Updated PT translation
[mygpo.git] / mygpo / locale / pt / LC_MESSAGES / django.po
blob2c6d7d672ec6a0a6e4a5f7fb144e9a0a6d9a829e
1 # Portugues translation of gpodder web service
2 # Copyright (C) 2010 THE gpodder web service'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gpodder web service package.
4 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gpodder.net\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 19:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-17 17:01-0000\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: PT\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
21 #: flattr.py:151
22 msgid "Not enough means to flattr"
23 msgstr ""
25 #: flattr.py:153
26 #, fuzzy
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Utilizador não existe."
30 #: flattr.py:155
31 msgid "Already flattred or own item"
32 msgstr ""
34 #: flattr.py:157
35 #, fuzzy
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Pedido inválido"
39 #: flattr.py:160
40 msgid "No internet connection"
41 msgstr ""
43 #: flattr.py:162
44 #, fuzzy
45 msgid "No description"
46 msgstr "Descrição"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
50 msgstr ""
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
58 msgid "Admin Area"
59 msgstr ""
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
64 msgstr ""
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
69 msgid "#"
70 msgstr ""
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
73 msgid "Client"
74 msgstr ""
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
78 msgid "Version"
79 msgstr ""
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
82 #, fuzzy
83 msgid "Library"
84 msgstr "Bibliotecas"
86 #: admin/templates/admin/clients.html:24
87 msgid "OS"
88 msgstr ""
90 #: admin/templates/admin/clients.html:26
91 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
92 msgid "Number of Clients"
93 msgstr ""
95 #: admin/templates/admin/clients.html:53
96 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
97 msgid "Total"
98 msgstr ""
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
101 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
102 #: admin/templates/admin/overview.html:21
103 msgid "File Type Stats"
104 msgstr ""
106 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
107 #, fuzzy
108 msgid "File Type"
109 msgstr "Tipo"
111 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
112 #, fuzzy
113 msgid "Episode URLs"
114 msgstr "Episódios"
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
117 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
118 #: admin/templates/admin/overview.html:17
119 msgid "Host Information"
120 msgstr ""
122 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
123 msgid "mygpo Version"
124 msgstr ""
126 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
127 #, fuzzy
128 msgid "Base Directory"
129 msgstr "Directório"
131 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
132 msgid "Main Database"
133 msgstr ""
135 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
136 #, fuzzy
137 msgid "Hostname"
138 msgstr "Nome de utilizador"
140 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
141 msgid "Django Version"
142 msgstr ""
144 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
145 msgid "Database Tasks"
146 msgstr ""
148 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
149 msgid "Scheduled Celery Tasks"
150 msgstr ""
152 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
153 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
154 #: admin/templates/admin/overview.html:18
155 #, fuzzy
156 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
157 msgstr "Podcast/Episódio"
159 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
160 msgid ""
161 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
162 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
163 msgstr ""
165 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
166 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
167 msgid "Merge Finished"
168 msgstr ""
170 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
171 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
172 msgid "Merge Ongoing"
173 msgstr ""
175 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
176 msgid "The following actions were recorded:"
177 msgstr ""
179 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
180 #, fuzzy
181 msgid "Go to podcast"
182 msgstr "Adicionar podcast"
184 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
185 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
186 msgid "The operation is still ongoing..."
187 msgstr ""
189 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
190 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
191 msgid "Refresh"
192 msgstr ""
194 #: admin/templates/admin/overview.html:19
195 #, fuzzy
196 msgid "Client Stats"
197 msgstr "Estado dos Episódios"
199 #: admin/templates/admin/overview.html:19
200 #: admin/templates/admin/overview.html:22
201 msgid "JSON"
202 msgstr ""
204 #: admin/templates/admin/overview.html:20
205 msgid "User-Agent Stats"
206 msgstr ""
208 #: admin/templates/admin/overview.html:22
209 msgid "General Stats"
210 msgstr ""
212 #: admin/templates/admin/stats.html:12
213 msgid "Statistics"
214 msgstr ""
216 #: admin/templates/admin/stats.html:18
217 msgid "Property"
218 msgstr ""
220 #: admin/templates/admin/stats.html:19
221 msgid "Value"
222 msgstr ""
224 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
225 msgid "User-Agent"
226 msgstr ""
228 #: api/constants.py:25
229 msgid "downloaded"
230 msgstr "transferido"
232 #: api/constants.py:26
233 msgid "played"
