Polish translation was updated.
[elinks.git] / po / pl.po
blob3d11daafb306d064823c6f11e02e063a2568f85d
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-06 19:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 19:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:360
42 #: src/cookies/dialogs.c:359 src/cookies/dialogs.c:457 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:232 src/dialogs/options.c:313
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
46 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuñ folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
129 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
130 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
131 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
137 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:128
138 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
139 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1088
144 #: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
145 #: src/viewer/text/search.c:1688
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1089
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:138 src/config/dialogs.c:326
155 #: src/config/dialogs.c:474 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:353
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
157 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:427
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:360
184 #: src/cookies/dialogs.c:458 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:235 src/dialogs/options.c:314 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
188 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1243
189 #: src/viewer/text/search.c:1670
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1178
203 #: src/config/options.inc:1185 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Enable"
207 msgstr "W³±cz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
225 #: src/bfu/leds.c:90
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:92
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
233 #: src/bfu/leds.c:96
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "W³±czenie LEDów.\n"
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
247 msgid ""
248 "What the different LEDs indicate:\n"
249 "\n"
250 "[SIJP--]\n"
251 " |||||`- Unused\n"
252 " ||||`-- Unused\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 msgstr ""
261 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
262 "\n"
263 "[SIJP--]\n"
264 " |||||`- nieu¿ywane\n"
265 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
266 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
267 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
268 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
269 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
270 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
271 "\n"
272 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
274 #: src/bfu/menu.c:874
275 msgid "Search menu/"
276 msgstr "Menu wyszukiwania/"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
283 #, c-format
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
291 "%s"
292 msgstr ""
293 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
294 "%s"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
297 msgid "No title"
298 msgstr "Bez tytu³u"
300 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
301 msgid "No URL"
302 msgstr "Brak URL-a"
305 #. name:
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
307 msgid "Bookmarks"
308 msgstr "Zak³adki"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Ustawienia zak³adek."
316 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
317 msgid "File format"
318 msgstr "Format pliku"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!)"
326 msgstr ""
327 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
328 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
329 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
332 msgid ""
333 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
334 "0 is the default native ELinks format\n"
335 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
336 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
337 msgstr ""
338 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
339 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
340 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
341 "(WY£¡CZONE)"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
344 msgid "Save folder state"
345 msgstr "Zapisz stan folderu"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
348 msgid ""
349 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
350 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
351 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
352 "appear unexpanded next time ELinks is run."
353 msgstr ""
354 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
355 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
356 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
357 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
358 "uruchomieniu ELinksa."
360 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
361 msgid "Periodic snapshotting"
362 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
364 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
365 msgid ""
366 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
367 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
368 "folder\n"
369 "for recovery after a crash.\n"
370 "\n"
371 "This feature requires bookmark support."
372 msgstr ""
373 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
374 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
375 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
376 "\n"
377 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1030
380 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
381 msgid "Title"
382 msgstr "Tytu³"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
385 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
386 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
387 #: src/scripting/lua/core.c:388
388 msgid "URL"
389 msgstr "URL"
391 #. cant_delete_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
393 #, c-format
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
395 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
397 #. cant_delete_used_item
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
399 #, c-format
400 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
401 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
403 #. delete_marked_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
405 msgid "Delete marked bookmarks"
406 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
408 #. delete_marked_items
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
410 msgid "Delete marked bookmarks?"
411 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
413 #. delete_folder
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
415 #, c-format
416 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
417 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
419 #. delete_item_title
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
421 msgid "Delete bookmark"
422 msgstr "Skasuj zak³adkê"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
425 #, c-format
426 msgid "Delete this bookmark?"
427 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
429 #. clear_all_items_title
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
431 msgid "Clear all bookmarks"
432 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
434 #. clear_all_items_title
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
436 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
437 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
440 msgid "Add folder"
441 msgstr "Dodaj folder"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
444 msgid "Folder name"
445 msgstr "Nazwa foldera"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
448 msgid "Edit bookmark"
449 msgstr "Edytuj zak³adkê"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
452 msgid "Cannot move folder inside itself"
453 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
456 msgid ""
457 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
458 "to a different location select the new location before pressing the Move "
459 "button."
460 msgstr ""
461 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
462 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
463 "\"Przesuñ\"."
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
466 msgid "Nothing to move"
467 msgstr "Nic do przesuniêcia"
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
470 msgid ""
471 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
472 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
473 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
474 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
475 msgstr ""
476 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
477 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
478 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
479 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
480 "przycisk \"Przenie¶\"."
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
484 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
485 msgid "~Goto"
486 msgstr "~Przejd¼ do"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:498
490 #: src/cookies/dialogs.c:479
491 msgid "~Edit"
492 msgstr "~Edytuj"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
496 #: src/config/dialogs.c:500 src/config/dialogs.c:927 src/cookies/dialogs.c:480
497 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
498 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
499 msgid "~Delete"
500 msgstr "~Usuñ"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:499
504 #: src/config/dialogs.c:926 src/cookies/dialogs.c:477 src/dialogs/menu.c:455
505 msgid "~Add"
506 msgstr "~Dodaj"
508 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
510 msgid "Add se~parator"
511 msgstr "Separator ~kart"
513 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
515 msgid "Add ~folder"
516 msgstr "Dodaj ~folder"
518 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
519 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
520 msgid "~Move"
521 msgstr "Prze~nie¶"
523 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
525 #: src/config/dialogs.c:501 src/config/dialogs.c:929 src/dialogs/menu.c:408
526 #: src/globhist/dialogs.c:230
527 msgid "~Search"
528 msgstr "~Szukaj"
530 #. This one is too dangerous, so just let user delete
531 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
533 msgid "Clear"
534 msgstr "Wyczy¶æ"
536 #. TODO: Would this be useful? --jonas
537 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
538 msgid "Save"
539 msgstr "Zapisz"
541 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
542 msgid "Bookmark manager"
543 msgstr "Obs³uga zak³adek"
545 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
546 msgid "Search bookmarks"
547 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
549 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
550 msgid "Add bookmark"
551 msgstr "Dodaj do zak³adek"
553 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
554 msgid "Saved session"
555 msgstr "Zapisana sesja"
558 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
559 msgid "Bookmark tabs"
560 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
562 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
563 msgid "Enter folder name"
564 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
566 #: src/cache/dialogs.c:72
567 msgid "Proxy URL"
568 msgstr "URL proxy"
570 #: src/cache/dialogs.c:77
571 msgid "Redirect"
572 msgstr "Przekierowanie"
574 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
575 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
576 msgid "Size"
577 msgstr "Rozmiar"
579 #: src/cache/dialogs.c:87
580 msgid "Loaded size"
581 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
583 #: src/cache/dialogs.c:90
584 msgid "Content type"
585 msgstr "Typ zawarto¶ci"
587 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
588 msgid "Last modified"
589 msgstr "Ostatnia zmiana"
591 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
592 msgid "SSL Cipher"
593 msgstr "Szyfr SSL"
595 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
596 msgid "Encoding"
597 msgstr "Kompresja"
599 #: src/cache/dialogs.c:112
600 msgid "Flags"
601 msgstr "Flagi"
603 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
604 msgid "incomplete"
605 msgstr "niekompletne"
607 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
608 msgid "invalid"
609 msgstr "nieprawid³owy"
611 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
612 #: src/cookies/dialogs.c:356
613 msgid "Expires"
614 msgstr "Wygasa"
616 #: src/cache/dialogs.c:131
617 msgid "ID"
618 msgstr "ID"
620 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
621 msgid "Header"
622 msgstr "Nag³ówek"
624 #. cant_delete_item
625 #: src/cache/dialogs.c:187
626 #, c-format
627 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
628 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
630 #. cant_delete_used_item
631 #: src/cache/dialogs.c:189
632 #, c-format
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
634 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
636 #. delete_marked_items_title
637 #: src/cache/dialogs.c:195
638 msgid "Delete marked cache entries"
639 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
641 #. delete_marked_items
642 #: src/cache/dialogs.c:197
643 msgid "Delete marked cache entries?"
644 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
646 #. delete_item_title
647 #: src/cache/dialogs.c:203
648 msgid "Delete cache entry"
649 msgstr "Usuñ wpis cache"
651 #: src/cache/dialogs.c:205
652 #, c-format
653 msgid "Delete this cache entry?"
654 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
656 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
657 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:497 src/cookies/dialogs.c:476
658 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
659 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
660 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
661 msgid "~Info"
662 msgstr "~Informacja"
664 #: src/cache/dialogs.c:237
665 msgid "Cache manager"
666 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
669 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
670 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
671 #. These two actions are common over all keymaps:
672 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
673 #: src/config/actions-menu.inc:5
674 msgid "Do nothing"
675 msgstr "Nie rób nic"
677 #: src/config/actions-edit.inc:7
678 msgid "Attempt to auto-complete the input"
679 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
681 #: src/config/actions-edit.inc:8
682 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
683 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
685 #: src/config/actions-edit.inc:9
686 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
687 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
689 #: src/config/actions-edit.inc:10
690 msgid "Delete character in front of the cursor"
691 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
693 #: src/config/actions-edit.inc:11
694 msgid "Go to the first line of the buffer"
695 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
697 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
698 msgid "Cancel current state"
699 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
701 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
702 msgid "Copy text to clipboard"
703 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
705 #: src/config/actions-edit.inc:14
706 msgid "Cut text to clipboard"
707 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
709 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
710 msgid "Delete character under cursor"
711 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
713 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
714 msgid "Move cursor downwards"
715 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
717 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
718 msgid "Go to the end of the page/line"
719 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
721 #: src/config/actions-edit.inc:18
722 msgid "Go to the last line of the buffer"
723 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
725 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
726 #: src/config/actions-menu.inc:12
727 msgid "Follow the current link"
728 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
730 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
731 msgid "Go to the start of the page/line"
732 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
734 #: src/config/actions-edit.inc:21
735 msgid "Delete to beginning of line"
736 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
738 #: src/config/actions-edit.inc:22
739 msgid "Delete to end of line"
740 msgstr "Skasuj do koñca linii"
742 #: src/config/actions-edit.inc:23
743 msgid "Delete backwards to start of word"
744 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
746 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
747 msgid "Move the cursor left"
748 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
750 #: src/config/actions-edit.inc:25
751 msgid "Move cursor before current word"
752 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
754 #: src/config/actions-edit.inc:26
755 msgid "Move cursor after current word"
756 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
758 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
759 msgid "Move to the next item"
760 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
762 #: src/config/actions-edit.inc:28
763 msgid "Open in external editor"
764 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
766 #: src/config/actions-edit.inc:29
767 msgid "Paste text from the clipboard"
768 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
770 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
771 msgid "Move to the previous item"
772 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
774 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
775 #: src/config/actions-menu.inc:21
776 msgid "Redraw the terminal"
777 msgstr "Odrysuj terminal"
779 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
780 msgid "Move the cursor right"
781 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
783 #: src/config/actions-edit.inc:33
784 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
785 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
787 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
788 msgid "Move cursor upwards"
789 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
791 #: src/config/actions-main.inc:8
792 msgid "Abort connection"
793 msgstr "Przerwij po³±czenie"
795 #: src/config/actions-main.inc:9
796 msgid "Add a new bookmark"
797 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
799 #: src/config/actions-main.inc:10
800 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
804 #: src/config/actions-main.inc:11
805 msgid "Bookmark all open tabs"
806 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
808 #: src/config/actions-main.inc:12
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
814 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
816 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
821 msgid "Open cache manager"
822 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
824 #: src/config/actions-main.inc:16
825 msgid "Free unused cache entries"
826 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
828 #: src/config/actions-main.inc:17
829 msgid "Open cookie manager"
830 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
832 #: src/config/actions-main.inc:18
833 msgid "Reload cookies file"
834 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
836 #: src/config/actions-main.inc:20
837 msgid "Show information about the current page"
838 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
840 #: src/config/actions-main.inc:21
841 msgid "Open download manager"
842 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
844 #: src/config/actions-main.inc:22
845 msgid "Enter ex-mode (command line)"
846 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
848 #: src/config/actions-main.inc:23
849 msgid "Open the File menu"
850 msgstr "Otwórz menu Plik"
852 #: src/config/actions-main.inc:24
853 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
854 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
856 #: src/config/actions-main.inc:25
857 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
858 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
861 #: src/config/actions-main.inc:26
862 msgid "Forget authentication credentials"
863 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
865 #: src/config/actions-main.inc:27
866 msgid "Open form history manager"
867 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
869 #: src/config/actions-main.inc:28
870 msgid "Pass URI of current frame to external command"
871 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
873 #: src/config/actions-main.inc:29
874 msgid "Maximize the current frame"
875 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
877 #: src/config/actions-main.inc:30
878 msgid "Move to the next frame"
879 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
881 #: src/config/actions-main.inc:31
882 msgid "Move to the previous frame"
883 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
885 #: src/config/actions-main.inc:32
886 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
887 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
889 #: src/config/actions-main.inc:33
890 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
891 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
893 #: src/config/actions-main.inc:34
894 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
895 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
897 #: src/config/actions-main.inc:35
898 msgid "Go to the homepage"
899 msgstr "Strona domowa"
901 #: src/config/actions-main.inc:36
902 msgid "Show information about the current page protocol headers"
903 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
905 #: src/config/actions-main.inc:37
906 msgid "Open history manager"
907 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
909 #: src/config/actions-main.inc:38
910 msgid "Return to the previous document in history"
911 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
913 #: src/config/actions-main.inc:39
914 msgid "Go forward in history"
915 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
917 #: src/config/actions-main.inc:40
918 msgid "Jump to link"
919 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
921 #: src/config/actions-main.inc:41
922 msgid "Open keybinding manager"
923 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
925 #: src/config/actions-main.inc:42
926 msgid "Kill all backgrounded connections"
927 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
929 #: src/config/actions-main.inc:43
930 msgid "Download the current link"
931 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
933 #: src/config/actions-main.inc:44
934 msgid "Download the current image"
935 msgstr "Pobierz obrazek"
937 #: src/config/actions-main.inc:45
938 msgid "Attempt to resume download of the current link"
939 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
941 #: src/config/actions-main.inc:46
942 msgid "Pass URI of current link to external command"
943 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
945 #: src/config/actions-main.inc:48
946 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
947 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
949 #: src/config/actions-main.inc:49
950 msgid "Open the link context menu"
951 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
953 #: src/config/actions-main.inc:50
954 msgid "Open the form fields menu"
955 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
957 #: src/config/actions-main.inc:51
958 msgid "Open a Lua console"
959 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
961 #: src/config/actions-main.inc:52
962 msgid "Go at a specified mark"
963 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
965 #: src/config/actions-main.inc:53
966 msgid "Set a mark"
967 msgstr "Ustaw znacznik"
969 #: src/config/actions-main.inc:54
970 msgid "Activate the menu"
971 msgstr "Uaktywnij menu"
973 #: src/config/actions-main.inc:55
974 msgid "Move cursor down"
975 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
977 #: src/config/actions-main.inc:56
978 msgid "Move cursor left"
979 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
981 #: src/config/actions-main.inc:57
982 msgid "Move cursor right"
983 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
985 #: src/config/actions-main.inc:58
986 msgid "Move cursor up"
987 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
989 #: src/config/actions-main.inc:59
990 msgid "Move to the end of the document"
991 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
993 #: src/config/actions-main.inc:60
994 msgid "Move to the start of the document"
995 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
997 #: src/config/actions-main.inc:61
998 msgid "Move one link down"
999 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
1001 #: src/config/actions-main.inc:62
1002 msgid "Move one link left"
1003 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1005 #: src/config/actions-main.inc:63
1006 msgid "Move to the next link"
1007 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1009 #: src/config/actions-main.inc:64
1010 msgid "Move to the previous link"
1011 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1013 #: src/config/actions-main.inc:65
1014 msgid "Move one link right"
1015 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1017 #: src/config/actions-main.inc:66
1018 msgid "Move one link up"
1019 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1021 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1022 msgid "Move downwards by a page"
1023 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1025 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1026 msgid "Move upwards by a page"
1027 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1029 #: src/config/actions-main.inc:69
1030 msgid "Open the current link in a new tab"
1031 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1033 #: src/config/actions-main.inc:70
1034 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1035 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1037 #: src/config/actions-main.inc:71
1038 msgid "Open the current link in a new window"
1039 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1041 #: src/config/actions-main.inc:72
1042 msgid "Open a new tab"
1043 msgstr "Otwórz now± kartê"
1045 #: src/config/actions-main.inc:73
1046 msgid "Open a new tab in the background"
1047 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1049 #: src/config/actions-main.inc:74
1050 msgid "Open a new window"
1051 msgstr "Otwórz nowe okno"
1053 #: src/config/actions-main.inc:75
1054 msgid "Open an OS shell"
1055 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1057 #: src/config/actions-main.inc:76
1058 msgid "Open options manager"
1059 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1061 #: src/config/actions-main.inc:77
1062 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1063 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1065 #: src/config/actions-main.inc:78
1066 msgid "Quit without confirmation"
1067 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1069 #: src/config/actions-main.inc:80
1070 msgid "Reload the current page"
1071 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1073 #: src/config/actions-main.inc:81
1074 msgid "Re-render the current page"
1075 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1077 #: src/config/actions-main.inc:82
1078 msgid "Reset form items to their initial values"
1079 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1081 #: src/config/actions-main.inc:83
1082 msgid "Show information about the currently used resources"
1083 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1085 #: src/config/actions-main.inc:84
1086 msgid "Save the current document in source form"
1087 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1089 #: src/config/actions-main.inc:85
1090 msgid "Save the current document in formatted form"
1091 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1093 #: src/config/actions-main.inc:86
1094 msgid "Save options"
1095 msgstr "Zapisz ustawienia"
1097 #: src/config/actions-main.inc:87
1098 msgid "Save URL as"
1099 msgstr "Zapisz URL jako"
1101 #: src/config/actions-main.inc:88
1102 msgid "Scroll down"
1103 msgstr "Przewiñ w dó³"
1105 #: src/config/actions-main.inc:89
1106 msgid "Scroll left"
1107 msgstr "Przewiñ w lewo"
1109 #: src/config/actions-main.inc:90
1110 msgid "Scroll right"
1111 msgstr "Przewiñ w prawo"
1113 #: src/config/actions-main.inc:91
1114 msgid "Scroll up"
1115 msgstr "Przewiñ w górê"
1117 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1118 msgid "Search for a text pattern"
1119 msgstr "Szukaj tekstu"
1121 #: src/config/actions-main.inc:93
1122 msgid "Search backwards for a text pattern"
1123 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1125 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1126 msgid "Search link text by typing ahead"
1127 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1129 #: src/config/actions-main.inc:96
1130 msgid "Search document text by typing ahead"
1131 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1133 #: src/config/actions-main.inc:97
1134 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1135 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1137 #: src/config/actions-main.inc:98
1138 msgid "Show terminal options dialog"
1139 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1141 #: src/config/actions-main.inc:99
1142 msgid "Submit form"
1143 msgstr "Prze¶lij formularz"
1145 #: src/config/actions-main.inc:100
1146 msgid "Submit form and reload"
1147 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1149 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1150 #: src/terminal/tab.c:246
1151 msgid "Close tab"
1152 msgstr "Zamknij kartê"
1154 #: src/config/actions-main.inc:102
1155 msgid "Close all tabs but the current one"
1156 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1158 #: src/config/actions-main.inc:103
1159 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1160 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1162 #: src/config/actions-main.inc:104
1163 msgid "Open the tab menu"
1164 msgstr "Otwórz menu kart"
1166 #: src/config/actions-main.inc:105
1167 msgid "Move the current tab to the left"
1168 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1170 #: src/config/actions-main.inc:106
1171 msgid "Move the current tab to the right"
1172 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1174 #: src/config/actions-main.inc:107
1175 msgid "Next tab"
1176 msgstr "Nastêpna karta"
1178 #: src/config/actions-main.inc:108
1179 msgid "Previous tab"
1180 msgstr "Poprzednia karta"
1182 #: src/config/actions-main.inc:109
1183 msgid "Open the terminal resize dialog"
1184 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1186 #: src/config/actions-main.inc:110
1187 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1188 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1190 #: src/config/actions-main.inc:111
1191 msgid "Toggle displaying of links to images"
1192 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1194 #: src/config/actions-main.inc:112
1195 msgid "Toggle rendering of tables"
1196 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1198 #: src/config/actions-main.inc:113
1199 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1200 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1202 #: src/config/actions-main.inc:114
1203 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1204 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1206 #: src/config/actions-main.inc:115
1207 msgid "Toggle mouse handling"
1208 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1210 #: src/config/actions-main.inc:116
1211 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1212 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1214 #: src/config/actions-main.inc:117
1215 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1216 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1218 #: src/config/actions-main.inc:118
1219 msgid "Toggle wrapping of text"
1220 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1222 #: src/config/actions-main.inc:119
1223 msgid "View the current image"
1224 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1227 #: src/config/actions-menu.inc:13
1228 msgid "Expand item"
1229 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1232 #: src/config/actions-menu.inc:16
1233 msgid "Mark item"
1234 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1236 #: src/config/actions-menu.inc:24
1237 msgid "Select current highlighted item"
1238 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:25
1241 msgid "Collapse item"
1242 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1244 #: src/config/cmdline.c:91
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1247 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1250 #: src/config/cmdline.c:114
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown option %s"
1253 msgstr "Nieznana opcja %s"
1255 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1256 #: src/config/opttypes.c:38
1257 msgid "Parameter expected"
1258 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1260 #: src/config/cmdline.c:157
1261 msgid "Too many parameters"
1262 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1264 #: src/config/cmdline.c:162
1265 msgid "error"
1266 msgstr "b³±d"
1268 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
1269 msgid "Host not found"
1270 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1273 #: src/config/cmdline.c:178
1274 msgid "Resolver error"
1275 msgstr "B³±d resolwera"
1277 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:866 src/network/state.c:47
1278 #: src/util/secsave.c:372
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Brak pamiêci"
1282 #: src/config/cmdline.c:263
1283 msgid "Too many arguments"
1284 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1287 #: src/config/cmdline.c:281
1288 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1289 msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
1291 #: src/config/cmdline.c:286
1292 msgid "Garbage after quoted argument"
1293 msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
1295 #: src/config/cmdline.c:390
1296 msgid "Remote method not supported"
1297 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1299 #: src/config/cmdline.c:442
1300 msgid "Template option folder"
1301 msgstr "Folder szablonów opcji"
1303 #: src/config/cmdline.c:465
1304 #, c-format
1305 msgid "(default: %ld)"
1306 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1308 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1309 #, c-format
1310 msgid "(default: \"%s\")"
1311 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1313 #: src/config/cmdline.c:477
1314 #, c-format
1315 msgid "(alias for %s)"
1316 msgstr "(alias dla %s)"
1318 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1319 #, c-format
1320 msgid "(default: %s)"
1321 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1323 #: src/config/cmdline.c:625
1324 msgid "Configuration options"
1325 msgstr "Ustawienia"
1327 #: src/config/cmdline.c:629
1328 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1329 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1331 #: src/config/cmdline.c:630
1332 msgid "Options"
1333 msgstr "Opcje"
1335 #: src/config/cmdline.c:672
1336 msgid "Internal consistency error"
1337 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1340 #: src/config/cmdline.c:708
1341 msgid "Restrict to anonymous mode"
1342 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1344 #: src/config/cmdline.c:710
1345 msgid ""
1346 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1347 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1348 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1349 "in the association table can't be added or modified."
