Translation update
[elinks.git] / po / pl.po
blobe8490a4feb41cc6fa9425d05624e5f059e8451dd
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 00:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:329
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:425
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
39 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
40 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
41 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
43 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
44 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
45 msgid "~OK"
46 msgstr "~OK"
48 #: src/bfu/hierbox.c:547
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
53 #: src/bfu/hierbox.c:548
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
70 #: src/bfu/hierbox.c:617
71 msgid "Delete error"
72 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
74 #: src/bfu/hierbox.c:711
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
78 #: src/bfu/hierbox.c:712
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
82 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
83 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
84 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
85 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
86 msgid "~Yes"
87 msgstr "~Tak"
89 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
90 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
91 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
92 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 msgid "~No"
94 msgstr "~Nie"
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgid "Delete folder"
99 msgstr "Usuñ folder"
101 #: src/bfu/hierbox.c:747
102 #, c-format
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:764
107 msgid "Delete item"
108 msgstr "Usuwanie pozycji"
110 #: src/bfu/hierbox.c:765
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Delete \"%s\"?\n"
114 "\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
118 "\n"
119 "%s"
121 #: src/bfu/hierbox.c:822
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
125 #: src/bfu/hierbox.c:823
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1612
132 msgid "Search"
133 msgstr "Szukaj"
135 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
136 #, c-format
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
140 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
143 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
144 msgid "Name"
145 msgstr "Nazwa"
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
148 msgid "Bad number"
149 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Oczekiwano liczby"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 #, c-format
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgid "Bad string"
162 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
170 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
173 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
174 #: src/viewer/text/search.c:1594
175 msgid "~Cancel"
176 msgstr "~Anuluj"
178 #: src/bfu/leds.c:74
179 msgid "Clock"
180 msgstr "Zegar"
182 #: src/bfu/leds.c:75
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
187 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
188 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
189 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Enable"
192 msgstr "W³±cz"
194 #: src/bfu/leds.c:79
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
198 #: src/bfu/leds.c:81
199 msgid "Format"
200 msgstr "Format"
202 #: src/bfu/leds.c:83
203 msgid ""
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
206 msgstr ""
207 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
208 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
210 #: src/bfu/leds.c:90
211 msgid "LEDs"
212 msgstr "LEDy"
214 #: src/bfu/leds.c:92
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
218 #: src/bfu/leds.c:96
219 msgid ""
220 "Enable LEDs.\n"
221 "These visual indicators will inform you about various states."
222 msgstr ""
223 "W³±czenie LEDów.\n"
224 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
226 #. name:
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "Wska¼niki LED"
231 #: src/bfu/leds.c:303
232 msgid ""
233 "What the different LEDs indicate:\n"
234 "\n"
235 "[SIJP--]\n"
236 " |||||`- Unused\n"
237 " ||||`-- Unused\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 msgstr ""
246 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
247 "\n"
248 "[SIJP--]\n"
249 " |||||`- nieu¿ywane\n"
250 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
251 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
252 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
253 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
254 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
255 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
256 "\n"
257 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
259 #: src/bfu/menu.c:730
260 msgid "Search menu/"
261 msgstr "Menu wyszukiwania/"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 #, c-format
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez tytu³u"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 msgid "No URL"
287 msgstr "Brak URL-a"
290 #. name:
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
292 msgid "Bookmarks"
293 msgstr "Zak³adki"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Ustawienia zak³adek."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
302 msgid "File format"
303 msgstr "Format pliku"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 msgid ""
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 msgstr ""
311 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
312 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
313 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgid ""
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
320 "(DISABLED)"
321 msgstr ""
322 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
323 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
324 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Zapisz stan folderu"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 msgid ""
332 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
333 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
334 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
335 "appear unexpanded next time ELinks is run."
336 msgstr ""
337 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
338 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
339 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
340 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
341 "uruchomieniu ELinksa."
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
344 msgid "Periodic snapshotting"
345 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
348 msgid ""
349 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
350 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
351 "folder\n"
352 "for recovery after a crash.\n"
353 "\n"
354 "This feature requires bookmark support."
355 msgstr ""
356 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
357 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
358 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
359 "\n"
360 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 msgid "Title"
365 msgstr "Tytu³"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
370 #: src/scripting/lua/core.c:375
371 msgid "URL"
372 msgstr "URL"
374 #. cant_delete_item
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
376 #, c-format
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
396 #. delete_folder
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
398 #, c-format
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
402 #. delete_item_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Skasuj zak³adkê"
407 #. delete_item
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
423 msgid "Add folder"
424 msgstr "Dodaj folder"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
427 msgid "Folder name"
428 msgstr "Nazwa foldera"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Edytuj zak³adkê"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
436 msgid "~Goto"
437 msgstr "~Przejd¼ do"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
440 #: src/cookies/dialogs.c:421
441 msgid "~Edit"
442 msgstr "~Edytuj"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
446 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
447 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
448 msgid "~Delete"
449 msgstr "~Usuñ"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
452 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
453 msgid "~Add"
454 msgstr "~Dodaj"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "~Separator kart"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
461 msgid "Add ~folder"
462 msgstr "Dodaj ~folder"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
465 msgid "~Move"
466 msgstr "~Przenie¶"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
470 #: src/globhist/dialogs.c:229
471 msgid "~Search"
472 msgstr "~Szukaj"
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
477 msgid "Clear"
478 msgstr "Wyczy¶æ"
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
482 msgid "Save"
483 msgstr "Zapisz"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Obs³uga zak³adek"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
494 msgid "Add bookmark"
495 msgstr "Dodaj do zak³adek"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Zapisana sesja"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
510 #: src/cache/dialogs.c:72
511 msgid "Proxy URL"
512 msgstr "URL proxy"
514 #: src/cache/dialogs.c:77
515 msgid "Redirect"
516 msgstr "Przekierowanie"
518 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
520 msgid "Size"
521 msgstr "Rozmiar"
523 #: src/cache/dialogs.c:87
524 msgid "Loaded size"
525 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
528 msgid "Content type"
529 msgstr "Typ zawarto¶ci"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Ostatnia zmiana"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
536 msgid "SSL Cipher"
537 msgstr "Szyfr SSL"
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
540 msgid "Encoding"
541 msgstr "Kodowanie"
543 #: src/cache/dialogs.c:112
544 msgid "Flags"
545 msgstr "Flagi"
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
548 msgid "incomplete"
549 msgstr "niekompletne"
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
552 msgid "invalid"
553 msgstr "nieprawid³owy"
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
556 #: src/cookies/dialogs.c:351
557 msgid "Expires"
558 msgstr "Wygasa"
560 #: src/cache/dialogs.c:131
561 msgid "ID"
562 msgstr "ID"
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
565 msgid "Header"
566 msgstr "Nag³ówek"
568 #. cant_delete_item
569 #: src/cache/dialogs.c:187
570 #, c-format
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
576 #, c-format
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
578 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
580 #. delete_marked_items_title
581 #: src/cache/dialogs.c:195
582 msgid "Delete marked cache entries"
583 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
585 #. delete_marked_items
586 #: src/cache/dialogs.c:197
587 msgid "Delete marked cache entries?"
588 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
590 #. delete_item_title
591 #: src/cache/dialogs.c:203
592 msgid "Delete cache entry"
593 msgstr "Usuñ wpis cache"
595 #. delete_item
596 #: src/cache/dialogs.c:205
597 msgid "Delete this cache entry?"
598 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
600 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
601 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
602 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
604 msgid "~Info"
605 msgstr "~Informacja"
607 #: src/cache/dialogs.c:236
608 msgid "Cache manager"
609 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
617 msgid "Do nothing"
618 msgstr "Nie rób nic"
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
626 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
630 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Delete character in front of the cursor"
634 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11
637 msgid "Go to the first line of the buffer"
638 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
641 msgid "Cancel current state"
642 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
645 msgid "Copy text to clipboard"
646 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Delete text from clipboard"
650 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Skasuj do koñca linii"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Odrysuj terminal"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Przerwij po³±czenie"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
735 #: src/config/actions-main.inc:11
736 msgid "Bookmark all open tabs"
737 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
739 #: src/config/actions-main.inc:12
740 msgid "Open authentication manager"
741 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
743 #: src/config/actions-main.inc:13
744 msgid "Open bookmark manager"
745 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
747 #: src/config/actions-main.inc:14
748 msgid "Open cache manager"
749 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
751 #: src/config/actions-main.inc:15
752 msgid "Free unused cache entries"
753 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
755 #: src/config/actions-main.inc:16
756 msgid "Open cookie manager"
757 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
759 #: src/config/actions-main.inc:17
760 msgid "Reload cookies file"
761 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
763 #: src/config/actions-main.inc:19
764 msgid "Show information about the current page"
765 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
767 #: src/config/actions-main.inc:20
768 msgid "Open download manager"
769 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
771 #: src/config/actions-main.inc:21
772 msgid "Enter ex-mode (command line)"
773 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
775 #: src/config/actions-main.inc:22
776 msgid "Open the File menu"
777 msgstr "Otwórz menu Plik"
779 #: src/config/actions-main.inc:23
780 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
781 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
783 #: src/config/actions-main.inc:24
784 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
785 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
788 #: src/config/actions-main.inc:25
789 msgid "Forget authentication credentials"
790 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
792 #: src/config/actions-main.inc:26
793 msgid "Open form history manager"
794 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
796 #: src/config/actions-main.inc:27
797 msgid "Pass URI of current frame to external command"
798 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
800 #: src/config/actions-main.inc:28
801 msgid "Maximize the current frame"
802 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
804 #: src/config/actions-main.inc:29
805 msgid "Move to the next frame"
806 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
808 #: src/config/actions-main.inc:30
809 msgid "Move to the previous frame"
810 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
812 #: src/config/actions-main.inc:31
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
814 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
816 #: src/config/actions-main.inc:32
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
818 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
820 #: src/config/actions-main.inc:33
821 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
822 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
824 #: src/config/actions-main.inc:34
825 msgid "Go to the homepage"
826 msgstr "Strona domowa"
828 #: src/config/actions-main.inc:35
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
844 #: src/config/actions-main.inc:39
845 msgid "Jump to link"
846 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Pobierz obrazek"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
874 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
876 #: src/config/actions-main.inc:48
877 msgid "Open the link context menu"
878 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
880 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
886 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
893 msgid "Set a mark"
894 msgstr "Ustaw znacznik"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "Uaktywnij menu"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
961 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
962 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
964 #: src/config/actions-main.inc:70
965 msgid "Open the current link in a new window"
966 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
968 #: src/config/actions-main.inc:71
969 msgid "Open a new tab"
970 msgstr "Otwórz now± kartê"
972 #: src/config/actions-main.inc:72
973 msgid "Open a new tab in the background"
974 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
976 #: src/config/actions-main.inc:73
977 msgid "Open a new window"
978 msgstr "Otwórz nowe okno"
980 #: src/config/actions-main.inc:74
981 msgid "Open an OS shell"
982 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
984 #: src/config/actions-main.inc:75
985 msgid "Open options manager"
986 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
988 #: src/config/actions-main.inc:76
989 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
992 #: src/config/actions-main.inc:77
993 msgid "Quit without confirmation"
994 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
996 #: src/config/actions-main.inc:79
997 msgid "Reload the current page"
998 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1000 #: src/config/actions-main.inc:80
1001 msgid "Re-render the current page"
1002 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1004 #: src/config/actions-main.inc:81
1005 msgid "Reset form items to their initial values"
1006 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1008 #: src/config/actions-main.inc:82
1009 msgid "Show information about the currently used resources"
1010 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1012 #: src/config/actions-main.inc:83
1013 msgid "Save the current document in source form"
1014 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1016 #: src/config/actions-main.inc:84
1017 msgid "Save the current document in formatted form"
1018 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1020 #: src/config/actions-main.inc:85
1021 msgid "Save options"
1022 msgstr "Zapisz ustawienia"
1024 #: src/config/actions-main.inc:86
1025 msgid "Save URL as"
1026 msgstr "Zapisz URL jako"
1028 #: src/config/actions-main.inc:87
1029 msgid "Scroll down"
1030 msgstr "Przewiñ w dó³"
1032 #: src/config/actions-main.inc:88
1033 msgid "Scroll left"
1034 msgstr "Przewiñ w lewo"
1036 #: src/config/actions-main.inc:89
1037 msgid "Scroll right"
1038 msgstr "Przewiñ w prawo"
1040 #: src/config/actions-main.inc:90
1041 msgid "Scroll up"
1042 msgstr "Przewiñ w górê"
1044 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1045 msgid "Search for a text pattern"
1046 msgstr "Szukaj tekstu"
1048 #: src/config/actions-main.inc:92
1049 msgid "Search backwards for a text pattern"
1050 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1052 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1053 msgid "Search link text by typing ahead"
1054 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1056 #: src/config/actions-main.inc:95
1057 msgid "Search document text by typing ahead"
1058 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1060 #: src/config/actions-main.inc:96
1061 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1062 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1064 #: src/config/actions-main.inc:97
1065 msgid "Show terminal options dialog"
1066 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1068 #: src/config/actions-main.inc:98
1069 msgid "Submit form"
1070 msgstr "Prze¶lij formularz"
1072 #: src/config/actions-main.inc:99
1073 msgid "Submit form and reload"
1074 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1076 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1077 #: src/terminal/tab.c:224
1078 msgid "Close tab"
1079 msgstr "Zamknij kartê"
1081 #: src/config/actions-main.inc:101
1082 msgid "Close all tabs but the current one"
1083 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1085 #: src/config/actions-main.inc:102
1086 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1087 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1089 #: src/config/actions-main.inc:103
1090 msgid "Open the tab menu"
1091 msgstr "Otwórz menu kart"
1093 #: src/config/actions-main.inc:104
1094 msgid "Move the current tab to the left"
1095 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1097 #: src/config/actions-main.inc:105
1098 msgid "Move the current tab to the right"
1099 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1101 #: src/config/actions-main.inc:106
1102 msgid "Next tab"
1103 msgstr "Nastêpna karta"
1105 #: src/config/actions-main.inc:107
1106 msgid "Previous tab"
1107 msgstr "Poprzednia karta"
1109 #: src/config/actions-main.inc:108
1110 msgid "Open the terminal resize dialog"
1111 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1113 #: src/config/actions-main.inc:109
1114 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1115 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1117 #: src/config/actions-main.inc:110
1118 msgid "Toggle displaying of links to images"
1119 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1121 #: src/config/actions-main.inc:111
1122 msgid "Toggle rendering of tables"
1123 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1125 #: src/config/actions-main.inc:112
1126 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1127 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1129 #: src/config/actions-main.inc:113
1130 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1131 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1133 #: src/config/actions-main.inc:114
1134 msgid "Toggle mouse handling"
1135 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1137 #: src/config/actions-main.inc:115
1138 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1139 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1141 #: src/config/actions-main.inc:116
1142 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1143 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1145 #: src/config/actions-main.inc:117
1146 msgid "Toggle wrapping of text"
1147 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1149 #: src/config/actions-main.inc:118
1150 msgid "View the current image"
1151 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:13
1155 msgid "Expand item"
1156 msgstr "Rozszerz pozycjê"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:16
1160 msgid "Mark item"
1161 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:24
1164 msgid "Select current highlighted item"
1165 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1167 #: src/config/actions-menu.inc:25
1168 msgid "Collapse item"
1169 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1171 #: src/config/cmdline.c:91
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1174 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1177 #: src/config/cmdline.c:114
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Nieznana opcja %s"
1182 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1183 #: src/config/opttypes.c:38
1184 msgid "Parameter expected"
1185 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1187 #: src/config/cmdline.c:157
1188 msgid "Too many parameters"
1189 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1191 #: src/config/cmdline.c:162
1192 msgid "error"
1193 msgstr "b³±d"
1195 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1196 msgid "Host not found"
1197 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1200 #: src/config/cmdline.c:178
1201 msgid "Resolver error"
1202 msgstr "B³±d resolwera"
1204 #: src/config/cmdline.c:329
1205 msgid "Remote method not supported"
1206 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1208 #: src/config/cmdline.c:381
1209 msgid "Template option folder"
1210 msgstr "Folder szablonów opcji"
1212 #: src/config/cmdline.c:404
1213 #, c-format
1214 msgid "(default: %ld)"
1215 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1217 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1218 #, c-format
1219 msgid "(default: \"%s\")"
1220 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1222 #: src/config/cmdline.c:416
1223 #, c-format
1224 msgid "(alias for %s)"
1225 msgstr "(alias dla %s)"
1227 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1228 #, c-format
1229 msgid "(default: %s)"
1230 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1232 #: src/config/cmdline.c:564
1233 msgid "Configuration options"
1234 msgstr "Ustawienia"
1236 #: src/config/cmdline.c:568
1237 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1238 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1240 #: src/config/cmdline.c:569
1241 msgid "Options"
1242 msgstr "Opcje"
1244 #: src/config/cmdline.c:611
1245 msgid "Internal consistency error"
1246 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1248 #: src/config/cmdline.c:646
1249 msgid "Restrict to anonymous mode"
1250 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1252 #: src/config/cmdline.c:648
1253 msgid ""
1254 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1255 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1256 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1257 "in the association table can't be added or modified."
1258 msgstr ""
1259 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1260 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1261 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1262 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1265 #: src/config/cmdline.c:653
1266 msgid "Autosubmit first form"
1267 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1269 #: src/config/cmdline.c:655
1270 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1271 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1273 #: src/config/cmdline.c:657
1274 msgid "Clone internal session with given ID"
1275 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1277 #: src/config/cmdline.c:659
1278 msgid ""
1279 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1280 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1281 "new instance. You don't want to use it."
1282 msgstr ""
1283 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
1284 "ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
1285 "instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
1287 #: src/config/cmdline.c:665
1288 msgid "Name of directory with configuration file"
1289 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1291 #: src/config/cmdline.c:667
1292 msgid ""
1293 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1294 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1295 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1296 "relative to your HOME directory."
1297 msgstr ""
1298 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1299 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1300 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1301 "wzglêdna do katalogu domowego."
1303 #: src/config/cmdline.c:672
1304 msgid "Print default configuration file to stdout"
1305 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1307 #: src/config/cmdline.c:674
1308 msgid ""
1309 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1310 "defaults to stdout."
1311 msgstr ""
1312 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1313 "standardowe wyj¶cie."
1315 #: src/config/cmdline.c:679
1316 msgid "Name of configuration file"
1317 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1319 #: src/config/cmdline.c:681
1320 msgid ""
1321 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1322 "options will be read from and written to. It should be\n"
1323 "relative to config-dir."
1324 msgstr ""
1325 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1326 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
1328 #: src/config/cmdline.c:685
1329 msgid "Print help for configuration options"
1330 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1332 #: src/config/cmdline.c:687
1333 msgid "Print help for configuration options and exit."
1334 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1336 #: src/config/cmdline.c:689
1337 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1338 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1340 #: src/config/cmdline.c:691
1341 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1342 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1344 #: src/config/cmdline.c:693
1345 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1346 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1348 #: src/config/cmdline.c:695
1349 msgid ""
1350 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1351 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1352 "user-defined ones on save."
1353 msgstr ""
1354 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1355 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1356 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1358 #: src/config/cmdline.c:699
1359 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1360 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1362 #: src/config/cmdline.c:701
1363 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1364 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
1366 #: src/config/cmdline.c:703
1367 msgid "Codepage to use with -dump"
1368 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1370 #: src/config/cmdline.c:705
1371 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1372 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1374 #: src/config/cmdline.c:707
1375 msgid "Width of document formatted with -dump"
1376 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1378 #: src/config/cmdline.c:709
1379 msgid "Width of the dump output."
1380 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1382 #: src/config/cmdline.c:711
1383 msgid "Evaluate configuration file directive"
1384 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1386 #: src/config/cmdline.c:713
1387 msgid ""
1388 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1389 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1390 "read. Example usage:\n"
1391 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1392 msgstr ""
1393 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1394 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1395 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1396 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1398 #. lynx compatibility
1399 #: src/config/cmdline.c:719
1400 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1401 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1403 #: src/config/cmdline.c:721
1404 msgid ""
1405 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1406 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1407 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1408 msgstr ""
1409 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
1410 "Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
1411 "Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
1413 #: src/config/cmdline.c:731
1414 msgid "Print usage help and exit"
1415 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1417 #: src/config/cmdline.c:733
1418 msgid "Print usage help and exit."
1419 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1421 #: src/config/cmdline.c:735
1422 msgid "Only permit local connections"
1423 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1425 #: src/config/cmdline.c:737
1426 msgid ""
1427 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1428 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1429 "servers will be permitted."