234 msgstr "reproduzido"
236 #: api/constants.py:27
237 msgid "deleted"
238 msgstr "apagado"
240 #: api/constants.py:28
241 msgid "marked as new"
242 msgstr "marcado como novo"
244 #: api/constants.py:29
245 msgid "flattr'd"
246 msgstr ""
248 #: api/constants.py:34
249 msgid "Desktop"
250 msgstr "Computador"
252 #: api/constants.py:35
253 msgid "Laptop"
254 msgstr "Portátil"
256 #: api/constants.py:36
257 msgid "Cell phone"
258 msgstr "Telenóvel"
260 #: api/constants.py:37
261 msgid "Server"
262 msgstr "Servidor"
264 #: api/constants.py:38
265 msgid "Other"
266 msgstr "Outro"
268 #: api/constants.py:46
269 msgid "subscribed"
270 msgstr "subscrito"
272 #: api/constants.py:47
273 msgid "unsubscribed"
274 msgstr "não subscrito"
276 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
277 #, fuzzy, python-format
278 msgid "%(username)s's Subscription List"
279 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
281 #: api/simple.py:276
282 #, python-format
283 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
284 msgstr "gpodder.net - Top %(count)d"
286 #: api/simple.py:310
287 msgid "gpodder.net - Search"
288 msgstr "gpodder.net - Procura"
290 #: api/simple.py:325
291 #, python-format
292 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
293 msgstr "gpodder.net - %(count)d sugestões"
295 #: core/tasks.py:30
296 #, python-format
297 msgid "Can't flattr a '%s'"
298 msgstr ""
300 #: core/tasks.py:34
301 #, fuzzy
302 msgid "No Payment URL available"
303 msgstr "Nenhum Logo Disponível"
305 #: data/mimetype.py:13
306 msgid "image"
307 msgstr "imagem"
309 #: data/mimetype.py:13
310 msgid "audio"
311 msgstr "áudio"
313 #: data/mimetype.py:13
314 msgid "video"
315 msgstr "vídeo"
317 #: directory/views.py:315
318 #, fuzzy, python-format
319 msgid "%d podcasts added"
320 msgstr "podcasts"
322 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
323 msgid "Explore"
324 msgstr ""
326 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
327 #, fuzzy
328 msgid "..."
329 msgstr "mais..."
331 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
332 msgid "Podcast Directory"
333 msgstr "Directório de Podcasts"
335 #: directory/templates/directory.html:32
336 #, python-format
337 msgid ""
338 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
339 "%(username)s</a></span>"
340 msgstr ""
342 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
343 #: directory/templates/directory.html:140
344 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
345 msgid "more..."
346 msgstr "mais..."
348 #: directory/templates/directory.html:88
349 #, fuzzy
350 msgid "Podcast List by"
351 msgstr "Directório de Podcasts"
353 #: directory/templates/directory.html:105
354 #, python-format
355 msgid "and %(more)s more"
356 msgstr ""
358 #: directory/templates/directory.html:111
359 #, fuzzy
360 msgid "Create a Podcast List"
361 msgstr "Podcasts Sugeridos"
363 #: directory/templates/directory.html:127
364 msgid "Trending"
365 msgstr ""
367 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
368 msgid "Random"
369 msgstr ""
371 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
372 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
373 msgid "Episode-Toplist"
374 msgstr "Os Melhores Episódios"
376 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
377 msgid "Episode"
378 msgstr "Episódio"
380 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
381 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
382 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
383 msgid "Listeners"
384 msgstr "Ouvintes"
386 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
387 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
388 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
389 #: web/templates/episode.html:51
390 msgid "from"
391 msgstr "de"
393 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
394 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
395 #: directory/templates/toplist.html:53
396 #, fuzzy
397 msgid "Currently not available"
398 msgstr "Também disponível"
400 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
401 #: directory/templates/toplist.html:66
402 #, fuzzy
403 msgid "Language"
404 msgstr "Idiomas"
406 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
407 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
408 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
409 msgid "all"
410 msgstr ""
412 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
413 #: directory/templates/toplist.html:85
414 msgid "OK"
415 msgstr "OK"
417 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
418 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
419 msgid "Podcasts using Flattr"
420 msgstr ""
422 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
423 msgid ""
424 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
425 "support them by flattring their episodes."
426 msgstr ""
428 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
429 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
430 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
431 #: web/templatetags/menu.py:66
432 msgid "Podcast"
433 msgstr "Podcast"
435 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
436 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
437 #: share/templates/list.html:49
438 msgid "Subscribers"
439 msgstr "Subscritores"
441 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
442 msgid "Login to Flattr"
443 msgstr ""
445 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
446 #, fuzzy
447 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
448 msgstr "Precisa iniciar sessão para aceder a esta página."