1350 msgstr ""
1351 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1352 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1353 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1354 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1357 #: src/config/cmdline.c:715
1358 msgid "Autosubmit first form"
1359 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1361 #: src/config/cmdline.c:717
1362 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1363 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1365 #: src/config/cmdline.c:719
1366 msgid "Clone internal session with given ID"
1367 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1369 #: src/config/cmdline.c:721
1370 msgid ""
1371 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1372 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1373 "new instance. You don't want to use it."
1374 msgstr ""
1375 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1376 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1377 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1379 #: src/config/cmdline.c:727
1380 msgid "Name of directory with configuration file"
1381 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1383 #: src/config/cmdline.c:729
1384 msgid ""
1385 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1386 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1387 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1388 "relative to your HOME directory."
1389 msgstr ""
1390 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1391 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1392 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1393 "wzglêdna do katalogu domowego."
1395 #: src/config/cmdline.c:734
1396 msgid "Print default configuration file to stdout"
1397 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1399 #: src/config/cmdline.c:736
1400 msgid ""
1401 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1402 "defaults to stdout."
1403 msgstr ""
1404 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1405 "standardowe wyj¶cie."
1407 #: src/config/cmdline.c:741
1408 msgid "Name of configuration file"
1409 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1411 #: src/config/cmdline.c:743
1412 msgid ""
1413 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1414 "options will be read from and written to. It should be\n"
1415 "relative to config-dir."
1416 msgstr ""
1417 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1418 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1419 "config-dir)."
1421 #: src/config/cmdline.c:747
1422 msgid "Print help for configuration options"
1423 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1425 #: src/config/cmdline.c:749
1426 msgid "Print help for configuration options and exit."
1427 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1429 #: src/config/cmdline.c:751
1430 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1431 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1433 #: src/config/cmdline.c:753
1434 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1435 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1437 #: src/config/cmdline.c:755
1438 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1439 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1441 #: src/config/cmdline.c:757
1442 msgid ""
1443 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1444 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1445 "user-defined ones on save."
1446 msgstr ""
1447 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1448 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1449 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1451 #: src/config/cmdline.c:761
1452 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1453 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1455 #: src/config/cmdline.c:763
1456 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1457 msgstr ""
1458 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1459 "wyj¶cie."
1461 #: src/config/cmdline.c:765
1462 msgid "Codepage to use with -dump"
1463 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1465 #: src/config/cmdline.c:767
1466 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1467 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1469 #: src/config/cmdline.c:769
1470 msgid "Color mode used with -dump"
1471 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1473 #: src/config/cmdline.c:771
1474 msgid "Color mode used with -dump."
1475 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1477 #: src/config/cmdline.c:773
1478 msgid "Width of document formatted with -dump"
1479 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1481 #: src/config/cmdline.c:775
1482 msgid "Width of the dump output."
1483 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1485 #: src/config/cmdline.c:777
1486 msgid "Evaluate configuration file directive"
1487 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1489 #: src/config/cmdline.c:779
1490 msgid ""
1491 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1492 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1493 "read. Example usage:\n"
1494 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1495 msgstr ""
1496 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1497 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1498 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1499 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1501 #. lynx compatibility
1502 #: src/config/cmdline.c:785
1503 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1504 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1506 #: src/config/cmdline.c:787
1507 msgid ""
1508 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1509 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1510 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1511 msgstr ""
1512 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1513 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1514 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1515 "z -default-mime-type text/html."
1517 #: src/config/cmdline.c:797
1518 msgid "Print usage help and exit"
1519 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1521 #: src/config/cmdline.c:799
1522 msgid "Print usage help and exit."
1523 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1525 #: src/config/cmdline.c:801
1526 msgid "Only permit local connections"
1527 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1529 #: src/config/cmdline.c:803
1530 msgid ""
1531 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1532 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1533 "servers will be permitted."
1534 msgstr ""
1535 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1536 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1537 "serwerami."
1539 #: src/config/cmdline.c:807
1540 msgid "Print detailed usage help and exit"
1541 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1543 #: src/config/cmdline.c:809
1544 msgid "Print detailed usage help and exit."
1545 msgstr ""
1546 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1547 "dzia³anie."
1550 #: src/config/cmdline.c:811
1551 msgid "Look up specified host"
1552 msgstr "Szukanie danego hosta"
1554 #: src/config/cmdline.c:813
1555 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1556 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1558 #: src/config/cmdline.c:815
1559 msgid "Run as separate instance"
1560 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1562 #: src/config/cmdline.c:817
1563 msgid ""
1564 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1565 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1566 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1567 "option is used. See also -touch-files."
1568 msgstr ""
1569 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1570 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1571 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1572 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1574 #: src/config/cmdline.c:822
1575 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1576 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1578 #: src/config/cmdline.c:824
1579 msgid ""
1580 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1581 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1582 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1583 msgstr ""
1584 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1585 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1586 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1588 #: src/config/cmdline.c:828
1589 msgid "Disable link numbering in dump output"
1590 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1592 #: src/config/cmdline.c:830
1593 msgid ""
1594 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1595 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1596 msgstr ""
1597 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1598 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1600 #: src/config/cmdline.c:833
1601 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1602 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1604 #: src/config/cmdline.c:835
1605 msgid ""
1606 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1607 "in dump output.\n"
1608 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1609 msgstr ""
1610 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1611 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1613 #: src/config/cmdline.c:839
1614 msgid "Control an already running ELinks"
1615 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1617 #: src/config/cmdline.c:841
1618 msgid ""
1619 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1620 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1621 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1622 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1623 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1624 "tabs in the remote instance.\n"
1625 "Following is a list of the supported methods:\n"
1626 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1627 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1628 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1629 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1630 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1631 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1632 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1633 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1634 msgstr ""
1635 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1636 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1637 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1638 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1639 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1640 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1641 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1642 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1643 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1644 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1645 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1646 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1647 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1648 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1649 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1651 #: src/config/cmdline.c:857
1652 msgid "Connect to session ring with given ID"
1653 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1655 #: src/config/cmdline.c:859
1656 msgid ""
1657 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1658 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1659 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1660 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1661 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1662 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1663 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1664 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1665 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1666 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1667 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1668 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1669 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1670 "-touch-files."
1671 msgstr ""
1672 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1673 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1674 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1675 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1676 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1677 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1678 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1679 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1680 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1681 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1682 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
1683 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1684 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1685 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1686 "-touch-files."
1688 #: src/config/cmdline.c:874
1689 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1690 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1692 #: src/config/cmdline.c:876
1693 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1694 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1696 #: src/config/cmdline.c:880
1697 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1698 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1700 #: src/config/cmdline.c:882
1701 msgid ""
1702 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1703 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1704 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1705 "these options."
1706 msgstr ""
1707 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1708 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1709 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1710 "z ¿adn± z tych opcji."
1712 #: src/config/cmdline.c:887
1713 msgid "Verbose level"
1714 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1716 #: src/config/cmdline.c:889
1717 msgid ""
1718 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1719 "start up and while running:\n"
1720 "\t0 means only show serious errors\n"
1721 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1722 "\t2 means show all messages"
1723 msgstr ""
1724 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1725 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1726 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1727 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1728 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1730 #: src/config/cmdline.c:895
1731 msgid "Print version information and exit"
1732 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1734 #: src/config/cmdline.c:897
1735 msgid "Print ELinks version information and exit."
1736 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1738 #: src/config/conf.c:720
1739 msgid ""
1740 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1741 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1742 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1743 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1744 msgstr ""
1745 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1746 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1747 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1748 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1749 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1751 #: src/config/conf.c:728
1752 msgid ""
1753 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1754 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1755 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1756 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1757 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1758 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1759 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1760 msgstr ""
1761 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1762 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1763 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1764 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1765 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1766 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1767 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1768 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1770 #: src/config/conf.c:738
1771 msgid ""
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1774 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1775 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1776 msgstr ""
1777 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1778 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1779 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1780 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1782 #: src/config/conf.c:749
1783 msgid ""
1784 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1785 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1786 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1787 msgstr ""
1788 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1789 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1791 #: src/config/conf.c:762
1792 msgid "Automatically saved options\n"
1793 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1795 #: src/config/conf.c:774
1796 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1797 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1799 #: src/config/dialogs.c:53
1800 msgid "Write config success"
1801 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1803 #: src/config/dialogs.c:54
1804 #, c-format
1805 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1806 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1808 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1809 #: src/config/dialogs.c:58
1810 msgid "~Do not show anymore"
1811 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1813 #: src/config/dialogs.c:68
1814 msgid "Write config error"
1815 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1817 #: src/config/dialogs.c:69
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Unable to write to config file %s.\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1824 "%s"
1826 #: src/config/dialogs.c:124
1827 msgid "modified"
1828 msgstr "zmodyfikowany"
1830 #: src/config/dialogs.c:143
1831 msgid "(expand by pressing space)"
1832 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1834 #: src/config/dialogs.c:146 src/config/dialogs.c:327
1835 #: src/config/options.inc:819
1836 msgid "Type"
1837 msgstr "Typ"
1839 #: src/config/dialogs.c:171 src/config/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:35
1840 #: src/cookies/dialogs.c:354
1841 msgid "Value"
1842 msgstr "Warto¶æ"
1844 #: src/config/dialogs.c:175
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "\n"
1848 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "\n"
1852 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1854 #: src/config/dialogs.c:181 src/config/dialogs.c:331
1855 msgid "N/A"
1856 msgstr "Brak"
1858 #: src/config/dialogs.c:183 src/config/dialogs.c:329
1859 msgid "Description"
1860 msgstr "Opis"
1862 #: src/config/dialogs.c:288 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1863 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
1864 #: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
1865 #: src/viewer/text/textarea.c:597
1866 msgid "Error"
1867 msgstr "B³±d"
1869 #: src/config/dialogs.c:289
1870 msgid "Bad option value."
1871 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1873 #: src/config/dialogs.c:317 src/config/dialogs.c:385 src/cookies/dialogs.c:325
1874 msgid "Edit"
1875 msgstr "Edytuj"
1877 #: src/config/dialogs.c:386
1878 msgid ""
1879 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1880 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1881 msgstr ""
1882 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1883 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1885 #: src/config/dialogs.c:428
1886 msgid ""
1887 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1888 "in addition to '_' and '-'."
1889 msgstr ""
1890 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1891 "oraz '_' i '-'."
1893 #: src/config/dialogs.c:449 src/config/dialogs.c:474
1894 msgid "Add option"
1895 msgstr "Dodaj opcjê"
1897 #: src/config/dialogs.c:450
1898 msgid "Cannot add an option here."
1899 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1901 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1902 #: src/config/dialogs.c:502 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:482
1903 #: src/dialogs/options.c:234 src/formhist/dialogs.c:214
1904 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1227
1905 msgid "Sa~ve"
1906 msgstr "~Zapisz"
1908 #: src/config/dialogs.c:507
1909 msgid "Option manager"
1910 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1912 #: src/config/dialogs.c:669
1913 msgid "Keystroke"
1914 msgstr "Skrót klawiszowy"
1916 #: src/config/dialogs.c:671 src/config/options.inc:1198
1917 msgid "Action"
1918 msgstr "Akcja"
1920 #: src/config/dialogs.c:672
1921 msgid "Keymap"
1922 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1924 #: src/config/dialogs.c:811
1925 msgid "Keystroke already used"
1926 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1928 #: src/config/dialogs.c:812
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1932 "Are you sure you want to replace it?"
1933 msgstr ""
1934 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1935 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1937 #: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:890
1938 msgid "Add keybinding"
1939 msgstr "Dodaj przypisanie"
1941 #: src/config/dialogs.c:838
1942 msgid "Invalid keystroke."
1943 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1945 #: src/config/dialogs.c:855
1946 msgid "Need to select an action."
1947 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1949 #: src/config/dialogs.c:877
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Action: %s\n"
1953 "Keymap: %s\n"
1954 "\n"
1955 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1956 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1957 "\n"
1958 "Keystroke"
1959 msgstr ""
1960 "Akcja: %s\n"
1961 "Mapa klawiatury: %s\n"
1962 "\n"
1963 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1964 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1965 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1966 "F5,...\n"
1967 "\n"
1968 "Skrót klawiszowy"
1970 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1971 #: src/config/dialogs.c:928 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1972 msgid "~Toggle display"
1973 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1975 #: src/config/dialogs.c:935
1976 msgid "Keybinding manager"
1977 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1979 #: src/config/home.c:121
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1983 msgstr ""
1984 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1985 "katalogu %s."
1987 #: src/config/home.c:126
1988 #, c-format
1989 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1990 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1992 #: src/config/home.c:149
1993 msgid ""
1994 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1995 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1996 "directory."
1997 msgstr ""
1998 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1999 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2000 "katalogu domowego."
2002 #: src/config/kbdbind.c:221
2003 msgid "Main mapping"
2004 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2006 #: src/config/kbdbind.c:222
2007 msgid "Edit mapping"
2008 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2010 #: src/config/kbdbind.c:223
2011 msgid "Menu mapping"
2012 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2014 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2015 msgid "Unrecognised keymap"
2016 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2018 #: src/config/kbdbind.c:591
2019 msgid "Error parsing keystroke"
2020 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2022 #: src/config/kbdbind.c:595
2023 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2024 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2026 #: src/config/kbdbind.c:611
2027 msgid "Error registering event"
2028 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2031 #: src/config/options.inc:19
2032 msgid "Configuration system"
2033 msgstr "System konfiguracyjny"
2035 #: src/config/options.inc:21
2036 msgid "Configuration handling options."
2037 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2040 #: src/config/options.inc:23
2041 msgid "Comments"
2042 msgstr "Komentarze"
2044 #: src/config/options.inc:25
2045 msgid ""
2046 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2047 "0 is no comments are written\n"
2048 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2049 "2 is only the description is written\n"
2050 "3 is full comments are written"
2051 msgstr ""
2052 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2053 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2054 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2055 "2 - tylko opis\n"
2056 "3 - pe³ne komentarze"
2059 #: src/config/options.inc:31
2060 msgid "Indentation"
2061 msgstr "Wciêcia"
2063 #: src/config/options.inc:33
2064 msgid ""
2065 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2066 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2067 "when saving the configuration."
2068 msgstr ""
2069 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2070 "Zero oznacza brak wciêæ."
2072 #: src/config/options.inc:37
2073 msgid "Saving style"
2074 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2076 #: src/config/options.inc:39
2077 msgid ""
2078 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2079 "0 is only values of current options are altered\n"
2080 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2081 "     are added at the end of the file\n"
2082 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2083 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2084 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2085 "     the file"
2086 msgstr ""
2087 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2088 "ustawienia\":\n"
2089 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2090 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2091 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2092 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2093 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2094 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2095 "    na koñcu pliku"
2097 #: src/config/options.inc:48
2098 msgid "Comments localization"
2099 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2101 #: src/config/options.inc:50
2102 msgid ""
2103 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2104 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2105 "different language set in different terminals, the language\n"
2106 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2107 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2108 "considered unpredictable."
2109 msgstr ""
2110 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2111 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2112 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2113 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2114 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2115 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2117 #: src/config/options.inc:58
2118 msgid "Saving style warnings"
2119 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2121 #: src/config/options.inc:60
2122 msgid ""
2123 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2124 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2125 msgstr ""
2126 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2127 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2128 "tego nie dotykaj."
2130 #: src/config/options.inc:63
2131 msgid "Show template"
2132 msgstr "Poka¿ szablon"
2134 #: src/config/options.inc:65
2135 msgid ""
2136 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2137 "manager and save them to the configuration file."
2138 msgstr ""
2139 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2140 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2142 #. Keep options in alphabetical order.
2143 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2144 msgid "Connections"
2145 msgstr "Po³±czenia"
2148 #: src/config/options.inc:73
2149 msgid "Connection options."
2150 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2152 #: src/config/options.inc:76
2153 msgid "Asynchronous DNS"
2154 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2156 #: src/config/options.inc:78
2157 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2158 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2161 #: src/config/options.inc:80
2162 msgid "Maximum connections"
2163 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2165 #: src/config/options.inc:82
2166 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2167 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2170 #: src/config/options.inc:84
2171 msgid "Maximum connections per host"
2172 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2174 #: src/config/options.inc:86
2175 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2176 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2179 #: src/config/options.inc:88
2180 msgid "Connection retries"
2181 msgstr "Próby po³±czenia"
2183 #: src/config/options.inc:90
2184 msgid ""
2185 "Number of tries to establish a connection.\n"
2186 "Zero means try forever."
2187 msgstr ""
2188 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2189 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2191 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2192 msgid "Receive timeout"
2193 msgstr "Limit czasu pobierania"
2196 #: src/config/options.inc:95
2197 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2198 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2200 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2201 msgid "Try IPv4 when connecting"
2202 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2204 #: src/config/options.inc:100
2205 msgid ""
2206 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2207 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2208 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2209 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2210 "Note that you can also force a given protocol\n"
2211 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2212 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2213 msgstr ""
2214 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2215 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2216 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2217 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2218 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2220 #: src/config/options.inc:110
2221 msgid ""
2222 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2223 "Do not touch this option.\n"
2224 "Note that you can also force a given protocol\n"
2225 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2226 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2227 msgstr ""
2228 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2229 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2230 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2231 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2233 #: src/config/options.inc:118
2234 msgid "Try IPv6 when connecting"
2235 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2237 #: src/config/options.inc:120
2238 msgid ""
2239 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2240 "Note that you can also force a given protocol\n"
2241 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2242 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2243 msgstr ""
2244 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2245 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2246 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2248 #: src/config/options.inc:126
2249 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2250 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2252 #: src/config/options.inc:128
2253 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2254 msgstr ""
2255 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2256 "(w sekundach)."
2259 #. Keep options in alphabetical order.
2260 #: src/config/options.inc:134
2261 msgid "Document"
2262 msgstr "Dokument"
2265 #: src/config/options.inc:136
2266 msgid "Document options."
2267 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2269 #: src/config/options.inc:138
2270 msgid "Browsing"
2271 msgstr "Przegl±danie"
2273 #: src/config/options.inc:140
2274 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2275 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2277 #: src/config/options.inc:143
2278 msgid "Access keys"
2279 msgstr "Klawisze dostêpu"
2281 #: src/config/options.inc:145
2282 msgid ""
2283 "Options for handling of link access keys.\n"
2284 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2285 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2286 "the corresponding element will be given focus."
2287 msgstr ""
2288 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2289 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2290 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2291 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2293 #: src/config/options.inc:150
2294 msgid "Automatic links following"
2295 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2297 #: src/config/options.inc:152
2298 msgid ""
2299 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2300 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2301 "considered dangerous."
2302 msgstr ""
2303 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2304 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2305 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2307 #: src/config/options.inc:156
2308 msgid "Display access key in link info"
2309 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2311 #: src/config/options.inc:158
2312 msgid "Display access key in link info."
2313 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2315 #: src/config/options.inc:160
2316 msgid "Accesskey priority"
2317 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2319 #: src/config/options.inc:162
2320 msgid ""
2321 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2322 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2323 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2324 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2325 msgstr ""
2326 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2327 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2328 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2329 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2330 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2331 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2333 #: src/config/options.inc:168
2334 msgid "Forms"
2335 msgstr "Formularze"
2337 #: src/config/options.inc:170
2338 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2339 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2342 #: src/config/options.inc:172
2343 msgid "Submit form automatically"
2344 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2346 #: src/config/options.inc:174
2347 msgid ""
2348 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2349 "field selected."
2350 msgstr ""
2351 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2352 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2354 #: src/config/options.inc:177
2355 msgid "Confirm submission"
2356 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2358 #: src/config/options.inc:179
2359 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2360 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2362 #: src/config/options.inc:181
2363 msgid "Default form input size"
2364 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2366 #: src/config/options.inc:183
2367 msgid "Default form input size if none is specified."
2368 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2370 #: src/config/options.inc:185
2371 msgid "Insert mode"
2372 msgstr "Tryb insert"
2374 #: src/config/options.inc:187
2375 msgid ""
2376 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2377 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2378 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2379 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2380 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2381 "are always inserted into a selected text field."
2382 msgstr ""
2383 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2384 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2385 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2386 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2387 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2388 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2390 #: src/config/options.inc:194
2391 msgid "External editor"
2392 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2394 #: src/config/options.inc:196
2395 msgid ""
2396 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2397 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2398 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2399 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2400 "default to \"vi\"."
2401 msgstr ""
2402 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2403 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2404 "zewnêtrznego edytora.\n"
2405 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2406 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2407 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2410 #: src/config/options.inc:203
2411 msgid "Images"
2412 msgstr "Obrazki"
2414 #: src/config/options.inc:205
2415 msgid "Options for handling of images."