1430 msgstr ""
1431 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1432 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1433 "serwerami."
1435 #: src/config/cmdline.c:741
1436 msgid "Print detailed usage help and exit"
1437 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1439 #: src/config/cmdline.c:743
1440 msgid "Print detailed usage help and exit."
1441 msgstr ""
1442 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1445 #: src/config/cmdline.c:745
1446 msgid "Look up specified host"
1447 msgstr "Szukanie danego hosta"
1449 #: src/config/cmdline.c:747
1450 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1451 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1453 #: src/config/cmdline.c:749
1454 msgid "Run as separate instance"
1455 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1457 #: src/config/cmdline.c:751
1458 msgid ""
1459 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1460 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1461 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1462 "option is used. See also -touch-files."
1463 msgstr ""
1464 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1465 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1466 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1467 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1469 #: src/config/cmdline.c:756
1470 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1471 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1473 #: src/config/cmdline.c:758
1474 msgid ""
1475 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1476 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1477 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1478 msgstr ""
1479 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
1480 "(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
1481 "stanu przegl±darki."
1483 #: src/config/cmdline.c:762
1484 msgid "Disable link numbering in dump output"
1485 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1487 #: src/config/cmdline.c:764
1488 msgid ""
1489 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1490 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1491 msgstr ""
1492 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1493 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1495 #: src/config/cmdline.c:767
1496 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1497 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1499 #: src/config/cmdline.c:769
1500 msgid ""
1501 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1502 "in dump output.\n"
1503 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1504 msgstr ""
1505 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1506 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1508 #: src/config/cmdline.c:773
1509 msgid "Control an already running ELinks"
1510 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1512 #: src/config/cmdline.c:775
1513 msgid ""
1514 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1515 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1516 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1517 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1518 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1519 "tabs in the remote instance.\n"
1520 "Following is a list of the supported methods:\n"
1521 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1522 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1523 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1524 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1525 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1526 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1527 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1528 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1529 msgstr ""
1530 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1531 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1532 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1533 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1534 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1535 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1536 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1537 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1538 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1539 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1540 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1541 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1542 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1543 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1544 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1546 #: src/config/cmdline.c:791
1547 msgid "Connect to session ring with given ID"
1548 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1550 #: src/config/cmdline.c:793
1551 msgid ""
1552 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1553 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1554 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1555 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1556 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1557 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1558 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1559 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1560 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1561 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1562 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1563 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1564 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1565 "-touch-files."
1566 msgstr ""
1567 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1568 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1569 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1570 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1571 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
1572 "Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1573 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
1574 "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
1575 "nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
1576 "zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
1577 "u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
1578 "Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
1579 "komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
1580 "na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
1582 #: src/config/cmdline.c:808
1583 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1584 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1586 #: src/config/cmdline.c:810
1587 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1588 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1590 #: src/config/cmdline.c:814
1591 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1592 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1594 #: src/config/cmdline.c:816
1595 msgid ""
1596 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1597 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1598 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1599 "these options."
1600 msgstr ""
1601 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1602 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1603 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1604 "z ¿adn± z tych opcji."
1606 #: src/config/cmdline.c:821
1607 msgid "Verbose level"
1608 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1610 #: src/config/cmdline.c:823
1611 msgid ""
1612 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1613 "start up and while running:\n"
1614 "\t0 means only show serious errors\n"
1615 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1616 "\t2 means show all messages"
1617 msgstr ""
1618 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1619 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1620 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1621 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1622 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1624 #: src/config/cmdline.c:829
1625 msgid "Print version information and exit"
1626 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1628 #: src/config/cmdline.c:831
1629 msgid "Print ELinks version information and exit."
1630 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1632 #: src/config/conf.c:720
1633 msgid ""
1634 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1635 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1636 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1637 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1638 msgstr ""
1639 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1640 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1641 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1642 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1643 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1645 #: src/config/conf.c:728
1646 msgid ""
1647 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1648 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1649 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1650 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1651 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1652 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1653 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1654 msgstr ""
1655 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1656 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1657 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1658 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1659 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1660 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1661 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1662 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1664 #: src/config/conf.c:738
1665 msgid ""
1666 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1667 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1668 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1669 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1670 msgstr ""
1671 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1672 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1673 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1674 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1676 #: src/config/conf.c:749
1677 msgid ""
1678 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1679 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1680 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1681 msgstr ""
1682 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1683 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1685 #: src/config/conf.c:762
1686 msgid "Automatically saved options\n"
1687 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1689 #: src/config/conf.c:774
1690 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1691 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1693 #: src/config/dialogs.c:53
1694 msgid "Write config success"
1695 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1697 #: src/config/dialogs.c:54
1698 #, c-format
1699 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1700 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1702 #: src/config/dialogs.c:58
1703 msgid "~Do not show anymore"
1704 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1706 #: src/config/dialogs.c:64
1707 msgid "Cannot read the file"
1708 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1710 #: src/config/dialogs.c:67
1711 msgid "Cannot get file status"
1712 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1714 #: src/config/dialogs.c:70
1715 msgid "Cannot access the file"
1716 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1718 #: src/config/dialogs.c:73
1719 msgid "Cannot create temp file"
1720 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1722 #: src/config/dialogs.c:76
1723 msgid "Cannot rename the file"
1724 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1726 #: src/config/dialogs.c:79
1727 msgid "File saving disabled by option"
1728 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1730 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1731 msgid "Out of memory"
1732 msgstr "Brak pamiêci"
1734 #: src/config/dialogs.c:85
1735 msgid "Cannot write the file"
1736 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1738 #: src/config/dialogs.c:90
1739 msgid "Secure file saving error"
1740 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1742 #: src/config/dialogs.c:98
1743 msgid "Write config error"
1744 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1746 #: src/config/dialogs.c:99
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Unable to write to config file %s.\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1753 "%s"
1755 #: src/config/dialogs.c:154
1756 msgid "modified"
1757 msgstr "zmodyfikowany"
1759 #: src/config/dialogs.c:173
1760 msgid "(expand by pressing space)"
1761 msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
1763 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1764 #: src/config/options.inc:779
1765 msgid "Type"
1766 msgstr "Typ"
1768 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1769 #: src/cookies/dialogs.c:349
1770 msgid "Value"
1771 msgstr "Warto¶æ"
1773 #: src/config/dialogs.c:205
1774 msgid ""
1775 "\n"
1776 "\n"
1777 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "\n"
1781 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1783 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1784 msgid "N/A"
1785 msgstr "Brak"
1787 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1788 msgid "Description"
1789 msgstr "Opis"
1791 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1792 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1793 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1794 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1795 msgid "Error"
1796 msgstr "B³±d"
1798 #: src/config/dialogs.c:321
1799 msgid "Bad option value."
1800 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1802 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1803 msgid "Edit"
1804 msgstr "Edytuj"
1806 #: src/config/dialogs.c:417
1807 msgid ""
1808 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1809 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1810 msgstr ""
1811 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1812 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1814 #: src/config/dialogs.c:459
1815 msgid ""
1816 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1817 "in addition to '_' and '-'."
1818 msgstr ""
1819 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1820 "oraz '_' i '-'."
1822 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1823 msgid "Add option"
1824 msgstr "Dodaj opcjê"
1826 #: src/config/dialogs.c:480
1827 msgid "Cannot add an option here."
1828 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1830 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1831 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1832 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1833 msgid "Sa~ve"
1834 msgstr "~Zapisz"
1836 #: src/config/dialogs.c:536
1837 msgid "Option manager"
1838 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1840 #: src/config/dialogs.c:698
1841 msgid "Keystroke"
1842 msgstr "Skrót klawiszowy"
1844 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1845 msgid "Action"
1846 msgstr "Akcja"
1848 #: src/config/dialogs.c:701
1849 msgid "Keymap"
1850 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1852 #: src/config/dialogs.c:826
1853 msgid "Keystroke already used"
1854 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1856 #: src/config/dialogs.c:827
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1860 "Are you sure you want to replace it?"
1861 msgstr ""
1862 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1863 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1865 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1866 msgid "Add keybinding"
1867 msgstr "Dodaj przypisanie"
1869 #: src/config/dialogs.c:851
1870 msgid "Invalid keystroke."
1871 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1873 #: src/config/dialogs.c:868
1874 msgid "Need to select a keymap."
1875 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1877 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1878 msgid "~Toggle display"
1879 msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
1881 #: src/config/dialogs.c:948
1882 msgid "Keybinding manager"
1883 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1885 #: src/config/home.c:121
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1889 msgstr ""
1890 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1891 "katalogu %s."
1893 #: src/config/home.c:126
1894 #, c-format
1895 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1896 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1898 #: src/config/home.c:149
1899 msgid ""
1900 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1901 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1902 "directory."
1903 msgstr ""
1904 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1905 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1906 "katalogu domowego."
1908 #: src/config/kbdbind.c:220
1909 msgid "Main mapping"
1910 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
1912 #: src/config/kbdbind.c:221
1913 msgid "Edit mapping"
1914 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
1916 #: src/config/kbdbind.c:222
1917 msgid "Menu mapping"
1918 msgstr "Mapa klawiszy menu"
1920 #: src/config/kbdbind.c:555
1921 msgid "Unrecognised keymap"
1922 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
1924 #: src/config/kbdbind.c:558
1925 msgid "Error parsing keystroke"
1926 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
1928 #: src/config/kbdbind.c:562
1929 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1930 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
1932 #: src/config/kbdbind.c:578
1933 msgid "Error registering event"
1934 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
1936 #: src/config/options.inc:18
1937 msgid "Configuration system"
1938 msgstr "System konfiguracyjny"
1940 #: src/config/options.inc:20
1941 msgid "Configuration handling options."
1942 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
1945 #: src/config/options.inc:22
1946 msgid "Comments"
1947 msgstr "Komentarze"
1949 #: src/config/options.inc:24
1950 msgid ""
1951 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1952 "0 is no comments are written\n"
1953 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1954 "2 is only the description is written\n"
1955 "3 is full comments are written"
1956 msgstr ""
1957 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
1958 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
1959 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
1960 "2 - tylko opis\n"
1961 "3 - pe³ne komentarze"
1964 #: src/config/options.inc:30
1965 msgid "Indentation"
1966 msgstr "Wciêcia"
1968 #: src/config/options.inc:32
1969 msgid ""
1970 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1971 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1972 "when saving the configuration."
1973 msgstr ""
1974 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
1975 "Zero oznacza brak wciêæ."
1977 #: src/config/options.inc:36
1978 msgid "Saving style"
1979 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
1981 #: src/config/options.inc:38
1982 msgid ""
1983 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1984 "0 is only values of current options are altered\n"
1985 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1986 "     are added at the end of the file\n"
1987 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1988 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1989 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1990 "     the file"
1991 msgstr ""
1992 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
1993 "ustawienia\":\n"
1994 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
1995 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1996 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
1997 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
1998 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1999 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2000 "    na koñcu pliku"
2002 #: src/config/options.inc:47
2003 msgid "Comments localization"
2004 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2006 #: src/config/options.inc:49
2007 msgid ""
2008 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2009 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2010 "different language set in different terminals, the language\n"
2011 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2012 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2013 "considered unpredictable."
2014 msgstr ""
2015 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2016 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2017 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2018 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2019 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2020 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2022 #: src/config/options.inc:57
2023 msgid "Saving style warnings"
2024 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2026 #: src/config/options.inc:59
2027 msgid ""
2028 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2029 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2030 msgstr ""
2031 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2032 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2033 "tego nie dotykaj."
2035 #: src/config/options.inc:62
2036 msgid "Show template"
2037 msgstr "Poka¿ szablon"
2039 #: src/config/options.inc:64
2040 msgid ""
2041 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2042 "manager and save them to the configuration file."
2043 msgstr ""
2044 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2045 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2047 #. Keep options in alphabetical order.
2048 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2049 msgid "Connections"
2050 msgstr "Po³±czenia"
2053 #: src/config/options.inc:72
2054 msgid "Connection options."
2055 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2057 #: src/config/options.inc:75
2058 msgid "Asynchronous DNS"
2059 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2061 #: src/config/options.inc:77
2062 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2063 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2066 #: src/config/options.inc:79
2067 msgid "Maximum connections"
2068 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2070 #: src/config/options.inc:81
2071 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2072 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2075 #: src/config/options.inc:83
2076 msgid "Maximum connections per host"
2077 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2079 #: src/config/options.inc:85
2080 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2081 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2084 #: src/config/options.inc:87
2085 msgid "Connection retries"
2086 msgstr "Próby po³±czenia"
2088 #: src/config/options.inc:89
2089 msgid ""
2090 "Number of tries to establish a connection.\n"
2091 "Zero means try forever."
2092 msgstr ""
2093 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2094 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2096 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2097 msgid "Receive timeout"
2098 msgstr "Limit czasu pobierania"
2101 #: src/config/options.inc:94
2102 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2103 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2105 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2106 msgid "Try IPv4 when connecting"
2107 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2109 #: src/config/options.inc:99
2110 msgid ""
2111 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2112 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2113 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2114 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2115 "Note that you can also force a given protocol\n"
2116 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2117 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2118 msgstr ""
2119 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2120 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2121 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2122 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2123 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2125 #: src/config/options.inc:109
2126 msgid ""
2127 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2128 "Do not touch this option.\n"
2129 "Note that you can also force a given protocol\n"
2130 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2131 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2132 msgstr ""
2133 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2134 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2135 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2136 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2138 #: src/config/options.inc:117
2139 msgid "Try IPv6 when connecting"
2140 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2142 #: src/config/options.inc:119
2143 msgid ""
2144 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2145 "Note that you can also force a given protocol\n"
2146 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2147 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2148 msgstr ""
2149 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2150 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2151 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
2153 #: src/config/options.inc:125
2154 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2155 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2157 #: src/config/options.inc:127
2158 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2159 msgstr ""
2160 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2161 "(w sekundach)."
2164 #. Keep options in alphabetical order.
2165 #: src/config/options.inc:133
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Dokument"
2170 #: src/config/options.inc:135
2171 msgid "Document options."
2172 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2174 #: src/config/options.inc:137
2175 msgid "Browsing"
2176 msgstr "Przegl±danie"
2178 #: src/config/options.inc:139
2179 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2180 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2182 #: src/config/options.inc:142
2183 msgid "Access keys"
2184 msgstr "Klawisze dostêpu"
2186 #: src/config/options.inc:144
2187 msgid ""
2188 "Options for handling of link access keys.\n"
2189 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2190 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2191 "the corresponding element will be given focus."
2192 msgstr ""
2193 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2194 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2195 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2196 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2198 #: src/config/options.inc:149
2199 msgid "Automatic links following"
2200 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2202 #: src/config/options.inc:151
2203 msgid ""
2204 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2205 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2206 "considered dangerous."
2207 msgstr ""
2208 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2209 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2210 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2212 #: src/config/options.inc:155
2213 msgid "Display access key in link info"
2214 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2216 #: src/config/options.inc:157
2217 msgid "Display access key in link info."
2218 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2220 #: src/config/options.inc:159
2221 msgid "Accesskey priority"
2222 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2224 #: src/config/options.inc:161
2225 msgid ""
2226 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2227 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2228 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2229 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2230 msgstr ""
2231 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2232 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2233 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2234 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2235 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2236 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2238 #: src/config/options.inc:167
2239 msgid "Forms"
2240 msgstr "Formularze"
2242 #: src/config/options.inc:169
2243 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2244 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2247 #: src/config/options.inc:171
2248 msgid "Submit form automatically"
2249 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2251 #: src/config/options.inc:173
2252 msgid ""
2253 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2254 "field selected."
2255 msgstr ""
2256 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2257 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2259 #: src/config/options.inc:176
2260 msgid "Confirm submission"
2261 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2263 #: src/config/options.inc:178
2264 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2265 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2267 #: src/config/options.inc:180
2268 msgid "Default form input size"
2269 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2271 #: src/config/options.inc:182
2272 msgid "Default form input size if none is specified."
2273 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2275 #: src/config/options.inc:184
2276 msgid "Insert mode"
2277 msgstr "Tryb insert"
2279 #: src/config/options.inc:186
2280 msgid ""
2281 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2282 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2283 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2284 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2285 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2286 "are always inserted into a selected text field."
2287 msgstr ""
2288 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2289 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2290 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2291 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2292 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2293 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2295 #: src/config/options.inc:193
2296 msgid "External editor"
2297 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2299 #: src/config/options.inc:195
2300 msgid ""
2301 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2302 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2303 "\n"
2304 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2305 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2306 "default to \"vi\"."
2307 msgstr ""
2308 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2309 "u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2310 "zewnêtrznego edytora.\n"
2311 "\n"
2312 "Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2313 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2314 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2317 #: src/config/options.inc:202
2318 msgid "Images"
2319 msgstr "Obrazki"
2321 #: src/config/options.inc:204
2322 msgid "Options for handling of images."
2323 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2325 #: src/config/options.inc:206
2326 msgid "Display style for image tags"
2327 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2329 #: src/config/options.inc:208
2330 msgid ""
2331 "Display style for image tags when displayed:\n"
2332 "0     means always display IMG\n"
2333 "1     means always display filename\n"
2334 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2335 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2336 msgstr ""
2337 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2338 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2339 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2340 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2341 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2342 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2343 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2345 #: src/config/options.inc:214
2346 msgid "Maximum length for image filename"
2347 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2349 #: src/config/options.inc:216
2350 msgid ""
2351 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2352 "0     means always display full filename\n"
2353 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2354 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2355 msgstr ""
2356 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2357 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2358 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2359 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2360 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2362 #: src/config/options.inc:226
2363 msgid "Image links tagging"
2364 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2366 #: src/config/options.inc:228
2367 msgid ""
2368 "When to enclose image links:\n"
2369 "0 means never\n"
2370 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2371 "2 means always"
2372 msgstr ""
2373 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2374 "0     - nigdy\n"
2375 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2376 "        zachowanie)\n"
2377 "2     - zawsze"
2379 #: src/config/options.inc:233
2380 msgid "Image link prefix"
2381 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2383 #: src/config/options.inc:235
2384 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2385 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2387 #: src/config/options.inc:237
2388 msgid "Image link suffix"
2389 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2391 #: src/config/options.inc:239
2392 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2393 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2395 #: src/config/options.inc:241
2396 msgid "Maximum length for image label"
2397 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2399 #: src/config/options.inc:243
2400 msgid ""
2401 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2402 "0     means always display full label\n"
2403 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2404 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2405 msgstr ""
2406 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2407 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2408 "1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2409 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2410 "      gwiazdkami"
2412 #: src/config/options.inc:248
2413 msgid "Display links to images w/o alt"
2414 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2416 #: src/config/options.inc:250
2417 msgid ""
2418 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2419 "is off, these images are completely invisible."
2420 msgstr ""
2421 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2422 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2424 #: src/config/options.inc:253
2425 msgid "Display links to images"
2426 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2428 #: src/config/options.inc:255
2429 msgid ""
2430 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2431 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2432 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2433 "as a link."
2434 msgstr ""
2435 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2436 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2437 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2438 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2441 #: src/config/options.inc:261
2442 msgid "Links"
2443 msgstr "Odno¶niki"
2445 #: src/config/options.inc:263
2446 msgid "Options for handling of links to other documents."
2447 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2449 #: src/config/options.inc:265
2450 msgid "Active link"
2451 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2453 #: src/config/options.inc:267
2454 msgid "Options for the active link."
2455 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2457 #: src/config/options.inc:269
2458 msgid "Colors"
2459 msgstr "Kolory"
2461 #: src/config/options.inc:271
2462 msgid "Active link colors."
2463 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2466 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2467 #: src/config/options.inc:864
2468 msgid "Background color"
2469 msgstr "Kolor t³a"
2472 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2473 #: src/config/options.inc:865
2474 msgid "Default background color."
2475 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2478 #. ==========================================================
2479 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2480 #. ==========================================================
2481 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2482 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2483 #. *    on it.
2484 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2485 #. * values of course so always use the macros below.
2486 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2487 #: src/config/options.inc:862
2488 msgid "Text color"
2489 msgstr "Kolor tekstu"
2491 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2492 #: src/config/options.inc:863
2493 msgid "Default text color."
2494 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2497 #: src/config/options.inc:281
2498 msgid "Enable color"
2499 msgstr "W³±cz kolor"
2501 #: src/config/options.inc:283
2502 msgid ""
2503 "Enable use of the active link background and text color\n"
2504 "settings instead of the link colors from the document."
2505 msgstr ""
2506 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2507 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2509 #: src/config/options.inc:286
2510 msgid "Bold"
2511 msgstr "Pogrubienie"
2513 #: src/config/options.inc:288
2514 msgid "Make the active link text bold."
