1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:338
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:436
28 msgid "Press space to expand this folder."
31 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
32 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
33 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
34 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
35 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
37 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
38 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
44 #: src/bfu/hierbox.c:558
46 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
47 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
49 #. cant_delete_used_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:561
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
56 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
67 #. delete_marked_items_title
68 #: src/bfu/hierbox.c:570
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Apagar item do historial"
73 #. delete_marked_items
74 #: src/bfu/hierbox.c:573
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Apagar item do historial"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
83 msgstr "Apagar bookmark"
86 #: src/bfu/hierbox.c:579
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
92 #: src/bfu/hierbox.c:582
95 msgstr "Apagar item do historial"
98 #: src/bfu/hierbox.c:585
104 msgstr "Apagar bookmark"
106 #. clear_all_items_title
107 #: src/bfu/hierbox.c:588
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Limpar historial global"
113 #: src/bfu/hierbox.c:591
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:648
121 msgstr "Apagar bookmark"
123 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
124 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
125 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
126 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
127 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
132 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
133 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
134 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
135 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
136 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
141 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
142 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
143 #: src/viewer/text/search.c:1613
147 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
149 msgid "Search string '%s' not found"
150 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
152 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
153 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
154 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
155 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
159 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
161 msgstr "Número inválido"
163 #: src/bfu/inpfield.c:72
164 msgid "Number expected in field"
165 msgstr "Espera-se número no campo"
167 #: src/bfu/inpfield.c:80
169 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
174 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
176 #: src/bfu/inpfield.c:99
177 msgid "Empty string not allowed"
178 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
180 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
181 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
182 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
183 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
184 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
185 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
186 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
187 #: src/viewer/text/search.c:1595
198 msgid "Digital clock in the status bar."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
202 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
203 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
216 msgstr "Upload de ficheiro"
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
235 "These visual indicators will inform you about various states."
239 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
240 msgid "LED indicators"
243 #: src/bfu/leds.c:303
245 "What the different LEDs indicate:\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 #: src/bfu/menu.c:730
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
265 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
283 msgstr "Título do link"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
298 msgid "Bookmark options."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
304 msgstr "Upload de ficheiro"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
308 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
309 "0 is the default native ELinks format\n"
310 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
323 msgid "Save folder state"
324 msgstr "Nome da pasta"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
328 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
329 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
330 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
331 "appear unexpanded next time ELinks is run."
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
335 msgid "Periodic snapshotting"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
340 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
341 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
343 "for recovery after a crash.\n"
345 "This feature requires bookmark support."
348 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
349 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
354 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
355 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
356 #: src/scripting/lua/core.c:376
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
364 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
366 #. cant_delete_used_item
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
370 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
372 #. delete_marked_items_title
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
375 msgid "Delete marked bookmarks"
376 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
378 #. delete_marked_items
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks?"
381 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
386 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
387 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
392 msgid "Delete bookmark"
393 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
398 msgid "Delete this bookmark?"
399 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
404 msgid "Clear all bookmarks"
405 msgstr "Procurar bookmark"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
415 msgstr "Adicionar pasta"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
419 msgstr "Nome da pasta"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
422 msgid "Edit bookmark"
423 msgstr "Editar bookmark"
425 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
427 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
432 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
434 #: src/cookies/dialogs.c:424
439 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
441 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
442 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
443 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
447 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
449 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
456 msgid "Add se~parator"
457 msgstr "Procurar no historial"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
463 msgstr "Adicionar pasta"
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
473 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
474 #: src/globhist/dialogs.c:230
478 #. This one is too dangerous, so just let user delete
479 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
484 #. TODO: Would this be useful? --jonas
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
490 msgid "Bookmark manager"
491 msgstr "Explorador de Bookmarks"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
494 msgid "Search bookmarks"
495 msgstr "Procurar bookmark"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
499 msgstr "Adicionar bookmark"
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
503 msgid "Saved session"
504 msgstr "~Salvar opções"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
508 msgid "Bookmark tabs"
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
513 msgid "Enter folder name"
514 msgstr "Nome da pasta"
516 #: src/cache/dialogs.c:72
521 #: src/cache/dialogs.c:77
525 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
526 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
530 #: src/cache/dialogs.c:87
534 #: src/cache/dialogs.c:90
537 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
539 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
540 msgid "Last modified"
541 msgstr "Última modificação"
543 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
547 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
551 #: src/cache/dialogs.c:112
556 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
560 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
564 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
565 #: src/cookies/dialogs.c:353
569 #: src/cache/dialogs.c:131
573 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
576 msgstr "Informação de cabeçalhos"
579 #: src/cache/dialogs.c:187
581 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
582 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
584 #. cant_delete_used_item
585 #: src/cache/dialogs.c:189
587 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
588 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
590 #. delete_marked_items_title
591 #: src/cache/dialogs.c:195
593 msgid "Delete marked cache entries"
594 msgstr "Apagar item do historial"
596 #. delete_marked_items
597 #: src/cache/dialogs.c:197
599 msgid "Delete marked cache entries?"
600 msgstr "Apagar item do historial"
603 #: src/cache/dialogs.c:203
605 msgid "Delete cache entry"
606 msgstr "Apagar bookmark"
609 #: src/cache/dialogs.c:205
610 msgid "Delete this cache entry?"
613 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
614 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
615 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
616 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
622 #: src/cache/dialogs.c:237
624 msgid "Cache manager"
625 msgstr "Explorador de Opções"
627 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
628 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
629 #. These two actions are common over all keymaps:
630 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
631 #: src/config/actions-menu.inc:5
636 #: src/config/actions-edit.inc:7
637 msgid "Attempt to auto-complete the input"
640 #: src/config/actions-edit.inc:8
641 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
644 #: src/config/actions-edit.inc:9
645 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
648 #: src/config/actions-edit.inc:10
649 msgid "Delete character in front of the cursor"
652 #: src/config/actions-edit.inc:11
653 msgid "Go to the first line of the buffer"
656 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
658 msgid "Cancel current state"
659 msgstr "Não posso obter o status do socket"
661 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
662 msgid "Copy text to clipboard"
665 #: src/config/actions-edit.inc:14
666 msgid "Delete text from clipboard"
669 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
670 msgid "Delete character under cursor"
673 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
674 msgid "Move cursor downwards"
677 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
678 msgid "Go to the end of the page/line"
681 #: src/config/actions-edit.inc:18
682 msgid "Go to the last line of the buffer"
685 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
686 #: src/config/actions-menu.inc:12
688 msgid "Follow the current link"
689 msgstr "~Seguir link"
691 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
692 msgid "Go to the start of the page/line"
695 #: src/config/actions-edit.inc:21
697 msgid "Delete to beginning of line"
698 msgstr "Apagar extensão"
700 #: src/config/actions-edit.inc:22
702 msgid "Delete to end of line"
703 msgstr "Apagar extensão"
705 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
707 msgid "Move the cursor left"
708 msgstr "Bloquear cursor"
710 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
711 msgid "Move to the next item"
714 #: src/config/actions-edit.inc:25
715 msgid "Open in external editor"
718 #: src/config/actions-edit.inc:26
719 msgid "Paste text from the clipboard"
722 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
724 msgid "Move to the previous item"
725 msgstr "Bloquear cursor"
727 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
728 #: src/config/actions-menu.inc:21
730 msgid "Redraw the terminal"
731 msgstr "Redimensionar ~terminal"
733 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
735 msgid "Move the cursor right"
736 msgstr "Bloquear cursor"
738 #: src/config/actions-edit.inc:30
739 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
742 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
743 msgid "Move cursor upwards"
746 #: src/config/actions-main.inc:8
748 msgid "Abort connection"
751 #: src/config/actions-main.inc:9
753 msgid "Add a new bookmark"
754 msgstr "Adicionar bookmark"
756 #: src/config/actions-main.inc:10
757 msgid "Add a new bookmark using current link"
760 #: src/config/actions-main.inc:11
762 msgid "Bookmark all open tabs"
765 #: src/config/actions-main.inc:12
767 msgid "Open authentication manager"
768 msgstr "Explorador de Opções"
770 #: src/config/actions-main.inc:13
772 msgid "Open bookmark manager"
773 msgstr "Explorador de Bookmarks"
775 #: src/config/actions-main.inc:14
777 msgid "Open cache manager"
778 msgstr "Explorador de Opções"
780 #: src/config/actions-main.inc:15
781 msgid "Free unused cache entries"
784 #: src/config/actions-main.inc:16
786 msgid "Open cookie manager"
787 msgstr "Explorador de Opções"
789 #: src/config/actions-main.inc:17
790 msgid "Reload cookies file"
793 #: src/config/actions-main.inc:19
795 msgid "Show information about the current page"
796 msgstr "D~ownload da imagem"
798 #: src/config/actions-main.inc:20
800 msgid "Open download manager"
801 msgstr "D~ownload da imagem"
803 #: src/config/actions-main.inc:21
804 msgid "Enter ex-mode (command line)"
807 #: src/config/actions-main.inc:22
808 msgid "Open the File menu"
811 #: src/config/actions-main.inc:23
812 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
815 #: src/config/actions-main.inc:24
816 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
819 #: src/config/actions-main.inc:25
821 msgid "Forget authentication credentials"
822 msgstr "Autenticação HTTP"
824 #: src/config/actions-main.inc:26
826 msgid "Open form history manager"
827 msgstr "Explorador de Opções"
829 #: src/config/actions-main.inc:27
830 msgid "Pass URI of current frame to external command"
833 #: src/config/actions-main.inc:28
834 msgid "Maximize the current frame"
837 #: src/config/actions-main.inc:29
838 msgid "Move to the next frame"
841 #: src/config/actions-main.inc:30
842 msgid "Move to the previous frame"
845 #: src/config/actions-main.inc:31
846 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
849 #: src/config/actions-main.inc:32
850 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
853 #: src/config/actions-main.inc:33
854 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
857 #: src/config/actions-main.inc:34
858 msgid "Go to the homepage"
861 #: src/config/actions-main.inc:35
863 msgid "Show information about the current page protocol headers"
864 msgstr "D~ownload da imagem"
866 #: src/config/actions-main.inc:36
868 msgid "Open history manager"
869 msgstr "Explorador de Opções"
871 #: src/config/actions-main.inc:37
872 msgid "Return to the previous document in history"
875 #: src/config/actions-main.inc:38
877 msgid "Go forward in history"
878 msgstr "Explorador de Historial"
880 #: src/config/actions-main.inc:39
883 msgstr "Ir para link"
885 #: src/config/actions-main.inc:40
887 msgid "Open keybinding manager"
888 msgstr "Explorador de Keybinding"
890 #: src/config/actions-main.inc:41
892 msgid "Kill all backgrounded connections"
893 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
895 #: src/config/actions-main.inc:42
897 msgid "Download the current link"
898 msgstr "~Download link"
900 #: src/config/actions-main.inc:43
902 msgid "Download the current image"
903 msgstr "D~ownload da imagem"
905 #: src/config/actions-main.inc:44
906 msgid "Attempt to resume download of the current link"
909 #: src/config/actions-main.inc:45
910 msgid "Pass URI of current link to external command"
913 #: src/config/actions-main.inc:47
914 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
917 #: src/config/actions-main.inc:48
918 msgid "Open the link context menu"
921 #: src/config/actions-main.inc:49
923 msgid "Open the form fields menu"
924 msgstr "Abrir em nova ~janela"
926 #: src/config/actions-main.inc:50
928 msgid "Open a Lua console"
931 #: src/config/actions-main.inc:51
932 msgid "Go at a specified mark"
935 #: src/config/actions-main.inc:52
938 msgstr "Procurar bookmark"
940 #: src/config/actions-main.inc:53
941 msgid "Activate the menu"
944 #: src/config/actions-main.inc:54
946 msgid "Move cursor down"
947 msgstr "Bloquear cursor"
949 #: src/config/actions-main.inc:55
951 msgid "Move cursor left"
952 msgstr "Bloquear cursor"
954 #: src/config/actions-main.inc:56
956 msgid "Move cursor right"
957 msgstr "Bloquear cursor"
959 #: src/config/actions-main.inc:57
961 msgid "Move cursor up"
962 msgstr "Bloquear cursor"
964 #: src/config/actions-main.inc:58
966 msgid "Move to the end of the document"
967 msgstr "Bloquear cursor"
969 #: src/config/actions-main.inc:59
971 msgid "Move to the start of the document"
972 msgstr "Bloquear cursor"
974 #: src/config/actions-main.inc:60
976 msgid "Move one link down"
977 msgstr "Bloquear cursor"
979 #: src/config/actions-main.inc:61
981 msgid "Move one link left"
982 msgstr "Bloquear cursor"
984 #: src/config/actions-main.inc:62
986 msgid "Move to the next link"
987 msgstr "Bloquear cursor"
989 #: src/config/actions-main.inc:63
991 msgid "Move to the previous link"
992 msgstr "Bloquear cursor"
994 #: src/config/actions-main.inc:64
996 msgid "Move one link right"
997 msgstr "Bloquear cursor"
999 #: src/config/actions-main.inc:65
1001 msgid "Move one link up"
1002 msgstr "Ir para link"
1004 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
1005 msgid "Move downwards by a page"
1008 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
1009 msgid "Move upwards by a page"
1012 #: src/config/actions-main.inc:68
1014 msgid "Open the current link in a new tab"
1015 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1017 #: src/config/actions-main.inc:69
1019 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1020 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1022 #: src/config/actions-main.inc:70
1024 msgid "Open the current link in a new window"
1025 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1029 msgid "Open a new tab"
1030 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1032 #: src/config/actions-main.inc:72
1034 msgid "Open a new tab in the background"
1035 msgstr "Segundo plano"
1037 #: src/config/actions-main.inc:73
1039 msgid "Open a new window"
1040 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1042 #: src/config/actions-main.inc:74
1044 msgid "Open an OS shell"
1047 #: src/config/actions-main.inc:75
1049 msgid "Open options manager"
1050 msgstr "Explorador de Opções"
1052 #: src/config/actions-main.inc:76
1053 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1056 #: src/config/actions-main.inc:77
1058 msgid "Quit without confirmation"
1059 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1061 #: src/config/actions-main.inc:79
1062 msgid "Reload the current page"
1065 #: src/config/actions-main.inc:80
1067 msgid "Re-render the current page"
1068 msgstr "Ver ~imagem"
1070 #: src/config/actions-main.inc:81
1071 msgid "Reset form items to their initial values"
1074 #: src/config/actions-main.inc:82
1076 msgid "Show information about the currently used resources"
1077 msgstr "D~ownload da imagem"
1079 #: src/config/actions-main.inc:83
1080 msgid "Save the current document in source form"
1083 #: src/config/actions-main.inc:84
1084 msgid "Save the current document in formatted form"
1087 #: src/config/actions-main.inc:85
1089 msgid "Save options"
1090 msgstr "~Salvar opções"
1092 #: src/config/actions-main.inc:86
1095 msgstr "Guar~dar URL como"
1097 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 #: src/config/actions-main.inc:89
1106 msgid "Scroll right"
1109 #: src/config/actions-main.inc:90
1113 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1115 msgid "Search for a text pattern"
1116 msgstr "Procurar pelo texto"
1118 #: src/config/actions-main.inc:92
1120 msgid "Search backwards for a text pattern"
1121 msgstr "Procurar pelo texto"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1124 msgid "Search link text by typing ahead"
1127 #: src/config/actions-main.inc:95
1128 msgid "Search document text by typing ahead"
1131 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1135 #: src/config/actions-main.inc:97
1137 msgid "Show terminal options dialog"
1138 msgstr "Opções do Terminal"
1140 #: src/config/actions-main.inc:98
1143 msgstr "~Enviar formulário"
1145 #: src/config/actions-main.inc:99
1147 msgid "Submit form and reload"
1148 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1150 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1151 #: src/terminal/tab.c:226
1156 #: src/config/actions-main.inc:101
1158 msgid "Close all tabs but the current one"
1159 msgstr "D~ownload da imagem"
1161 #: src/config/actions-main.inc:102
1162 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1165 #: src/config/actions-main.inc:103
1167 msgid "Open the tab menu"
1168 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1170 #: src/config/actions-main.inc:104
1172 msgid "Move the current tab to the left"
1173 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1175 #: src/config/actions-main.inc:105
1177 msgid "Move the current tab to the right"
1178 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1180 #: src/config/actions-main.inc:106
1184 #: src/config/actions-main.inc:107
1186 msgid "Previous tab"
1187 msgstr "Não há procura anterior"
1189 #: src/config/actions-main.inc:108
1191 msgid "Open the terminal resize dialog"
1192 msgstr "Opções do Terminal"
1194 #: src/config/actions-main.inc:109
1195 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1198 #: src/config/actions-main.inc:110
1199 msgid "Toggle displaying of links to images"
1202 #: src/config/actions-main.inc:111
1203 msgid "Toggle rendering of tables"
1206 #: src/config/actions-main.inc:112
1207 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1210 #: src/config/actions-main.inc:113
1211 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1214 #: src/config/actions-main.inc:114
1216 msgid "Toggle mouse handling"
1217 msgstr "Trocar display"
1219 #: src/config/actions-main.inc:115
1220 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1223 #: src/config/actions-main.inc:116
1224 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1227 #: src/config/actions-main.inc:117
1229 msgid "Toggle wrapping of text"
1230 msgstr "Trocar display"
1232 #: src/config/actions-main.inc:118
1234 msgid "View the current image"
1235 msgstr "Ver ~imagem"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:13
1242 #: src/config/actions-menu.inc:16
1245 msgstr "Campo de seleção"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:24
1248 msgid "Select current highlighted item"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:25
1253 msgid "Collapse item"
1254 msgstr "Tempo gasto"
1256 #: src/config/cmdline.c:91
1258 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1259 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1261 #: src/config/cmdline.c:114
1263 msgid "Unknown option %s"
1266 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1267 #: src/config/opttypes.c:38
1268 msgid "Parameter expected"
1271 #: src/config/cmdline.c:157
1272 msgid "Too many parameters"
1275 #: src/config/cmdline.c:162
1280 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1281 msgid "Host not found"
1282 msgstr "Host não encontrado"
1284 #: src/config/cmdline.c:178
1286 msgid "Resolver error"
1287 msgstr "Erro ao salvar"
1289 #: src/config/cmdline.c:329
1290 msgid "Remote method not supported"
1293 #: src/config/cmdline.c:381
1295 msgid "Template option folder"
1296 msgstr "Apagar opção"
1298 #: src/config/cmdline.c:404
1300 msgid "(default: %ld)"
1303 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1305 msgid "(default: \"%s\")"
1308 #: src/config/cmdline.c:416
1310 msgid "(alias for %s)"
1313 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1315 msgid "(default: %s)"
1318 #: src/config/cmdline.c:564
1320 msgid "Configuration options"
1323 #: src/config/cmdline.c:568
1324 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1327 #: src/config/cmdline.c:569
1330 msgstr "~Salvar opções"
1332 #: src/config/cmdline.c:611
1334 msgid "Internal consistency error"
1335 msgstr "Erro interno"
1338 #: src/config/cmdline.c:647
1339 msgid "Restrict to anonymous mode"
1342 #: src/config/cmdline.c:649
1344 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1345 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1346 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1347 "in the association table can't be added or modified."