2416 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2418 #: src/config/options.inc:207
2419 msgid "Display style for image tags"
2420 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2422 #: src/config/options.inc:209
2423 msgid ""
2424 "Display style for image tags when displayed:\n"
2425 "0     means always display IMG\n"
2426 "1     means always display filename\n"
2427 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2428 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2429 msgstr ""
2430 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2431 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2432 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2433 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2434 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2435 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2436 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2438 #: src/config/options.inc:215
2439 msgid "Maximum length for image filename"
2440 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2442 #: src/config/options.inc:217
2443 msgid ""
2444 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2445 "0     means always display full filename\n"
2446 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2447 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2448 msgstr ""
2449 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2450 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2451 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2452 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2453 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2455 #: src/config/options.inc:227
2456 msgid "Image links tagging"
2457 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2459 #: src/config/options.inc:229
2460 msgid ""
2461 "When to enclose image links:\n"
2462 "0 means never\n"
2463 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2464 "2 means always"
2465 msgstr ""
2466 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2467 "0     - nigdy\n"
2468 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2469 "        zachowanie)\n"
2470 "2     - zawsze"
2472 #: src/config/options.inc:234
2473 msgid "Image link prefix"
2474 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2476 #: src/config/options.inc:236
2477 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2478 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2480 #: src/config/options.inc:238
2481 msgid "Image link suffix"
2482 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2484 #: src/config/options.inc:240
2485 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2486 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2488 #: src/config/options.inc:242
2489 msgid "Maximum length for image label"
2490 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2492 #: src/config/options.inc:244
2493 msgid ""
2494 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2495 "0     means always display full label\n"
2496 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2497 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2498 msgstr ""
2499 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2500 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2501 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2502 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2503 "      gwiazdkami"
2505 #: src/config/options.inc:249
2506 msgid "Display links to images w/o alt"
2507 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2509 #: src/config/options.inc:251
2510 msgid ""
2511 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2512 "is off, these images are completely invisible."
2513 msgstr ""
2514 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2515 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2517 #: src/config/options.inc:254
2518 msgid "Display links to images"
2519 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2521 #: src/config/options.inc:256
2522 msgid ""
2523 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2524 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2525 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2526 "as a link."
2527 msgstr ""
2528 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2529 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2530 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2531 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2534 #: src/config/options.inc:262
2535 msgid "Links"
2536 msgstr "Odno¶niki"
2538 #: src/config/options.inc:264
2539 msgid "Options for handling of links to other documents."
2540 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2542 #: src/config/options.inc:266
2543 msgid "Active link"
2544 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2546 #: src/config/options.inc:268
2547 msgid "Options for the active link."
2548 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2550 #: src/config/options.inc:270
2551 msgid "Colors"
2552 msgstr "Kolory"
2554 #: src/config/options.inc:272
2555 msgid "Active link colors."
2556 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2559 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2560 #: src/config/options.inc:924
2561 msgid "Background color"
2562 msgstr "Kolor t³a"
2565 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2566 #: src/config/options.inc:925
2567 msgid "Default background color."
2568 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2571 #. ==========================================================
2572 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2573 #. ==========================================================
2574 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2575 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2576 #. *    on it.
2577 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2578 #. * values of course so always use the macros below.
2579 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2580 #: src/config/options.inc:922
2581 msgid "Text color"
2582 msgstr "Kolor tekstu"
2584 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2585 #: src/config/options.inc:923
2586 msgid "Default text color."
2587 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2590 #: src/config/options.inc:282
2591 msgid "Enable color"
2592 msgstr "W³±cz kolor"
2594 #: src/config/options.inc:284
2595 msgid ""
2596 "Enable use of the active link background and text color\n"
2597 "settings instead of the link colors from the document."
2598 msgstr ""
2599 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2600 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2602 #: src/config/options.inc:287
2603 msgid "Bold"
2604 msgstr "Pogrubienie"
2606 #: src/config/options.inc:289
2607 msgid "Make the active link text bold."
2608 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2611 #: src/config/options.inc:291
2612 msgid "Invert colors"
2613 msgstr "Inwersja kolorów"
2615 #: src/config/options.inc:293
2616 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2617 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2619 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:887
2620 #: src/dialogs/options.c:229
2621 msgid "Underline"
2622 msgstr "Podkre¶lenie"
2624 #: src/config/options.inc:298
2625 msgid "Underline the active link."
2626 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2628 #: src/config/options.inc:301
2629 msgid "Directory highlighting"
2630 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2632 #: src/config/options.inc:303
2633 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2634 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2636 #: src/config/options.inc:305
2637 msgid "Number links"
2638 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2640 #: src/config/options.inc:307
2641 msgid "Display numbers next to the links."
2642 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2644 #: src/config/options.inc:309
2645 msgid "Handling of target=_blank"
2646 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2648 #: src/config/options.inc:311
2649 msgid ""
2650 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2651 "0 means open link in current tab\n"
2652 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2653 "2 means open link in new tab in background\n"
2654 "3 means open link in new window"
2655 msgstr ""
2656 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2657 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2658 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2659 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2660 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2662 #: src/config/options.inc:324
2663 msgid "Use tabindex"
2664 msgstr "U¿ycie tabindex"
2666 #: src/config/options.inc:326
2667 msgid ""
2668 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2669 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2670 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2671 "to navigating the document."
2672 msgstr ""
2673 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2674 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2675 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2676 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2679 #: src/config/options.inc:331
2680 msgid "Missing fragment reporting"
2681 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2683 #: src/config/options.inc:333
2684 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2685 msgstr ""
2686 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2687 "znacznika z podanym id."
2689 #: src/config/options.inc:335
2690 msgid "Number keys select links"
2691 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2693 #: src/config/options.inc:337
2694 msgid ""
2695 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2696 "is a tristate:\n"
2697 "0 means never\n"
2698 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2699 "2 means always"
2700 msgstr ""
2701 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2702 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2703 "0 - nigdy\n"
2704 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2705 "2 - zawsze"
2707 #: src/config/options.inc:343
2708 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2709 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2711 #: src/config/options.inc:345
2712 msgid ""
2713 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2714 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2715 "warning dialog will ask before following the link."
2716 msgstr ""
2717 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2718 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2719 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2721 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2722 #. * for now as it doesn't work.
2723 #: src/config/options.inc:351
2724 msgid "Wrap-around links cycling"
2725 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2727 #. 0
2728 #: src/config/options.inc:353
2729 msgid ""
2730 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2731 "vice versa."
2732 msgstr ""
2733 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2734 "do pierwszego i vice versa."
2736 #: src/config/options.inc:357
2737 msgid "Scrolling"
2738 msgstr "Przewijanie"
2741 #: src/config/options.inc:359
2742 msgid "Scrolling options."
2743 msgstr "Ustawienia przewijania."
2745 #: src/config/options.inc:361
2746 msgid "Horizontal step"
2747 msgstr "Krok poziomy"
2749 #: src/config/options.inc:363
2750 msgid ""
2751 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2752 "right is pressed and no prefix was given."
2753 msgstr ""
2754 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2755 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2757 #: src/config/options.inc:366
2758 msgid "Extended horizontal scrolling"
2759 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2761 #: src/config/options.inc:368
2762 msgid ""
2763 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2764 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2765 "operations."
2766 msgstr ""
2767 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2768 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2769 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2771 #: src/config/options.inc:372
2772 msgid "Margin"
2773 msgstr "Margines"
2775 #: src/config/options.inc:374
2776 msgid ""
2777 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2778 "document scrolls in that direction."
2779 msgstr ""
2780 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2781 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2783 #: src/config/options.inc:377
2784 msgid "Vertical step"
2785 msgstr "Krok pionowy"
2787 #: src/config/options.inc:379
2788 msgid ""
2789 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2790 "down is pressed and no prefix was given."
2791 msgstr ""
2792 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2793 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2795 #: src/config/options.inc:383
2796 msgid "Searching"
2797 msgstr "Szukanie"
2799 #: src/config/options.inc:385
2800 msgid "Options for searching."
2801 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2803 #: src/config/options.inc:387
2804 msgid "Case sensitivity"
2805 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2807 #: src/config/options.inc:389
2808 msgid ""
2809 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2810 "case sensitivity."
2811 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2813 #: src/config/options.inc:393
2814 msgid "Regular expressions"
2815 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2817 #: src/config/options.inc:395
2818 msgid ""
2819 "Enable searching with regular expressions:\n"
2820 "0 for plain text searching\n"
2821 "1 for basic regular expression searches\n"
2822 "2 for extended regular expression searches"
2823 msgstr ""
2824 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2825 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2826 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2827 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2829 #: src/config/options.inc:401
2830 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2831 msgstr ""
2832 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2834 #: src/config/options.inc:403
2835 msgid ""
2836 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2837 "document."
2838 msgstr ""
2839 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2840 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2842 #: src/config/options.inc:406
2843 msgid "Wraparound"
2844 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2846 #: src/config/options.inc:408
2847 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2848 msgstr ""
2849 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2850 "dojdzie do koñca dokumentu."
2852 #: src/config/options.inc:410
2853 msgid "Show not found"
2854 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2856 #: src/config/options.inc:412
2857 msgid ""
2858 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2859 "0 means do nothing\n"
2860 "1 means beep the terminal\n"
2861 "2 means pop up message box"
2862 msgstr ""
2863 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2864 "natrafi:\n"
2865 "0 - nie robiæ nic\n"
2866 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2867 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2869 #: src/config/options.inc:417
2870 msgid "Typeahead searching"
2871 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2873 #: src/config/options.inc:419
2874 msgid ""
2875 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2876 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2877 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2878 "\n"
2879 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2880 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2881 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2882 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2883 msgstr ""
2884 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2885 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2886 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2887 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2888 "\n"
2889 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2890 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2891 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2892 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2893 "     odno¶ników\n"
2894 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2895 "     dokumencie"
2897 #: src/config/options.inc:428
2898 msgid "Horizontal text margin"
2899 msgstr "Margines poziomy"
2901 #: src/config/options.inc:430
2902 msgid "Horizontal text margin."
2903 msgstr "Margines poziomy."
2905 #: src/config/options.inc:432
2906 msgid "Document meta refresh"
2907 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2909 #: src/config/options.inc:434
2910 msgid ""
2911 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2912 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2913 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2914 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2915 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2916 "number of seconds a refresh will wait."
2917 msgstr ""
2918 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2919 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2920 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2921 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2922 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2923 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2924 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2925 "na prze³adowanie strony."
2927 #: src/config/options.inc:441
2928 msgid "Document meta refresh minimum time"
2929 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2931 #: src/config/options.inc:443
2932 msgid ""
2933 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2934 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2935 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2936 "use refreshing with zero values."
2937 msgstr ""
2938 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2939 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2940 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2941 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2942 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2944 #: src/config/options.inc:448
2945 msgid "Tables navigation order"
2946 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2948 #: src/config/options.inc:450
2949 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2950 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2953 #. Keep options in alphabetical order.
2954 #: src/config/options.inc:456
2955 msgid "Cache"
2956 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2959 #: src/config/options.inc:458
2960 msgid "Cache options."
2961 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2963 #: src/config/options.inc:460
2964 msgid "Cache information about redirects"
2965 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2967 #: src/config/options.inc:462
2968 msgid ""
2969 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2970 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2971 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2972 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2973 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2974 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2975 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2976 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2977 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2978 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2979 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2980 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2981 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2982 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2983 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2984 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2985 "asking the server."
2986 msgstr ""
2987 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2988 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2989 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2990 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2991 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2992 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2993 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2994 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2995 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2996 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2997 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2998 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2999 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3000 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3001 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3002 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3003 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3004 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3005 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3007 #: src/config/options.inc:480
3008 msgid "Ignore cache-control info from server"
3009 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3011 #: src/config/options.inc:482
3012 msgid ""
3013 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3014 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3015 msgstr ""
3016 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3017 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3018 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3021 #: src/config/options.inc:485
3022 msgid "Formatted documents"
3023 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3025 #: src/config/options.inc:487
3026 msgid "Format cache options."
3027 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3030 #: src/config/options.inc:489
3031 msgid "Number"
3032 msgstr "Ilo¶æ"
3034 #: src/config/options.inc:491
3035 msgid ""
3036 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3037 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3038 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3039 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3040 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3041 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3042 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3043 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3044 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3045 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3046 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3047 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3048 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3049 msgstr ""
3050 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3051 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3052 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3053 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3054 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3055 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3056 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3057 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3058 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3059 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3060 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3061 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3062 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3063 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3065 #. FIXME: Write more.
3066 #: src/config/options.inc:506
3067 msgid "Revalidation interval"
3068 msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
3070 #: src/config/options.inc:508
3071 msgid ""
3072 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3073 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3074 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3075 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3076 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3077 "\n"
3078 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3079 msgstr ""
3080 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamiêci podrêcznej\n"
3081 "jest uwa¿any za aktualny. Gdy wczytywany dokument by³ ju¿ wcze¶niej\n"
3082 "w pamiêci podrêcznej i nie min±³ dany okres, to zostanie on u¿yty\n"
3083 "(ten z pamiêci podrêcznej). W przypadku up³ywu danego czasu ELinks\n"
3084 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3085 "\n"
3086 "Warto¶æ -1 wy³±cza to sprawdzanie. Wtedy u¿yty bêdzie dokument\n"
3087 "z pamiêci podrêcznej."
3089 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
3090 msgid "Memory cache"
3091 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3094 #: src/config/options.inc:517
3095 msgid "Memory cache options."
3096 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3098 #: src/config/options.inc:521
3099 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3100 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3103 #: src/config/options.inc:525
3104 msgid "Charset"
3105 msgstr "Zestaw znaków"
3108 #: src/config/options.inc:527
3109 msgid "Charset options."
3110 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3112 #: src/config/options.inc:529
3113 msgid "Default codepage"
3114 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3116 #: src/config/options.inc:531
3117 msgid ""
3118 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3119 "a codepage determined by a selected locale."
3120 msgstr ""
3121 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3122 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3124 #: src/config/options.inc:534
3125 msgid "Ignore charset info from server"
3126 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3128 #: src/config/options.inc:536
3129 msgid "Ignore charset info sent by server."
3130 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3132 #: src/config/options.inc:540
3133 msgid "Default color settings"
3134 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3136 #: src/config/options.inc:542
3137 msgid "Default document color settings."
3138 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3141 #: src/config/options.inc:553
3142 msgid "Link color"
3143 msgstr "Kolor odno¶nika"
3145 #: src/config/options.inc:555
3146 msgid "Default link color."
3147 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3149 #: src/config/options.inc:557
3150 msgid "Visited-link color"
3151 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3153 #: src/config/options.inc:559
3154 msgid "Default visited link color."
3155 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3157 #: src/config/options.inc:561
3158 msgid "Image-link color"
3159 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3161 #: src/config/options.inc:563
3162 msgid "Default image link color."
3163 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3165 #: src/config/options.inc:565
3166 msgid "Bookmarked-link color"
3167 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3169 #: src/config/options.inc:567
3170 msgid "Default bookmarked link color."
3171 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3173 #: src/config/options.inc:569
3174 msgid "Directory color"
3175 msgstr "Kolor katalogów"
3177 #: src/config/options.inc:571
3178 msgid ""
3179 "Default directory color.\n"
3180 "See document.browse.links.color_dirs option."
3181 msgstr ""
3182 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3183 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3185 #: src/config/options.inc:578
3186 msgid "Increase contrast"
3187 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3189 #: src/config/options.inc:580
3190 msgid ""
3191 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3192 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3193 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3194 "with the ensure_contrast option."
3195 msgstr ""
3196 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3197 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3198 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3199 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3201 #: src/config/options.inc:585
3202 msgid "Ensure contrast"
3203 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3205 #: src/config/options.inc:587
3206 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3207 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3209 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3210 #. * handling.
3211 #: src/config/options.inc:592
3212 msgid "Use document-specified colors"
3213 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3215 #: src/config/options.inc:594
3216 msgid ""
3217 "Use colors specified in document:\n"
3218 "0 is use always the default settings\n"
3219 "1 is use document colors if available, except background\n"
3220 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3221 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3222 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3223 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3224 msgstr ""
3225 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3226 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3227 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3228 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3229 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3230 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3231 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3232 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3233 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3234 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3237 #. Keep options in alphabetical order.
3238 #: src/config/options.inc:607
3239 msgid "Downloading"
3240 msgstr "Pobieranie"
3242 #: src/config/options.inc:609
3243 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3244 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3247 #: src/config/options.inc:611
3248 msgid "Default download directory"
3249 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3251 #: src/config/options.inc:613
3252 msgid "Default download directory."
3253 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3255 #: src/config/options.inc:615
3256 msgid "Set original time"
3257 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3259 #: src/config/options.inc:617
3260 msgid ""
3261 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3262 "stored on the server."
3263 msgstr ""
3264 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3265 "na serwerze."
3267 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3268 #: src/config/options.inc:621
3269 msgid "Prevent overwriting"
3270 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3272 #: src/config/options.inc:623
3273 msgid ""
3274 "Prevent overwriting the local files:\n"
3275 "0 is files will silently be overwritten\n"
3276 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3277 "2 is ask the user"
3278 msgstr ""
3279 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3280 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3281 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3282 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3285 #: src/config/options.inc:628
3286 msgid "Notify download completion by bell"
3287 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3289 #: src/config/options.inc:630
3290 msgid ""
3291 "Audio notification when download is completed:\n"
3292 "0 is never\n"
3293 "1 is when background notification is active\n"
3294 "2 is always"
3295 msgstr ""
3296 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3297 "0 - nigdy.\n"
3298 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3299 "2 - zawsze"
3301 #: src/config/options.inc:636
3302 msgid "Dump output"
3303 msgstr "Zrzuty"
3305 #: src/config/options.inc:638
3306 msgid "Dump output options."
3307 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3309 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:891
3310 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3311 msgid "Codepage"
3312 msgstr "Strona kodowa"
3314 #: src/config/options.inc:642
3315 msgid ""
3316 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3317 "a codepage determined by a selected locale."
3318 msgstr ""
3319 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3320 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3322 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:857
3323 msgid "Color mode"
3324 msgstr "Tryb kolorowy"
3326 #. The list of modes must be at the end of this string
3327 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3328 #. * an outer list entry after an inner list.
3329 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3330 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3331 #: src/config/options.inc:652
3332 msgid ""
3333 "Color mode for dumps.\n"
3334 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3335 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3336 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3337 "The color modes are:\n"
3338 "-1 is standard dump mode\n"
3339 "0 is mono mode\n"
3340 "1 is 16 color mode\n"
3341 "2 is 88 color mode\n"
3342 "3 is 256 color mode\n"
3343 "4 is true color mode"
3344 msgstr ""
3345 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3346 "Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. Lista dostêpnych "
3347 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je¶li wybierzesz "
3348 "nieobs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów.\n"
3349 "Tryby kolorowe to:\n"
3350 "-1 - tryb standardowy\n"
3351 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3352 " 1 - 16 kolorów\n"
3353 " 2 - 88 kolorów\n"
3354 " 3 - 256 kolorów\n"
3355 " 4 - kolor 24-bitowy"
3357 #: src/config/options.inc:665
3358 msgid "Footer"
3359 msgstr "Stopka"
3361 #: src/config/options.inc:667
3362 #, c-format
3363 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3364 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3366 #: src/config/options.inc:671
3367 #, c-format
3368 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3369 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3372 #: src/config/options.inc:673
3373 msgid "Numbering"
3374 msgstr "Numerowanie"
3376 #: src/config/options.inc:675
3377 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3378 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3380 #: src/config/options.inc:677
3381 msgid "References"
3382 msgstr "Referencje"
3384 #: src/config/options.inc:679
3385 msgid ""
3386 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3387 "in dump output."
3388 msgstr ""
3389 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3390 "przy zrzutach."
3392 #: src/config/options.inc:682
3393 msgid "Separator"
3394 msgstr "Separator"
3396 #: src/config/options.inc:684
3397 msgid "String which separates two dumps."
3398 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3400 #: src/config/options.inc:686
3401 msgid "Width"
3402 msgstr "Szeroko¶æ"
3404 #: src/config/options.inc:688
3405 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3406 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3409 #: src/config/options.inc:692
3410 msgid "History"
3411 msgstr "Historia"
3413 #: src/config/options.inc:694
3414 msgid "History options."
3415 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3418 #: src/config/options.inc:696
3419 msgid "Keep unhistory"
3420 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3422 #: src/config/options.inc:698
3423 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3424 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3427 #: src/config/options.inc:701
3428 msgid "HTML rendering"
3429 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3431 #: src/config/options.inc:703
3432 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3433 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3436 #: src/config/options.inc:705
3437 msgid "Display frames"
3438 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3441 #: src/config/options.inc:707
3442 msgid "Display frames."
3443 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3446 #: src/config/options.inc:709
3447 msgid "Display tables"
3448 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3451 #: src/config/options.inc:711
3452 msgid "Display tables."
3453 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3456 #: src/config/options.inc:713
3457 msgid "Display subscripts"
3458 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3460 #: src/config/options.inc:715
3461 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3462 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3465 #: src/config/options.inc:717
3466 msgid "Display superscripts"
3467 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3469 #: src/config/options.inc:719
3470 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3471 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3473 #: src/config/options.inc:721
3474 msgid "Rendering of html link element"
3475 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3477 #: src/config/options.inc:723
3478 msgid ""
3479 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3480 "0 is nothing\n"
3481 "1 is title\n"
3482 "2 is name in addition\n"
3483 "3 is hreflang in addition\n"
3484 "4 is type in addition\n"
3485 "5 is everything"
3486 msgstr ""
3487 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3488 "0 - w ogóle\n"
3489 "1 - tytu³\n"
3490 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3491 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3492 "4 - dodatkowo typ\n"
3493 "5 - wszystko"
3495 #: src/config/options.inc:731
3496 msgid "Underline links"
3497 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3499 #: src/config/options.inc:733
3500 msgid "Underline links."