2515 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2518 #: src/config/options.inc:290
2519 msgid "Invert colors"
2520 msgstr "Inwersja kolorów"
2522 #: src/config/options.inc:292
2523 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2524 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2526 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2527 #: src/dialogs/options.c:207
2528 msgid "Underline"
2529 msgstr "Podkre¶lenie"
2531 #: src/config/options.inc:297
2532 msgid "Underline the active link."
2533 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2535 #: src/config/options.inc:300
2536 msgid "Directory highlighting"
2537 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2539 #: src/config/options.inc:302
2540 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2541 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2543 #: src/config/options.inc:304
2544 msgid "Number links"
2545 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2547 #: src/config/options.inc:306
2548 msgid "Display numbers next to the links."
2549 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2551 #: src/config/options.inc:308
2552 msgid "Handling of target=_blank"
2553 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2555 #: src/config/options.inc:310
2556 msgid ""
2557 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2558 "0 means open link in current tab\n"
2559 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2560 "2 means open link in new tab in background\n"
2561 "3 means open link in new window"
2562 msgstr ""
2563 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2564 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2565 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2566 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2567 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2569 #: src/config/options.inc:323
2570 msgid "Use tabindex"
2571 msgstr "U¿ycie tabindex"
2573 #: src/config/options.inc:325
2574 msgid ""
2575 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2576 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2577 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2578 "to navigating the document."
2579 msgstr ""
2580 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2581 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2582 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2583 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2586 #: src/config/options.inc:330
2587 msgid "Missing fragment reporting"
2588 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2590 #: src/config/options.inc:332
2591 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2592 msgstr ""
2593 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2594 "zniacznika z podanym id."
2596 #: src/config/options.inc:334
2597 msgid "Number keys select links"
2598 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2600 #: src/config/options.inc:336
2601 msgid ""
2602 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2603 "is a tristate:\n"
2604 "0 means never\n"
2605 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2606 "2 means always"
2607 msgstr ""
2608 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2609 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2610 "0 - nigdy\n"
2611 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2612 "2 - zawsze"
2614 #: src/config/options.inc:342
2615 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2616 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2618 #: src/config/options.inc:344
2619 msgid ""
2620 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2621 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2622 "warning dialog will ask before following the link."
2623 msgstr ""
2624 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2625 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2626 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2628 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2629 #. * for now as it doesn't work.
2630 #: src/config/options.inc:350
2631 msgid "Wrap-around links cycling"
2632 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2634 #. 0
2635 #: src/config/options.inc:352
2636 msgid ""
2637 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2638 "vice versa."
2639 msgstr ""
2640 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2641 "do pierwszego i vice versa."
2643 #: src/config/options.inc:356
2644 msgid "Scrolling"
2645 msgstr "Przewijanie"
2648 #: src/config/options.inc:358
2649 msgid "Scrolling options."
2650 msgstr "Ustawienia przewijania."
2652 #: src/config/options.inc:360
2653 msgid "Horizontal step"
2654 msgstr "Krok poziomy"
2656 #: src/config/options.inc:362
2657 msgid ""
2658 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2659 "right is pressed and no prefix was given."
2660 msgstr ""
2661 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2662 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2664 #: src/config/options.inc:365
2665 msgid "Extended horizontal scrolling"
2666 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2668 #: src/config/options.inc:367
2669 msgid ""
2670 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2671 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2672 "operations."
2673 msgstr ""
2674 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2675 "dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2676 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2678 #: src/config/options.inc:371
2679 msgid "Margin"
2680 msgstr "Margines"
2682 #: src/config/options.inc:373
2683 msgid ""
2684 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2685 "document scrolls in that direction."
2686 msgstr ""
2687 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2688 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2690 #: src/config/options.inc:376
2691 msgid "Vertical step"
2692 msgstr "Krok pionowy"
2694 #: src/config/options.inc:378
2695 msgid ""
2696 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2697 "down is pressed and no prefix was given."
2698 msgstr ""
2699 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2700 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2702 #: src/config/options.inc:382
2703 msgid "Searching"
2704 msgstr "Szukanie"
2706 #: src/config/options.inc:384
2707 msgid "Options for searching."
2708 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2710 #: src/config/options.inc:386
2711 msgid "Case sensitivity"
2712 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2714 #: src/config/options.inc:388
2715 msgid ""
2716 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2717 "case sensitivity."
2718 msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
2720 #: src/config/options.inc:392
2721 msgid "Regular expressions"
2722 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2724 #: src/config/options.inc:394
2725 msgid ""
2726 "Enable searching with regular expressions:\n"
2727 "0 for plain text searching\n"
2728 "1 for basic regular expression searches\n"
2729 "2 for extended regular expression searches"
2730 msgstr ""
2731 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2732 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2733 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2734 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2736 #: src/config/options.inc:400
2737 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2738 msgstr ""
2739 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2741 #: src/config/options.inc:402
2742 msgid ""
2743 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2744 "document."
2745 msgstr ""
2746 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2747 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2749 #: src/config/options.inc:405
2750 msgid "Wraparound"
2751 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2753 #: src/config/options.inc:407
2754 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2755 msgstr ""
2756 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2757 "dojdzie do koñca dokumentu."
2759 #: src/config/options.inc:409
2760 msgid "Show not found"
2761 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2763 #: src/config/options.inc:411
2764 msgid ""
2765 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2766 "0 means do nothing\n"
2767 "1 means beep the terminal\n"
2768 "2 means pop up message box"
2769 msgstr ""
2770 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2771 "natrafi:\n"
2772 "0 - nie robiæ nic\n"
2773 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2774 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2776 #: src/config/options.inc:416
2777 msgid "Typeahead searching"
2778 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2780 #: src/config/options.inc:418
2781 msgid ""
2782 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2783 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2784 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2785 "\n"
2786 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2787 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2788 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2789 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2790 msgstr ""
2791 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2792 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2793 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2794 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2795 "\n"
2796 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2797 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2798 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2799 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2800 "     odno¶ników\n"
2801 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2802 "     dokumencie"
2804 #: src/config/options.inc:427
2805 msgid "Horizontal text margin"
2806 msgstr "Margines poziomy"
2808 #: src/config/options.inc:429
2809 msgid "Horizontal text margin."
2810 msgstr "Margines poziomy."
2812 #: src/config/options.inc:431
2813 msgid "Document meta refresh"
2814 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2816 #: src/config/options.inc:433
2817 msgid ""
2818 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2819 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2820 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2821 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2822 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2823 "number of seconds a refresh will wait."
2824 msgstr ""
2825 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2826 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2827 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2828 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2829 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2830 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2831 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2832 "na prze³adowanie strony."
2834 #: src/config/options.inc:440
2835 msgid "Document meta refresh minimum time"
2836 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2838 #: src/config/options.inc:442
2839 msgid ""
2840 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2841 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2842 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2843 "use refreshing with zero values."
2844 msgstr ""
2845 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2846 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2847 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2848 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2849 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2851 #: src/config/options.inc:447
2852 msgid "Tables navigation order"
2853 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2855 #: src/config/options.inc:449
2856 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2857 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2860 #. Keep options in alphabetical order.
2861 #: src/config/options.inc:455
2862 msgid "Cache"
2863 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2866 #: src/config/options.inc:457
2867 msgid "Cache options."
2868 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2870 #: src/config/options.inc:459
2871 msgid "Cache information about redirects"
2872 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2874 #: src/config/options.inc:461
2875 msgid ""
2876 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2877 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2878 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2879 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2880 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2881 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2882 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2883 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2884 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2885 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2886 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2887 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2888 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2889 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2890 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2891 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2892 "asking the server."
2893 msgstr ""
2894 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2895 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2896 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2897 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2898 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2899 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2900 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2901 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2902 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2903 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2904 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2905 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2906 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2907 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2908 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2909 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2910 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2911 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2912 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
2914 #: src/config/options.inc:479
2915 msgid "Ignore cache-control info from server"
2916 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
2918 #: src/config/options.inc:481
2919 msgid ""
2920 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2921 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2922 msgstr ""
2923 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
2924 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
2925 "z 'Cache-Control: no-cache'."
2928 #: src/config/options.inc:484
2929 msgid "Formatted documents"
2930 msgstr "Sformatowane dokumenty"
2932 #: src/config/options.inc:486
2933 msgid "Format cache options."
2934 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
2937 #: src/config/options.inc:488
2938 msgid "Number"
2939 msgstr "Ilo¶æ"
2941 #: src/config/options.inc:490
2942 msgid ""
2943 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2944 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2945 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2946 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2947 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2948 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2949 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2950 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2951 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2952 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2953 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2954 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2955 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2956 msgstr ""
2957 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
2958 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
2959 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
2960 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
2961 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
2962 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
2963 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
2964 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
2965 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
2966 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
2967 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
2968 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
2969 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
2970 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
2972 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2973 msgid "Memory cache"
2974 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2977 #: src/config/options.inc:506
2978 msgid "Memory cache options."
2979 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2981 #: src/config/options.inc:510
2982 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2983 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
2986 #: src/config/options.inc:514
2987 msgid "Charset"
2988 msgstr "Zestaw znaków"
2991 #: src/config/options.inc:516
2992 msgid "Charset options."
2993 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
2995 #: src/config/options.inc:518
2996 msgid "Default codepage"
2997 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
2999 #: src/config/options.inc:520
3000 msgid ""
3001 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3002 "a codepage determined by a selected locale."
3003 msgstr ""
3004 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3005 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3007 #: src/config/options.inc:523
3008 msgid "Ignore charset info from server"
3009 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3011 #: src/config/options.inc:525
3012 msgid "Ignore charset info sent by server."
3013 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3015 #: src/config/options.inc:529
3016 msgid "Default color settings"
3017 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3019 #: src/config/options.inc:531
3020 msgid "Default document color settings."
3021 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3024 #: src/config/options.inc:542
3025 msgid "Link color"
3026 msgstr "Kolor odno¶nika"
3028 #: src/config/options.inc:544
3029 msgid "Default link color."
3030 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3032 #: src/config/options.inc:546
3033 msgid "Visited-link color"
3034 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3036 #: src/config/options.inc:548
3037 msgid "Default visited link color."
3038 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3040 #: src/config/options.inc:550
3041 msgid "Image-link color"
3042 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3044 #: src/config/options.inc:552
3045 msgid "Default image link color."
3046 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3048 #: src/config/options.inc:554
3049 msgid "Bookmarked-link color"
3050 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3052 #: src/config/options.inc:556
3053 msgid "Default bookmarked link color."
3054 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3056 #: src/config/options.inc:558
3057 msgid "Directory color"
3058 msgstr "Kolor katalogów"
3060 #: src/config/options.inc:560
3061 msgid ""
3062 "Default directory color.\n"
3063 "See document.browse.links.color_dirs option."
3064 msgstr ""
3065 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3066 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3068 #: src/config/options.inc:567
3069 msgid "Increase contrast"
3070 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3072 #: src/config/options.inc:569
3073 msgid ""
3074 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3075 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3076 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3077 "with the ensure_contrast option."
3078 msgstr ""
3079 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3080 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3081 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3082 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3084 #: src/config/options.inc:574
3085 msgid "Ensure contrast"
3086 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3088 #: src/config/options.inc:576
3089 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3090 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3092 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3093 #. * handling.
3094 #: src/config/options.inc:581
3095 msgid "Use document-specified colors"
3096 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3098 #: src/config/options.inc:583
3099 msgid ""
3100 "Use colors specified in document:\n"
3101 "0 is use always the default settings\n"
3102 "1 is use document colors if available, except background\n"
3103 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3104 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3105 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3106 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3107 msgstr ""
3108 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3109 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3110 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3111 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3112 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3113 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3114 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3115 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3116 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3117 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3120 #. Keep options in alphabetical order.
3121 #: src/config/options.inc:596
3122 msgid "Downloading"
3123 msgstr "Pobieranie"
3125 #: src/config/options.inc:598
3126 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3127 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3130 #: src/config/options.inc:600
3131 msgid "Default download directory"
3132 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3134 #: src/config/options.inc:602
3135 msgid "Default download directory."
3136 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3138 #: src/config/options.inc:604
3139 msgid "Set original time"
3140 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3142 #: src/config/options.inc:606
3143 msgid ""
3144 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3145 "stored on the server."
3146 msgstr ""
3147 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3148 "na serwerze."
3150 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3151 #: src/config/options.inc:610
3152 msgid "Prevent overwriting"
3153 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3155 #: src/config/options.inc:612
3156 msgid ""
3157 "Prevent overwriting the local files:\n"
3158 "0 is files will silently be overwritten\n"
3159 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3160 "2 is ask the user"
3161 msgstr ""
3162 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3163 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3164 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3165 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3168 #: src/config/options.inc:617
3169 msgid "Notify download completion by bell"
3170 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3172 #: src/config/options.inc:619
3173 msgid ""
3174 "Audio notification when download is completed:\n"
3175 "0 is never\n"
3176 "1 is when background notification is active\n"
3177 "2 is always"
3178 msgstr ""
3179 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3180 "0 - nigdy.\n"
3181 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3182 "2 - zawsze"
3184 #: src/config/options.inc:625
3185 msgid "Dump output"
3186 msgstr "Zrzuty"
3188 #: src/config/options.inc:627
3189 msgid "Dump output options."
3190 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3192 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3193 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3194 msgid "Codepage"
3195 msgstr "Strona kodowa"
3197 #: src/config/options.inc:631
3198 msgid ""
3199 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3200 "a codepage determined by a selected locale."
3201 msgstr ""
3202 "Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
3203 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3205 #: src/config/options.inc:634
3206 msgid "Footer"
3207 msgstr "Stopka"
3209 #: src/config/options.inc:636
3210 #, c-format
3211 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3212 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3214 #: src/config/options.inc:640
3215 #, c-format
3216 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3217 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3220 #: src/config/options.inc:642
3221 msgid "Numbering"
3222 msgstr "Numerowanie"
3224 #: src/config/options.inc:644
3225 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3226 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3228 #: src/config/options.inc:646
3229 msgid "References"
3230 msgstr "Referencje"
3232 #: src/config/options.inc:648
3233 msgid ""
3234 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3235 "in dump output."
3236 msgstr ""
3237 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3238 "przy zrzutach."
3240 #: src/config/options.inc:651
3241 msgid "Separator"
3242 msgstr "Separator"
3244 #: src/config/options.inc:653
3245 msgid "String which separates two dumps."
3246 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3248 #: src/config/options.inc:655
3249 msgid "Width"
3250 msgstr "Szeroko¶æ"
3252 #: src/config/options.inc:657
3253 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3254 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3257 #: src/config/options.inc:661
3258 msgid "History"
3259 msgstr "Historia"
3261 #: src/config/options.inc:663
3262 msgid "History options."
3263 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3266 #: src/config/options.inc:665
3267 msgid "Keep unhistory"
3268 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3270 #: src/config/options.inc:667
3271 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3272 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3275 #: src/config/options.inc:670
3276 msgid "HTML rendering"
3277 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3279 #: src/config/options.inc:672
3280 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3281 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3284 #: src/config/options.inc:674
3285 msgid "Display frames"
3286 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3289 #: src/config/options.inc:676
3290 msgid "Display frames."
3291 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3294 #: src/config/options.inc:678
3295 msgid "Display tables"
3296 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3299 #: src/config/options.inc:680
3300 msgid "Display tables."
3301 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3304 #: src/config/options.inc:682
3305 msgid "Display subscripts"
3306 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3308 #: src/config/options.inc:684
3309 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3310 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3313 #: src/config/options.inc:686
3314 msgid "Display superscripts"
3315 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3317 #: src/config/options.inc:688
3318 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3319 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3321 #: src/config/options.inc:690
3322 msgid "Rendering of html link element"
3323 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3325 #: src/config/options.inc:692
3326 msgid ""
3327 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3328 "0 is nothing\n"
3329 "1 is title\n"
3330 "2 is name in addition\n"
3331 "3 is hreflang in addition\n"
3332 "4 is type in addition\n"
3333 "5 is everything"
3334 msgstr ""
3335 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3336 "0 - w ogóle\n"
3337 "1 - tytu³\n"
3338 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3339 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3340 "4 - dodatkowo typ\n"
3341 "5 - wszystko"
3343 #: src/config/options.inc:700
3344 msgid "Underline links"
3345 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3347 #: src/config/options.inc:702
3348 msgid "Underline links."
3349 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3351 #: src/config/options.inc:704
3352 msgid "Wrap non breaking space"
3353 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3355 #: src/config/options.inc:706
3356 msgid ""
3357 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3358 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3359 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3360 msgstr ""
3361 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3362 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3363 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3366 #: src/config/options.inc:711
3367 msgid "Plain rendering"
3368 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3370 #: src/config/options.inc:713
3371 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3372 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3374 #: src/config/options.inc:715
3375 msgid "Display URIs"
3376 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3378 #: src/config/options.inc:717
3379 msgid "Display URIs in the document as links."
3380 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3382 #: src/config/options.inc:719
3383 msgid "Compress empty lines"
3384 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3386 #: src/config/options.inc:721
3387 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3388 msgstr ""
3389 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3390 "wy¶wietlana."
3392 #: src/config/options.inc:724
3393 msgid "URI passing"
3394 msgstr "Przekazywanie URI"
3396 #: src/config/options.inc:726
3397 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3398 msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
3400 #: src/config/options.inc:730
3401 msgid ""
3402 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3403 "The format is:\n"
3404 "%c in the string means the current URL\n"
3405 "%% in the string means '%'\n"
3406 "\n"
3407 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3408 msgstr ""
3409 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3410 "Format:\n"
3411 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3412 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3413 "\n"
3414 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
3416 #. Keep options in alphabetical order.
3417 #: src/config/options.inc:740
3418 msgid "Information files"
3419 msgstr "Pliki informacyjne"
3421 #: src/config/options.inc:742
3422 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3423 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3425 #: src/config/options.inc:744
3426 msgid "Save interval"
3427 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3429 #: src/config/options.inc:746
3430 msgid ""
3431 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3432 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3433 msgstr ""
3434 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3435 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3437 #: src/config/options.inc:749
3438 msgid "Use secure file saving"
3439 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3441 #: src/config/options.inc:751
3442 msgid ""
3443 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3444 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3445 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3446 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3447 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3448 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3449 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3450 "and reducing reliability of this feature."
3451 msgstr ""
3452 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3453 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3454 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3455 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3456 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3457 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3458 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3459 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3460 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3461 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3463 #: src/config/options.inc:760
3464 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3465 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3467 #: src/config/options.inc:762
3468 msgid ""
3469 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3470 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3471 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3472 "to avoid excessive disk I/O."
3473 msgstr ""
3474 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3475 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3476 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3477 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3480 #. Keep options in alphabetical order.
3481 #: src/config/options.inc:771
3482 msgid "Terminals"
3483 msgstr "Terminale"
3486 #: src/config/options.inc:773
3487 msgid "Terminal options."
3488 msgstr "Ustawienia terminala."
3490 #: src/config/options.inc:777
3491 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3492 msgstr ""
3493 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3495 #: src/config/options.inc:781
3496 msgid ""
3497 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3498 "dialog box borders:\n"
3499 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3500 "1 is VT100, simple but portable\n"
3501 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3502 "3 is KOI-8\n"
3503 "4 is FreeBSD"
3504 msgstr ""
3505 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3506 "okien dialogowych:\n"
3507 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3508 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3509 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3510 "3 - KOI-8\n"
3511 "4 - FreeBSD"
3513 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3514 msgid "Switch fonts for line drawing"
3515 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3517 #: src/config/options.inc:791
3518 msgid ""
3519 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3520 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3521 "terminal."
3522 msgstr ""
3523 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3524 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3526 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3527 msgid "UTF-8 I/O"
3528 msgstr "I/O w UTF-8"
3530 #: src/config/options.inc:797
3531 msgid ""
3532 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3533 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3534 msgstr ""
3535 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3536 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3537 "strony kodowej."
3539 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3540 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3541 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3543 #: src/config/options.inc:802
3544 msgid ""
3545 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3546 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3547 msgstr ""
3548 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3549 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3552 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3553 msgid "Block cursor"
3554 msgstr "Kursor blokowy"
3556 #: src/config/options.inc:807
3557 msgid ""
3558 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3559 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3560 "so that inversed text is displayed correctly."
