session/session.c:795
8634 msgid ""
8635 "Welcome to ELinks!\n"
8636 "\n"
8637 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8638 msgstr ""
8639 "Witaj w ELinksie!\n"
8640 "\n"
8641 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8642 "się z instrukcją użytkowania programu."
8644 #: src/session/task.c:243
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8648 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8649 "user \"%s\".\n"
8650 "\n"
8651 "Do you want to go to URL %s?"
8652 msgstr ""
8653 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8654 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8655 "\n"
8656 "Czy przejść do URL-a %s?"
8658 #: src/session/task.c:253
8659 #, c-format
8660 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8661 msgstr ""
8662 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8664 #: src/session/task.c:257
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8668 "Do you want to post to URL %s?"
8669 msgstr ""
8670 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8671 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8673 #: src/session/task.c:261
8674 #, c-format
8675 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8676 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8678 #: src/session/task.c:264
8679 #, c-format
8680 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8681 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8683 #: src/terminal/event.c:80
8684 #, c-format
8685 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8686 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8688 #: src/terminal/event.c:174
8689 #, c-format
8690 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8691 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8693 #: src/terminal/event.c:261
8694 #, c-format
8695 msgid "Failed to create session."
8696 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8698 #: src/terminal/event.c:456
8699 #, c-format
8700 msgid "Bad event %d"
8701 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8703 #: src/terminal/event.c:496
8704 #, c-format
8705 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8706 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8708 #: src/terminal/kbd.c:1179
8709 #, c-format
8710 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8711 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8713 #: src/terminal/tab.c:207
8714 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8715 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8717 #: src/terminal/tab.c:251
8718 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8719 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8721 #: src/util/secsave.c:367
8722 msgid "Cannot read the file"
8723 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8725 #: src/util/secsave.c:369
8726 msgid "Cannot get file status"
8727 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8729 #: src/util/secsave.c:371
8730 msgid "Cannot access the file"
8731 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8733 #: src/util/secsave.c:373
8734 msgid "Cannot create temp file"
8735 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8737 #: src/util/secsave.c:375
8738 msgid "Cannot rename the file"
8739 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8741 #: src/util/secsave.c:377
8742 msgid "File saving disabled by option"
8743 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8745 #: src/util/secsave.c:381
8746 msgid "Cannot write the file"
8747 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8749 #: src/util/secsave.c:385
8750 msgid "Secure file saving error"
8751 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8753 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8754 #, c-format
8755 msgid "Can't write to stdout: %s"
8756 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8758 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8759 #, c-format
8760 msgid "Can't write to stdout."
8761 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8763 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8764 #, c-format
8765 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8766 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8769 #: src/viewer/text/draw.c:78
8770 msgid "Missing fragment"
8771 msgstr "Brakujący fragment"
8773 #: src/viewer/text/draw.c:79
8774 #, c-format
8775 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8776 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8778 #: src/viewer/text/form.c:1049
8779 msgid "Error while posting form"
8780 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8782 #: src/viewer/text/form.c:1050
8783 #, c-format
8784 msgid "Could not load file %s: %s"
8785 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8787 #: src/viewer/text/form.c:1805
8788 msgid "Reset form"
8789 msgstr "Wyczyść formularz"
8792 #: src/viewer/text/form.c:1807
8793 msgid "Harmless button"
8794 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8796 #: src/viewer/text/form.c:1815
8797 msgid "Submit form to"
8798 msgstr "Prześlij formularz do"
8800 #: src/viewer/text/form.c:1816
8801 msgid "Post form to"
8802 msgstr "Wyślij formularz do"
8804 #: src/viewer/text/form.c:1818
8805 msgid "Radio button"
8806 msgstr "Okrągły przycisk"
8808 #: src/viewer/text/form.c:1822
8809 msgid "Select field"
8810 msgstr "Pole wyboru"
8812 #: src/viewer/text/form.c:1826
8813 msgid "Text area"
8814 msgstr "Pole tekstowe"
8816 #: src/viewer/text/form.c:1828
8817 msgid "File upload"
8818 msgstr "Ładowanie pliku"
8820 #: src/viewer/text/form.c:1830
8821 msgid "Password field"
8822 msgstr "Pole hasła"
8824 #: src/viewer/text/form.c:1868
8825 msgid "name"
8826 msgstr "nazwa"
8828 #: src/viewer/text/form.c:1880