450 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
451 #, fuzzy
452 msgid "Flattr Settings"
453 msgstr "Definições"
455 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
456 #: web/templatetags/menu.py:34
457 #, fuzzy
458 msgid "Missing Podcast"
459 msgstr "Podcasts Sugeridos"
461 #: directory/templates/missing.html:20
462 #, python-format
463 msgid ""
464 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
465 msgstr ""
467 #: directory/templates/missing.html:25
468 msgid "Check"
469 msgstr ""
471 #: directory/templates/missing.html:33
472 msgid "The podcast already exists"
473 msgstr ""
475 #: directory/templates/missing.html:46
476 #, fuzzy
477 msgid "Add Podcast"
478 msgstr "Adicionar podcast"
480 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
481 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
482 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
483 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
484 #, fuzzy
485 msgid "Podcast Lists"
486 msgstr "Os Melhores Podcasts"
488 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
489 #, fuzzy
490 msgid "List Name"
491 msgstr "Nome"
493 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
494 #, fuzzy
495 msgid "User"
496 msgstr "Nome de utilizador"
498 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
499 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
500 #, fuzzy
501 msgid "Podcasts"
502 msgstr "Podcast"
504 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
505 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
506 #, fuzzy
507 msgid "Download"
508 msgstr "Transferido"
510 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
511 #: share/templates/lists_user.html:37
512 msgid "Know Some Great Podcasts?"
513 msgstr ""
515 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
516 #: share/templates/lists_user.html:38
517 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
518 msgstr ""
520 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
521 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
522 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
523 #: web/templatetags/menu.py:33
524 msgid "Search"
525 msgstr "Pesquisar"
527 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
528 #, fuzzy
529 msgid "Nothing found"
530 msgstr "Não encontrado"
532 #: directory/templates/search.html:91
533 #, fuzzy
534 msgid "Search API"
535 msgstr "Pesquisar"
537 #: directory/templates/search.html:92
538 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
539 msgstr ""
541 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
542 msgid "Toplist"
543 msgstr "Os Melhores"
545 #: directory/templates/toplist.html:90
546 msgid "Client Access"
547 msgstr ""
549 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
550 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
551 #, fuzzy
552 msgid "Podcast Added"
553 msgstr "Podcast"
555 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
556 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
557 #, fuzzy
558 msgid "Adding Podcast"
559 msgstr "Adicionar podcast"
561 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
562 #, fuzzy
563 msgid "No podcasts could be added"
564 msgstr "Podcasts Publicados por Si"
566 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
567 msgid "URL"
568 msgstr "URL"
570 #: publisher/views.py:146
571 msgid ""
572 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
573 "visible."
574 msgstr ""
576 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
577 #, fuzzy
578 msgid "Data updated"
579 msgstr "Lista de Dispositivos"
581 #: publisher/views.py:169
582 #, fuzzy
583 msgid "Publisher token updated"
584 msgstr "Descobrir Podcasts"
586 #: publisher/views.py:267
587 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
588 msgstr ""
590 #: publisher/templates/link.html:8
591 msgid "For Podcast Authors"
592 msgstr "Para os Autores dos Podcasts"
594 #: publisher/templates/link.html:11
595 msgid "Link to"
596 msgstr "Ligação a"
598 #: publisher/templates/link.html:17
599 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
600 #, fuzzy, python-format
601 msgid ""
602 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
603 "directly subscribe to your podcast."
604 msgstr ""
605 "Pode colar este código no seu sítio web, para que os utilizadores do "
606 "%(sitename)s possam subscrever directamente o seu podcast!"
608 #: publisher/templates/link.html:18
609 #, fuzzy
610 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
611 msgstr "Alter o campo 'SEU_ENDEREÇO'  com o endereço do seu podcast."
613 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
614 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
615 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
616 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
617 msgid "Advertise"
618 msgstr "Publicitar"
620 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
621 #, fuzzy, python-format
622 msgid "Advertise on %(sitename)s"
623 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
625 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
626 #, python-format
627 msgid ""
628 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
629 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
630 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
631 msgstr ""
632 "Por apenas 20 €, o seu podcast pode ser exibido na <strong>página inicial do "
633 "%(sitename)s, durante uma semana</strong>. Adicionalmente, será o primeiro "
634 "podcast na <strong> lista de exemplos do gPodder</strong>"
636 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
637 msgid ""
638 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
639 "be displayed for your podcast."
640 msgstr ""
641 "Pode escolher a época em que o anúncio estará ativo e o texto que será "
642 "exibid."
644 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
645 msgid "Front Page"
646 msgstr "Página inicial"
648 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
649 #, python-format
650 msgid ""
651 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
652 "logged-in and anonymous users."
653 msgstr ""
654 "O seu podcast será exibido na página inicial do %(sitename)s para os "
655 "utilizadores autenticados ou anónimos."
657 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
658 #, fuzzy
659 msgid "Example Podcasts"
660 msgstr "Podcasts Sem Nome"
662 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
663 msgid ""
664 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
665 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
666 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
667 msgstr ""
668 "Ao iniciar o gPodder pela primeira vez, a aplicação mostra uma lista de "
669 "exemplos de podcasts. Esta lista será carregada a partir da web. Durante o "
670 "período do seu anúncio, o seu podcast será o primeiro da lista."
672 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
673 msgid "Visitors"
674 msgstr "Visitantes"
676 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
677 msgid ""
678 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
679 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
680 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
681 "advertisement period."