3501 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3503 #: src/config/options.inc:735
3504 msgid "Wrap non breaking space"
3505 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3507 #: src/config/options.inc:737
3508 msgid ""
3509 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3510 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3511 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3512 msgstr ""
3513 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3514 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3515 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3518 #: src/config/options.inc:742
3519 msgid "Plain rendering"
3520 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3522 #: src/config/options.inc:744
3523 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3524 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3526 #: src/config/options.inc:746
3527 msgid "Display URIs"
3528 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3530 #: src/config/options.inc:748
3531 msgid "Display URIs in the document as links."
3532 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3534 #: src/config/options.inc:750
3535 msgid "Compress empty lines"
3536 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3538 #: src/config/options.inc:752
3539 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3540 msgstr ""
3541 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3542 "wy¶wietlana."
3544 #: src/config/options.inc:755
3545 msgid "URI passing"
3546 msgstr "Przekazywanie URI"
3548 #: src/config/options.inc:757
3549 msgid ""
3550 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3551 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3552 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3553 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3554 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3555 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3556 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3557 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3558 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3559 "the tab-external-command actions."
3560 msgstr ""
3561 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3562 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3563 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3564 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3565 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3566 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3567 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3568 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3569 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3570 "link-external-command i tab-external-command."
3572 #: src/config/options.inc:770
3573 msgid ""
3574 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3575 "The format is:\n"
3576 "%c in the string means the current URL\n"
3577 "%% in the string means '%'\n"
3578 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3579 msgstr ""
3580 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3581 "Format:\n"
3582 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3583 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3584 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3586 #. Keep options in alphabetical order.
3587 #: src/config/options.inc:780
3588 msgid "Information files"
3589 msgstr "Pliki informacyjne"
3591 #: src/config/options.inc:782
3592 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3593 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3595 #: src/config/options.inc:784
3596 msgid "Save interval"
3597 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3599 #: src/config/options.inc:786
3600 msgid ""
3601 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3602 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3603 msgstr ""
3604 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3605 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3607 #: src/config/options.inc:789
3608 msgid "Use secure file saving"
3609 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3611 #: src/config/options.inc:791
3612 msgid ""
3613 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3614 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3615 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3616 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3617 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3618 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3619 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3620 "and reducing reliability of this feature."
3621 msgstr ""
3622 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3623 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3624 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3625 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3626 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3627 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3628 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3629 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3630 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3631 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3633 #: src/config/options.inc:800
3634 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3635 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3637 #: src/config/options.inc:802
3638 msgid ""
3639 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3640 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3641 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3642 "to avoid excessive disk I/O."
3643 msgstr ""
3644 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3645 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3646 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3647 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3650 #. Keep options in alphabetical order.
3651 #: src/config/options.inc:811
3652 msgid "Terminals"
3653 msgstr "Terminale"
3656 #: src/config/options.inc:813
3657 msgid "Terminal options."
3658 msgstr "Ustawienia terminala."
3660 #: src/config/options.inc:817
3661 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3662 msgstr ""
3663 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3665 #: src/config/options.inc:821
3666 msgid ""
3667 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3668 "dialog box borders:\n"
3669 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3670 "1 is VT100, simple but portable\n"
3671 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3672 "3 is KOI-8\n"
3673 "4 is FreeBSD"
3674 msgstr ""
3675 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3676 "okien dialogowych:\n"
3677 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3678 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3679 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3680 "3 - KOI-8\n"
3681 "4 - FreeBSD"
3683 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:225
3684 msgid "Switch fonts for line drawing"
3685 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3687 #: src/config/options.inc:831
3688 msgid ""
3689 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3690 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3691 "terminal."
3692 msgstr ""
3693 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3694 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3696 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3697 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3698 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3699 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3700 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3701 #: src/config/options.inc:840 src/dialogs/options.c:230
3702 msgid "UTF-8 I/O"
3703 msgstr "I/O w UTF-8"
3705 #: src/config/options.inc:842
3706 msgid ""
3707 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3708 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3709 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3710 msgstr ""
3711 "W³±cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3712 "jedynie podzbiór UTF-8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3713 "strony kodowej. ELinks pomija tê opcjê, je¶li stron± kodow±\n"
3714 "terminala jest UTF-8."
3716 #: src/config/options.inc:846 src/dialogs/options.c:226
3717 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3718 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3720 #: src/config/options.inc:848
3721 msgid ""
3722 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3723 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3724 msgstr ""
3725 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3726 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3729 #: src/config/options.inc:851 src/dialogs/options.c:227
3730 msgid "Block cursor"
3731 msgstr "Kursor blokowy"
3733 #: src/config/options.inc:853
3734 msgid ""
3735 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3736 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3737 "so that inversed text is displayed correctly."
3738 msgstr ""
3739 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3740 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3741 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3743 #. The list of modes must be at the end of this string
3744 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3745 #. * an outer list entry after an inner list.
3746 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3747 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3748 #: src/config/options.inc:864
3749 msgid ""
3750 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3751 "terminal.\n"
3752 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3753 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3754 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3755 "The color modes are:\n"
3756 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3757 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3758 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3759 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3760 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3761 msgstr ""
3762 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki sposób s± "
3763 "wy¶wietlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy "
3764 "kompilacji. Lista dostêpnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3765 "Opcje terminala. Je¶li wybierzesz nie obs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu "
3766 "16 kolorów.\n"
3767 "Mo¿liwe do u¿ycia tryby kolorowe to:\n"
3768 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3769 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3770 "2 - tryb 88 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3771 "3 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3772 "4 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole"
3774 #: src/config/options.inc:877 src/dialogs/options.c:228
3775 msgid "Transparency"
3776 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3778 #: src/config/options.inc:879
3779 msgid ""
3780 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3781 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3782 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3783 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3784 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3785 "background\n"
3786 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3787 "sense only when colors are enabled."
3788 msgstr ""
3789 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3790 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3791 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3792 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3793 "(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
3794 "czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
3795 "jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3796 "kolorów jest w³±czone."
3798 #: src/config/options.inc:889
3799 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3800 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3802 #: src/config/options.inc:893
3803 msgid ""
3804 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3805 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3806 msgstr ""
3807 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3808 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3810 #. Keep options in alphabetical order.
3811 #: src/config/options.inc:900
3812 msgid "User interface"
3813 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3816 #: src/config/options.inc:902
3817 msgid "User interface options."
3818 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3820 #: src/config/options.inc:906
3821 msgid "Color settings"
3822 msgstr "Ustawienia kolorów"
3824 #: src/config/options.inc:908
3825 msgid "Default user interface color settings."
3826 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3829 #: src/config/options.inc:935
3830 msgid "Color terminals"
3831 msgstr "Kolorowe terminale"
3833 #: src/config/options.inc:937
3834 msgid "Color settings for color terminal."
3835 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3837 #: src/config/options.inc:939
3838 msgid "Non-color terminals"
3839 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3841 #: src/config/options.inc:941
3842 msgid "Color settings for non-color terminal."
3843 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3845 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3846 #: src/config/options.inc:944
3847 msgid "Main menu bar"
3848 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3850 #: src/config/options.inc:946
3851 msgid "Main menu bar colors."
3852 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3854 #: src/config/options.inc:948
3855 msgid "Unselected main menu bar item"
3856 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3858 #: src/config/options.inc:950
3859 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3860 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3862 #: src/config/options.inc:952
3863 msgid "Selected main menu bar item"
3864 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3866 #: src/config/options.inc:954
3867 msgid "Selected main menu bar item colors."
3868 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3870 #: src/config/options.inc:956 src/config/options.inc:985
3871 msgid "Hotkey"
3872 msgstr "Klawisz skrótu"
3874 #: src/config/options.inc:958
3875 msgid "Main menu hotkey colors."
3876 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3878 #: src/config/options.inc:960 src/config/options.inc:989
3879 msgid "Unselected hotkey"
3880 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3882 #: src/config/options.inc:962
3883 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3884 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3887 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:993
3888 msgid "Selected hotkey"
3889 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3891 #: src/config/options.inc:966
3892 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3893 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3895 #: src/config/options.inc:969
3896 msgid "Menu bar"
3897 msgstr "Pasek menu"
3899 #: src/config/options.inc:971
3900 msgid "Menu bar colors."
3901 msgstr "Kolory paska menu."
3903 #: src/config/options.inc:973
3904 msgid "Unselected menu item"
3905 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3907 #: src/config/options.inc:975
3908 msgid "Unselected menu item colors."
3909 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3912 #: src/config/options.inc:977
3913 msgid "Selected menu item"
3914 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3916 #: src/config/options.inc:979
3917 msgid "Selected menu item colors."
3918 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3921 #: src/config/options.inc:981
3922 msgid "Marked menu item"
3923 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3925 #: src/config/options.inc:983
3926 msgid "Marked menu item colors."
3927 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3929 #: src/config/options.inc:987
3930 msgid "Menu item hotkey colors."
3931 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3933 #: src/config/options.inc:991
3934 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3935 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3937 #: src/config/options.inc:995
3938 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3939 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3942 #: src/config/options.inc:997
3943 msgid "Menu frame"
3944 msgstr "Ramka menu"
3946 #: src/config/options.inc:999
3947 msgid "Menu frame colors."
3948 msgstr "Kolory ramki menu."
3950 #: src/config/options.inc:1002
3951 msgid "Dialog"
3952 msgstr "Okno dialogowe"
3954 #: src/config/options.inc:1004
3955 msgid "Dialog colors."
3956 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3958 #: src/config/options.inc:1014
3959 msgid "Generic"
3960 msgstr "Zwyk³e"
3962 #: src/config/options.inc:1016
3963 msgid "Generic dialog colors."
3964 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3967 #: src/config/options.inc:1018
3968 msgid "Frame"
3969 msgstr "Ramka"
3971 #: src/config/options.inc:1020
3972 msgid "Dialog frame colors."
3973 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3975 #: src/config/options.inc:1022
3976 msgid "Scrollbar"
3977 msgstr "Pasek przewijania"
3979 #: src/config/options.inc:1024
3980 msgid "Scrollbar colors."
3981 msgstr "Kolory paska przewijania."
3983 #: src/config/options.inc:1026
3984 msgid "Selected scrollbar"
3985 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3987 #: src/config/options.inc:1028
3988 msgid "Scrollbar selected colors."
3989 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3991 #: src/config/options.inc:1032
3992 msgid "Dialog title colors."
3993 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3996 #: src/config/options.inc:1034
3997 msgid "Text"
3998 msgstr "Tekst"
4000 #: src/config/options.inc:1036
4001 msgid "Dialog text colors."
4002 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4004 #: src/config/options.inc:1038 src/viewer/text/form.c:1802
4005 msgid "Checkbox"
4006 msgstr "Przycisk wyboru"
4008 #: src/config/options.inc:1040
4009 msgid "Dialog checkbox colors."
4010 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4013 #: src/config/options.inc:1042
4014 msgid "Selected checkbox"
4015 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4017 #: src/config/options.inc:1044
4018 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4019 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4022 #: src/config/options.inc:1046
4023 msgid "Checkbox label"
4024 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4026 #: src/config/options.inc:1048
4027 msgid "Dialog checkbox label colors."
4028 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4030 #: src/config/options.inc:1050
4031 msgid "Button"
4032 msgstr "Przycisk"
4034 #: src/config/options.inc:1052 src/config/options.inc:1060
4035 msgid "Dialog button colors."
4036 msgstr "Kolory przycisku."
4039 #: src/config/options.inc:1054
4040 msgid "Selected button"
4041 msgstr "Wybrany przycisk"
4043 #: src/config/options.inc:1056 src/config/options.inc:1064
4044 msgid "Dialog selected button colors."
4045 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4047 #: src/config/options.inc:1058
4048 msgid "Button shortcut"
4049 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4052 #: src/config/options.inc:1062
4053 msgid "Selected button shortcut"
4054 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4056 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1806
4057 msgid "Text field"
4058 msgstr "Pole tekstowe"
4060 #: src/config/options.inc:1068
4061 msgid "Dialog text field colors."
4062 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4065 #: src/config/options.inc:1070
4066 msgid "Text field text"
4067 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4069 #: src/config/options.inc:1072
4070 msgid "Dialog field text colors."
4071 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4073 #: src/config/options.inc:1074
4074 msgid "Meter"
4075 msgstr "Licznik"
4077 #: src/config/options.inc:1076
4078 msgid "Dialog meter colors."
4079 msgstr "Kolory licznika."
4081 #: src/config/options.inc:1078
4082 msgid "Shadow"
4083 msgstr "Cieñ"
4085 #: src/config/options.inc:1080
4086 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4087 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4090 #: src/config/options.inc:1082
4091 msgid "Title bar"
4092 msgstr "Pasek tytu³owy"
4094 #: src/config/options.inc:1084
4095 msgid "Title bar colors."
4096 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4098 #: src/config/options.inc:1086
4099 msgid "Generic title bar"
4100 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4102 #: src/config/options.inc:1088
4103 msgid "Generic title bar colors."
4104 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4106 #: src/config/options.inc:1090
4107 msgid "Title bar text"
4108 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4110 #: src/config/options.inc:1092
4111 msgid "Title bar text colors."
4112 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4114 #: src/config/options.inc:1095
4115 msgid "Status bar"
4116 msgstr "Pasek statusu"
4118 #: src/config/options.inc:1097
4119 msgid "Status bar colors."
4120 msgstr "Kolory paska statusu."
4122 #: src/config/options.inc:1099
4123 msgid "Generic status bar"
4124 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4126 #: src/config/options.inc:1101
4127 msgid "Generic status bar colors."
4128 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4131 #: src/config/options.inc:1103
4132 msgid "Status bar text"
4133 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4135 #: src/config/options.inc:1105
4136 msgid "Status bar text colors."
4137 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4139 #: src/config/options.inc:1108
4140 msgid "Tabs bar"
4141 msgstr "Pasek kart"
4143 #: src/config/options.inc:1110
4144 msgid "Tabs bar colors."
4145 msgstr "Kolory paska kart."
4147 #: src/config/options.inc:1112
4148 msgid "Unvisited tab"
4149 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4151 #: src/config/options.inc:1114
4152 msgid ""
4153 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4154 "selected since they completed loading."
4155 msgstr ""
4156 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4157 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4159 #: src/config/options.inc:1117
4160 msgid "Unselected tab"
4161 msgstr "Niewybrana karta"
4163 #: src/config/options.inc:1119
4164 msgid "Unselected tab colors."
4165 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4167 #: src/config/options.inc:1121
4168 msgid "Loading tab"
4169 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4171 #: src/config/options.inc:1123
4172 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4173 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4176 #: src/config/options.inc:1125
4177 msgid "Selected tab"
4178 msgstr "Wybrana karta"
4180 #: src/config/options.inc:1127
4181 msgid "Selected tab colors."
4182 msgstr "Kolory wybranej karty."
4184 #: src/config/options.inc:1129
4185 msgid "Tab separator"
4186 msgstr "Separator kart"
4188 #: src/config/options.inc:1131
4189 msgid "Tab separator colors."
4190 msgstr "Kolory separatora kart."
4192 #: src/config/options.inc:1134
4193 msgid "Searched strings"
4194 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4196 #: src/config/options.inc:1136
4197 msgid "Searched string highlight colors."
4198 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4200 #. ==========================================================
4201 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4202 #. ==========================================================
4203 #. Keep options in alphabetical order.
4204 #: src/config/options.inc:1145
4205 msgid "Dialog settings"
4206 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4208 #: src/config/options.inc:1147
4209 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4210 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4212 #: src/config/options.inc:1150
4213 msgid "Minimal height of listbox widget"
4214 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4216 #: src/config/options.inc:1152
4217 msgid ""
4218 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4219 "or global history)."
4220 msgstr ""
4221 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4222 "czy globalnej historii)."
4224 #: src/config/options.inc:1155
4225 msgid "Drop shadows"
4226 msgstr "Rzucanie cienia"
4228 #: src/config/options.inc:1157
4229 msgid ""
4230 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4231 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4232 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4233 msgstr ""
4234 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4235 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4236 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4237 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4239 #: src/config/options.inc:1161
4240 msgid "Underline menu hotkeys"
4241 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4243 #: src/config/options.inc:1163
4244 msgid ""
4245 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4246 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4247 msgstr ""
4248 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4249 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4251 #: src/config/options.inc:1166
4252 msgid "Underline button shortcuts"
4253 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4255 #: src/config/options.inc:1168
4256 msgid ""
4257 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4258 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4259 msgstr ""
4260 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4261 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4264 #: src/config/options.inc:1172
4265 msgid "Timer options"
4266 msgstr "Ustawienia stopera"
4268 #: src/config/options.inc:1174
4269 msgid ""
4270 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4271 "even find this useful, although you may not believe that."
4272 msgstr ""
4273 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4274 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4276 #: src/config/options.inc:1180
4277 msgid ""
4278 "Whether to enable the timer or not:\n"
4279 "0 is don't count down anything\n"
4280 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4281 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4282 msgstr ""
4283 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4284 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4285 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4286 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4288 #: src/config/options.inc:1187
4289 msgid ""
4290 "Whether to enable the timer or not:\n"
4291 "0 is don't count down anything\n"
4292 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4293 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4294 msgstr ""
4295 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4296 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4297 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4298 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4301 #: src/config/options.inc:1193
4302 msgid "Duration"
4303 msgstr "Czas trwania"
4305 #: src/config/options.inc:1195
4306 msgid ""
4307 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4308 "should be enough for just everyone (TM)."
4309 msgstr ""
4310 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4312 #: src/config/options.inc:1200
4313 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4314 msgstr ""
4315 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4316 "stoper osi±gnie zero."
4318 #: src/config/options.inc:1203
4319 msgid "Window tabs"
4320 msgstr "Karty"
4322 #: src/config/options.inc:1205
4323 msgid "Window tabs settings."
4324 msgstr "Ustawienia kart."
4327 #: src/config/options.inc:1207
4328 msgid "Display tabs bar"
4329 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4331 #: src/config/options.inc:1209
4332 msgid ""
4333 "Show tabs bar on the screen:\n"
4334 "0 means never\n"
4335 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4336 "2 means always"
4337 msgstr ""
4338 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4339 "0 - nigdy\n"
4340 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4341 "2 - zawsze"
4343 #: src/config/options.inc:1214
4344 msgid "Tab bar at top"
4345 msgstr "Pasek kart u góry"
4347 #: src/config/options.inc:1216
4348 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4349 msgstr ""
4350 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4351 "przegl±darkach."
4353 #: src/config/options.inc:1218
4354 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4355 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4357 #: src/config/options.inc:1220
4358 msgid ""
4359 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4360 "vice versa."
4361 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4363 #: src/config/options.inc:1223
4364 msgid "Confirm tab closing"
4365 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4367 #: src/config/options.inc:1225
4368 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4369 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4371 #: src/config/options.inc:1229 src/config/opttypes.c:409
4372 msgid "Language"
4373 msgstr "Jêzyk"
4375 #: src/config/options.inc:1231
4376 msgid ""
4377 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4378 "be extracted from the environment dynamically."
4379 msgstr ""
4380 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4381 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4384 #: src/config/options.inc:1234
4385 msgid "Display menu bar always"
4386 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4388 #: src/config/options.inc:1236
4389 msgid "Always show menu bar on the screen."
4390 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4393 #: src/config/options.inc:1238
4394 msgid "Display status bar"
4395 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4397 #: src/config/options.inc:1240
4398 msgid "Show status bar on the screen."
4399 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4402 #: src/config/options.inc:1242
4403 msgid "Display title bar"
4404 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4406 #: src/config/options.inc:1244
4407 msgid "Show title bar on the screen."
4408 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4410 #: src/config/options.inc:1246
4411 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4412 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4414 #: src/config/options.inc:1248
4415 msgid ""
4416 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4417 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4418 msgstr ""
4419 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4420 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4421 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4423 #: src/config/options.inc:1251
4424 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4425 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4427 #: src/config/options.inc:1253
4428 msgid ""
4429 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4430 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4431 "pop up."
4432 msgstr ""
4433 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4434 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4435 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4437 #: src/config/options.inc:1258
4438 msgid "Sessions"
4439 msgstr "Sesje"
4441 #: src/config/options.inc:1260
4442 msgid "Sessions settings."
4443 msgstr "Ustawienia sesji."
4445 #: src/config/options.inc:1262
4446 msgid "Keep session active"
4447 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4449 #: src/config/options.inc:1264
4450 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4451 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4453 #: src/config/options.inc:1266
4454 msgid "Auto save session"
4455 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4457 #: src/config/options.inc:1268
4458 msgid ""
4459 "Automatically save the session when quitting.\n"
4460 "This feature requires bookmark support."
4461 msgstr ""
4462 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4463 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4465 #: src/config/options.inc:1271
4466 msgid "Auto restore session"
4467 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4469 #: src/config/options.inc:1273
4470 msgid ""
4471 "Automatically restore the session at start.\n"
4472 "This feature requires bookmark support."
4473 msgstr ""
4474 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4475 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4477 #: src/config/options.inc:1276
4478 msgid "Auto save and restore session folder name"
4479 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4481 #: src/config/options.inc:1278
4482 msgid ""
4483 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4484 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4485 "This only makes sense with bookmark support."
4486 msgstr ""
4487 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4488 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4489 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4490 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4492 #: src/config/options.inc:1282
4493 msgid "Homepage URI"
4494 msgstr "URI strony domowej"
4496 #: src/config/options.inc:1284
4497 msgid ""
4498 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4499 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4500 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4501 "as homepage URI instead."
4502 msgstr ""
4503 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4504 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4505 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4506 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4509 #: src/config/options.inc:1290
4510 msgid "Date format"
4511 msgstr "Format daty"
4513 #: src/config/options.inc:1292
4514 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4515 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4518 #: src/config/options.inc:1295
4519 msgid "Set window title"
4520 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4522 #: src/config/options.inc:1297
4523 msgid ""
4524 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4525 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4526 "shown on the window titlebar."