1350 #: src/config/cmdline.c:654
1352 msgid "Autosubmit first form"
1353 msgstr "~Enviar formulário"
1355 #: src/config/cmdline.c:656
1356 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1359 #: src/config/cmdline.c:658
1360 msgid "Clone internal session with given ID"
1363 #: src/config/cmdline.c:660
1365 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1366 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1367 "new instance. You don't want to use it."
1370 #: src/config/cmdline.c:666
1371 msgid "Name of directory with configuration file"
1374 #: src/config/cmdline.c:668
1376 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1377 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1378 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1379 "relative to your HOME directory."
1382 #: src/config/cmdline.c:673
1383 msgid "Print default configuration file to stdout"
1386 #: src/config/cmdline.c:675
1388 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1389 "defaults to stdout."
1392 #: src/config/cmdline.c:680
1393 msgid "Name of configuration file"
1396 #: src/config/cmdline.c:682
1398 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1399 "options will be read from and written to. It should be\n"
1400 "relative to config-dir."
1403 #: src/config/cmdline.c:686
1404 msgid "Print help for configuration options"
1407 #: src/config/cmdline.c:688
1408 msgid "Print help for configuration options and exit."
1411 #: src/config/cmdline.c:690
1412 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1415 #: src/config/cmdline.c:692
1416 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1419 #: src/config/cmdline.c:694
1420 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1423 #: src/config/cmdline.c:696
1425 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1426 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1427 "user-defined ones on save."
1430 #: src/config/cmdline.c:700
1431 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1434 #: src/config/cmdline.c:702
1435 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1438 #: src/config/cmdline.c:704
1439 msgid "Codepage to use with -dump"
1442 #: src/config/cmdline.c:706
1443 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1446 #: src/config/cmdline.c:708
1447 msgid "Width of document formatted with -dump"
1450 #: src/config/cmdline.c:710
1451 msgid "Width of the dump output."
1454 #: src/config/cmdline.c:712
1455 msgid "Evaluate configuration file directive"
1458 #: src/config/cmdline.c:714
1460 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1461 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1462 "read. Example usage:\n"
1463 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1466 #. lynx compatibility
1467 #: src/config/cmdline.c:720
1468 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1471 #: src/config/cmdline.c:722
1473 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1474 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1475 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1478 #: src/config/cmdline.c:732
1479 msgid "Print usage help and exit"
1482 #: src/config/cmdline.c:734
1483 msgid "Print usage help and exit."
1486 #: src/config/cmdline.c:736
1487 msgid "Only permit local connections"
1490 #: src/config/cmdline.c:738
1492 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1493 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1494 "servers will be permitted."
1497 #: src/config/cmdline.c:742
1498 msgid "Print detailed usage help and exit"
1501 #: src/config/cmdline.c:744
1502 msgid "Print detailed usage help and exit."
1505 #: src/config/cmdline.c:746
1507 msgid "Look up specified host"
1508 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1510 #: src/config/cmdline.c:748
1511 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1514 #: src/config/cmdline.c:750
1515 msgid "Run as separate instance"
1518 #: src/config/cmdline.c:752
1520 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1521 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1522 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1523 "option is used. See also -touch-files."
1526 #: src/config/cmdline.c:757
1527 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1530 #: src/config/cmdline.c:759
1532 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1533 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1534 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1537 #: src/config/cmdline.c:763
1538 msgid "Disable link numbering in dump output"
1541 #: src/config/cmdline.c:765
1543 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1544 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1547 #: src/config/cmdline.c:768
1548 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1551 #: src/config/cmdline.c:770
1553 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1555 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1558 #: src/config/cmdline.c:774
1559 msgid "Control an already running ELinks"
1562 #: src/config/cmdline.c:776
1564 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1565 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1566 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1567 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1568 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1569 "tabs in the remote instance.\n"
1570 "Following is a list of the supported methods:\n"
1571 "\tping() : look for a remote instance\n"
1572 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1573 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1574 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1575 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1576 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1577 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1578 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1581 #: src/config/cmdline.c:792
1582 msgid "Connect to session ring with given ID"
1585 #: src/config/cmdline.c:794
1587 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1588 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1589 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1590 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1591 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1592 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1593 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1594 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1595 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1596 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1597 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1598 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1599 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1603 #: src/config/cmdline.c:809
1604 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1607 #: src/config/cmdline.c:811
1608 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1611 #: src/config/cmdline.c:815
1612 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1615 #: src/config/cmdline.c:817
1617 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1618 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1619 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1623 #: src/config/cmdline.c:822
1624 msgid "Verbose level"
1627 #: src/config/cmdline.c:824
1629 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1630 "start up and while running:\n"
1631 "\t0 means only show serious errors\n"
1632 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1633 "\t2 means show all messages"
1636 #: src/config/cmdline.c:830
1637 msgid "Print version information and exit"
1640 #: src/config/cmdline.c:832
1641 msgid "Print ELinks version information and exit."
1644 #: src/config/conf.c:720
1646 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1647 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1648 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1649 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1652 #: src/config/conf.c:728
1654 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1655 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1656 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1657 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1658 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1659 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1660 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1663 #: src/config/conf.c:738
1665 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1666 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1667 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1668 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1671 #: src/config/conf.c:749
1673 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1674 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1675 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1678 #: src/config/conf.c:762
1679 msgid "Automatically saved options\n"
1682 #: src/config/conf.c:774
1683 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1686 #: src/config/dialogs.c:54
1687 msgid "Write config success"
1690 #: src/config/dialogs.c:55
1692 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1695 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1696 #: src/config/dialogs.c:59
1697 msgid "~Do not show anymore"
1700 #: src/config/dialogs.c:65
1702 msgid "Cannot read the file"
1703 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1705 #: src/config/dialogs.c:68
1707 msgid "Cannot get file status"
1708 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1710 #: src/config/dialogs.c:71
1712 msgid "Cannot access the file"
1713 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1715 #: src/config/dialogs.c:74
1717 msgid "Cannot create temp file"
1718 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1720 #: src/config/dialogs.c:77
1722 msgid "Cannot rename the file"
1723 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1725 #: src/config/dialogs.c:80
1726 msgid "File saving disabled by option"
1729 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1730 msgid "Out of memory"
1731 msgstr "Sem memória"
1733 #: src/config/dialogs.c:86
1735 msgid "Cannot write the file"
1736 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1738 #: src/config/dialogs.c:91
1740 msgid "Secure file saving error"
1741 msgstr "Erro em FTP"
1743 #: src/config/dialogs.c:99
1745 msgid "Write config error"
1746 msgstr "Erro de configuração"
1748 #: src/config/dialogs.c:100
1751 "Unable to write to config file %s.\n"
1753 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1755 #: src/config/dialogs.c:155
1758 msgstr "Dados modificados"
1760 #: src/config/dialogs.c:174
1761 msgid "(expand by pressing space)"
1764 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1765 #: src/config/options.inc:789
1769 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1770 #: src/cookies/dialogs.c:351
1775 #: src/config/dialogs.c:206
1779 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1782 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1786 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1790 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1791 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1792 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1793 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1797 #: src/config/dialogs.c:322
1798 msgid "Bad option value."
1799 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1801 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1805 #: src/config/dialogs.c:419
1807 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1808 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1810 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1811 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1814 #: src/config/dialogs.c:461
1816 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1817 "in addition to '_' and '-'."
1820 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1822 msgstr "Adicionar opção"
1824 #: src/config/dialogs.c:482
1825 msgid "Cannot add an option here."
1826 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1828 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1829 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1830 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1836 #: src/config/dialogs.c:539
1838 msgid "Option manager"
1839 msgstr "Explorador de Opções"
1841 #: src/config/dialogs.c:701
1843 msgstr "Sequência de teclas"
1845 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1849 #: src/config/dialogs.c:704
1853 #: src/config/dialogs.c:830
1854 msgid "Keystroke already used"
1857 #: src/config/dialogs.c:831
1860 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1861 "Are you sure you want to replace it?"
1864 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1865 msgid "Add keybinding"
1866 msgstr "Adicionar Keybinding"
1868 #: src/config/dialogs.c:855
1869 msgid "Invalid keystroke."
1870 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1872 #: src/config/dialogs.c:872
1873 msgid "Need to select a keymap."
1874 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1876 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1877 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1879 msgid "~Toggle display"
1880 msgstr "Trocar display"
1882 #: src/config/dialogs.c:953
1883 msgid "Keybinding manager"
1884 msgstr "Explorador de Keybinding"
1886 #: src/config/home.c:121
1889 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1892 #: src/config/home.c:126
1894 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1897 #: src/config/home.c:149
1899 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1900 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1904 #: src/config/kbdbind.c:220
1905 msgid "Main mapping"
1908 #: src/config/kbdbind.c:221
1909 msgid "Edit mapping"
1912 #: src/config/kbdbind.c:222
1913 msgid "Menu mapping"
1916 #: src/config/kbdbind.c:555
1917 msgid "Unrecognised keymap"
1920 #: src/config/kbdbind.c:558
1922 msgid "Error parsing keystroke"
1923 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1925 #: src/config/kbdbind.c:562
1926 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1929 #: src/config/kbdbind.c:578
1931 msgid "Error registering event"
1932 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1935 #: src/config/options.inc:19
1936 msgid "Configuration system"
1939 #: src/config/options.inc:21
1940 msgid "Configuration handling options."
1943 #: src/config/options.inc:23
1948 #: src/config/options.inc:25
1950 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1951 "0 is no comments are written\n"
1952 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1953 "2 is only the description is written\n"
1954 "3 is full comments are written"
1957 #: src/config/options.inc:31
1960 msgstr "Negociação SSL"
1962 #: src/config/options.inc:33
1964 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1965 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1966 "when saving the configuration."
1969 #: src/config/options.inc:37
1970 msgid "Saving style"
1973 #: src/config/options.inc:39
1975 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1976 "0 is only values of current options are altered\n"
1977 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1978 " are added at the end of the file\n"
1979 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1980 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1981 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1985 #: src/config/options.inc:48
1986 msgid "Comments localization"
1989 #: src/config/options.inc:50
1991 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1992 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1993 "different language set in different terminals, the language\n"
1994 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1995 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1996 "considered unpredictable."
1999 #: src/config/options.inc:58
2000 msgid "Saving style warnings"
2003 #: src/config/options.inc:60
2005 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2006 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2009 #: src/config/options.inc:63
2010 msgid "Show template"
2013 #: src/config/options.inc:65
2015 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2016 "manager and save them to the configuration file."
2019 #. Keep options in alphabetical order.
2020 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2024 #: src/config/options.inc:73
2026 msgid "Connection options."
2029 #: src/config/options.inc:76
2030 msgid "Asynchronous DNS"
2033 #: src/config/options.inc:78
2034 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2037 #: src/config/options.inc:80
2039 msgid "Maximum connections"
2042 #: src/config/options.inc:82
2043 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2046 #: src/config/options.inc:84
2048 msgid "Maximum connections per host"
2051 #: src/config/options.inc:86
2052 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2055 #: src/config/options.inc:88
2057 msgid "Connection retries"
2060 #: src/config/options.inc:90
2062 "Number of tries to establish a connection.\n"
2063 "Zero means try forever."
2066 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2067 msgid "Receive timeout"
2068 msgstr "Timeout recebido"
2070 #: src/config/options.inc:95
2072 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2073 msgstr "Timeout recebido"
2075 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2076 msgid "Try IPv4 when connecting"
2079 #: src/config/options.inc:100
2081 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2082 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2083 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2084 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2085 "Note that you can also force a given protocol\n"
2086 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2087 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2090 #: src/config/options.inc:110
2092 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2093 "Do not touch this option.\n"
2094 "Note that you can also force a given protocol\n"
2095 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2096 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2099 #: src/config/options.inc:118
2100 msgid "Try IPv6 when connecting"
2103 #: src/config/options.inc:120
2105 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2106 "Note that you can also force a given protocol\n"
2107 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2108 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2111 #: src/config/options.inc:126
2112 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2115 #: src/config/options.inc:128
2116 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2119 #. Keep options in alphabetical order.
2120 #: src/config/options.inc:134
2125 #: src/config/options.inc:136
2127 msgid "Document options."
2128 msgstr "~Informação sobre o documento"
2130 #: src/config/options.inc:138
2134 #: src/config/options.inc:140
2135 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2138 #: src/config/options.inc:143
2142 #: src/config/options.inc:145
2144 "Options for handling of link access keys.\n"
2145 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2146 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2147 "the corresponding element will be given focus."