3561 msgstr ""
3562 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3563 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3564 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3566 #: src/config/options.inc:811
3567 msgid "Color mode"
3568 msgstr "Tryb kolorowy"
3570 #: src/config/options.inc:813
3571 msgid ""
3572 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3573 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3574 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3575 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3576 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3577 msgstr ""
3578 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3579 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3580 "kolorowe to:\n"
3581 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3582 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3583 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3585 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3586 msgid "Transparency"
3587 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3589 #: src/config/options.inc:821
3590 msgid ""
3591 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3592 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3593 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3594 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3595 "sense only when colors are enabled."
3596 msgstr ""
3597 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3598 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3599 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3600 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3601 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3602 "kolorów jest w³±czone."
3604 #: src/config/options.inc:829
3605 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3606 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3608 #: src/config/options.inc:833
3609 msgid ""
3610 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3611 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3612 msgstr ""
3613 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3614 "'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
3616 #. Keep options in alphabetical order.
3617 #: src/config/options.inc:840
3618 msgid "User interface"
3619 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3622 #: src/config/options.inc:842
3623 msgid "User interface options."
3624 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3626 #: src/config/options.inc:846
3627 msgid "Color settings"
3628 msgstr "Ustawienia kolorów"
3630 #: src/config/options.inc:848
3631 msgid "Default user interface color settings."
3632 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3635 #: src/config/options.inc:875
3636 msgid "Color terminals"
3637 msgstr "Kolorowe terminale"
3639 #: src/config/options.inc:877
3640 msgid "Color settings for color terminal."
3641 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3643 #: src/config/options.inc:879
3644 msgid "Non-color terminals"
3645 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3647 #: src/config/options.inc:881
3648 msgid "Color settings for non-color terminal."
3649 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3651 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3652 #: src/config/options.inc:884
3653 msgid "Main menu bar"
3654 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3656 #: src/config/options.inc:886
3657 msgid "Main menu bar colors."
3658 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3660 #: src/config/options.inc:888
3661 msgid "Unselected main menu bar item"
3662 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3664 #: src/config/options.inc:890
3665 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3666 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3668 #: src/config/options.inc:892
3669 msgid "Selected main menu bar item"
3670 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3672 #: src/config/options.inc:894
3673 msgid "Selected main menu bar item colors."
3674 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3676 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3677 msgid "Hotkey"
3678 msgstr "Klawisz skrótu"
3680 #: src/config/options.inc:898
3681 msgid "Main menu hotkey colors."
3682 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3684 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3685 msgid "Unselected hotkey"
3686 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3688 #: src/config/options.inc:902
3689 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3690 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3693 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3694 msgid "Selected hotkey"
3695 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3697 #: src/config/options.inc:906
3698 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3699 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3701 #: src/config/options.inc:909
3702 msgid "Menu bar"
3703 msgstr "Pasek menu"
3705 #: src/config/options.inc:911
3706 msgid "Menu bar colors."
3707 msgstr "Kolory paska menu."
3709 #: src/config/options.inc:913
3710 msgid "Unselected menu item"
3711 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3713 #: src/config/options.inc:915
3714 msgid "Unselected menu item colors."
3715 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3718 #: src/config/options.inc:917
3719 msgid "Selected menu item"
3720 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3722 #: src/config/options.inc:919
3723 msgid "Selected menu item colors."
3724 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3727 #: src/config/options.inc:921
3728 msgid "Marked menu item"
3729 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3731 #: src/config/options.inc:923
3732 msgid "Marked menu item colors."
3733 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3735 #: src/config/options.inc:927
3736 msgid "Menu item hotkey colors."
3737 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3739 #: src/config/options.inc:931
3740 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3741 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3743 #: src/config/options.inc:935
3744 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3745 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3748 #: src/config/options.inc:937
3749 msgid "Menu frame"
3750 msgstr "Ramka menu"
3752 #: src/config/options.inc:939
3753 msgid "Menu frame colors."
3754 msgstr "Kolory ramki menu."
3756 #: src/config/options.inc:942
3757 msgid "Dialog"
3758 msgstr "Okno dialogowe"
3760 #: src/config/options.inc:944
3761 msgid "Dialog colors."
3762 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3764 #: src/config/options.inc:954
3765 msgid "Generic"
3766 msgstr "Zwyk³e"
3768 #: src/config/options.inc:956
3769 msgid "Generic dialog colors."
3770 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3773 #: src/config/options.inc:958
3774 msgid "Frame"
3775 msgstr "Ramka"
3777 #: src/config/options.inc:960
3778 msgid "Dialog frame colors."
3779 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3781 #: src/config/options.inc:962
3782 msgid "Scrollbar"
3783 msgstr "Pasek przewijania"
3785 #: src/config/options.inc:964
3786 msgid "Scrollbar colors."
3787 msgstr "Kolory paska przewijania."
3789 #: src/config/options.inc:966
3790 msgid "Selected scrollbar"
3791 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3793 #: src/config/options.inc:968
3794 msgid "Scrollbar selected colors."
3795 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3797 #: src/config/options.inc:972
3798 msgid "Dialog title colors."
3799 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3802 #: src/config/options.inc:974
3803 msgid "Text"
3804 msgstr "Tekst"
3806 #: src/config/options.inc:976
3807 msgid "Dialog text colors."
3808 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3810 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3811 msgid "Checkbox"
3812 msgstr "Przycisk wyboru"
3814 #: src/config/options.inc:980
3815 msgid "Dialog checkbox colors."
3816 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3819 #: src/config/options.inc:982
3820 msgid "Selected checkbox"
3821 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3823 #: src/config/options.inc:984
3824 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3825 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3828 #: src/config/options.inc:986
3829 msgid "Checkbox label"
3830 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3832 #: src/config/options.inc:988
3833 msgid "Dialog checkbox label colors."
3834 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3836 #: src/config/options.inc:990
3837 msgid "Button"
3838 msgstr "Przycisk"
3840 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3841 msgid "Dialog button colors."
3842 msgstr "Kolory przycisku."
3845 #: src/config/options.inc:994
3846 msgid "Selected button"
3847 msgstr "Wybrany przycisk"
3849 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3850 msgid "Dialog selected button colors."
3851 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
3853 #: src/config/options.inc:998
3854 msgid "Button shortcut"
3855 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
3858 #: src/config/options.inc:1002
3859 msgid "Selected button shortcut"
3860 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
3862 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3863 msgid "Text field"
3864 msgstr "Pole tekstowe"
3866 #: src/config/options.inc:1008
3867 msgid "Dialog text field colors."
3868 msgstr "Kolory pola tekstowego."
3871 #: src/config/options.inc:1010
3872 msgid "Text field text"
3873 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
3875 #: src/config/options.inc:1012
3876 msgid "Dialog field text colors."
3877 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
3879 #: src/config/options.inc:1014
3880 msgid "Meter"
3881 msgstr "Licznik"
3883 #: src/config/options.inc:1016
3884 msgid "Dialog meter colors."
3885 msgstr "Kolory licznika."
3887 #: src/config/options.inc:1018
3888 msgid "Shadow"
3889 msgstr "Cieñ"
3891 #: src/config/options.inc:1020
3892 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3893 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
3896 #: src/config/options.inc:1022
3897 msgid "Title bar"
3898 msgstr "Pasek tytu³owy"
3900 #: src/config/options.inc:1024
3901 msgid "Title bar colors."
3902 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
3904 #: src/config/options.inc:1026
3905 msgid "Generic title bar"
3906 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
3908 #: src/config/options.inc:1028
3909 msgid "Generic title bar colors."
3910 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
3912 #: src/config/options.inc:1030
3913 msgid "Title bar text"
3914 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
3916 #: src/config/options.inc:1032
3917 msgid "Title bar text colors."
3918 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
3920 #: src/config/options.inc:1035
3921 msgid "Status bar"
3922 msgstr "Pasek statusu"
3924 #: src/config/options.inc:1037
3925 msgid "Status bar colors."
3926 msgstr "Kolory paska statusu."
3928 #: src/config/options.inc:1039
3929 msgid "Generic status bar"
3930 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
3932 #: src/config/options.inc:1041
3933 msgid "Generic status bar colors."
3934 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
3937 #: src/config/options.inc:1043
3938 msgid "Status bar text"
3939 msgstr "Tekst na pasku statusu"
3941 #: src/config/options.inc:1045
3942 msgid "Status bar text colors."
3943 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
3945 #: src/config/options.inc:1048
3946 msgid "Tabs bar"
3947 msgstr "Pasek kart"
3949 #: src/config/options.inc:1050
3950 msgid "Tabs bar colors."
3951 msgstr "Kolory paska kart."
3953 #: src/config/options.inc:1052
3954 msgid "Unvisited tab"
3955 msgstr "Nieodwiedzana karta"
3957 #: src/config/options.inc:1054
3958 msgid ""
3959 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3960 "selected since they completed loading."
3961 msgstr ""
3962 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
3963 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
3965 #: src/config/options.inc:1057
3966 msgid "Unselected tab"
3967 msgstr "Niewybrana karta"
3969 #: src/config/options.inc:1059
3970 msgid "Unselected tab colors."
3971 msgstr "Kolory niewybranych kart."
3973 #: src/config/options.inc:1061
3974 msgid "Loading tab"
3975 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
3977 #: src/config/options.inc:1063
3978 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3979 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
3982 #: src/config/options.inc:1065
3983 msgid "Selected tab"
3984 msgstr "Wybrana karta"
3986 #: src/config/options.inc:1067
3987 msgid "Selected tab colors."
3988 msgstr "Kolory wybranej karty."
3990 #: src/config/options.inc:1069
3991 msgid "Tab separator"
3992 msgstr "Separator kart"
3994 #: src/config/options.inc:1071
3995 msgid "Tab separator colors."
3996 msgstr "Kolory separatora kart."
3998 #: src/config/options.inc:1074
3999 msgid "Searched strings"
4000 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4002 #: src/config/options.inc:1076
4003 msgid "Searched string highlight colors."
4004 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4006 #. ==========================================================
4007 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4008 #. ==========================================================
4009 #. Keep options in alphabetical order.
4010 #: src/config/options.inc:1085
4011 msgid "Dialog settings"
4012 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4014 #: src/config/options.inc:1087
4015 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4016 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4018 #: src/config/options.inc:1090
4019 msgid "Minimal height of listbox widget"
4020 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4022 #: src/config/options.inc:1092
4023 msgid ""
4024 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4025 "or global history)."
4026 msgstr ""
4027 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4028 "czy globalnej historii)."
4030 #: src/config/options.inc:1095
4031 msgid "Drop shadows"
4032 msgstr "Rzucanie cienia"
4034 #: src/config/options.inc:1097
4035 msgid ""
4036 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4037 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4038 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4039 msgstr ""
4040 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4041 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4042 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4043 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4045 #: src/config/options.inc:1101
4046 msgid "Underline menu hotkeys"
4047 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4049 #: src/config/options.inc:1103
4050 msgid ""
4051 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4052 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4053 msgstr ""
4054 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4055 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4057 #: src/config/options.inc:1106
4058 msgid "Underline button shortcuts"
4059 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4061 #: src/config/options.inc:1108
4062 msgid ""
4063 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4064 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4065 msgstr ""
4066 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4067 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4070 #: src/config/options.inc:1112
4071 msgid "Timer options"
4072 msgstr "Ustawienia stopera"
4074 #: src/config/options.inc:1114
4075 msgid ""
4076 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4077 "even find this useful, although you may not believe that."
4078 msgstr ""
4079 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4080 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4082 #: src/config/options.inc:1120
4083 msgid ""
4084 "Whether to enable the timer or not:\n"
4085 "0 is don't count down anything\n"
4086 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4087 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4088 msgstr ""
4089 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4090 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4091 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4092 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4094 #: src/config/options.inc:1127
4095 msgid ""
4096 "Whether to enable the timer or not:\n"
4097 "0 is don't count down anything\n"
4098 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4099 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4100 msgstr ""
4101 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4102 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4103 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4104 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4107 #: src/config/options.inc:1133
4108 msgid "Duration"
4109 msgstr "Czas trwania"
4111 #: src/config/options.inc:1135
4112 msgid ""
4113 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4114 "should be enough for just everyone (TM)."
4115 msgstr ""
4116 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4118 #: src/config/options.inc:1140
4119 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4120 msgstr ""
4121 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4122 "stoper osi±gnie zero."
4124 #: src/config/options.inc:1143
4125 msgid "Window tabs"
4126 msgstr "Karty"
4128 #: src/config/options.inc:1145
4129 msgid "Window tabs settings."
4130 msgstr "Ustawienia kart."
4133 #: src/config/options.inc:1147
4134 msgid "Display tabs bar"
4135 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4137 #: src/config/options.inc:1149
4138 msgid ""
4139 "Show tabs bar on the screen:\n"
4140 "0 means never\n"
4141 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4142 "2 means always"
4143 msgstr ""
4144 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4145 "0 - nigdy\n"
4146 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4147 "2 - zawsze"
4149 #: src/config/options.inc:1154
4150 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4151 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4153 #: src/config/options.inc:1156
4154 msgid ""
4155 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4156 "vice versa."
4157 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4159 #: src/config/options.inc:1159
4160 msgid "Confirm tab closing"
4161 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4163 #: src/config/options.inc:1161
4164 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4165 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4167 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4168 msgid "Language"
4169 msgstr "Jêzyk"
4171 #: src/config/options.inc:1167
4172 msgid ""
4173 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4174 "be extracted from the environment dynamically."
4175 msgstr ""
4176 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4177 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4180 #: src/config/options.inc:1170
4181 msgid "Display status bar"
4182 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4184 #: src/config/options.inc:1172
4185 msgid "Show status bar on the screen."
4186 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4189 #: src/config/options.inc:1174
4190 msgid "Display title bar"
4191 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4193 #: src/config/options.inc:1176
4194 msgid "Show title bar on the screen."
4195 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4197 #: src/config/options.inc:1178
4198 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4199 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4201 #: src/config/options.inc:1180
4202 msgid ""
4203 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4204 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4205 msgstr ""
4206 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4207 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4208 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4210 #: src/config/options.inc:1183
4211 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4212 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4214 #: src/config/options.inc:1185
4215 msgid ""
4216 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4217 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4218 "pop up."
4219 msgstr ""
4220 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4221 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4222 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4224 #: src/config/options.inc:1190
4225 msgid "Sessions"
4226 msgstr "Sesje"
4228 #: src/config/options.inc:1192
4229 msgid "Sessions settings."
4230 msgstr "Ustawienia sesji."
4232 #: src/config/options.inc:1194
4233 msgid "Keep session active"
4234 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4236 #: src/config/options.inc:1196
4237 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4238 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4240 #: src/config/options.inc:1198
4241 msgid "Auto save session"
4242 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4244 #: src/config/options.inc:1200
4245 msgid ""
4246 "Automatically save the session when quitting.\n"
4247 "This feature requires bookmark support."
4248 msgstr ""
4249 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4250 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4252 #: src/config/options.inc:1203
4253 msgid "Auto restore session"
4254 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4256 #: src/config/options.inc:1205
4257 msgid ""
4258 "Automatically restore the session at start.\n"
4259 "This feature requires bookmark support."
4260 msgstr ""
4261 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4262 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4264 #: src/config/options.inc:1208
4265 msgid "Auto save and restore session folder name"
4266 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4268 #: src/config/options.inc:1210
4269 msgid ""
4270 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4271 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4272 "This only makes sense with bookmark support."
4273 msgstr ""
4274 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4275 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4276 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4277 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4279 #: src/config/options.inc:1214
4280 msgid "Homepage URI"
4281 msgstr "URI strony domowej"
4283 #: src/config/options.inc:1216
4284 msgid ""
4285 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4286 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4287 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4288 "as homepage URI instead."
4289 msgstr ""
4290 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4291 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4292 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4293 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4296 #: src/config/options.inc:1222
4297 msgid "Date format"
4298 msgstr "Format daty"
4300 #: src/config/options.inc:1224
4301 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4302 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4305 #: src/config/options.inc:1227
4306 msgid "Set window title"
4307 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4309 #: src/config/options.inc:1229
4310 msgid ""
4311 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4312 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4313 "shown on the window titlebar."
4314 msgstr ""
4315 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4316 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4317 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4320 #: src/config/opttypes.c:54
4321 msgid "Read error"
4322 msgstr "B³±d odczytu"
4324 #: src/config/opttypes.c:389
4325 msgid "Boolean"
4326 msgstr "Typ boolowski"
4328 #: src/config/opttypes.c:389
4329 msgid "[0|1]"
4330 msgstr "[0|1]"
4332 #: src/config/opttypes.c:390
4333 msgid "Integer"
4334 msgstr "Liczba ca³kowita"
4336 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4337 msgid "<num>"
4338 msgstr "<liczba>"
4340 #: src/config/opttypes.c:391
4341 msgid "Longint"
4342 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4344 #: src/config/opttypes.c:392
4345 msgid "String"
4346 msgstr "Napis"
4348 #: src/config/opttypes.c:392
4349 msgid "<str>"
4350 msgstr "<³añcuch>"
4353 #: src/config/opttypes.c:394
4354 msgid "<codepage>"
4355 msgstr "<strona kodowa>"
4358 #: src/config/opttypes.c:395
4359 msgid "<language>"
4360 msgstr "<jêzyk>"
4362 #: src/config/opttypes.c:396
4363 msgid "Color"
4364 msgstr "Kolor"
4366 #: src/config/opttypes.c:396
4367 msgid "<color|#rrggbb>"
4368 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4370 #: src/config/opttypes.c:398
4371 msgid "Special"
4372 msgstr "Specjalny"
4374 #: src/config/opttypes.c:400
4375 msgid "Alias"
4376 msgstr "Alias"
4378 #. tree
4379 #: src/config/opttypes.c:403
4380 msgid "Folder"
4381 msgstr "Folder"
4383 #. name:
4384 #: src/config/timer.c:73
4385 msgid "Periodic Saving"
4386 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4388 #. name:
4389 #: src/config/urlhist.c:61
4390 msgid "Goto URL History"
4391 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4393 #. name:
4394 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4395 msgid "Cookies"
4396 msgstr "Ciasteczka"
4399 #: src/cookies/cookies.c:82
4400 msgid "Cookies options."
4401 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4403 #: src/cookies/cookies.c:84
4404 msgid "Accept policy"
4405 msgstr "Polisa akceptacji"
4407 #: src/cookies/cookies.c:87
4408 msgid ""
4409 "Cookies accepting policy:\n"
4410 "0 is accept no cookies\n"
4411 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4412 "2 is accept all cookies"
4413 msgstr ""
4414 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4415 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4416 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4417 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4420 #: src/cookies/cookies.c:92
4421 msgid "Maximum age"
4422 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4424 #: src/cookies/cookies.c:94
4425 msgid ""
4426 "Cookie maximum age (in days):\n"
4427 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4428 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4429 "   expiration date\n"
4430 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4431 "   number of days"
4432 msgstr ""
4433 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4434 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4435 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4436 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4437 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4438 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4440 #: src/cookies/cookies.c:101
4441 msgid "Paranoid security"
4442 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4444 #: src/cookies/cookies.c:103
4445 msgid ""
4446 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4447 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4448 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4449 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4450 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4451 msgstr ""
4452 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4453 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4454 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4455 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4456 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
4457 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4458 "b³êdy na wielu stronach."
4461 #: src/cookies/cookies.c:109
4462 msgid "Saving"
4463 msgstr "Zapis"
4465 #: src/cookies/cookies.c:111
4466 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4467 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4469 #: src/cookies/cookies.c:113
4470 msgid "Resaving"
4471 msgstr "Nadpisywanie"
4473 #: src/cookies/cookies.c:115
4474 msgid ""
4475 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4476 "cookie saving (cookies.save) is off."
4477 msgstr ""
4478 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4479 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4482 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4483 msgid "Domain"
4484 msgstr "Domena"
4486 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4487 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4488 msgid "Path"
4489 msgstr "¦cie¿ka"
4491 #: src/cookies/dialogs.c:41
4492 msgid "at quit time"
4493 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4495 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4496 msgid "Secure"
4497 msgstr "Bezpieczne"
4499 #: src/cookies/dialogs.c:50
4500 msgid "yes"
4501 msgstr "tak"
4503 #: src/cookies/dialogs.c:50
4504 msgid "no"
4505 msgstr "nie"
4507 #: src/cookies/dialogs.c:69
4508 #, c-format
4509 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4510 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4512 #: src/cookies/dialogs.c:77
4513 msgid "Accept cookie?"