4527 msgstr ""
4528 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4529 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4530 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4533 #: src/config/opttypes.c:54
4534 msgid "Read error"
4535 msgstr "B³±d odczytu"
4537 #: src/config/opttypes.c:403
4538 msgid "Boolean"
4539 msgstr "Typ boolowski"
4541 #: src/config/opttypes.c:403
4542 msgid "[0|1]"
4543 msgstr "[0|1]"
4545 #: src/config/opttypes.c:404
4546 msgid "Integer"
4547 msgstr "Liczba ca³kowita"
4549 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4550 msgid "<num>"
4551 msgstr "<liczba>"
4553 #: src/config/opttypes.c:405
4554 msgid "Longint"
4555 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4557 #: src/config/opttypes.c:406
4558 msgid "String"
4559 msgstr "Napis"
4561 #: src/config/opttypes.c:406
4562 msgid "<str>"
4563 msgstr "<³añcuch>"
4566 #: src/config/opttypes.c:408
4567 msgid "<codepage>"
4568 msgstr "<strona kodowa>"
4571 #: src/config/opttypes.c:409
4572 msgid "<language>"
4573 msgstr "<jêzyk>"
4575 #: src/config/opttypes.c:410
4576 msgid "Color"
4577 msgstr "Kolor"
4579 #: src/config/opttypes.c:410
4580 msgid "<color|#rrggbb>"
4581 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4583 #: src/config/opttypes.c:412
4584 msgid "Special"
4585 msgstr "Specjalny"
4587 #: src/config/opttypes.c:414
4588 msgid "Alias"
4589 msgstr "Alias"
4591 #. tree
4592 #: src/config/opttypes.c:417
4593 msgid "Folder"
4594 msgstr "Folder"
4596 #. name:
4597 #: src/config/timer.c:82
4598 msgid "Periodic Saving"
4599 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4601 #. name:
4602 #: src/config/urlhist.c:61
4603 msgid "Goto URL History"
4604 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4606 #. name:
4607 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:936
4608 msgid "Cookies"
4609 msgstr "Ciasteczka"
4612 #: src/cookies/cookies.c:91
4613 msgid "Cookies options."
4614 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4616 #: src/cookies/cookies.c:93
4617 msgid "Accept policy"
4618 msgstr "Polisa akceptacji"
4620 #: src/cookies/cookies.c:96
4621 msgid ""
4622 "Cookies accepting policy:\n"
4623 "0 is accept no cookies\n"
4624 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4625 "2 is accept all cookies"
4626 msgstr ""
4627 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4628 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4629 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4630 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4633 #: src/cookies/cookies.c:101
4634 msgid "Maximum age"
4635 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4637 #: src/cookies/cookies.c:103
4638 msgid ""
4639 "Cookie maximum age (in days):\n"
4640 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4641 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4642 "   expiration date\n"
4643 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4644 "   number of days"
4645 msgstr ""
4646 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4647 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4648 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4649 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4650 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4651 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4653 #: src/cookies/cookies.c:110
4654 msgid "Paranoid security"
4655 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4657 #: src/cookies/cookies.c:112
4658 msgid ""
4659 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4660 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4661 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4662 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4663 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4664 msgstr ""
4665 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4666 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4667 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4668 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4669 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4670 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4671 "b³êdy na wielu stronach."
4674 #: src/cookies/cookies.c:118
4675 msgid "Saving"
4676 msgstr "Zapis"
4678 #: src/cookies/cookies.c:120
4679 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4680 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4682 #: src/cookies/cookies.c:122
4683 msgid "Resaving"
4684 msgstr "Nadpisywanie"
4686 #: src/cookies/cookies.c:124
4687 msgid ""
4688 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4689 "cookie saving (cookies.save) is off."
4690 msgstr ""
4691 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4692 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4694 #: src/cookies/cookies.c:843
4695 msgid "Cannot save cookies"
4696 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ciasteczek"
4698 #: src/cookies/cookies.c:854
4699 msgid "ELinks was started without a home directory."
4700 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony bez katalogu domowego."
4702 #: src/cookies/cookies.c:860
4703 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4704 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony z opcj± -anonymous."
4707 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:355
4708 msgid "Domain"
4709 msgstr "Domena"
4711 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4712 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4713 msgid "Path"
4714 msgstr "¦cie¿ka"
4716 #: src/cookies/dialogs.c:41
4717 msgid "at quit time"
4718 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4720 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:357
4721 msgid "Secure"
4722 msgstr "Bezpieczne"
4724 #: src/cookies/dialogs.c:50
4725 msgid "yes"
4726 msgstr "tak"
4728 #: src/cookies/dialogs.c:50
4729 msgid "no"
4730 msgstr "nie"
4732 #: src/cookies/dialogs.c:70
4733 #, c-format
4734 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4735 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4737 #: src/cookies/dialogs.c:78
4738 msgid "Accept cookie?"
4739 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4741 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4742 #: src/cookies/dialogs.c:81
4743 msgid "~Accept"
4744 msgstr "~Akceptacja"
4746 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4747 #: src/cookies/dialogs.c:82
4748 msgid "~Reject"
4749 msgstr "Od~rzucenie"
4751 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:345
4752 #: src/dialogs/document.c:177
4753 msgid "Server"
4754 msgstr "Serwer"
4756 #. cant_delete_item
4757 #: src/cookies/dialogs.c:197
4758 #, c-format
4759 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4760 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4762 #. cant_delete_used_item
4763 #: src/cookies/dialogs.c:199
4764 #, c-format
4765 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4766 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4768 #. cant_delete_folder
4769 #: src/cookies/dialogs.c:201
4770 #, c-format
4771 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4772 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4774 #. cant_delete_used_folder
4775 #: src/cookies/dialogs.c:203
4776 #, c-format
4777 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4778 msgstr ""
4779 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4781 #. delete_marked_items_title
4782 #: src/cookies/dialogs.c:205
4783 msgid "Delete marked cookies"
4784 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4786 #. delete_marked_items
4787 #: src/cookies/dialogs.c:207
4788 msgid "Delete marked cookies?"
4789 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4791 #. delete_folder_title
4792 #: src/cookies/dialogs.c:209
4793 msgid "Delete domain's cookies"
4794 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4796 #. delete_folder
4797 #: src/cookies/dialogs.c:211
4798 #, c-format
4799 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4800 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4802 #. delete_item_title
4803 #: src/cookies/dialogs.c:213
4804 msgid "Delete cookie"
4805 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4807 #: src/cookies/dialogs.c:215
4808 #, c-format
4809 msgid "Delete this cookie?"
4810 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4812 #. clear_all_items_title
4813 #: src/cookies/dialogs.c:217
4814 msgid "Clear all cookies"
4815 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4817 #. clear_all_items_title
4818 #: src/cookies/dialogs.c:219
4819 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4820 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4822 #: src/cookies/dialogs.c:451
4823 msgid "Add server"
4824 msgstr "Dodaj serwer"
4826 #: src/cookies/dialogs.c:455
4827 msgid "Server name"
4828 msgstr "Nazwa serwera"
4830 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4831 #: src/cookies/dialogs.c:478
4832 msgid "Add ~server"
4833 msgstr "Dodaj ~serwer"
4835 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4836 #: src/cookies/dialogs.c:481 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4837 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4838 msgid "C~lear"
4839 msgstr "Wy~czy¶æ"
4841 #: src/cookies/dialogs.c:487
4842 msgid "Cookie manager"
4843 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4845 #: src/dialogs/document.c:46
4846 msgid "You are nowhere!"
4847 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4850 #: src/dialogs/document.c:64
4851 msgid "Link"
4852 msgstr "Odno¶nik"
4854 #: src/dialogs/document.c:71
4855 msgid "Link title"
4856 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4858 #: src/dialogs/document.c:88
4859 msgid "Link image"
4860 msgstr "Obraz odno¶nika"
4862 #: src/dialogs/document.c:103
4863 msgid "Link last visit time"
4864 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4866 #: src/dialogs/document.c:109
4867 msgid "Link title (from history)"
4868 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4870 #: src/dialogs/document.c:167
4871 msgid "assumed"
4872 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4874 #: src/dialogs/document.c:170
4875 msgid "ignoring server setting"
4876 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4878 #: src/dialogs/document.c:195
4879 msgid "Date"
4880 msgstr "Data"
4882 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4883 msgid "Last visit time"
4884 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4886 #: src/dialogs/document.c:232
4887 msgid "Unknown"
4888 msgstr "Nieznany"
4890 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4891 msgid "Header info"
4892 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4894 #: src/dialogs/document.c:260
4895 msgid "Internal header info"
4896 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4898 #: src/dialogs/document.c:301
4899 msgid "No header info."
4900 msgstr "Brak nag³ówka."
4902 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4904 msgid "Download"
4905 msgstr "Pobieranie"
4907 #. accelerator_context(display_download)
4908 #: src/dialogs/download.c:250
4909 msgid "~Background"
4910 msgstr "W ~tle"
4912 #. accelerator_context(display_download)
4913 #: src/dialogs/download.c:251
4914 msgid "Background with ~notify"
4915 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4917 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4918 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4919 msgid "~Abort"
4920 msgstr "~Przerwij"
4922 #. accelerator_context(display_download)
4923 #: src/dialogs/download.c:263
4924 msgid "Abort and ~delete file"
4925 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4927 #. cant_delete_item
4928 #: src/dialogs/download.c:423
4929 #, c-format
4930 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4931 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4933 #. cant_delete_used_item
4934 #: src/dialogs/download.c:425
4935 #, c-format
4936 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4937 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4939 #. delete_marked_items_title
4940 #: src/dialogs/download.c:431
4941 msgid "Interrupt marked downloads"
4942 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4944 #. delete_marked_items
4945 #: src/dialogs/download.c:433
4946 msgid "Interrupt marked downloads?"
4947 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4949 #. delete_item_title
4950 #: src/dialogs/download.c:439
4951 msgid "Interrupt download"
4952 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4954 #: src/dialogs/download.c:441
4955 #, c-format
4956 msgid "Interrupt this download?"
4957 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4959 #. clear_all_items_title
4960 #: src/dialogs/download.c:443
4961 msgid "Interrupt all downloads"
4962 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4964 #. clear_all_items_title
4965 #: src/dialogs/download.c:445
4966 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4967 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4969 #. This requires more work to make locking work and query the user
4970 #: src/dialogs/download.c:496
4971 msgid "Abort and delete file"
4972 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4974 #: src/dialogs/download.c:503
4975 msgid "Download manager"
4976 msgstr "Menad¿er pobierania"
4978 #. name:
4979 #: src/dialogs/exmode.c:149
4980 msgid "Exmode"
4981 msgstr "Tryb ex"
4983 #: src/dialogs/info.c:41
4984 msgid "About"
4985 msgstr "O programie"
4987 #: src/dialogs/info.c:131
4988 msgid "Keys"
4989 msgstr "Klawiszologia"
4991 #: src/dialogs/info.c:142
4992 msgid "Copying"
4993 msgstr "Kopiowanie"
4995 #: src/dialogs/info.c:143
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "ELinks %s\n"
4999 "\n"
5000 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5001 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5002 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5003 "and others\n"
5004 "\n"
5005 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5006 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5007 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5008 msgstr ""
5009 "ELinks %s\n"
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5013 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5014 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5015 "i inni\n"
5016 "\n"
5017 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
5018 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5019 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
5021 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5022 msgid "Resources"
5023 msgstr "Zasoby"
5025 #: src/dialogs/info.c:175
5026 #, c-format
5027 msgid "%ld handle"
5028 msgid_plural "%ld handles"
5029 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5030 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5031 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5033 #: src/dialogs/info.c:179
5034 #, c-format
5035 msgid "%ld timer"
5036 msgid_plural "%ld timers"
5037 msgstr[0] "%ld zegar"
5038 msgstr[1] "%ld zegary"
5039 msgstr[2] "%ld zegarów"
5041 #: src/dialogs/info.c:186
5042 #, c-format
5043 msgid "%ld connection"
5044 msgid_plural "%ld connections"
5045 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5046 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5047 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5049 #: src/dialogs/info.c:190
5050 #, c-format
5051 msgid "%ld connecting"
5052 msgid_plural "%ld connecting"
5053 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5054 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5055 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5057 #: src/dialogs/info.c:194
5058 #, c-format
5059 msgid "%ld transferring"
5060 msgid_plural "%ld transferring"
5061 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5062 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5063 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5065 #: src/dialogs/info.c:198
5066 #, c-format
5067 msgid "%ld keepalive"
5068 msgid_plural "%ld keepalive"
5069 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5070 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5071 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5073 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5074 #, c-format
5075 msgid "%ld byte"
5076 msgid_plural "%ld bytes"
5077 msgstr[0] "%ld bajt"
5078 msgstr[1] "%ld bajty"
5079 msgstr[2] "%ld bajtów"
5081 #: src/dialogs/info.c:210
5082 #, c-format
5083 msgid "%ld file"
5084 msgid_plural "%ld files"
5085 msgstr[0] "%ld plik"
5086 msgstr[1] "%ld pliki"
5087 msgstr[2] "%ld plików"
5089 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5090 #, c-format
5091 msgid "%ld in use"
5092 msgid_plural "%ld in use"
5093 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5094 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5095 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5098 #: src/dialogs/info.c:218
5099 #, c-format
5100 msgid "%ld loading"
5101 msgid_plural "%ld loading"
5102 msgstr[0] "%ld pobierany"
5103 msgstr[1] "%ld pobierane"
5104 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5107 #: src/dialogs/info.c:221
5108 msgid "Document cache"
5109 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5112 #: src/dialogs/info.c:225
5113 #, c-format
5114 msgid "%ld formatted"
5115 msgid_plural "%ld formatted"
5116 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5117 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5118 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5120 #: src/dialogs/info.c:233
5121 #, c-format
5122 msgid "%ld refreshing"
5123 msgid_plural "%ld refreshing"
5124 msgstr[0] "%ld od¶wie¿any"
5125 msgstr[1] "%ld od¶wie¿ane"
5126 msgstr[2] "%ld od¶wie¿anych"
5128 #: src/dialogs/info.c:236
5129 msgid "Interlinking"
5130 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5132 #: src/dialogs/info.c:239
5133 msgid "master terminal"
5134 msgstr "terminal g³ówny"
5136 #: src/dialogs/info.c:241
5137 msgid "slave terminal"
5138 msgstr "terminal podrzêdny"
5140 #: src/dialogs/info.c:245
5141 #, c-format
5142 msgid "%ld terminal"
5143 msgid_plural "%ld terminals"
5144 msgstr[0] "%ld terminal"
5145 msgstr[1] "%ld terminale"
5146 msgstr[2] "%ld terminali"
5148 #: src/dialogs/info.c:249
5149 #, c-format
5150 msgid "%ld session"
5151 msgid_plural "%ld sessions"
5152 msgstr[0] "%ld sesja"
5153 msgstr[1] "%ld sesje"
5154 msgstr[2] "%ld sesji"
5156 #: src/dialogs/info.c:254
5157 msgid "Memory allocated"
5158 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5160 #: src/dialogs/info.c:262
5161 #, c-format
5162 msgid "%ld byte overhead"
5163 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5164 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5165 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5166 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5168 #: src/dialogs/menu.c:96
5169 msgid "Save URL"
5170 msgstr "Zapisz URL"
5172 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5173 msgid "Enter URL"
5174 msgstr "Wprowad¼ URL"
5176 #: src/dialogs/menu.c:121
5177 msgid "Exit ELinks"
5178 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5180 #: src/dialogs/menu.c:123
5181 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5182 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5184 #: src/dialogs/menu.c:125
5185 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5186 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5188 #: src/dialogs/menu.c:161
5189 msgid "No history"
5190 msgstr "Brak historii"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5194 msgid "Go ~back"
5195 msgstr "~Wróæ"
5197 #. accelerator_context(tab_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:234
5199 msgid "Go for~ward"
5200 msgstr "Naprzó~d"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5204 msgid "Bookm~ark document"
5205 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5209 msgid "Toggle ~html/plain"
5210 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:246
5214 msgid "~Reload"
5215 msgstr "P~rze³aduj"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5219 msgid "Frame at ~full-screen"
5220 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5222 #. accelerator_context(tab_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:251
5224 msgid "~Pass frame URI to external command"
5225 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5229 msgid "Nex~t tab"
5230 msgstr "Nas~têpna karta"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5234 msgid "Pre~v tab"
5235 msgstr "Poprzednia ~karta"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5239 msgid "~Close tab"
5240 msgstr "~Zamknij kartê"
5242 #. accelerator_context(tab_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:266
5244 msgid "C~lose all tabs but the current"
5245 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5248 #. accelerator_context(tab_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:270
5250 msgid "B~ookmark all tabs"
5251 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5253 #. accelerator_context(tab_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:278
5255 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5256 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:306
5260 msgid "Open new ~tab"
5261 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:307
5265 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5266 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:308
5270 msgid "~Go to URL"
5271 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:310
5275 msgid "Go ~forward"
5276 msgstr "Naprzó~d"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:311
5280 msgid "~History"
5281 msgstr "~Historia"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:312
5285 msgid "~Unhistory"
5286 msgstr "Historia ~powrotów"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:318
5290 msgid "~Save as"
5291 msgstr "Zapi~sz jako"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:319
5295 msgid "Save UR~L as"
5296 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:320
5300 msgid "Sa~ve formatted document"
5301 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:329
5305 msgid "~Kill background connections"
5306 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:330
5310 msgid "Flush all ~caches"
5311 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:331
5315 msgid "Resource ~info"
5316 msgstr "~Informacje o zasobach"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:338
5320 msgid "E~xit"
5321 msgstr "W~yj¶cie"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:365
5325 msgid "Open ~new window"
5326 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:384
5330 msgid "~OS shell"
5331 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:391
5335 msgid "Resize t~erminal"
5336 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:409
5340 msgid "Search ~backward"
5341 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:410
5345 msgid "Find ~next"
5346 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:411
5350 msgid "Find ~previous"
5351 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:412
5355 msgid "T~ypeahead search"
5356 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:415
5360 msgid "Toggle i~mages"
5361 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:416
5365 msgid "Toggle ~link numbering"
5366 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:417
5370 msgid "Toggle ~document colors"
5371 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:418
5375 msgid "~Wrap text on/off"
5376 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:420
5380 msgid "Document ~info"
5381 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:421
5385 msgid "H~eader info"
5386 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:422
5390 msgid "Rel~oad document"
5391 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:423
5395 msgid "~Rerender document"
5396 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:435
5400 msgid "~ELinks homepage"
5401 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:436
5406 msgid "~Documentation"
5407 msgstr "~Dokumentacja"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:437
5411 msgid "~Keys"
5412 msgstr "~Klawiszologia"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:439
5416 msgid "LED ~indicators"
5417 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:442
5421 msgid "~Bugs information"
5422 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:444
5426 msgid "ELinks ~GITWeb"
5427 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:447
5431 msgid "~Copying"
5432 msgstr "Ko~piowanie"
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:448
5436 msgid "~About"
5437 msgstr "~O programie"
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:456
5441 msgid "~Modify"
5442 msgstr "~Zmieñ"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5446 msgid "~Language"
5447 msgstr "~Jêzyk"
5449 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5450 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5451 msgid "C~haracter set"
5452 msgstr "~Zestaw znaków"
5454 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5455 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5456 msgid "~Terminal options"
5457 msgstr "Opcje ~terminala"
5459 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5460 #: src/dialogs/menu.c:468
5461 msgid "File ~extensions"
5462 msgstr "~Rozszerzenia"
5464 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5465 #: src/dialogs/menu.c:470
5466 msgid "~Options manager"
5467 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5469 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5470 #: src/dialogs/menu.c:471
5471 msgid "~Keybinding manager"
5472 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5474 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5475 #: src/dialogs/menu.c:472
5476 msgid "~Save options"
5477 msgstr "Zapisz ~opcje"
5479 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5480 #: src/dialogs/menu.c:487
5481 msgid "Global ~history"
5482 msgstr "Historia ~globalna"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:490
5487 msgid "~Bookmarks"
5488 msgstr "~Zak³adki"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:492
5493 msgid "~Cache"
5494 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:493
5498 msgid "~Downloads"
5499 msgstr "Po~bieranie"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:495
5503 msgid "Coo~kies"
5504 msgstr "Ciastecz~ka"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:498
5508 msgid "~Form history"
5509 msgstr "Historia ~formularzy"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:500
5513 msgid "~Authentication"
5514 msgstr "~Autentykacja"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:517
5518 msgid "~File"
5519 msgstr "~Plik"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:518
5523 msgid "~View"
5524 msgstr "~Widok"
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:519
5528 msgid "~Link"
5529 msgstr "~Odno¶nik"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:520
5533 msgid "~Tools"
5534 msgstr "~Narzêdzia"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:521
5538 msgid "~Setup"
5539 msgstr "~Ustawienia"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:522
5543 msgid "~Help"
5544 msgstr "Po~moc"
5546 #: src/dialogs/menu.c:537
5547 msgid "Go to URL"
5548 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5550 #: src/dialogs/menu.c:593
5551 msgid "Save to file"
5552 msgstr "Zapisz do pliku"
5554 #: src/dialogs/menu.c:928
5555 msgid "Empty directory"
5556 msgstr "Pusty katalog"
5558 #: src/dialogs/menu.c:972
5559 msgid "Directories:"
5560 msgstr "Katalogi:"
5562 #: src/dialogs/menu.c:985
5563 msgid "Files:"
5564 msgstr "Pliki:"
5566 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5567 #: src/dialogs/options.c:171
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5571 "\n"
5572 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5573 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5574 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5575 "each terminal in which you run ELinks."