682 msgstr ""
684 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
685 msgid "Start your Advertisement"
686 msgstr "Inicie a sua publicidade"
688 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
689 #, python-format
690 msgid ""
691 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
692 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
693 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
694 msgstr ""
695 "Contacte <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> se "
696 "quiser publicitar o seu podcast no %(sitename)s ou se tiver questões. Os "
697 "pagamentos são feitos via paypal para thp@perli.net."
699 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
700 msgid "Unnamed Episode"
701 msgstr "Episódio Sem Nome"
703 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
704 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
705 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
706 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
707 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
708 msgid "Publisher Pages"
709 msgstr "Páginas dos Publicadores"
711 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
712 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
713 #: web/templates/podcast.html:54
714 #, fuzzy
715 msgid "Website"
716 msgstr "sítio web"
718 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
719 #, fuzzy
720 msgid "listeners"
721 msgstr "Ouvintes"
723 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
724 msgid "Return to the episode list"
725 msgstr "Voltar à lista de episódios"
727 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
728 #, fuzzy
729 msgid "Return to podcast page"
730 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
732 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
733 msgid ""
734 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
735 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
736 msgstr ""
738 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
739 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
740 #: web/templates/device-edit.html:60
741 msgid "Save"
742 msgstr ""
744 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
745 msgid "none"
746 msgstr ""
748 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
749 #, fuzzy
750 msgid "Episode data"
751 msgstr "Estado dos Episódios"
753 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
754 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
755 msgid "Last update: "
756 msgstr ""
758 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
759 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
760 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
761 msgstr "As partes vermelhas serão ignoradas e as verdes nuca o serão."
763 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
764 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
765 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
766 msgid "Unnamed Podcast"
767 msgstr "Podcasts Sem Nome"
769 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
770 msgid "Return to Podcast Page"
771 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
773 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
774 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
775 #: web/templatetags/menu.py:41
776 msgid "Episodes"
777 msgstr "Episódios"
779 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
780 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
781 msgid "Title"
782 msgstr "Título"
784 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
785 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
786 msgid "Released"
787 msgstr "Publicado"
789 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
790 msgid "Publisher Pages:"
791 msgstr "Páginas dos Publicadores"
793 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
794 msgid "This is a group of podcasts containing"
795 msgstr "Este grupo de podcasts contém"
797 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
798 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
799 #, fuzzy
800 msgid "Podcasts Published by Me"
801 msgstr "Podcasts Publicados por Si"
803 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
804 #, fuzzy
805 msgid "Update your podcasts"
806 msgstr "Adicionar podcast"
808 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
809 msgid ""
810 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
811 "following URL"
812 msgstr ""
814 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
815 #, fuzzy
816 msgid "Create a new token"
817 msgstr "Palavra-passe actual"
819 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
820 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
821 msgstr ""
823 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
824 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
825 msgid "Go"
826 msgstr "Ir"
828 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
829 #, fuzzy
830 msgid "Publisher Services"
831 msgstr "Páginas dos Publicadores"
833 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
834 #, python-format
835 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
836 msgstr ""
837 "O %(sitename)s disponibiliza diversos serviços para os criadores de podcasts."
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
840 #, python-format
841 msgid ""
842 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
843 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
844 "first item in the list of example podcast."
845 msgstr ""
846 "Pode colocar o seu podcast na página inicial do %(sitename)s para o "
847 "promover. Os utilizadores do gPodder também irão encontrar o seu podcast "
848 "como o primeiro da lista."
850 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
851 #, python-format
852 msgid ""
853 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
854 "\">advertisement page</a>."
855 msgstr ""
856 "Pode obter mais detalhes <a href=\"%(advertise-url)s\">nesta página</a>."
858 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
859 #, python-format
860 msgid ""
861 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
862 "information about the Podcasts published by you."
863 msgstr ""
864 "Na  <strong>página de anunciantes do %(sitename)s</strong> pode encontrar "
865 "diversas informações sobre os seus podcasts."
867 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
868 #, python-format
869 msgid ""
870 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
871 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
872 "  <ul>\n"
873 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
874 "if you don't have one</a>)</li>\n"
875 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
876 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
877 "(to legitimate you)\n"
878 "  </ul>\n"
879 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
880 msgstr ""
882 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
883 #, python-format
884 msgid ""
885 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
886 "next=/publisher/\">login</a>."
887 msgstr ""
888 "Se já estiver registado como publicador, <a href=\"%(login-url)s?next=/"
889 "publisher/\">inicie a sessão</a>."
891 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
892 #, python-format
893 msgid "Link to %(sitename)s"
894 msgstr "Ligação a %(sitename)s"
896 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
897 #, python-format
898 msgid ""
899 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
900 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
901 "podcast - especially for users of mobile phones."