2150 #: src/config/options.inc:150
2151 msgid "Automatic links following"
2154 #: src/config/options.inc:152
2156 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2157 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2158 "considered dangerous."
2161 #: src/config/options.inc:156
2162 msgid "Display access key in link info"
2165 #: src/config/options.inc:158
2166 msgid "Display access key in link info."
2169 #: src/config/options.inc:160
2170 msgid "Accesskey priority"
2173 #: src/config/options.inc:162
2175 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2176 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2177 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2178 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2181 #: src/config/options.inc:168
2185 #: src/config/options.inc:170
2186 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2189 #: src/config/options.inc:172
2191 msgid "Submit form automatically"
2192 msgstr "Enviar formulário para"
2194 #: src/config/options.inc:174
2196 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2200 #: src/config/options.inc:177
2201 msgid "Confirm submission"
2204 #: src/config/options.inc:179
2205 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2208 #: src/config/options.inc:181
2209 msgid "Default form input size"
2212 #: src/config/options.inc:183
2213 msgid "Default form input size if none is specified."
2216 #: src/config/options.inc:185
2220 #: src/config/options.inc:187
2222 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2223 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2224 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2225 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2226 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2227 "are always inserted into a selected text field."
2230 #: src/config/options.inc:194
2232 msgid "External editor"
2233 msgstr "Erro interno"
2235 #: src/config/options.inc:196
2237 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2238 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2239 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2240 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2241 "default to \"vi\"."
2244 #: src/config/options.inc:203
2249 #: src/config/options.inc:205
2250 msgid "Options for handling of images."
2253 #: src/config/options.inc:207
2255 msgid "Display style for image tags"
2258 #: src/config/options.inc:209
2260 "Display style for image tags when displayed:\n"
2261 "0 means always display IMG\n"
2262 "1 means always display filename\n"
2263 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2264 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2267 #: src/config/options.inc:215
2268 msgid "Maximum length for image filename"
2271 #: src/config/options.inc:217
2273 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2274 "0 means always display full filename\n"
2275 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2276 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2279 #: src/config/options.inc:227
2280 msgid "Image links tagging"
2283 #: src/config/options.inc:229
2285 "When to enclose image links:\n"
2287 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2291 #: src/config/options.inc:234
2292 msgid "Image link prefix"
2295 #: src/config/options.inc:236
2296 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2299 #: src/config/options.inc:238
2300 msgid "Image link suffix"
2303 #: src/config/options.inc:240
2304 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2307 #: src/config/options.inc:242
2308 msgid "Maximum length for image label"
2311 #: src/config/options.inc:244
2313 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2314 "0 means always display full label\n"
2315 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2316 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2319 #: src/config/options.inc:249
2320 msgid "Display links to images w/o alt"
2323 #: src/config/options.inc:251
2325 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2326 "is off, these images are completely invisible."
2329 #: src/config/options.inc:254
2331 msgid "Display links to images"
2334 #: src/config/options.inc:256
2336 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2337 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2338 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2342 #: src/config/options.inc:262
2347 #: src/config/options.inc:264
2348 msgid "Options for handling of links to other documents."
2351 #: src/config/options.inc:266
2355 #: src/config/options.inc:268
2356 msgid "Options for the active link."
2359 #: src/config/options.inc:270
2364 #: src/config/options.inc:272
2366 msgid "Active link colors."
2367 msgstr "Título do link"
2369 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2370 #: src/config/options.inc:874
2372 msgid "Background color"
2373 msgstr "Segundo plano"
2375 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2376 #: src/config/options.inc:875
2378 msgid "Default background color."
2379 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2381 #. ==========================================================
2382 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2383 #. ==========================================================
2384 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2385 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2387 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2388 #. * values of course so always use the macros below.
2389 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2390 #: src/config/options.inc:872
2393 msgstr "Área de texto"
2395 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2396 #: src/config/options.inc:873
2397 msgid "Default text color."
2400 #: src/config/options.inc:282
2402 msgid "Enable color"
2405 #: src/config/options.inc:284
2407 "Enable use of the active link background and text color\n"
2408 "settings instead of the link colors from the document."
2411 #: src/config/options.inc:287
2416 #: src/config/options.inc:289
2417 msgid "Make the active link text bold."
2420 #: src/config/options.inc:291
2422 msgid "Invert colors"
2423 msgstr "Área de texto"
2425 #: src/config/options.inc:293
2426 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2429 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2430 #: src/dialogs/options.c:208
2434 #: src/config/options.inc:298
2435 msgid "Underline the active link."
2438 #: src/config/options.inc:301
2439 msgid "Directory highlighting"
2442 #: src/config/options.inc:303
2443 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2446 #: src/config/options.inc:305
2447 msgid "Number links"
2450 #: src/config/options.inc:307
2451 msgid "Display numbers next to the links."
2454 #: src/config/options.inc:309
2455 msgid "Handling of target=_blank"
2458 #: src/config/options.inc:311
2460 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2461 "0 means open link in current tab\n"
2462 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2463 "2 means open link in new tab in background\n"
2464 "3 means open link in new window"
2467 #: src/config/options.inc:324
2468 msgid "Use tabindex"
2471 #: src/config/options.inc:326
2473 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2474 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2475 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2476 "to navigating the document."
2479 #: src/config/options.inc:331
2481 msgid "Missing fragment reporting"
2484 #: src/config/options.inc:333
2485 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2488 #: src/config/options.inc:335
2489 msgid "Number keys select links"
2492 #: src/config/options.inc:337
2494 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2497 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2501 #: src/config/options.inc:343
2502 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2505 #: src/config/options.inc:345
2507 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2508 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2509 "warning dialog will ask before following the link."
2512 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2513 #. * for now as it doesn't work.
2514 #: src/config/options.inc:351
2515 msgid "Wrap-around links cycling"
2519 #: src/config/options.inc:353
2521 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2525 #: src/config/options.inc:357
2530 #: src/config/options.inc:359
2532 msgid "Scrolling options."
2533 msgstr "Opções do Terminal"
2535 #: src/config/options.inc:361
2536 msgid "Horizontal step"
2539 #: src/config/options.inc:363
2541 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2542 "right is pressed and no prefix was given."
2545 #: src/config/options.inc:366
2546 msgid "Extended horizontal scrolling"
2549 #: src/config/options.inc:368
2551 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2552 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2556 #: src/config/options.inc:372
2561 #: src/config/options.inc:374
2563 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2564 "document scrolls in that direction."
2567 #: src/config/options.inc:377
2568 msgid "Vertical step"
2571 #: src/config/options.inc:379
2573 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2574 "down is pressed and no prefix was given."
2577 #: src/config/options.inc:383
2582 #: src/config/options.inc:385
2583 msgid "Options for searching."
2586 #: src/config/options.inc:387
2587 msgid "Case sensitivity"
2590 #: src/config/options.inc:389
2592 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2596 #: src/config/options.inc:393
2598 msgid "Regular expressions"
2599 msgstr "Introduza expressão"
2601 #: src/config/options.inc:395
2603 "Enable searching with regular expressions:\n"
2604 "0 for plain text searching\n"
2605 "1 for basic regular expression searches\n"
2606 "2 for extended regular expression searches"
2609 #: src/config/options.inc:401
2610 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2613 #: src/config/options.inc:403
2615 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2619 #: src/config/options.inc:406
2622 msgstr "Segundo plano"
2624 #: src/config/options.inc:408
2625 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2628 #: src/config/options.inc:410
2630 msgid "Show not found"
2631 msgstr "Host não encontrado"
2633 #: src/config/options.inc:412
2635 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2636 "0 means do nothing\n"
2637 "1 means beep the terminal\n"
2638 "2 means pop up message box"
2641 #: src/config/options.inc:417
2643 msgid "Typeahead searching"
2646 #: src/config/options.inc:419
2648 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2649 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2650 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2652 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2653 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2654 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2655 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2658 #: src/config/options.inc:428
2659 msgid "Horizontal text margin"
2662 #: src/config/options.inc:430
2663 msgid "Horizontal text margin."
2666 #: src/config/options.inc:432
2667 msgid "Document meta refresh"
2670 #: src/config/options.inc:434
2672 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2673 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2674 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2675 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2676 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2677 "number of seconds a refresh will wait."
2680 #: src/config/options.inc:441
2681 msgid "Document meta refresh minimum time"
2684 #: src/config/options.inc:443
2686 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2687 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2688 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2689 "use refreshing with zero values."
2692 #: src/config/options.inc:448
2693 msgid "Tables navigation order"
2696 #: src/config/options.inc:450
2697 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2700 #. Keep options in alphabetical order.
2701 #: src/config/options.inc:456
2706 #: src/config/options.inc:458
2708 msgid "Cache options."
2709 msgstr "~Salvar opções"
2711 #: src/config/options.inc:460
2712 msgid "Cache information about redirects"
2715 #: src/config/options.inc:462
2717 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2718 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2719 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2720 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2721 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2722 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2723 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2724 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2725 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2726 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2727 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2728 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2729 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2730 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2731 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2732 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2733 "asking the server."
2736 #: src/config/options.inc:480
2737 msgid "Ignore cache-control info from server"
2740 #: src/config/options.inc:482
2742 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2743 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2746 #: src/config/options.inc:485
2748 msgid "Formatted documents"
2749 msgstr "Cache de documentos formatados"
2751 #: src/config/options.inc:487
2752 msgid "Format cache options."
2755 #: src/config/options.inc:489
2758 msgstr "Número inválido"
2760 #: src/config/options.inc:491
2762 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2763 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2764 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2765 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2766 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2767 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2768 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2769 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2770 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2771 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2772 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2773 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2774 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2777 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2778 msgid "Memory cache"
2779 msgstr "Cache de memória"
2781 #: src/config/options.inc:507
2783 msgid "Memory cache options."
2784 msgstr "Cache de memória"
2786 #: src/config/options.inc:511
2788 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2789 msgstr "Cache de memória"
2791 #: src/config/options.inc:515
2794 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2796 #: src/config/options.inc:517
2798 msgid "Charset options."
2799 msgstr "~Salvar opções"
2801 #: src/config/options.inc:519
2802 msgid "Default codepage"
2805 #: src/config/options.inc:521
2807 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2808 "a codepage determined by a selected locale."
2811 #: src/config/options.inc:524
2812 msgid "Ignore charset info from server"
2815 #: src/config/options.inc:526
2816 msgid "Ignore charset info sent by server."
2819 #: src/config/options.inc:530
2820 msgid "Default color settings"
2823 #: src/config/options.inc:532
2824 msgid "Default document color settings."
2827 #: src/config/options.inc:543
2830 msgstr "Título do link"
2832 #: src/config/options.inc:545
2833 msgid "Default link color."
2836 #: src/config/options.inc:547
2837 msgid "Visited-link color"
2840 #: src/config/options.inc:549
2841 msgid "Default visited link color."
2844 #: src/config/options.inc:551
2846 msgid "Image-link color"
2847 msgstr "Título do link"
2849 #: src/config/options.inc:553
2851 msgid "Default image link color."
2852 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2854 #: src/config/options.inc:555
2855 msgid "Bookmarked-link color"
2858 #: src/config/options.inc:557
2860 msgid "Default bookmarked link color."
2861 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2863 #: src/config/options.inc:559
2864 msgid "Directory color"
2867 #: src/config/options.inc:561
2869 "Default directory color.\n"
2870 "See document.browse.links.color_dirs option."
2873 #: src/config/options.inc:568
2874 msgid "Increase contrast"
2877 #: src/config/options.inc:570
2879 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2880 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2881 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2882 "with the ensure_contrast option."
2885 #: src/config/options.inc:575
2886 msgid "Ensure contrast"
2889 #: src/config/options.inc:577
2890 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2893 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2895 #: src/config/options.inc:582
2896 msgid "Use document-specified colors"
2899 #: src/config/options.inc:584
2901 "Use colors specified in document:\n"
2902 "0 is use always the default settings\n"
2903 "1 is use document colors if available, except background\n"
2904 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2905 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2906 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2907 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2910 #. Keep options in alphabetical order.
2911 #: src/config/options.inc:597
2916 #: src/config/options.inc:599
2917 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2920 #: src/config/options.inc:601
2922 msgid "Default download directory"
2923 msgstr "Erro de download"
2925 #: src/config/options.inc:603
2926 msgid "Default download directory."
2929 #: src/config/options.inc:605
2930 msgid "Set original time"
2933 #: src/config/options.inc:607
2935 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2936 "stored on the server."
2939 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2940 #: src/config/options.inc:611
2941 msgid "Prevent overwriting"
2944 #: src/config/options.inc:613
2946 "Prevent overwriting the local files:\n"
2947 "0 is files will silently be overwritten\n"
2948 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2952 #: src/config/options.inc:618
2954 msgid "Notify download completion by bell"
2955 msgstr "Download efectuado"
2957 #: src/config/options.inc:620
2959 "Audio notification when download is completed:\n"
2961 "1 is when background notification is active\n"
2965 #: src/config/options.inc:626
2969 #: src/config/options.inc:628
2970 msgid "Dump output options."
2973 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2974 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2978 #: src/config/options.inc:632
2980 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2981 "a codepage determined by a selected locale."
2984 #: src/config/options.inc:635
2989 #: src/config/options.inc:637
2991 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2994 #: src/config/options.inc:641
2996 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2999 #: src/config/options.inc:643
3002 msgstr "Número inválido"
3004 #: src/config/options.inc:645
3005 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3008 #: src/config/options.inc:647
3013 #: src/config/options.inc:649
3015 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3019 #: src/config/options.inc:652
3022 msgstr "Procurar no historial"
3024 #: src/config/options.inc:654
3025 msgid "String which separates two dumps."
3028 #: src/config/options.inc:656
3032 #: src/config/options.inc:658
3033 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3036 #: src/config/options.inc:662
3041 #: src/config/options.inc:664
3042 msgid "History options."
3045 #: src/config/options.inc:666
3047 msgid "Keep unhistory"
3048 msgstr "Histórico a~nterior"
3050 #: src/config/options.inc:668
3052 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3053 msgstr "Explorador de Historial"
3055 #: src/config/options.inc:671
3057 msgid "HTML rendering"
3058 msgstr "A transferir"
3060 #: src/config/options.inc:673
3061 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3064 #: src/config/options.inc:675
3066 msgid "Display frames"
3069 #: src/config/options.inc:677
3071 msgid "Display frames."
3074 #: src/config/options.inc:679
3076 msgid "Display tables"
3079 #: src/config/options.inc:681
3081 msgid "Display tables."
3084 #: src/config/options.inc:683
3086 msgid "Display subscripts"
3087 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3089 #: src/config/options.inc:685
3090 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3093 #: src/config/options.inc:687
3095 msgid "Display superscripts"
3096 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3098 #: src/config/options.inc:689
3099 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3102 #: src/config/options.inc:691
3103 msgid "Rendering of html link element"
3106 #: src/config/options.inc:693
3108 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3111 "2 is name in addition\n"
3112 "3 is hreflang in addition\n"
3113 "4 is type in addition\n"
3117 #: src/config/options.inc:701
3118 msgid "Underline links"
3121 #: src/config/options.inc:703
3122 msgid "Underline links."
3125 #: src/config/options.inc:705
3126 msgid "Wrap non breaking space"
3129 #: src/config/options.inc:707
3131 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3132 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3133 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3136 #: src/config/options.inc:712
3138 msgid "Plain rendering"
3139 msgstr "A transferir"
3141 #: src/config/options.inc:714
3142 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3145 #: src/config/options.inc:716
3147 msgid "Display URIs"
3150 #: src/config/options.inc:718
3151 msgid "Display URIs in the document as links."
3154 #: src/config/options.inc:720
3155 msgid "Compress empty lines"
3158 #: src/config/options.inc:722
3159 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3162 #: src/config/options.inc:725
3166 #: src/config/options.inc:727
3168 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3169 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3170 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3171 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3172 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3173 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3174 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3175 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3176 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3177 "the tab-external-command actions."
