Python: Give goto_url_hook only one argument, like follow_url_hook.
[elinks.git] / po / pt.po
blob1a2f546992fb6aa08c7c1b42dda440d762caf25f
1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
4 #, fuzzy
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:338
18 msgid "Close"
19 msgstr "Fechar"
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
24 msgid "Info"
25 msgstr "Info"
27 #: src/bfu/hierbox.c:436
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr ""
31 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
32 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
33 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
34 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
35 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
37 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
38 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
39 #, fuzzy
40 msgid "~OK"
41 msgstr "OK"
43 #. cant_delete_item
44 #: src/bfu/hierbox.c:558
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
47 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
49 #. cant_delete_used_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:561
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
55 #. cant_delete_folder
56 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
67 #. delete_marked_items_title
68 #: src/bfu/hierbox.c:570
69 #, fuzzy
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Apagar item do historial"
73 #. delete_marked_items
74 #: src/bfu/hierbox.c:573
75 #, fuzzy
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Apagar item do historial"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
81 #, fuzzy
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Apagar bookmark"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:579
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:582
93 #, fuzzy
94 msgid "Delete item"
95 msgstr "Apagar item do historial"
97 #. delete_item
98 #: src/bfu/hierbox.c:585
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid ""
101 "Delete \"%s\"?\n"
102 "\n"
103 "%s"
104 msgstr "Apagar bookmark"
106 #. clear_all_items_title
107 #: src/bfu/hierbox.c:588
108 #, fuzzy
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Limpar historial global"
112 #. clear_all_items
113 #: src/bfu/hierbox.c:591
114 #, fuzzy
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:648
119 #, fuzzy
120 msgid "Delete error"
121 msgstr "Apagar bookmark"
123 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
124 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
125 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
126 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
127 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
128 #, fuzzy
129 msgid "~Yes"
130 msgstr "Sim"
132 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
133 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
134 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
135 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
136 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
137 #, fuzzy
138 msgid "~No"
139 msgstr "Não"
141 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
142 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
143 #: src/viewer/text/search.c:1613
144 msgid "Search"
145 msgstr "Procurar"
147 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Search string '%s' not found"
150 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
152 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
153 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
154 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
155 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
156 msgid "Name"
157 msgstr "Nome"
159 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
160 msgid "Bad number"
161 msgstr "Número inválido"
163 #: src/bfu/inpfield.c:72
164 msgid "Number expected in field"
165 msgstr "Espera-se número no campo"
167 #: src/bfu/inpfield.c:80
168 #, c-format
169 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
170 msgstr ""
172 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
173 msgid "Bad string"
174 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
176 #: src/bfu/inpfield.c:99
177 msgid "Empty string not allowed"
178 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
180 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
181 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
182 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
183 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
184 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
185 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
186 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
187 #: src/viewer/text/search.c:1595
188 #, fuzzy
189 msgid "~Cancel"
190 msgstr "Cancelar"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 #, fuzzy
194 msgid "Clock"
195 msgstr "bloqueado"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr ""
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
202 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
203 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
205 #, fuzzy
206 msgid "Enable"
207 msgstr "nome"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr ""
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 #, fuzzy
215 msgid "Format"
216 msgstr "Upload de ficheiro"
218 #: src/bfu/leds.c:83
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
222 msgstr ""
224 #: src/bfu/leds.c:90
225 msgid "LEDs"
226 msgstr ""
228 #: src/bfu/leds.c:92
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr ""
232 #: src/bfu/leds.c:96
233 msgid ""
234 "Enable LEDs.\n"
235 "These visual indicators will inform you about various states."
236 msgstr ""
238 #. name:
239 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
240 msgid "LED indicators"
241 msgstr ""
243 #: src/bfu/leds.c:303
244 msgid ""
245 "What the different LEDs indicate:\n"
246 "\n"
247 "[SIJP--]\n"
248 " |||||`- Unused\n"
249 " ||||`-- Unused\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
255 "\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
257 msgstr ""
259 #: src/bfu/menu.c:730
260 #, fuzzy
261 msgid "Search menu/"
262 msgstr "Procurar"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
265 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
266 msgstr ""
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
269 #, c-format
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
271 msgstr ""
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
281 #, fuzzy
282 msgid "No title"
283 msgstr "Título do link"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 #, fuzzy
287 msgid "No URL"
288 msgstr "Ir para URL"
290 #. name:
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
292 #, fuzzy
293 msgid "Bookmarks"
294 msgstr "Bookmark~s"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 #, fuzzy
298 msgid "Bookmark options."
299 msgstr "Bookmark~s"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
302 #, fuzzy
303 msgid "File format"
304 msgstr "Upload de ficheiro"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
307 msgid ""
308 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
309 "0 is the default native ELinks format\n"
310 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
311 msgstr ""
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
314 msgid ""
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
318 "(DISABLED)"
319 msgstr ""
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
322 #, fuzzy
323 msgid "Save folder state"
324 msgstr "Nome da pasta"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
327 msgid ""
328 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
329 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
330 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
331 "appear unexpanded next time ELinks is run."
332 msgstr ""
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
335 msgid "Periodic snapshotting"
336 msgstr ""
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
339 msgid ""
340 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
341 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
342 "folder\n"
343 "for recovery after a crash.\n"
344 "\n"
345 "This feature requires bookmark support."
346 msgstr ""
348 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
349 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
350 msgid "Title"
351 msgstr "Título"
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
354 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
355 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
356 #: src/scripting/lua/core.c:376
357 msgid "URL"
358 msgstr "URL"
360 #. cant_delete_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
364 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
366 #. cant_delete_used_item
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
370 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
372 #. delete_marked_items_title
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
374 #, fuzzy
375 msgid "Delete marked bookmarks"
376 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
378 #. delete_marked_items
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks?"
381 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #. delete_folder
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
387 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
389 #. delete_item_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
391 #, fuzzy
392 msgid "Delete bookmark"
393 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
395 #. delete_item
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
397 #, fuzzy
398 msgid "Delete this bookmark?"
399 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
403 #, fuzzy
404 msgid "Clear all bookmarks"
405 msgstr "Procurar bookmark"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
409 #, fuzzy
410 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
414 msgid "Add folder"
415 msgstr "Adicionar pasta"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
418 msgid "Folder name"
419 msgstr "Nome da pasta"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
422 msgid "Edit bookmark"
423 msgstr "Editar bookmark"
425 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
427 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
428 #, fuzzy
429 msgid "~Goto"
430 msgstr "Ir para"
432 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
434 #: src/cookies/dialogs.c:424
435 #, fuzzy
436 msgid "~Edit"
437 msgstr "Editar"
439 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
441 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
442 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
443 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
444 msgid "~Delete"
445 msgstr "Apagar"
447 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
449 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
450 msgid "~Add"
451 msgstr "~Adicionar"
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
455 #, fuzzy
456 msgid "Add se~parator"
457 msgstr "Procurar no historial"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
461 #, fuzzy
462 msgid "Add ~folder"
463 msgstr "Adicionar pasta"
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
467 #, fuzzy
468 msgid "~Move"
469 msgstr "Mover"
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
473 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
474 #: src/globhist/dialogs.c:230
475 msgid "~Search"
476 msgstr "~Procurar"
478 #. This one is too dangerous, so just let user delete
479 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
481 msgid "Clear"
482 msgstr "Limpar"
484 #. TODO: Would this be useful? --jonas
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
486 msgid "Save"
487 msgstr "Salvar"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
490 msgid "Bookmark manager"
491 msgstr "Explorador de Bookmarks"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
494 msgid "Search bookmarks"
495 msgstr "Procurar bookmark"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
498 msgid "Add bookmark"
499 msgstr "Adicionar bookmark"
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
502 #, fuzzy
503 msgid "Saved session"
504 msgstr "~Salvar opções"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
507 #, fuzzy
508 msgid "Bookmark tabs"
509 msgstr "Bookmark~s"
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
512 #, fuzzy
513 msgid "Enter folder name"
514 msgstr "Nome da pasta"
516 #: src/cache/dialogs.c:72
517 #, fuzzy
518 msgid "Proxy URL"
519 msgstr "Ir para URL"
521 #: src/cache/dialogs.c:77
522 msgid "Redirect"
523 msgstr ""
525 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
526 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
527 msgid "Size"
528 msgstr "Tamanho"
530 #: src/cache/dialogs.c:87
531 msgid "Loaded size"
532 msgstr ""
534 #: src/cache/dialogs.c:90
535 #, fuzzy
536 msgid "Content type"
537 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
539 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
540 msgid "Last modified"
541 msgstr "Última modificação"
543 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
544 msgid "SSL Cipher"
545 msgstr "Cifra SSL"
547 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
548 msgid "Encoding"
549 msgstr "Codificação"
551 #: src/cache/dialogs.c:112
552 #, fuzzy
553 msgid "Flags"
554 msgstr "Alias"
556 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
557 msgid "incomplete"
558 msgstr "incompleto"
560 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
561 msgid "invalid"
562 msgstr ""
564 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
565 #: src/cookies/dialogs.c:353
566 msgid "Expires"
567 msgstr ""
569 #: src/cache/dialogs.c:131
570 msgid "ID"
571 msgstr ""
573 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
574 #, fuzzy
575 msgid "Header"
576 msgstr "Informação de cabeçalhos"
578 #. cant_delete_item
579 #: src/cache/dialogs.c:187
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
582 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
584 #. cant_delete_used_item
585 #: src/cache/dialogs.c:189
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
588 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
590 #. delete_marked_items_title
591 #: src/cache/dialogs.c:195
592 #, fuzzy
593 msgid "Delete marked cache entries"
594 msgstr "Apagar item do historial"
596 #. delete_marked_items
597 #: src/cache/dialogs.c:197
598 #, fuzzy
599 msgid "Delete marked cache entries?"
600 msgstr "Apagar item do historial"
602 #. delete_item_title
603 #: src/cache/dialogs.c:203
604 #, fuzzy
605 msgid "Delete cache entry"
606 msgstr "Apagar bookmark"
608 #. delete_item
609 #: src/cache/dialogs.c:205
610 msgid "Delete this cache entry?"
611 msgstr ""
613 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
614 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
615 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
616 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
618 #, fuzzy
619 msgid "~Info"
620 msgstr "Info"
622 #: src/cache/dialogs.c:237
623 #, fuzzy
624 msgid "Cache manager"
625 msgstr "Explorador de Opções"
627 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
628 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
629 #. These two actions are common over all keymaps:
630 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
631 #: src/config/actions-menu.inc:5
632 #, fuzzy
633 msgid "Do nothing"
634 msgstr "Download"
636 #: src/config/actions-edit.inc:7
637 msgid "Attempt to auto-complete the input"
638 msgstr ""
640 #: src/config/actions-edit.inc:8
641 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
642 msgstr ""
644 #: src/config/actions-edit.inc:9
645 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
646 msgstr ""
648 #: src/config/actions-edit.inc:10
649 msgid "Delete character in front of the cursor"
650 msgstr ""
652 #: src/config/actions-edit.inc:11
653 msgid "Go to the first line of the buffer"
654 msgstr ""
656 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
657 #, fuzzy
658 msgid "Cancel current state"
659 msgstr "Não posso obter o status do socket"
661 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
662 msgid "Copy text to clipboard"
663 msgstr ""
665 #: src/config/actions-edit.inc:14
666 msgid "Delete text from clipboard"
667 msgstr ""
669 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
670 msgid "Delete character under cursor"
671 msgstr ""
673 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
674 msgid "Move cursor downwards"
675 msgstr ""
677 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
678 msgid "Go to the end of the page/line"
679 msgstr ""
681 #: src/config/actions-edit.inc:18
682 msgid "Go to the last line of the buffer"
683 msgstr ""
685 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
686 #: src/config/actions-menu.inc:12
687 #, fuzzy
688 msgid "Follow the current link"
689 msgstr "~Seguir link"
691 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
692 msgid "Go to the start of the page/line"
693 msgstr ""
695 #: src/config/actions-edit.inc:21
696 #, fuzzy
697 msgid "Delete to beginning of line"
698 msgstr "Apagar extensão"
700 #: src/config/actions-edit.inc:22
701 #, fuzzy
702 msgid "Delete to end of line"
703 msgstr "Apagar extensão"
705 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
706 #, fuzzy
707 msgid "Move the cursor left"
708 msgstr "Bloquear cursor"
710 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
711 msgid "Move to the next item"
712 msgstr ""
714 #: src/config/actions-edit.inc:25
715 msgid "Open in external editor"
716 msgstr ""
718 #: src/config/actions-edit.inc:26
719 msgid "Paste text from the clipboard"
720 msgstr ""
722 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
723 #, fuzzy
724 msgid "Move to the previous item"
725 msgstr "Bloquear cursor"
727 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
728 #: src/config/actions-menu.inc:21
729 #, fuzzy
730 msgid "Redraw the terminal"
731 msgstr "Redimensionar ~terminal"
733 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
734 #, fuzzy
735 msgid "Move the cursor right"
736 msgstr "Bloquear cursor"
738 #: src/config/actions-edit.inc:30
739 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
740 msgstr ""
742 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
743 msgid "Move cursor upwards"
744 msgstr ""
746 #: src/config/actions-main.inc:8
747 #, fuzzy
748 msgid "Abort connection"
749 msgstr "conexões"
751 #: src/config/actions-main.inc:9
752 #, fuzzy
753 msgid "Add a new bookmark"
754 msgstr "Adicionar bookmark"
756 #: src/config/actions-main.inc:10
757 msgid "Add a new bookmark using current link"
758 msgstr ""
760 #: src/config/actions-main.inc:11
761 #, fuzzy
762 msgid "Bookmark all open tabs"
763 msgstr "Bookmark~s"
765 #: src/config/actions-main.inc:12
766 #, fuzzy
767 msgid "Open authentication manager"
768 msgstr "Explorador de Opções"
770 #: src/config/actions-main.inc:13
771 #, fuzzy
772 msgid "Open bookmark manager"
773 msgstr "Explorador de Bookmarks"
775 #: src/config/actions-main.inc:14
776 #, fuzzy
777 msgid "Open cache manager"
778 msgstr "Explorador de Opções"
780 #: src/config/actions-main.inc:15
781 msgid "Free unused cache entries"
782 msgstr ""
784 #: src/config/actions-main.inc:16
785 #, fuzzy
786 msgid "Open cookie manager"
787 msgstr "Explorador de Opções"
789 #: src/config/actions-main.inc:17
790 msgid "Reload cookies file"
791 msgstr ""
793 #: src/config/actions-main.inc:19
794 #, fuzzy
795 msgid "Show information about the current page"
796 msgstr "D~ownload da imagem"
798 #: src/config/actions-main.inc:20
799 #, fuzzy
800 msgid "Open download manager"
801 msgstr "D~ownload da imagem"
803 #: src/config/actions-main.inc:21
804 msgid "Enter ex-mode (command line)"
805 msgstr ""
807 #: src/config/actions-main.inc:22
808 msgid "Open the File menu"
809 msgstr ""
811 #: src/config/actions-main.inc:23
812 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
813 msgstr ""
815 #: src/config/actions-main.inc:24
816 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
817 msgstr ""
819 #: src/config/actions-main.inc:25
820 #, fuzzy
821 msgid "Forget authentication credentials"
822 msgstr "Autenticação HTTP"
824 #: src/config/actions-main.inc:26
825 #, fuzzy
826 msgid "Open form history manager"
827 msgstr "Explorador de Opções"
829 #: src/config/actions-main.inc:27
830 msgid "Pass URI of current frame to external command"
831 msgstr ""
833 #: src/config/actions-main.inc:28
834 msgid "Maximize the current frame"
835 msgstr ""
837 #: src/config/actions-main.inc:29
838 msgid "Move to the next frame"
839 msgstr ""
841 #: src/config/actions-main.inc:30
842 msgid "Move to the previous frame"
843 msgstr ""
845 #: src/config/actions-main.inc:31
846 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
847 msgstr ""
849 #: src/config/actions-main.inc:32
850 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
851 msgstr ""
853 #: src/config/actions-main.inc:33
854 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
855 msgstr ""
857 #: src/config/actions-main.inc:34
858 msgid "Go to the homepage"
859 msgstr ""
861 #: src/config/actions-main.inc:35
862 #, fuzzy
863 msgid "Show information about the current page protocol headers"
864 msgstr "D~ownload da imagem"
866 #: src/config/actions-main.inc:36
867 #, fuzzy
868 msgid "Open history manager"
869 msgstr "Explorador de Opções"
871 #: src/config/actions-main.inc:37
872 msgid "Return to the previous document in history"
873 msgstr ""
875 #: src/config/actions-main.inc:38
876 #, fuzzy
877 msgid "Go forward in history"
878 msgstr "Explorador de Historial"
880 #: src/config/actions-main.inc:39
881 #, fuzzy
882 msgid "Jump to link"
883 msgstr "Ir para link"
885 #: src/config/actions-main.inc:40
886 #, fuzzy
887 msgid "Open keybinding manager"
888 msgstr "Explorador de Keybinding"
890 #: src/config/actions-main.inc:41
891 #, fuzzy
892 msgid "Kill all backgrounded connections"
893 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
895 #: src/config/actions-main.inc:42
896 #, fuzzy
897 msgid "Download the current link"
898 msgstr "~Download link"
900 #: src/config/actions-main.inc:43
901 #, fuzzy
902 msgid "Download the current image"
903 msgstr "D~ownload da imagem"
905 #: src/config/actions-main.inc:44
906 msgid "Attempt to resume download of the current link"
907 msgstr ""
909 #: src/config/actions-main.inc:45
910 msgid "Pass URI of current link to external command"
911 msgstr ""
913 #: src/config/actions-main.inc:47
914 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
915 msgstr ""
917 #: src/config/actions-main.inc:48
918 msgid "Open the link context menu"
919 msgstr ""
921 #: src/config/actions-main.inc:49
922 #, fuzzy
923 msgid "Open the form fields menu"
924 msgstr "Abrir em nova ~janela"
926 #: src/config/actions-main.inc:50
927 #, fuzzy
928 msgid "Open a Lua console"
929 msgstr "Consola Lua"
931 #: src/config/actions-main.inc:51
932 msgid "Go at a specified mark"
933 msgstr ""
935 #: src/config/actions-main.inc:52
936 #, fuzzy
937 msgid "Set a mark"
938 msgstr "Procurar bookmark"
940 #: src/config/actions-main.inc:53
941 msgid "Activate the menu"
942 msgstr ""
944 #: src/config/actions-main.inc:54
945 #, fuzzy
946 msgid "Move cursor down"
947 msgstr "Bloquear cursor"
949 #: src/config/actions-main.inc:55
950 #, fuzzy
951 msgid "Move cursor left"
952 msgstr "Bloquear cursor"
954 #: src/config/actions-main.inc:56
955 #, fuzzy
956 msgid "Move cursor right"
957 msgstr "Bloquear cursor"
959 #: src/config/actions-main.inc:57
960 #, fuzzy
961 msgid "Move cursor up"
962 msgstr "Bloquear cursor"
964 #: src/config/actions-main.inc:58
965 #, fuzzy
966 msgid "Move to the end of the document"
967 msgstr "Bloquear cursor"
969 #: src/config/actions-main.inc:59
970 #, fuzzy
971 msgid "Move to the start of the document"
972 msgstr "Bloquear cursor"
974 #: src/config/actions-main.inc:60
975 #, fuzzy
976 msgid "Move one link down"
977 msgstr "Bloquear cursor"
979 #: src/config/actions-main.inc:61
980 #, fuzzy
981 msgid "Move one link left"
982 msgstr "Bloquear cursor"
984 #: src/config/actions-main.inc:62
985 #, fuzzy
986 msgid "Move to the next link"
987 msgstr "Bloquear cursor"
989 #: src/config/actions-main.inc:63
990 #, fuzzy
991 msgid "Move to the previous link"
992 msgstr "Bloquear cursor"
994 #: src/config/actions-main.inc:64
995 #, fuzzy
996 msgid "Move one link right"
997 msgstr "Bloquear cursor"
999 #: src/config/actions-main.inc:65
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Move one link up"
1002 msgstr "Ir para link"
1004 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
1005 msgid "Move downwards by a page"
1006 msgstr ""
1008 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
1009 msgid "Move upwards by a page"
1010 msgstr ""
1012 #: src/config/actions-main.inc:68
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Open the current link in a new tab"
1015 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1017 #: src/config/actions-main.inc:69
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1020 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1022 #: src/config/actions-main.inc:70
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Open the current link in a new window"
1025 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Open a new tab"
1030 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1032 #: src/config/actions-main.inc:72
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Open a new tab in the background"
1035 msgstr "Segundo plano"
1037 #: src/config/actions-main.inc:73
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Open a new window"
1040 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1042 #: src/config/actions-main.inc:74
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Open an OS shell"
1045 msgstr "~OS shell"
1047 #: src/config/actions-main.inc:75
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Open options manager"
1050 msgstr "Explorador de Opções"
1052 #: src/config/actions-main.inc:76
1053 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1054 msgstr ""
1056 #: src/config/actions-main.inc:77
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Quit without confirmation"
1059 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1061 #: src/config/actions-main.inc:79
1062 msgid "Reload the current page"
1063 msgstr ""
1065 #: src/config/actions-main.inc:80
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Re-render the current page"
1068 msgstr "Ver ~imagem"
1070 #: src/config/actions-main.inc:81
1071 msgid "Reset form items to their initial values"
1072 msgstr ""
1074 #: src/config/actions-main.inc:82
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Show information about the currently used resources"
1077 msgstr "D~ownload da imagem"
1079 #: src/config/actions-main.inc:83
1080 msgid "Save the current document in source form"
1081 msgstr ""
1083 #: src/config/actions-main.inc:84
1084 msgid "Save the current document in formatted form"
1085 msgstr ""
1087 #: src/config/actions-main.inc:85
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Save options"
1090 msgstr "~Salvar opções"
1092 #: src/config/actions-main.inc:86
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Save URL as"
1095 msgstr "Guar~dar URL como"
1097 #: src/config/actions-main.inc:87
1098 msgid "Scroll down"
1099 msgstr ""
1101 #: src/config/actions-main.inc:88
1102 msgid "Scroll left"
1103 msgstr ""
1105 #: src/config/actions-main.inc:89
1106 msgid "Scroll right"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/actions-main.inc:90
1110 msgid "Scroll up"
1111 msgstr ""
1113 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Search for a text pattern"
1116 msgstr "Procurar pelo texto"
1118 #: src/config/actions-main.inc:92
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Search backwards for a text pattern"
1121 msgstr "Procurar pelo texto"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1124 msgid "Search link text by typing ahead"
1125 msgstr ""
1127 #: src/config/actions-main.inc:95
1128 msgid "Search document text by typing ahead"
1129 msgstr ""
1131 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1133 msgstr ""
1135 #: src/config/actions-main.inc:97
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Show terminal options dialog"
1138 msgstr "Opções do Terminal"
1140 #: src/config/actions-main.inc:98
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Submit form"
1143 msgstr "~Enviar formulário"
1145 #: src/config/actions-main.inc:99
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Submit form and reload"
1148 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1150 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1151 #: src/terminal/tab.c:226
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Close tab"
1154 msgstr "Fechar"
1156 #: src/config/actions-main.inc:101
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Close all tabs but the current one"
1159 msgstr "D~ownload da imagem"
1161 #: src/config/actions-main.inc:102
1162 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1163 msgstr ""
1165 #: src/config/actions-main.inc:103
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Open the tab menu"
1168 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1170 #: src/config/actions-main.inc:104
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Move the current tab to the left"
1173 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1175 #: src/config/actions-main.inc:105
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Move the current tab to the right"
1178 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1180 #: src/config/actions-main.inc:106
1181 msgid "Next tab"
1182 msgstr ""
1184 #: src/config/actions-main.inc:107
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Previous tab"
1187 msgstr "Não há procura anterior"
1189 #: src/config/actions-main.inc:108
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Open the terminal resize dialog"
1192 msgstr "Opções do Terminal"
1194 #: src/config/actions-main.inc:109
1195 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1196 msgstr ""
1198 #: src/config/actions-main.inc:110
1199 msgid "Toggle displaying of links to images"
1200 msgstr ""
1202 #: src/config/actions-main.inc:111
1203 msgid "Toggle rendering of tables"
1204 msgstr ""
1206 #: src/config/actions-main.inc:112
1207 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1208 msgstr ""
1210 #: src/config/actions-main.inc:113
1211 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1212 msgstr ""
1214 #: src/config/actions-main.inc:114
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Toggle mouse handling"
1217 msgstr "Trocar display"
1219 #: src/config/actions-main.inc:115
1220 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1221 msgstr ""
1223 #: src/config/actions-main.inc:116
1224 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1225 msgstr ""
1227 #: src/config/actions-main.inc:117
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Toggle wrapping of text"
1230 msgstr "Trocar display"
1232 #: src/config/actions-main.inc:118
1233 #, fuzzy
1234 msgid "View the current image"
1235 msgstr "Ver ~imagem"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:13
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Expand item"
1240 msgstr "nome"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:16
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Mark item"
1245 msgstr "Campo de seleção"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:24
1248 msgid "Select current highlighted item"
1249 msgstr ""
1251 #: src/config/actions-menu.inc:25
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Collapse item"
1254 msgstr "Tempo gasto"
1256 #: src/config/cmdline.c:91
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1259 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1261 #: src/config/cmdline.c:114
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Conexões"
1266 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1267 #: src/config/opttypes.c:38
1268 msgid "Parameter expected"
1269 msgstr ""
1271 #: src/config/cmdline.c:157
1272 msgid "Too many parameters"
1273 msgstr ""
1275 #: src/config/cmdline.c:162
1276 #, fuzzy
1277 msgid "error"
1278 msgstr "Erro"
1280 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1281 msgid "Host not found"
1282 msgstr "Host não encontrado"
1284 #: src/config/cmdline.c:178
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Resolver error"
1287 msgstr "Erro ao salvar"
1289 #: src/config/cmdline.c:329
1290 msgid "Remote method not supported"
1291 msgstr ""
1293 #: src/config/cmdline.c:381
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Template option folder"
1296 msgstr "Apagar opção"
1298 #: src/config/cmdline.c:404
1299 #, c-format
1300 msgid "(default: %ld)"
1301 msgstr ""
1303 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1304 #, c-format
1305 msgid "(default: \"%s\")"
1306 msgstr ""
1308 #: src/config/cmdline.c:416
1309 #, c-format
1310 msgid "(alias for %s)"
1311 msgstr ""
1313 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "(default: %s)"
1316 msgstr ""
1318 #: src/config/cmdline.c:564
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Configuration options"
1321 msgstr "Conexões"
1323 #: src/config/cmdline.c:568
1324 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1325 msgstr ""
1327 #: src/config/cmdline.c:569
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Options"
1330 msgstr "~Salvar opções"
1332 #: src/config/cmdline.c:611
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Internal consistency error"
1335 msgstr "Erro interno"
1338 #: src/config/cmdline.c:647
1339 msgid "Restrict to anonymous mode"
1340 msgstr ""
1342 #: src/config/cmdline.c:649
1343 msgid ""
1344 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1345 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1346 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1347 "in the association table can't be added or modified."