902 msgstr ""
904 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
905 msgid "by"
906 msgstr ""
908 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
909 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
910 msgid "Feed"
911 msgstr ""
913 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
914 #, fuzzy
915 msgid "subscribers"
916 msgstr "Subscritores"
918 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
919 #, python-format
920 msgid ""
921 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
922 "stats and provide additional data for the podcast page."
923 msgstr ""
925 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
926 #, fuzzy
927 msgid "Go to Podcast Page"
928 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
930 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
931 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
932 msgstr ""
934 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
935 #, fuzzy
936 msgid "Update now"
937 msgstr "Actualizar da Fonte"
939 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
940 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
941 msgid "Twitter"
942 msgstr ""
944 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
945 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
946 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
947 msgid "Flattr"
948 msgstr ""
950 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
951 #, python-format
952 msgid ""
953 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
954 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
955 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
956 "your content."
957 msgstr ""
959 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
960 msgid ""
961 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
962 "automatically flattr your content!"
963 msgstr ""
965 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
966 msgid ""
967 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
968 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
969 msgstr ""
971 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
972 #, fuzzy
973 msgid "Link"
974 msgstr "Ligação a"
976 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
977 msgid "Show Group Stats"
978 msgstr "Mostrar Estatísticas do Grupo"
980 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
981 msgid ""
982 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
983 "most by users."
984 msgstr ""
986 #: share/views.py:125
987 msgid "You have to specify a title."
988 msgstr ""
990 #: share/views.py:131
991 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
992 msgstr ""
994 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
995 msgid "Thanks for rating!"
996 msgstr ""
998 #: share/templates/list.html:28
999 #, python-format
1000 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1001 msgstr ""
1003 #: share/templates/list.html:35
1004 #, python-format
1005 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1006 msgstr ""
1008 #: share/templates/list.html:74
1009 #, fuzzy
1010 msgid "No Podcasts"
1011 msgstr "Meus Podcasts"
1013 #: share/templates/list.html:84
1014 msgid "Vote"
1015 msgstr ""
1017 #: share/templates/list.html:90
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Download as OPML"
1020 msgstr "Transferir Subscrições em OPML"
1022 #: share/templates/list.html:96
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Flattr this podcast list"
1025 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1027 #: share/templates/list.html:123
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Your own Podcast Lists"
1030 msgstr "Os Melhores Podcasts"
1032 #: share/templates/list.html:124
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Create and share your own podcast lists "
1035 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1037 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1038 #: share/templates/userpage.html:91
1039 #, python-format
1040 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1041 msgstr ""
1043 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1044 msgid "Delete"
1045 msgstr "Apagar"
1047 #: share/templates/lists.html:38
1048 #, fuzzy
1049 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1050 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
1052 #: share/templates/lists.html:50
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Create List"
1055 msgstr "Lista de Dispositivos"
1057 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1058 #: web/templates/device-create.html:53
1059 msgid "Create"
1060 msgstr ""
1062 #: share/templates/lists.html:60
1063 msgid ""
1064 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1065 "therefore always visible to everyone."
1066 msgstr ""
1068 #: share/templates/lists_user.html:12
1069 #, python-format
1070 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1071 msgstr ""
1073 #: share/templates/lists_user.html:27
1074 #, fuzzy, python-format
1075 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1076 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
1078 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1079 #, fuzzy, python-format
1080 msgid ""
1081 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1082 "him to get the correct link."
1083 msgstr ""
1084 "%(username)s não partilhou as subscrições. Pode entrar em contacto com ele "
1085 "para receber a ligação correcta."
1087 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Want to have your own user page?"
1090 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
1092 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1093 #, fuzzy, python-format
1094 msgid ""
1095 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1096 msgstr ""
1097 "Obtenha a sua ligação na <a href=\"/share/\">Página de Partilha</a>.</a>"
1099 #: share/templates/userpage.html:24
1100 #, fuzzy, python-format
1101 msgid "a user on %(site)s"
1102 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
1104 #: share/templates/userpage.html:38
1105 #, python-format
1106 msgid ""
1107 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1108 msgstr ""
1110 #: share/templates/userpage.html:50
1111 #, fuzzy, python-format
1112 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1113 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
1115 #: share/templates/userpage.html:55
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Episodes Listened"
1118 msgstr "Estado dos Episódios"
1120 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1121 #: share/templates/userpage.html:151
1122 msgid "see all"
1123 msgstr ""
1125 #: share/templates/userpage.html:86
1126 #, fuzzy, python-format
1127 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1128 msgstr "%(listener_count)s ouvintes"
1130 #: share/templates/userpage.html:113
1131 #, python-format
1132 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1133 msgstr ""
1135 #: share/templates/userpage.html:134
1136 #, fuzzy, python-format
1137 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1138 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1140 #: share/templates/userpage.html:169
1141 msgid "That's You!"