4514 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4516 #: src/cookies/dialogs.c:80
4517 msgid "~Accept"
4518 msgstr "~Akceptacja"
4520 #: src/cookies/dialogs.c:81
4521 msgid "~Reject"
4522 msgstr "Od~rzucenie"
4524 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4525 #: src/dialogs/document.c:177
4526 msgid "Server"
4527 msgstr "Serwer"
4529 #. cant_delete_item
4530 #: src/cookies/dialogs.c:200
4531 #, c-format
4532 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4533 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4535 #. cant_delete_used_item
4536 #: src/cookies/dialogs.c:202
4537 #, c-format
4538 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4539 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4541 #. cant_delete_folder
4542 #: src/cookies/dialogs.c:204
4543 #, c-format
4544 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4545 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4547 #. cant_delete_used_folder
4548 #: src/cookies/dialogs.c:206
4549 #, c-format
4550 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4551 msgstr ""
4552 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4554 #. delete_marked_items_title
4555 #: src/cookies/dialogs.c:208
4556 msgid "Delete marked cookies"
4557 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4559 #. delete_marked_items
4560 #: src/cookies/dialogs.c:210
4561 msgid "Delete marked cookies?"
4562 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4564 #. delete_folder_title
4565 #: src/cookies/dialogs.c:212
4566 msgid "Delete domain's cookies"
4567 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4569 #. delete_folder
4570 #: src/cookies/dialogs.c:214
4571 #, c-format
4572 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4573 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4575 #. delete_item_title
4576 #: src/cookies/dialogs.c:216
4577 msgid "Delete cookie"
4578 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4580 #. delete_item
4581 #: src/cookies/dialogs.c:218
4582 msgid "Delete this cookie?"
4583 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4585 #. clear_all_items_title
4586 #: src/cookies/dialogs.c:220
4587 msgid "Clear all cookies"
4588 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4590 #. clear_all_items_title
4591 #: src/cookies/dialogs.c:222
4592 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4593 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4595 #: src/cookies/dialogs.c:423
4596 msgid "~Clear"
4597 msgstr "Wy~czy¶æ"
4599 #: src/cookies/dialogs.c:429
4600 msgid "Cookie manager"
4601 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4603 #: src/dialogs/document.c:46
4604 msgid "You are nowhere!"
4605 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4608 #: src/dialogs/document.c:64
4609 msgid "Link"
4610 msgstr "Odno¶nik"
4612 #: src/dialogs/document.c:71
4613 msgid "Link title"
4614 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4616 #: src/dialogs/document.c:88
4617 msgid "Link image"
4618 msgstr "Obraz odno¶nika"
4620 #: src/dialogs/document.c:103
4621 msgid "Link last visit time"
4622 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4624 #: src/dialogs/document.c:109
4625 msgid "Link title (from history)"
4626 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4628 #: src/dialogs/document.c:167
4629 msgid "assumed"
4630 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4632 #: src/dialogs/document.c:170
4633 msgid "ignoring server setting"
4634 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4636 #: src/dialogs/document.c:195
4637 msgid "Date"
4638 msgstr "Data"
4640 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4641 msgid "Last visit time"
4642 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4644 #: src/dialogs/document.c:232
4645 msgid "Unknown"
4646 msgstr "Nieznany"
4648 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4649 msgid "Header info"
4650 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4652 #: src/dialogs/document.c:260
4653 msgid "Internal header info"
4654 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4656 #: src/dialogs/document.c:301
4657 msgid "No header info."
4658 msgstr "Brak nag³ówka."
4660 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4661 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4662 msgid "Download"
4663 msgstr "Pobieranie"
4665 #: src/dialogs/download.c:244
4666 msgid "~Background"
4667 msgstr "W ~tle"
4669 #: src/dialogs/download.c:245
4670 msgid "Background with ~notify"
4671 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4673 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4674 msgid "~Abort"
4675 msgstr "~Przerwij"
4677 #: src/dialogs/download.c:257
4678 msgid "Abort and ~delete file"
4679 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4681 #. cant_delete_item
4682 #: src/dialogs/download.c:410
4683 #, c-format
4684 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4685 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4687 #. cant_delete_used_item
4688 #: src/dialogs/download.c:412
4689 #, c-format
4690 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4691 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4693 #. delete_marked_items_title
4694 #: src/dialogs/download.c:418
4695 msgid "Interrupt marked downloads"
4696 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4698 #. delete_marked_items
4699 #: src/dialogs/download.c:420
4700 msgid "Interrupt marked downloads?"
4701 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4703 #. delete_item_title
4704 #: src/dialogs/download.c:426
4705 msgid "Interrupt download"
4706 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4708 #. delete_item
4709 #: src/dialogs/download.c:428
4710 msgid "Interrupt this download?"
4711 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4713 #. clear_all_items_title
4714 #: src/dialogs/download.c:430
4715 msgid "Interrupt all downloads"
4716 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4718 #. clear_all_items_title
4719 #: src/dialogs/download.c:432
4720 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4721 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4723 #. This requires more work to make locking work and query the user
4724 #: src/dialogs/download.c:482
4725 msgid "Abort and delete file"
4726 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4728 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4729 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4730 msgid "C~lear"
4731 msgstr "Wy~czy¶æ"
4733 #: src/dialogs/download.c:489
4734 msgid "Download manager"
4735 msgstr "Menad¿er pobierania"
4737 #. name:
4738 #: src/dialogs/exmode.c:149
4739 msgid "Exmode"
4740 msgstr "Tryb ex"
4742 #: src/dialogs/info.c:41
4743 msgid "About"
4744 msgstr "O programie"
4746 #: src/dialogs/info.c:130
4747 msgid "Keys"
4748 msgstr "Klawiszologia"
4750 #: src/dialogs/info.c:141
4751 msgid "Copying"
4752 msgstr "Kopiowanie"
4754 #: src/dialogs/info.c:142
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "ELinks %s\n"
4758 "\n"
4759 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4760 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4761 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4762 "and others\n"
4763 "\n"
4764 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4765 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4766 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4767 msgstr ""
4768 "ELinks %s\n"
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4772 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4773 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4774 "i inni\n"
4775 "\n"
4776 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
4777 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
4778 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
4780 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4781 msgid "Resources"
4782 msgstr "Zasoby"
4784 #: src/dialogs/info.c:174
4785 #, c-format
4786 msgid "%ld handle"
4787 msgid_plural "%ld handles"
4788 msgstr[0] "%ld uchwyt"
4789 msgstr[1] "%ld uchwyty"
4790 msgstr[2] "%ld uchwytów"
4792 #: src/dialogs/info.c:178
4793 #, c-format
4794 msgid "%ld timer"
4795 msgid_plural "%ld timers"
4796 msgstr[0] "%ld zegar"
4797 msgstr[1] "%ld zegary"
4798 msgstr[2] "%ld zegarów"
4800 #: src/dialogs/info.c:185
4801 #, c-format
4802 msgid "%ld connection"
4803 msgid_plural "%ld connections"
4804 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
4805 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
4806 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
4808 #: src/dialogs/info.c:189
4809 #, c-format
4810 msgid "%ld connecting"
4811 msgid_plural "%ld connecting"
4812 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
4813 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
4814 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
4816 #: src/dialogs/info.c:193
4817 #, c-format
4818 msgid "%ld transferring"
4819 msgid_plural "%ld transferring"
4820 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
4821 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
4822 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
4824 #: src/dialogs/info.c:197
4825 #, c-format
4826 msgid "%ld keepalive"
4827 msgid_plural "%ld keepalive"
4828 msgstr[0] "%ld trwa³e"
4829 msgstr[1] "%ld trwa³e"
4830 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
4832 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4833 #, c-format
4834 msgid "%ld byte"
4835 msgid_plural "%ld bytes"
4836 msgstr[0] "%ld bajt"
4837 msgstr[1] "%ld bajty"
4838 msgstr[2] "%ld bajtów"
4840 #: src/dialogs/info.c:209
4841 #, c-format
4842 msgid "%ld file"
4843 msgid_plural "%ld files"
4844 msgstr[0] "%ld plik"
4845 msgstr[1] "%ld pliki"
4846 msgstr[2] "%ld plików"
4848 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4849 #, c-format
4850 msgid "%ld in use"
4851 msgid_plural "%ld in use"
4852 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
4853 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
4854 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
4857 #: src/dialogs/info.c:217
4858 #, c-format
4859 msgid "%ld loading"
4860 msgid_plural "%ld loading"
4861 msgstr[0] "%ld pobierany"
4862 msgstr[1] "%ld pobierane"
4863 msgstr[2] "%ld pobieranych"
4866 #: src/dialogs/info.c:220
4867 msgid "Document cache"
4868 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
4871 #: src/dialogs/info.c:224
4872 #, c-format
4873 msgid "%ld formatted"
4874 msgid_plural "%ld formatted"
4875 msgstr[0] "%ld sformatowany"
4876 msgstr[1] "%ld sformatowane"
4877 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
4879 #: src/dialogs/info.c:232
4880 #, c-format
4881 msgid "%ld refreshing"
4882 msgid_plural "%ld refreshing"
4883 msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
4884 msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
4885 msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
4887 #: src/dialogs/info.c:235
4888 msgid "Interlinking"
4889 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
4891 #: src/dialogs/info.c:238
4892 msgid "master terminal"
4893 msgstr "terminal g³ówny"
4895 #: src/dialogs/info.c:240
4896 msgid "slave terminal"
4897 msgstr "terminal podrzêdny"
4899 #: src/dialogs/info.c:244
4900 #, c-format
4901 msgid "%ld terminal"
4902 msgid_plural "%ld terminals"
4903 msgstr[0] "%ld terminal"
4904 msgstr[1] "%ld terminale"
4905 msgstr[2] "%ld terminali"
4907 #: src/dialogs/info.c:248
4908 #, c-format
4909 msgid "%ld session"
4910 msgid_plural "%ld sessions"
4911 msgstr[0] "%ld sesja"
4912 msgstr[1] "%ld sesje"
4913 msgstr[2] "%ld sesji"
4915 #: src/dialogs/info.c:253
4916 msgid "Memory allocated"
4917 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
4919 #: src/dialogs/info.c:261
4920 #, c-format
4921 msgid "%ld byte overhead"
4922 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4923 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
4924 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
4925 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
4927 #: src/dialogs/menu.c:96
4928 msgid "Save URL"
4929 msgstr "Zapisz URL"
4931 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4932 msgid "Enter URL"
4933 msgstr "Wprowad¼ URL"
4935 #: src/dialogs/menu.c:120
4936 msgid "Exit ELinks"
4937 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
4939 #: src/dialogs/menu.c:122
4940 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4941 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4943 #: src/dialogs/menu.c:124
4944 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4945 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
4947 #: src/dialogs/menu.c:160
4948 msgid "No history"
4949 msgstr "Brak historii"
4951 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4952 msgid "Go ~back"
4953 msgstr "~Wróæ"
4955 #: src/dialogs/menu.c:232
4956 msgid "Go for~ward"
4957 msgstr "Naprzó~d"
4959 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4960 msgid "Bookm~ark document"
4961 msgstr "Dodaj dokument do z~ak³adek"
4963 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4964 msgid "Toggle ~html/plain"
4965 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
4967 #: src/dialogs/menu.c:244
4968 msgid "~Reload"
4969 msgstr "P~rze³aduj"
4971 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4972 msgid "Frame at ~full-screen"
4973 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
4975 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4976 msgid "Nex~t tab"
4977 msgstr "Nas~têpna karta"
4979 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4980 msgid "Pre~v tab"
4981 msgstr "~Poprzednia karta"
4983 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4984 msgid "~Close tab"
4985 msgstr "~Zamknij kartê"
4987 #: src/dialogs/menu.c:263
4988 msgid "C~lose all tabs but the current"
4989 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
4992 #: src/dialogs/menu.c:267
4993 msgid "B~ookmark all tabs"
4994 msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
4996 #: src/dialogs/menu.c:300
4997 msgid "Open new ~tab"
4998 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5000 #: src/dialogs/menu.c:301
5001 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5002 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5004 #: src/dialogs/menu.c:302
5005 msgid "~Go to URL"
5006 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5008 #: src/dialogs/menu.c:304
5009 msgid "Go ~forward"
5010 msgstr "Naprzó~d"
5012 #: src/dialogs/menu.c:305
5013 msgid "~History"
5014 msgstr "~Historia"
5016 #: src/dialogs/menu.c:306
5017 msgid "~Unhistory"
5018 msgstr "Historia ~powrotów"
5020 #: src/dialogs/menu.c:311
5021 msgid "~Save as"
5022 msgstr "Zapi~sz jako"
5024 #: src/dialogs/menu.c:312
5025 msgid "Save UR~L as"
5026 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5028 #: src/dialogs/menu.c:313
5029 msgid "Sa~ve formatted document"
5030 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5032 #: src/dialogs/menu.c:321
5033 msgid "~Kill background connections"
5034 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5036 #: src/dialogs/menu.c:322
5037 msgid "Flush all ~caches"
5038 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5040 #: src/dialogs/menu.c:323
5041 msgid "Resource ~info"
5042 msgstr "~Informacje o zasobach"
5044 #: src/dialogs/menu.c:329
5045 msgid "E~xit"
5046 msgstr "W~yj¶cie"
5048 #: src/dialogs/menu.c:355
5049 msgid "Open ~new window"
5050 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5052 #: src/dialogs/menu.c:374
5053 msgid "~OS shell"
5054 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5056 #: src/dialogs/menu.c:381
5057 msgid "Resize t~erminal"
5058 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5060 #: src/dialogs/menu.c:398
5061 msgid "Search ~backward"
5062 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5064 #: src/dialogs/menu.c:399
5065 msgid "Find ~next"
5066 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5068 #: src/dialogs/menu.c:400
5069 msgid "Find ~previous"
5070 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5072 #: src/dialogs/menu.c:401
5073 msgid "T~ypeahead search"
5074 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5076 #: src/dialogs/menu.c:404
5077 msgid "Toggle i~mages"
5078 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5080 #: src/dialogs/menu.c:405
5081 msgid "Toggle ~link numbering"
5082 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5084 #: src/dialogs/menu.c:406
5085 msgid "Toggle ~document colors"
5086 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5088 #: src/dialogs/menu.c:407
5089 msgid "~Wrap text on/off"
5090 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5092 #: src/dialogs/menu.c:409
5093 msgid "Document ~info"
5094 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5096 #: src/dialogs/menu.c:410
5097 msgid "H~eader info"
5098 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5100 #: src/dialogs/menu.c:411
5101 msgid "Rel~oad document"
5102 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5104 #: src/dialogs/menu.c:412
5105 msgid "~Rerender document"
5106 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5108 #: src/dialogs/menu.c:423
5109 msgid "~ELinks homepage"
5110 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5113 #: src/dialogs/menu.c:424
5114 msgid "~Documentation"
5115 msgstr "~Dokumentacja"
5117 #: src/dialogs/menu.c:425
5118 msgid "~Keys"
5119 msgstr "~Klawiszologia"
5121 #: src/dialogs/menu.c:427
5122 msgid "LED ~indicators"
5123 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5125 #: src/dialogs/menu.c:430
5126 msgid "~Bugs information"
5127 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5129 #: src/dialogs/menu.c:432
5130 msgid "ELinks ~GITWeb"
5131 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5133 #: src/dialogs/menu.c:435
5134 msgid "~Copying"
5135 msgstr "Ko~piowanie"
5137 #: src/dialogs/menu.c:436
5138 msgid "~About"
5139 msgstr "~O programie"
5141 #: src/dialogs/menu.c:443
5142 msgid "~Modify"
5143 msgstr "~Zmieñ"
5145 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5146 msgid "~Language"
5147 msgstr "~Jêzyk"
5149 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5150 msgid "C~haracter set"
5151 msgstr "~Zestaw znaków"
5153 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5154 msgid "~Terminal options"
5155 msgstr "Opcje ~terminala"
5157 #: src/dialogs/menu.c:454
5158 msgid "File ~extensions"
5159 msgstr "~Rozszerzenia"
5161 #: src/dialogs/menu.c:456
5162 msgid "~Options manager"
5163 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5165 #: src/dialogs/menu.c:457
5166 msgid "~Keybinding manager"
5167 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5169 #: src/dialogs/menu.c:458
5170 msgid "~Save options"
5171 msgstr "Zapisz ~opcje"
5173 #: src/dialogs/menu.c:471
5174 msgid "Global ~history"
5175 msgstr "Historia ~globalna"
5178 #: src/dialogs/menu.c:474
5179 msgid "~Bookmarks"
5180 msgstr "~Zak³adki"
5183 #: src/dialogs/menu.c:476
5184 msgid "~Cache"
5185 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5187 #: src/dialogs/menu.c:477
5188 msgid "~Downloads"
5189 msgstr "Po~bieranie"
5191 #: src/dialogs/menu.c:479
5192 msgid "Coo~kies"
5193 msgstr "Ciastecz~ka"
5195 #: src/dialogs/menu.c:482
5196 msgid "~Form history"
5197 msgstr "Historia ~formularzy"
5199 #: src/dialogs/menu.c:484
5200 msgid "~Authentication"
5201 msgstr "~Autentykacja"
5203 #: src/dialogs/menu.c:500
5204 msgid "~File"
5205 msgstr "~Plik"
5207 #: src/dialogs/menu.c:501
5208 msgid "~View"
5209 msgstr "~Widok"
5211 #: src/dialogs/menu.c:502
5212 msgid "~Link"
5213 msgstr "~Odno¶nik"
5215 #: src/dialogs/menu.c:503
5216 msgid "~Tools"
5217 msgstr "~Narzêdzia"
5219 #: src/dialogs/menu.c:504
5220 msgid "~Setup"
5221 msgstr "~Ustawienia"
5223 #: src/dialogs/menu.c:505
5224 msgid "~Help"
5225 msgstr "Po~moc"
5227 #: src/dialogs/menu.c:520
5228 msgid "Go to URL"
5229 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5231 #: src/dialogs/menu.c:571
5232 msgid "Save to file"
5233 msgstr "Zapisz do pliku"
5235 #: src/dialogs/menu.c:871
5236 msgid "~Pass frame URI to external command"
5237 msgstr "~Przeka¿ URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5239 #: src/dialogs/menu.c:876
5240 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5241 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
5243 #: src/dialogs/menu.c:882
5244 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5245 msgstr "Przeka¿ URI karty do ze~wnêtrznego polecenia"
5247 #: src/dialogs/menu.c:907
5248 msgid "Empty directory"
5249 msgstr "Pusty katalog"
5251 #: src/dialogs/menu.c:951
5252 msgid "Directories:"
5253 msgstr "Katalogi:"
5255 #: src/dialogs/menu.c:964
5256 msgid "Files:"
5257 msgstr "Pliki:"
5259 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5260 #: src/dialogs/options.c:151
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5264 "\n"
5265 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5266 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5267 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5268 "each terminal in which you run ELinks."