1348 msgstr ""
1350 #: src/config/cmdline.c:654
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Autosubmit first form"
1353 msgstr "~Enviar formulário"
1355 #: src/config/cmdline.c:656
1356 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1357 msgstr ""
1359 #: src/config/cmdline.c:658
1360 msgid "Clone internal session with given ID"
1361 msgstr ""
1363 #: src/config/cmdline.c:660
1364 msgid ""
1365 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1366 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1367 "new instance. You don't want to use it."
1368 msgstr ""
1370 #: src/config/cmdline.c:666
1371 msgid "Name of directory with configuration file"
1372 msgstr ""
1374 #: src/config/cmdline.c:668
1375 msgid ""
1376 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1377 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1378 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1379 "relative to your HOME directory."
1380 msgstr ""
1382 #: src/config/cmdline.c:673
1383 msgid "Print default configuration file to stdout"
1384 msgstr ""
1386 #: src/config/cmdline.c:675
1387 msgid ""
1388 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1389 "defaults to stdout."
1390 msgstr ""
1392 #: src/config/cmdline.c:680
1393 msgid "Name of configuration file"
1394 msgstr ""
1396 #: src/config/cmdline.c:682
1397 msgid ""
1398 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1399 "options will be read from and written to. It should be\n"
1400 "relative to config-dir."
1401 msgstr ""
1403 #: src/config/cmdline.c:686
1404 msgid "Print help for configuration options"
1405 msgstr ""
1407 #: src/config/cmdline.c:688
1408 msgid "Print help for configuration options and exit."
1409 msgstr ""
1411 #: src/config/cmdline.c:690
1412 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1413 msgstr ""
1415 #: src/config/cmdline.c:692
1416 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1417 msgstr ""
1419 #: src/config/cmdline.c:694
1420 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1421 msgstr ""
1423 #: src/config/cmdline.c:696
1424 msgid ""
1425 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1426 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1427 "user-defined ones on save."
1428 msgstr ""
1430 #: src/config/cmdline.c:700
1431 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1432 msgstr ""
1434 #: src/config/cmdline.c:702
1435 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1436 msgstr ""
1438 #: src/config/cmdline.c:704
1439 msgid "Codepage to use with -dump"
1440 msgstr ""
1442 #: src/config/cmdline.c:706
1443 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1444 msgstr ""
1446 #: src/config/cmdline.c:708
1447 msgid "Width of document formatted with -dump"
1448 msgstr ""
1450 #: src/config/cmdline.c:710
1451 msgid "Width of the dump output."
1452 msgstr ""
1454 #: src/config/cmdline.c:712
1455 msgid "Evaluate configuration file directive"
1456 msgstr ""
1458 #: src/config/cmdline.c:714
1459 msgid ""
1460 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1461 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1462 "read. Example usage:\n"
1463 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1464 msgstr ""
1466 #. lynx compatibility
1467 #: src/config/cmdline.c:720
1468 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1469 msgstr ""
1471 #: src/config/cmdline.c:722
1472 msgid ""
1473 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1474 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1475 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1476 msgstr ""
1478 #: src/config/cmdline.c:732
1479 msgid "Print usage help and exit"
1480 msgstr ""
1482 #: src/config/cmdline.c:734
1483 msgid "Print usage help and exit."
1484 msgstr ""
1486 #: src/config/cmdline.c:736
1487 msgid "Only permit local connections"
1488 msgstr ""
1490 #: src/config/cmdline.c:738
1491 msgid ""
1492 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1493 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1494 "servers will be permitted."
1495 msgstr ""
1497 #: src/config/cmdline.c:742
1498 msgid "Print detailed usage help and exit"
1499 msgstr ""
1501 #: src/config/cmdline.c:744
1502 msgid "Print detailed usage help and exit."
1503 msgstr ""
1505 #: src/config/cmdline.c:746
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Look up specified host"
1508 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1510 #: src/config/cmdline.c:748
1511 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1512 msgstr ""
1514 #: src/config/cmdline.c:750
1515 msgid "Run as separate instance"
1516 msgstr ""
1518 #: src/config/cmdline.c:752
1519 msgid ""
1520 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1521 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1522 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1523 "option is used. See also -touch-files."
1524 msgstr ""
1526 #: src/config/cmdline.c:757
1527 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1528 msgstr ""
1530 #: src/config/cmdline.c:759
1531 msgid ""
1532 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1533 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1534 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1535 msgstr ""
1537 #: src/config/cmdline.c:763
1538 msgid "Disable link numbering in dump output"
1539 msgstr ""
1541 #: src/config/cmdline.c:765
1542 msgid ""
1543 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1544 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1545 msgstr ""
1547 #: src/config/cmdline.c:768
1548 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1549 msgstr ""
1551 #: src/config/cmdline.c:770
1552 msgid ""
1553 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1554 "in dump output.\n"
1555 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1556 msgstr ""
1558 #: src/config/cmdline.c:774
1559 msgid "Control an already running ELinks"
1560 msgstr ""
1562 #: src/config/cmdline.c:776
1563 msgid ""
1564 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1565 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1566 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1567 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1568 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1569 "tabs in the remote instance.\n"
1570 "Following is a list of the supported methods:\n"
1571 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1572 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1573 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1574 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1575 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1576 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1577 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1578 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1579 msgstr ""
1581 #: src/config/cmdline.c:792
1582 msgid "Connect to session ring with given ID"
1583 msgstr ""
1585 #: src/config/cmdline.c:794
1586 msgid ""
1587 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1588 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1589 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1590 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1591 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1592 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1593 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1594 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1595 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1596 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1597 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1598 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1599 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1600 "-touch-files."
1601 msgstr ""
1603 #: src/config/cmdline.c:809
1604 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1605 msgstr ""
1607 #: src/config/cmdline.c:811
1608 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1609 msgstr ""
1611 #: src/config/cmdline.c:815
1612 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1613 msgstr ""
1615 #: src/config/cmdline.c:817
1616 msgid ""
1617 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1618 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1619 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1620 "these options."
1621 msgstr ""
1623 #: src/config/cmdline.c:822
1624 msgid "Verbose level"
1625 msgstr ""
1627 #: src/config/cmdline.c:824
1628 msgid ""
1629 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1630 "start up and while running:\n"
1631 "\t0 means only show serious errors\n"
1632 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1633 "\t2 means show all messages"
1634 msgstr ""
1636 #: src/config/cmdline.c:830
1637 msgid "Print version information and exit"
1638 msgstr ""
1640 #: src/config/cmdline.c:832
1641 msgid "Print ELinks version information and exit."
1642 msgstr ""
1644 #: src/config/conf.c:720
1645 msgid ""
1646 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1647 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1648 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1649 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1650 msgstr ""
1652 #: src/config/conf.c:728
1653 msgid ""
1654 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1655 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1656 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1657 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1658 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1659 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1660 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1661 msgstr ""
1663 #: src/config/conf.c:738
1664 msgid ""
1665 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1666 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1667 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1668 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1669 msgstr ""
1671 #: src/config/conf.c:749
1672 msgid ""
1673 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1674 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1675 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1676 msgstr ""
1678 #: src/config/conf.c:762
1679 msgid "Automatically saved options\n"
1680 msgstr ""
1682 #: src/config/conf.c:774
1683 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1684 msgstr ""
1686 #: src/config/dialogs.c:54
1687 msgid "Write config success"
1688 msgstr ""
1690 #: src/config/dialogs.c:55
1691 #, c-format
1692 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1693 msgstr ""
1695 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1696 #: src/config/dialogs.c:59
1697 msgid "~Do not show anymore"
1698 msgstr ""
1700 #: src/config/dialogs.c:65
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Cannot read the file"
1703 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1705 #: src/config/dialogs.c:68
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Cannot get file status"
1708 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1710 #: src/config/dialogs.c:71
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Cannot access the file"
1713 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1715 #: src/config/dialogs.c:74
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Cannot create temp file"
1718 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1720 #: src/config/dialogs.c:77
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Cannot rename the file"
1723 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1725 #: src/config/dialogs.c:80
1726 msgid "File saving disabled by option"
1727 msgstr ""
1729 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1730 msgid "Out of memory"
1731 msgstr "Sem memória"
1733 #: src/config/dialogs.c:86
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Cannot write the file"
1736 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1738 #: src/config/dialogs.c:91
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Secure file saving error"
1741 msgstr "Erro em FTP"
1743 #: src/config/dialogs.c:99
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Write config error"
1746 msgstr "Erro de configuração"
1748 #: src/config/dialogs.c:100
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid ""
1751 "Unable to write to config file %s.\n"
1752 "%s"
1753 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1755 #: src/config/dialogs.c:155
1756 #, fuzzy
1757 msgid "modified"
1758 msgstr "Dados modificados"
1760 #: src/config/dialogs.c:174
1761 msgid "(expand by pressing space)"
1762 msgstr ""
1764 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1765 #: src/config/options.inc:789
1766 msgid "Type"
1767 msgstr "Tipo"
1769 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1770 #: src/cookies/dialogs.c:351
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Value"
1773 msgstr "valor"
1775 #: src/config/dialogs.c:206
1776 msgid ""
1777 "\n"
1778 "\n"
1779 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1780 msgstr ""
1782 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1783 msgid "N/A"
1784 msgstr ""
1786 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1787 msgid "Description"
1788 msgstr "Descrição"
1790 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1791 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1792 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1793 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1794 msgid "Error"
1795 msgstr "Erro"
1797 #: src/config/dialogs.c:322
1798 msgid "Bad option value."
1799 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1801 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1802 msgid "Edit"
1803 msgstr "Editar"
1805 #: src/config/dialogs.c:419
1806 msgid ""
1807 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1808 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1809 msgstr ""
1810 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1811 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1812 "conteúdo."
1814 #: src/config/dialogs.c:461
1815 msgid ""
1816 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1817 "in addition to '_' and '-'."
1818 msgstr ""
1820 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1821 msgid "Add option"
1822 msgstr "Adicionar opção"
1824 #: src/config/dialogs.c:482
1825 msgid "Cannot add an option here."
1826 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1828 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1829 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1830 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Sa~ve"
1834 msgstr "Salvar"
1836 #: src/config/dialogs.c:539
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Option manager"
1839 msgstr "Explorador de Opções"
1841 #: src/config/dialogs.c:701
1842 msgid "Keystroke"
1843 msgstr "Sequência de teclas"
1845 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1846 msgid "Action"
1847 msgstr "Acção"
1849 #: src/config/dialogs.c:704
1850 msgid "Keymap"
1851 msgstr ""
1853 #: src/config/dialogs.c:830
1854 msgid "Keystroke already used"
1855 msgstr ""
1857 #: src/config/dialogs.c:831
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1861 "Are you sure you want to replace it?"
1862 msgstr ""
1864 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1865 msgid "Add keybinding"
1866 msgstr "Adicionar Keybinding"
1868 #: src/config/dialogs.c:855
1869 msgid "Invalid keystroke."
1870 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1872 #: src/config/dialogs.c:872
1873 msgid "Need to select a keymap."
1874 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1876 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1877 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1878 #, fuzzy
1879 msgid "~Toggle display"
1880 msgstr "Trocar display"
1882 #: src/config/dialogs.c:953
1883 msgid "Keybinding manager"
1884 msgstr "Explorador de Keybinding"
1886 #: src/config/home.c:121
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1890 msgstr ""
1892 #: src/config/home.c:126
1893 #, c-format
1894 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1895 msgstr ""
1897 #: src/config/home.c:149
1898 msgid ""
1899 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1900 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1901 "directory."
1902 msgstr ""
1904 #: src/config/kbdbind.c:220
1905 msgid "Main mapping"
1906 msgstr ""
1908 #: src/config/kbdbind.c:221
1909 msgid "Edit mapping"
1910 msgstr ""
1912 #: src/config/kbdbind.c:222
1913 msgid "Menu mapping"
1914 msgstr ""
1916 #: src/config/kbdbind.c:555
1917 msgid "Unrecognised keymap"
1918 msgstr ""
1920 #: src/config/kbdbind.c:558
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Error parsing keystroke"
1923 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1925 #: src/config/kbdbind.c:562
1926 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1927 msgstr ""
1929 #: src/config/kbdbind.c:578
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Error registering event"
1932 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1935 #: src/config/options.inc:19
1936 msgid "Configuration system"
1937 msgstr ""
1939 #: src/config/options.inc:21
1940 msgid "Configuration handling options."
1941 msgstr ""
1943 #: src/config/options.inc:23
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Comments"
1946 msgstr "documentos"
1948 #: src/config/options.inc:25
1949 msgid ""
1950 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1951 "0 is no comments are written\n"
1952 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1953 "2 is only the description is written\n"
1954 "3 is full comments are written"
1955 msgstr ""
1957 #: src/config/options.inc:31
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Indentation"
1960 msgstr "Negociação SSL"
1962 #: src/config/options.inc:33
1963 msgid ""
1964 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1965 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1966 "when saving the configuration."
1967 msgstr ""
1969 #: src/config/options.inc:37
1970 msgid "Saving style"
1971 msgstr ""
1973 #: src/config/options.inc:39
1974 msgid ""
1975 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1976 "0 is only values of current options are altered\n"
1977 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1978 "     are added at the end of the file\n"
1979 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1980 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1981 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1982 "     the file"
1983 msgstr ""
1985 #: src/config/options.inc:48
1986 msgid "Comments localization"
1987 msgstr ""
1989 #: src/config/options.inc:50
1990 msgid ""
1991 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1992 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1993 "different language set in different terminals, the language\n"
1994 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1995 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1996 "considered unpredictable."
1997 msgstr ""
1999 #: src/config/options.inc:58
2000 msgid "Saving style warnings"
2001 msgstr ""
2003 #: src/config/options.inc:60
2004 msgid ""
2005 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2006 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2007 msgstr ""
2009 #: src/config/options.inc:63
2010 msgid "Show template"
2011 msgstr ""
2013 #: src/config/options.inc:65
2014 msgid ""
2015 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2016 "manager and save them to the configuration file."
2017 msgstr ""
2019 #. Keep options in alphabetical order.
2020 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2021 msgid "Connections"
2022 msgstr "Conexões"
2024 #: src/config/options.inc:73
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Connection options."
2027 msgstr "Conexões"
2029 #: src/config/options.inc:76
2030 msgid "Asynchronous DNS"
2031 msgstr ""
2033 #: src/config/options.inc:78
2034 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2035 msgstr ""
2037 #: src/config/options.inc:80
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Maximum connections"
2040 msgstr "A conectar"
2042 #: src/config/options.inc:82
2043 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2044 msgstr ""
2046 #: src/config/options.inc:84
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Maximum connections per host"
2049 msgstr "A conectar"
2051 #: src/config/options.inc:86
2052 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2053 msgstr ""
2055 #: src/config/options.inc:88
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Connection retries"
2058 msgstr "Conexões"
2060 #: src/config/options.inc:90
2061 msgid ""
2062 "Number of tries to establish a connection.\n"
2063 "Zero means try forever."
2064 msgstr ""
2066 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2067 msgid "Receive timeout"
2068 msgstr "Timeout recebido"
2070 #: src/config/options.inc:95
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2073 msgstr "Timeout recebido"
2075 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2076 msgid "Try IPv4 when connecting"
2077 msgstr ""
2079 #: src/config/options.inc:100
2080 msgid ""
2081 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2082 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2083 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2084 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2085 "Note that you can also force a given protocol\n"
2086 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2087 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2088 msgstr ""
2090 #: src/config/options.inc:110
2091 msgid ""
2092 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2093 "Do not touch this option.\n"
2094 "Note that you can also force a given protocol\n"
2095 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2096 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2097 msgstr ""
2099 #: src/config/options.inc:118
2100 msgid "Try IPv6 when connecting"
2101 msgstr ""
2103 #: src/config/options.inc:120
2104 msgid ""
2105 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2106 "Note that you can also force a given protocol\n"
2107 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2108 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2109 msgstr ""
2111 #: src/config/options.inc:126
2112 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2113 msgstr ""
2115 #: src/config/options.inc:128
2116 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2117 msgstr ""
2119 #. Keep options in alphabetical order.
2120 #: src/config/options.inc:134
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Document"
2123 msgstr "documentos"
2125 #: src/config/options.inc:136
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Document options."
2128 msgstr "~Informação sobre o documento"
2130 #: src/config/options.inc:138
2131 msgid "Browsing"
2132 msgstr ""
2134 #: src/config/options.inc:140
2135 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2136 msgstr ""
2138 #: src/config/options.inc:143
2139 msgid "Access keys"
2140 msgstr ""
2142 #: src/config/options.inc:145
2143 msgid ""
2144 "Options for handling of link access keys.\n"
2145 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2146 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2147 "the corresponding element will be given focus."