1142 msgstr ""
1144 #: share/templates/userpage.html:171
1145 msgid "Edit your profile"
1146 msgstr ""
1148 #: share/templates/userpage.html:179
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stats"
1151 msgstr "estatísticas:"
1153 #: share/templates/userpage.html:181
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Total Played:"
1156 msgstr "Reproduzido"
1158 #: share/templates/userpage.html:187
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Played Last Month:"
1161 msgstr "Reproduzido em %s"
1163 #: share/templates/userpage.html:193
1164 msgid "Member Since:"
1165 msgstr ""
1167 #: share/templates/userpage.html:197
1168 msgid "the early days"
1169 msgstr ""
1171 #: share/templates/share/favorites.html:10
1172 #: share/templates/share/favorites.html:14
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Share your favorite episodes"
1175 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1177 #: share/templates/share/favorites.html:46
1178 #: share/templates/share/favorites.html:48
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Directory Entry"
1181 msgstr "Directório"
1183 #: share/templates/share/favorites.html:70
1184 #, python-format
1185 msgid ""
1186 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1187 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1188 msgstr ""
1190 #: share/templates/share/favorites.html:72
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Username:"
1193 msgstr "Nome de utilizador"
1195 #: share/templates/share/favorites.html:73
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Password:"
1198 msgstr "Palavra-passe"
1200 #: share/templates/share/favorites.html:79
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Remove password"
1203 msgstr "Nova palavra-passe"
1205 #: share/templates/share/favorites.html:82
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Generate new password"
1208 msgstr "criar uma nova palavra-passe"
1210 #: share/templates/share/favorites.html:98
1211 #, python-format
1212 msgid ""
1213 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1214 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1215 msgstr ""
1216 "Marcou a sua fonte de favoritos como pública e os outros utilizadores podem "
1217 "subscrever a lista. Esta também será indexada pelo %(sitename)s."
1219 #: share/templates/share/favorites.html:110
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Create password"
1222 msgstr "Palavra-passe actual"
1224 #: share/templates/share/overview.html:9
1225 msgid "Sharing"
1226 msgstr "Partilhando"
1228 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1229 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Share"
1232 msgstr "Partilhando"
1234 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1235 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1236 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1237 msgid "Subscriptions"
1238 msgstr "Subscriçoes"
1240 #: share/templates/share/overview.html:24
1241 #: share/templates/share/overview.html:46
1242 #: share/templates/share/overview.html:63
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Public"
1245 msgstr "Publicador"
1247 #: share/templates/share/overview.html:25
1248 #: share/templates/share/overview.html:47
1249 #: share/templates/share/overview.html:64
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Private"
1252 msgstr "Privacidade"
1254 #: share/templates/share/overview.html:37
1255 #: share/templates/share/overview.html:55
1256 #: share/templates/share/overview.html:82
1257 #, fuzzy
1258 msgid "New Token"
1259 msgstr "Novo episódio"
1261 #: share/templates/share/overview.html:43
1262 #, fuzzy
1263 msgid "User Page"
1264 msgstr "Nome de utilizador"
1266 #: share/templates/share/overview.html:60
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Favorites Feed"
1269 msgstr "Favorito"
1271 #: share/templates/share/overview.html:135
1272 msgid "Private Items"
1273 msgstr ""
1275 #: share/templates/share/overview.html:136
1276 msgid ""
1277 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1278 "exact link can access your content"
1279 msgstr ""
1281 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1282 msgid "E-Mail address"
1283 msgstr "Endereço de E-mail"
1285 #: web/forms.py:22
1286 msgid "Current password"
1287 msgstr "Palavra-passe actual"
1289 #: web/forms.py:27
1290 msgid "New password"
1291 msgstr "Nova palavra-passe"
1293 #: web/forms.py:32
1294 msgid "Confirm password"
1295 msgstr "Confirmar palavra-passe"
1297 #: web/forms.py:63
1298 msgid "A few words about you"
1299 msgstr ""
1301 #: web/forms.py:75
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Token"
1304 msgstr "Novo episódio"
1306 #: web/forms.py:80
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1309 msgstr "Episódio não reproduzido"
1311 #: web/forms.py:84
1312 msgid "Flattr us"
1313 msgstr ""
1315 #: web/forms.py:89
1316 msgid "Username for own content"
1317 msgstr ""
1319 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1320 msgid "Name"
1321 msgstr "Nome"
1323 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1324 msgid "Type"
1325 msgstr "Tipo"
1327 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1328 #: web/templates/devicelist.html:23
1329 msgid "Device ID"
1330 msgstr "ID do Dispositivo"
1332 #: web/forms.py:109
1333 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1334 msgstr "Partilhar esta subscrição com outros utilizadores (público)"
1336 #: web/forms.py:148
1337 msgid "No device selected"
1338 msgstr "Nenhum dispositivo seleccionado"
1340 #: web/forms.py:157
1341 msgid "Please enter your username"
1342 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador"
1344 #: web/forms.py:162
1345 msgid "or the email address used while registering"
1346 msgstr "ou o endereço de e-mail indicado no registo"
1348 #: web/forms.py:169
1349 msgid "Username"
1350 msgstr "Nome de utilizador"
1352 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1353 msgid "Bad request"
1354 msgstr "Pedido inválido"
1356 #: web/templates/400.html:11
1357 msgid "There has been an error processing your request."