5269 msgstr ""
5270 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5271 "\n"
5272 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5273 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5274 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5275 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5277 #: src/dialogs/options.c:177
5278 msgid "Terminal options"
5279 msgstr "Opcje terminala"
5281 #: src/dialogs/options.c:186
5282 msgid "Frame handling:"
5283 msgstr "Rysowanie ramek:"
5285 #: src/dialogs/options.c:187
5286 msgid "No frames"
5287 msgstr "Brak ramek"
5289 #: src/dialogs/options.c:188
5290 msgid "VT 100 frames"
5291 msgstr "Ramki VT100"
5293 #: src/dialogs/options.c:189
5294 msgid "Linux or OS/2 frames"
5295 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5297 #: src/dialogs/options.c:190
5298 msgid "FreeBSD frames"
5299 msgstr "Ramki FreeBSD"
5301 #: src/dialogs/options.c:191
5302 msgid "KOI8-R frames"
5303 msgstr "Ramki KOI8-R"
5305 #: src/dialogs/options.c:193
5306 msgid "Color mode:"
5307 msgstr "Tryb kolorowy:"
5309 #: src/dialogs/options.c:194
5310 msgid "No colors (mono)"
5311 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5313 #: src/dialogs/options.c:195
5314 msgid "16 colors"
5315 msgstr "16 kolorów"
5317 #: src/dialogs/options.c:197
5318 msgid "88 colors"
5319 msgstr "88 kolorów"
5321 #: src/dialogs/options.c:200
5322 msgid "256 colors"
5323 msgstr "256 kolorów"
5325 #: src/dialogs/options.c:284
5326 msgid "Resize terminal"
5327 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5329 #: src/dialogs/options.c:287
5330 msgid "Width="
5331 msgstr "Szeroko¶æ="
5333 #: src/dialogs/options.c:288
5334 msgid "Height="
5335 msgstr "Wysoko¶æ="
5337 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5338 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5339 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5340 #: src/dialogs/progress.c:32
5341 msgid "Received"
5342 msgstr "Pobrano"
5344 #: src/dialogs/progress.c:37
5345 msgid "of"
5346 msgstr "z"
5348 #: src/dialogs/progress.c:48
5349 msgid "Average speed"
5350 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5352 #: src/dialogs/progress.c:49
5353 msgid "average speed"
5354 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5356 #: src/dialogs/progress.c:50
5357 msgid "avg"
5358 msgstr "¶red"
5360 #: src/dialogs/progress.c:58
5361 msgid "current speed"
5362 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5364 #: src/dialogs/progress.c:58
5365 msgid "cur"
5366 msgstr "akt"
5368 #: src/dialogs/progress.c:65
5369 msgid "Elapsed time"
5370 msgstr "Up³ynê³o"
5372 #: src/dialogs/progress.c:66
5373 msgid "elapsed time"
5374 msgstr "up³ynê³o"
5376 #: src/dialogs/progress.c:67
5377 msgid "ETT"
5378 msgstr "ETT"
5380 #: src/dialogs/progress.c:73
5381 msgid "Speed"
5382 msgstr "Prêdko¶æ"
5384 #: src/dialogs/progress.c:73
5385 msgid "speed"
5386 msgstr "prêdko¶æ"
5388 #: src/dialogs/progress.c:83
5389 msgid "estimated time"
5390 msgstr "pozosta³y czas"
5392 #: src/dialogs/progress.c:84
5393 msgid "ETA"
5394 msgstr "ETA"
5396 #: src/dialogs/status.c:183
5397 msgid "Enter a mark to set"
5398 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5400 #: src/dialogs/status.c:187
5401 msgid "Enter a mark to which to jump"
5402 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5404 #: src/dialogs/status.c:194
5405 #, c-format
5406 msgid "Keyboard prefix: %d"
5407 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5409 #: src/dialogs/status.c:218
5410 #, c-format
5411 msgid "Cursor position: %dx%d"
5412 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5414 #: src/dialogs/status.c:317
5415 msgid "Untitled"
5416 msgstr "Bez tytu³u"
5418 #: src/dialogs/status.c:319
5419 msgid "No document"
5420 msgstr "Brak dokumentu"
5422 #. name:
5423 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5424 msgid "Cascading Style Sheets"
5425 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5427 #: src/document/css/css.c:30
5428 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5429 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5432 #: src/document/css/css.c:32
5433 msgid "Enable CSS"
5434 msgstr "W³±cz CSS"
5436 #: src/document/css/css.c:34
5437 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5438 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5440 #: src/document/css/css.c:36
5441 msgid "Import external style sheets"
5442 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5444 #: src/document/css/css.c:38
5445 msgid ""
5446 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5447 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5448 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5449 msgstr ""
5450 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5451 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5452 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5454 #: src/document/css/css.c:42
5455 msgid "Default style sheet"
5456 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5458 #: src/document/css/css.c:44
5459 msgid ""
5460 "The path to the file containing the default user defined\n"
5461 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5462 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5463 "to ELinks' home directory.\n"
5464 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5465 msgstr ""
5466 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5467 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5468 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5469 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5470 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5472 #. name:
5473 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5474 msgid "ECMAScript"
5475 msgstr "ECMAScript"
5478 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5479 msgid "ECMAScript options."
5480 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5482 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5483 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5484 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5486 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5487 msgid "Script error reporting"
5488 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5490 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5491 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5492 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5494 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5495 msgid "Ignore <noscript> content"
5496 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5498 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5499 msgid ""
5500 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5501 " when ECMAScript is enabled."
5502 msgstr ""
5503 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5504 "ECMAScript jest w³±czony."
5506 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5507 msgid "Maximum execution time"
5508 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5510 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5511 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5512 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5514 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5515 msgid "Pop-up window blocking"
5516 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5518 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5519 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5520 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5522 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5523 #, c-format
5524 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5525 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5527 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5528 msgid "JavaScript Error"
5529 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5531 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5532 msgid "JavaScript Emergency"
5533 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5535 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "A script embedded in the current document was running\n"
5539 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5540 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5541 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5542 msgstr ""
5543 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5544 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5545 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5546 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5548 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5549 msgid "JavaScript Alert"
5550 msgstr "Alert JavaScriptu"
5552 #: src/formhist/dialogs.c:67
5553 msgid "Forms are never saved for this URL."
5554 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5556 #: src/formhist/dialogs.c:69
5557 msgid "Forms are saved for this URL."
5558 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5560 #. cant_delete_item
5561 #: src/formhist/dialogs.c:120
5562 #, c-format
5563 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5564 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5566 #. cant_delete_used_item
5567 #: src/formhist/dialogs.c:122
5568 #, c-format
5569 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5570 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5572 #. delete_marked_items_title
5573 #: src/formhist/dialogs.c:128
5574 msgid "Delete marked forms"
5575 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5577 #. delete_marked_items
5578 #: src/formhist/dialogs.c:130
5579 msgid "Delete marked forms?"
5580 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5582 #. delete_item_title
5583 #: src/formhist/dialogs.c:136
5584 msgid "Delete form"
5585 msgstr "Usuñ formularz"
5587 #. delete_item
5588 #: src/formhist/dialogs.c:138
5589 msgid "Delete this form?"
5590 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5592 #. clear_all_items_title
5593 #: src/formhist/dialogs.c:140
5594 msgid "Clear all forms"
5595 msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
5597 #. clear_all_items_title
5598 #: src/formhist/dialogs.c:142
5599 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5600 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5602 #: src/formhist/dialogs.c:173
5603 msgid "Form not saved"
5604 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5606 #: src/formhist/dialogs.c:174
5607 msgid ""
5608 "No saved information for this URL.\n"
5609 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5610 "\"Toggle saving\" button."
5611 msgstr ""
5612 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5613 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5614 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5616 #: src/formhist/dialogs.c:208
5617 msgid "~Login"
5618 msgstr "Nazwa ~u¿ytkownika"
5620 #: src/formhist/dialogs.c:211
5621 msgid "~Toggle saving"
5622 msgstr "Prze³±cz ~zapisywanie"
5624 #: src/formhist/dialogs.c:212
5625 msgid "Clea~r"
5626 msgstr "Wy~czy¶æ"
5628 #: src/formhist/dialogs.c:218
5629 msgid "Form history manager"
5630 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5632 #: src/formhist/formhist.c:36
5633 msgid "Show form history dialog"
5634 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5636 #: src/formhist/formhist.c:38
5637 msgid ""
5638 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5639 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5640 "forms are unaffected."
5641 msgstr ""
5642 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5643 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5644 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5646 #: src/formhist/formhist.c:412
5647 msgid "Form history"
5648 msgstr "Historia formularzy"
5650 #: src/formhist/formhist.c:413
5651 msgid ""
5652 "Should this login be remembered?\n"
5653 "\n"
5654 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5655 "file on your disk.\n"
5656 "\n"
5657 "If you are using a valuable password, answer NO."
5658 msgstr ""
5659 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5660 "\n"
5661 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5662 "na dysku.\n"
5663 "\n"
5664 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5666 #: src/formhist/formhist.c:420
5667 msgid "Ne~ver for this site"
5668 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5670 #. name:
5671 #: src/formhist/formhist.c:439
5672 msgid "Form History"
5673 msgstr "Historia formularzy"
5675 #. cant_delete_item
5676 #: src/globhist/dialogs.c:105
5677 #, c-format
5678 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5679 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5681 #. cant_delete_used_item
5682 #: src/globhist/dialogs.c:107
5683 #, c-format
5684 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5685 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5687 #. delete_marked_items_title
5688 #: src/globhist/dialogs.c:113
5689 msgid "Delete marked history entries"
5690 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5692 #. delete_marked_items
5693 #: src/globhist/dialogs.c:115
5694 msgid "Delete marked history entries?"
5695 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5697 #. delete_item_title
5698 #: src/globhist/dialogs.c:121
5699 msgid "Delete history entry"
5700 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5702 #. delete_item
5703 #: src/globhist/dialogs.c:123
5704 msgid "Delete this history entry?"
5705 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5707 #. clear_all_items_title
5708 #: src/globhist/dialogs.c:125
5709 msgid "Clear all history entries"
5710 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5712 #. clear_all_items_title
5713 #: src/globhist/dialogs.c:127
5714 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5715 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5717 #: src/globhist/dialogs.c:169
5718 msgid "Search history"
5719 msgstr "Historia szukania"
5722 #: src/globhist/dialogs.c:226
5723 msgid "~Bookmark"
5724 msgstr "~Zak³adki"
5726 #: src/globhist/dialogs.c:240
5727 msgid "Global history manager"
5728 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5730 #: src/globhist/globhist.c:59
5731 msgid "Global history"
5732 msgstr "Historia globalna"
5735 #: src/globhist/globhist.c:61
5736 msgid "Global history options."
5737 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
5739 #: src/globhist/globhist.c:65
5740 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5741 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
5743 #: src/globhist/globhist.c:67
5744 msgid "Maximum number of entries"
5745 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
5747 #: src/globhist/globhist.c:69
5748 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5749 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
5752 #: src/globhist/globhist.c:71
5753 msgid "Display style"
5754 msgstr "Sposób pokazywania"
5756 #: src/globhist/globhist.c:73
5757 msgid ""
5758 "What to display in global history dialog:\n"
5759 "0 is URLs\n"
5760 "1 is page titles"
5761 msgstr ""
5762 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
5763 "0 - URL-e\n"
5764 "1 - tytu³y stron"
5766 #. name:
5767 #: src/globhist/globhist.c:428
5768 msgid "Global History"
5769 msgstr "Historia globalna"
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5773 msgid "System"
5774 msgstr "Systemowy"
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5777 msgid "English"
5778 msgstr "Angielski"
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5781 msgid "Belarusian"
5782 msgstr "Bia³oruski"
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5785 msgid "Brazilian Portuguese"
5786 msgstr "Brazylijski portugalski"
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5789 msgid "Bulgarian"
5790 msgstr "Bu³garski"
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5793 msgid "Catalan"
5794 msgstr "Kataloñski"
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5798 msgid "Croatian"
5799 msgstr "Chorwacki"
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5803 msgid "Czech"
5804 msgstr "Czeski"
5806 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5807 msgid "Danish"
5808 msgstr "Duñski"
5810 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5811 msgid "Dutch"
5812 msgstr "Holenderski"
5814 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5815 msgid "Estonian"
5816 msgstr "Estoñski"
5818 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5819 msgid "Finnish"
5820 msgstr "Fiñski"
5822 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5823 msgid "French"
5824 msgstr "Francuski"
5826 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5827 msgid "Galician"
5828 msgstr "Galijski"
5830 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5831 msgid "German"
5832 msgstr "Niemiecki"
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5835 msgid "Greek"
5836 msgstr "Grecki"
5838 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5839 msgid "Hungarian"
5840 msgstr "Wêgierski"
5842 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5843 msgid "Icelandic"
5844 msgstr "Islandzki"
5846 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5847 msgid "Indonesian"
5848 msgstr "Indonezyjski"
5850 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5851 msgid "Italian"
5852 msgstr "W³oski"
5854 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5855 msgid "Lithuanian"
5856 msgstr "Litewski"
5858 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5859 msgid "Norwegian"
5860 msgstr "Norweski"
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5863 msgid "Polish"
5864 msgstr "Polski"
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5867 msgid "Portuguese"
5868 msgstr "Portugalski"
5871 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5872 msgid "Romanian"
5873 msgstr "Rumuñski"
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5876 msgid "Russian"
5877 msgstr "Rosyjski"
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5880 msgid "Serbian"
5881 msgstr "Serbski"
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5884 msgid "Slovak"
5885 msgstr "S³owacki"
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5888 msgid "Spanish"
5889 msgstr "Hiszpañski"
5891 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5892 msgid "Swedish"
5893 msgstr "Szwedzki"
5895 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5896 msgid "Turkish"
5897 msgstr "Turecki"
5899 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5900 msgid "Ukrainian"
5901 msgstr "Ukraiñski"
5903 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5904 #, c-format
5905 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5906 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
5908 #: src/main/main.c:139
5909 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5910 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
5912 #: src/main/main.c:203
5913 #, c-format
5914 msgid "URL expected after -%s"
5915 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
5917 #: src/main/main.c:211
5918 msgid "No running ELinks found."
5919 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
5921 #. The remote session(s) can not be created
5922 #: src/main/main.c:218
5923 msgid "No remote session to connect to."
5924 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
5926 #: src/main/main.c:227
5927 msgid "Unable to encode session info."
5928 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
5930 #: src/main/main.c:244
5931 msgid "Unable to attach_terminal()."
5932 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
5934 #. Infinite loop prevention.
5935 #: src/main/select.c:258
5936 #, c-format
5937 msgid "%d select() failures."
5938 msgstr "%d b³êdów select()."
5940 #: src/main/version.c:81
5941 #, c-format
5942 msgid "Built on %s %s"
5943 msgstr "Zbudowany %s %s"
5945 #: src/main/version.c:84
5946 msgid "Text WWW browser"
5947 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
5949 #: src/main/version.c:86
5950 #, c-format
5951 msgid " (built on %s %s)"
5952 msgstr " (zbudowany %s %s)"
5955 #: src/main/version.c:92
5956 msgid "Features:"
5957 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
5959 #: src/main/version.c:94
5960 msgid "Standard"
5961 msgstr "Standard"
5963 #: src/main/version.c:96
5964 msgid "Debug"
5965 msgstr "Debug"
5968 #: src/main/version.c:99
5969 msgid "Fastmem"
5970 msgstr "Fastmem"
5972 #: src/main/version.c:102
5973 msgid "Own Libc Routines"
5974 msgstr "W³asne funkcje Libc"
5976 #: src/main/version.c:105
5977 msgid "No Backtrace"
5978 msgstr "Bez backtrace"
5980 #: src/main/version.c:117
5981 msgid "No mouse"
5982 msgstr "Brak myszy"
5984 #: src/mime/backend/default.c:25
5985 msgid "MIME type associations"
5986 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
5988 #: src/mime/backend/default.c:27
5989 msgid ""
5990 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5991 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5992 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5993 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5994 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5995 msgstr ""
5996 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
5997 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
5998 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
5999 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6000 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6001 "w mime.handler.<nazwa>)."
6003 #: src/mime/backend/default.c:35
6004 msgid ""
6005 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6006 "of '.')."
6007 msgstr ""
6008 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6009 "tutaj zamiast '.')."
6011 #: src/mime/backend/default.c:40
6012 msgid ""
6013 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6014 "of '.')."
6015 msgstr ""
6016 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6017 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6019 #: src/mime/backend/default.c:44
6020 msgid "File type handlers"
6021 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6023 #: src/mime/backend/default.c:46
6024 msgid ""
6025 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6026 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6027 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6028 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6029 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6030 "-- e.g., PDF files.\n"
6031 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6032 "for it to work."
6033 msgstr ""
6034 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6035 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6036 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6037 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6038 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6039 "plików, np. PDF.\n"
6040 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6041 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6043 #: src/mime/backend/default.c:57
6044 msgid "Description of this handler."
6045 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6047 #: src/mime/backend/default.c:61
6048 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6049 msgstr ""
6050 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6052 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6053 msgid "Ask before opening"
6054 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6056 #: src/mime/backend/default.c:65
6057 msgid "Ask before opening."
6058 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6061 #: src/mime/backend/default.c:67
6062 msgid "Block terminal"
6063 msgstr "Blokowanie terminala"
6065 #: src/mime/backend/default.c:69
6066 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6067 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6070 #: src/mime/backend/default.c:71
6071 msgid "Program"
6072 msgstr "Program"
6074 #: src/mime/backend/default.c:74
6075 #, no-c-format
6076 msgid ""
6077 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6078 "substituted by a file name."
6079 msgstr ""
6080 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6081 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6084 #: src/mime/backend/default.c:78
6085 msgid "File extension associations"
6086 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6088 #: src/mime/backend/default.c:80
6089 msgid "Extension <-> MIME type association."
6090 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6092 #: src/mime/backend/default.c:84
6093 msgid ""
6094 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6095 "of '.')."
6096 msgstr ""
6097 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6098 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6100 #. name:
6101 #: src/mime/backend/default.c:227
6102 msgid "Option system"
6103 msgstr "System konfiguracyjny"
6105 #. name:
6106 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
6107 msgid "Mailcap"
6108 msgstr "Mailcap"
6110 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6111 msgid "Options for mailcap support."
6112 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6114 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6115 msgid "Enable mailcap support."
6116 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6118 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6119 msgid ""
6120 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6121 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6122 msgstr ""
6123 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6124 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6126 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6127 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6128 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6130 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6131 msgid "Type query string"
6132 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6134 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6135 msgid ""
6136 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6137 "query dialog:\n"
6138 "0 is show \"mailcap\"\n"
6139 "1 is show program to be run\n"
6140 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6141 msgstr ""
6142 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6143 "z tym plikiem\":\n"
6144 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6145 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6146 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6147 "    w przeciwnym przypadku"
6149 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6150 msgid "Prioritize entries by file"
6151 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6153 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6154 msgid ""
6155 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6156 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6157 "also be checked before deciding the handler."
6158 msgstr ""
6159 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6160 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6161 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6162 "zostanie uchwyt."
6164 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6165 #, c-format
6166 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6167 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6169 #. name:
6170 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6171 msgid "Mimetypes files"
6172 msgstr "Pliki typu MIME"
6174 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6175 msgid ""
6176 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6177 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6178 "the extension of the file name."
6179 msgstr ""
6180 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6181 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6182 "rozszerzenia pliku."
6184 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6185 msgid "Enable mime.types support."
6186 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6189 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6190 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6192 #: src/mime/dialogs.c:65
6193 msgid "Delete extension"
6194 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6196 #: src/mime/dialogs.c:66
6197 #, c-format
6198 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6199 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6201 #: src/mime/dialogs.c:123
6202 msgid "Extension"
6203 msgstr "Rozszerzenie"
6205 #: src/mime/dialogs.c:126
6206 msgid "Extension(s)"
6207 msgstr "Rozszerzenie"
6209 #: src/mime/dialogs.c:127
6210 msgid "Content-Type"
6211 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6213 #: src/mime/dialogs.c:139
6214 msgid "No extensions"
6215 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6217 #. name:
6218 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6219 msgid "MIME"
6220 msgstr "MIME"
6222 #: src/mime/mime.c:36
6223 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6224 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6226 #: src/mime/mime.c:38
6227 msgid "Default MIME-type"
6228 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6230 #: src/mime/mime.c:40
6231 msgid ""
6232 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6233 "guess it properly from known information about the document)."
6234 msgstr ""
6235 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6236 "z informacji o dokumencie)."
6238 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6239 msgid "Verify certificates"
6240 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6242 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6243 msgid ""
6244 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6245 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6246 msgstr ""
6247 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6248 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6250 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6251 msgid "Client Certificates"
6252 msgstr "Certyfikaty klienta"
6255 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6256 msgid "X509 client certificate options."
6257 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6259 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6260 msgid ""
6261 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6262 "to servers which request them."
6263 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich za¿±daj±?"
6265 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6266 msgid "Certificate File"
6267 msgstr "Plik certyfikatów"
6269 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6270 msgid ""
6271 "The location of a file containing the client certificate\n"
6272 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6273 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6274 "instead."
6275 msgstr ""
6276 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6277 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6278 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6279 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6281 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6282 msgid ""
6283 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6284 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6285 msgstr ""
6286 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6287 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6289 #. name:
6290 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6291 msgid "SSL"
6292 msgstr "SSL"
6295 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6296 msgid "SSL options."
6297 msgstr "Ustawienia SSL."