2148 msgstr ""
2150 #: src/config/options.inc:150
2151 msgid "Automatic links following"
2152 msgstr ""
2154 #: src/config/options.inc:152
2155 msgid ""
2156 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2157 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2158 "considered dangerous."
2159 msgstr ""
2161 #: src/config/options.inc:156
2162 msgid "Display access key in link info"
2163 msgstr ""
2165 #: src/config/options.inc:158
2166 msgid "Display access key in link info."
2167 msgstr ""
2169 #: src/config/options.inc:160
2170 msgid "Accesskey priority"
2171 msgstr ""
2173 #: src/config/options.inc:162
2174 msgid ""
2175 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2176 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2177 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2178 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2179 msgstr ""
2181 #: src/config/options.inc:168
2182 msgid "Forms"
2183 msgstr ""
2185 #: src/config/options.inc:170
2186 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2187 msgstr ""
2189 #: src/config/options.inc:172
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Submit form automatically"
2192 msgstr "Enviar formulário para"
2194 #: src/config/options.inc:174
2195 msgid ""
2196 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2197 "field selected."
2198 msgstr ""
2200 #: src/config/options.inc:177
2201 msgid "Confirm submission"
2202 msgstr ""
2204 #: src/config/options.inc:179
2205 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2206 msgstr ""
2208 #: src/config/options.inc:181
2209 msgid "Default form input size"
2210 msgstr ""
2212 #: src/config/options.inc:183
2213 msgid "Default form input size if none is specified."
2214 msgstr ""
2216 #: src/config/options.inc:185
2217 msgid "Insert mode"
2218 msgstr ""
2220 #: src/config/options.inc:187
2221 msgid ""
2222 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2223 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2224 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2225 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2226 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2227 "are always inserted into a selected text field."
2228 msgstr ""
2230 #: src/config/options.inc:194
2231 #, fuzzy
2232 msgid "External editor"
2233 msgstr "Erro interno"
2235 #: src/config/options.inc:196
2236 msgid ""
2237 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2238 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2239 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2240 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2241 "default to \"vi\"."
2242 msgstr ""
2244 #: src/config/options.inc:203
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Images"
2247 msgstr "Imagem"
2249 #: src/config/options.inc:205
2250 msgid "Options for handling of images."
2251 msgstr ""
2253 #: src/config/options.inc:207
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Display style for image tags"
2256 msgstr "Mostar"
2258 #: src/config/options.inc:209
2259 msgid ""
2260 "Display style for image tags when displayed:\n"
2261 "0     means always display IMG\n"
2262 "1     means always display filename\n"
2263 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2264 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2265 msgstr ""
2267 #: src/config/options.inc:215
2268 msgid "Maximum length for image filename"
2269 msgstr ""
2271 #: src/config/options.inc:217
2272 msgid ""
2273 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2274 "0     means always display full filename\n"
2275 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2276 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2277 msgstr ""
2279 #: src/config/options.inc:227
2280 msgid "Image links tagging"
2281 msgstr ""
2283 #: src/config/options.inc:229
2284 msgid ""
2285 "When to enclose image links:\n"
2286 "0 means never\n"
2287 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2288 "2 means always"
2289 msgstr ""
2291 #: src/config/options.inc:234
2292 msgid "Image link prefix"
2293 msgstr ""
2295 #: src/config/options.inc:236
2296 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2297 msgstr ""
2299 #: src/config/options.inc:238
2300 msgid "Image link suffix"
2301 msgstr ""
2303 #: src/config/options.inc:240
2304 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2305 msgstr ""
2307 #: src/config/options.inc:242
2308 msgid "Maximum length for image label"
2309 msgstr ""
2311 #: src/config/options.inc:244
2312 msgid ""
2313 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2314 "0     means always display full label\n"
2315 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2316 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2317 msgstr ""
2319 #: src/config/options.inc:249
2320 msgid "Display links to images w/o alt"
2321 msgstr ""
2323 #: src/config/options.inc:251
2324 msgid ""
2325 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2326 "is off, these images are completely invisible."
2327 msgstr ""
2329 #: src/config/options.inc:254
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Display links to images"
2332 msgstr "Mostar"
2334 #: src/config/options.inc:256
2335 msgid ""
2336 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2337 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2338 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2339 "as a link."
2340 msgstr ""
2342 #: src/config/options.inc:262
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Links"
2345 msgstr "~Link"
2347 #: src/config/options.inc:264
2348 msgid "Options for handling of links to other documents."
2349 msgstr ""
2351 #: src/config/options.inc:266
2352 msgid "Active link"
2353 msgstr ""
2355 #: src/config/options.inc:268
2356 msgid "Options for the active link."
2357 msgstr ""
2359 #: src/config/options.inc:270
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Colors"
2362 msgstr "Cores"
2364 #: src/config/options.inc:272
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Active link colors."
2367 msgstr "Título do link"
2369 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2370 #: src/config/options.inc:874
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Background color"
2373 msgstr "Segundo plano"
2375 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2376 #: src/config/options.inc:875
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Default background color."
2379 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2381 #. ==========================================================
2382 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2383 #. ==========================================================
2384 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2385 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2386 #. *    on it.
2387 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2388 #. * values of course so always use the macros below.
2389 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2390 #: src/config/options.inc:872
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Text color"
2393 msgstr "Área de texto"
2395 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2396 #: src/config/options.inc:873
2397 msgid "Default text color."
2398 msgstr ""
2400 #: src/config/options.inc:282
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Enable color"
2403 msgstr "nome"
2405 #: src/config/options.inc:284
2406 msgid ""
2407 "Enable use of the active link background and text color\n"
2408 "settings instead of the link colors from the document."
2409 msgstr ""
2411 #: src/config/options.inc:287
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Bold"
2414 msgstr "Directoria"
2416 #: src/config/options.inc:289
2417 msgid "Make the active link text bold."
2418 msgstr ""
2420 #: src/config/options.inc:291
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Invert colors"
2423 msgstr "Área de texto"
2425 #: src/config/options.inc:293
2426 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2427 msgstr ""
2429 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2430 #: src/dialogs/options.c:208
2431 msgid "Underline"
2432 msgstr ""
2434 #: src/config/options.inc:298
2435 msgid "Underline the active link."
2436 msgstr ""
2438 #: src/config/options.inc:301
2439 msgid "Directory highlighting"
2440 msgstr ""
2442 #: src/config/options.inc:303
2443 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2444 msgstr ""
2446 #: src/config/options.inc:305
2447 msgid "Number links"
2448 msgstr ""
2450 #: src/config/options.inc:307
2451 msgid "Display numbers next to the links."
2452 msgstr ""
2454 #: src/config/options.inc:309
2455 msgid "Handling of target=_blank"
2456 msgstr ""
2458 #: src/config/options.inc:311
2459 msgid ""
2460 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2461 "0 means open link in current tab\n"
2462 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2463 "2 means open link in new tab in background\n"
2464 "3 means open link in new window"
2465 msgstr ""
2467 #: src/config/options.inc:324
2468 msgid "Use tabindex"
2469 msgstr ""
2471 #: src/config/options.inc:326
2472 msgid ""
2473 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2474 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2475 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2476 "to navigating the document."
2477 msgstr ""
2479 #: src/config/options.inc:331
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Missing fragment reporting"
2482 msgstr "Sem frames"
2484 #: src/config/options.inc:333
2485 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2486 msgstr ""
2488 #: src/config/options.inc:335
2489 msgid "Number keys select links"
2490 msgstr ""
2492 #: src/config/options.inc:337
2493 msgid ""
2494 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2495 "is a tristate:\n"
2496 "0 means never\n"
2497 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2498 "2 means always"
2499 msgstr ""
2501 #: src/config/options.inc:343
2502 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2503 msgstr ""
2505 #: src/config/options.inc:345
2506 msgid ""
2507 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2508 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2509 "warning dialog will ask before following the link."
2510 msgstr ""
2512 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2513 #. * for now as it doesn't work.
2514 #: src/config/options.inc:351
2515 msgid "Wrap-around links cycling"
2516 msgstr ""
2518 #. 0
2519 #: src/config/options.inc:353
2520 msgid ""
2521 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2522 "vice versa."
2523 msgstr ""
2525 #: src/config/options.inc:357
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Scrolling"
2528 msgstr "Descrição"
2530 #: src/config/options.inc:359
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Scrolling options."
2533 msgstr "Opções do Terminal"
2535 #: src/config/options.inc:361
2536 msgid "Horizontal step"
2537 msgstr ""
2539 #: src/config/options.inc:363
2540 msgid ""
2541 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2542 "right is pressed and no prefix was given."
2543 msgstr ""
2545 #: src/config/options.inc:366
2546 msgid "Extended horizontal scrolling"
2547 msgstr ""
2549 #: src/config/options.inc:368
2550 msgid ""
2551 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2552 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2553 "operations."
2554 msgstr ""
2556 #: src/config/options.inc:372
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Margin"
2559 msgstr "Atenção"
2561 #: src/config/options.inc:374
2562 msgid ""
2563 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2564 "document scrolls in that direction."
2565 msgstr ""
2567 #: src/config/options.inc:377
2568 msgid "Vertical step"
2569 msgstr ""
2571 #: src/config/options.inc:379
2572 msgid ""
2573 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2574 "down is pressed and no prefix was given."
2575 msgstr ""
2577 #: src/config/options.inc:383
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Searching"
2580 msgstr "Procurar"
2582 #: src/config/options.inc:385
2583 msgid "Options for searching."
2584 msgstr ""
2586 #: src/config/options.inc:387
2587 msgid "Case sensitivity"
2588 msgstr ""
2590 #: src/config/options.inc:389
2591 msgid ""
2592 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2593 "case sensitivity."
2594 msgstr ""
2596 #: src/config/options.inc:393
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Regular expressions"
2599 msgstr "Introduza expressão"
2601 #: src/config/options.inc:395
2602 msgid ""
2603 "Enable searching with regular expressions:\n"
2604 "0 for plain text searching\n"
2605 "1 for basic regular expression searches\n"
2606 "2 for extended regular expression searches"
2607 msgstr ""
2609 #: src/config/options.inc:401
2610 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2611 msgstr ""
2613 #: src/config/options.inc:403
2614 msgid ""
2615 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2616 "document."
2617 msgstr ""
2619 #: src/config/options.inc:406
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Wraparound"
2622 msgstr "Segundo plano"
2624 #: src/config/options.inc:408
2625 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2626 msgstr ""
2628 #: src/config/options.inc:410
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Show not found"
2631 msgstr "Host não encontrado"
2633 #: src/config/options.inc:412
2634 msgid ""
2635 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2636 "0 means do nothing\n"
2637 "1 means beep the terminal\n"
2638 "2 means pop up message box"
2639 msgstr ""
2641 #: src/config/options.inc:417
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Typeahead searching"
2644 msgstr "Tipo"
2646 #: src/config/options.inc:419
2647 msgid ""
2648 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2649 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2650 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2651 "\n"
2652 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2653 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2654 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2655 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2656 msgstr ""
2658 #: src/config/options.inc:428
2659 msgid "Horizontal text margin"
2660 msgstr ""
2662 #: src/config/options.inc:430
2663 msgid "Horizontal text margin."
2664 msgstr ""
2666 #: src/config/options.inc:432
2667 msgid "Document meta refresh"
2668 msgstr ""
2670 #: src/config/options.inc:434
2671 msgid ""
2672 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2673 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2674 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2675 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2676 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2677 "number of seconds a refresh will wait."
2678 msgstr ""
2680 #: src/config/options.inc:441
2681 msgid "Document meta refresh minimum time"
2682 msgstr ""
2684 #: src/config/options.inc:443
2685 msgid ""
2686 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2687 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2688 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2689 "use refreshing with zero values."
2690 msgstr ""
2692 #: src/config/options.inc:448
2693 msgid "Tables navigation order"
2694 msgstr ""
2696 #: src/config/options.inc:450
2697 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2698 msgstr ""
2700 #. Keep options in alphabetical order.
2701 #: src/config/options.inc:456
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Cache"
2704 msgstr "Cancelar"
2706 #: src/config/options.inc:458
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Cache options."
2709 msgstr "~Salvar opções"
2711 #: src/config/options.inc:460
2712 msgid "Cache information about redirects"
2713 msgstr ""
2715 #: src/config/options.inc:462
2716 msgid ""
2717 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2718 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2719 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2720 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2721 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2722 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2723 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2724 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2725 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2726 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2727 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2728 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2729 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2730 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2731 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2732 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2733 "asking the server."
2734 msgstr ""
2736 #: src/config/options.inc:480
2737 msgid "Ignore cache-control info from server"
2738 msgstr ""
2740 #: src/config/options.inc:482
2741 msgid ""
2742 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2743 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2744 msgstr ""
2746 #: src/config/options.inc:485
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Formatted documents"
2749 msgstr "Cache de documentos formatados"
2751 #: src/config/options.inc:487
2752 msgid "Format cache options."
2753 msgstr ""
2755 #: src/config/options.inc:489
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Number"
2758 msgstr "Número inválido"
2760 #: src/config/options.inc:491
2761 msgid ""
2762 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2763 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2764 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2765 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2766 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2767 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2768 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2769 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2770 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2771 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2772 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2773 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2774 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2775 msgstr ""
2777 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2778 msgid "Memory cache"
2779 msgstr "Cache de memória"
2781 #: src/config/options.inc:507
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Memory cache options."
2784 msgstr "Cache de memória"
2786 #: src/config/options.inc:511
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2789 msgstr "Cache de memória"
2791 #: src/config/options.inc:515
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Charset"
2794 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2796 #: src/config/options.inc:517
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Charset options."
2799 msgstr "~Salvar opções"
2801 #: src/config/options.inc:519
2802 msgid "Default codepage"
2803 msgstr ""
2805 #: src/config/options.inc:521
2806 msgid ""
2807 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2808 "a codepage determined by a selected locale."
2809 msgstr ""
2811 #: src/config/options.inc:524
2812 msgid "Ignore charset info from server"
2813 msgstr ""
2815 #: src/config/options.inc:526
2816 msgid "Ignore charset info sent by server."
2817 msgstr ""
2819 #: src/config/options.inc:530
2820 msgid "Default color settings"
2821 msgstr ""
2823 #: src/config/options.inc:532
2824 msgid "Default document color settings."
2825 msgstr ""
2827 #: src/config/options.inc:543
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Link color"
2830 msgstr "Título do link"
2832 #: src/config/options.inc:545
2833 msgid "Default link color."
2834 msgstr ""
2836 #: src/config/options.inc:547
2837 msgid "Visited-link color"
2838 msgstr ""
2840 #: src/config/options.inc:549
2841 msgid "Default visited link color."
2842 msgstr ""
2844 #: src/config/options.inc:551
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Image-link color"
2847 msgstr "Título do link"
2849 #: src/config/options.inc:553
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Default image link color."
2852 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2854 #: src/config/options.inc:555
2855 msgid "Bookmarked-link color"
2856 msgstr ""
2858 #: src/config/options.inc:557
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Default bookmarked link color."
2861 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2863 #: src/config/options.inc:559
2864 msgid "Directory color"
2865 msgstr ""
2867 #: src/config/options.inc:561
2868 msgid ""
2869 "Default directory color.\n"
2870 "See document.browse.links.color_dirs option."
2871 msgstr ""
2873 #: src/config/options.inc:568
2874 msgid "Increase contrast"
2875 msgstr ""
2877 #: src/config/options.inc:570
2878 msgid ""
2879 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2880 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2881 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2882 "with the ensure_contrast option."
2883 msgstr ""
2885 #: src/config/options.inc:575
2886 msgid "Ensure contrast"
2887 msgstr ""
2889 #: src/config/options.inc:577
2890 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2891 msgstr ""
2893 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2894 #. * handling.
2895 #: src/config/options.inc:582
2896 msgid "Use document-specified colors"
2897 msgstr ""
2899 #: src/config/options.inc:584
2900 msgid ""
2901 "Use colors specified in document:\n"
2902 "0 is use always the default settings\n"
2903 "1 is use document colors if available, except background\n"
2904 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2905 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2906 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2907 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
2908 msgstr ""
2910 #. Keep options in alphabetical order.
2911 #: src/config/options.inc:597
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Downloading"
2914 msgstr "Download"
2916 #: src/config/options.inc:599
2917 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2918 msgstr ""
2920 #: src/config/options.inc:601
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Default download directory"
2923 msgstr "Erro de download"
2925 #: src/config/options.inc:603
2926 msgid "Default download directory."
2927 msgstr ""
2929 #: src/config/options.inc:605
2930 msgid "Set original time"
2931 msgstr ""
2933 #: src/config/options.inc:607
2934 msgid ""
2935 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2936 "stored on the server."
2937 msgstr ""
2939 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2940 #: src/config/options.inc:611
2941 msgid "Prevent overwriting"
2942 msgstr ""
2944 #: src/config/options.inc:613
2945 msgid ""
2946 "Prevent overwriting the local files:\n"
2947 "0 is files will silently be overwritten\n"
2948 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2949 "2 is ask the user"
2950 msgstr ""
2952 #: src/config/options.inc:618
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Notify download completion by bell"
2955 msgstr "Download efectuado"
2957 #: src/config/options.inc:620
2958 msgid ""
2959 "Audio notification when download is completed:\n"
2960 "0 is never\n"
2961 "1 is when background notification is active\n"
2962 "2 is always"
2963 msgstr ""
2965 #: src/config/options.inc:626
2966 msgid "Dump output"
2967 msgstr ""
2969 #: src/config/options.inc:628
2970 msgid "Dump output options."
2971 msgstr ""
2973 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2974 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2975 msgid "Codepage"
2976 msgstr "Codepage"
2978 #: src/config/options.inc:632
2979 msgid ""
2980 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2981 "a codepage determined by a selected locale."
2982 msgstr ""
2984 #: src/config/options.inc:635
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Footer"
2987 msgstr "Directoria"
2989 #: src/config/options.inc:637
2990 #, c-format
2991 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2992 msgstr ""
2994 #: src/config/options.inc:641
2995 #, c-format
2996 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2997 msgstr ""
2999 #: src/config/options.inc:643
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Numbering"
3002 msgstr "Número inválido"
3004 #: src/config/options.inc:645
3005 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3006 msgstr ""
3008 #: src/config/options.inc:647
3009 #, fuzzy
3010 msgid "References"
3011 msgstr "Recursos"
3013 #: src/config/options.inc:649
3014 msgid ""
3015 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3016 "in dump output."
3017 msgstr ""
3019 #: src/config/options.inc:652
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Separator"
3022 msgstr "Procurar no historial"
3024 #: src/config/options.inc:654
3025 msgid "String which separates two dumps."
3026 msgstr ""
3028 #: src/config/options.inc:656
3029 msgid "Width"
3030 msgstr ""
3032 #: src/config/options.inc:658
3033 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3034 msgstr ""
3036 #: src/config/options.inc:662
3037 #, fuzzy
3038 msgid "History"
3039 msgstr "~Histórico"
3041 #: src/config/options.inc:664
3042 msgid "History options."
3043 msgstr ""
3045 #: src/config/options.inc:666
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Keep unhistory"
3048 msgstr "Histórico a~nterior"
3050 #: src/config/options.inc:668
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3053 msgstr "Explorador de Historial"
3055 #: src/config/options.inc:671
3056 #, fuzzy
3057 msgid "HTML rendering"
3058 msgstr "A transferir"
3060 #: src/config/options.inc:673
3061 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3062 msgstr ""
3064 #: src/config/options.inc:675
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Display frames"
3067 msgstr "Mostar"
3069 #: src/config/options.inc:677
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Display frames."
3072 msgstr "Mostar"
3074 #: src/config/options.inc:679
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Display tables"
3077 msgstr "Mostar"
3079 #: src/config/options.inc:681
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Display tables."
3082 msgstr "Mostar"
3084 #: src/config/options.inc:683
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Display subscripts"
3087 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3089 #: src/config/options.inc:685
3090 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3091 msgstr ""
3093 #: src/config/options.inc:687
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Display superscripts"
3096 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3098 #: src/config/options.inc:689
3099 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3100 msgstr ""
3102 #: src/config/options.inc:691
3103 msgid "Rendering of html link element"
3104 msgstr ""
3106 #: src/config/options.inc:693
3107 msgid ""
3108 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3109 "0 is nothing\n"
3110 "1 is title\n"
3111 "2 is name in addition\n"
3112 "3 is hreflang in addition\n"
3113 "4 is type in addition\n"
3114 "5 is everything"
3115 msgstr ""
3117 #: src/config/options.inc:701
3118 msgid "Underline links"
3119 msgstr ""
3121 #: src/config/options.inc:703
3122 msgid "Underline links."
3123 msgstr ""
3125 #: src/config/options.inc:705
3126 msgid "Wrap non breaking space"
3127 msgstr ""
3129 #: src/config/options.inc:707
3130 msgid ""
3131 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3132 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3133 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3134 msgstr ""
3136 #: src/config/options.inc:712
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Plain rendering"
3139 msgstr "A transferir"
3141 #: src/config/options.inc:714
3142 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3143 msgstr ""
3145 #: src/config/options.inc:716
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Display URIs"
3148 msgstr "Mostar"
3150 #: src/config/options.inc:718
3151 msgid "Display URIs in the document as links."
3152 msgstr ""
3154 #: src/config/options.inc:720
3155 msgid "Compress empty lines"
3156 msgstr ""
3158 #: src/config/options.inc:722
3159 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3160 msgstr ""
3162 #: src/config/options.inc:725
3163 msgid "URI passing"
3164 msgstr ""
3166 #: src/config/options.inc:727
3167 msgid ""
3168 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3169 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3170 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3171 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3172 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3173 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3174 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3175 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3176 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3177 "the tab-external-command actions."
3178 msgstr ""
3180 #: src/config/options.inc:740
3181 msgid ""
3182 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3183 "The format is:\n"
3184 "%c in the string means the current URL\n"
3185 "%% in the string means '%'\n"
3186 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3187 msgstr ""
3189 #. Keep options in alphabetical order.