1358 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido."
1360 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1361 msgid "Unauthorized"
1362 msgstr "Não autorizado"
1364 #: web/templates/401.html:12
1365 msgid "This page is only available to registered users."
1366 msgstr "Esta página só está disponível para utilizadores registados."
1368 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Account Settings"
1371 msgstr "Definições da conta"
1373 #: web/templates/account.html:36
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Account Data"
1376 msgstr "Conta activada"
1378 #: web/templates/account.html:76
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Connected Services"
1381 msgstr "Dispositivos Apagados"
1383 #: web/templates/account.html:81
1384 msgid "Google"
1385 msgstr ""
1387 #: web/templates/account.html:84
1388 #, python-format
1389 msgid "Connected with %(gmail)s"
1390 msgstr ""
1392 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1393 #: web/templates/account.html:180
1394 msgid "Disconnect"
1395 msgstr ""
1397 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1398 #: web/templates/account.html:182
1399 msgid "Connect"
1400 msgstr ""
1402 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1403 #, python-format
1404 msgid ""
1405 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1406 "%(flattrname)s</a>"
1407 msgstr ""
1409 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1410 #: web/templates/delete_account.html:9
1411 msgid "Delete Account"
1412 msgstr "Apagar Conta"
1414 #: web/templates/account.html:123
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Public profile"
1417 msgstr "Publicador"
1419 #: web/templates/account.html:126
1420 #, fuzzy
1421 msgid "for your userpage"
1422 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1424 #: web/templates/account.html:170
1425 msgid "What's that?"
1426 msgstr ""
1428 #: web/templates/account.html:176
1429 msgid "Flattr User"
1430 msgstr ""
1432 #: web/templates/account.html:196
1433 #, fuzzy, python-format
1434 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1435 msgstr "Ligação a %(sitename)s"
1437 #: web/templates/account.html:204
1438 msgid "Username for publishing own content"
1439 msgstr ""
1441 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1442 msgid "Account"
1443 msgstr "Conta"
1445 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1446 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1447 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1448 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1449 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1450 msgid "Login"
1451 msgstr "Iniciar sessão"
1453 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1454 #: web/templates/login.html:51
1455 msgid "Login with Google"
1456 msgstr ""
1458 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1459 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1460 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1461 #: web/templatetags/menu.py:24
1462 msgid "Register"
1463 msgstr "Registar"
1465 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1466 #: web/templatetags/menu.py:30
1467 msgid "Discover"
1468 msgstr ""
1470 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1471 #: web/templatetags/menu.py:31
1472 msgid "Directory"
1473 msgstr "Directório"
1475 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1476 msgid "Support"
1477 msgstr ""
1479 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1480 msgid "Docs"
1481 msgstr ""
1483 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1484 msgid "Mailing&nbsp;List"
1485 msgstr ""
1487 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Questions"
1490 msgstr "Sugestões"
1492 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1493 msgid "Support&nbsp;Us"
1494 msgstr ""
1496 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1497 #: web/templates/home.html:209
1498 msgid "Donate"
1499 msgstr ""
1501 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1502 msgid "Follow"
1503 msgstr ""
1505 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1506 msgid "Blog"
1507 msgstr ""
1509 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1510 msgid "Blog&nbsp;(RSS)"
1511 msgstr ""
1513 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1514 msgid "Develop"
1515 msgstr ""
1517 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1518 msgid "API"
1519 msgstr ""
1521 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1522 msgid "Libraries"
1523 msgstr "Bibliotecas"
1525 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1526 msgid "Clients"
1527 msgstr ""
1529 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1530 #: web/templatetags/menu.py:62
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Publish"
1533 msgstr "Publicador"
1535 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1536 msgid "Get&nbsp;Access"
1537 msgstr ""
1539 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1540 msgid "Link&nbsp;To&nbsp;Us"
1541 msgstr ""
1543 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1544 msgid "Contribute"
1545 msgstr ""
1547 #: web/templates/contribute.html:11
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Contribute to gpodder.net"
1550 msgstr "Ligação para gpodder.net"
1552 #: web/templates/contribute.html:16
1553 msgid ""
1554 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1555 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1556 "keep the site running and improve it constantly."
1557 msgstr ""
1559 #: web/templates/contribute.html:18
1560 msgid "Work"
1561 msgstr ""
1563 #: web/templates/contribute.html:19
1564 msgid ""
1565 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1566 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1567 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1568 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1569 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1570 "freenode.net."