6299 #: src/network/state.c:26
6300 msgid "Waiting in queue"
6301 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6303 #: src/network/state.c:27
6304 msgid "Looking up host"
6305 msgstr "Szukam serwera"
6307 #: src/network/state.c:28
6308 msgid "Making connection"
6309 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6311 #: src/network/state.c:29
6312 msgid "SSL negotiation"
6313 msgstr "Negocjacja SSL"
6315 #: src/network/state.c:30
6316 msgid "Request sent"
6317 msgstr "¯±danie wys³ane"
6319 #: src/network/state.c:31
6320 msgid "Logging in"
6321 msgstr "Logujê siê"
6323 #: src/network/state.c:32
6324 msgid "Getting headers"
6325 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6327 #: src/network/state.c:33
6328 msgid "Server is processing request"
6329 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6331 #: src/network/state.c:34
6332 msgid "Transferring"
6333 msgstr "Przesy³anie"
6335 #: src/network/state.c:36
6336 msgid "Resuming"
6337 msgstr "Wznawianie"
6340 #: src/network/state.c:37
6341 msgid "Connecting to peers"
6342 msgstr "£±czenie z partnerami"
6345 #: src/network/state.c:38
6346 msgid "Connecting to tracker"
6347 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6349 #: src/network/state.c:41
6350 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6351 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6353 #: src/network/state.c:42
6354 msgid "OK"
6355 msgstr "OK"
6357 #: src/network/state.c:43
6358 msgid "Interrupted"
6359 msgstr "Przerwano"
6361 #: src/network/state.c:44
6362 msgid "Socket exception"
6363 msgstr "B³±d gniazda"
6365 #: src/network/state.c:45
6366 msgid "Internal error"
6367 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6369 #: src/network/state.c:48
6370 msgid "Error writing to socket"
6371 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6373 #: src/network/state.c:49
6374 msgid "Error reading from socket"
6375 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6377 #: src/network/state.c:50
6378 msgid "Data modified"
6379 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6381 #: src/network/state.c:51
6382 msgid "Bad URL syntax"
6383 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6385 #: src/network/state.c:53
6386 msgid "Request must be restarted"
6387 msgstr "¯±danie musi byæ powtórzone"
6389 #: src/network/state.c:54
6390 msgid "Can't get socket state"
6391 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6393 #: src/network/state.c:55
6394 msgid "Only local connections are permitted"
6395 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6397 #: src/network/state.c:56
6398 msgid "No host in the specified IP family was found"
6399 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6401 #: src/network/state.c:58
6402 msgid ""
6403 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6404 "by the encoded file being corrupt."
6405 msgstr ""
6406 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6407 "uszkodzony plik."
6409 #: src/network/state.c:61
6410 msgid ""
6411 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6412 "You can configure an external handler for it through\n"
6413 "the options system."
6414 msgstr ""
6415 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6416 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6417 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6419 #: src/network/state.c:65
6420 msgid ""
6421 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6422 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6423 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6424 "programs is not supported."
6425 msgstr ""
6426 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6427 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6428 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6429 "zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
6431 #: src/network/state.c:70
6432 msgid "Bad HTTP response"
6433 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6435 #: src/network/state.c:71
6436 msgid "No content"
6437 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6439 #: src/network/state.c:73
6440 msgid "Unknown file type"
6441 msgstr "Nieznany typ pliku"
6443 #: src/network/state.c:74
6444 msgid "Error opening file"
6445 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6447 #: src/network/state.c:75
6448 msgid "CGI script not in CGI path"
6449 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6451 #: src/network/state.c:76
6452 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6453 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6455 #: src/network/state.c:79
6456 msgid "Bad FTP response"
6457 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6459 #: src/network/state.c:80
6460 msgid "FTP service unavailable"
6461 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6463 #: src/network/state.c:81
6464 msgid "Bad FTP login"
6465 msgstr "Nieprawid³owy login"
6467 #: src/network/state.c:82
6468 msgid "FTP PORT command failed"
6469 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6471 #: src/network/state.c:83
6472 msgid "File not found"
6473 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6475 #: src/network/state.c:84
6476 msgid "FTP file error"
6477 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6479 #: src/network/state.c:88
6480 msgid "SSL error"
6481 msgstr "B³±d SSL"
6483 #: src/network/state.c:90
6484 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6485 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6487 #: src/network/state.c:93
6488 msgid "JavaScript support is not enabled"
6489 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6491 #: src/network/state.c:96
6492 msgid "Bad NNTP response"
6493 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6495 #: src/network/state.c:97
6496 msgid ""
6497 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6498 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6499 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6500 msgstr ""
6501 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6502 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6503 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6505 #: src/network/state.c:100
6506 msgid "Server hang up for some reason"
6507 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6509 #: src/network/state.c:101
6510 msgid "No such newsgroup"
6511 msgstr "Brak podanej grupy"
6513 #: src/network/state.c:102
6514 msgid "No such article"
6515 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6517 #: src/network/state.c:103
6518 msgid "Transfer failed"
6519 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6521 #: src/network/state.c:104
6522 msgid "Authorization required"
6523 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6525 #: src/network/state.c:105
6526 msgid "Access to server denied"
6527 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6529 #: src/network/state.c:109
6530 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6531 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6533 #: src/network/state.c:112
6534 msgid ""
6535 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6536 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6537 "setting specified by an environment variable\n"
6538 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6539 "\n"
6540 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6541 "a host name optionally followed by a colon\n"
6542 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6543 msgstr ""
6544 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6545 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6546 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6547 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6548 "\n"
6549 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6550 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6551 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6553 #: src/network/state.c:122
6554 msgid "BitTorrent error"
6555 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6557 #: src/network/state.c:123
6558 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6559 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6561 #: src/network/state.c:124
6562 msgid "The tracker requesting failed"
6563 msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6565 #: src/network/state.c:148
6566 msgid "Unknown error"
6567 msgstr "Nieznany b³±d"
6569 #: src/osdep/newwin.c:26
6570 msgid "~Xterm"
6571 msgstr "Xterm"
6573 #: src/osdep/newwin.c:27
6574 msgid "T~wterm"
6575 msgstr "T~wterm"
6577 #: src/osdep/newwin.c:28
6578 msgid "~Screen"
6579 msgstr "~Screen"
6581 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6582 msgid "~Window"
6583 msgstr "~Okno"
6585 #: src/osdep/newwin.c:31
6586 msgid "~Full screen"
6587 msgstr "~Pe³ny ekran"
6589 #: src/osdep/newwin.c:37
6590 msgid "~BeOS terminal"
6591 msgstr "Terminal ~BeOS"
6593 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6594 #, c-format
6595 msgid "Authentication required for %s at %s"
6596 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6599 msgid "HTTP Authentication"
6600 msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6603 msgid "Login"
6604 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6606 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6607 msgid "Password"
6608 msgstr "Has³o"
6610 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6611 msgid "Realm"
6612 msgstr "Uwierzytelnienie"
6614 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6615 msgid "none"
6616 msgstr "¿aden"
6618 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6619 msgid "State"
6620 msgstr "Stan"
6622 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6623 msgid "valid"
6624 msgstr "poprawny"
6626 #. cant_delete_item
6627 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6628 #, c-format
6629 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6630 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6632 #. cant_delete_used_item
6633 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6634 #, c-format
6635 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6636 msgstr ""
6637 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6639 #. delete_marked_items_title
6640 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6641 msgid "Delete marked auth entries"
6642 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6644 #. delete_marked_items
6645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6646 msgid "Delete marked auth entries?"
6647 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6649 #. delete_item_title
6650 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6651 msgid "Delete auth entry"
6652 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6654 #. delete_item
6655 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6656 msgid "Delete this auth entry?"
6657 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6659 #. clear_all_items_title
6660 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6661 msgid "Clear all auth entries"
6662 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6664 #. clear_all_items_title
6665 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6666 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6667 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
6669 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6670 msgid "Authentication manager"
6671 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
6673 #. name:
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6676 msgid "BitTorrent"
6677 msgstr "BitTorrent"
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6680 msgid "BitTorrent specific options."
6681 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6683 #. ******************************************************************
6684 #. Listening socket options:
6685 #. ******************************************************************
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6687 msgid "Port range"
6688 msgstr "Zakres portów"
6690 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6691 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6692 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6695 msgid "Minimum port"
6696 msgstr "Minumalny numer portów"
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6699 msgid "The minimum port to try and listen on."
6700 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6704 msgid "Maximum port"
6705 msgstr "Maksymalny numer portu"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6708 msgid "The maximum port to try and listen on."
6709 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
6711 #. ******************************************************************
6712 #. Tracker connection options:
6713 #. ******************************************************************
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6715 msgid "Tracker"
6716 msgstr "Tracker"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6720 msgid "Tracker options."
6721 msgstr "Ustawienia trackera."
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6724 msgid "Use compact tracker format"
6725 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6728 msgid ""
6729 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6730 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6731 "IPv4 addresses."
6732 msgstr ""
6733 "Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie.\n"
6734 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6737 msgid "Tracker announce interval"
6738 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania tackera"
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6741 msgid ""
6742 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6743 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6744 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6745 msgstr ""
6746 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
6747 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
6748 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
6749 "czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
6751 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6752 msgid "IP-address to announce"
6753 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6756 msgid ""
6757 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6758 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6759 "determine an appropriate IP address."
6760 msgstr ""
6761 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
6762 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
6763 "odpowiedni adres IP."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6766 msgid "User identification string"
6767 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6770 msgid ""
6771 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6772 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6773 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6774 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6775 "be sent to the tracker."
6776 msgstr ""
6777 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
6778 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
6779 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
6780 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
6781 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6784 msgid "Maximum number of peers to request"
6785 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6788 msgid ""
6789 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6790 "Set to 0 to use the server default."
6791 msgstr ""
6792 "Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
6793 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6796 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6797 msgstr ""
6798 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6801 msgid ""
6802 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6803 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6804 "numwant to zero.\n"
6805 "Set to 0 to not have any limit."
6806 msgstr ""
6807 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
6808 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
6809 "na zero.\n"
6810 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
6812 #. ******************************************************************
6813 #. Lowlevel peer-wire options:
6814 #. ******************************************************************
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6816 msgid "Peer-wire"
6817 msgstr "Peer-wire"
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6820 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6821 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6824 msgid "Maximum number of peer connections"
6825 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
6827 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6828 msgid ""
6829 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6830 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6831 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6832 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6833 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6834 msgstr ""
6835 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
6836 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
6837 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
6838 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
6839 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
6840 "bêd± zamykane."
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6843 msgid "Maximum peer message length"
6844 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6847 msgid ""
6848 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6849 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6850 msgstr ""
6851 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
6852 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6854 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6855 msgid "Maximum allowed request length"
6856 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6859 msgid ""
6860 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6861 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6862 msgstr ""
6863 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
6864 "Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6867 msgid "Length of requests"
6868 msgstr "D³ugo¶æ ¿adañ"
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6871 msgid ""
6872 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6873 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6874 "bigger than the piece length it will be truncated."
6875 msgstr ""
6876 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
6877 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
6878 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6881 msgid "Peer inactivity timeout"
6882 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6885 msgid ""
6886 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6887 "which nothing has been received or sent."
6888 msgstr ""
6889 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
6890 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6893 msgid "Maximum peer pool size"
6894 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6897 msgid ""
6898 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6899 "contains information used for establishing connections to\n"
6900 "new peers.\n"
6901 "Set to 0 to have unlimited size."
6902 msgstr ""
6903 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
6904 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
6905 "partnerami.\n"
6906 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6908 #. ******************************************************************
6909 #. Piece management options:
6910 #. ******************************************************************
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6912 msgid "Maximum piece cache size"
6913 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6916 msgid ""
6917 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6918 "downloaded pieces.\n"
6919 "Set to 0 to have unlimited size."
6920 msgstr ""
6921 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
6922 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
6923 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6925 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6926 msgid "Sharing rate"
6927 msgstr "Ratio"
6929 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6930 msgid ""
6931 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6932 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6933 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6934 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6935 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6936 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6937 msgstr ""
6938 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
6939 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
6940 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
6941 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
6942 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
6943 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
6945 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6946 msgid "Maximum number of uploads"
6947 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6950 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6951 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
6953 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6954 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6955 msgid "Minimum number of uploads"
6956 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6959 msgid ""
6960 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6961 "be used for new connections."
6962 msgstr ""
6963 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
6964 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6967 msgid "Keepalive interval"
6968 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
6970 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6971 msgid ""
6972 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6973 "messages."
6974 msgstr ""
6975 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
6976 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
6978 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6979 msgid "Number of pending requests"
6980 msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6983 msgid ""
6984 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6985 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6986 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6987 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6988 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6989 "from multiple peers."
6990 msgstr ""
6991 "Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
6992 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
6993 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
6994 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
6995 "po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
6997 #. Bram uses 30 seconds here.
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6999 msgid "Peer snubbing interval"
7000 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7003 msgid ""
7004 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7005 "the peer has been snubbed."
7006 msgstr ""
7007 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7008 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7010 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7011 msgid "Peer choke interval"
7012 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7015 msgid ""
7016 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7017 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7018 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7019 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7020 "room for stealing bandwidth."
7021 msgstr ""
7022 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7023 "istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7024 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7025 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7026 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7029 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7030 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7032 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7033 msgid ""
7034 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7035 "selection strategy from random to rarest first."
7036 msgstr ""
7037 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7038 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
7041 msgid "Allow blacklisting"
7042 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
7045 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7046 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7049 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7050 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7053 msgid "Info hash"
7054 msgstr "Hasz informacji"
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7057 msgid "Announce URI"
7058 msgstr "Og³oszone URI"
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7061 msgid "Creation date"
7062 msgstr "Data utworzenia"
7064 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7065 msgid "Directory"
7066 msgstr "Katalog"
7068 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7069 msgid "Files"
7070 msgstr "Pliki"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7074 msgid "Comment"
7075 msgstr "Komentarz"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "Download complete:\n"
7081 "%s"
7082 msgstr ""
7083 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7084 "%s"
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7088 msgid "Download info"
7089 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7093 msgid "downloading (random)"
7094 msgstr "pobieranie (losowo)"
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7097 msgid "downloading (rarest first)"
7098 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7101 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7102 msgid "downloading (end game)"
7103 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7106 msgid "seeding"
7107 msgstr "karmienie"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7110 msgid "Status"
7111 msgstr "Status"
7113 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7114 msgid "partial"
7115 msgstr "czê¶ciowy"
7117 #. Peers:
7118 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7119 msgid "Peers"
7120 msgstr "Partnerzy"
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7123 #, c-format
7124 msgid "%u connection"
7125 msgid_plural "%u connections"
7126 msgstr[0] "%d po³±czenie"
7127 msgstr[1] "%d po³±czenia"
7128 msgstr[2] "%d po³±czeñ"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7131 #, c-format
7132 msgid "%u seeder"
7133 msgid_plural "%u seeders"
7134 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7135 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7136 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7139 #, c-format
7140 msgid "%u available"
7141 msgid_plural "%u available"
7142 msgstr[0] "%d dostêpny"
7143 msgstr[1] "%d dostêpne"
7144 msgstr[2] "%d dostêpnych"
7146 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7147 msgid "Swarm info"
7148 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7150 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7151 #, c-format
7152 msgid "%u downloader"
7153 msgid_plural "%u downloaders"
7154 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7155 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7156 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7158 #. Upload:
7159 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7160 msgid "Upload"
7161 msgstr "Przesy³anie"
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7164 msgid "average"
7165 msgstr "¶rednia"
7167 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7168 msgid "1:1 in"
7169 msgstr "1:1 w"
7171 #. Sharing:
7172 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7173 msgid "Sharing"
7174 msgstr "Dzielenie"
7176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7177 msgid "uploaded"
7178 msgstr "przes³ano"
7180 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7181 msgid "downloaded"
7182 msgstr "pobrano"
7184 #. Pieces:
7185 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7186 msgid "Pieces"
7187 msgstr "Kawa³ki"
7189 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7190 #, c-format
7191 msgid "%u completed"
7192 msgid_plural "%u completed"
7193 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7194 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7195 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7198 #, c-format
7199 msgid "%u in progress"
7200 msgid_plural "%u in progress"
7201 msgstr[0] "%u w trakcie"
7202 msgstr[1] "%u w trakcie"
7203 msgstr[2] "%u w trakcie"
7205 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7206 #, c-format
7207 msgid "%u remaining"
7208 msgid_plural "%u remaining"
7209 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7210 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7211 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7213 #. Statistics:
7214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7215 msgid "Statistics"
7216 msgstr "Statystyki"
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7219 #, c-format
7220 msgid "%u in memory"
7221 msgid_plural "%u in memory"
7222 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7223 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7224 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7226 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7227 #, c-format
7228 msgid "%u locked"
7229 msgid_plural "%u locked"
7230 msgstr[0] "%u zablokowany"
7231 msgstr[1] "%u zablokowane"
7232 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7236 #, c-format
7237 msgid "%u rejected"
7238 msgid_plural "%u rejected"
7239 msgstr[0] "%u odrzucony"
7240 msgstr[1] "%u odrzucone"
7241 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7244 #, c-format
7245 msgid "%u unavailable"
7246 msgid_plural "%u unavailable"
7247 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7248 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7249 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7251 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7252 #, c-format
7253 msgid "Unable to retrieve %s"
7254 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7256 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7257 #, c-format
7258 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7259 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7261 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7262 msgid "Information about the torrent"
7263 msgstr "Informacje o potoku"
7265 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7266 msgid "What to do?"
7267 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7270 msgid "Down~load"
7271 msgstr "~Pobierz"
7273 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7274 msgid "~Display"
7275 msgstr "~Wy¶wietl"
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7278 msgid "Show ~header"
7279 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7282 #: src/protocol/file/file.c:38
7283 msgid "Local files"
7284 msgstr "Lokalne pliki"
7286 #: src/protocol/file/file.c:40
7287 msgid "Options specific to local browsing."
7288 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7291 #: src/protocol/file/file.c:43
7292 msgid "Local CGI"
7293 msgstr "Lokalne CGI"
7295 #: src/protocol/file/file.c:45
7296 msgid "Local CGI specific options."
7297 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7299 #: src/protocol/file/file.c:49
7300 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7301 msgstr ""
7302 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7303 "umieszczone skrypty CGI."
7305 #: src/protocol/file/file.c:51
7306 msgid "Allow local CGI"
7307 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7309 #: src/protocol/file/file.c:53
7310 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7311 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7313 #: src/protocol/file/file.c:56
7314 msgid "Allow reading special files"
7315 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7317 #: src/protocol/file/file.c:58
7318 msgid ""
7319 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7320 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7321 "/dev/zero can ruin your day!"
7322 msgstr ""
7323 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7324 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7325 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7327 #: src/protocol/file/file.c:62
7328 msgid "Show hidden files in directory listing"
7329 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7331 #: src/protocol/file/file.c:64
7332 msgid ""
7333 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7334 "hidden in local directories listing."
7335 msgstr ""
7336 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7337 "nie bêd± pokazywane."
7340 #: src/protocol/file/file.c:67
7341 msgid "Try encoding extensions"
7342 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7344 #: src/protocol/file/file.c:69
7345 msgid ""
7346 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7347 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7348 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7349 msgstr ""
7350 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7351 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7352 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7354 #. name:
7355 #: src/protocol/file/file.c:77
7356 msgid "File"
7357 msgstr "Plik"
7359 #. name:
7360 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7361 msgid "Finger"
7362 msgstr "Finger"
7364 #. name:
7365 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7366 msgid "FTP"
7367 msgstr "FTP"
7369 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7370 msgid "FTP specific options."
7371 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7373 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7374 #: src/protocol/http/http.c:206
7375 msgid "Proxy configuration"
7376 msgstr "Konfiguracja proxy"
7378 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7379 msgid "FTP proxy configuration."
7380 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7383 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7384 #: src/protocol/http/http.c:210
7385 msgid "Host and port-number"
7386 msgstr "Host i numer portu"
7388 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7389 msgid ""
7390 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7391 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7392 msgstr ""
7393 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7394 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7396 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7397 msgid "Anonymous password"
7398 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7400 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7401 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7402 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7404 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7405 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7406 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7408 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7409 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7410 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7412 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7413 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7414 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7416 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7417 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7418 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7420 #. name:
7421 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7422 msgid "Gopher"
7423 msgstr "Gopher"
7425 #: src/protocol/http/codes.c:104
7426 #, c-format
7427 msgid "HTTP error %03d"
7428 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7430 #: src/protocol/http/codes.c:127
7431 msgid ""
7432 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7433 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7434 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7435 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7436 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7437 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7438 "  software.\n"
7439 msgstr ""
7440 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7441 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7442 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7443 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7444 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7446 #. name:
7447 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7448 msgid "HTTP"
7449 msgstr "HTTP"
7451 #: src/protocol/http/http.c:94
7452 msgid "HTTP-specific options."
7453 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7455 #: src/protocol/http/http.c:97
7456 msgid "Server bug workarounds"
7457 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7459 #: src/protocol/http/http.c:99
7460 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7461 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7463 #: src/protocol/http/http.c:101
7464 msgid "Do not send Accept-Charset"
7465 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7467 #: src/protocol/http/http.c:103
7468 msgid ""
7469 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7470 "bugs in some rarely found servers."
7471 msgstr ""
7472 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7473 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7475 #: src/protocol/http/http.c:108
7476 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7477 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7479 #: src/protocol/http/http.c:110
7480 msgid "Broken 302 redirects"
7481 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7483 #: src/protocol/http/http.c:112
7484 msgid ""
7485 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7486 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7487 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7488 msgstr ""
7489 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7490 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7491 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7492 "to ustawiæ."