3190 #: src/config/options.inc:750
3191 msgid "Information files"
3192 msgstr ""
3194 #: src/config/options.inc:752
3195 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3196 msgstr ""
3198 #: src/config/options.inc:754
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Save interval"
3201 msgstr "Erro ao salvar"
3203 #: src/config/options.inc:756
3204 msgid ""
3205 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3206 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3207 msgstr ""
3209 #: src/config/options.inc:759
3210 msgid "Use secure file saving"
3211 msgstr ""
3213 #: src/config/options.inc:761
3214 msgid ""
3215 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3216 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3217 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3218 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3219 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3220 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3221 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3222 "and reducing reliability of this feature."
3223 msgstr ""
3225 #: src/config/options.inc:770
3226 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3227 msgstr ""
3229 #: src/config/options.inc:772
3230 msgid ""
3231 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3232 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3233 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3234 "to avoid excessive disk I/O."
3235 msgstr ""
3237 #. Keep options in alphabetical order.
3238 #: src/config/options.inc:781
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Terminals"
3241 msgstr "Opções do Terminal"
3243 #: src/config/options.inc:783
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Terminal options."
3246 msgstr "Opções do Terminal"
3248 #: src/config/options.inc:787
3249 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3250 msgstr ""
3252 #: src/config/options.inc:791
3253 msgid ""
3254 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3255 "dialog box borders:\n"
3256 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3257 "1 is VT100, simple but portable\n"
3258 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3259 "3 is KOI-8\n"
3260 "4 is FreeBSD"
3261 msgstr ""
3263 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3264 msgid "Switch fonts for line drawing"
3265 msgstr ""
3267 #: src/config/options.inc:801
3268 msgid ""
3269 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3270 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3271 "terminal."
3272 msgstr ""
3274 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3275 msgid "UTF-8 I/O"
3276 msgstr ""
3278 #: src/config/options.inc:807
3279 msgid ""
3280 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3281 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3282 msgstr ""
3284 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3285 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3286 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3288 #: src/config/options.inc:812
3289 msgid ""
3290 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3291 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3292 msgstr ""
3294 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Block cursor"
3297 msgstr "Bloquear cursor"
3299 #: src/config/options.inc:817
3300 msgid ""
3301 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3302 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3303 "so that inversed text is displayed correctly."
3304 msgstr ""
3306 #: src/config/options.inc:821
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Color mode"
3309 msgstr "Cores"
3311 #: src/config/options.inc:823
3312 msgid ""
3313 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3314 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3315 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3316 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3317 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3318 msgstr ""
3320 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3321 msgid "Transparency"
3322 msgstr "Transparência"
3324 #: src/config/options.inc:831
3325 msgid ""
3326 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3327 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3328 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3329 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3330 "sense only when colors are enabled."
3331 msgstr ""
3333 #: src/config/options.inc:839
3334 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3335 msgstr ""
3337 #: src/config/options.inc:843
3338 msgid ""
3339 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3340 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3341 msgstr ""
3343 #. Keep options in alphabetical order.
3344 #: src/config/options.inc:850
3345 msgid "User interface"
3346 msgstr ""
3348 #: src/config/options.inc:852
3349 #, fuzzy
3350 msgid "User interface options."
3351 msgstr "Opções do Terminal"
3353 #: src/config/options.inc:856
3354 msgid "Color settings"
3355 msgstr ""
3357 #: src/config/options.inc:858
3358 msgid "Default user interface color settings."
3359 msgstr ""
3361 #: src/config/options.inc:885
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Color terminals"
3364 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3366 #: src/config/options.inc:887
3367 msgid "Color settings for color terminal."
3368 msgstr ""
3370 #: src/config/options.inc:889
3371 msgid "Non-color terminals"
3372 msgstr ""
3374 #: src/config/options.inc:891
3375 msgid "Color settings for non-color terminal."
3376 msgstr ""
3378 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3379 #: src/config/options.inc:894
3380 msgid "Main menu bar"
3381 msgstr ""
3383 #: src/config/options.inc:896
3384 msgid "Main menu bar colors."
3385 msgstr ""
3387 #: src/config/options.inc:898
3388 msgid "Unselected main menu bar item"
3389 msgstr ""
3391 #: src/config/options.inc:900
3392 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3393 msgstr ""
3395 #: src/config/options.inc:902
3396 msgid "Selected main menu bar item"
3397 msgstr ""
3399 #: src/config/options.inc:904
3400 msgid "Selected main menu bar item colors."
3401 msgstr ""
3403 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3404 msgid "Hotkey"
3405 msgstr ""
3407 #: src/config/options.inc:908
3408 msgid "Main menu hotkey colors."
3409 msgstr ""
3411 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3412 msgid "Unselected hotkey"
3413 msgstr ""
3415 #: src/config/options.inc:912
3416 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3417 msgstr ""
3419 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Selected hotkey"
3422 msgstr "Apagar opção"
3424 #: src/config/options.inc:916
3425 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3426 msgstr ""
3428 #: src/config/options.inc:919
3429 msgid "Menu bar"
3430 msgstr ""
3432 #: src/config/options.inc:921
3433 msgid "Menu bar colors."
3434 msgstr ""
3436 #: src/config/options.inc:923
3437 msgid "Unselected menu item"
3438 msgstr ""
3440 #: src/config/options.inc:925
3441 msgid "Unselected menu item colors."
3442 msgstr ""
3444 #: src/config/options.inc:927
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Selected menu item"
3447 msgstr "Campo de seleção"
3449 #: src/config/options.inc:929
3450 msgid "Selected menu item colors."
3451 msgstr ""
3453 #: src/config/options.inc:931
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Marked menu item"
3456 msgstr "Campo de seleção"
3458 #: src/config/options.inc:933
3459 msgid "Marked menu item colors."
3460 msgstr ""
3462 #: src/config/options.inc:937
3463 msgid "Menu item hotkey colors."
3464 msgstr ""
3466 #: src/config/options.inc:941
3467 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3468 msgstr ""
3470 #: src/config/options.inc:945
3471 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3472 msgstr ""
3474 #: src/config/options.inc:947
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Menu frame"
3477 msgstr "Sem frames"
3479 #: src/config/options.inc:949
3480 msgid "Menu frame colors."
3481 msgstr ""
3483 #: src/config/options.inc:952
3484 msgid "Dialog"
3485 msgstr ""
3487 #: src/config/options.inc:954
3488 msgid "Dialog colors."
3489 msgstr ""
3491 #: src/config/options.inc:964
3492 msgid "Generic"
3493 msgstr ""
3495 #: src/config/options.inc:966
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Generic dialog colors."
3498 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3500 #: src/config/options.inc:968
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Frame"
3503 msgstr "nome"
3505 #: src/config/options.inc:970
3506 msgid "Dialog frame colors."
3507 msgstr ""
3509 #: src/config/options.inc:972
3510 msgid "Scrollbar"
3511 msgstr ""
3513 #: src/config/options.inc:974
3514 msgid "Scrollbar colors."
3515 msgstr ""
3517 #: src/config/options.inc:976
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Selected scrollbar"
3520 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3522 #: src/config/options.inc:978
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Scrollbar selected colors."
3525 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3527 #: src/config/options.inc:982
3528 msgid "Dialog title colors."
3529 msgstr ""
3531 #: src/config/options.inc:984
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Text"
3534 msgstr "Área de texto"
3536 #: src/config/options.inc:986
3537 msgid "Dialog text colors."
3538 msgstr ""
3540 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3541 msgid "Checkbox"
3542 msgstr "Caixa de verificação"
3544 #: src/config/options.inc:990
3545 msgid "Dialog checkbox colors."
3546 msgstr ""
3548 #: src/config/options.inc:992
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Selected checkbox"
3551 msgstr "Apagar opção"
3553 #: src/config/options.inc:994
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3556 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3558 #: src/config/options.inc:996
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Checkbox label"
3561 msgstr "Caixa de verificação"
3563 #: src/config/options.inc:998
3564 msgid "Dialog checkbox label colors."
3565 msgstr ""
3567 #: src/config/options.inc:1000
3568 msgid "Button"
3569 msgstr ""
3571 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3572 msgid "Dialog button colors."
3573 msgstr ""
3575 #: src/config/options.inc:1004
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Selected button"
3578 msgstr "Apagar opção"
3580 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3581 msgid "Dialog selected button colors."
3582 msgstr ""
3584 #: src/config/options.inc:1008
3585 msgid "Button shortcut"
3586 msgstr ""
3588 #: src/config/options.inc:1012
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Selected button shortcut"
3591 msgstr "Apagar opção"
3593 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3594 msgid "Text field"
3595 msgstr "Campo de texto"
3597 #: src/config/options.inc:1018
3598 msgid "Dialog text field colors."
3599 msgstr ""
3601 #: src/config/options.inc:1020
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Text field text"
3604 msgstr "Campo de texto"
3606 #: src/config/options.inc:1022
3607 msgid "Dialog field text colors."
3608 msgstr ""
3610 #: src/config/options.inc:1024
3611 msgid "Meter"
3612 msgstr ""
3614 #: src/config/options.inc:1026
3615 msgid "Dialog meter colors."
3616 msgstr ""
3618 #: src/config/options.inc:1028
3619 msgid "Shadow"
3620 msgstr ""
3622 #: src/config/options.inc:1030
3623 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3624 msgstr ""
3626 #: src/config/options.inc:1032
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Title bar"
3629 msgstr "Título"
3631 #: src/config/options.inc:1034
3632 msgid "Title bar colors."
3633 msgstr ""
3635 #: src/config/options.inc:1036
3636 msgid "Generic title bar"
3637 msgstr ""
3639 #: src/config/options.inc:1038
3640 msgid "Generic title bar colors."
3641 msgstr ""
3643 #: src/config/options.inc:1040
3644 msgid "Title bar text"
3645 msgstr ""
3647 #: src/config/options.inc:1042
3648 msgid "Title bar text colors."
3649 msgstr ""
3651 #: src/config/options.inc:1045
3652 msgid "Status bar"
3653 msgstr ""
3655 #: src/config/options.inc:1047
3656 msgid "Status bar colors."
3657 msgstr ""
3659 #: src/config/options.inc:1049
3660 msgid "Generic status bar"
3661 msgstr ""
3663 #: src/config/options.inc:1051
3664 msgid "Generic status bar colors."
3665 msgstr ""
3667 #: src/config/options.inc:1053
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Status bar text"
3670 msgstr "Procurar pelo texto"
3672 #: src/config/options.inc:1055
3673 msgid "Status bar text colors."
3674 msgstr ""
3676 #: src/config/options.inc:1058
3677 msgid "Tabs bar"
3678 msgstr ""
3680 #: src/config/options.inc:1060
3681 msgid "Tabs bar colors."
3682 msgstr ""
3684 #: src/config/options.inc:1062
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Unvisited tab"
3687 msgstr "Apagar opção"
3689 #: src/config/options.inc:1064
3690 msgid ""
3691 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3692 "selected since they completed loading."
3693 msgstr ""
3695 #: src/config/options.inc:1067
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Unselected tab"
3698 msgstr "Apagar opção"
3700 #: src/config/options.inc:1069
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Unselected tab colors."
3703 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3705 #: src/config/options.inc:1071
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Loading tab"
3708 msgstr "a carregar"
3710 #: src/config/options.inc:1073
3711 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3712 msgstr ""
3714 #: src/config/options.inc:1075
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Selected tab"
3717 msgstr "Apagar opção"
3719 #: src/config/options.inc:1077
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Selected tab colors."
3722 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3724 #: src/config/options.inc:1079
3725 msgid "Tab separator"
3726 msgstr ""
3728 #: src/config/options.inc:1081
3729 msgid "Tab separator colors."
3730 msgstr ""
3732 #: src/config/options.inc:1084
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Searched strings"
3735 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3737 #: src/config/options.inc:1086
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Searched string highlight colors."
3740 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3742 #. ==========================================================
3743 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3744 #. ==========================================================
3745 #. Keep options in alphabetical order.
3746 #: src/config/options.inc:1095
3747 msgid "Dialog settings"
3748 msgstr ""
3750 #: src/config/options.inc:1097
3751 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3752 msgstr ""
3754 #: src/config/options.inc:1100
3755 msgid "Minimal height of listbox widget"
3756 msgstr ""
3758 #: src/config/options.inc:1102
3759 msgid ""
3760 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3761 "or global history)."
3762 msgstr ""
3764 #: src/config/options.inc:1105
3765 msgid "Drop shadows"
3766 msgstr ""
3768 #: src/config/options.inc:1107
3769 msgid ""
3770 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3771 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3772 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3773 msgstr ""
3775 #: src/config/options.inc:1111
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Underline menu hotkeys"
3778 msgstr "Apagar opção"
3780 #: src/config/options.inc:1113
3781 msgid ""
3782 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3783 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3784 msgstr ""
3786 #: src/config/options.inc:1116
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Underline button shortcuts"
3789 msgstr "Apagar opção"
3791 #: src/config/options.inc:1118
3792 msgid ""
3793 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3794 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3795 msgstr ""
3797 #: src/config/options.inc:1122
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Timer options"
3800 msgstr "Opções do Terminal"
3802 #: src/config/options.inc:1124
3803 msgid ""
3804 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3805 "even find this useful, although you may not believe that."
3806 msgstr ""
3808 #: src/config/options.inc:1130
3809 msgid ""
3810 "Whether to enable the timer or not:\n"
3811 "0 is don't count down anything\n"
3812 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3813 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3814 msgstr ""
3816 #: src/config/options.inc:1137
3817 msgid ""
3818 "Whether to enable the timer or not:\n"
3819 "0 is don't count down anything\n"
3820 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3821 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3822 msgstr ""
3824 #: src/config/options.inc:1143
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Duration"
3827 msgstr "acção"
3829 #: src/config/options.inc:1145
3830 msgid ""
3831 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3832 "should be enough for just everyone (TM)."
3833 msgstr ""
3835 #: src/config/options.inc:1150
3836 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3837 msgstr ""
3839 #: src/config/options.inc:1153
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Window tabs"
3842 msgstr "Janela"
3844 #: src/config/options.inc:1155
3845 msgid "Window tabs settings."
3846 msgstr ""
3848 #: src/config/options.inc:1157
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Display tabs bar"
3851 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3853 #: src/config/options.inc:1159
3854 msgid ""
3855 "Show tabs bar on the screen:\n"
3856 "0 means never\n"
3857 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3858 "2 means always"
3859 msgstr ""
3861 #: src/config/options.inc:1164
3862 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3863 msgstr ""
3865 #: src/config/options.inc:1166
3866 msgid ""
3867 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3868 "vice versa."
3869 msgstr ""
3871 #: src/config/options.inc:1169
3872 msgid "Confirm tab closing"
3873 msgstr ""
3875 #: src/config/options.inc:1171
3876 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3877 msgstr ""
3879 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
3880 msgid "Language"
3881 msgstr "Língua"
3883 #: src/config/options.inc:1177
3884 msgid ""
3885 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3886 "be extracted from the environment dynamically."
3887 msgstr ""
3889 #: src/config/options.inc:1180
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Display status bar"
3892 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3894 #: src/config/options.inc:1182
3895 msgid "Show status bar on the screen."
3896 msgstr ""
3898 #: src/config/options.inc:1184
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Display title bar"
3901 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3903 #: src/config/options.inc:1186
3904 msgid "Show title bar on the screen."
3905 msgstr ""
3907 #: src/config/options.inc:1188
3908 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3909 msgstr ""
3911 #: src/config/options.inc:1190
3912 msgid ""
3913 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3914 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3915 msgstr ""
3917 #: src/config/options.inc:1193
3918 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3919 msgstr ""
3921 #: src/config/options.inc:1195
3922 msgid ""
3923 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3924 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3925 "pop up."
3926 msgstr ""
3928 #: src/config/options.inc:1200
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Sessions"
3931 msgstr "Extensão(ões)"
3933 #: src/config/options.inc:1202
3934 msgid "Sessions settings."
3935 msgstr ""
3937 #: src/config/options.inc:1204
3938 msgid "Keep session active"
3939 msgstr ""
3941 #: src/config/options.inc:1206
3942 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3943 msgstr ""
3945 #: src/config/options.inc:1208
3946 msgid "Auto save session"
3947 msgstr ""
3949 #: src/config/options.inc:1210
3950 msgid ""
3951 "Automatically save the session when quitting.\n"
3952 "This feature requires bookmark support."
3953 msgstr ""
3955 #: src/config/options.inc:1213
3956 msgid "Auto restore session"
3957 msgstr ""
3959 #: src/config/options.inc:1215
3960 msgid ""
3961 "Automatically restore the session at start.\n"
3962 "This feature requires bookmark support."
3963 msgstr ""
3965 #: src/config/options.inc:1218
3966 msgid "Auto save and restore session folder name"
3967 msgstr ""
3969 #: src/config/options.inc:1220
3970 msgid ""
3971 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3972 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3973 "This only makes sense with bookmark support."
3974 msgstr ""
3976 #: src/config/options.inc:1224
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Homepage URI"
3979 msgstr "Codepage"
3981 #: src/config/options.inc:1226
3982 msgid ""
3983 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3984 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3985 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3986 "as homepage URI instead."
3987 msgstr ""
3989 #: src/config/options.inc:1232
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Date format"
3992 msgstr "Upload de ficheiro"
3994 #: src/config/options.inc:1234
3995 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3996 msgstr ""
3998 #: src/config/options.inc:1237
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Set window title"
4001 msgstr "Título do link"
4003 #: src/config/options.inc:1239
4004 msgid ""
4005 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4006 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4007 "shown on the window titlebar."
4008 msgstr ""
4010 #: src/config/opttypes.c:54
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Read error"
4013 msgstr "Erro ao salvar"
4015 #: src/config/opttypes.c:389
4016 msgid "Boolean"
4017 msgstr "Booleana"
4019 #: src/config/opttypes.c:389
4020 msgid "[0|1]"
4021 msgstr ""
4023 #: src/config/opttypes.c:390
4024 msgid "Integer"
4025 msgstr "Inteiro"
4027 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4028 msgid "<num>"
4029 msgstr ""
4031 #: src/config/opttypes.c:391
4032 msgid "Longint"
4033 msgstr "InteiroLongo"
4035 #: src/config/opttypes.c:392
4036 msgid "String"
4037 msgstr "Frase"
4039 #: src/config/opttypes.c:392
4040 msgid "<str>"
4041 msgstr ""
4043 #: src/config/opttypes.c:394
4044 #, fuzzy
4045 msgid "<codepage>"
4046 msgstr "Codepage"
4048 #: src/config/opttypes.c:395
4049 #, fuzzy
4050 msgid "<language>"
4051 msgstr "Língua"
4053 #: src/config/opttypes.c:396
4054 msgid "Color"
4055 msgstr "Cores"
4057 #: src/config/opttypes.c:396
4058 msgid "<color|#rrggbb>"
4059 msgstr ""
4061 #: src/config/opttypes.c:398
4062 msgid "Special"
4063 msgstr "Especial"
4065 #: src/config/opttypes.c:400
4066 msgid "Alias"
4067 msgstr "Alias"
4069 #. tree
4070 #: src/config/opttypes.c:403
4071 msgid "Folder"
4072 msgstr "Directoria"
4074 #. name:
4075 #: src/config/timer.c:73
4076 msgid "Periodic Saving"
4077 msgstr ""
4079 #. name:
4080 #: src/config/urlhist.c:61
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Goto URL History"
4083 msgstr "Explorador de Historial"
4085 #. name:
4086 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4087 msgid "Cookies"
4088 msgstr ""
4090 #: src/cookies/cookies.c:82
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Cookies options."
4093 msgstr "~Salvar opções"
4095 #: src/cookies/cookies.c:84
4096 msgid "Accept policy"
4097 msgstr ""
4099 #: src/cookies/cookies.c:87
4100 msgid ""
4101 "Cookies accepting policy:\n"
4102 "0 is accept no cookies\n"
4103 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4104 "2 is accept all cookies"
4105 msgstr ""
4107 #: src/cookies/cookies.c:92
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Maximum age"
4110 msgstr "A conectar"
4112 #: src/cookies/cookies.c:94
4113 msgid ""
4114 "Cookie maximum age (in days):\n"
4115 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4116 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4117 "   expiration date\n"
4118 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4119 "   number of days"
4120 msgstr ""
4122 #: src/cookies/cookies.c:101
4123 msgid "Paranoid security"
4124 msgstr ""
4126 #: src/cookies/cookies.c:103
4127 msgid ""
4128 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4129 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4130 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4131 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4132 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4133 msgstr ""
4135 #: src/cookies/cookies.c:109
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Saving"
4138 msgstr "média"
4140 #: src/cookies/cookies.c:111
4141 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4142 msgstr ""
4144 #: src/cookies/cookies.c:113
4145 msgid "Resaving"
4146 msgstr ""
4148 #: src/cookies/cookies.c:115
4149 msgid ""
4150 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4151 "cookie saving (cookies.save) is off."
4152 msgstr ""
4154 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Domain"
4157 msgstr "~Informação sobre o documento"
4159 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4160 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4161 msgid "Path"
4162 msgstr ""
4164 #: src/cookies/dialogs.c:41
4165 #, fuzzy
4166 msgid "at quit time"
4167 msgstr "Data da última visita"
4169 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Secure"
4172 msgstr "actual"
4174 #: src/cookies/dialogs.c:50
4175 #, fuzzy
4176 msgid "yes"
4177 msgstr "bytes"
4179 #: src/cookies/dialogs.c:50
4180 #, fuzzy
4181 msgid "no"
4182 msgstr "Info"
4184 #: src/cookies/dialogs.c:70
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4187 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4189 #: src/cookies/dialogs.c:78
4190 msgid "Accept cookie?"