5576 msgstr ""
5577 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5578 "\n"
5579 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5580 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5581 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5582 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5584 #: src/dialogs/options.c:197
5585 msgid "Terminal options"
5586 msgstr "Opcje terminala"
5588 #: src/dialogs/options.c:206
5589 msgid "Frame handling:"
5590 msgstr "Rysowanie ramek:"
5592 #: src/dialogs/options.c:207
5593 msgid "No frames"
5594 msgstr "Brak ramek"
5596 #: src/dialogs/options.c:208
5597 msgid "VT 100 frames"
5598 msgstr "Ramki VT100"
5600 #: src/dialogs/options.c:209
5601 msgid "Linux or OS/2 frames"
5602 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5604 #: src/dialogs/options.c:210
5605 msgid "FreeBSD frames"
5606 msgstr "Ramki FreeBSD"
5608 #: src/dialogs/options.c:211
5609 msgid "KOI8-R frames"
5610 msgstr "Ramki KOI8-R"
5612 #: src/dialogs/options.c:213
5613 msgid "Color mode:"
5614 msgstr "Tryb kolorowy:"
5616 #: src/dialogs/options.c:214
5617 msgid "No colors (mono)"
5618 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5620 #: src/dialogs/options.c:215
5621 msgid "16 colors"
5622 msgstr "16 kolorów"
5624 #: src/dialogs/options.c:217
5625 msgid "88 colors"
5626 msgstr "88 kolorów"
5628 #: src/dialogs/options.c:220
5629 msgid "256 colors"
5630 msgstr "256 kolorów"
5633 #: src/dialogs/options.c:223
5634 msgid "true color"
5635 msgstr "kolor 24-bitowy"
5637 #: src/dialogs/options.c:307
5638 msgid "Resize terminal"
5639 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5641 #: src/dialogs/options.c:310
5642 msgid "Width="
5643 msgstr "Szeroko¶æ="
5645 #: src/dialogs/options.c:311
5646 msgid "Height="
5647 msgstr "Wysoko¶æ="
5649 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5650 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5651 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5652 #: src/dialogs/progress.c:32
5653 msgid "Received"
5654 msgstr "Pobrano"
5656 #: src/dialogs/progress.c:37
5657 msgid "of"
5658 msgstr "z"
5660 #: src/dialogs/progress.c:48
5661 msgid "Average speed"
5662 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5664 #: src/dialogs/progress.c:49
5665 msgid "average speed"
5666 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5668 #: src/dialogs/progress.c:50
5669 msgid "avg"
5670 msgstr "¶red"
5672 #: src/dialogs/progress.c:58
5673 msgid "current speed"
5674 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5676 #: src/dialogs/progress.c:58
5677 msgid "cur"
5678 msgstr "akt"
5680 #: src/dialogs/progress.c:65
5681 msgid "Elapsed time"
5682 msgstr "Up³ynê³o"
5684 #: src/dialogs/progress.c:66
5685 msgid "elapsed time"
5686 msgstr "up³ynê³o"
5688 #: src/dialogs/progress.c:67
5689 msgid "ETT"
5690 msgstr "ETT"
5692 #: src/dialogs/progress.c:73
5693 msgid "Speed"
5694 msgstr "Prêdko¶æ"
5696 #: src/dialogs/progress.c:73
5697 msgid "speed"
5698 msgstr "prêdko¶æ"
5700 #: src/dialogs/progress.c:83
5701 msgid "estimated time"
5702 msgstr "pozosta³y czas"
5704 #: src/dialogs/progress.c:84
5705 msgid "ETA"
5706 msgstr "ETA"
5708 #: src/dialogs/status.c:184
5709 msgid "Enter a mark to set"
5710 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5712 #: src/dialogs/status.c:188
5713 msgid "Enter a mark to which to jump"
5714 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5716 #: src/dialogs/status.c:195
5717 #, c-format
5718 msgid "Keyboard prefix: %d"
5719 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5721 #: src/dialogs/status.c:225
5722 #, c-format
5723 msgid "Cursor position: %dx%d"
5724 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5726 #: src/dialogs/status.c:325
5727 msgid "Untitled"
5728 msgstr "Bez tytu³u"
5730 #: src/dialogs/status.c:327
5731 msgid "No document"
5732 msgstr "Brak dokumentu"
5734 #. name:
5735 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
5736 msgid "Cascading Style Sheets"
5737 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5739 #: src/document/css/css.c:31
5740 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5741 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5744 #: src/document/css/css.c:33
5745 msgid "Enable CSS"
5746 msgstr "W³±cz CSS"
5748 #: src/document/css/css.c:35
5749 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5750 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5752 #: src/document/css/css.c:37
5753 msgid "Import external style sheets"
5754 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5756 #: src/document/css/css.c:39
5757 msgid ""
5758 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5759 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5760 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5761 msgstr ""
5762 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5763 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5764 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5766 #: src/document/css/css.c:43
5767 msgid "Default style sheet"
5768 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5770 #: src/document/css/css.c:45
5771 msgid ""
5772 "The path to the file containing the default user defined\n"
5773 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5774 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5775 "to ELinks' home directory.\n"
5776 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5777 msgstr ""
5778 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5779 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5780 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5781 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5782 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5784 #. name:
5785 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:345
5786 msgid "ECMAScript"
5787 msgstr "ECMAScript"
5790 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5791 msgid "ECMAScript options."
5792 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5794 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5795 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5796 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5799 msgid "Script error reporting"
5800 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5802 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5803 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5804 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5806 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5807 msgid "Ignore <noscript> content"
5808 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5810 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5811 msgid ""
5812 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5813 "when ECMAScript is enabled."
5814 msgstr ""
5815 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5816 "ECMAScript jest w³±czony."
5818 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5819 msgid "Maximum execution time"
5820 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5823 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5824 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5827 msgid "Pop-up window blocking"
5828 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5831 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5832 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5835 msgid "JavaScript Emergency"
5836 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5838 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "A script embedded in the current document was running\n"
5842 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5843 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5844 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5845 msgstr ""
5846 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5847 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5848 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5849 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5851 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5852 msgid "JavaScript Alert"
5853 msgstr "Alert JavaScriptu"
5855 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5856 #, c-format
5857 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5858 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5860 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5861 msgid "JavaScript Error"
5862 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5864 #: src/formhist/dialogs.c:67
5865 msgid "Forms are never saved for this URL."
5866 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5868 #: src/formhist/dialogs.c:69
5869 msgid "Forms are saved for this URL."
5870 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5872 #. cant_delete_item
5873 #: src/formhist/dialogs.c:120
5874 #, c-format
5875 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5876 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5878 #. cant_delete_used_item
5879 #: src/formhist/dialogs.c:122
5880 #, c-format
5881 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5882 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5884 #. delete_marked_items_title
5885 #: src/formhist/dialogs.c:128
5886 msgid "Delete marked forms"
5887 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5889 #. delete_marked_items
5890 #: src/formhist/dialogs.c:130
5891 msgid "Delete marked forms?"
5892 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5894 #. delete_item_title
5895 #: src/formhist/dialogs.c:136
5896 msgid "Delete form"
5897 msgstr "Usuñ formularz"
5899 #: src/formhist/dialogs.c:138
5900 #, c-format
5901 msgid "Delete this form?"
5902 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5904 #. clear_all_items_title
5905 #: src/formhist/dialogs.c:140
5906 msgid "Clear all forms"
5907 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5909 #. clear_all_items_title
5910 #: src/formhist/dialogs.c:142
5911 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5912 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5914 #: src/formhist/dialogs.c:173
5915 msgid "Form not saved"
5916 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5918 #: src/formhist/dialogs.c:174
5919 msgid ""
5920 "No saved information for this URL.\n"
5921 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5922 "\"Toggle saving\" button."
5923 msgstr ""
5924 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5925 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5926 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5928 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5929 #: src/formhist/dialogs.c:209
5930 msgid "~Login"
5931 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5933 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5934 #: src/formhist/dialogs.c:212
5935 msgid "~Toggle saving"
5936 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5938 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5939 #: src/formhist/dialogs.c:213
5940 msgid "Clea~r"
5941 msgstr "Wy~czy¶æ"
5943 #: src/formhist/dialogs.c:219
5944 msgid "Form history manager"
5945 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5947 #: src/formhist/formhist.c:36
5948 msgid "Show form history dialog"
5949 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5951 #: src/formhist/formhist.c:38
5952 msgid ""
5953 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5954 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5955 "forms are unaffected."
5956 msgstr ""
5957 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5958 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5959 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5961 #: src/formhist/formhist.c:413
5962 msgid "Form history"
5963 msgstr "Historia formularzy"
5965 #: src/formhist/formhist.c:414
5966 msgid ""
5967 "Should this login be remembered?\n"
5968 "\n"
5969 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5970 "file on your disk.\n"
5971 "\n"
5972 "If you are using a valuable password, answer NO."
5973 msgstr ""
5974 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5975 "\n"
5976 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5977 "na dysku.\n"
5978 "\n"
5979 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5981 #. accelerator_context(memorize_form)
5982 #: src/formhist/formhist.c:421
5983 msgid "Ne~ver for this site"
5984 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5986 #. name:
5987 #: src/formhist/formhist.c:440
5988 msgid "Form History"
5989 msgstr "Historia formularzy"
5991 #. cant_delete_item
5992 #: src/globhist/dialogs.c:105
5993 #, c-format
5994 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5995 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5997 #. cant_delete_used_item
5998 #: src/globhist/dialogs.c:107
5999 #, c-format
6000 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6001 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6003 #. delete_marked_items_title
6004 #: src/globhist/dialogs.c:113
6005 msgid "Delete marked history entries"
6006 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6008 #. delete_marked_items
6009 #: src/globhist/dialogs.c:115
6010 msgid "Delete marked history entries?"
6011 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6013 #. delete_item_title
6014 #: src/globhist/dialogs.c:121
6015 msgid "Delete history entry"
6016 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6018 #: src/globhist/dialogs.c:123
6019 #, c-format
6020 msgid "Delete this history entry?"
6021 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6023 #. clear_all_items_title
6024 #: src/globhist/dialogs.c:125
6025 msgid "Clear all history entries"
6026 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6028 #. clear_all_items_title
6029 #: src/globhist/dialogs.c:127
6030 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6031 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6033 #: src/globhist/dialogs.c:169
6034 msgid "Search history"
6035 msgstr "Szukanie w historii"
6038 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6039 #: src/globhist/dialogs.c:227
6040 msgid "~Bookmark"
6041 msgstr "~Zak³adki"
6043 #: src/globhist/dialogs.c:241
6044 msgid "Global history manager"
6045 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6047 #: src/globhist/globhist.c:60
6048 msgid "Global history"
6049 msgstr "Historia globalna"
6052 #: src/globhist/globhist.c:62
6053 msgid "Global history options."
6054 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6056 #: src/globhist/globhist.c:66
6057 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6058 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6060 #: src/globhist/globhist.c:68
6061 msgid "Maximum number of entries"
6062 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6064 #: src/globhist/globhist.c:70
6065 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6066 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6069 #: src/globhist/globhist.c:72
6070 msgid "Display style"
6071 msgstr "Sposób pokazywania"
6073 #: src/globhist/globhist.c:74
6074 msgid ""
6075 "What to display in global history dialog:\n"
6076 "0 is URLs\n"
6077 "1 is page titles"
6078 msgstr ""
6079 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6080 "0 - URL-e\n"
6081 "1 - tytu³y stron"
6083 #. name:
6084 #: src/globhist/globhist.c:449
6085 msgid "Global History"
6086 msgstr "Historia globalna"
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6090 msgid "System"
6091 msgstr "Systemowy"
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6094 msgid "English"
6095 msgstr "Angielski"
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6098 msgid "Afrikaans"
6099 msgstr "Afrykanerski"
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6102 msgid "Belarusian"
6103 msgstr "Bia³oruski"
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6106 msgid "Brazilian Portuguese"
6107 msgstr "Brazylijski portugalski"
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6110 msgid "Bulgarian"
6111 msgstr "Bu³garski"
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6114 msgid "Catalan"
6115 msgstr "Kataloñski"
6118 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6119 msgid "Croatian"
6120 msgstr "Chorwacki"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6124 msgid "Czech"
6125 msgstr "Czeski"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6128 msgid "Danish"
6129 msgstr "Duñski"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6132 msgid "Dutch"
6133 msgstr "Holenderski"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6136 msgid "Estonian"
6137 msgstr "Estoñski"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6140 msgid "Finnish"
6141 msgstr "Fiñski"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6144 msgid "French"
6145 msgstr "Francuski"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6148 msgid "Galician"
6149 msgstr "Galijski"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6152 msgid "German"
6153 msgstr "Niemiecki"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6156 msgid "Greek"
6157 msgstr "Grecki"
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6160 msgid "Hungarian"
6161 msgstr "Wêgierski"
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6164 msgid "Icelandic"
6165 msgstr "Islandzki"
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6168 msgid "Indonesian"
6169 msgstr "Indonezyjski"
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6172 msgid "Italian"
6173 msgstr "W³oski"
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6176 msgid "Lithuanian"
6177 msgstr "Litewski"
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6180 msgid "Norwegian"
6181 msgstr "Norweski"
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6184 msgid "Polish"
6185 msgstr "Polski"
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6188 msgid "Portuguese"
6189 msgstr "Portugalski"
6192 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6193 msgid "Romanian"
6194 msgstr "Rumuñski"
6196 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6197 msgid "Russian"
6198 msgstr "Rosyjski"
6200 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6201 msgid "Serbian"
6202 msgstr "Serbski"
6204 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6205 msgid "Slovak"
6206 msgstr "S³owacki"
6208 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6209 msgid "Spanish"
6210 msgstr "Hiszpañski"
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6213 msgid "Swedish"
6214 msgstr "Szwedzki"
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6217 msgid "Turkish"
6218 msgstr "Turecki"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6221 msgid "Ukrainian"
6222 msgstr "Ukraiñski"
6224 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6225 #, c-format
6226 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6227 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6229 #: src/main/main.c:136
6230 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6231 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6233 #: src/main/main.c:202
6234 #, c-format
6235 msgid "URL expected after -%s"
6236 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6238 #: src/main/main.c:210
6239 msgid "No running ELinks found."
6240 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6242 #. The remote session(s) can not be created
6243 #: src/main/main.c:216
6244 msgid "No remote session to connect to."
6245 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6247 #: src/main/main.c:224
6248 msgid "Unable to encode session info."
6249 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6251 #: src/main/main.c:241
6252 msgid "Unable to attach_terminal()."
6253 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6255 #. Infinite loop prevention.
6256 #: src/main/select.c:264
6257 #, c-format
6258 msgid "%d select() failures."
6259 msgstr "%d b³êdów select()."
6261 #: src/main/version.c:81
6262 #, c-format
6263 msgid "Built on %s %s"
6264 msgstr "Zbudowany %s %s"
6266 #: src/main/version.c:84
6267 msgid "Text WWW browser"
6268 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6270 #: src/main/version.c:86
6271 #, c-format
6272 msgid " (built on %s %s)"
6273 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6276 #: src/main/version.c:92
6277 msgid "Features:"
6278 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6280 #: src/main/version.c:94
6281 msgid "Standard"
6282 msgstr "Standard"
6284 #: src/main/version.c:96
6285 msgid "Debug"
6286 msgstr "Debug"
6289 #: src/main/version.c:99
6290 msgid "Fastmem"
6291 msgstr "Fastmem"
6293 #: src/main/version.c:102
6294 msgid "Own Libc Routines"
6295 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6297 #: src/main/version.c:105
6298 msgid "No Backtrace"
6299 msgstr "Bez backtrace"
6301 #: src/main/version.c:120
6302 msgid "No mouse"
6303 msgstr "Brak myszy"
6305 #: src/mime/backend/default.c:25
6306 msgid "MIME type associations"
6307 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6309 #: src/mime/backend/default.c:27
6310 msgid ""
6311 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6312 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6313 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6314 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6315 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6316 msgstr ""
6317 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6318 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6319 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6320 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6321 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6322 "w mime.handler.<nazwa>)."
6324 #: src/mime/backend/default.c:35
6325 msgid ""
6326 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6327 "of '.')."
6328 msgstr ""
6329 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6330 "tutaj zamiast '.')."
6332 #: src/mime/backend/default.c:40
6333 msgid ""
6334 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6335 "of '.')."
6336 msgstr ""
6337 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6338 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6340 #: src/mime/backend/default.c:44
6341 msgid "File type handlers"
6342 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6344 #: src/mime/backend/default.c:46
6345 msgid ""
6346 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6347 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6348 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6349 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6350 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6351 "-- e.g., PDF files.\n"
6352 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6353 "for it to work."
6354 msgstr ""
6355 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6356 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6357 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6358 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6359 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6360 "plików, np. PDF.\n"
6361 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6362 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6364 #: src/mime/backend/default.c:57
6365 msgid "Description of this handler."
6366 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6368 #: src/mime/backend/default.c:61
6369 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6370 msgstr ""
6371 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6373 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6374 msgid "Ask before opening"
6375 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6377 #: src/mime/backend/default.c:65
6378 msgid "Ask before opening."
6379 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6382 #: src/mime/backend/default.c:67
6383 msgid "Block terminal"
6384 msgstr "Blokowanie terminala"
6386 #: src/mime/backend/default.c:69
6387 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6388 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6391 #: src/mime/backend/default.c:71
6392 msgid "Program"
6393 msgstr "Program"
6395 #: src/mime/backend/default.c:74
6396 #, no-c-format
6397 msgid ""
6398 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6399 "substituted by a file name."
6400 msgstr ""
6401 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6402 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6405 #: src/mime/backend/default.c:78
6406 msgid "File extension associations"
6407 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6409 #: src/mime/backend/default.c:80
6410 msgid "Extension <-> MIME type association."
6411 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6413 #: src/mime/backend/default.c:84
6414 msgid ""
6415 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6416 "of '.')."
6417 msgstr ""
6418 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6419 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6421 #. name:
6422 #: src/mime/backend/default.c:215
6423 msgid "Option system"
6424 msgstr "System konfiguracyjny"
6426 #. name:
6427 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6428 msgid "Mailcap"
6429 msgstr "Mailcap"
6431 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6432 msgid "Options for mailcap support."
6433 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6435 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6436 msgid "Enable mailcap support."
6437 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6439 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6440 msgid ""
6441 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6442 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6443 msgstr ""
6444 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6445 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6447 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6448 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6449 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6451 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6452 msgid "Type query string"
6453 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6455 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6456 msgid ""
6457 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6458 "query dialog:\n"
6459 "0 is show \"mailcap\"\n"
6460 "1 is show program to be run\n"
6461 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6462 msgstr ""
6463 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6464 "z tym plikiem\":\n"
6465 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6466 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6467 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6468 "    w przeciwnym przypadku"
6470 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6471 msgid "Prioritize entries by file"
6472 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6474 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6475 msgid ""
6476 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6477 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6478 "also be checked before deciding the handler."
6479 msgstr ""
6480 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6481 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6482 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6483 "zostanie uchwyt."
6485 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6486 #, c-format
6487 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6488 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6490 #. name:
6491 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6492 msgid "Mimetypes files"
6493 msgstr "Pliki typu MIME"
6495 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6496 msgid ""
6497 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6498 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6499 "the extension of the file name."
6500 msgstr ""
6501 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6502 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6503 "rozszerzenia pliku."
6505 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6506 msgid "Enable mime.types support."
6507 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6509 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6510 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6511 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6513 #: src/mime/dialogs.c:66
6514 msgid "Delete extension"
6515 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6517 #: src/mime/dialogs.c:67
6518 #, c-format
6519 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6520 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6522 #: src/mime/dialogs.c:125
6523 msgid "Extension"
6524 msgstr "Rozszerzenie"
6526 #: src/mime/dialogs.c:128
6527 msgid "Extension(s)"
6528 msgstr "Rozszerzenie"
6530 #: src/mime/dialogs.c:129
6531 msgid "Content-Type"
6532 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6534 #: src/mime/dialogs.c:141
6535 msgid "No extensions"
6536 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6538 #. name:
6539 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6540 msgid "MIME"
6541 msgstr "MIME"
6543 #: src/mime/mime.c:40
6544 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6545 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6547 #: src/mime/mime.c:42
6548 msgid "Default MIME-type"
6549 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6551 #: src/mime/mime.c:44
6552 msgid ""
6553 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6554 "guess it properly from known information about the document)."
6555 msgstr ""
6556 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6557 "z informacji o dokumencie)."
6559 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6560 msgid "Verify certificates"
6561 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6563 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6564 msgid ""
6565 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6566 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6567 msgstr ""
6568 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6569 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6571 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6572 msgid "Client Certificates"
6573 msgstr "Certyfikaty klienta"
6576 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6577 msgid "X509 client certificate options."
6578 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6580 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6581 msgid ""
6582 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6583 "to servers which request them."
6584 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6586 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6587 msgid "Certificate File"
6588 msgstr "Plik certyfikatów"
6590 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6591 msgid ""
6592 "The location of a file containing the client certificate\n"
6593 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6594 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6595 "instead."
6596 msgstr ""
6597 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6598 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6599 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6600 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6602 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6603 msgid ""
6604 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6605 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6606 msgstr ""
6607 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6608 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6610 #. name:
6611 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6612 msgid "SSL"
6613 msgstr "SSL"
6616 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6617 msgid "SSL options."
6618 msgstr "Ustawienia SSL."
6620 #: src/network/state.c:27
6621 msgid "Waiting in queue"
6622 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6624 #: src/network/state.c:28
6625 msgid "Looking up host"
6626 msgstr "Szukam serwera"
6628 #: src/network/state.c:29
6629 msgid "Making connection"
6630 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6632 #: src/network/state.c:30
6633 msgid "SSL negotiation"
6634 msgstr "Negocjacja SSL"
6636 #: src/network/state.c:31
6637 msgid "Request sent"
6638 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6640 #: src/network/state.c:32
6641 msgid "Logging in"
6642 msgstr "Logujê siê"
6644 #: src/network/state.c:33
6645 msgid "Getting headers"
6646 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6648 #: src/network/state.c:34
6649 msgid "Server is processing request"
6650 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6652 #: src/network/state.c:35
6653 msgid "Transferring"
6654 msgstr "Przesy³anie"
6656 #: src/network/state.c:37
6657 msgid "Resuming"
6658 msgstr "Wznawianie"
6661 #: src/network/state.c:38
6662 msgid "Connecting to peers"
6663 msgstr "£±czenie z partnerami"
6666 #: src/network/state.c:39
6667 msgid "Connecting to tracker"
6668 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6670 #: src/network/state.c:42
6671 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6672 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6674 #: src/network/state.c:43
6675 msgid "OK"
6676 msgstr "OK"
6678 #: src/network/state.c:44
6679 msgid "Interrupted"
6680 msgstr "Przerwano"
6682 #: src/network/state.c:45
6683 msgid "Socket exception"
6684 msgstr "B³±d gniazda"
6686 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6687 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6688 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6689 #: src/scripting/python/open.c:59
6690 msgid "Internal error"
6691 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6693 #: src/network/state.c:49
6694 msgid "Error writing to socket"
6695 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6697 #: src/network/state.c:50
6698 msgid "Error reading from socket"
6699 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6701 #: src/network/state.c:51
6702 msgid "Data modified"
6703 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6705 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6706 #: src/scripting/python/open.c:65
6707 msgid "Bad URL syntax"
6708 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6710 #: src/network/state.c:54
6711 msgid "Request must be restarted"
6712 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6714 #: src/network/state.c:55
6715 msgid "Can't get socket state"
6716 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6718 #: src/network/state.c:56
6719 msgid "Only local connections are permitted"
6720 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6722 #: src/network/state.c:57
6723 msgid "No host in the specified IP family was found"
6724 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6726 #: src/network/state.c:59
6727 msgid ""
6728 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6729 "by the encoded file being corrupt."