7494 #: src/protocol/http/http.c:116
7495 msgid "No keepalive after POST requests"
7496 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7498 #: src/protocol/http/http.c:118
7499 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7500 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7502 #: src/protocol/http/http.c:120
7503 msgid "Use HTTP/1.0"
7504 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7506 #: src/protocol/http/http.c:122
7507 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7508 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7510 #: src/protocol/http/http.c:126
7511 msgid "HTTP proxy configuration."
7512 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7514 #: src/protocol/http/http.c:130
7515 msgid ""
7516 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7517 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7518 msgstr ""
7519 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7520 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7521 "HTTP_PROXY."
7524 #: src/protocol/http/http.c:133
7525 msgid "Username"
7526 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7529 #: src/protocol/http/http.c:135
7530 msgid "Proxy authentication username."
7531 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7534 #: src/protocol/http/http.c:139
7535 msgid "Proxy authentication password."
7536 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7539 #: src/protocol/http/http.c:142
7540 msgid "Referer sending"
7541 msgstr "Wysy³anie referencji"
7543 #: src/protocol/http/http.c:144
7544 msgid ""
7545 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7546 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7547 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7548 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7549 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7550 "security problem on some badly designed web pages."
7551 msgstr ""
7552 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7553 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7554 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7555 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7556 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7557 "prywatno¶æ."
7559 #: src/protocol/http/http.c:151
7560 msgid "Policy"
7561 msgstr "Polisa"
7563 #: src/protocol/http/http.c:154
7564 msgid ""
7565 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7566 "0 is send no referer\n"
7567 "1 is send current URL as referer\n"
7568 "2 is send fixed fake referer\n"
7569 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7570 msgstr ""
7571 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7572 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7573 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7574 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7575 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7577 #: src/protocol/http/http.c:160
7578 msgid "Fake referer URL"
7579 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7581 #: src/protocol/http/http.c:162
7582 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7583 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7585 #: src/protocol/http/http.c:165
7586 msgid "Send Accept-Language header"
7587 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7589 #: src/protocol/http/http.c:167
7590 msgid "Send Accept-Language header."
7591 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7593 #: src/protocol/http/http.c:169
7594 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7595 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7597 #: src/protocol/http/http.c:171
7598 msgid ""
7599 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7600 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7601 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7602 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7603 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7604 "your language preference."
7605 msgstr ""
7606 "¯±da narodowej wersji dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7607 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7608 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7609 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7610 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7611 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7612 "preferencjach jêzykowych."
7614 #: src/protocol/http/http.c:178
7615 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7616 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7618 #: src/protocol/http/http.c:180
7619 msgid ""
7620 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7621 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7622 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7623 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7624 "not be enabled on all servers."
7625 msgstr ""
7626 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7627 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7628 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7629 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7631 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7632 #: src/protocol/http/http.c:187
7633 msgid "User-agent identification"
7634 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7636 #: src/protocol/http/http.c:189
7637 msgid ""
7638 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7639 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7640 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7641 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7642 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7643 "some lite version to them automagically.\n"
7644 "%v in the string means ELinks version\n"
7645 "%s in the string means system identification\n"
7646 "%t in the string means size of the terminal\n"
7647 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7648 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7649 msgstr ""
7650 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7651 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
7652 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7653 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7654 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7655 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7656 "tekstowych automagicznie.\n"
7657 "%v - wersja ELinksa\n"
7658 "%s - nazwa systemu\n"
7659 "%t - rozmiar terminala\n"
7660 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7661 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7663 #: src/protocol/http/http.c:202
7664 msgid "HTTPS"
7665 msgstr "HTTPS"
7667 #: src/protocol/http/http.c:204
7668 msgid "HTTPS-specific options."
7669 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7671 #: src/protocol/http/http.c:208
7672 msgid "HTTPS proxy configuration."
7673 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7675 #: src/protocol/http/http.c:212
7676 msgid ""
7677 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7678 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7679 msgstr ""
7680 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7681 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7683 #. name:
7684 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7685 msgid "NNTP"
7686 msgstr "NNTP"
7688 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7689 msgid "NNTP and news specific options."
7690 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7692 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7693 msgid "Default news server"
7694 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
7696 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7697 msgid ""
7698 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7699 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7700 msgstr ""
7701 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
7702 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
7704 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7705 msgid "Message header entries"
7706 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
7708 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7709 msgid ""
7710 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7711 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7712 "All header entries can be read in the header info dialog."
7713 msgstr ""
7714 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
7715 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
7716 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
7717 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
7719 #: src/protocol/protocol.c:227
7720 #, c-format
7721 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7722 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
7724 #: src/protocol/protocol.c:258
7725 msgid "Protocols"
7726 msgstr "Protoko³y"
7728 #: src/protocol/protocol.c:260
7729 msgid "Protocol specific options."
7730 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
7732 #: src/protocol/protocol.c:262
7733 msgid "No-proxy domains"
7734 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
7736 #: src/protocol/protocol.c:264
7737 msgid ""
7738 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7739 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7740 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7741 "checked as well."
7742 msgstr ""
7743 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
7744 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
7745 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
7746 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
7748 #. name:
7749 #: src/protocol/protocol.c:300
7750 msgid "Protocol"
7751 msgstr "Protokó³"
7753 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7754 msgid "URI rewriting"
7755 msgstr "Przepisywanie URI"
7757 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7758 msgid ""
7759 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7760 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7761 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7762 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7763 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7764 "arguments to them like search engine keywords."
7765 msgstr ""
7766 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
7767 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
7768 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
7769 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
7770 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
7771 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
7772 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
7774 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7775 msgid "Enable dumb prefixes"
7776 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
7778 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7779 msgid ""
7780 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7781 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7782 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7783 "http://elinks.cz/."
7784 msgstr ""
7785 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
7786 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
7787 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
7788 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
7790 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7791 msgid "Enable smart prefixes"
7792 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
7794 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7795 msgid ""
7796 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7797 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7798 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7799 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7800 msgstr ""
7801 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
7802 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
7803 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
7804 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
7806 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7807 msgid "Dumb Prefixes"
7808 msgstr "Proste przedrostki"
7810 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7811 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7812 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
7814 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7815 #, no-c-format
7816 msgid ""
7817 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7818 "%c in the string means the current URL\n"
7819 "%% in the string means '%'"
7820 msgstr ""
7821 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
7822 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7823 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7825 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7826 msgid "Smart Prefixes"
7827 msgstr "Inteligentne przedrostki"
7829 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7830 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7831 msgstr ""
7832 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
7834 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7835 #, no-c-format
7836 msgid ""
7837 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7838 "%c in the string means the current URL\n"
7839 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7840 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7841 "%% in the string means '%'"
7842 msgstr ""
7843 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
7844 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7845 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
7846 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
7847 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7849 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7850 msgid "Default template"
7851 msgstr "Domy¶lny szablon"
7853 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7854 msgid ""
7855 "Default URI template used when the string entered in\n"
7856 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7857 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7858 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7859 "disable use of the default template rewrite rule."
7860 msgstr ""
7861 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
7862 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
7863 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
7864 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
7865 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
7866 "szablonu regu³y przepisywania."
7868 #. name:
7869 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7870 msgid "URI rewrite"
7871 msgstr "Przepisywanie URI"
7873 #. name:
7874 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7875 msgid "SMB"
7876 msgstr "SMB"
7878 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7879 msgid "SAMBA specific options."
7880 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
7882 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7883 msgid "Credentials"
7884 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
7886 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7887 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7888 msgstr ""
7889 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
7890 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
7893 #. name:
7894 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7895 msgid "User protocols"
7896 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
7898 #: src/protocol/user.c:36
7899 msgid ""
7900 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7901 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7902 "protocol.user.mailto.unix."
7903 msgstr ""
7904 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
7905 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
7906 "Np. protocol.user.mailto.unix."
7908 #: src/protocol/user.c:47
7909 msgid ""
7910 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7911 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7912 msgstr ""
7913 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
7914 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
7915 "(np. unix, unix-xwin)."
7917 #: src/protocol/user.c:52
7918 msgid ""
7919 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7920 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7921 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7922 "%p in the string means port\n"
7923 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7924 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7925 "%u in the string means the whole URL"
7926 msgstr ""
7927 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
7928 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
7929 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
7930 "%p - numer portu\n"
7931 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
7932 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
7933 "%u - ca³y URL"
7935 #: src/protocol/user.c:263
7936 msgid "No program"
7937 msgstr "Nie okre¶lono programu"
7939 #: src/protocol/user.c:265
7940 #, c-format
7941 msgid "No program specified for protocol %s."
7942 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
7944 #: src/scripting/lua/core.c:300
7945 msgid "Error registering event hook"
7946 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
7948 #: src/scripting/lua/core.c:449
7949 msgid "User dialog"
7950 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
7952 #: src/scripting/lua/core.c:724
7953 msgid "Lua Error"
7954 msgstr "B³±d Lua"
7956 #: src/scripting/lua/core.c:874
7957 msgid "Lua Console"
7958 msgstr "Konsola Lua"
7960 #: src/scripting/lua/core.c:874
7961 msgid "Enter expression"
7962 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
7964 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7965 msgid "Ruby Message"
7966 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
7968 #: src/scripting/scripting.c:53
7969 #, c-format
7970 msgid "An error occurred while running a %s script"
7971 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
7973 #: src/scripting/scripting.c:59
7974 msgid "Browser scripting error"
7975 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
7977 #. name:
7978 #: src/scripting/scripting.c:87
7979 msgid "Scripting"
7980 msgstr "Skryptowanie"
7982 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7983 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7984 msgid "Download error"
7985 msgstr "B³±d pobierania"
7987 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "Could not create file '%s':\n"
7991 "%s"
7992 msgstr ""
7993 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
7994 "%s"
7996 #: src/session/download.c:332
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "Error downloading %s:\n"
8000 "\n"
8001 "%s"
8002 msgstr ""
8003 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8004 "\n"
8005 "%s"
8007 #: src/session/download.c:499
8008 #, c-format
8009 msgid "'%s' is a directory."
8010 msgstr "'%s' to katalog."
8013 #: src/session/download.c:533
8014 msgid "File exists"
8015 msgstr "Plik istnieje"
8017 #: src/session/download.c:534
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "This file already exists:\n"
8021 "%s\n"
8022 "\n"
8023 "The alternative filename is:\n"
8024 "%s"
8025 msgstr ""
8026 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8027 "%s\n"
8028 "\n"
8029 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8030 "%s"
8032 #: src/session/download.c:541
8033 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8034 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8036 #: src/session/download.c:542
8037 msgid "~Overwrite the original file"
8038 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8040 #: src/session/download.c:543
8041 msgid "~Resume download of the original file"
8042 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8044 #: src/session/download.c:1020
8045 msgid "Unknown type"
8046 msgstr "Nieznany typ"
8048 #: src/session/download.c:1037
8049 #, c-format
8050 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8051 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8053 #: src/session/download.c:1067
8054 #, no-c-format
8055 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8056 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8059 #: src/session/download.c:1071
8060 msgid "Block the terminal"
8061 msgstr "Blokowanie terminala"
8063 #: src/session/download.c:1077
8064 #, c-format
8065 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8066 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8068 #: src/session/download.c:1098
8069 msgid "~Open"
8070 msgstr "~Otwórz"
8072 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
8073 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8074 msgid "Warning"
8075 msgstr "Ostrze¿enie"
8077 #: src/session/session.c:743
8078 msgid ""
8079 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8080 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8081 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8082 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8083 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8084 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8085 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8086 msgstr ""
8087 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8088 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8089 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8090 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8091 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8092 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8093 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8095 #: src/session/session.c:762
8096 msgid ""
8097 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8098 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8099 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8100 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8101 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8102 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8103 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8104 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8105 "for any inconvience caused."
8106 msgstr ""
8107 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8108 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8109 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8110 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8111 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8112 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8113 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8114 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8115 "wszelkie niedogodno¶ci."
8117 #: src/session/session.c:787
8118 msgid "Welcome"
8119 msgstr "Powitanie"
8121 #: src/session/session.c:788
8122 msgid ""
8123 "Welcome to ELinks!\n"
8124 "\n"
8125 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8126 msgstr ""
8127 "Witaj w ELinksie!\n"
8128 "\n"
8129 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8130 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8132 #: src/session/task.c:237
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8136 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8137 "user \"%s\".\n"
8138 "\n"
8139 "Do you want to go to URL %s?"
8140 msgstr ""
8141 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8142 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8143 "\n"
8144 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8146 #: src/session/task.c:247
8147 #, c-format
8148 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8149 msgstr ""
8150 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8152 #: src/session/task.c:251
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8156 "Do you want to post to URL %s?"
8157 msgstr ""
8158 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8159 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8161 #: src/session/task.c:255
8162 #, c-format
8163 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8164 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8166 #: src/session/task.c:258
8167 #, c-format
8168 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8169 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8171 #: src/terminal/event.c:71
8172 #, c-format
8173 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8174 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8176 #: src/terminal/event.c:154
8177 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8178 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8180 #: src/terminal/event.c:225
8181 msgid "Failed to create session."
8182 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8184 #: src/terminal/event.c:315
8185 #, c-format
8186 msgid "Bad event %d"
8187 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8189 #: src/terminal/event.c:355
8190 #, c-format
8191 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8192 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8194 #: src/terminal/kbd.c:900
8195 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8196 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8198 #: src/terminal/tab.c:189
8199 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8200 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8202 #: src/terminal/tab.c:225
8203 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8204 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8206 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8207 #, c-format
8208 msgid "Can't write to stdout: %s"
8209 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8211 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8212 msgid "Can't write to stdout."
8213 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8215 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8216 #, c-format
8217 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8218 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8221 #: src/viewer/text/draw.c:63
8222 msgid "Missing fragment"
8223 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8225 #: src/viewer/text/draw.c:64
8226 #, c-format
8227 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8228 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8230 #: src/viewer/text/form.c:864
8231 msgid "Error while posting form"
8232 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8234 #: src/viewer/text/form.c:865
8235 #, c-format
8236 msgid "Could not load file %s: %s"
8237 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8239 #: src/viewer/text/form.c:1445
8240 msgid "Reset form"
8241 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8244 #: src/viewer/text/form.c:1447
8245 msgid "Harmless button"
8246 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8248 #: src/viewer/text/form.c:1455
8249 msgid "Submit form to"
8250 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8252 #: src/viewer/text/form.c:1456
8253 msgid "Post form to"
8254 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8256 #: src/viewer/text/form.c:1458
8257 msgid "Radio button"
8258 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8260 #: src/viewer/text/form.c:1462
8261 msgid "Select field"
8262 msgstr "Pole wyboru"
8264 #: src/viewer/text/form.c:1466
8265 msgid "Text area"
8266 msgstr "Pole tekstowe"
8268 #: src/viewer/text/form.c:1468
8269 msgid "File upload"
8270 msgstr "£adowanie pliku"
8272 #: src/viewer/text/form.c:1470
8273 msgid "Password field"
8274 msgstr "Pole has³a"
8276 #: src/viewer/text/form.c:1508
8277 msgid "name"
8278 msgstr "nazwa"
8280 #: src/viewer/text/form.c:1520
8281 msgid "value"
8282 msgstr "warto¶æ"
8284 #: src/viewer/text/form.c:1533
8285 msgid "read only"
8286 msgstr "tylko do odczytu"
8288 #: src/viewer/text/form.c:1544
8289 #, c-format
8290 msgid "press %s to navigate"
8291 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8293 #: src/viewer/text/form.c:1546
8294 #, c-format
8295 msgid "press %s to edit"
8296 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8298 #: src/viewer/text/form.c:1582
8299 #, c-format
8300 msgid "press %s to submit to %s"
8301 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8303 #: src/viewer/text/form.c:1584
8304 #, c-format
8305 msgid "press %s to post to %s"
8306 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8309 #: src/viewer/text/form.c:1686
8310 msgid "Useless button"
8311 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8313 #: src/viewer/text/form.c:1688
8314 msgid "Submit button"
8315 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8317 #: src/viewer/text/link.c:1166
8318 msgid "Display ~usemap"
8319 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8321 #: src/viewer/text/link.c:1169
8322 msgid "~Follow link"
8323 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8325 #: src/viewer/text/link.c:1171
8326 msgid "Follow link and r~eload"
8327 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8329 #: src/viewer/text/link.c:1175
8330 msgid "Open in new ~window"
8331 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
8333 #: src/viewer/text/link.c:1177
8334 msgid "Open in new ~tab"
8335 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8337 #: src/viewer/text/link.c:1179
8338 msgid "Open in new tab in ~background"
8339 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8341 #: src/viewer/text/link.c:1184
8342 msgid "~Download link"
8343 msgstr "~Pobierz"
8345 #: src/viewer/text/link.c:1187
8346 msgid "~Add link to bookmarks"
8347 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8349 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8350 msgid "~Reset form"
8351 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8353 #: src/viewer/text/link.c:1212
8354 msgid "Open in ~external editor"
8355 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8357 #: src/viewer/text/link.c:1218
8358 msgid "~Submit form"
8359 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8361 #: src/viewer/text/link.c:1219
8362 msgid "Submit form and rel~oad"
8363 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
8365 #: src/viewer/text/link.c:1223
8366 msgid "Submit form and open in new ~window"
8367 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8369 #: src/viewer/text/link.c:1225
8370 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8371 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8373 #: src/viewer/text/link.c:1228
8374 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8375 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8377 #: src/viewer/text/link.c:1233
8378 msgid "Submit form and ~download"
8379 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8381 #: src/viewer/text/link.c:1238
8382 msgid "Form f~ields"
8383 msgstr "Pola form~ularza"
8385 #: src/viewer/text/link.c:1243
8386 msgid "V~iew image"
8387 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8389 #: src/viewer/text/link.c:1245
8390 msgid "Download ima~ge"
8391 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8393 #: src/viewer/text/link.c:1253
8394 msgid "No link selected"
8395 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8397 #: src/viewer/text/link.c:1301
8398 msgid "Image"
8399 msgstr "Obrazek"
8401 #: src/viewer/text/link.c:1306
8402 msgid "Usemap"
8403 msgstr "Mapa obrazków"
8405 #: src/viewer/text/search.c:1006
8406 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8407 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8409 #: src/viewer/text/search.c:1007
8410 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8411 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8413 #: src/viewer/text/search.c:1010
8414 msgid "No previous search"
8415 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8417 #: src/viewer/text/search.c:1022
8418 #, c-format
8419 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8420 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8422 #: src/viewer/text/search.c:1065
8423 #, c-format
8424 msgid "No further matches for '%s'."
8425 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8427 #: src/viewer/text/search.c:1067
8428 #, c-format
8429 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8430 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8432 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8433 msgid "Typeahead"
8434 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8436 #: src/viewer/text/search.c:1480
8437 msgid "No links in current document"
8438 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8440 #: src/viewer/text/search.c:1557
8441 msgid "Search for text"
8442 msgstr "Znajd¼ tekst"
8444 #: src/viewer/text/search.c:1587
8445 msgid "Normal search"
8446 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8448 #: src/viewer/text/search.c:1588
8449 msgid "Regexp search"
8450 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8452 #: src/viewer/text/search.c:1589
8453 msgid "Extended regexp search"
8454 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8456 #: src/viewer/text/search.c:1590
8457 msgid "Case sensitive"
8458 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8460 #: src/viewer/text/search.c:1591
8461 msgid "Case insensitive"
8462 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8464 #: src/viewer/text/search.c:1615
8465 msgid "Search backward"
8466 msgstr "Szukaj wstecz"
8468 #. name:
8469 #: src/viewer/text/search.c:1654
8470 msgid "Search History"
8471 msgstr "Historia szukania"
8473 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8474 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8475 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8477 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8478 msgid "You can do this only on the master terminal"
8479 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8481 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8485 "maximum is %u bytes.\n"
8486 "\n"
8487 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8488 "entered from this file: %s"
8489 msgstr ""
8490 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to %u bajtów.\n"
8491 "\n"
8492 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego pliku: %s"
8494 #: src/viewer/text/view.c:715
8495 msgid "Go to link"
8496 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8498 #: src/viewer/text/view.c:715
8499 msgid "Enter link number"
8500 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8502 #: src/viewer/text/view.c:1288
8503 msgid "Save error"
8504 msgstr "B³±d zapisu"
8506 #: src/viewer/text/view.c:1289
8507 msgid "Error writing to file"
8508 msgstr "B³±d zapisu do pliku"