4191 msgstr ""
4193 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4194 #: src/cookies/dialogs.c:81
4195 msgid "~Accept"
4196 msgstr ""
4198 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4199 #: src/cookies/dialogs.c:82
4200 msgid "~Reject"
4201 msgstr ""
4203 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4204 #: src/dialogs/document.c:177
4205 msgid "Server"
4206 msgstr "Servidor"
4208 #. cant_delete_item
4209 #: src/cookies/dialogs.c:201
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4212 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4214 #. cant_delete_used_item
4215 #: src/cookies/dialogs.c:203
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4218 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4220 #. cant_delete_folder
4221 #: src/cookies/dialogs.c:205
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4224 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4226 #. cant_delete_used_folder
4227 #: src/cookies/dialogs.c:207
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4230 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4232 #. delete_marked_items_title
4233 #: src/cookies/dialogs.c:209
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Delete marked cookies"
4236 msgstr "Apagar item do historial"
4238 #. delete_marked_items
4239 #: src/cookies/dialogs.c:211
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Delete marked cookies?"
4242 msgstr "Apagar item do historial"
4244 #. delete_folder_title
4245 #: src/cookies/dialogs.c:213
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Delete domain's cookies"
4248 msgstr "Apagar item do historial"
4250 #. delete_folder
4251 #: src/cookies/dialogs.c:215
4252 #, c-format
4253 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4254 msgstr ""
4256 #. delete_item_title
4257 #: src/cookies/dialogs.c:217
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Delete cookie"
4260 msgstr "Apagar item do historial"
4262 #. delete_item
4263 #: src/cookies/dialogs.c:219
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Delete this cookie?"
4266 msgstr "Apagar opção"
4268 #. clear_all_items_title
4269 #: src/cookies/dialogs.c:221
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Clear all cookies"
4272 msgstr "Limpar historial global"
4274 #. clear_all_items_title
4275 #: src/cookies/dialogs.c:223
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4278 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4280 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4281 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4282 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4283 #, fuzzy
4284 msgid "C~lear"
4285 msgstr "Limpar"
4287 #: src/cookies/dialogs.c:432
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Cookie manager"
4290 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4292 #: src/dialogs/document.c:46
4293 msgid "You are nowhere!"
4294 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4296 #: src/dialogs/document.c:64
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Link"
4299 msgstr "~Link"
4301 #: src/dialogs/document.c:71
4302 msgid "Link title"
4303 msgstr "Título do link"
4305 #: src/dialogs/document.c:88
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Link image"
4308 msgstr "Título do link"
4310 #: src/dialogs/document.c:103
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Link last visit time"
4313 msgstr "Data da última visita"
4315 #: src/dialogs/document.c:109
4316 msgid "Link title (from history)"
4317 msgstr ""
4319 #: src/dialogs/document.c:167
4320 msgid "assumed"
4321 msgstr "assumido"
4323 #: src/dialogs/document.c:170
4324 msgid "ignoring server setting"
4325 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4327 #: src/dialogs/document.c:195
4328 msgid "Date"
4329 msgstr "Data"
4331 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4332 msgid "Last visit time"
4333 msgstr "Data da última visita"
4335 #: src/dialogs/document.c:232
4336 msgid "Unknown"
4337 msgstr "desconhecido"
4339 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4340 msgid "Header info"
4341 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4343 #: src/dialogs/document.c:260
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Internal header info"
4346 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4348 #: src/dialogs/document.c:301
4349 msgid "No header info."
4350 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4352 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4353 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4354 msgid "Download"
4355 msgstr "Download"
4357 #. accelerator_context(display_download)
4358 #: src/dialogs/download.c:245
4359 #, fuzzy
4360 msgid "~Background"
4361 msgstr "Segundo plano"
4363 #. accelerator_context(display_download)
4364 #: src/dialogs/download.c:246
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Background with ~notify"
4367 msgstr "Segundo plano com notificação"
4369 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4370 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4371 #, fuzzy
4372 msgid "~Abort"
4373 msgstr "Cancelar"
4375 #. accelerator_context(display_download)
4376 #: src/dialogs/download.c:258
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Abort and ~delete file"
4379 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4381 #. cant_delete_item
4382 #: src/dialogs/download.c:411
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4385 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4387 #. cant_delete_used_item
4388 #: src/dialogs/download.c:413
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4391 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4393 #. delete_marked_items_title
4394 #: src/dialogs/download.c:419
4395 msgid "Interrupt marked downloads"
4396 msgstr ""
4398 #. delete_marked_items
4399 #: src/dialogs/download.c:421
4400 msgid "Interrupt marked downloads?"
4401 msgstr ""
4403 #. delete_item_title
4404 #: src/dialogs/download.c:427
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Interrupt download"
4407 msgstr "Interrompido"
4409 #. delete_item
4410 #: src/dialogs/download.c:429
4411 msgid "Interrupt this download?"
4412 msgstr ""
4414 #. clear_all_items_title
4415 #: src/dialogs/download.c:431
4416 msgid "Interrupt all downloads"
4417 msgstr ""
4419 #. clear_all_items_title
4420 #: src/dialogs/download.c:433
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4423 msgstr ""
4424 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4426 #. This requires more work to make locking work and query the user
4427 #: src/dialogs/download.c:484
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Abort and delete file"
4430 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4432 #: src/dialogs/download.c:491
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Download manager"
4435 msgstr "D~ownload da imagem"
4437 #. name:
4438 #: src/dialogs/exmode.c:149
4439 msgid "Exmode"
4440 msgstr ""
4442 #: src/dialogs/info.c:41
4443 msgid "About"
4444 msgstr "Sobre"
4446 #: src/dialogs/info.c:131
4447 msgid "Keys"
4448 msgstr "Teclas"
4450 #: src/dialogs/info.c:142
4451 msgid "Copying"
4452 msgstr "Licensa"
4454 #: src/dialogs/info.c:143
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid ""
4457 "ELinks %s\n"
4458 "\n"
4459 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4460 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4461 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4462 "and others\n"
4463 "\n"
4464 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4465 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4466 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "\n"
4470 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4471 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4472 "\n"
4473 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4474 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4475 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4476 "posterior."
4478 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4479 msgid "Resources"
4480 msgstr "Recursos"
4482 #: src/dialogs/info.c:175
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "%ld handle"
4485 msgid_plural "%ld handles"
4486 msgstr[0] "handles"
4487 msgstr[1] "handles"
4489 #: src/dialogs/info.c:179
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "%ld timer"
4492 msgid_plural "%ld timers"
4493 msgstr[0] "temporizadores"
4494 msgstr[1] "temporizadores"
4496 #: src/dialogs/info.c:186
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "%ld connection"
4499 msgid_plural "%ld connections"
4500 msgstr[0] "conexões"
4501 msgstr[1] "conexões"
4503 #: src/dialogs/info.c:190
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "%ld connecting"
4506 msgid_plural "%ld connecting"
4507 msgstr[0] "a conectar"
4508 msgstr[1] "a conectar"
4510 #: src/dialogs/info.c:194
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "%ld transferring"
4513 msgid_plural "%ld transferring"
4514 msgstr[0] "a transferir"
4515 msgstr[1] "a transferir"
4517 #: src/dialogs/info.c:198
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "%ld keepalive"
4520 msgid_plural "%ld keepalive"
4521 msgstr[0] "manter activo"
4522 msgstr[1] "manter activo"
4524 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "%ld byte"
4527 msgid_plural "%ld bytes"
4528 msgstr[0] "temporizadores"
4529 msgstr[1] "temporizadores"
4531 #: src/dialogs/info.c:210
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "%ld file"
4534 msgid_plural "%ld files"
4535 msgstr[0] "arquivosfiles"
4536 msgstr[1] "arquivosfiles"
4538 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4539 #, c-format
4540 msgid "%ld in use"
4541 msgid_plural "%ld in use"
4542 msgstr[0] ""
4543 msgstr[1] ""
4545 #: src/dialogs/info.c:218
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "%ld loading"
4548 msgid_plural "%ld loading"
4549 msgstr[0] "Download"
4550 msgstr[1] "Download"
4552 #: src/dialogs/info.c:221
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Document cache"
4555 msgstr "documentos"
4557 #: src/dialogs/info.c:225
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "%ld formatted"
4560 msgid_plural "%ld formatted"
4561 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4562 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4564 #: src/dialogs/info.c:233
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "%ld refreshing"
4567 msgid_plural "%ld refreshing"
4568 msgstr[0] "a transferir"
4569 msgstr[1] "a transferir"
4571 #: src/dialogs/info.c:236
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Interlinking"
4574 msgstr "Digite o número do link"
4576 #: src/dialogs/info.c:239
4577 #, fuzzy
4578 msgid "master terminal"
4579 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4581 #: src/dialogs/info.c:241
4582 #, fuzzy
4583 msgid "slave terminal"
4584 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4586 #: src/dialogs/info.c:245
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "%ld terminal"
4589 msgid_plural "%ld terminals"
4590 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4591 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4593 #: src/dialogs/info.c:249
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "%ld session"
4596 msgid_plural "%ld sessions"
4597 msgstr[0] "~Salvar opções"
4598 msgstr[1] "~Salvar opções"
4600 #: src/dialogs/info.c:254
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Memory allocated"
4603 msgstr "Cache de memória"
4605 #: src/dialogs/info.c:262
4606 #, c-format
4607 msgid "%ld byte overhead"
4608 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4609 msgstr[0] ""
4610 msgstr[1] ""
4612 #: src/dialogs/menu.c:96
4613 msgid "Save URL"
4614 msgstr "Guardar o URL"
4616 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4617 msgid "Enter URL"
4618 msgstr "Introduza o URL"
4620 #: src/dialogs/menu.c:121
4621 msgid "Exit ELinks"
4622 msgstr "Sair"
4624 #: src/dialogs/menu.c:123
4625 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4626 msgstr ""
4627 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4629 #: src/dialogs/menu.c:125
4630 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4631 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4633 #: src/dialogs/menu.c:161
4634 msgid "No history"
4635 msgstr "Sem histórico"
4637 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4638 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4639 msgid "Go ~back"
4640 msgstr "~Voltar"
4642 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4643 #: src/dialogs/menu.c:234
4644 msgid "Go for~ward"
4645 msgstr ""
4647 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4648 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Bookm~ark document"
4651 msgstr "documentos"
4653 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4654 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4655 msgid "Toggle ~html/plain"
4656 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4658 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4659 #: src/dialogs/menu.c:246
4660 msgid "~Reload"
4661 msgstr "~Recarregar"
4663 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4664 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4665 msgid "Frame at ~full-screen"
4666 msgstr "~Frame maximizado"
4668 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4669 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4670 msgid "Nex~t tab"
4671 msgstr ""
4673 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4674 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Pre~v tab"
4677 msgstr "Não há procura anterior"
4679 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4680 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4681 #, fuzzy
4682 msgid "~Close tab"
4683 msgstr "Fechar"
4685 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4686 #: src/dialogs/menu.c:265
4687 msgid "C~lose all tabs but the current"
4688 msgstr ""
4690 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4691 #: src/dialogs/menu.c:269
4692 #, fuzzy
4693 msgid "B~ookmark all tabs"
4694 msgstr "Bookmark~s"
4696 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4697 #: src/dialogs/menu.c:303
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Open new ~tab"
4700 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4702 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4703 #: src/dialogs/menu.c:304
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4706 msgstr "Segundo plano"
4708 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4709 #: src/dialogs/menu.c:305
4710 msgid "~Go to URL"
4711 msgstr "Ir para ~URL"
4713 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4714 #: src/dialogs/menu.c:307
4715 msgid "Go ~forward"
4716 msgstr ""
4718 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4719 #: src/dialogs/menu.c:308
4720 msgid "~History"
4721 msgstr "~Histórico"
4723 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4724 #: src/dialogs/menu.c:309
4725 #, fuzzy
4726 msgid "~Unhistory"
4727 msgstr "Histórico a~nterior"
4729 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4730 #: src/dialogs/menu.c:315
4731 #, fuzzy
4732 msgid "~Save as"
4733 msgstr "~Guardar como"
4735 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4736 #: src/dialogs/menu.c:316
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Save UR~L as"
4739 msgstr "Guar~dar URL como"
4741 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4742 #: src/dialogs/menu.c:317
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Sa~ve formatted document"
4745 msgstr "Guardar documento for~matado"
4747 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4748 #: src/dialogs/menu.c:326
4749 #, fuzzy
4750 msgid "~Kill background connections"
4751 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4753 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4754 #: src/dialogs/menu.c:327
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Flush all ~caches"
4757 msgstr "R~einicializar as caches"
4759 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4760 #: src/dialogs/menu.c:328
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Resource ~info"
4763 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4765 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4766 #: src/dialogs/menu.c:335
4767 msgid "E~xit"
4768 msgstr "S~air"
4770 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4771 #: src/dialogs/menu.c:362
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Open ~new window"
4774 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4776 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4777 #: src/dialogs/menu.c:381
4778 msgid "~OS shell"
4779 msgstr "~OS shell"
4781 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4782 #: src/dialogs/menu.c:388
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Resize t~erminal"
4785 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4787 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4788 #: src/dialogs/menu.c:406
4789 msgid "Search ~backward"
4790 msgstr "Procurar p~ara trás"
4792 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4793 #: src/dialogs/menu.c:407
4794 msgid "Find ~next"
4795 msgstr "Localizar ~próximo"
4797 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4798 #: src/dialogs/menu.c:408
4799 msgid "Find ~previous"
4800 msgstr "Lo~calizar anterior"
4802 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4803 #: src/dialogs/menu.c:409
4804 #, fuzzy
4805 msgid "T~ypeahead search"
4806 msgstr "Tipo"
4808 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4809 #: src/dialogs/menu.c:412
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Toggle i~mages"
4812 msgstr "Trocar display"
4814 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4815 #: src/dialogs/menu.c:413
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Toggle ~link numbering"
4818 msgstr "Digite o número do link"
4820 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4821 #: src/dialogs/menu.c:414
4822 msgid "Toggle ~document colors"
4823 msgstr ""
4825 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4826 #: src/dialogs/menu.c:415
4827 msgid "~Wrap text on/off"
4828 msgstr ""
4830 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4831 #: src/dialogs/menu.c:417
4832 msgid "Document ~info"
4833 msgstr "~Informação sobre o documento"
4835 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4836 #: src/dialogs/menu.c:418
4837 msgid "H~eader info"
4838 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4840 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4841 #: src/dialogs/menu.c:419
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Rel~oad document"
4844 msgstr "documentos"
4846 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4847 #: src/dialogs/menu.c:420
4848 #, fuzzy
4849 msgid "~Rerender document"
4850 msgstr "Guardar documento for~matado"
4852 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4853 #: src/dialogs/menu.c:432
4854 msgid "~ELinks homepage"
4855 msgstr "Homepage do Elinks"
4857 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4858 #: src/dialogs/menu.c:433
4859 #, fuzzy
4860 msgid "~Documentation"
4861 msgstr "~Informação sobre o documento"
4863 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4864 #: src/dialogs/menu.c:434
4865 msgid "~Keys"
4866 msgstr "~Teclas"
4868 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4869 #: src/dialogs/menu.c:436
4870 msgid "LED ~indicators"
4871 msgstr ""
4873 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4874 #: src/dialogs/menu.c:439
4875 msgid "~Bugs information"
4876 msgstr ""
4878 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4879 #: src/dialogs/menu.c:441
4880 #, fuzzy
4881 msgid "ELinks ~GITWeb"
4882 msgstr "Homepage do Elinks"
4884 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4885 #: src/dialogs/menu.c:444
4886 msgid "~Copying"
4887 msgstr "~Licensa"
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4890 #: src/dialogs/menu.c:445
4891 msgid "~About"
4892 msgstr "~Sobre"
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:453
4896 msgid "~Modify"
4897 msgstr "~Modificar"
4899 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4900 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
4901 msgid "~Language"
4902 msgstr "~Idioma"
4904 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4905 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
4906 msgid "C~haracter set"
4907 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4909 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4910 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
4911 msgid "~Terminal options"
4912 msgstr "Opções do ~Terminal"
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:465
4916 msgid "File ~extensions"
4917 msgstr "~Extensões de ficheiro"
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4920 #: src/dialogs/menu.c:467
4921 msgid "~Options manager"
4922 msgstr "Explorador de Opções"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4925 #: src/dialogs/menu.c:468
4926 msgid "~Keybinding manager"
4927 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
4929 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4930 #: src/dialogs/menu.c:469
4931 msgid "~Save options"
4932 msgstr "~Salvar opções"
4934 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4935 #: src/dialogs/menu.c:484
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Global ~history"
4938 msgstr "Explorador de Historial"
4940 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4941 #: src/dialogs/menu.c:487
4942 #, fuzzy
4943 msgid "~Bookmarks"
4944 msgstr "Bookmark~s"
4946 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4947 #: src/dialogs/menu.c:489
4948 #, fuzzy
4949 msgid "~Cache"
4950 msgstr "Cancelar"
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:490
4954 msgid "~Downloads"
4955 msgstr "~Downloads"
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:492
4959 msgid "Coo~kies"
4960 msgstr ""
4962 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4963 #: src/dialogs/menu.c:495
4964 #, fuzzy
4965 msgid "~Form history"
4966 msgstr "Sem memória"
4968 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4969 #: src/dialogs/menu.c:497
4970 #, fuzzy
4971 msgid "~Authentication"
4972 msgstr "Autenticação HTTP"
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:514
4976 msgid "~File"
4977 msgstr "~Ficheiro"
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:515
4981 msgid "~View"
4982 msgstr "~Ver"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:516
4986 msgid "~Link"
4987 msgstr "~Link"
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:517
4991 msgid "~Tools"
4992 msgstr ""
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:518
4996 msgid "~Setup"
4997 msgstr "~Configuração"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:519
5001 msgid "~Help"
5002 msgstr "~Ajuda"
5004 #: src/dialogs/menu.c:534
5005 msgid "Go to URL"
5006 msgstr "Ir para URL"
5008 #: src/dialogs/menu.c:585
5009 msgid "Save to file"
5010 msgstr "Salvar para ficheiro"
5012 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5013 #: src/dialogs/menu.c:886
5014 msgid "~Pass frame URI to external command"
5015 msgstr ""
5017 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5018 #: src/dialogs/menu.c:893
5019 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5020 msgstr ""
5022 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5023 #: src/dialogs/menu.c:901
5024 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5025 msgstr ""
5027 #: src/dialogs/menu.c:927
5028 msgid "Empty directory"
5029 msgstr ""
5031 #: src/dialogs/menu.c:971
5032 msgid "Directories:"
5033 msgstr ""
5035 #: src/dialogs/menu.c:984
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Files:"
5038 msgstr "~Ficheiro"
5040 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5041 #: src/dialogs/options.c:152
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5045 "\n"
5046 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5047 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5048 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5049 "each terminal in which you run ELinks."
5050 msgstr ""
5052 #: src/dialogs/options.c:178
5053 msgid "Terminal options"
5054 msgstr "Opções do Terminal"
5056 #: src/dialogs/options.c:187
5057 msgid "Frame handling:"
5058 msgstr ""
5060 #: src/dialogs/options.c:188
5061 msgid "No frames"
5062 msgstr "Sem frames"
5064 #: src/dialogs/options.c:189
5065 msgid "VT 100 frames"
5066 msgstr "Frames VT 100"
5068 #: src/dialogs/options.c:190
5069 msgid "Linux or OS/2 frames"
5070 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5072 #: src/dialogs/options.c:191
5073 #, fuzzy
5074 msgid "FreeBSD frames"
5075 msgstr "Sem frames"
5077 #: src/dialogs/options.c:192
5078 msgid "KOI8-R frames"
5079 msgstr "Frames KOI8-R"
5081 #: src/dialogs/options.c:194
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Color mode:"
5084 msgstr "Cores"
5086 #: src/dialogs/options.c:195
5087 msgid "No colors (mono)"
5088 msgstr ""
5090 #: src/dialogs/options.c:196
5091 #, fuzzy
5092 msgid "16 colors"
5093 msgstr "Título do link"
5095 #: src/dialogs/options.c:198
5096 #, fuzzy
5097 msgid "88 colors"
5098 msgstr "Título do link"
5100 #: src/dialogs/options.c:201
5101 #, fuzzy
5102 msgid "256 colors"
5103 msgstr "Título do link"
5105 #: src/dialogs/options.c:286
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Resize terminal"
5108 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5110 #: src/dialogs/options.c:289
5111 msgid "Width="
5112 msgstr ""
5114 #: src/dialogs/options.c:290
5115 msgid "Height="
5116 msgstr ""
5118 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5119 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5120 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5121 #: src/dialogs/progress.c:32
5122 msgid "Received"
5123 msgstr "Recebido"
5125 #: src/dialogs/progress.c:37
5126 msgid "of"
5127 msgstr "de"
5129 #: src/dialogs/progress.c:48
5130 msgid "Average speed"
5131 msgstr "Velocidade média"
5133 #: src/dialogs/progress.c:49
5134 #, fuzzy
5135 msgid "average speed"
5136 msgstr "Velocidade média"
5138 #: src/dialogs/progress.c:50
5139 msgid "avg"
5140 msgstr "média"
5142 #: src/dialogs/progress.c:58
5143 msgid "current speed"
5144 msgstr "velocidade actual"
5146 #: src/dialogs/progress.c:58
5147 msgid "cur"
5148 msgstr "actual"
5150 #: src/dialogs/progress.c:65
5151 msgid "Elapsed time"
5152 msgstr "Tempo gasto"
5154 #: src/dialogs/progress.c:66
5155 #, fuzzy
5156 msgid "elapsed time"
5157 msgstr "Tempo gasto"
5159 #: src/dialogs/progress.c:67
5160 msgid "ETT"
5161 msgstr ""
5163 #: src/dialogs/progress.c:73
5164 msgid "Speed"
5165 msgstr "Velocidade"
5167 #: src/dialogs/progress.c:73
5168 #, fuzzy
5169 msgid "speed"
5170 msgstr "Velocidade"
5172 #: src/dialogs/progress.c:83
5173 msgid "estimated time"
5174 msgstr "tempo estimado"
5176 #: src/dialogs/progress.c:84
5177 msgid "ETA"
5178 msgstr ""
5180 #: src/dialogs/status.c:183
5181 msgid "Enter a mark to set"
5182 msgstr ""
5184 #: src/dialogs/status.c:187
5185 msgid "Enter a mark to which to jump"
5186 msgstr ""
5188 #: src/dialogs/status.c:194
5189 #, c-format
5190 msgid "Keyboard prefix: %d"
5191 msgstr ""
5193 #: src/dialogs/status.c:218
5194 #, c-format
5195 msgid "Cursor position: %dx%d"
5196 msgstr ""
5198 #: src/dialogs/status.c:317
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Untitled"
5201 msgstr "Título do link"
5203 #: src/dialogs/status.c:319
5204 #, fuzzy
5205 msgid "No document"
5206 msgstr "documentos"
5208 #. name:
5209 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5210 msgid "Cascading Style Sheets"
5211 msgstr ""
5213 #: src/document/css/css.c:30
5214 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5215 msgstr ""
5217 #: src/document/css/css.c:32
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Enable CSS"
5220 msgstr "nome"
5222 #: src/document/css/css.c:34
5223 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5224 msgstr ""
5226 #: src/document/css/css.c:36
5227 msgid "Import external style sheets"
5228 msgstr ""
5230 #: src/document/css/css.c:38
5231 msgid ""
5232 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5233 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5234 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5235 msgstr ""
5237 #: src/document/css/css.c:42
5238 msgid "Default style sheet"
5239 msgstr ""
5241 #: src/document/css/css.c:44
5242 msgid ""
5243 "The path to the file containing the default user defined\n"
5244 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5245 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5246 "to ELinks' home directory.\n"
5247 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5248 msgstr ""
5250 #. name:
5251 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5252 #, fuzzy
5253 msgid "ECMAScript"
5254 msgstr "Descrição"
5256 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5257 #, fuzzy
5258 msgid "ECMAScript options."