8829 msgid "value"
8830 msgstr "wartość"
8832 #: src/viewer/text/form.c:1893
8833 msgid "read only"
8834 msgstr "tylko do odczytu"
8836 #: src/viewer/text/form.c:1904
8837 #, c-format
8838 msgid "press %s to navigate"
8839 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8841 #: src/viewer/text/form.c:1906
8842 #, c-format
8843 msgid "press %s to edit"
8844 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8846 #: src/viewer/text/form.c:1943
8847 #, c-format
8848 msgid "press %s to submit to %s"
8849 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8851 #: src/viewer/text/form.c:1945
8852 #, c-format
8853 msgid "press %s to post to %s"
8854 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8857 #: src/viewer/text/form.c:2047
8858 msgid "Useless button"
8859 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8861 #: src/viewer/text/form.c:2049
8862 msgid "Submit button"
8863 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8865 #. accelerator_context(link_menu.map)
8866 #: src/viewer/text/link.c:1278
8867 msgid "Display ~usemap"
8868 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8870 #. accelerator_context(link_menu.std)
8871 #: src/viewer/text/link.c:1283
8872 msgid "~Follow link"
8873 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8875 #. accelerator_context(link_menu.std)
8876 #: src/viewer/text/link.c:1285
8877 msgid "Follow link and r~eload"
8878 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8880 #. accelerator_context(link_menu.std)
8881 #: src/viewer/text/link.c:1287
8882 msgid "~Link info"
8883 msgstr "~Informacje o odnośniku"
8885 #. accelerator_context(link_menu.std)
8886 #: src/viewer/text/link.c:1291
8887 msgid "Open in new ~window"
8888 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8890 #. accelerator_context(link_menu.std)
8891 #: src/viewer/text/link.c:1293
8892 msgid "Open in new ~tab"
8893 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8895 #. accelerator_context(link_menu.std)
8896 #: src/viewer/text/link.c:1295
8897 msgid "Open in new tab in ~background"
8898 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8900 #. accelerator_context(link_menu.std)
8901 #: src/viewer/text/link.c:1300
8902 msgid "~Download link"
8903 msgstr "~Pobierz"
8905 #. accelerator_context(link_menu.std)
8906 #: src/viewer/text/link.c:1303
8907 msgid "~Add link to bookmarks"
8908 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8910 #. accelerator_context(link_menu.std)
8911 #: src/viewer/text/link.c:1307
8912 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8913 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8915 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8916 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8917 msgid "~Reset form"
8918 msgstr "Wy~czyść formularz"
8920 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8921 #: src/viewer/text/link.c:1333
8922 msgid "Open in ~external editor"
8923 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8925 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8926 #: src/viewer/text/link.c:1341
8927 msgid "~Submit form"
8928 msgstr "~Prześlij formularz"
8930 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8931 #: src/viewer/text/link.c:1342
8932 msgid "Submit form and rel~oad"
8933 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8935 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8936 #: src/viewer/text/link.c:1346
8937 msgid "Submit form and open in new ~window"
8938 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8940 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8941 #: src/viewer/text/link.c:1348
8942 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8943 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8945 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8946 #: src/viewer/text/link.c:1351
8947 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8948 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8950 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8951 #: src/viewer/text/link.c:1356
8952 msgid "Submit form and ~download"
8953 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8955 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8956 #: src/viewer/text/link.c:1363
8957 msgid "Form f~ields"
8958 msgstr "Pola form~ularza"
8960 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8961 #: src/viewer/text/link.c:1370
8962 msgid "V~iew image"
8963 msgstr "Pokaż o~brazek"
8965 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8966 #: src/viewer/text/link.c:1372
8967 msgid "Download ima~ge"
8968 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8970 #: src/viewer/text/link.c:1381
8971 msgid "No link selected"
8972 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8974 #: src/viewer/text/link.c:1451
8975 msgid "Image"
8976 msgstr "Obrazek"
8978 #: src/viewer/text/link.c:1456
8979 msgid "Usemap"
8980 msgstr "Mapa obrazków"
8982 #. name:
8983 #: src/viewer/text/marks.c:158
8984 msgid "Marks"
8985 msgstr "Zaznaczenia"
8987 #: src/viewer/text/search.c:1083
8988 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8989 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8991 #: src/viewer/text/search.c:1084
8992 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8993 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8995 #: src/viewer/text/search.c:1087
8996 msgid "No previous search"
8997 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8999 #: src/viewer/text/search.c:1099
9000 #, c-format
9001 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9002 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9004 #: src/viewer/text/search.c:1143
9005 #, c-format
9006 msgid "No further matches for '%s'."