6730 msgstr ""
6731 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6732 "uszkodzony plik."
6734 #: src/network/state.c:62
6735 msgid ""
6736 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6737 "You can configure an external handler for it through\n"
6738 "the options system."
6739 msgstr ""
6740 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6741 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6742 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6744 #: src/network/state.c:66
6745 msgid ""
6746 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6747 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6748 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6749 "programs is not supported."
6750 msgstr ""
6751 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6752 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6753 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6754 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6756 #: src/network/state.c:71
6757 msgid "Bad HTTP response"
6758 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6760 #: src/network/state.c:72
6761 msgid "No content"
6762 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6764 #: src/network/state.c:74
6765 msgid "Unknown file type"
6766 msgstr "Nieznany typ pliku"
6768 #: src/network/state.c:75
6769 msgid "Error opening file"
6770 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6772 #: src/network/state.c:76
6773 msgid "CGI script not in CGI path"
6774 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6776 #: src/network/state.c:77
6777 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6778 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6780 #: src/network/state.c:80
6781 msgid "Bad FTP response"
6782 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6784 #: src/network/state.c:81
6785 msgid "FTP service unavailable"
6786 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6788 #: src/network/state.c:82
6789 msgid "Bad FTP login"
6790 msgstr "Nieprawid³owy login"
6792 #: src/network/state.c:83
6793 msgid "FTP PORT command failed"
6794 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6796 #: src/network/state.c:84
6797 msgid "File not found"
6798 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6800 #: src/network/state.c:85
6801 msgid "FTP file error"
6802 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6804 #: src/network/state.c:89
6805 msgid "SSL error"
6806 msgstr "B³±d SSL"
6808 #: src/network/state.c:91
6809 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6810 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6812 #: src/network/state.c:94
6813 msgid "JavaScript support is not enabled"
6814 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6816 #: src/network/state.c:97
6817 msgid "Bad NNTP response"
6818 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6820 #: src/network/state.c:98
6821 msgid ""
6822 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6823 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6824 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6825 msgstr ""
6826 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6827 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6828 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6830 #: src/network/state.c:101
6831 msgid "Server hang up for some reason"
6832 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6834 #: src/network/state.c:102
6835 msgid "No such newsgroup"
6836 msgstr "Brak podanej grupy"
6838 #: src/network/state.c:103
6839 msgid "No such article"
6840 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6842 #: src/network/state.c:104
6843 msgid "Transfer failed"
6844 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6846 #: src/network/state.c:105
6847 msgid "Authorization required"
6848 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6850 #: src/network/state.c:106
6851 msgid "Access to server denied"
6852 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6854 #: src/network/state.c:110
6855 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6856 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6858 #: src/network/state.c:113
6859 msgid ""
6860 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6861 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6862 "setting specified by an environment variable\n"
6863 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6864 "\n"
6865 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6866 "a host name optionally followed by a colon\n"
6867 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6868 msgstr ""
6869 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6870 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6871 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6872 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6873 "\n"
6874 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6875 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6876 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6878 #: src/network/state.c:123
6879 msgid "BitTorrent error"
6880 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6882 #: src/network/state.c:124
6883 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6884 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6886 #: src/network/state.c:125
6887 msgid "The tracker requesting failed"
6888 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6890 #: src/network/state.c:126
6891 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6892 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6894 #: src/network/state.c:150
6895 msgid "Unknown error"
6896 msgstr "Nieznany b³±d"
6898 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6899 #: src/osdep/newwin.c:27
6900 msgid "~Xterm"
6901 msgstr "~Xterm"
6903 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6904 #: src/osdep/newwin.c:28
6905 msgid "T~wterm"
6906 msgstr "T~wterm"
6908 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6909 #: src/osdep/newwin.c:29
6910 msgid "~Screen"
6911 msgstr "~Screen"
6913 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6914 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6915 msgid "~Window"
6916 msgstr "~Okno"
6918 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6919 #: src/osdep/newwin.c:34
6920 msgid "~Full screen"
6921 msgstr "~Pe³ny ekran"
6923 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6924 #: src/osdep/newwin.c:44
6925 msgid "~BeOS terminal"
6926 msgstr "Terminal ~BeOS"
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6929 #, c-format
6930 msgid "Authentication required for %s at %s"
6931 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6933 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6934 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6935 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6937 msgid "Authentication required"
6938 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6940 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6941 msgid "Login"
6942 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6944 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6945 msgid "Password"
6946 msgstr "Has³o"
6948 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6949 msgid "Realm"
6950 msgstr "Uwierzytelnienie"
6952 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6953 msgid "none"
6954 msgstr "¿aden"
6956 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6957 msgid "State"
6958 msgstr "Stan"
6960 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6961 msgid "valid"
6962 msgstr "poprawny"
6964 #. cant_delete_item
6965 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6966 #, c-format
6967 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6968 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6970 #. cant_delete_used_item
6971 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6972 #, c-format
6973 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6974 msgstr ""
6975 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6977 #. delete_marked_items_title
6978 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6979 msgid "Delete marked auth entries"
6980 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6982 #. delete_marked_items
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6984 msgid "Delete marked auth entries?"
6985 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6987 #. delete_item_title
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6989 msgid "Delete auth entry"
6990 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6992 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6993 #, c-format
6994 msgid "Delete this auth entry?"
6995 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6997 #. clear_all_items_title
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6999 msgid "Clear all auth entries"
7000 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7002 #. clear_all_items_title
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7004 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7005 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7007 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7008 msgid "Authentication manager"
7009 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7011 #. name:
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7014 msgid "BitTorrent"
7015 msgstr "BitTorrent"
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7018 msgid "BitTorrent specific options."
7019 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7021 #. ******************************************************************
7022 #. Listening socket options:
7023 #. ******************************************************************
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7025 msgid "Port range"
7026 msgstr "Zakres portów"
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7029 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7030 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ."
7032 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7033 msgid "Minimum port"
7034 msgstr "Minimalny numer portów"
7036 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7037 msgid "The minimum port to try and listen on."
7038 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania."
7041 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7042 msgid "Maximum port"
7043 msgstr "Maksymalny numer portu"
7045 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7046 msgid "The maximum port to try and listen on."
7047 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7049 #. ******************************************************************
7050 #. Tracker connection options:
7051 #. ******************************************************************
7052 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7053 msgid "Tracker"
7054 msgstr "Tracker"
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7058 msgid "Tracker options."
7059 msgstr "Ustawienia trackera."
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7062 msgid "Use compact tracker format"
7063 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7066 msgid ""
7067 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7068 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7069 "IPv4 addresses."
7070 msgstr ""
7071 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7072 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7075 msgid "Tracker announce interval"
7076 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7079 msgid ""
7080 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7081 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7082 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7083 msgstr ""
7084 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7085 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7086 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7087 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7090 msgid "IP-address to announce"
7091 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7094 msgid ""
7095 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7096 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7097 "determine an appropriate IP address."
7098 msgstr ""
7099 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7100 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7101 "odpowiedni adres IP."
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7104 msgid "User identification string"
7105 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7108 msgid ""
7109 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7110 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7111 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7112 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7113 "be sent to the tracker."
7114 msgstr ""
7115 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7116 "Umo¿liwia klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po zmianie\n"
7117 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7118 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7119 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera."
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7122 msgid "Maximum number of peers to request"
7123 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7126 msgid ""
7127 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7128 "Set to 0 to use the server default."
7129 msgstr ""
7130 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7131 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7134 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7135 msgstr ""
7136 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7139 msgid ""
7140 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7141 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7142 "numwant to zero.\n"
7143 "Set to 0 to not have any limit."
7144 msgstr ""
7145 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7146 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7147 "na zero.\n"
7148 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7150 #. ******************************************************************
7151 #. Lowlevel peer-wire options:
7152 #. ******************************************************************
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7154 msgid "Peer-wire"
7155 msgstr "Peer-wire"
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7158 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7159 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7162 msgid "Maximum number of peer connections"
7163 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7166 msgid ""
7167 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7168 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7169 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7170 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7171 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7172 msgstr ""
7173 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7174 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7175 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7176 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
7177 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7178 "bêd± zamykane."
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7181 msgid "Maximum peer message length"
7182 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7185 msgid ""
7186 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7187 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7188 msgstr ""
7189 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7190 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7193 msgid "Maximum allowed request length"
7194 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7196 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7197 msgid ""
7198 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7199 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7200 msgstr ""
7201 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7202 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7204 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7205 msgid "Length of requests"
7206 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7209 msgid ""
7210 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7211 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7212 "bigger than the piece length it will be truncated."
7213 msgstr ""
7214 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7215 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7216 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7219 msgid "Peer inactivity timeout"
7220 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7223 msgid ""
7224 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7225 "which nothing has been received or sent."
7226 msgstr ""
7227 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7228 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7231 msgid "Maximum peer pool size"
7232 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7235 msgid ""
7236 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7237 "contains information used for establishing connections to\n"
7238 "new peers.\n"
7239 "Set to 0 to have unlimited size."
7240 msgstr ""
7241 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7242 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7243 "partnerami.\n"
7244 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7246 #. ******************************************************************
7247 #. Piece management options:
7248 #. ******************************************************************
7249 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7250 msgid "Maximum piece cache size"
7251 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7253 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7254 msgid ""
7255 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7256 "downloaded pieces.\n"
7257 "Set to 0 to have unlimited size."
7258 msgstr ""
7259 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7260 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7261 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7263 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7264 msgid "Sharing rate"
7265 msgstr "Ratio"
7267 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7268 msgid ""
7269 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7270 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7271 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7272 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7273 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7274 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7275 msgstr ""
7276 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7277 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7278 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7279 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7280 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7281 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7283 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7284 msgid "Maximum number of uploads"
7285 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7287 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7288 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7289 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7291 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7293 msgid "Minimum number of uploads"
7294 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7297 msgid ""
7298 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7299 "be used for new connections."
7300 msgstr ""
7301 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7302 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7304 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7305 msgid "Keepalive interval"
7306 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7308 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7309 msgid ""
7310 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7311 "messages."
7312 msgstr ""
7313 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7314 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7317 msgid "Number of pending requests"
7318 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7321 msgid ""
7322 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7323 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7324 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7325 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7326 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7327 "from multiple peers."
7328 msgstr ""
7329 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7330 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7331 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7332 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7333 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7334 "partnerów."
7336 #. Bram uses 30 seconds here.
7337 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7338 msgid "Peer snubbing interval"
7339 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7342 msgid ""
7343 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7344 "the peer has been snubbed."
7345 msgstr ""
7346 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7347 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7350 msgid "Peer choke interval"
7351 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7354 msgid ""
7355 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7356 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7357 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7358 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7359 "room for stealing bandwidth."
7360 msgstr ""
7361 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7362 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7363 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7364 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7365 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7368 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7369 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7372 msgid ""
7373 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7374 "selection strategy from random to rarest first."
7375 msgstr ""
7376 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7377 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7379 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7380 msgid "Allow blacklisting"
7381 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7383 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7384 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7385 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7388 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7389 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7392 msgid "Info hash"
7393 msgstr "Hasz informacji"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7396 msgid "Announce URI"
7397 msgstr "Og³oszone URI"
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7400 msgid "Creation date"
7401 msgstr "Data utworzenia"
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7404 msgid "Directory"
7405 msgstr "Katalog"
7407 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7408 msgid "Files"
7409 msgstr "Pliki"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7413 msgid "Comment"
7414 msgstr "Komentarz"
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "Download complete:\n"
7420 "%s"
7421 msgstr ""
7422 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7423 "%s"
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7427 msgid "Download info"
7428 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7431 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7432 msgid "downloading (random)"
7433 msgstr "pobieranie (losowo)"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7436 msgid "downloading (rarest first)"
7437 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7441 msgid "downloading (end game)"
7442 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7445 msgid "seeding"
7446 msgstr "karmienie"
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7449 msgid "Status"
7450 msgstr "Status"
7452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7453 msgid "partial"
7454 msgstr "czê¶ciowy"
7456 #. Peers:
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7458 msgid "Peers"
7459 msgstr "Partnerzy"
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7462 #, c-format
7463 msgid "%u connection"
7464 msgid_plural "%u connections"
7465 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7466 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7467 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7469 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7470 #, c-format
7471 msgid "%u seeder"
7472 msgid_plural "%u seeders"
7473 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7474 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7475 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7478 #, c-format
7479 msgid "%u available"
7480 msgid_plural "%u available"
7481 msgstr[0] "%u dostêpny"
7482 msgstr[1] "%u dostêpne"
7483 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7486 msgid "Swarm info"
7487 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7490 #, c-format
7491 msgid "%u downloader"
7492 msgid_plural "%u downloaders"
7493 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7494 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7495 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7497 #. Upload:
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7499 msgid "Upload"
7500 msgstr "Przesy³anie"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7503 msgid "average"
7504 msgstr "¶rednia"
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7507 msgid "1:1 in"
7508 msgstr "1:1 w"
7510 #. Sharing:
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7512 msgid "Sharing"
7513 msgstr "Dzielenie"
7515 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7516 msgid "uploaded"
7517 msgstr "przes³ano"
7519 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7520 msgid "downloaded"
7521 msgstr "pobrano"
7523 #. Pieces:
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7525 msgid "Pieces"
7526 msgstr "Kawa³ki"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7529 #, c-format
7530 msgid "%u completed"
7531 msgid_plural "%u completed"
7532 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7533 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7534 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7537 #, c-format
7538 msgid "%u in progress"
7539 msgid_plural "%u in progress"
7540 msgstr[0] "%u w trakcie"
7541 msgstr[1] "%u w trakcie"
7542 msgstr[2] "%u w trakcie"
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7545 #, c-format
7546 msgid "%u remaining"
7547 msgid_plural "%u remaining"
7548 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7549 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7550 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7552 #. Statistics:
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7554 msgid "Statistics"
7555 msgstr "Statystyki"
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7558 #, c-format
7559 msgid "%u in memory"
7560 msgid_plural "%u in memory"
7561 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7562 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7563 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7566 #, c-format
7567 msgid "%u locked"
7568 msgid_plural "%u locked"
7569 msgstr[0] "%u zablokowany"
7570 msgstr[1] "%u zablokowane"
7571 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7575 #, c-format
7576 msgid "%u rejected"
7577 msgid_plural "%u rejected"
7578 msgstr[0] "%u odrzucony"
7579 msgstr[1] "%u odrzucone"
7580 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7583 #, c-format
7584 msgid "%u unavailable"
7585 msgid_plural "%u unavailable"
7586 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7587 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7588 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
7591 #, c-format
7592 msgid "Unable to retrieve %s"
7593 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7596 #, c-format
7597 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7598 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7601 msgid "Information about the torrent"
7602 msgstr "Informacje o potoku"
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7605 msgid "What to do?"
7606 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7608 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7609 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7610 msgid "Down~load"
7611 msgstr "~Pobierz"
7613 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7614 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1233
7615 msgid "~Display"
7616 msgstr "~Wy¶wietl"
7618 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7619 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1237
7620 msgid "Show ~header"
7621 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7624 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7625 msgid "Local CGI"
7626 msgstr "Lokalne CGI"
7628 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7629 msgid "Local CGI specific options."
7630 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7632 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7633 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7634 msgstr ""
7635 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7636 "umieszczone skrypty CGI."
7638 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7639 msgid "Allow local CGI"
7640 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7642 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7643 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7644 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7646 #. name:
7647 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7648 msgid "CGI"
7649 msgstr "CGI"
7652 #: src/protocol/file/file.c:42
7653 msgid "Local files"
7654 msgstr "Lokalne pliki"
7656 #: src/protocol/file/file.c:44
7657 msgid "Options specific to local browsing."
7658 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7660 #: src/protocol/file/file.c:46
7661 msgid "Allow reading special files"
7662 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7664 #: src/protocol/file/file.c:48
7665 msgid ""
7666 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7667 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7668 "/dev/zero can ruin your day!"
7669 msgstr ""
7670 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7671 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7672 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7674 #: src/protocol/file/file.c:52
7675 msgid "Show hidden files in directory listing"
7676 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7678 #: src/protocol/file/file.c:54
7679 msgid ""
7680 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7681 "hidden in local directories listing."
7682 msgstr ""
7683 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7684 "nie bêd± pokazywane."
7687 #: src/protocol/file/file.c:57
7688 msgid "Try encoding extensions"
7689 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7691 #: src/protocol/file/file.c:59
7692 msgid ""
7693 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7694 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7695 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7696 msgstr ""
7697 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7698 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7699 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7701 #. name:
7702 #: src/protocol/file/file.c:67
7703 msgid "File"
7704 msgstr "Plik"
7706 #. name:
7707 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7708 msgid "Finger"
7709 msgstr "Finger"
7711 #. name:
7712 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7713 msgid "FSP"
7714 msgstr "FSP"
7716 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7717 msgid "FSP specific options."
7718 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7720 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7721 msgid "Sort entries"
7722 msgstr "Sortowanie elementów"
7724 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7725 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7726 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7728 #. name:
7729 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7730 msgid "FTP"
7731 msgstr "FTP"
7733 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7734 msgid "FTP specific options."
7735 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7737 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7738 #: src/protocol/http/http.c:209
7739 msgid "Proxy configuration"
7740 msgstr "Konfiguracja proxy"
7742 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7743 msgid "FTP proxy configuration."
7744 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7747 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7748 #: src/protocol/http/http.c:213
7749 msgid "Host and port-number"
7750 msgstr "Host i numer portu"
7752 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7753 msgid ""
7754 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7755 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7756 msgstr ""
7757 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7758 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7760 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7761 msgid "Anonymous password"
7762 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7764 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7765 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7766 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7768 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7769 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7770 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7772 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7773 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7774 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7776 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7777 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7778 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7780 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7781 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7782 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7784 #. name:
7785 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7786 msgid "Gopher"
7787 msgstr "Gopher"
7789 #: src/protocol/http/codes.c:105
7790 #, c-format
7791 msgid "HTTP error %03d"
7792 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7794 #: src/protocol/http/codes.c:128
7795 msgid ""
7796 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7797 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7798 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7799 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7800 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7801 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7802 "  software.\n"
7803 msgstr ""
7804 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7805 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7806 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7807 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7808 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7810 #. name:
7811 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7812 msgid "HTTP"
7813 msgstr "HTTP"
7815 #: src/protocol/http/http.c:97
7816 msgid "HTTP-specific options."
7817 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7819 #: src/protocol/http/http.c:100
7820 msgid "Server bug workarounds"
7821 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7823 #: src/protocol/http/http.c:102
7824 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7825 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7827 #: src/protocol/http/http.c:104
7828 msgid "Do not send Accept-Charset"
7829 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7831 #: src/protocol/http/http.c:106
7832 msgid ""
7833 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7834 "bugs in some rarely found servers."
7835 msgstr ""
7836 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7837 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7839 #: src/protocol/http/http.c:111
7840 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7841 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7843 #: src/protocol/http/http.c:113
7844 msgid "Broken 302 redirects"
7845 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7847 #: src/protocol/http/http.c:115
7848 msgid ""
7849 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7850 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7851 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7852 msgstr ""
7853 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7854 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7855 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7856 "to ustawiæ."
7858 #: src/protocol/http/http.c:119
7859 msgid "No keepalive after POST requests"
7860 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7862 #: src/protocol/http/http.c:121
7863 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7864 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7866 #: src/protocol/http/http.c:123
7867 msgid "Use HTTP/1.0"
7868 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7870 #: src/protocol/http/http.c:125
7871 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7872 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7874 #: src/protocol/http/http.c:129
7875 msgid "HTTP proxy configuration."
7876 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7878 #: src/protocol/http/http.c:133
7879 msgid ""
7880 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7881 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7882 msgstr ""
7883 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7884 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7885 "HTTP_PROXY."
7888 #: src/protocol/http/http.c:136
7889 msgid "Username"
7890 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7893 #: src/protocol/http/http.c:138
7894 msgid "Proxy authentication username."
7895 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7898 #: src/protocol/http/http.c:142
7899 msgid "Proxy authentication password."
7900 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7903 #: src/protocol/http/http.c:145
7904 msgid "Referer sending"
7905 msgstr "Wysy³anie referencji"
7907 #: src/protocol/http/http.c:147
7908 msgid ""
7909 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7910 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7911 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7912 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7913 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7914 "security problem on some badly designed web pages."
7915 msgstr ""
7916 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7917 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7918 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7919 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7920 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7921 "prywatno¶æ."
7923 #: src/protocol/http/http.c:154
7924 msgid "Policy"
7925 msgstr "Polisa"
7927 #: src/protocol/http/http.c:157
7928 msgid ""
7929 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7930 "0 is send no referer\n"
7931 "1 is send current URL as referer\n"
7932 "2 is send fixed fake referer\n"
7933 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7934 msgstr ""
7935 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7936 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7937 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7938 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7939 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7941 #: src/protocol/http/http.c:163
7942 msgid "Fake referer URL"
7943 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7945 #: src/protocol/http/http.c:165
7946 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7947 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7949 #: src/protocol/http/http.c:168
7950 msgid "Send Accept-Language header"
7951 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7953 #: src/protocol/http/http.c:170
7954 msgid "Send Accept-Language header."