5259 msgstr "Opções do Terminal"
5261 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5262 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5263 msgstr ""
5265 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5266 msgid "Script error reporting"
5267 msgstr ""
5269 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5270 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5271 msgstr ""
5273 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5274 msgid "Ignore <noscript> content"
5275 msgstr ""
5277 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5278 msgid ""
5279 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5280 "when ECMAScript is enabled."
5281 msgstr ""
5283 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Maximum execution time"
5286 msgstr "A conectar"
5288 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5289 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5290 msgstr ""
5292 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5293 msgid "Pop-up window blocking"
5294 msgstr ""
5296 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5297 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5298 msgstr ""
5300 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5301 msgid "JavaScript Emergency"
5302 msgstr ""
5304 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "A script embedded in the current document was running\n"
5308 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5309 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5310 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5311 msgstr ""
5313 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5314 msgid "JavaScript Alert"
5315 msgstr ""
5317 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5318 #, c-format
5319 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5320 msgstr ""
5322 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5323 msgid "JavaScript Error"
5324 msgstr ""
5326 #: src/formhist/dialogs.c:67
5327 msgid "Forms are never saved for this URL."
5328 msgstr ""
5330 #: src/formhist/dialogs.c:69
5331 msgid "Forms are saved for this URL."
5332 msgstr ""
5334 #. cant_delete_item
5335 #: src/formhist/dialogs.c:120
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5338 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5340 #. cant_delete_used_item
5341 #: src/formhist/dialogs.c:122
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5344 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5346 #. delete_marked_items_title
5347 #: src/formhist/dialogs.c:128
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Delete marked forms"
5350 msgstr "Apagar item do historial"
5352 #. delete_marked_items
5353 #: src/formhist/dialogs.c:130
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Delete marked forms?"
5356 msgstr "Apagar item do historial"
5358 #. delete_item_title
5359 #: src/formhist/dialogs.c:136
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Delete form"
5362 msgstr "Apagar bookmark"
5364 #. delete_item
5365 #: src/formhist/dialogs.c:138
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Delete this form?"
5368 msgstr "Apagar opção"
5370 #. clear_all_items_title
5371 #: src/formhist/dialogs.c:140
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Clear all forms"
5374 msgstr "Limpar historial global"
5376 #. clear_all_items_title
5377 #: src/formhist/dialogs.c:142
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5380 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5382 #: src/formhist/dialogs.c:173
5383 msgid "Form not saved"
5384 msgstr ""
5386 #: src/formhist/dialogs.c:174
5387 msgid ""
5388 "No saved information for this URL.\n"
5389 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5390 "\"Toggle saving\" button."
5391 msgstr ""
5393 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5394 #: src/formhist/dialogs.c:209
5395 #, fuzzy
5396 msgid "~Login"
5397 msgstr "Utilizador"
5399 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5400 #: src/formhist/dialogs.c:212
5401 #, fuzzy
5402 msgid "~Toggle saving"
5403 msgstr "Trocar display"
5405 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5406 #: src/formhist/dialogs.c:213
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Clea~r"
5409 msgstr "Limpar"
5411 #: src/formhist/dialogs.c:219
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Form history manager"
5414 msgstr "Explorador de Opções"
5416 #: src/formhist/formhist.c:36
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Show form history dialog"
5419 msgstr "Opções do Terminal"
5421 #: src/formhist/formhist.c:38
5422 msgid ""
5423 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5424 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5425 "forms are unaffected."
5426 msgstr ""
5428 #: src/formhist/formhist.c:413
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Form history"
5431 msgstr "Sem memória"
5433 #: src/formhist/formhist.c:414
5434 msgid ""
5435 "Should this login be remembered?\n"
5436 "\n"
5437 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5438 "file on your disk.\n"
5439 "\n"
5440 "If you are using a valuable password, answer NO."
5441 msgstr ""
5443 #. accelerator_context(memorize_form)
5444 #: src/formhist/formhist.c:421
5445 msgid "Ne~ver for this site"
5446 msgstr ""
5448 #. name:
5449 #: src/formhist/formhist.c:440
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Form History"
5452 msgstr "Sem memória"
5454 #. cant_delete_item
5455 #: src/globhist/dialogs.c:105
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5458 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5460 #. cant_delete_used_item
5461 #: src/globhist/dialogs.c:107
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5464 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5466 #. delete_marked_items_title
5467 #: src/globhist/dialogs.c:113
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Delete marked history entries"
5470 msgstr "Apagar item do historial"
5472 #. delete_marked_items
5473 #: src/globhist/dialogs.c:115
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Delete marked history entries?"
5476 msgstr "Apagar item do historial"
5478 #. delete_item_title
5479 #: src/globhist/dialogs.c:121
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Delete history entry"
5482 msgstr "Apagar item do historial"
5484 #. delete_item
5485 #: src/globhist/dialogs.c:123
5486 msgid "Delete this history entry?"
5487 msgstr ""
5489 #. clear_all_items_title
5490 #: src/globhist/dialogs.c:125
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Clear all history entries"
5493 msgstr "Limpar historial global"
5495 #. clear_all_items_title
5496 #: src/globhist/dialogs.c:127
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5499 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5501 #: src/globhist/dialogs.c:169
5502 msgid "Search history"
5503 msgstr "Procurar no historial"
5505 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5506 #: src/globhist/dialogs.c:227
5507 #, fuzzy
5508 msgid "~Bookmark"
5509 msgstr "Bookmark~s"
5511 #: src/globhist/dialogs.c:241
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Global history manager"
5514 msgstr "Explorador de Historial"
5516 #: src/globhist/globhist.c:59
5517 msgid "Global history"
5518 msgstr "Explorador de Historial"
5520 #: src/globhist/globhist.c:61
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Global history options."
5523 msgstr "Explorador de Historial"
5525 #: src/globhist/globhist.c:65
5526 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5527 msgstr ""
5529 #: src/globhist/globhist.c:67
5530 msgid "Maximum number of entries"
5531 msgstr ""
5533 #: src/globhist/globhist.c:69
5534 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5535 msgstr ""
5537 #: src/globhist/globhist.c:71
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Display style"
5540 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5542 #: src/globhist/globhist.c:73
5543 msgid ""
5544 "What to display in global history dialog:\n"
5545 "0 is URLs\n"
5546 "1 is page titles"
5547 msgstr ""
5549 #. name:
5550 #: src/globhist/globhist.c:428
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Global History"
5553 msgstr "Explorador de Historial"
5555 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5556 #, fuzzy
5557 msgid "System"
5558 msgstr "nome"
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5561 msgid "English"
5562 msgstr ""
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5565 msgid "Belarusian"
5566 msgstr ""
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5569 msgid "Brazilian Portuguese"
5570 msgstr ""
5572 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5573 msgid "Bulgarian"
5574 msgstr ""
5576 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5577 msgid "Catalan"
5578 msgstr ""
5580 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Croatian"
5583 msgstr "acção"
5585 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Czech"
5588 msgstr "Cancelar"
5590 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5591 msgid "Danish"
5592 msgstr ""
5594 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5595 msgid "Dutch"
5596 msgstr ""
5598 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5599 msgid "Estonian"
5600 msgstr ""
5602 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5603 msgid "Finnish"
5604 msgstr ""
5606 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5607 msgid "French"
5608 msgstr ""
5610 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5611 msgid "Galician"
5612 msgstr ""
5614 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5615 msgid "German"
5616 msgstr ""
5618 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5619 msgid "Greek"
5620 msgstr ""
5622 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5623 msgid "Hungarian"
5624 msgstr ""
5626 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5627 msgid "Icelandic"
5628 msgstr ""
5630 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5631 msgid "Indonesian"
5632 msgstr ""
5634 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5635 msgid "Italian"
5636 msgstr ""
5638 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5639 msgid "Lithuanian"
5640 msgstr ""
5642 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5643 msgid "Norwegian"
5644 msgstr ""
5646 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5647 msgid "Polish"
5648 msgstr ""
5650 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5651 msgid "Portuguese"
5652 msgstr ""
5654 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Romanian"
5657 msgstr "~Informação sobre o documento"
5659 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5660 msgid "Russian"
5661 msgstr ""
5663 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Serbian"
5666 msgstr "Procurar"
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5669 msgid "Slovak"
5670 msgstr ""
5672 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5673 msgid "Spanish"
5674 msgstr ""
5676 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5677 msgid "Swedish"
5678 msgstr ""
5680 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5681 msgid "Turkish"
5682 msgstr ""
5684 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5685 msgid "Ukrainian"
5686 msgstr ""
5688 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5689 #, c-format
5690 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5691 msgstr ""
5693 #: src/main/main.c:139
5694 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5695 msgstr ""
5697 #: src/main/main.c:203
5698 #, c-format
5699 msgid "URL expected after -%s"
5700 msgstr ""
5702 #: src/main/main.c:211
5703 msgid "No running ELinks found."
5704 msgstr ""
5706 #. The remote session(s) can not be created
5707 #: src/main/main.c:218
5708 msgid "No remote session to connect to."
5709 msgstr ""
5711 #: src/main/main.c:227
5712 msgid "Unable to encode session info."
5713 msgstr ""
5715 #: src/main/main.c:244
5716 msgid "Unable to attach_terminal()."
5717 msgstr ""
5719 #. Infinite loop prevention.
5720 #: src/main/select.c:258
5721 #, c-format
5722 msgid "%d select() failures."
5723 msgstr ""
5725 #: src/main/version.c:81
5726 #, c-format
5727 msgid "Built on %s %s"
5728 msgstr ""
5730 #: src/main/version.c:84
5731 msgid "Text WWW browser"
5732 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5734 #: src/main/version.c:86
5735 #, c-format
5736 msgid " (built on %s %s)"
5737 msgstr ""
5739 #: src/main/version.c:92
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Features:"
5742 msgstr "Características extra"
5744 #: src/main/version.c:94
5745 msgid "Standard"
5746 msgstr ""
5748 #: src/main/version.c:96
5749 msgid "Debug"
5750 msgstr ""
5752 #: src/main/version.c:99
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Fastmem"
5755 msgstr "nome"
5757 #: src/main/version.c:102
5758 msgid "Own Libc Routines"
5759 msgstr ""
5761 #: src/main/version.c:105
5762 #, fuzzy
5763 msgid "No Backtrace"
5764 msgstr "~Voltar"
5766 #: src/main/version.c:117
5767 #, fuzzy
5768 msgid "No mouse"
5769 msgstr "documentos"
5771 #: src/mime/backend/default.c:25
5772 msgid "MIME type associations"
5773 msgstr ""
5775 #: src/mime/backend/default.c:27
5776 msgid ""
5777 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5778 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5779 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5780 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5781 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5782 msgstr ""
5784 #: src/mime/backend/default.c:35
5785 msgid ""
5786 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5787 "of '.')."
5788 msgstr ""
5790 #: src/mime/backend/default.c:40
5791 msgid ""
5792 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5793 "of '.')."
5794 msgstr ""
5796 #: src/mime/backend/default.c:44
5797 msgid "File type handlers"
5798 msgstr ""
5800 #: src/mime/backend/default.c:46
5801 msgid ""
5802 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5803 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5804 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5805 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5806 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5807 "-- e.g., PDF files.\n"
5808 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5809 "for it to work."
5810 msgstr ""
5812 #: src/mime/backend/default.c:57
5813 msgid "Description of this handler."
5814 msgstr ""
5816 #: src/mime/backend/default.c:61
5817 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5818 msgstr ""
5820 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5821 msgid "Ask before opening"
5822 msgstr ""
5824 #: src/mime/backend/default.c:65
5825 msgid "Ask before opening."
5826 msgstr ""
5828 #: src/mime/backend/default.c:67
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Block terminal"
5831 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5833 #: src/mime/backend/default.c:69
5834 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5835 msgstr ""
5837 #: src/mime/backend/default.c:71
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Program"
5840 msgstr "Nenhum programa"
5842 #: src/mime/backend/default.c:74
5843 #, no-c-format
5844 msgid ""
5845 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5846 "substituted by a file name."
5847 msgstr ""
5849 #: src/mime/backend/default.c:78
5850 #, fuzzy
5851 msgid "File extension associations"
5852 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5854 #: src/mime/backend/default.c:80
5855 msgid "Extension <-> MIME type association."
5856 msgstr ""
5858 #: src/mime/backend/default.c:84
5859 msgid ""
5860 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5861 "of '.')."
5862 msgstr ""
5864 #. name:
5865 #: src/mime/backend/default.c:228
5866 msgid "Option system"
5867 msgstr ""
5869 #. name:
5870 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5871 msgid "Mailcap"
5872 msgstr ""
5874 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5875 msgid "Options for mailcap support."
5876 msgstr ""
5878 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5879 msgid "Enable mailcap support."
5880 msgstr ""
5882 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5883 msgid ""
5884 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5885 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5886 msgstr ""
5888 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5889 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5890 msgstr ""
5892 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5893 msgid "Type query string"
5894 msgstr ""
5896 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5897 msgid ""
5898 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5899 "query dialog:\n"
5900 "0 is show \"mailcap\"\n"
5901 "1 is show program to be run\n"
5902 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5903 msgstr ""
5905 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5906 msgid "Prioritize entries by file"
5907 msgstr ""
5909 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5910 msgid ""
5911 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5912 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5913 "also be checked before deciding the handler."
5914 msgstr ""
5916 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5917 #, c-format
5918 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5919 msgstr ""
5921 #. name:
5922 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5923 msgid "Mimetypes files"
5924 msgstr ""
5926 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5927 msgid ""
5928 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5929 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5930 "the extension of the file name."
5931 msgstr ""
5933 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5934 msgid "Enable mime.types support."
5935 msgstr ""
5937 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5938 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5939 msgstr ""
5941 #: src/mime/dialogs.c:66
5942 msgid "Delete extension"
5943 msgstr "Apagar extensão"
5945 #: src/mime/dialogs.c:67
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5948 msgstr "Apagar extensão"
5950 #: src/mime/dialogs.c:125
5951 msgid "Extension"
5952 msgstr "Extensão"
5954 #: src/mime/dialogs.c:128
5955 msgid "Extension(s)"
5956 msgstr "Extensão(ões)"
5958 #: src/mime/dialogs.c:129
5959 msgid "Content-Type"
5960 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5962 #: src/mime/dialogs.c:141
5963 msgid "No extensions"
5964 msgstr "Sem extensões"
5966 #. name:
5967 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5968 msgid "MIME"
5969 msgstr ""
5971 #: src/mime/mime.c:36
5972 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5973 msgstr ""
5975 #: src/mime/mime.c:38
5976 msgid "Default MIME-type"
5977 msgstr ""
5979 #: src/mime/mime.c:40
5980 msgid ""
5981 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5982 "guess it properly from known information about the document)."
5983 msgstr ""
5985 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5986 msgid "Verify certificates"
5987 msgstr ""
5989 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5990 msgid ""
5991 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5992 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5993 msgstr ""
5995 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5996 msgid "Client Certificates"
5997 msgstr ""
5999 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6000 #, fuzzy
6001 msgid "X509 client certificate options."
6002 msgstr "Opções do Terminal"
6004 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6005 msgid ""
6006 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6007 "to servers which request them."
6008 msgstr ""
6010 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Certificate File"
6013 msgstr "tempo estimado"
6015 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6016 msgid ""
6017 "The location of a file containing the client certificate\n"
6018 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6019 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6020 "instead."
6021 msgstr ""
6023 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6024 msgid ""
6025 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6026 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6027 msgstr ""
6029 #. name:
6030 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6031 msgid "SSL"
6032 msgstr ""
6034 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6035 #, fuzzy
6036 msgid "SSL options."
6037 msgstr "~Salvar opções"
6039 #: src/network/state.c:26
6040 msgid "Waiting in queue"
6041 msgstr "Aguardando na fila"
6043 #: src/network/state.c:27
6044 msgid "Looking up host"
6045 msgstr "Procurando pelo host"
6047 #: src/network/state.c:28
6048 msgid "Making connection"
6049 msgstr "A conectar"
6051 #: src/network/state.c:29
6052 msgid "SSL negotiation"
6053 msgstr "Negociação SSL"
6055 #: src/network/state.c:30
6056 msgid "Request sent"
6057 msgstr "Pedido enviado"
6059 #: src/network/state.c:31
6060 msgid "Logging in"
6061 msgstr "A efectuar o login"
6063 #: src/network/state.c:32
6064 msgid "Getting headers"
6065 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6067 #: src/network/state.c:33
6068 msgid "Server is processing request"
6069 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6071 #: src/network/state.c:34
6072 msgid "Transferring"
6073 msgstr "A transferir"
6075 #: src/network/state.c:36
6076 msgid "Resuming"
6077 msgstr ""
6079 #: src/network/state.c:37
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Connecting to peers"
6082 msgstr "Conexões"
6084 #: src/network/state.c:38
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Connecting to tracker"
6087 msgstr "Conexões"
6089 #: src/network/state.c:41
6090 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6091 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6093 #: src/network/state.c:42
6094 msgid "OK"
6095 msgstr "OK"
6097 #: src/network/state.c:43
6098 msgid "Interrupted"
6099 msgstr "Interrompido"
6101 #: src/network/state.c:44
6102 msgid "Socket exception"
6103 msgstr "Excessão do Socket"
6105 #: src/network/state.c:45
6106 msgid "Internal error"
6107 msgstr "Erro interno"
6109 #: src/network/state.c:48
6110 msgid "Error writing to socket"
6111 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6113 #: src/network/state.c:49
6114 msgid "Error reading from socket"
6115 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6117 #: src/network/state.c:50
6118 msgid "Data modified"
6119 msgstr "Dados modificados"
6121 #: src/network/state.c:51
6122 msgid "Bad URL syntax"
6123 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6125 #: src/network/state.c:53
6126 msgid "Request must be restarted"
6127 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6129 #: src/network/state.c:54
6130 msgid "Can't get socket state"
6131 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6133 #: src/network/state.c:55
6134 msgid "Only local connections are permitted"
6135 msgstr ""
6137 #: src/network/state.c:56
6138 msgid "No host in the specified IP family was found"
6139 msgstr ""
6141 #: src/network/state.c:58
6142 msgid ""
6143 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6144 "by the encoded file being corrupt."
6145 msgstr ""
6147 #: src/network/state.c:61
6148 msgid ""
6149 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6150 "You can configure an external handler for it through\n"
6151 "the options system."
6152 msgstr ""
6154 #: src/network/state.c:65
6155 msgid ""
6156 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6157 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6158 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6159 "programs is not supported."