3180 #: src/config/options.inc:740
3182 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3184 "%c in the string means the current URL\n"
3185 "%% in the string means '%'\n"
3186 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3189 #. Keep options in alphabetical order.
3190 #: src/config/options.inc:750
3191 msgid "Information files"
3194 #: src/config/options.inc:752
3195 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3198 #: src/config/options.inc:754
3200 msgid "Save interval"
3201 msgstr "Erro ao salvar"
3203 #: src/config/options.inc:756
3205 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3206 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3209 #: src/config/options.inc:759
3210 msgid "Use secure file saving"
3213 #: src/config/options.inc:761
3215 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3216 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3217 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3218 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3219 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3220 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3221 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3222 "and reducing reliability of this feature."
3225 #: src/config/options.inc:770
3226 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3229 #: src/config/options.inc:772
3231 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3232 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3233 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3234 "to avoid excessive disk I/O."
3237 #. Keep options in alphabetical order.
3238 #: src/config/options.inc:781
3241 msgstr "Opções do Terminal"
3243 #: src/config/options.inc:783
3245 msgid "Terminal options."
3246 msgstr "Opções do Terminal"
3248 #: src/config/options.inc:787
3249 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3252 #: src/config/options.inc:791
3254 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3255 "dialog box borders:\n"
3256 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3257 "1 is VT100, simple but portable\n"
3258 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3263 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3264 msgid "Switch fonts for line drawing"
3267 #: src/config/options.inc:801
3269 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3270 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3274 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3278 #: src/config/options.inc:807
3280 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3281 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3284 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3285 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3286 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3288 #: src/config/options.inc:812
3290 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3291 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3294 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3296 msgid "Block cursor"
3297 msgstr "Bloquear cursor"
3299 #: src/config/options.inc:817
3301 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3302 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3303 "so that inversed text is displayed correctly."
3306 #: src/config/options.inc:821
3311 #: src/config/options.inc:823
3313 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3314 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3315 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3316 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3317 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3320 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3321 msgid "Transparency"
3322 msgstr "Transparência"
3324 #: src/config/options.inc:831
3326 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3327 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3328 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3329 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3330 "sense only when colors are enabled."
3333 #: src/config/options.inc:839
3334 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3337 #: src/config/options.inc:843
3339 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3340 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3343 #. Keep options in alphabetical order.
3344 #: src/config/options.inc:850
3345 msgid "User interface"
3348 #: src/config/options.inc:852
3350 msgid "User interface options."
3351 msgstr "Opções do Terminal"
3353 #: src/config/options.inc:856
3354 msgid "Color settings"
3357 #: src/config/options.inc:858
3358 msgid "Default user interface color settings."
3361 #: src/config/options.inc:885
3363 msgid "Color terminals"
3364 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3366 #: src/config/options.inc:887
3367 msgid "Color settings for color terminal."
3370 #: src/config/options.inc:889
3371 msgid "Non-color terminals"
3374 #: src/config/options.inc:891
3375 msgid "Color settings for non-color terminal."
3378 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3379 #: src/config/options.inc:894
3380 msgid "Main menu bar"
3383 #: src/config/options.inc:896
3384 msgid "Main menu bar colors."
3387 #: src/config/options.inc:898
3388 msgid "Unselected main menu bar item"
3391 #: src/config/options.inc:900
3392 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3395 #: src/config/options.inc:902
3396 msgid "Selected main menu bar item"
3399 #: src/config/options.inc:904
3400 msgid "Selected main menu bar item colors."
3403 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3407 #: src/config/options.inc:908
3408 msgid "Main menu hotkey colors."
3411 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3412 msgid "Unselected hotkey"
3415 #: src/config/options.inc:912
3416 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3419 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3421 msgid "Selected hotkey"
3422 msgstr "Apagar opção"
3424 #: src/config/options.inc:916
3425 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3428 #: src/config/options.inc:919
3432 #: src/config/options.inc:921
3433 msgid "Menu bar colors."
3436 #: src/config/options.inc:923
3437 msgid "Unselected menu item"
3440 #: src/config/options.inc:925
3441 msgid "Unselected menu item colors."
3444 #: src/config/options.inc:927
3446 msgid "Selected menu item"
3447 msgstr "Campo de seleção"
3449 #: src/config/options.inc:929
3450 msgid "Selected menu item colors."
3453 #: src/config/options.inc:931
3455 msgid "Marked menu item"
3456 msgstr "Campo de seleção"
3458 #: src/config/options.inc:933
3459 msgid "Marked menu item colors."
3462 #: src/config/options.inc:937
3463 msgid "Menu item hotkey colors."
3466 #: src/config/options.inc:941
3467 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3470 #: src/config/options.inc:945
3471 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3474 #: src/config/options.inc:947
3479 #: src/config/options.inc:949
3480 msgid "Menu frame colors."
3483 #: src/config/options.inc:952
3487 #: src/config/options.inc:954
3488 msgid "Dialog colors."
3491 #: src/config/options.inc:964
3495 #: src/config/options.inc:966
3497 msgid "Generic dialog colors."
3498 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3500 #: src/config/options.inc:968
3505 #: src/config/options.inc:970
3506 msgid "Dialog frame colors."
3509 #: src/config/options.inc:972
3513 #: src/config/options.inc:974
3514 msgid "Scrollbar colors."
3517 #: src/config/options.inc:976
3519 msgid "Selected scrollbar"
3520 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3522 #: src/config/options.inc:978
3524 msgid "Scrollbar selected colors."
3525 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3527 #: src/config/options.inc:982
3528 msgid "Dialog title colors."
3531 #: src/config/options.inc:984
3534 msgstr "Área de texto"
3536 #: src/config/options.inc:986
3537 msgid "Dialog text colors."
3540 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3542 msgstr "Caixa de verificação"
3544 #: src/config/options.inc:990
3545 msgid "Dialog checkbox colors."
3548 #: src/config/options.inc:992
3550 msgid "Selected checkbox"
3551 msgstr "Apagar opção"
3553 #: src/config/options.inc:994
3555 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3556 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3558 #: src/config/options.inc:996
3560 msgid "Checkbox label"
3561 msgstr "Caixa de verificação"
3563 #: src/config/options.inc:998
3564 msgid "Dialog checkbox label colors."
3567 #: src/config/options.inc:1000
3571 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3572 msgid "Dialog button colors."
3575 #: src/config/options.inc:1004
3577 msgid "Selected button"
3578 msgstr "Apagar opção"
3580 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3581 msgid "Dialog selected button colors."
3584 #: src/config/options.inc:1008
3585 msgid "Button shortcut"
3588 #: src/config/options.inc:1012
3590 msgid "Selected button shortcut"
3591 msgstr "Apagar opção"
3593 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3595 msgstr "Campo de texto"
3597 #: src/config/options.inc:1018
3598 msgid "Dialog text field colors."
3601 #: src/config/options.inc:1020
3603 msgid "Text field text"
3604 msgstr "Campo de texto"
3606 #: src/config/options.inc:1022
3607 msgid "Dialog field text colors."
3610 #: src/config/options.inc:1024
3614 #: src/config/options.inc:1026
3615 msgid "Dialog meter colors."
3618 #: src/config/options.inc:1028
3622 #: src/config/options.inc:1030
3623 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3626 #: src/config/options.inc:1032
3631 #: src/config/options.inc:1034
3632 msgid "Title bar colors."
3635 #: src/config/options.inc:1036
3636 msgid "Generic title bar"
3639 #: src/config/options.inc:1038
3640 msgid "Generic title bar colors."
3643 #: src/config/options.inc:1040
3644 msgid "Title bar text"
3647 #: src/config/options.inc:1042
3648 msgid "Title bar text colors."
3651 #: src/config/options.inc:1045
3655 #: src/config/options.inc:1047
3656 msgid "Status bar colors."
3659 #: src/config/options.inc:1049
3660 msgid "Generic status bar"
3663 #: src/config/options.inc:1051
3664 msgid "Generic status bar colors."
3667 #: src/config/options.inc:1053
3669 msgid "Status bar text"
3670 msgstr "Procurar pelo texto"
3672 #: src/config/options.inc:1055
3673 msgid "Status bar text colors."
3676 #: src/config/options.inc:1058
3680 #: src/config/options.inc:1060
3681 msgid "Tabs bar colors."
3684 #: src/config/options.inc:1062
3686 msgid "Unvisited tab"
3687 msgstr "Apagar opção"
3689 #: src/config/options.inc:1064
3691 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3692 "selected since they completed loading."
3695 #: src/config/options.inc:1067
3697 msgid "Unselected tab"
3698 msgstr "Apagar opção"
3700 #: src/config/options.inc:1069
3702 msgid "Unselected tab colors."
3703 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3705 #: src/config/options.inc:1071
3710 #: src/config/options.inc:1073
3711 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3714 #: src/config/options.inc:1075
3716 msgid "Selected tab"
3717 msgstr "Apagar opção"
3719 #: src/config/options.inc:1077
3721 msgid "Selected tab colors."
3722 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3724 #: src/config/options.inc:1079
3725 msgid "Tab separator"
3728 #: src/config/options.inc:1081
3729 msgid "Tab separator colors."
3732 #: src/config/options.inc:1084
3734 msgid "Searched strings"
3735 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3737 #: src/config/options.inc:1086
3739 msgid "Searched string highlight colors."
3740 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3742 #. ==========================================================
3743 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3744 #. ==========================================================
3745 #. Keep options in alphabetical order.
3746 #: src/config/options.inc:1095
3747 msgid "Dialog settings"
3750 #: src/config/options.inc:1097
3751 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3754 #: src/config/options.inc:1100
3755 msgid "Minimal height of listbox widget"
3758 #: src/config/options.inc:1102
3760 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3761 "or global history)."
3764 #: src/config/options.inc:1105
3765 msgid "Drop shadows"
3768 #: src/config/options.inc:1107
3770 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3771 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3772 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3775 #: src/config/options.inc:1111
3777 msgid "Underline menu hotkeys"
3778 msgstr "Apagar opção"
3780 #: src/config/options.inc:1113
3782 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3783 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3786 #: src/config/options.inc:1116
3788 msgid "Underline button shortcuts"
3789 msgstr "Apagar opção"
3791 #: src/config/options.inc:1118
3793 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3794 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3797 #: src/config/options.inc:1122
3799 msgid "Timer options"
3800 msgstr "Opções do Terminal"
3802 #: src/config/options.inc:1124
3804 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3805 "even find this useful, although you may not believe that."
3808 #: src/config/options.inc:1130
3810 "Whether to enable the timer or not:\n"
3811 "0 is don't count down anything\n"
3812 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3813 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3816 #: src/config/options.inc:1137
3818 "Whether to enable the timer or not:\n"
3819 "0 is don't count down anything\n"
3820 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3821 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3824 #: src/config/options.inc:1143
3829 #: src/config/options.inc:1145
3831 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3832 "should be enough for just everyone (TM)."
3835 #: src/config/options.inc:1150
3836 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3839 #: src/config/options.inc:1153
3844 #: src/config/options.inc:1155
3845 msgid "Window tabs settings."
3848 #: src/config/options.inc:1157
3850 msgid "Display tabs bar"
3851 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3853 #: src/config/options.inc:1159
3855 "Show tabs bar on the screen:\n"
3857 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3861 #: src/config/options.inc:1164
3862 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3865 #: src/config/options.inc:1166
3867 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3871 #: src/config/options.inc:1169
3872 msgid "Confirm tab closing"
3875 #: src/config/options.inc:1171
3876 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3879 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
3883 #: src/config/options.inc:1177
3885 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3886 "be extracted from the environment dynamically."
3889 #: src/config/options.inc:1180
3891 msgid "Display status bar"
3892 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3894 #: src/config/options.inc:1182
3895 msgid "Show status bar on the screen."
3898 #: src/config/options.inc:1184
3900 msgid "Display title bar"
3901 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3903 #: src/config/options.inc:1186
3904 msgid "Show title bar on the screen."
3907 #: src/config/options.inc:1188
3908 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3911 #: src/config/options.inc:1190
3913 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3914 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3917 #: src/config/options.inc:1193
3918 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3921 #: src/config/options.inc:1195
3923 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3924 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3928 #: src/config/options.inc:1200
3931 msgstr "Extensão(ões)"
3933 #: src/config/options.inc:1202
3934 msgid "Sessions settings."
3937 #: src/config/options.inc:1204
3938 msgid "Keep session active"
3941 #: src/config/options.inc:1206
3942 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3945 #: src/config/options.inc:1208
3946 msgid "Auto save session"
3949 #: src/config/options.inc:1210
3951 "Automatically save the session when quitting.\n"
3952 "This feature requires bookmark support."
3955 #: src/config/options.inc:1213
3956 msgid "Auto restore session"
3959 #: src/config/options.inc:1215
3961 "Automatically restore the session at start.\n"
3962 "This feature requires bookmark support."
3965 #: src/config/options.inc:1218
3966 msgid "Auto save and restore session folder name"
3969 #: src/config/options.inc:1220
3971 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3972 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3973 "This only makes sense with bookmark support."
3976 #: src/config/options.inc:1224
3978 msgid "Homepage URI"
3981 #: src/config/options.inc:1226
3983 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3984 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3985 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3986 "as homepage URI instead."
3989 #: src/config/options.inc:1232
3992 msgstr "Upload de ficheiro"
3994 #: src/config/options.inc:1234
3995 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3998 #: src/config/options.inc:1237
4000 msgid "Set window title"
4001 msgstr "Título do link"
4003 #: src/config/options.inc:1239
4005 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4006 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4007 "shown on the window titlebar."
4010 #: src/config/opttypes.c:54
4013 msgstr "Erro ao salvar"
4015 #: src/config/opttypes.c:389
4019 #: src/config/opttypes.c:389
4023 #: src/config/opttypes.c:390
4027 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4031 #: src/config/opttypes.c:391
4033 msgstr "InteiroLongo"
4035 #: src/config/opttypes.c:392
4039 #: src/config/opttypes.c:392
4043 #: src/config/opttypes.c:394
4048 #: src/config/opttypes.c:395
4053 #: src/config/opttypes.c:396
4057 #: src/config/opttypes.c:396
4058 msgid "<color|#rrggbb>"
4061 #: src/config/opttypes.c:398
4065 #: src/config/opttypes.c:400
4070 #: src/config/opttypes.c:403
4075 #: src/config/timer.c:73
4076 msgid "Periodic Saving"
4080 #: src/config/urlhist.c:61
4082 msgid "Goto URL History"
4083 msgstr "Explorador de Historial"
4086 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4090 #: src/cookies/cookies.c:82
4092 msgid "Cookies options."
4093 msgstr "~Salvar opções"
4095 #: src/cookies/cookies.c:84
4096 msgid "Accept policy"
4099 #: src/cookies/cookies.c:87
4101 "Cookies accepting policy:\n"
4102 "0 is accept no cookies\n"
4103 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4104 "2 is accept all cookies"
4107 #: src/cookies/cookies.c:92
4112 #: src/cookies/cookies.c:94
4114 "Cookie maximum age (in days):\n"
4115 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4116 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4117 " expiration date\n"
4118 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4122 #: src/cookies/cookies.c:101
4123 msgid "Paranoid security"
4126 #: src/cookies/cookies.c:103
4128 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4129 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4130 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4131 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4132 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4135 #: src/cookies/cookies.c:109
4140 #: src/cookies/cookies.c:111
4141 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4144 #: src/cookies/cookies.c:113
4148 #: src/cookies/cookies.c:115
4150 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4151 "cookie saving (cookies.save) is off."
4154 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4157 msgstr "~Informação sobre o documento"
4159 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4160 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4164 #: src/cookies/dialogs.c:41
4166 msgid "at quit time"
4167 msgstr "Data da última visita"
4169 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4174 #: src/cookies/dialogs.c:50
4179 #: src/cookies/dialogs.c:50
4184 #: src/cookies/dialogs.c:70
4186 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4187 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4189 #: src/cookies/dialogs.c:78
4190 msgid "Accept cookie?"