7955 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7957 #: src/protocol/http/http.c:172
7958 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7959 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7961 #: src/protocol/http/http.c:174
7962 msgid ""
7963 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7964 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7965 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7966 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7967 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7968 "your language preference."
7969 msgstr ""
7970 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7971 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7972 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7973 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7974 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7975 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7976 "preferencjach jêzykowych."
7978 #: src/protocol/http/http.c:181
7979 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7980 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7982 #: src/protocol/http/http.c:183
7983 msgid ""
7984 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7985 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7986 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7987 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7988 "not be enabled on all servers."
7989 msgstr ""
7990 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7991 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7992 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7993 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7995 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7996 #: src/protocol/http/http.c:190
7997 msgid "User-agent identification"
7998 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8000 #: src/protocol/http/http.c:192
8001 msgid ""
8002 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8003 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8004 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8005 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8006 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8007 "some lite version to them automagically.\n"
8008 "%v in the string means ELinks version\n"
8009 "%s in the string means system identification\n"
8010 "%t in the string means size of the terminal\n"
8011 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8012 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8013 msgstr ""
8014 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8015 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8016 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8017 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8018 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8019 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8020 "tekstowych automagicznie.\n"
8021 "%v - wersja ELinksa\n"
8022 "%s - nazwa systemu\n"
8023 "%t - rozmiar terminala\n"
8024 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8025 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8027 #: src/protocol/http/http.c:205
8028 msgid "HTTPS"
8029 msgstr "HTTPS"
8031 #: src/protocol/http/http.c:207
8032 msgid "HTTPS-specific options."
8033 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8035 #: src/protocol/http/http.c:211
8036 msgid "HTTPS proxy configuration."
8037 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8039 #: src/protocol/http/http.c:215
8040 msgid ""
8041 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8042 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8043 msgstr ""
8044 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8045 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8047 #. name:
8048 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8049 msgid "NNTP"
8050 msgstr "NNTP"
8052 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8053 msgid "NNTP and news specific options."
8054 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8056 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8057 msgid "Default news server"
8058 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8060 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8061 msgid ""
8062 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8063 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8064 msgstr ""
8065 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8066 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8068 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8069 msgid "Message header entries"
8070 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8072 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8073 msgid ""
8074 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8075 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8076 "All header entries can be read in the header info dialog."
8077 msgstr ""
8078 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8079 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8080 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8081 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8083 #: src/protocol/protocol.c:232
8084 #, c-format
8085 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8086 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8088 #: src/protocol/protocol.c:263
8089 msgid "Protocols"
8090 msgstr "Protoko³y"
8092 #: src/protocol/protocol.c:265
8093 msgid "Protocol specific options."
8094 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8096 #: src/protocol/protocol.c:267
8097 msgid "No-proxy domains"
8098 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8100 #: src/protocol/protocol.c:269
8101 msgid ""
8102 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8103 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8104 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8105 "checked as well."
8106 msgstr ""
8107 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8108 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8109 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8110 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8112 #. name:
8113 #: src/protocol/protocol.c:312
8114 msgid "Protocol"
8115 msgstr "Protokó³"
8117 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8118 msgid "URI rewriting"
8119 msgstr "Przepisywanie URI"
8121 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8122 msgid ""
8123 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8124 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8125 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8126 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8127 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8128 "arguments to them like search engine keywords."
8129 msgstr ""
8130 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8131 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8132 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8133 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8134 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8135 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8136 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8138 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8139 msgid "Enable dumb prefixes"
8140 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8142 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8143 msgid ""
8144 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8145 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8146 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8147 "http://elinks.cz/."
8148 msgstr ""
8149 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8150 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8151 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8152 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8154 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8155 msgid "Enable smart prefixes"
8156 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8158 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8159 msgid ""
8160 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8161 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8162 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8163 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8164 msgstr ""
8165 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8166 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8167 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8168 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8170 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8171 msgid "Dumb Prefixes"
8172 msgstr "Proste przedrostki"
8174 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8175 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8176 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8178 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8179 #, no-c-format
8180 msgid ""
8181 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8182 "%c in the string means the current URL\n"
8183 "%% in the string means '%'"
8184 msgstr ""
8185 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8186 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8187 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8189 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8190 msgid "Smart Prefixes"
8191 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8193 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8194 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8195 msgstr ""
8196 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8198 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8199 #, no-c-format
8200 msgid ""
8201 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8202 "%c in the string means the current URL\n"
8203 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8204 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8205 "%% in the string means '%'"
8206 msgstr ""
8207 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8208 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8209 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8210 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8211 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8213 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8214 msgid "Default template"
8215 msgstr "Domy¶lny szablon"
8217 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8218 msgid ""
8219 "Default URI template used when the string entered in\n"
8220 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8221 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8222 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8223 "disable use of the default template rewrite rule."
8224 msgstr ""
8225 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8226 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8227 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8228 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8229 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8230 "szablonu regu³y przepisywania."
8232 #. name:
8233 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8234 msgid "URI rewrite"
8235 msgstr "Przepisywanie URI"
8237 #. name:
8238 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8239 msgid "SMB"
8240 msgstr "SMB"
8242 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8243 msgid "SAMBA specific options."
8244 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8246 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8247 msgid "Credentials"
8248 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8250 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8251 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8252 msgstr ""
8253 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8254 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8257 #. name:
8258 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8259 msgid "User protocols"
8260 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8262 #: src/protocol/user.c:36
8263 msgid ""
8264 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8265 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8266 "protocol.user.mailto.unix."
8267 msgstr ""
8268 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8269 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8270 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8272 #: src/protocol/user.c:47
8273 msgid ""
8274 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8275 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8276 msgstr ""
8277 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8278 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8279 "(np. unix, unix-xwin)."
8281 #: src/protocol/user.c:52
8282 msgid ""
8283 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8284 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8285 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8286 "%p in the string means port\n"
8287 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8288 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8289 "%u in the string means the whole URL"
8290 msgstr ""
8291 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8292 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8293 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8294 "%p - numer portu\n"
8295 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8296 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8297 "%u - ca³y URL"
8299 #: src/protocol/user.c:276
8300 msgid "No program"
8301 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8303 #: src/protocol/user.c:278
8304 #, c-format
8305 msgid "No program specified for protocol %s."
8306 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8308 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8309 msgid "Error registering event hook"
8310 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8312 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8313 msgid "User dialog"
8314 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8316 #: src/scripting/lua/core.c:739
8317 msgid "Lua Error"
8318 msgstr "B³±d Lua"
8320 #: src/scripting/lua/core.c:889
8321 msgid "Lua Console"
8322 msgstr "Konsola Lua"
8324 #: src/scripting/lua/core.c:889
8325 msgid "Enter expression"
8326 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8328 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8329 msgid "Ruby Message"
8330 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8332 #: src/scripting/scripting.c:59
8333 #, c-format
8334 msgid "An error occurred while running a %s script"
8335 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8337 #: src/scripting/scripting.c:65
8338 msgid "Browser scripting error"
8339 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8341 #. name:
8342 #: src/scripting/scripting.c:93
8343 msgid "Scripting"
8344 msgstr "Skryptowanie"
8346 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8347 msgid "User script alert"
8348 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8350 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8351 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8352 msgid "Download error"
8353 msgstr "B³±d pobierania"
8355 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Could not create file '%s':\n"
8359 "%s"
8360 msgstr ""
8361 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8362 "%s"
8364 #: src/session/download.c:360
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Error downloading %s:\n"
8368 "\n"
8369 "%s"
8370 msgstr ""
8371 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8372 "\n"
8373 "%s"
8375 #: src/session/download.c:592
8376 #, c-format
8377 msgid "'%s' is a directory."
8378 msgstr "'%s' to katalog."
8381 #: src/session/download.c:626
8382 msgid "File exists"
8383 msgstr "Plik istnieje"
8385 #: src/session/download.c:627
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "This file already exists:\n"
8389 "%s\n"
8390 "\n"
8391 "The alternative filename is:\n"
8392 "%s"
8393 msgstr ""
8394 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8395 "%s\n"
8396 "\n"
8397 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8398 "%s"
8400 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8401 #: src/session/download.c:634
8402 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8403 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8405 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8406 #: src/session/download.c:635
8407 msgid "~Overwrite the original file"
8408 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8410 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8411 #: src/session/download.c:636
8412 msgid "~Resume download of the original file"
8413 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8415 #: src/session/download.c:1124
8416 msgid "Unknown type"
8417 msgstr "Nieznany typ"
8419 #: src/session/download.c:1149
8420 #, c-format
8421 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8422 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8424 #: src/session/download.c:1152
8425 #, c-format
8426 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8427 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8429 #: src/session/download.c:1183
8430 #, no-c-format
8431 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8432 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8434 #: src/session/download.c:1188
8435 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8436 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8439 #: src/session/download.c:1192
8440 msgid "Block the terminal"
8441 msgstr "Blokowanie terminala"
8443 #: src/session/download.c:1199
8444 #, c-format
8445 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8446 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8448 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8449 #: src/session/download.c:1220
8450 msgid "~Open"
8451 msgstr "~Otwórz"
8453 #: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:270
8454 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8455 msgid "Warning"
8456 msgstr "Ostrze¿enie"
8458 #: src/session/session.c:758
8459 msgid ""
8460 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8461 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8462 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8463 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8464 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8465 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8466 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8467 msgstr ""
8468 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8469 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8470 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8471 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8472 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8473 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8474 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8476 #: src/session/session.c:777
8477 msgid ""
8478 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8479 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8480 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8481 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8482 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8483 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8484 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8485 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8486 "for any inconvience caused."
8487 msgstr ""
8488 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8489 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8490 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8491 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8492 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8493 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8494 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8495 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8496 "wszelkie niedogodno¶ci."
8498 #: src/session/session.c:802
8499 msgid "Welcome"
8500 msgstr "Powitanie"
8502 #: src/session/session.c:803
8503 msgid ""
8504 "Welcome to ELinks!\n"
8505 "\n"
8506 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8507 msgstr ""
8508 "Witaj w ELinksie!\n"
8509 "\n"
8510 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8511 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8513 #: src/session/task.c:238
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8517 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8518 "user \"%s\".\n"
8519 "\n"
8520 "Do you want to go to URL %s?"
8521 msgstr ""
8522 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8523 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8524 "\n"
8525 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8527 #: src/session/task.c:248
8528 #, c-format
8529 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8530 msgstr ""
8531 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8533 #: src/session/task.c:252
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8537 "Do you want to post to URL %s?"
8538 msgstr ""
8539 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8540 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8542 #: src/session/task.c:256
8543 #, c-format
8544 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8545 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8547 #: src/session/task.c:259
8548 #, c-format
8549 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8550 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8552 #: src/terminal/event.c:77
8553 #, c-format
8554 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8555 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8557 #: src/terminal/event.c:170
8558 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8559 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8561 #: src/terminal/event.c:255
8562 msgid "Failed to create session."
8563 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8565 #: src/terminal/event.c:442
8566 #, c-format
8567 msgid "Bad event %d"
8568 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8570 #: src/terminal/event.c:482
8571 #, c-format
8572 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8573 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8575 #: src/terminal/kbd.c:1172
8576 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8577 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8579 #: src/terminal/tab.c:204
8580 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8581 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8583 #: src/terminal/tab.c:247
8584 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8585 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8587 #: src/util/secsave.c:360
8588 msgid "Cannot read the file"
8589 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
8591 #: src/util/secsave.c:362
8592 msgid "Cannot get file status"
8593 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
8595 #: src/util/secsave.c:364
8596 msgid "Cannot access the file"
8597 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
8599 #: src/util/secsave.c:366
8600 msgid "Cannot create temp file"
8601 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8603 #: src/util/secsave.c:368
8604 msgid "Cannot rename the file"
8605 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
8607 #: src/util/secsave.c:370
8608 msgid "File saving disabled by option"
8609 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
8611 #: src/util/secsave.c:374
8612 msgid "Cannot write the file"
8613 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8615 #: src/util/secsave.c:378
8616 msgid "Secure file saving error"
8617 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
8619 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8620 #, c-format
8621 msgid "Can't write to stdout: %s"
8622 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8624 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8625 msgid "Can't write to stdout."
8626 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8628 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8629 #, c-format
8630 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8631 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8634 #: src/viewer/text/draw.c:77
8635 msgid "Missing fragment"
8636 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8638 #: src/viewer/text/draw.c:78
8639 #, c-format
8640 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8641 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8643 #: src/viewer/text/form.c:1024
8644 msgid "Error while posting form"
8645 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8647 #: src/viewer/text/form.c:1025
8648 #, c-format
8649 msgid "Could not load file %s: %s"
8650 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8652 #: src/viewer/text/form.c:1787
8653 msgid "Reset form"
8654 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8657 #: src/viewer/text/form.c:1789
8658 msgid "Harmless button"
8659 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8661 #: src/viewer/text/form.c:1797
8662 msgid "Submit form to"
8663 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1798
8666 msgid "Post form to"
8667 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8669 #: src/viewer/text/form.c:1800
8670 msgid "Radio button"
8671 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8673 #: src/viewer/text/form.c:1804
8674 msgid "Select field"
8675 msgstr "Pole wyboru"
8677 #: src/viewer/text/form.c:1808
8678 msgid "Text area"
8679 msgstr "Pole tekstowe"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1810
8682 msgid "File upload"
8683 msgstr "£adowanie pliku"
8685 #: src/viewer/text/form.c:1812
8686 msgid "Password field"
8687 msgstr "Pole has³a"
8689 #: src/viewer/text/form.c:1850
8690 msgid "name"
8691 msgstr "nazwa"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1862
8694 msgid "value"
8695 msgstr "warto¶æ"
8697 #: src/viewer/text/form.c:1875
8698 msgid "read only"
8699 msgstr "tylko do odczytu"
8701 #: src/viewer/text/form.c:1886
8702 #, c-format
8703 msgid "press %s to navigate"
8704 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8706 #: src/viewer/text/form.c:1888
8707 #, c-format
8708 msgid "press %s to edit"
8709 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8711 #: src/viewer/text/form.c:1924
8712 #, c-format
8713 msgid "press %s to submit to %s"
8714 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8716 #: src/viewer/text/form.c:1926
8717 #, c-format
8718 msgid "press %s to post to %s"
8719 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8722 #: src/viewer/text/form.c:2028
8723 msgid "Useless button"
8724 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8726 #: src/viewer/text/form.c:2030
8727 msgid "Submit button"
8728 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8730 #. accelerator_context(link_menu.map)
8731 #: src/viewer/text/link.c:1279
8732 msgid "Display ~usemap"
8733 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8735 #. accelerator_context(link_menu.std)
8736 #: src/viewer/text/link.c:1284
8737 msgid "~Follow link"
8738 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8740 #. accelerator_context(link_menu.std)
8741 #: src/viewer/text/link.c:1286
8742 msgid "Follow link and r~eload"
8743 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8745 #. accelerator_context(link_menu.std)
8746 #: src/viewer/text/link.c:1290
8747 msgid "Open in new ~window"
8748 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8750 #. accelerator_context(link_menu.std)
8751 #: src/viewer/text/link.c:1292
8752 msgid "Open in new ~tab"
8753 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8755 #. accelerator_context(link_menu.std)
8756 #: src/viewer/text/link.c:1294
8757 msgid "Open in new tab in ~background"
8758 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8760 #. accelerator_context(link_menu.std)
8761 #: src/viewer/text/link.c:1299
8762 msgid "~Download link"
8763 msgstr "~Pobierz"
8765 #. accelerator_context(link_menu.std)
8766 #: src/viewer/text/link.c:1302
8767 msgid "~Add link to bookmarks"
8768 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8770 #. accelerator_context(link_menu.std)
8771 #: src/viewer/text/link.c:1306
8772 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8773 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8775 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8776 #: src/viewer/text/link.c:1317 src/viewer/text/link.c:1357
8777 msgid "~Reset form"
8778 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8780 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8781 #: src/viewer/text/link.c:1332
8782 msgid "Open in ~external editor"
8783 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8785 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8786 #: src/viewer/text/link.c:1340
8787 msgid "~Submit form"
8788 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8790 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8791 #: src/viewer/text/link.c:1341
8792 msgid "Submit form and rel~oad"
8793 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8795 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8796 #: src/viewer/text/link.c:1345
8797 msgid "Submit form and open in new ~window"
8798 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8800 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8801 #: src/viewer/text/link.c:1347
8802 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8803 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8805 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8806 #: src/viewer/text/link.c:1350
8807 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8808 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8810 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8811 #: src/viewer/text/link.c:1355
8812 msgid "Submit form and ~download"
8813 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8815 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8816 #: src/viewer/text/link.c:1362
8817 msgid "Form f~ields"
8818 msgstr "Pola form~ularza"
8820 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8821 #: src/viewer/text/link.c:1369
8822 msgid "V~iew image"
8823 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8825 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8826 #: src/viewer/text/link.c:1371
8827 msgid "Download ima~ge"
8828 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8830 #: src/viewer/text/link.c:1380
8831 msgid "No link selected"
8832 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8834 #: src/viewer/text/link.c:1450
8835 msgid "Image"
8836 msgstr "Obrazek"
8838 #: src/viewer/text/link.c:1455
8839 msgid "Usemap"
8840 msgstr "Mapa obrazków"
8842 #: src/viewer/text/search.c:1081
8843 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8844 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8846 #: src/viewer/text/search.c:1082
8847 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8848 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8850 #: src/viewer/text/search.c:1085
8851 msgid "No previous search"
8852 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8854 #: src/viewer/text/search.c:1097
8855 #, c-format
8856 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8857 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8859 #: src/viewer/text/search.c:1140
8860 #, c-format
8861 msgid "No further matches for '%s'."
8862 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8864 #: src/viewer/text/search.c:1142
8865 #, c-format
8866 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8869 #: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
8870 msgid "Typeahead"
8871 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8873 #: src/viewer/text/search.c:1554
8874 msgid "No links in current document"
8875 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8877 #: src/viewer/text/search.c:1632
8878 msgid "Search for text"
8879 msgstr "Znajd¼ tekst"
8881 #: src/viewer/text/search.c:1663
8882 msgid "Normal search"
8883 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8885 #: src/viewer/text/search.c:1664
8886 msgid "Regexp search"
8887 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8889 #: src/viewer/text/search.c:1665
8890 msgid "Extended regexp search"
8891 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8893 #: src/viewer/text/search.c:1666
8894 msgid "Case sensitive"
8895 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8897 #: src/viewer/text/search.c:1667
8898 msgid "Case insensitive"
8899 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8901 #: src/viewer/text/search.c:1691
8902 msgid "Search backward"
8903 msgstr "Szukaj wstecz"
8905 #. name:
8906 #: src/viewer/text/search.c:1730
8907 msgid "Search History"
8908 msgstr "Szukanie w historii"
8910 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8911 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8912 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8914 #: src/viewer/text/textarea.c:598
8915 msgid "You can do this only on the master terminal"
8916 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8918 #: src/viewer/text/textarea.c:647
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8922 "maximum is %u bytes.\n"
8923 "\n"
8924 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8925 "entered from this file: %s"
8926 msgstr ""
8927 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8928 "%u bajtów.\n"
8929 "\n"
8930 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8931 "pliku: %s"
8933 #: src/viewer/text/view.c:733
8934 msgid "Go to link"
8935 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8937 #: src/viewer/text/view.c:733
8938 msgid "Enter link number"
8939 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8941 #: src/viewer/text/view.c:1318
8942 msgid "Save error"
8943 msgstr "B³±d zapisu"
8945 #: src/viewer/text/view.c:1319
8946 msgid "Error writing to file"
8947 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8949 #. name:
8950 #: src/viewer/viewer.c:25
8951 msgid "Viewer"
8952 msgstr "Przegl±darka"
8954 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8955 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "Color mode for dumps:\n"
8959 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8960 #~ "0 is mono mode\n"
8961 #~ "1 is 16 color mode\n"
8962 #~ "2 is 88 color mode\n"
8963 #~ "3 is 256 color mode"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8966 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8967 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8968 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8969 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
8970 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "Color mode for dumps:\n"
8974 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8975 #~ "0 is mono mode\n"
8976 #~ "1 is 16 color mode\n"
8977 #~ "2 is 88 color mode"
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8980 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8981 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8982 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8983 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "Color mode for dumps:\n"
8987 #~ "-1 is standard dump mode\n"
8988 #~ "0 is mono mode\n"
8989 #~ "1 is 16 color mode\n"
8990 #~ "2 is 256 color mode"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
8993 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
8994 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
8995 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
8996 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "Color mode for dumps:\n"
9000 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9001 #~ "0 is mono mode\n"
9002 #~ "1 is 16 color mode"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9005 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9006 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9007 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "Color mode for dumps:\n"
9011 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9012 #~ "0 is mono mode\n"
9013 #~ "1 is 16 color mode\n"
9014 #~ "2 is 88 color mode\n"
9015 #~ "3 is 256 color mode\n"
9016 #~ "4 is true color mode"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9019 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9020 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9021 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9022 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9023 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9024 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "Color mode for dumps:\n"
9028 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9029 #~ "0 is mono mode\n"
9030 #~ "1 is 16 color mode\n"
9031 #~ "2 is 88 color mode\n"
9032 #~ "3 is true color mode"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9035 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9036 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9037 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9038 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9039 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Color mode for dumps:\n"
9043 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9044 #~ "0 is mono mode\n"
9045 #~ "1 is 16 color mode\n"
9046 #~ "2 is 256 color mode\n"
9047 #~ "3 is true color mode"
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9050 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9051 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9052 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9053 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9054 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "Color mode for dumps:\n"
9058 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9059 #~ "0 is mono mode\n"
9060 #~ "1 is 16 color mode\n"
9061 #~ "2 is true color mode"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9064 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9065 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9066 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9067 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9069 #~ msgid "HTTP Authentication"
9070 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9072 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9073 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
9075 #~ msgid "~Clear"
9076 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"