6160 msgstr ""
6162 #: src/network/state.c:70
6163 msgid "Bad HTTP response"
6164 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6166 #: src/network/state.c:71
6167 msgid "No content"
6168 msgstr "Sem conteúdo"
6170 #: src/network/state.c:73
6171 msgid "Unknown file type"
6172 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6174 #: src/network/state.c:74
6175 msgid "Error opening file"
6176 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6178 #: src/network/state.c:75
6179 msgid "CGI script not in CGI path"
6180 msgstr ""
6182 #: src/network/state.c:76
6183 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6184 msgstr ""
6186 #: src/network/state.c:79
6187 msgid "Bad FTP response"
6188 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6190 #: src/network/state.c:80
6191 msgid "FTP service unavailable"
6192 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6194 #: src/network/state.c:81
6195 msgid "Bad FTP login"
6196 msgstr "Login FTP incorreto"
6198 #: src/network/state.c:82
6199 msgid "FTP PORT command failed"
6200 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6202 #: src/network/state.c:83
6203 msgid "File not found"
6204 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6206 #: src/network/state.c:84
6207 msgid "FTP file error"
6208 msgstr "Erro em FTP"
6210 #: src/network/state.c:88
6211 msgid "SSL error"
6212 msgstr "Erro de SSL"
6214 #: src/network/state.c:90
6215 #, fuzzy
6216 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6217 msgstr "Sem SSL"
6219 #: src/network/state.c:93
6220 #, fuzzy
6221 msgid "JavaScript support is not enabled"
6222 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6224 #: src/network/state.c:96
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Bad NNTP response"
6227 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6229 #: src/network/state.c:97
6230 msgid ""
6231 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6232 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6233 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6234 msgstr ""
6236 #: src/network/state.c:100
6237 msgid "Server hang up for some reason"
6238 msgstr ""
6240 #: src/network/state.c:101
6241 msgid "No such newsgroup"
6242 msgstr ""
6244 #: src/network/state.c:102
6245 #, fuzzy
6246 msgid "No such article"
6247 msgstr "Título do link"
6249 #: src/network/state.c:103
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Transfer failed"
6252 msgstr "A transferir"
6254 #: src/network/state.c:104
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Authorization required"
6257 msgstr "Introduza Utilizador"
6259 #: src/network/state.c:105
6260 msgid "Access to server denied"
6261 msgstr ""
6263 #: src/network/state.c:109
6264 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6265 msgstr ""
6267 #: src/network/state.c:112
6268 msgid ""
6269 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6270 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6271 "setting specified by an environment variable\n"
6272 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6273 "\n"
6274 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6275 "a host name optionally followed by a colon\n"
6276 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6277 msgstr ""
6279 #: src/network/state.c:122
6280 #, fuzzy
6281 msgid "BitTorrent error"
6282 msgstr "Erro interno"
6284 #: src/network/state.c:123
6285 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6286 msgstr ""
6288 #: src/network/state.c:124
6289 msgid "The tracker requesting failed"
6290 msgstr ""
6292 #: src/network/state.c:148
6293 msgid "Unknown error"
6294 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6296 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6297 #: src/osdep/newwin.c:27
6298 msgid "~Xterm"
6299 msgstr "~Xterm"
6301 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6302 #: src/osdep/newwin.c:28
6303 #, fuzzy
6304 msgid "T~wterm"
6305 msgstr "Twterm"
6307 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6308 #: src/osdep/newwin.c:29
6309 msgid "~Screen"
6310 msgstr "Monitor"
6312 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6313 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6314 msgid "~Window"
6315 msgstr "Janela"
6317 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6318 #: src/osdep/newwin.c:34
6319 msgid "~Full screen"
6320 msgstr "maximizado"
6322 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6323 #: src/osdep/newwin.c:44
6324 msgid "~BeOS terminal"
6325 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6327 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Authentication required for %s at %s"
6330 msgstr "Introduza Utilizador"
6332 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6333 msgid "HTTP Authentication"
6334 msgstr "Autenticação HTTP"
6336 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6337 msgid "Login"
6338 msgstr "Utilizador"
6340 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6341 msgid "Password"
6342 msgstr "Password"
6344 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6345 msgid "Realm"
6346 msgstr ""
6348 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6349 #, fuzzy
6350 msgid "none"
6351 msgstr "Info"
6353 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6354 #, fuzzy
6355 msgid "State"
6356 msgstr "Data"
6358 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6359 #, fuzzy
6360 msgid "valid"
6361 msgstr "valor"
6363 #. cant_delete_item
6364 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6367 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6369 #. cant_delete_used_item
6370 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6373 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6375 #. delete_marked_items_title
6376 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Delete marked auth entries"
6379 msgstr "Apagar item do historial"
6381 #. delete_marked_items
6382 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Delete marked auth entries?"
6385 msgstr "Apagar item do historial"
6387 #. delete_item_title
6388 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Delete auth entry"
6391 msgstr "Apagar item do historial"
6393 #. delete_item
6394 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6395 msgid "Delete this auth entry?"
6396 msgstr ""
6398 #. clear_all_items_title
6399 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Clear all auth entries"
6402 msgstr "Limpar historial global"
6404 #. clear_all_items_title
6405 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6408 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6410 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Authentication manager"
6413 msgstr "Autenticação HTTP"
6415 #. name:
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6418 msgid "BitTorrent"
6419 msgstr ""
6421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6422 #, fuzzy
6423 msgid "BitTorrent specific options."
6424 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6426 #. ******************************************************************
6427 #. Listening socket options:
6428 #. ******************************************************************
6429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6430 msgid "Port range"
6431 msgstr ""
6433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6434 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6435 msgstr ""
6437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6438 msgid "Minimum port"
6439 msgstr ""
6441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6442 msgid "The minimum port to try and listen on."
6443 msgstr ""
6445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Maximum port"
6448 msgstr "A conectar"
6450 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6451 msgid "The maximum port to try and listen on."
6452 msgstr ""
6454 #. ******************************************************************
6455 #. Tracker connection options:
6456 #. ******************************************************************
6457 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6458 msgid "Tracker"
6459 msgstr ""
6461 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Tracker options."
6464 msgstr "~Salvar opções"
6466 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6467 msgid "Use compact tracker format"
6468 msgstr ""
6470 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6471 msgid ""
6472 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6473 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6474 "IPv4 addresses."
6475 msgstr ""
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6478 msgid "Tracker announce interval"
6479 msgstr ""
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6482 msgid ""
6483 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6484 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6485 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6486 msgstr ""
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6489 msgid "IP-address to announce"
6490 msgstr ""
6492 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6493 msgid ""
6494 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6495 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6496 "determine an appropriate IP address."
6497 msgstr ""
6499 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6500 #, fuzzy
6501 msgid "User identification string"
6502 msgstr "Opções do Terminal"
6504 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6505 msgid ""
6506 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6507 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6508 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6509 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6510 "be sent to the tracker."
6511 msgstr ""
6513 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Maximum number of peers to request"
6516 msgstr "A conectar"
6518 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6519 msgid ""
6520 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6521 "Set to 0 to use the server default."
6522 msgstr ""
6524 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6525 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6526 msgstr ""
6528 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6529 msgid ""
6530 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6531 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6532 "numwant to zero.\n"
6533 "Set to 0 to not have any limit."
6534 msgstr ""
6536 #. ******************************************************************
6537 #. Lowlevel peer-wire options:
6538 #. ******************************************************************
6539 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6540 msgid "Peer-wire"
6541 msgstr ""
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6544 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6545 msgstr ""
6547 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Maximum number of peer connections"
6550 msgstr "A conectar"
6552 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6553 msgid ""
6554 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6555 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6556 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6557 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6558 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6559 msgstr ""
6561 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6562 msgid "Maximum peer message length"
6563 msgstr ""
6565 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6566 msgid ""
6567 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6568 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6569 msgstr ""
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6572 msgid "Maximum allowed request length"
6573 msgstr ""
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6576 msgid ""
6577 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6578 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6579 msgstr ""
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6582 msgid "Length of requests"
6583 msgstr ""
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6586 msgid ""
6587 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6588 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6589 "bigger than the piece length it will be truncated."
6590 msgstr ""
6592 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Peer inactivity timeout"
6595 msgstr "Timeout recebido"
6597 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6598 msgid ""
6599 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6600 "which nothing has been received or sent."
6601 msgstr ""
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Maximum peer pool size"
6606 msgstr "A conectar"
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6609 msgid ""
6610 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6611 "contains information used for establishing connections to\n"
6612 "new peers.\n"
6613 "Set to 0 to have unlimited size."
6614 msgstr ""
6616 #. ******************************************************************
6617 #. Piece management options:
6618 #. ******************************************************************
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Maximum piece cache size"
6622 msgstr "A conectar"
6624 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6625 msgid ""
6626 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6627 "downloaded pieces.\n"
6628 "Set to 0 to have unlimited size."
6629 msgstr ""
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6632 msgid "Sharing rate"
6633 msgstr ""
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6636 msgid ""
6637 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6638 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6639 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6640 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6641 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6642 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6643 msgstr ""
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6646 msgid "Maximum number of uploads"
6647 msgstr ""
6649 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6650 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6651 msgstr ""
6653 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6655 msgid "Minimum number of uploads"
6656 msgstr ""
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6659 msgid ""
6660 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6661 "be used for new connections."
6662 msgstr ""
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Keepalive interval"
6667 msgstr "Erro ao salvar"
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6670 msgid ""
6671 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6672 "messages."
6673 msgstr ""
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Number of pending requests"
6678 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6680 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6681 msgid ""
6682 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6683 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6684 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6685 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6686 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6687 "from multiple peers."
6688 msgstr ""
6690 #. Bram uses 30 seconds here.
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6692 msgid "Peer snubbing interval"
6693 msgstr ""
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6696 msgid ""
6697 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6698 "the peer has been snubbed."
6699 msgstr ""
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Peer choke interval"
6704 msgstr "Erro ao salvar"
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6707 msgid ""
6708 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6709 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6710 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6711 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6712 "room for stealing bandwidth."
6713 msgstr ""
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6716 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6717 msgstr ""
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6720 msgid ""
6721 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6722 "selection strategy from random to rarest first."
6723 msgstr ""
6725 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6726 msgid "Allow blacklisting"
6727 msgstr ""
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6730 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6731 msgstr ""
6733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6734 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6735 msgstr ""
6737 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Info hash"
6740 msgstr "Info"
6742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6743 msgid "Announce URI"
6744 msgstr ""
6746 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6747 msgid "Creation date"
6748 msgstr ""
6750 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Directory"
6753 msgstr "~Histórico"
6755 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Files"
6758 msgstr "~Ficheiro"
6760 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Comment"
6763 msgstr "documentos"
6765 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid ""
6768 "Download complete:\n"
6769 "%s"
6770 msgstr "Download efectuado"
6772 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Download info"
6775 msgstr "Download"
6777 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6778 #, fuzzy
6779 msgid "downloading (random)"
6780 msgstr "Download"
6782 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6783 msgid "downloading (rarest first)"
6784 msgstr ""
6786 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6787 #, fuzzy
6788 msgid "downloading (end game)"
6789 msgstr "Download"
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6792 #, fuzzy
6793 msgid "seeding"
6794 msgstr "Velocidade"
6796 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Status"
6799 msgstr "Data"
6801 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6802 msgid "partial"
6803 msgstr ""
6805 #. Peers:
6806 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6807 msgid "Peers"
6808 msgstr ""
6810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%u connection"
6813 msgid_plural "%u connections"
6814 msgstr[0] "conexões"
6815 msgstr[1] "conexões"
6817 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6818 #, c-format
6819 msgid "%u seeder"
6820 msgid_plural "%u seeders"
6821 msgstr[0] ""
6822 msgstr[1] ""
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6825 #, c-format
6826 msgid "%u available"
6827 msgid_plural "%u available"
6828 msgstr[0] ""
6829 msgstr[1] ""
6831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Swarm info"
6834 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6836 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "%u downloader"
6839 msgid_plural "%u downloaders"
6840 msgstr[0] "Sem downloads"
6841 msgstr[1] "Sem downloads"
6843 #. Upload:
6844 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Upload"
6847 msgstr "~Recarregar"
6849 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6850 #, fuzzy
6851 msgid "average"
6852 msgstr "Velocidade média"
6854 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6855 msgid "1:1 in"
6856 msgstr ""
6858 #. Sharing:
6859 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Sharing"
6862 msgstr "Frase"
6864 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6865 #, fuzzy
6866 msgid "uploaded"
6867 msgstr "Upload de ficheiro"
6869 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6870 #, fuzzy
6871 msgid "downloaded"
6872 msgstr "Download"
6874 #. Pieces:
6875 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6876 msgid "Pieces"
6877 msgstr ""
6879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "%u completed"
6882 msgid_plural "%u completed"
6883 msgstr[0] "incompleto"
6884 msgstr[1] "incompleto"
6886 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6887 #, c-format
6888 msgid "%u in progress"
6889 msgid_plural "%u in progress"
6890 msgstr[0] ""
6891 msgstr[1] ""
6893 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6894 #, c-format
6895 msgid "%u remaining"
6896 msgid_plural "%u remaining"
6897 msgstr[0] ""
6898 msgstr[1] ""
6900 #. Statistics:
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6902 msgid "Statistics"
6903 msgstr ""
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "%u in memory"
6908 msgid_plural "%u in memory"
6909 msgstr[0] "Sem memória"
6910 msgstr[1] "Sem memória"
6912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6913 #, c-format
6914 msgid "%u locked"
6915 msgid_plural "%u locked"
6916 msgstr[0] ""
6917 msgstr[1] ""
6919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6920 #, c-format
6921 msgid "%u rejected"
6922 msgid_plural "%u rejected"
6923 msgstr[0] ""
6924 msgstr[1] ""
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "%u unavailable"
6929 msgid_plural "%u unavailable"
6930 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
6931 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
6933 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "Unable to retrieve %s"
6936 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
6939 #, c-format
6940 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6941 msgstr ""
6943 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Information about the torrent"
6946 msgstr "D~ownload da imagem"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
6949 msgid "What to do?"
6950 msgstr "O que fazer?"
6952 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Down~load"
6956 msgstr "Download"
6958 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
6960 #, fuzzy
6961 msgid "~Display"
6962 msgstr "Mostar"
6964 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Show ~header"
6968 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
6970 #: src/protocol/file/cgi.c:39
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Local CGI"
6973 msgstr "arquivosfiles"
6975 #: src/protocol/file/cgi.c:41
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Local CGI specific options."
6978 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6980 #: src/protocol/file/cgi.c:45
6981 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6982 msgstr ""
6984 #: src/protocol/file/cgi.c:47
6985 msgid "Allow local CGI"
6986 msgstr ""
6988 #: src/protocol/file/cgi.c:49
6989 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6990 msgstr ""
6992 #. name:
6993 #: src/protocol/file/cgi.c:54
6994 msgid "CGI"
6995 msgstr ""
6997 #: src/protocol/file/file.c:39
6998 #, fuzzy
6999 msgid "Local files"
7000 msgstr "arquivosfiles"
7002 #: src/protocol/file/file.c:41
7003 msgid "Options specific to local browsing."
7004 msgstr ""
7006 #: src/protocol/file/file.c:43
7007 msgid "Allow reading special files"
7008 msgstr ""
7010 #: src/protocol/file/file.c:45
7011 msgid ""
7012 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7013 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7014 "/dev/zero can ruin your day!"
7015 msgstr ""
7017 #: src/protocol/file/file.c:49
7018 msgid "Show hidden files in directory listing"
7019 msgstr ""
7021 #: src/protocol/file/file.c:51
7022 msgid ""
7023 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7024 "hidden in local directories listing."
7025 msgstr ""
7027 #: src/protocol/file/file.c:54
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Try encoding extensions"
7030 msgstr "Sem extensões"
7032 #: src/protocol/file/file.c:56
7033 msgid ""
7034 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7035 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7036 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7037 msgstr ""
7039 #. name:
7040 #: src/protocol/file/file.c:64
7041 #, fuzzy
7042 msgid "File"
7043 msgstr "~Ficheiro"
7045 #. name:
7046 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Finger"
7049 msgstr "Inteiro"
7051 #. name:
7052 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7053 msgid "FSP"
7054 msgstr ""
7056 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7057 #, fuzzy
7058 msgid "FSP specific options."
7059 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7061 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Sort entries"
7064 msgstr "Conexões"
7066 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7067 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7068 msgstr ""
7070 #. name:
7071 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7072 msgid "FTP"
7073 msgstr ""
7075 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7076 msgid "FTP specific options."
7077 msgstr ""
7079 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7080 #: src/protocol/http/http.c:206
7081 msgid "Proxy configuration"
7082 msgstr ""
7084 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7085 msgid "FTP proxy configuration."
7086 msgstr ""
7088 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7089 #: src/protocol/http/http.c:210
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Host and port-number"
7092 msgstr "Número inválido"
7094 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7095 msgid ""
7096 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7097 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7098 msgstr ""
7100 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7101 msgid "Anonymous password"
7102 msgstr ""
7104 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7105 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7106 msgstr ""
7108 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7109 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7110 msgstr ""
7112 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7113 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7114 msgstr ""
7116 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7117 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7118 msgstr ""
7120 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7121 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7122 msgstr ""
7124 #. name:
7125 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7126 msgid "Gopher"
7127 msgstr ""
7129 #: src/protocol/http/codes.c:104
7130 #, c-format
7131 msgid "HTTP error %03d"
7132 msgstr ""
7134 #: src/protocol/http/codes.c:127
7135 msgid ""
7136 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7137 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7138 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7139 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7140 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7141 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7142 "  software.\n"
7143 msgstr ""
7145 #. name:
7146 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7147 msgid "HTTP"
7148 msgstr ""
7150 #: src/protocol/http/http.c:94
7151 msgid "HTTP-specific options."
7152 msgstr ""
7154 #: src/protocol/http/http.c:97
7155 msgid "Server bug workarounds"
7156 msgstr ""
7158 #: src/protocol/http/http.c:99
7159 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7160 msgstr ""
7162 #: src/protocol/http/http.c:101
7163 msgid "Do not send Accept-Charset"
7164 msgstr ""
7166 #: src/protocol/http/http.c:103
7167 msgid ""
7168 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7169 "bugs in some rarely found servers."
7170 msgstr ""
7172 #: src/protocol/http/http.c:108
7173 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7174 msgstr ""
7176 #: src/protocol/http/http.c:110
7177 msgid "Broken 302 redirects"
7178 msgstr ""
7180 #: src/protocol/http/http.c:112
7181 msgid ""
7182 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7183 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7184 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7185 msgstr ""
7187 #: src/protocol/http/http.c:116
7188 msgid "No keepalive after POST requests"
7189 msgstr ""
7191 #: src/protocol/http/http.c:118
7192 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7193 msgstr ""
7195 #: src/protocol/http/http.c:120
7196 msgid "Use HTTP/1.0"
7197 msgstr ""
7199 #: src/protocol/http/http.c:122
7200 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7201 msgstr ""
7203 #: src/protocol/http/http.c:126
7204 msgid "HTTP proxy configuration."
7205 msgstr ""
7207 #: src/protocol/http/http.c:130
7208 msgid ""
7209 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7210 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7211 msgstr ""
7213 #: src/protocol/http/http.c:133
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Username"
7216 msgstr "nome"
7218 #: src/protocol/http/http.c:135
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Proxy authentication username."
7221 msgstr "Autenticação HTTP"
7223 #: src/protocol/http/http.c:139
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Proxy authentication password."
7226 msgstr "Autenticação HTTP"
7228 #: src/protocol/http/http.c:142
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Referer sending"
7231 msgstr "Apagar keybinding"
7233 #: src/protocol/http/http.c:144
7234 msgid ""
7235 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7236 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7237 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7238 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7239 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7240 "security problem on some badly designed web pages."
7241 msgstr ""
7243 #: src/protocol/http/http.c:151
7244 msgid "Policy"
7245 msgstr ""
7247 #: src/protocol/http/http.c:154
7248 msgid ""
7249 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7250 "0 is send no referer\n"
7251 "1 is send current URL as referer\n"
7252 "2 is send fixed fake referer\n"
7253 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7254 msgstr ""
7256 #: src/protocol/http/http.c:160
7257 msgid "Fake referer URL"
7258 msgstr ""
7260 #: src/protocol/http/http.c:162
7261 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7262 msgstr ""
7264 #: src/protocol/http/http.c:165
7265 msgid "Send Accept-Language header"
7266 msgstr ""
7268 #: src/protocol/http/http.c:167
7269 msgid "Send Accept-Language header."
7270 msgstr ""
7272 #: src/protocol/http/http.c:169
7273 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7274 msgstr ""
7276 #: src/protocol/http/http.c:171
7277 msgid ""
7278 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7279 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7280 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7281 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7282 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7283 "your language preference."
7284 msgstr ""
7286 #: src/protocol/http/http.c:178
7287 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7288 msgstr ""
7290 #: src/protocol/http/http.c:180
7291 msgid ""
7292 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7293 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7294 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7295 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7296 "not be enabled on all servers."
7297 msgstr ""
7299 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7300 #: src/protocol/http/http.c:187
7301 msgid "User-agent identification"
7302 msgstr ""
7304 #: src/protocol/http/http.c:189
7305 msgid ""
7306 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7307 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7308 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7309 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7310 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7311 "some lite version to them automagically.\n"
7312 "%v in the string means ELinks version\n"
7313 "%s in the string means system identification\n"
7314 "%t in the string means size of the terminal\n"
7315 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7316 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7317 msgstr ""
7319 #: src/protocol/http/http.c:202
7320 msgid "HTTPS"
7321 msgstr ""
7323 #: src/protocol/http/http.c:204
7324 #, fuzzy
7325 msgid "HTTPS-specific options."
7326 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7328 #: src/protocol/http/http.c:208
7329 msgid "HTTPS proxy configuration."
7330 msgstr ""
7332 #: src/protocol/http/http.c:212
7333 msgid ""
7334 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7335 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7336 msgstr ""
7338 #. name:
7339 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7340 msgid "NNTP"
7341 msgstr ""
7343 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7344 #, fuzzy
7345 msgid "NNTP and news specific options."
7346 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7348 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7349 msgid "Default news server"
7350 msgstr ""
7352 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7353 msgid ""
7354 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7355 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7356 msgstr ""
7358 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7359 msgid "Message header entries"
7360 msgstr ""
7362 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7363 msgid ""
7364 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7365 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7366 "All header entries can be read in the header info dialog."
7367 msgstr ""
7369 #: src/protocol/protocol.c:231
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7372 msgstr "Sem SSL"
7374 #: src/protocol/protocol.c:262
7375 msgid "Protocols"
7376 msgstr ""
7378 #: src/protocol/protocol.c:264
7379 msgid "Protocol specific options."
7380 msgstr ""
7382 #: src/protocol/protocol.c:266
7383 msgid "No-proxy domains"
7384 msgstr ""
7386 #: src/protocol/protocol.c:268
7387 msgid ""
7388 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7389 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7390 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7391 "checked as well."
7392 msgstr ""
7394 #. name:
7395 #: src/protocol/protocol.c:310
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Protocol"
7398 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7400 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7401 msgid "URI rewriting"
7402 msgstr ""
7404 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7405 msgid ""
7406 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7407 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7408 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7409 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7410 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7411 "arguments to them like search engine keywords."
7412 msgstr ""
7414 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7415 msgid "Enable dumb prefixes"
7416 msgstr ""
7418 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7419 msgid ""
7420 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7421 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7422 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7423 "http://elinks.cz/."