4193 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4194 #: src/cookies/dialogs.c:81
4198 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4199 #: src/cookies/dialogs.c:82
4203 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4204 #: src/dialogs/document.c:177
4209 #: src/cookies/dialogs.c:201
4211 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4212 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4214 #. cant_delete_used_item
4215 #: src/cookies/dialogs.c:203
4217 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4218 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4220 #. cant_delete_folder
4221 #: src/cookies/dialogs.c:205
4223 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4224 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4226 #. cant_delete_used_folder
4227 #: src/cookies/dialogs.c:207
4229 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4230 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4232 #. delete_marked_items_title
4233 #: src/cookies/dialogs.c:209
4235 msgid "Delete marked cookies"
4236 msgstr "Apagar item do historial"
4238 #. delete_marked_items
4239 #: src/cookies/dialogs.c:211
4241 msgid "Delete marked cookies?"
4242 msgstr "Apagar item do historial"
4244 #. delete_folder_title
4245 #: src/cookies/dialogs.c:213
4247 msgid "Delete domain's cookies"
4248 msgstr "Apagar item do historial"
4251 #: src/cookies/dialogs.c:215
4253 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4256 #. delete_item_title
4257 #: src/cookies/dialogs.c:217
4259 msgid "Delete cookie"
4260 msgstr "Apagar item do historial"
4263 #: src/cookies/dialogs.c:219
4265 msgid "Delete this cookie?"
4266 msgstr "Apagar opção"
4268 #. clear_all_items_title
4269 #: src/cookies/dialogs.c:221
4271 msgid "Clear all cookies"
4272 msgstr "Limpar historial global"
4274 #. clear_all_items_title
4275 #: src/cookies/dialogs.c:223
4277 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4278 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4280 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4281 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4282 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4287 #: src/cookies/dialogs.c:432
4289 msgid "Cookie manager"
4290 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4292 #: src/dialogs/document.c:46
4293 msgid "You are nowhere!"
4294 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4296 #: src/dialogs/document.c:64
4301 #: src/dialogs/document.c:71
4303 msgstr "Título do link"
4305 #: src/dialogs/document.c:88
4308 msgstr "Título do link"
4310 #: src/dialogs/document.c:103
4312 msgid "Link last visit time"
4313 msgstr "Data da última visita"
4315 #: src/dialogs/document.c:109
4316 msgid "Link title (from history)"
4319 #: src/dialogs/document.c:167
4323 #: src/dialogs/document.c:170
4324 msgid "ignoring server setting"
4325 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4327 #: src/dialogs/document.c:195
4331 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4332 msgid "Last visit time"
4333 msgstr "Data da última visita"
4335 #: src/dialogs/document.c:232
4337 msgstr "desconhecido"
4339 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4341 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4343 #: src/dialogs/document.c:260
4345 msgid "Internal header info"
4346 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4348 #: src/dialogs/document.c:301
4349 msgid "No header info."
4350 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4352 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4353 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4357 #. accelerator_context(display_download)
4358 #: src/dialogs/download.c:245
4361 msgstr "Segundo plano"
4363 #. accelerator_context(display_download)
4364 #: src/dialogs/download.c:246
4366 msgid "Background with ~notify"
4367 msgstr "Segundo plano com notificação"
4369 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4370 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4375 #. accelerator_context(display_download)
4376 #: src/dialogs/download.c:258
4378 msgid "Abort and ~delete file"
4379 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4382 #: src/dialogs/download.c:411
4384 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4385 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4387 #. cant_delete_used_item
4388 #: src/dialogs/download.c:413
4390 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4391 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4393 #. delete_marked_items_title
4394 #: src/dialogs/download.c:419
4395 msgid "Interrupt marked downloads"
4398 #. delete_marked_items
4399 #: src/dialogs/download.c:421
4400 msgid "Interrupt marked downloads?"
4403 #. delete_item_title
4404 #: src/dialogs/download.c:427
4406 msgid "Interrupt download"
4407 msgstr "Interrompido"
4410 #: src/dialogs/download.c:429
4411 msgid "Interrupt this download?"
4414 #. clear_all_items_title
4415 #: src/dialogs/download.c:431
4416 msgid "Interrupt all downloads"
4419 #. clear_all_items_title
4420 #: src/dialogs/download.c:433
4422 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4424 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4426 #. This requires more work to make locking work and query the user
4427 #: src/dialogs/download.c:484
4429 msgid "Abort and delete file"
4430 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4432 #: src/dialogs/download.c:491
4434 msgid "Download manager"
4435 msgstr "D~ownload da imagem"
4438 #: src/dialogs/exmode.c:149
4442 #: src/dialogs/info.c:41
4446 #: src/dialogs/info.c:131
4450 #: src/dialogs/info.c:142
4454 #: src/dialogs/info.c:143
4459 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4460 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4461 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4464 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4465 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4466 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4470 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4471 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4473 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4474 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4475 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4478 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4482 #: src/dialogs/info.c:175
4485 msgid_plural "%ld handles"
4489 #: src/dialogs/info.c:179
4492 msgid_plural "%ld timers"
4493 msgstr[0] "temporizadores"
4494 msgstr[1] "temporizadores"
4496 #: src/dialogs/info.c:186
4498 msgid "%ld connection"
4499 msgid_plural "%ld connections"
4500 msgstr[0] "conexões"
4501 msgstr[1] "conexões"
4503 #: src/dialogs/info.c:190
4505 msgid "%ld connecting"
4506 msgid_plural "%ld connecting"
4507 msgstr[0] "a conectar"
4508 msgstr[1] "a conectar"
4510 #: src/dialogs/info.c:194
4512 msgid "%ld transferring"
4513 msgid_plural "%ld transferring"
4514 msgstr[0] "a transferir"
4515 msgstr[1] "a transferir"
4517 #: src/dialogs/info.c:198
4519 msgid "%ld keepalive"
4520 msgid_plural "%ld keepalive"
4521 msgstr[0] "manter activo"
4522 msgstr[1] "manter activo"
4524 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4527 msgid_plural "%ld bytes"
4528 msgstr[0] "temporizadores"
4529 msgstr[1] "temporizadores"
4531 #: src/dialogs/info.c:210
4534 msgid_plural "%ld files"
4535 msgstr[0] "arquivosfiles"
4536 msgstr[1] "arquivosfiles"
4538 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4541 msgid_plural "%ld in use"
4545 #: src/dialogs/info.c:218
4548 msgid_plural "%ld loading"
4549 msgstr[0] "Download"
4550 msgstr[1] "Download"
4552 #: src/dialogs/info.c:221
4554 msgid "Document cache"
4557 #: src/dialogs/info.c:225
4559 msgid "%ld formatted"
4560 msgid_plural "%ld formatted"
4561 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4562 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4564 #: src/dialogs/info.c:233
4566 msgid "%ld refreshing"
4567 msgid_plural "%ld refreshing"
4568 msgstr[0] "a transferir"
4569 msgstr[1] "a transferir"
4571 #: src/dialogs/info.c:236
4573 msgid "Interlinking"
4574 msgstr "Digite o número do link"
4576 #: src/dialogs/info.c:239
4578 msgid "master terminal"
4579 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4581 #: src/dialogs/info.c:241
4583 msgid "slave terminal"
4584 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4586 #: src/dialogs/info.c:245
4588 msgid "%ld terminal"
4589 msgid_plural "%ld terminals"
4590 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4591 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4593 #: src/dialogs/info.c:249
4596 msgid_plural "%ld sessions"
4597 msgstr[0] "~Salvar opções"
4598 msgstr[1] "~Salvar opções"
4600 #: src/dialogs/info.c:254
4602 msgid "Memory allocated"
4603 msgstr "Cache de memória"
4605 #: src/dialogs/info.c:262
4607 msgid "%ld byte overhead"
4608 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4612 #: src/dialogs/menu.c:96
4614 msgstr "Guardar o URL"
4616 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4618 msgstr "Introduza o URL"
4620 #: src/dialogs/menu.c:121
4624 #: src/dialogs/menu.c:123
4625 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4627 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4629 #: src/dialogs/menu.c:125
4630 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4631 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4633 #: src/dialogs/menu.c:161
4635 msgstr "Sem histórico"
4637 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4638 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4642 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4643 #: src/dialogs/menu.c:234
4647 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4648 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4650 msgid "Bookm~ark document"
4653 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4654 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4655 msgid "Toggle ~html/plain"
4656 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4658 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4659 #: src/dialogs/menu.c:246
4661 msgstr "~Recarregar"
4663 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4664 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4665 msgid "Frame at ~full-screen"
4666 msgstr "~Frame maximizado"
4668 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4669 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4673 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4674 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4677 msgstr "Não há procura anterior"
4679 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4680 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4685 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4686 #: src/dialogs/menu.c:265
4687 msgid "C~lose all tabs but the current"
4690 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4691 #: src/dialogs/menu.c:269
4693 msgid "B~ookmark all tabs"
4696 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4697 #: src/dialogs/menu.c:303
4699 msgid "Open new ~tab"
4700 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4702 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4703 #: src/dialogs/menu.c:304
4705 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4706 msgstr "Segundo plano"
4708 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4709 #: src/dialogs/menu.c:305
4711 msgstr "Ir para ~URL"
4713 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4714 #: src/dialogs/menu.c:307
4718 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4719 #: src/dialogs/menu.c:308
4723 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4724 #: src/dialogs/menu.c:309
4727 msgstr "Histórico a~nterior"
4729 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4730 #: src/dialogs/menu.c:315
4733 msgstr "~Guardar como"
4735 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4736 #: src/dialogs/menu.c:316
4738 msgid "Save UR~L as"
4739 msgstr "Guar~dar URL como"
4741 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4742 #: src/dialogs/menu.c:317
4744 msgid "Sa~ve formatted document"
4745 msgstr "Guardar documento for~matado"
4747 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4748 #: src/dialogs/menu.c:326
4750 msgid "~Kill background connections"
4751 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4753 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4754 #: src/dialogs/menu.c:327
4756 msgid "Flush all ~caches"
4757 msgstr "R~einicializar as caches"
4759 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4760 #: src/dialogs/menu.c:328
4762 msgid "Resource ~info"
4763 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4765 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4766 #: src/dialogs/menu.c:335
4770 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4771 #: src/dialogs/menu.c:362
4773 msgid "Open ~new window"
4774 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4776 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4777 #: src/dialogs/menu.c:381
4781 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4782 #: src/dialogs/menu.c:388
4784 msgid "Resize t~erminal"
4785 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4787 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4788 #: src/dialogs/menu.c:406
4789 msgid "Search ~backward"
4790 msgstr "Procurar p~ara trás"
4792 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4793 #: src/dialogs/menu.c:407
4795 msgstr "Localizar ~próximo"
4797 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4798 #: src/dialogs/menu.c:408
4799 msgid "Find ~previous"
4800 msgstr "Lo~calizar anterior"
4802 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4803 #: src/dialogs/menu.c:409
4805 msgid "T~ypeahead search"
4808 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4809 #: src/dialogs/menu.c:412
4811 msgid "Toggle i~mages"
4812 msgstr "Trocar display"
4814 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4815 #: src/dialogs/menu.c:413
4817 msgid "Toggle ~link numbering"
4818 msgstr "Digite o número do link"
4820 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4821 #: src/dialogs/menu.c:414
4822 msgid "Toggle ~document colors"
4825 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4826 #: src/dialogs/menu.c:415
4827 msgid "~Wrap text on/off"
4830 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4831 #: src/dialogs/menu.c:417
4832 msgid "Document ~info"
4833 msgstr "~Informação sobre o documento"
4835 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4836 #: src/dialogs/menu.c:418
4837 msgid "H~eader info"
4838 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4840 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4841 #: src/dialogs/menu.c:419
4843 msgid "Rel~oad document"
4846 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4847 #: src/dialogs/menu.c:420
4849 msgid "~Rerender document"
4850 msgstr "Guardar documento for~matado"
4852 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4853 #: src/dialogs/menu.c:432
4854 msgid "~ELinks homepage"
4855 msgstr "Homepage do Elinks"
4857 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4858 #: src/dialogs/menu.c:433
4860 msgid "~Documentation"
4861 msgstr "~Informação sobre o documento"
4863 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4864 #: src/dialogs/menu.c:434
4868 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4869 #: src/dialogs/menu.c:436
4870 msgid "LED ~indicators"
4873 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4874 #: src/dialogs/menu.c:439
4875 msgid "~Bugs information"
4878 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4879 #: src/dialogs/menu.c:441
4881 msgid "ELinks ~GITWeb"
4882 msgstr "Homepage do Elinks"
4884 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4885 #: src/dialogs/menu.c:444
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4890 #: src/dialogs/menu.c:445
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:453
4899 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4900 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
4904 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4905 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
4906 msgid "C~haracter set"
4907 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4909 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4910 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
4911 msgid "~Terminal options"
4912 msgstr "Opções do ~Terminal"
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:465
4916 msgid "File ~extensions"
4917 msgstr "~Extensões de ficheiro"
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4920 #: src/dialogs/menu.c:467
4921 msgid "~Options manager"
4922 msgstr "Explorador de Opções"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4925 #: src/dialogs/menu.c:468
4926 msgid "~Keybinding manager"
4927 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
4929 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4930 #: src/dialogs/menu.c:469
4931 msgid "~Save options"
4932 msgstr "~Salvar opções"
4934 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4935 #: src/dialogs/menu.c:484
4937 msgid "Global ~history"
4938 msgstr "Explorador de Historial"
4940 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4941 #: src/dialogs/menu.c:487
4946 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4947 #: src/dialogs/menu.c:489
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:490
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:492
4962 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4963 #: src/dialogs/menu.c:495
4965 msgid "~Form history"
4966 msgstr "Sem memória"
4968 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4969 #: src/dialogs/menu.c:497
4971 msgid "~Authentication"
4972 msgstr "Autenticação HTTP"
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:514
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:515
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:516
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:517
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:518
4997 msgstr "~Configuração"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:519
5004 #: src/dialogs/menu.c:534
5006 msgstr "Ir para URL"
5008 #: src/dialogs/menu.c:585
5009 msgid "Save to file"
5010 msgstr "Salvar para ficheiro"
5012 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5013 #: src/dialogs/menu.c:886
5014 msgid "~Pass frame URI to external command"
5017 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5018 #: src/dialogs/menu.c:893
5019 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5022 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5023 #: src/dialogs/menu.c:901
5024 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5027 #: src/dialogs/menu.c:927
5028 msgid "Empty directory"
5031 #: src/dialogs/menu.c:971
5032 msgid "Directories:"
5035 #: src/dialogs/menu.c:984
5041 #: src/dialogs/options.c:152
5044 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5046 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5047 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5048 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5049 "each terminal in which you run ELinks."