9007 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9009 #: src/viewer/text/search.c:1145
9010 #, c-format
9011 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9012 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9014 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
9015 msgid "Typeahead"
9016 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9018 #: src/viewer/text/search.c:1563
9019 #, c-format
9020 msgid "No links in current document"
9021 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9023 #: src/viewer/text/search.c:1643
9024 msgid "Search for text"
9025 msgstr "Znajdź tekst"
9027 #: src/viewer/text/search.c:1674
9028 msgid "Normal search"
9029 msgstr "Zwykłe szukanie"
9031 #: src/viewer/text/search.c:1675
9032 msgid "Regexp search"
9033 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9035 #: src/viewer/text/search.c:1676
9036 msgid "Extended regexp search"
9037 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9039 #: src/viewer/text/search.c:1677
9040 msgid "Case sensitive"
9041 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9043 #: src/viewer/text/search.c:1678
9044 msgid "Case insensitive"
9045 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9047 #: src/viewer/text/search.c:1702
9048 msgid "Search backward"
9049 msgstr "Szukaj wstecz"
9051 #. name:
9052 #: src/viewer/text/search.c:1741
9053 msgid "Search History"
9054 msgstr "Szukanie w historii"
9056 #: src/viewer/text/textarea.c:641
9057 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9058 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9060 #: src/viewer/text/textarea.c:699
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9064 "maximum is %u bytes.\n"
9065 "\n"
9066 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9067 "entered from this file: %s"
9068 msgstr ""
9069 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9070 "%u bajtów.\n"
9071 "\n"
9072 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9073 "pliku: %s"
9075 #: src/viewer/text/view.c:735
9076 msgid "Go to link"
9077 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9079 #: src/viewer/text/view.c:735
9080 msgid "Enter link number"
9081 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9083 #: src/viewer/text/view.c:1320
9084 msgid "Save error"
9085 msgstr "Błąd zapisu"
9087 #: src/viewer/text/view.c:1321
9088 msgid "Error writing to file"
9089 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9091 #. name:
9092 #: src/viewer/timer.c:89
9093 msgid "Timer"
9094 msgstr "Stoper"
9096 #. name:
9097 #: src/viewer/viewer.c:25
9098 msgid "Viewer"
9099 msgstr "Przeglądarka"
9101 #~ msgid "You can do this only on the master terminal"
9102 #~ msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9104 #~ msgid " (built on %s %s)"
9105 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9107 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9108 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9111 #~ msgid "Terminal Screen"
9112 #~ msgstr "Ekran terminala"
9115 #~ msgid "Terminal"
9116 #~ msgstr "Terminal"
9118 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9119 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "Color mode for dumps:\n"
9123 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9124 #~ "0 is mono mode\n"
9125 #~ "1 is 16 color mode\n"
9126 #~ "2 is 88 color mode\n"
9127 #~ "3 is 256 color mode"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9130 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9131 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9132 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9133 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9134 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "Color mode for dumps:\n"
9138 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9139 #~ "0 is mono mode\n"
9140 #~ "1 is 16 color mode\n"
9141 #~ "2 is 88 color mode"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9144 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9145 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9146 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9147 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "Color mode for dumps:\n"
9151 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9152 #~ "0 is mono mode\n"
9153 #~ "1 is 16 color mode\n"
9154 #~ "2 is 256 color mode"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9157 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9158 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9159 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9160 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Color mode for dumps:\n"
9164 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9165 #~ "0 is mono mode\n"
9166 #~ "1 is 16 color mode"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9169 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9170 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9171 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Color mode for dumps:\n"
9175 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9176 #~ "0 is mono mode\n"
9177 #~ "1 is 16 color mode\n"
9178 #~ "2 is 88 color mode\n"
9179 #~ "3 is 256 color mode\n"
9180 #~ "4 is true color mode"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9183 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9184 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9185 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9186 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9187 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9188 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "Color mode for dumps:\n"
9192 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9193 #~ "0 is mono mode\n"
9194 #~ "1 is 16 color mode\n"
9195 #~ "2 is 88 color mode\n"
9196 #~ "3 is true color mode"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9199 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9200 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9201 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9202 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9203 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "Color mode for dumps:\n"
9207 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9208 #~ "0 is mono mode\n"
9209 #~ "1 is 16 color mode\n"
9210 #~ "2 is 256 color mode\n"
9211 #~ "3 is true color mode"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9214 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9215 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9216 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9217 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9218 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "Color mode for dumps:\n"
9222 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9223 #~ "0 is mono mode\n"
9224 #~ "1 is 16 color mode\n"
9225 #~ "2 is true color mode"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9228 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9229 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9230 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9231 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9233 #~ msgid "HTTP Authentication"
9234 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9236 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9237 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9239 #~ msgid "~Clear"
9240 #~ msgstr "Wy~czyść"