7424 msgstr ""
7426 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7427 msgid "Enable smart prefixes"
7428 msgstr ""
7430 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7431 msgid ""
7432 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7433 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7434 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7435 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7436 msgstr ""
7438 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7439 msgid "Dumb Prefixes"
7440 msgstr ""
7442 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7443 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7444 msgstr ""
7446 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7447 #, no-c-format
7448 msgid ""
7449 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7450 "%c in the string means the current URL\n"
7451 "%% in the string means '%'"
7452 msgstr ""
7454 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7455 msgid "Smart Prefixes"
7456 msgstr ""
7458 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7459 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7460 msgstr ""
7462 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7463 #, no-c-format
7464 msgid ""
7465 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7466 "%c in the string means the current URL\n"
7467 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7468 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7469 "%% in the string means '%'"
7470 msgstr ""
7472 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Default template"
7475 msgstr "Cache de documentos formatados"
7477 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7478 msgid ""
7479 "Default URI template used when the string entered in\n"
7480 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7481 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7482 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7483 "disable use of the default template rewrite rule."
7484 msgstr ""
7486 #. name:
7487 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7488 msgid "URI rewrite"
7489 msgstr ""
7491 #. name:
7492 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7493 msgid "SMB"
7494 msgstr ""
7496 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7497 #, fuzzy
7498 msgid "SAMBA specific options."
7499 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7501 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7502 msgid "Credentials"
7503 msgstr ""
7505 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7506 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7507 msgstr ""
7509 #. name:
7510 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7511 #, fuzzy
7512 msgid "User protocols"
7513 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7515 #: src/protocol/user.c:36
7516 msgid ""
7517 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7518 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7519 "protocol.user.mailto.unix."
7520 msgstr ""
7522 #: src/protocol/user.c:47
7523 msgid ""
7524 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7525 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7526 msgstr ""
7528 #: src/protocol/user.c:52
7529 msgid ""
7530 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7531 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7532 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7533 "%p in the string means port\n"
7534 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7535 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7536 "%u in the string means the whole URL"
7537 msgstr ""
7539 #: src/protocol/user.c:263
7540 msgid "No program"
7541 msgstr "Nenhum programa"
7543 #: src/protocol/user.c:265
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "No program specified for protocol %s."
7546 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7548 #: src/scripting/lua/core.c:300
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Error registering event hook"
7551 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7553 #: src/scripting/lua/core.c:451
7554 msgid "User dialog"
7555 msgstr "Interface do utilizador"
7557 #: src/scripting/lua/core.c:726
7558 msgid "Lua Error"
7559 msgstr "Erro de Lua"
7561 #: src/scripting/lua/core.c:876
7562 msgid "Lua Console"
7563 msgstr "Consola Lua"
7565 #: src/scripting/lua/core.c:876
7566 msgid "Enter expression"
7567 msgstr "Introduza expressão"
7569 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7570 msgid "Ruby Message"
7571 msgstr ""
7573 #: src/scripting/scripting.c:54
7574 #, c-format
7575 msgid "An error occurred while running a %s script"
7576 msgstr ""
7578 #: src/scripting/scripting.c:60
7579 msgid "Browser scripting error"
7580 msgstr ""
7582 #. name:
7583 #: src/scripting/scripting.c:88
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Scripting"
7586 msgstr "Descrição"
7588 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7589 msgid "User script alert"
7590 msgstr ""
7592 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7593 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7594 msgid "Download error"
7595 msgstr "Erro de download"
7597 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid ""
7600 "Could not create file '%s':\n"
7601 "%s"
7602 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7604 #: src/session/download.c:330
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid ""
7607 "Error downloading %s:\n"
7608 "\n"
7609 "%s"
7610 msgstr "Erro durante o download"
7612 #: src/session/download.c:497
7613 #, c-format
7614 msgid "'%s' is a directory."
7615 msgstr ""
7617 #: src/session/download.c:531
7618 #, fuzzy
7619 msgid "File exists"
7620 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7622 #: src/session/download.c:532
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "This file already exists:\n"
7626 "%s\n"
7627 "\n"
7628 "The alternative filename is:\n"
7629 "%s"
7630 msgstr ""
7632 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7633 #: src/session/download.c:539
7634 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7635 msgstr ""
7637 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7638 #: src/session/download.c:540
7639 msgid "~Overwrite the original file"
7640 msgstr ""
7642 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7643 #: src/session/download.c:541
7644 msgid "~Resume download of the original file"
7645 msgstr ""
7647 #: src/session/download.c:1038
7648 msgid "Unknown type"
7649 msgstr "Tipo desconhecido"
7651 #: src/session/download.c:1055
7652 #, c-format
7653 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7654 msgstr ""
7656 #: src/session/download.c:1085
7657 #, no-c-format
7658 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7659 msgstr ""
7661 #: src/session/download.c:1089
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Block the terminal"
7664 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7666 #: src/session/download.c:1095
7667 #, c-format
7668 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7669 msgstr ""
7671 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7672 #: src/session/download.c:1116
7673 #, fuzzy
7674 msgid "~Open"
7675 msgstr "Abrir"
7677 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7678 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7679 msgid "Warning"
7680 msgstr "Atenção"
7682 #: src/session/session.c:752
7683 msgid ""
7684 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7685 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7686 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7687 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7688 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7689 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7690 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7691 msgstr ""
7693 #: src/session/session.c:771
7694 msgid ""
7695 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7696 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7697 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7698 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7699 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7700 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7701 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7702 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7703 "for any inconvience caused."
7704 msgstr ""
7706 #: src/session/session.c:796
7707 msgid "Welcome"
7708 msgstr "Bem-vindo"
7710 #: src/session/session.c:797
7711 #, fuzzy
7712 msgid ""
7713 "Welcome to ELinks!\n"
7714 "\n"
7715 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7716 msgstr ""
7717 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7718 "Manual do Utilizador."
7720 #: src/session/task.c:238
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7724 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7725 "user \"%s\".\n"
7726 "\n"
7727 "Do you want to go to URL %s?"
7728 msgstr ""
7730 #: src/session/task.c:248
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7733 msgstr ""
7734 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7736 #: src/session/task.c:252
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7740 "Do you want to post to URL %s?"
7741 msgstr ""
7743 #: src/session/task.c:256
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7746 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7748 #: src/session/task.c:259
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7751 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7753 #: src/terminal/event.c:71
7754 #, c-format
7755 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7756 msgstr ""
7758 #: src/terminal/event.c:154
7759 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7760 msgstr ""
7762 #: src/terminal/event.c:225
7763 msgid "Failed to create session."
7764 msgstr ""
7766 #: src/terminal/event.c:315
7767 #, c-format
7768 msgid "Bad event %d"
7769 msgstr ""
7771 #: src/terminal/event.c:355
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7774 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7776 #: src/terminal/kbd.c:920
7777 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7778 msgstr ""
7780 #: src/terminal/tab.c:190
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7783 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7785 #: src/terminal/tab.c:227
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7788 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7790 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "Can't write to stdout: %s"
7793 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7795 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Can't write to stdout."
7798 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7800 #: src/viewer/dump/dump.c:252
7801 #, c-format
7802 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7803 msgstr ""
7805 #: src/viewer/text/draw.c:63
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Missing fragment"
7808 msgstr "Sem frames"
7810 #: src/viewer/text/draw.c:64
7811 #, c-format
7812 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7813 msgstr ""
7815 #: src/viewer/text/form.c:862
7816 msgid "Error while posting form"
7817 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7819 #: src/viewer/text/form.c:863
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid "Could not load file %s: %s"
7822 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
7824 #: src/viewer/text/form.c:1443
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Reset form"
7827 msgstr "~Reiniciar formulário"
7829 #: src/viewer/text/form.c:1445
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Harmless button"
7832 msgstr "Apagar opção"
7834 #: src/viewer/text/form.c:1453
7835 msgid "Submit form to"
7836 msgstr "Enviar formulário para"
7838 #: src/viewer/text/form.c:1454
7839 msgid "Post form to"
7840 msgstr "Postar formulário para"
7842 #: src/viewer/text/form.c:1456
7843 msgid "Radio button"
7844 msgstr "Botão radio"
7846 #: src/viewer/text/form.c:1460
7847 msgid "Select field"
7848 msgstr "Campo de seleção"
7850 #: src/viewer/text/form.c:1464
7851 msgid "Text area"
7852 msgstr "Área de texto"
7854 #: src/viewer/text/form.c:1466
7855 msgid "File upload"
7856 msgstr "Upload de ficheiro"
7858 #: src/viewer/text/form.c:1468
7859 msgid "Password field"
7860 msgstr "Campo de password"
7862 #: src/viewer/text/form.c:1506
7863 msgid "name"
7864 msgstr "nome"
7866 #: src/viewer/text/form.c:1518
7867 msgid "value"
7868 msgstr "valor"
7870 #: src/viewer/text/form.c:1531
7871 msgid "read only"
7872 msgstr ""
7874 #: src/viewer/text/form.c:1542
7875 #, c-format
7876 msgid "press %s to navigate"
7877 msgstr ""
7879 #: src/viewer/text/form.c:1544
7880 #, c-format
7881 msgid "press %s to edit"
7882 msgstr ""
7884 #: src/viewer/text/form.c:1580
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "press %s to submit to %s"
7887 msgstr "enviar para"
7889 #: src/viewer/text/form.c:1582
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "press %s to post to %s"
7892 msgstr "enviar para"
7894 #: src/viewer/text/form.c:1684
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Useless button"
7897 msgstr "Apagar opção"
7899 #: src/viewer/text/form.c:1686
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Submit button"
7902 msgstr "Enviar formulário para"
7904 #. accelerator_context(link_menu.map)
7905 #: src/viewer/text/link.c:1231
7906 msgid "Display ~usemap"
7907 msgstr "Mostrar o ~usemap"
7909 #. accelerator_context(link_menu.std)
7910 #: src/viewer/text/link.c:1236
7911 msgid "~Follow link"
7912 msgstr "~Seguir link"
7914 #. accelerator_context(link_menu.std)
7915 #: src/viewer/text/link.c:1238
7916 msgid "Follow link and r~eload"
7917 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
7919 #. accelerator_context(link_menu.std)
7920 #: src/viewer/text/link.c:1242
7921 msgid "Open in new ~window"
7922 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7924 #. accelerator_context(link_menu.std)
7925 #: src/viewer/text/link.c:1244
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Open in new ~tab"
7928 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7930 #. accelerator_context(link_menu.std)
7931 #: src/viewer/text/link.c:1246
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Open in new tab in ~background"
7934 msgstr "Segundo plano"
7936 #. accelerator_context(link_menu.std)
7937 #: src/viewer/text/link.c:1251
7938 msgid "~Download link"
7939 msgstr "~Download link"
7941 #. accelerator_context(link_menu.std)
7942 #: src/viewer/text/link.c:1254
7943 msgid "~Add link to bookmarks"
7944 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
7946 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7947 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
7948 msgid "~Reset form"
7949 msgstr "~Reiniciar formulário"
7951 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
7952 #: src/viewer/text/link.c:1283
7953 msgid "Open in ~external editor"
7954 msgstr ""
7956 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7957 #: src/viewer/text/link.c:1291
7958 msgid "~Submit form"
7959 msgstr "~Enviar formulário"
7961 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7962 #: src/viewer/text/link.c:1292
7963 msgid "Submit form and rel~oad"
7964 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
7966 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7967 #: src/viewer/text/link.c:1296
7968 msgid "Submit form and open in new ~window"
7969 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7971 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7972 #: src/viewer/text/link.c:1298
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7975 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7977 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7978 #: src/viewer/text/link.c:1301
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7981 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7983 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7984 #: src/viewer/text/link.c:1306
7985 msgid "Submit form and ~download"
7986 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
7988 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7989 #: src/viewer/text/link.c:1313
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Form f~ields"
7992 msgstr "Um campo"
7994 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
7995 #: src/viewer/text/link.c:1320
7996 msgid "V~iew image"
7997 msgstr "Ver ~imagem"
7999 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8000 #: src/viewer/text/link.c:1322
8001 msgid "Download ima~ge"
8002 msgstr "D~ownload da imagem"
8004 #: src/viewer/text/link.c:1331
8005 msgid "No link selected"
8006 msgstr "Nenhum link selecionado"
8008 #: src/viewer/text/link.c:1379
8009 msgid "Image"
8010 msgstr "Imagem"
8012 #: src/viewer/text/link.c:1384
8013 msgid "Usemap"
8014 msgstr "Usemap"
8016 #: src/viewer/text/search.c:1006
8017 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8018 msgstr ""
8020 #: src/viewer/text/search.c:1007
8021 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8022 msgstr ""
8024 #: src/viewer/text/search.c:1010
8025 msgid "No previous search"
8026 msgstr "Não há procura anterior"
8028 #: src/viewer/text/search.c:1022
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8031 msgstr "Introduza expressão"
8033 #: src/viewer/text/search.c:1065
8034 #, c-format
8035 msgid "No further matches for '%s'."
8036 msgstr ""
8038 #: src/viewer/text/search.c:1067
8039 #, c-format
8040 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8041 msgstr ""
8043 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Typeahead"
8046 msgstr "Tipo"
8048 #: src/viewer/text/search.c:1480
8049 msgid "No links in current document"
8050 msgstr ""
8052 #: src/viewer/text/search.c:1558
8053 msgid "Search for text"
8054 msgstr "Procurar pelo texto"
8056 #: src/viewer/text/search.c:1588
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Normal search"
8059 msgstr "Não há procura anterior"
8061 #: src/viewer/text/search.c:1589
8062 msgid "Regexp search"
8063 msgstr ""
8065 #: src/viewer/text/search.c:1590
8066 msgid "Extended regexp search"
8067 msgstr ""
8069 #: src/viewer/text/search.c:1591
8070 msgid "Case sensitive"
8071 msgstr ""
8073 #: src/viewer/text/search.c:1592
8074 msgid "Case insensitive"
8075 msgstr ""
8077 #: src/viewer/text/search.c:1616
8078 msgid "Search backward"
8079 msgstr "Procurar para trás"
8081 #. name:
8082 #: src/viewer/text/search.c:1655
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Search History"
8085 msgstr "Procurar no historial"
8087 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8088 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8089 msgstr ""
8091 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8092 msgid "You can do this only on the master terminal"
8093 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
8095 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8099 "maximum is %u bytes.\n"
8100 "\n"
8101 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8102 "entered from this file: %s"
8103 msgstr ""
8105 #: src/viewer/text/view.c:715
8106 msgid "Go to link"
8107 msgstr "Ir para link"
8109 #: src/viewer/text/view.c:715
8110 msgid "Enter link number"
8111 msgstr "Digite o número do link"
8113 #: src/viewer/text/view.c:1288
8114 msgid "Save error"
8115 msgstr "Erro ao salvar"
8117 #: src/viewer/text/view.c:1289
8118 msgid "Error writing to file"
8119 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8121 #, fuzzy
8122 #~ msgid "~Clear"
8123 #~ msgstr "Limpar"
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8127 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8131 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgid "NNTP error"
8135 #~ msgstr "Erro"
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgid "Ruby Error"
8139 #~ msgstr "Erro de Lua"
8141 #~ msgid "Delete"
8142 #~ msgstr "Apagar"
8144 #~ msgid "Add"
8145 #~ msgstr "Adicionar"
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8149 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8150 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
8153 #~ "tecla\n"
8154 #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
8155 #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8157 #, fuzzy
8158 #~ msgid "master"
8159 #~ msgstr "nome"
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgid "slave"
8163 #~ msgstr "Salvar"
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid "Bookmark"
8167 #~ msgstr "Bookmark~s"
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "Cannot stat the file"
8171 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgid "Scrollbar selected"
8175 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8177 #~ msgid "~New window"
8178 #~ msgstr "~Nova janela"
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8182 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8186 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid "Look up specified host."
8190 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgid "Enable transparency"
8194 #~ msgstr "Transparência"
8196 #~ msgid "Use ^[[11m"
8197 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8199 #~ msgid "Block the cursor"
8200 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Forms memory"
8204 #~ msgstr "Sem memória"
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8208 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8210 #, fuzzy
8211 #~ msgid "User"
8212 #~ msgstr "nome"
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8216 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgid "Leet"
8220 #~ msgstr "Apagar"
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Expand table columns"
8224 #~ msgstr "nome"
8226 #~ msgid "Memory info"
8227 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8229 #~ msgid "~Memory info"
8230 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8234 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8238 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgid "Is the current link is the history"
8242 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8246 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8248 #, fuzzy
8249 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8250 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8252 #, fuzzy
8253 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8254 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgid "Save as"
8258 #~ msgstr "~Guardar como"
8260 #, fuzzy
8261 #~ msgid "Save formatted document"
8262 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8266 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8270 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8274 #~ msgstr "Sem SSL"
8276 #~ msgid "Number out of range"
8277 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8279 #~ msgid "Delete keybinding"
8280 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8282 #, fuzzy
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8285 #~ "the keybindings themselves."
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8288 #~ "conteúdo."
8290 #, fuzzy
8291 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8292 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8294 #, fuzzy
8295 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8296 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8300 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8302 #, fuzzy
8303 #~ msgid "Could not get terminal size"
8304 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8306 #~ msgid "hit ENTER to"
8307 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8309 #~ msgid "post to"
8310 #~ msgstr "postar para"
8312 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8313 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8317 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8321 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8325 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8327 #, fuzzy
8328 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8329 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8331 #, fuzzy
8332 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8333 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8337 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8339 #, fuzzy
8340 #~ msgid "Title text"
8341 #~ msgstr "Título"
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8345 #~ msgstr "Tipo"
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgid "unknown"
8349 #~ msgstr "desconhecido"
8351 #~ msgid "Save formatted ~document"
8352 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8354 #~ msgid "after resume"
8355 #~ msgstr "depois de resumido"
8357 #, fuzzy
8358 #~ msgid "Stop"
8359 #~ msgstr "~Configuração"
8361 #, fuzzy
8362 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8363 #~ msgstr "Número inválido"
8365 #, fuzzy
8366 #~ msgid "Deleting used folder"
8367 #~ msgstr "Apagar opção"
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid "Deleting used item"
8371 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8375 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid "LEDs options."
8379 #~ msgstr "~Salvar opções"
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgid "Enable LEDs."
8383 #~ msgstr "nome"
8385 #~ msgid "Global histor~y"
8386 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8388 #~ msgid "Bookmark~s"
8389 #~ msgstr "Bookmark~s"
8391 #, fuzzy
8392 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8393 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8395 #, fuzzy
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8398 #~ "\n"
8399 #~ "Title: \"%s\"\n"
8400 #~ "URL: \"%s\""
8401 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8403 #, fuzzy
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8406 #~ "now.\n"
8407 #~ "\n"
8408 #~ "Title: \"%s\"\n"
8409 #~ "URL: \"%s\"\n"
8410 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8415 #~ "\n"
8416 #~ "URL: \"%s\""
8417 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8419 #, fuzzy
8420 #~ msgid "Clear global history?"
8421 #~ msgstr "Limpar historial global"
8423 #, fuzzy
8424 #~ msgid "No entry."
8425 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8427 #~ msgid "Cache info"
8428 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "Cache content: %s"
8432 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8434 #~ msgid "~Cache info"
8435 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8437 #, fuzzy
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "ESC      display menu\n"
8440 #~ "^C, q    quit\n"
8441 #~ "^P, ^N   scroll up, down\n"
8442 #~ "[, ]     scroll left, right\n"
8443 #~ "up, down select link\n"
8444 #~ "->       follow link\n"
8445 #~ "<-       go back\n"
8446 #~ "g        go to URL\n"
8447 #~ "G        go to URL based on current URL\n"
8448 #~ "/        search\n"
8449 #~ "?        search back\n"
8450 #~ "n        find next\n"
8451 #~ "N        find previous\n"
8452 #~ "=        document info\n"
8453 #~ "|        header info\n"
8454 #~ "\\        document source\n"
8455 #~ "d        download"
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "ESC      Exibe o menu\n"
8458 #~ "^C, q    Finalizar\n"
8459 #~ "^P, ^N   Deslocar para cima, baixo\n"
8460 #~ "[, ]     Deslocar para a esquerda, direita\n"
8461 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8462 #~ "->       visita link\n"
8463 #~ "<-       volta\n"
8464 #~ "g        abre url\n"
8465 #~ "G        abre url baseada na url atual\n"
8466 #~ "/        localizar\n"
8467 #~ "?        localizar para trás\n"
8468 #~ "n        encontrar próximo\n"
8469 #~ "N        encontrar anterior\n"
8470 #~ "=        informações sobre documento\n"
8471 #~ "\\        fonte do documento\n"
8472 #~ "d        download"
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Secure open failed"
8476 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgid "Unknown event."
8480 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8482 #~ msgid "Columns"
8483 #~ msgstr "Colunas"
8485 #~ msgid "Rows"
8486 #~ msgstr "Linhas"
8488 #~ msgid "Resize ~terminal"
8489 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgid "Form memory"
8493 #~ msgstr "Sem memória"
8495 #, fuzzy
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "Content type is %s.\n"
8498 #~ "Do you want to save or display this file?"
8499 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "Content type is %s.\n"
8504 #~ "Do you want to display this file?"
8505 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "GlobHist"
8509 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8511 #, fuzzy
8512 #~ msgid "error: host not found"
8513 #~ msgstr "Host não encontrado"
8515 #, fuzzy
8516 #~ msgid "Lua Error: %s"
8517 #~ msgstr "Erro de Lua"
8519 #~ msgid " at "
8520 #~ msgstr " em "
8522 #~ msgid "action"
8523 #~ msgstr "acção"
8525 #~ msgid "Formatted document cache"
8526 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8528 #~ msgid "Do you want to open file with"
8529 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8531 #~ msgid "save it or display it?"
8532 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgid "or display it?"
8536 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8538 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8539 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid " Bookmarks"
8543 #~ msgstr "Bookmark~s"
8545 #~ msgid "User's ~manual"
8546 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgid "Cache redirect information"
8550 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"