5052 #: src/dialogs/options.c:178
5053 msgid "Terminal options"
5054 msgstr "Opções do Terminal"
5056 #: src/dialogs/options.c:187
5057 msgid "Frame handling:"
5060 #: src/dialogs/options.c:188
5064 #: src/dialogs/options.c:189
5065 msgid "VT 100 frames"
5066 msgstr "Frames VT 100"
5068 #: src/dialogs/options.c:190
5069 msgid "Linux or OS/2 frames"
5070 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5072 #: src/dialogs/options.c:191
5074 msgid "FreeBSD frames"
5077 #: src/dialogs/options.c:192
5078 msgid "KOI8-R frames"
5079 msgstr "Frames KOI8-R"
5081 #: src/dialogs/options.c:194
5086 #: src/dialogs/options.c:195
5087 msgid "No colors (mono)"
5090 #: src/dialogs/options.c:196
5093 msgstr "Título do link"
5095 #: src/dialogs/options.c:198
5098 msgstr "Título do link"
5100 #: src/dialogs/options.c:201
5103 msgstr "Título do link"
5105 #: src/dialogs/options.c:286
5107 msgid "Resize terminal"
5108 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5110 #: src/dialogs/options.c:289
5114 #: src/dialogs/options.c:290
5118 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5119 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5120 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5121 #: src/dialogs/progress.c:32
5125 #: src/dialogs/progress.c:37
5129 #: src/dialogs/progress.c:48
5130 msgid "Average speed"
5131 msgstr "Velocidade média"
5133 #: src/dialogs/progress.c:49
5135 msgid "average speed"
5136 msgstr "Velocidade média"
5138 #: src/dialogs/progress.c:50
5142 #: src/dialogs/progress.c:58
5143 msgid "current speed"
5144 msgstr "velocidade actual"
5146 #: src/dialogs/progress.c:58
5150 #: src/dialogs/progress.c:65
5151 msgid "Elapsed time"
5152 msgstr "Tempo gasto"
5154 #: src/dialogs/progress.c:66
5156 msgid "elapsed time"
5157 msgstr "Tempo gasto"
5159 #: src/dialogs/progress.c:67
5163 #: src/dialogs/progress.c:73
5167 #: src/dialogs/progress.c:73
5172 #: src/dialogs/progress.c:83
5173 msgid "estimated time"
5174 msgstr "tempo estimado"
5176 #: src/dialogs/progress.c:84
5180 #: src/dialogs/status.c:183
5181 msgid "Enter a mark to set"
5184 #: src/dialogs/status.c:187
5185 msgid "Enter a mark to which to jump"
5188 #: src/dialogs/status.c:194
5190 msgid "Keyboard prefix: %d"
5193 #: src/dialogs/status.c:218
5195 msgid "Cursor position: %dx%d"
5198 #: src/dialogs/status.c:317
5201 msgstr "Título do link"
5203 #: src/dialogs/status.c:319
5209 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5210 msgid "Cascading Style Sheets"
5213 #: src/document/css/css.c:30
5214 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5217 #: src/document/css/css.c:32
5222 #: src/document/css/css.c:34
5223 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5226 #: src/document/css/css.c:36
5227 msgid "Import external style sheets"
5230 #: src/document/css/css.c:38
5232 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5233 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5234 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5237 #: src/document/css/css.c:42
5238 msgid "Default style sheet"
5241 #: src/document/css/css.c:44
5243 "The path to the file containing the default user defined\n"
5244 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5245 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5246 "to ELinks' home directory.\n"
5247 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5251 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5256 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5258 msgid "ECMAScript options."
5259 msgstr "Opções do Terminal"
5261 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5262 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5265 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5266 msgid "Script error reporting"
5269 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5270 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5273 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5274 msgid "Ignore <noscript> content"
5277 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5279 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5280 "when ECMAScript is enabled."
5283 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5285 msgid "Maximum execution time"
5288 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5289 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5292 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5293 msgid "Pop-up window blocking"
5296 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5297 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5300 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5301 msgid "JavaScript Emergency"
5304 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5307 "A script embedded in the current document was running\n"
5308 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5309 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5310 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5313 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5314 msgid "JavaScript Alert"
5317 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5319 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5322 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5323 msgid "JavaScript Error"
5326 #: src/formhist/dialogs.c:67
5327 msgid "Forms are never saved for this URL."
5330 #: src/formhist/dialogs.c:69
5331 msgid "Forms are saved for this URL."
5335 #: src/formhist/dialogs.c:120
5337 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5338 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5340 #. cant_delete_used_item
5341 #: src/formhist/dialogs.c:122
5343 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5344 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5346 #. delete_marked_items_title
5347 #: src/formhist/dialogs.c:128
5349 msgid "Delete marked forms"
5350 msgstr "Apagar item do historial"
5352 #. delete_marked_items
5353 #: src/formhist/dialogs.c:130
5355 msgid "Delete marked forms?"
5356 msgstr "Apagar item do historial"
5358 #. delete_item_title
5359 #: src/formhist/dialogs.c:136
5362 msgstr "Apagar bookmark"
5365 #: src/formhist/dialogs.c:138
5367 msgid "Delete this form?"
5368 msgstr "Apagar opção"
5370 #. clear_all_items_title
5371 #: src/formhist/dialogs.c:140
5373 msgid "Clear all forms"
5374 msgstr "Limpar historial global"
5376 #. clear_all_items_title
5377 #: src/formhist/dialogs.c:142
5379 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5380 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5382 #: src/formhist/dialogs.c:173
5383 msgid "Form not saved"
5386 #: src/formhist/dialogs.c:174
5388 "No saved information for this URL.\n"
5389 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5390 "\"Toggle saving\" button."
5393 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5394 #: src/formhist/dialogs.c:209
5399 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5400 #: src/formhist/dialogs.c:212
5402 msgid "~Toggle saving"
5403 msgstr "Trocar display"
5405 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5406 #: src/formhist/dialogs.c:213
5411 #: src/formhist/dialogs.c:219
5413 msgid "Form history manager"
5414 msgstr "Explorador de Opções"
5416 #: src/formhist/formhist.c:36
5418 msgid "Show form history dialog"
5419 msgstr "Opções do Terminal"
5421 #: src/formhist/formhist.c:38
5423 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5424 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5425 "forms are unaffected."
5428 #: src/formhist/formhist.c:413
5430 msgid "Form history"
5431 msgstr "Sem memória"
5433 #: src/formhist/formhist.c:414
5435 "Should this login be remembered?\n"
5437 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5438 "file on your disk.\n"
5440 "If you are using a valuable password, answer NO."
5443 #. accelerator_context(memorize_form)
5444 #: src/formhist/formhist.c:421
5445 msgid "Ne~ver for this site"
5449 #: src/formhist/formhist.c:440
5451 msgid "Form History"
5452 msgstr "Sem memória"
5455 #: src/globhist/dialogs.c:105
5457 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5458 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5460 #. cant_delete_used_item
5461 #: src/globhist/dialogs.c:107
5463 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5464 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5466 #. delete_marked_items_title
5467 #: src/globhist/dialogs.c:113
5469 msgid "Delete marked history entries"
5470 msgstr "Apagar item do historial"
5472 #. delete_marked_items
5473 #: src/globhist/dialogs.c:115
5475 msgid "Delete marked history entries?"
5476 msgstr "Apagar item do historial"
5478 #. delete_item_title
5479 #: src/globhist/dialogs.c:121
5481 msgid "Delete history entry"
5482 msgstr "Apagar item do historial"
5485 #: src/globhist/dialogs.c:123
5486 msgid "Delete this history entry?"
5489 #. clear_all_items_title
5490 #: src/globhist/dialogs.c:125
5492 msgid "Clear all history entries"
5493 msgstr "Limpar historial global"
5495 #. clear_all_items_title
5496 #: src/globhist/dialogs.c:127
5498 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5499 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5501 #: src/globhist/dialogs.c:169
5502 msgid "Search history"
5503 msgstr "Procurar no historial"
5505 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5506 #: src/globhist/dialogs.c:227
5511 #: src/globhist/dialogs.c:241
5513 msgid "Global history manager"
5514 msgstr "Explorador de Historial"
5516 #: src/globhist/globhist.c:59
5517 msgid "Global history"
5518 msgstr "Explorador de Historial"
5520 #: src/globhist/globhist.c:61
5522 msgid "Global history options."
5523 msgstr "Explorador de Historial"
5525 #: src/globhist/globhist.c:65
5526 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5529 #: src/globhist/globhist.c:67
5530 msgid "Maximum number of entries"
5533 #: src/globhist/globhist.c:69
5534 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5537 #: src/globhist/globhist.c:71
5539 msgid "Display style"
5540 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5542 #: src/globhist/globhist.c:73
5544 "What to display in global history dialog:\n"
5550 #: src/globhist/globhist.c:428
5552 msgid "Global History"
5553 msgstr "Explorador de Historial"
5555 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5569 msgid "Brazilian Portuguese"
5572 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5576 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5580 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5585 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5590 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5594 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5598 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5602 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5606 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5610 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5614 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5618 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5622 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5626 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5630 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5634 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5638 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5642 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5646 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5650 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5654 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5657 msgstr "~Informação sobre o documento"
5659 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5663 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5672 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5676 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5680 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5684 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5688 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5690 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5693 #: src/main/main.c:139
5694 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5697 #: src/main/main.c:203
5699 msgid "URL expected after -%s"
5702 #: src/main/main.c:211
5703 msgid "No running ELinks found."
5706 #. The remote session(s) can not be created
5707 #: src/main/main.c:218
5708 msgid "No remote session to connect to."
5711 #: src/main/main.c:227
5712 msgid "Unable to encode session info."
5715 #: src/main/main.c:244
5716 msgid "Unable to attach_terminal()."
5719 #. Infinite loop prevention.
5720 #: src/main/select.c:258
5722 msgid "%d select() failures."
5725 #: src/main/version.c:81
5727 msgid "Built on %s %s"
5730 #: src/main/version.c:84
5731 msgid "Text WWW browser"
5732 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5734 #: src/main/version.c:86
5736 msgid " (built on %s %s)"
5739 #: src/main/version.c:92
5742 msgstr "Características extra"
5744 #: src/main/version.c:94
5748 #: src/main/version.c:96
5752 #: src/main/version.c:99
5757 #: src/main/version.c:102
5758 msgid "Own Libc Routines"
5761 #: src/main/version.c:105
5763 msgid "No Backtrace"
5766 #: src/main/version.c:117
5771 #: src/mime/backend/default.c:25
5772 msgid "MIME type associations"
5775 #: src/mime/backend/default.c:27
5777 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5778 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5779 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5780 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5781 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5784 #: src/mime/backend/default.c:35
5786 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5790 #: src/mime/backend/default.c:40
5792 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5796 #: src/mime/backend/default.c:44
5797 msgid "File type handlers"
5800 #: src/mime/backend/default.c:46
5802 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5803 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5804 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5805 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5806 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5807 "-- e.g., PDF files.\n"
5808 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5812 #: src/mime/backend/default.c:57
5813 msgid "Description of this handler."
5816 #: src/mime/backend/default.c:61
5817 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5820 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5821 msgid "Ask before opening"
5824 #: src/mime/backend/default.c:65
5825 msgid "Ask before opening."
5828 #: src/mime/backend/default.c:67
5830 msgid "Block terminal"
5831 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5833 #: src/mime/backend/default.c:69
5834 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5837 #: src/mime/backend/default.c:71
5840 msgstr "Nenhum programa"
5842 #: src/mime/backend/default.c:74
5845 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5846 "substituted by a file name."
5849 #: src/mime/backend/default.c:78
5851 msgid "File extension associations"
5852 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5854 #: src/mime/backend/default.c:80
5855 msgid "Extension <-> MIME type association."
5858 #: src/mime/backend/default.c:84
5860 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5865 #: src/mime/backend/default.c:228
5866 msgid "Option system"
5870 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5874 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5875 msgid "Options for mailcap support."
5878 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5879 msgid "Enable mailcap support."
5882 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5884 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5885 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5888 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5889 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5892 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5893 msgid "Type query string"
5896 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5898 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5900 "0 is show \"mailcap\"\n"
5901 "1 is show program to be run\n"
5902 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5905 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5906 msgid "Prioritize entries by file"
5909 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5911 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5912 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5913 "also be checked before deciding the handler."
5916 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5918 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5922 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5923 msgid "Mimetypes files"
5926 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5928 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5929 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5930 "the extension of the file name."
5933 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5934 msgid "Enable mime.types support."
5937 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5938 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5941 #: src/mime/dialogs.c:66
5942 msgid "Delete extension"
5943 msgstr "Apagar extensão"
5945 #: src/mime/dialogs.c:67
5947 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5948 msgstr "Apagar extensão"
5950 #: src/mime/dialogs.c:125
5954 #: src/mime/dialogs.c:128
5955 msgid "Extension(s)"
5956 msgstr "Extensão(ões)"
5958 #: src/mime/dialogs.c:129
5959 msgid "Content-Type"
5960 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5962 #: src/mime/dialogs.c:141
5963 msgid "No extensions"
5964 msgstr "Sem extensões"
5967 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5971 #: src/mime/mime.c:36
5972 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5975 #: src/mime/mime.c:38
5976 msgid "Default MIME-type"
5979 #: src/mime/mime.c:40
5981 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5982 "guess it properly from known information about the document)."
5985 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5986 msgid "Verify certificates"
5989 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5991 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5992 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5995 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5996 msgid "Client Certificates"
5999 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6001 msgid "X509 client certificate options."
6002 msgstr "Opções do Terminal"
6004 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6006 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6007 "to servers which request them."
6010 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6012 msgid "Certificate File"
6013 msgstr "tempo estimado"
6015 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6017 "The location of a file containing the client certificate\n"
6018 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6019 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6023 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6025 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6026 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6030 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6034 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6036 msgid "SSL options."
6037 msgstr "~Salvar opções"
6039 #: src/network/state.c:26
6040 msgid "Waiting in queue"
6041 msgstr "Aguardando na fila"
6043 #: src/network/state.c:27
6044 msgid "Looking up host"
6045 msgstr "Procurando pelo host"
6047 #: src/network/state.c:28
6048 msgid "Making connection"
6051 #: src/network/state.c:29
6052 msgid "SSL negotiation"
6053 msgstr "Negociação SSL"
6055 #: src/network/state.c:30
6056 msgid "Request sent"
6057 msgstr "Pedido enviado"
6059 #: src/network/state.c:31
6061 msgstr "A efectuar o login"
6063 #: src/network/state.c:32
6064 msgid "Getting headers"
6065 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6067 #: src/network/state.c:33
6068 msgid "Server is processing request"
6069 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6071 #: src/network/state.c:34
6072 msgid "Transferring"
6073 msgstr "A transferir"
6075 #: src/network/state.c:36
6079 #: src/network/state.c:37
6081 msgid "Connecting to peers"
6084 #: src/network/state.c:38
6086 msgid "Connecting to tracker"
6089 #: src/network/state.c:41
6090 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6091 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6093 #: src/network/state.c:42
6097 #: src/network/state.c:43
6099 msgstr "Interrompido"
6101 #: src/network/state.c:44
6102 msgid "Socket exception"
6103 msgstr "Excessão do Socket"
6105 #: src/network/state.c:45
6106 msgid "Internal error"
6107 msgstr "Erro interno"
6109 #: src/network/state.c:48
6110 msgid "Error writing to socket"
6111 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6113 #: src/network/state.c:49
6114 msgid "Error reading from socket"
6115 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6117 #: src/network/state.c:50
6118 msgid "Data modified"
6119 msgstr "Dados modificados"
6121 #: src/network/state.c:51
6122 msgid "Bad URL syntax"
6123 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6125 #: src/network/state.c:53
6126 msgid "Request must be restarted"
6127 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6129 #: src/network/state.c:54
6130 msgid "Can't get socket state"
6131 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6133 #: src/network/state.c:55
6134 msgid "Only local connections are permitted"
6137 #: src/network/state.c:56
6138 msgid "No host in the specified IP family was found"
6141 #: src/network/state.c:58
6143 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6144 "by the encoded file being corrupt."
6147 #: src/network/state.c:61
6149 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6150 "You can configure an external handler for it through\n"
6151 "the options system."
6154 #: src/network/state.c:65
6156 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6157 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6158 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6159 "programs is not supported."
6162 #: src/network/state.c:70
6163 msgid "Bad HTTP response"
6164 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6166 #: src/network/state.c:71
6168 msgstr "Sem conteúdo"
6170 #: src/network/state.c:73
6171 msgid "Unknown file type"
6172 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6174 #: src/network/state.c:74
6175 msgid "Error opening file"
6176 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6178 #: src/network/state.c:75
6179 msgid "CGI script not in CGI path"
6182 #: src/network/state.c:76
6183 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6186 #: src/network/state.c:79
6187 msgid "Bad FTP response"
6188 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6190 #: src/network/state.c:80
6191 msgid "FTP service unavailable"
6192 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6194 #: src/network/state.c:81
6195 msgid "Bad FTP login"
6196 msgstr "Login FTP incorreto"
6198 #: src/network/state.c:82
6199 msgid "FTP PORT command failed"
6200 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6202 #: src/network/state.c:83
6203 msgid "File not found"
6204 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6206 #: src/network/state.c:84
6207 msgid "FTP file error"
6208 msgstr "Erro em FTP"
6210 #: src/network/state.c:88
6212 msgstr "Erro de SSL"
6214 #: src/network/state.c:90
6216 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6219 #: src/network/state.c:93
6221 msgid "JavaScript support is not enabled"
6222 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6224 #: src/network/state.c:96
6226 msgid "Bad NNTP response"
6227 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6229 #: src/network/state.c:97
6231 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6232 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6233 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6236 #: src/network/state.c:100
6237 msgid "Server hang up for some reason"
6240 #: src/network/state.c:101
6241 msgid "No such newsgroup"
6244 #: src/network/state.c:102
6246 msgid "No such article"
6247 msgstr "Título do link"
6249 #: src/network/state.c:103
6251 msgid "Transfer failed"
6252 msgstr "A transferir"
6254 #: src/network/state.c:104
6256 msgid "Authorization required"
6257 msgstr "Introduza Utilizador"
6259 #: src/network/state.c:105
6260 msgid "Access to server denied"
6263 #: src/network/state.c:109
6264 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6267 #: src/network/state.c:112
6269 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6270 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6271 "setting specified by an environment variable\n"
6272 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6274 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6275 "a host name optionally followed by a colon\n"
6276 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6279 #: src/network/state.c:122
6281 msgid "BitTorrent error"
6282 msgstr "Erro interno"
6284 #: src/network/state.c:123
6285 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6288 #: src/network/state.c:124
6289 msgid "The tracker requesting failed"
6292 #: src/network/state.c:148
6293 msgid "Unknown error"
6294 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6296 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6297 #: src/osdep/newwin.c:27
6301 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6302 #: src/osdep/newwin.c:28
6307 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6308 #: src/osdep/newwin.c:29
6312 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6313 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6317 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6318 #: src/osdep/newwin.c:34
6319 msgid "~Full screen"
6322 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6323 #: src/osdep/newwin.c:44
6324 msgid "~BeOS terminal"
6325 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6327 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6329 msgid "Authentication required for %s at %s"
6330 msgstr "Introduza Utilizador"
6332 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6333 msgid "HTTP Authentication"
6334 msgstr "Autenticação HTTP"
6336 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6340 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6344 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6348 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6353 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6358 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6364 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6366 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6367 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6369 #. cant_delete_used_item
6370 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6372 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6373 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6375 #. delete_marked_items_title
6376 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6378 msgid "Delete marked auth entries"
6379 msgstr "Apagar item do historial"
6381 #. delete_marked_items
6382 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6384 msgid "Delete marked auth entries?"
6385 msgstr "Apagar item do historial"
6387 #. delete_item_title
6388 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6390 msgid "Delete auth entry"
6391 msgstr "Apagar item do historial"
6394 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6395 msgid "Delete this auth entry?"
6398 #. clear_all_items_title
6399 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6401 msgid "Clear all auth entries"
6402 msgstr "Limpar historial global"
6404 #. clear_all_items_title
6405 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6407 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6408 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6410 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6412 msgid "Authentication manager"
6413 msgstr "Autenticação HTTP"
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6423 msgid "BitTorrent specific options."
6424 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6426 #. ******************************************************************
6427 #. Listening socket options:
6428 #. ******************************************************************
6429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6434 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6438 msgid "Minimum port"
6441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6442 msgid "The minimum port to try and listen on."
6445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6447 msgid "Maximum port"
6450 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6451 msgid "The maximum port to try and listen on."
6454 #. ******************************************************************
6455 #. Tracker connection options:
6456 #. ******************************************************************
6457 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6461 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6463 msgid "Tracker options."
6464 msgstr "~Salvar opções"
6466 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6467 msgid "Use compact tracker format"
6470 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6472 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6473 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6478 msgid "Tracker announce interval"
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6483 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6484 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6485 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6489 msgid "IP-address to announce"
6492 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6494 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6495 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6496 "determine an appropriate IP address."
6499 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6501 msgid "User identification string"
6502 msgstr "Opções do Terminal"
6504 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6506 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6507 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6508 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6509 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6510 "be sent to the tracker."
6513 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6515 msgid "Maximum number of peers to request"
6518 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6520 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6521 "Set to 0 to use the server default."
6524 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6525 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6528 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6530 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6531 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6532 "numwant to zero.\n"
6533 "Set to 0 to not have any limit."
6536 #. ******************************************************************
6537 #. Lowlevel peer-wire options:
6538 #. ******************************************************************
6539 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6544 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6547 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6549 msgid "Maximum number of peer connections"
6552 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6554 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6555 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6556 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6557 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6558 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6561 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6562 msgid "Maximum peer message length"
6565 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6567 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6568 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6572 msgid "Maximum allowed request length"
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6577 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6578 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6582 msgid "Length of requests"
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6587 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6588 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6589 "bigger than the piece length it will be truncated."
6592 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6594 msgid "Peer inactivity timeout"
6595 msgstr "Timeout recebido"
6597 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6599 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6600 "which nothing has been received or sent."
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6605 msgid "Maximum peer pool size"
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6610 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6611 "contains information used for establishing connections to\n"
6613 "Set to 0 to have unlimited size."
6616 #. ******************************************************************
6617 #. Piece management options:
6618 #. ******************************************************************
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6621 msgid "Maximum piece cache size"
6624 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6626 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6627 "downloaded pieces.\n"
6628 "Set to 0 to have unlimited size."
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6632 msgid "Sharing rate"
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6637 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6638 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6639 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6640 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6641 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6642 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6646 msgid "Maximum number of uploads"
6649 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6650 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6653 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6655 msgid "Minimum number of uploads"
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6660 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6661 "be used for new connections."
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6666 msgid "Keepalive interval"
6667 msgstr "Erro ao salvar"
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6671 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6677 msgid "Number of pending requests"
6678 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6680 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6682 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6683 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6684 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6685 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6686 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6687 "from multiple peers."
6690 #. Bram uses 30 seconds here.
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6692 msgid "Peer snubbing interval"
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6697 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6698 "the peer has been snubbed."
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6703 msgid "Peer choke interval"
6704 msgstr "Erro ao salvar"
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6708 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6709 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6710 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6711 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6712 "room for stealing bandwidth."
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6716 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6721 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6722 "selection strategy from random to rarest first."
6725 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6726 msgid "Allow blacklisting"
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6730 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6734 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6737 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6743 msgid "Announce URI"
6746 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6747 msgid "Creation date"
6750 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6755 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6760 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6765 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6768 "Download complete:\n"
6770 msgstr "Download efectuado"
6772 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6774 msgid "Download info"
6777 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6779 msgid "downloading (random)"
6782 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6783 msgid "downloading (rarest first)"
6786 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6788 msgid "downloading (end game)"
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6796 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6801 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6806 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6812 msgid "%u connection"
6813 msgid_plural "%u connections"
6814 msgstr[0] "conexões"
6815 msgstr[1] "conexões"
6817 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6820 msgid_plural "%u seeders"
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6826 msgid "%u available"
6827 msgid_plural "%u available"
6831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6834 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6836 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6838 msgid "%u downloader"
6839 msgid_plural "%u downloaders"
6840 msgstr[0] "Sem downloads"
6841 msgstr[1] "Sem downloads"
6844 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6847 msgstr "~Recarregar"
6849 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6852 msgstr "Velocidade média"
6854 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6859 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6864 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6867 msgstr "Upload de ficheiro"
6869 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6875 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6881 msgid "%u completed"
6882 msgid_plural "%u completed"
6883 msgstr[0] "incompleto"
6884 msgstr[1] "incompleto"
6886 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6888 msgid "%u in progress"
6889 msgid_plural "%u in progress"
6893 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6895 msgid "%u remaining"
6896 msgid_plural "%u remaining"
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6907 msgid "%u in memory"
6908 msgid_plural "%u in memory"
6909 msgstr[0] "Sem memória"
6910 msgstr[1] "Sem memória"
6912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6915 msgid_plural "%u locked"
6919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6922 msgid_plural "%u rejected"
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6928 msgid "%u unavailable"
6929 msgid_plural "%u unavailable"
6930 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
6931 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
6933 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6935 msgid "Unable to retrieve %s"
6936 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
6940 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6943 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
6945 msgid "Information about the torrent"
6946 msgstr "D~ownload da imagem"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
6950 msgstr "O que fazer?"
6952 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
6958 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
6964 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
6967 msgid "Show ~header"
6968 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
6970 #: src/protocol/file/cgi.c:39
6973 msgstr "arquivosfiles"
6975 #: src/protocol/file/cgi.c:41
6977 msgid "Local CGI specific options."
6978 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6980 #: src/protocol/file/cgi.c:45
6981 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6984 #: src/protocol/file/cgi.c:47
6985 msgid "Allow local CGI"
6988 #: src/protocol/file/cgi.c:49
6989 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6993 #: src/protocol/file/cgi.c:54
6997 #: src/protocol/file/file.c:39
7000 msgstr "arquivosfiles"
7002 #: src/protocol/file/file.c:41
7003 msgid "Options specific to local browsing."
7006 #: src/protocol/file/file.c:43
7007 msgid "Allow reading special files"
7010 #: src/protocol/file/file.c:45
7012 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7013 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7014 "/dev/zero can ruin your day!"
7017 #: src/protocol/file/file.c:49
7018 msgid "Show hidden files in directory listing"
7021 #: src/protocol/file/file.c:51
7023 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7024 "hidden in local directories listing."
7027 #: src/protocol/file/file.c:54
7029 msgid "Try encoding extensions"
7030 msgstr "Sem extensões"
7032 #: src/protocol/file/file.c:56
7034 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7035 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7036 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7040 #: src/protocol/file/file.c:64
7046 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7052 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7056 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7058 msgid "FSP specific options."
7059 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7061 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7063 msgid "Sort entries"
7066 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7067 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7071 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7075 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7076 msgid "FTP specific options."
7079 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7080 #: src/protocol/http/http.c:206
7081 msgid "Proxy configuration"
7084 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7085 msgid "FTP proxy configuration."
7088 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7089 #: src/protocol/http/http.c:210
7091 msgid "Host and port-number"
7092 msgstr "Número inválido"
7094 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7096 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7097 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7100 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7101 msgid "Anonymous password"
7104 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7105 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7108 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7109 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7112 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7113 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7116 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7117 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7120 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7121 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7125 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7129 #: src/protocol/http/codes.c:104
7131 msgid "HTTP error %03d"
7134 #: src/protocol/http/codes.c:127
7136 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7137 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7138 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7139 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7140 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7141 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7146 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7150 #: src/protocol/http/http.c:94
7151 msgid "HTTP-specific options."
7154 #: src/protocol/http/http.c:97
7155 msgid "Server bug workarounds"
7158 #: src/protocol/http/http.c:99
7159 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7162 #: src/protocol/http/http.c:101
7163 msgid "Do not send Accept-Charset"
7166 #: src/protocol/http/http.c:103
7168 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7169 "bugs in some rarely found servers."
7172 #: src/protocol/http/http.c:108
7173 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7176 #: src/protocol/http/http.c:110
7177 msgid "Broken 302 redirects"
7180 #: src/protocol/http/http.c:112
7182 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7183 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7184 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7187 #: src/protocol/http/http.c:116
7188 msgid "No keepalive after POST requests"
7191 #: src/protocol/http/http.c:118
7192 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7195 #: src/protocol/http/http.c:120
7196 msgid "Use HTTP/1.0"
7199 #: src/protocol/http/http.c:122
7200 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7203 #: src/protocol/http/http.c:126
7204 msgid "HTTP proxy configuration."
7207 #: src/protocol/http/http.c:130
7209 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7210 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7213 #: src/protocol/http/http.c:133
7218 #: src/protocol/http/http.c:135
7220 msgid "Proxy authentication username."
7221 msgstr "Autenticação HTTP"
7223 #: src/protocol/http/http.c:139
7225 msgid "Proxy authentication password."
7226 msgstr "Autenticação HTTP"
7228 #: src/protocol/http/http.c:142
7230 msgid "Referer sending"
7231 msgstr "Apagar keybinding"
7233 #: src/protocol/http/http.c:144
7235 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7236 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7237 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7238 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7239 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7240 "security problem on some badly designed web pages."
7243 #: src/protocol/http/http.c:151
7247 #: src/protocol/http/http.c:154
7249 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7250 "0 is send no referer\n"
7251 "1 is send current URL as referer\n"
7252 "2 is send fixed fake referer\n"
7253 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7256 #: src/protocol/http/http.c:160
7257 msgid "Fake referer URL"
7260 #: src/protocol/http/http.c:162
7261 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7264 #: src/protocol/http/http.c:165
7265 msgid "Send Accept-Language header"
7268 #: src/protocol/http/http.c:167
7269 msgid "Send Accept-Language header."
7272 #: src/protocol/http/http.c:169
7273 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7276 #: src/protocol/http/http.c:171
7278 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7279 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7280 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7281 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7282 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7283 "your language preference."
7286 #: src/protocol/http/http.c:178
7287 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7290 #: src/protocol/http/http.c:180
7292 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7293 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7294 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7295 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7296 "not be enabled on all servers."
7299 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7300 #: src/protocol/http/http.c:187
7301 msgid "User-agent identification"
7304 #: src/protocol/http/http.c:189
7306 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7307 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7308 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7309 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7310 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7311 "some lite version to them automagically.\n"
7312 "%v in the string means ELinks version\n"
7313 "%s in the string means system identification\n"
7314 "%t in the string means size of the terminal\n"
7315 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7316 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7319 #: src/protocol/http/http.c:202
7323 #: src/protocol/http/http.c:204
7325 msgid "HTTPS-specific options."
7326 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7328 #: src/protocol/http/http.c:208
7329 msgid "HTTPS proxy configuration."
7332 #: src/protocol/http/http.c:212
7334 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7335 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7339 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7343 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7345 msgid "NNTP and news specific options."
7346 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7348 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7349 msgid "Default news server"
7352 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7354 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7355 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7358 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7359 msgid "Message header entries"
7362 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7364 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7365 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7366 "All header entries can be read in the header info dialog."
7369 #: src/protocol/protocol.c:231
7371 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7374 #: src/protocol/protocol.c:262
7378 #: src/protocol/protocol.c:264
7379 msgid "Protocol specific options."
7382 #: src/protocol/protocol.c:266
7383 msgid "No-proxy domains"
7386 #: src/protocol/protocol.c:268
7388 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7389 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7390 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7395 #: src/protocol/protocol.c:310
7398 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7400 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7401 msgid "URI rewriting"
7404 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7406 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7407 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7408 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7409 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7410 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7411 "arguments to them like search engine keywords."
7414 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7415 msgid "Enable dumb prefixes"
7418 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7420 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7421 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7422 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7423 "http://elinks.cz/."
7426 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7427 msgid "Enable smart prefixes"
7430 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7432 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7433 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7434 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7435 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7438 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7439 msgid "Dumb Prefixes"
7442 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7443 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7446 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7449 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7450 "%c in the string means the current URL\n"
7451 "%% in the string means '%'"
7454 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7455 msgid "Smart Prefixes"
7458 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7459 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7462 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7465 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7466 "%c in the string means the current URL\n"
7467 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7468 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7469 "%% in the string means '%'"
7472 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7474 msgid "Default template"
7475 msgstr "Cache de documentos formatados"
7477 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7479 "Default URI template used when the string entered in\n"
7480 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7481 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7482 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7483 "disable use of the default template rewrite rule."
7487 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7492 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7496 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7498 msgid "SAMBA specific options."
7499 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7501 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7505 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7506 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7510 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7512 msgid "User protocols"
7513 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7515 #: src/protocol/user.c:36
7517 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7518 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7519 "protocol.user.mailto.unix."
7522 #: src/protocol/user.c:47
7524 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7525 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7528 #: src/protocol/user.c:52
7530 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7531 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7532 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7533 "%p in the string means port\n"
7534 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7535 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7536 "%u in the string means the whole URL"
7539 #: src/protocol/user.c:263
7541 msgstr "Nenhum programa"
7543 #: src/protocol/user.c:265
7545 msgid "No program specified for protocol %s."
7546 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7548 #: src/scripting/lua/core.c:300
7550 msgid "Error registering event hook"
7551 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7553 #: src/scripting/lua/core.c:451
7555 msgstr "Interface do utilizador"
7557 #: src/scripting/lua/core.c:726
7559 msgstr "Erro de Lua"
7561 #: src/scripting/lua/core.c:876
7563 msgstr "Consola Lua"
7565 #: src/scripting/lua/core.c:876
7566 msgid "Enter expression"
7567 msgstr "Introduza expressão"
7569 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7570 msgid "Ruby Message"
7573 #: src/scripting/scripting.c:54
7575 msgid "An error occurred while running a %s script"
7578 #: src/scripting/scripting.c:60
7579 msgid "Browser scripting error"
7583 #: src/scripting/scripting.c:88
7588 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7589 msgid "User script alert"
7592 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7593 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7594 msgid "Download error"
7595 msgstr "Erro de download"
7597 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7600 "Could not create file '%s':\n"
7602 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7604 #: src/session/download.c:330
7607 "Error downloading %s:\n"
7610 msgstr "Erro durante o download"
7612 #: src/session/download.c:497
7614 msgid "'%s' is a directory."
7617 #: src/session/download.c:531
7620 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7622 #: src/session/download.c:532
7625 "This file already exists:\n"
7628 "The alternative filename is:\n"
7632 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7633 #: src/session/download.c:539
7634 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7637 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7638 #: src/session/download.c:540
7639 msgid "~Overwrite the original file"
7642 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7643 #: src/session/download.c:541
7644 msgid "~Resume download of the original file"
7647 #: src/session/download.c:1038
7648 msgid "Unknown type"
7649 msgstr "Tipo desconhecido"
7651 #: src/session/download.c:1055
7653 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7656 #: src/session/download.c:1085
7658 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7661 #: src/session/download.c:1089
7663 msgid "Block the terminal"
7664 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7666 #: src/session/download.c:1095
7668 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7671 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7672 #: src/session/download.c:1116
7677 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7678 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7682 #: src/session/session.c:752
7684 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7685 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7686 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7687 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7688 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7689 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7690 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7693 #: src/session/session.c:771
7695 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7696 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7697 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7698 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7699 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7700 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7701 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7702 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7703 "for any inconvience caused."
7706 #: src/session/session.c:796
7710 #: src/session/session.c:797
7713 "Welcome to ELinks!\n"
7715 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7717 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7718 "Manual do Utilizador."
7720 #: src/session/task.c:238
7723 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7724 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7727 "Do you want to go to URL %s?"
7730 #: src/session/task.c:248
7732 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7734 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7736 #: src/session/task.c:252
7739 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7740 "Do you want to post to URL %s?"
7743 #: src/session/task.c:256
7745 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7746 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7748 #: src/session/task.c:259
7750 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7751 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7753 #: src/terminal/event.c:71
7755 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7758 #: src/terminal/event.c:154
7759 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7762 #: src/terminal/event.c:225
7763 msgid "Failed to create session."
7766 #: src/terminal/event.c:315
7768 msgid "Bad event %d"
7771 #: src/terminal/event.c:355
7773 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7774 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7776 #: src/terminal/kbd.c:920
7777 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7780 #: src/terminal/tab.c:190
7782 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7783 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7785 #: src/terminal/tab.c:227
7787 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7788 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7790 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7792 msgid "Can't write to stdout: %s"
7793 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7795 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7797 msgid "Can't write to stdout."
7798 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7800 #: src/viewer/dump/dump.c:252
7802 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7805 #: src/viewer/text/draw.c:63
7807 msgid "Missing fragment"
7810 #: src/viewer/text/draw.c:64
7812 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7815 #: src/viewer/text/form.c:862
7816 msgid "Error while posting form"
7817 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7819 #: src/viewer/text/form.c:863
7821 msgid "Could not load file %s: %s"
7822 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
7824 #: src/viewer/text/form.c:1443
7827 msgstr "~Reiniciar formulário"
7829 #: src/viewer/text/form.c:1445
7831 msgid "Harmless button"
7832 msgstr "Apagar opção"
7834 #: src/viewer/text/form.c:1453
7835 msgid "Submit form to"
7836 msgstr "Enviar formulário para"
7838 #: src/viewer/text/form.c:1454
7839 msgid "Post form to"
7840 msgstr "Postar formulário para"
7842 #: src/viewer/text/form.c:1456
7843 msgid "Radio button"
7844 msgstr "Botão radio"
7846 #: src/viewer/text/form.c:1460
7847 msgid "Select field"
7848 msgstr "Campo de seleção"
7850 #: src/viewer/text/form.c:1464
7852 msgstr "Área de texto"
7854 #: src/viewer/text/form.c:1466
7856 msgstr "Upload de ficheiro"
7858 #: src/viewer/text/form.c:1468
7859 msgid "Password field"
7860 msgstr "Campo de password"
7862 #: src/viewer/text/form.c:1506
7866 #: src/viewer/text/form.c:1518
7870 #: src/viewer/text/form.c:1531
7874 #: src/viewer/text/form.c:1542
7876 msgid "press %s to navigate"
7879 #: src/viewer/text/form.c:1544
7881 msgid "press %s to edit"
7884 #: src/viewer/text/form.c:1580
7886 msgid "press %s to submit to %s"
7887 msgstr "enviar para"
7889 #: src/viewer/text/form.c:1582
7891 msgid "press %s to post to %s"
7892 msgstr "enviar para"
7894 #: src/viewer/text/form.c:1684
7896 msgid "Useless button"
7897 msgstr "Apagar opção"
7899 #: src/viewer/text/form.c:1686
7901 msgid "Submit button"
7902 msgstr "Enviar formulário para"
7904 #. accelerator_context(link_menu.map)
7905 #: src/viewer/text/link.c:1231
7906 msgid "Display ~usemap"
7907 msgstr "Mostrar o ~usemap"
7909 #. accelerator_context(link_menu.std)
7910 #: src/viewer/text/link.c:1236
7911 msgid "~Follow link"
7912 msgstr "~Seguir link"
7914 #. accelerator_context(link_menu.std)
7915 #: src/viewer/text/link.c:1238
7916 msgid "Follow link and r~eload"
7917 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
7919 #. accelerator_context(link_menu.std)
7920 #: src/viewer/text/link.c:1242
7921 msgid "Open in new ~window"
7922 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7924 #. accelerator_context(link_menu.std)
7925 #: src/viewer/text/link.c:1244
7927 msgid "Open in new ~tab"
7928 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7930 #. accelerator_context(link_menu.std)
7931 #: src/viewer/text/link.c:1246
7933 msgid "Open in new tab in ~background"
7934 msgstr "Segundo plano"
7936 #. accelerator_context(link_menu.std)
7937 #: src/viewer/text/link.c:1251
7938 msgid "~Download link"
7939 msgstr "~Download link"
7941 #. accelerator_context(link_menu.std)
7942 #: src/viewer/text/link.c:1254
7943 msgid "~Add link to bookmarks"
7944 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
7946 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7947 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
7949 msgstr "~Reiniciar formulário"
7951 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
7952 #: src/viewer/text/link.c:1283
7953 msgid "Open in ~external editor"
7956 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7957 #: src/viewer/text/link.c:1291
7958 msgid "~Submit form"
7959 msgstr "~Enviar formulário"
7961 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7962 #: src/viewer/text/link.c:1292
7963 msgid "Submit form and rel~oad"
7964 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
7966 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7967 #: src/viewer/text/link.c:1296
7968 msgid "Submit form and open in new ~window"
7969 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7971 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7972 #: src/viewer/text/link.c:1298
7974 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7975 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7977 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7978 #: src/viewer/text/link.c:1301
7980 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7981 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7983 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7984 #: src/viewer/text/link.c:1306
7985 msgid "Submit form and ~download"
7986 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
7988 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7989 #: src/viewer/text/link.c:1313
7991 msgid "Form f~ields"
7994 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
7995 #: src/viewer/text/link.c:1320
7997 msgstr "Ver ~imagem"
7999 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8000 #: src/viewer/text/link.c:1322
8001 msgid "Download ima~ge"
8002 msgstr "D~ownload da imagem"
8004 #: src/viewer/text/link.c:1331
8005 msgid "No link selected"
8006 msgstr "Nenhum link selecionado"
8008 #: src/viewer/text/link.c:1379
8012 #: src/viewer/text/link.c:1384
8016 #: src/viewer/text/search.c:1006
8017 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8020 #: src/viewer/text/search.c:1007
8021 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8024 #: src/viewer/text/search.c:1010
8025 msgid "No previous search"
8026 msgstr "Não há procura anterior"
8028 #: src/viewer/text/search.c:1022
8030 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8031 msgstr "Introduza expressão"
8033 #: src/viewer/text/search.c:1065
8035 msgid "No further matches for '%s'."
8038 #: src/viewer/text/search.c:1067
8040 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8043 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8048 #: src/viewer/text/search.c:1480
8049 msgid "No links in current document"
8052 #: src/viewer/text/search.c:1558
8053 msgid "Search for text"
8054 msgstr "Procurar pelo texto"
8056 #: src/viewer/text/search.c:1588
8058 msgid "Normal search"
8059 msgstr "Não há procura anterior"
8061 #: src/viewer/text/search.c:1589
8062 msgid "Regexp search"
8065 #: src/viewer/text/search.c:1590
8066 msgid "Extended regexp search"
8069 #: src/viewer/text/search.c:1591
8070 msgid "Case sensitive"
8073 #: src/viewer/text/search.c:1592
8074 msgid "Case insensitive"
8077 #: src/viewer/text/search.c:1616
8078 msgid "Search backward"
8079 msgstr "Procurar para trás"
8082 #: src/viewer/text/search.c:1655
8084 msgid "Search History"
8085 msgstr "Procurar no historial"
8087 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8088 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8091 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8092 msgid "You can do this only on the master terminal"
8093 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
8095 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8098 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8099 "maximum is %u bytes.\n"
8101 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8102 "entered from this file: %s"
8105 #: src/viewer/text/view.c:715
8107 msgstr "Ir para link"
8109 #: src/viewer/text/view.c:715
8110 msgid "Enter link number"
8111 msgstr "Digite o número do link"
8113 #: src/viewer/text/view.c:1288
8115 msgstr "Erro ao salvar"
8117 #: src/viewer/text/view.c:1289
8118 msgid "Error writing to file"
8119 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8126 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8127 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8130 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8131 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8134 #~ msgid "NNTP error"
8138 #~ msgid "Ruby Error"
8139 #~ msgstr "Erro de Lua"
8145 #~ msgstr "Adicionar"
8148 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8149 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8150 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8152 #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
8154 #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
8155 #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8167 #~ msgstr "Bookmark~s"
8170 #~ msgid "Cannot stat the file"
8171 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8174 #~ msgid "Scrollbar selected"
8175 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8177 #~ msgid "~New window"
8178 #~ msgstr "~Nova janela"
8181 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8182 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8185 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8186 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8189 #~ msgid "Look up specified host."
8190 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8193 #~ msgid "Enable transparency"
8194 #~ msgstr "Transparência"
8196 #~ msgid "Use ^[[11m"
8197 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8199 #~ msgid "Block the cursor"
8200 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8203 #~ msgid "Forms memory"
8204 #~ msgstr "Sem memória"
8207 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8208 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8215 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8216 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8223 #~ msgid "Expand table columns"
8226 #~ msgid "Memory info"
8227 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8229 #~ msgid "~Memory info"
8230 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8233 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8234 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8237 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8238 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8241 #~ msgid "Is the current link is the history"
8242 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8245 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8246 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8249 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8250 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8253 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8254 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8258 #~ msgstr "~Guardar como"
8261 #~ msgid "Save formatted document"
8262 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8265 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8266 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8269 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8270 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8273 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8276 #~ msgid "Number out of range"
8277 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8279 #~ msgid "Delete keybinding"
8280 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8284 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8285 #~ "the keybindings themselves."
8287 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8291 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8292 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8295 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8296 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8299 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8300 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8303 #~ msgid "Could not get terminal size"
8304 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8306 #~ msgid "hit ENTER to"
8307 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8310 #~ msgstr "postar para"
8312 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8313 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8316 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8317 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8320 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8321 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8324 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8325 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8328 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8329 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8332 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8333 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8336 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8337 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8340 #~ msgid "Title text"
8344 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8349 #~ msgstr "desconhecido"
8351 #~ msgid "Save formatted ~document"
8352 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8354 #~ msgid "after resume"
8355 #~ msgstr "depois de resumido"
8359 #~ msgstr "~Configuração"
8362 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8363 #~ msgstr "Número inválido"
8366 #~ msgid "Deleting used folder"
8367 #~ msgstr "Apagar opção"
8370 #~ msgid "Deleting used item"
8371 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8374 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8375 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8378 #~ msgid "LEDs options."
8379 #~ msgstr "~Salvar opções"
8382 #~ msgid "Enable LEDs."
8385 #~ msgid "Global histor~y"
8386 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8388 #~ msgid "Bookmark~s"
8389 #~ msgstr "Bookmark~s"
8392 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8393 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8397 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8399 #~ "Title: \"%s\"\n"
8401 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8405 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8408 #~ "Title: \"%s\"\n"
8410 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8414 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8417 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8420 #~ msgid "Clear global history?"
8421 #~ msgstr "Limpar historial global"
8424 #~ msgid "No entry."
8425 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8427 #~ msgid "Cache info"
8428 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8431 #~ msgid "Cache content: %s"
8432 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8434 #~ msgid "~Cache info"
8435 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8439 #~ "ESC display menu\n"
8441 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8442 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8443 #~ "up, down select link\n"
8444 #~ "-> follow link\n"
8447 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8449 #~ "? search back\n"
8451 #~ "N find previous\n"
8452 #~ "= document info\n"
8453 #~ "| header info\n"
8454 #~ "\\ document source\n"
8457 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8458 #~ "^C, q Finalizar\n"
8459 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8460 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8461 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8462 #~ "-> visita link\n"
8465 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8467 #~ "? localizar para trás\n"
8468 #~ "n encontrar próximo\n"
8469 #~ "N encontrar anterior\n"
8470 #~ "= informações sobre documento\n"
8471 #~ "\\ fonte do documento\n"
8475 #~ msgid "Secure open failed"
8476 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8479 #~ msgid "Unknown event."
8480 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8488 #~ msgid "Resize ~terminal"
8489 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8492 #~ msgid "Form memory"
8493 #~ msgstr "Sem memória"
8497 #~ "Content type is %s.\n"
8498 #~ "Do you want to save or display this file?"
8499 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8503 #~ "Content type is %s.\n"
8504 #~ "Do you want to display this file?"
8505 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8509 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8512 #~ msgid "error: host not found"
8513 #~ msgstr "Host não encontrado"
8516 #~ msgid "Lua Error: %s"
8517 #~ msgstr "Erro de Lua"
8525 #~ msgid "Formatted document cache"
8526 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8528 #~ msgid "Do you want to open file with"
8529 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8531 #~ msgid "save it or display it?"
8532 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8535 #~ msgid "or display it?"
8536 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8538 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8539 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8542 #~ msgid " Bookmarks"
8543 #~ msgstr "Bookmark~s"
8545 #~ msgid "User's ~manual"
8546 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8549 #~ msgid "Cache redirect information"
8550 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"