1571 msgstr ""
1573 #: web/templates/contribute.html:23
1574 msgid ""
1575 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1576 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1577 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1578 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1579 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1580 msgstr ""
1582 #: web/templates/csrf.html:8
1583 msgid "Attention!"
1584 msgstr "Atenção!"
1586 #: web/templates/csrf.html:11
1587 msgid "Attention, Attention!"
1588 msgstr "Atenção, Atenção!"
1590 #: web/templates/csrf.html:17
1591 #, fuzzy, python-format
1592 msgid ""
1593 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1594 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1595 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1596 "strong>"
1597 msgstr ""
1598 "Parece que %(referer)s criou uma ligação a %(site)s para o fazer alterar "
1599 "alguns dados. <strong>É provável que altera alguns dados / definições!</"
1600 "strong>. Pretende continuar? <strong>Na dúvida, escolha Não.</strong>\n"
1602 #: web/templates/csrf.html:24
1603 msgid "Yes"
1604 msgstr "Sim"
1606 #: web/templates/csrf.html:25
1607 msgid "No"
1608 msgstr "Não"
1610 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1611 msgid "Overview"
1612 msgstr "Visão geral"
1614 #: web/templates/dashboard.html:17
1615 msgid "Hi, "
1616 msgstr ""
1618 #: web/templates/dashboard.html:24
1619 msgid "Newest Episodes"
1620 msgstr "Episódios Recentes"
1622 #: web/templates/dashboard.html:39
1623 #, python-format
1624 msgid ""
1625 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1626 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1627 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1628 msgstr ""
1630 #: web/templates/dashboard.html:44
1631 #, python-format
1632 msgid ""
1633 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1634 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1635 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1636 "\">forum</a>."
1637 msgstr ""
1639 #: web/templates/dashboard.html:89
1640 #, python-format
1641 msgid "Explore %(site)s"
1642 msgstr ""
1644 #: web/templates/dashboard.html:93
1645 #, python-format
1646 msgid "Sign up to %(site)s"
1647 msgstr ""
1649 #: web/templates/dashboard.html:98
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Connect your Podcast Clients"
1652 msgstr "Gerir os Programas de Podcasts"
1654 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Subscribe to Podcasts"
1657 msgstr "Subscrever novo(s) Podcast(s)"
1659 #: web/templates/dashboard.html:108
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1662 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1664 #: web/templates/dashboard.html:113
1665 msgid "Share your Subscriptions"
1666 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1668 #: web/templates/dashboard.html:118
1669 msgid "Share your Favorite Episodes"
1670 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1672 #: web/templates/dashboard.html:123
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Share your Userpage"
1675 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1677 #: web/templates/dashboard.html:128
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Tag Podcasts"
1680 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1682 #: web/templates/dashboard.html:133
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Create Podcast Lists"
1685 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1687 #: web/templates/dashboard.html:138
1688 msgid "Connect to Flattr"
1689 msgstr ""
1691 #: web/templates/dashboard.html:143
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1694 msgstr "Meus Podcasts"
1696 #: web/templates/dashboard.html:148
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Publish your own Podcast"
1699 msgstr "Descobrir Podcasts"
1701 #: web/templates/dashboard.html:158
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Subscribe in Your Browser"
1704 msgstr "Subscritores"
1706 #: web/templates/dashboard.html:160
1707 #, python-format
1708 msgid ""
1709 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1710 "directly from your browser"
1711 msgstr ""
1713 #: web/templates/dashboard.html:163
1714 msgid "Install"
1715 msgstr ""
1717 #: web/templates/delete_account.html:14
1718 msgid "Delete your Account?"
1719 msgstr "Apagar a sua Conta?"
1721 #: web/templates/delete_account.html:20
1722 msgid "Do you really want to delete your account?"
1723 msgstr "Pretende realmente apagar a sua conta?"
1725 #: web/templates/delete_account.html:23
1726 msgid "Yes, please"
1727 msgstr "Sim"
1729 #: web/templates/deleted_account.html:9
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Account Deleted"
1732 msgstr "Conta Apagada"
1734 #: web/templates/deleted_account.html:13
1735 msgid "Your account has been deleted"
1736 msgstr "A sua conta foi apagada"
1738 #: web/templates/deleted_account.html:18
1739 msgid "Thanks"
1740 msgstr "Obrigado"
1742 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1743 #: web/templatetags/menu.py:26
1744 msgid "Development"
1745 msgstr ""
1747 #: web/templates/developer.html:17
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Webservice"
1750 msgstr "sítio web"
1752 #: web/templates/developer.html:18
1753 msgid ""
1754 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1755 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1756 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1757 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1758 msgstr ""
1760 #: web/templates/developer.html:21
1761 msgid "Integrating Clients"
1762 msgstr ""
1764 #: web/templates/developer.html:22
1765 msgid ""
1766 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1767 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1768 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1769 msgstr ""
1771 #: web/templates/developer.html:23
1772 msgid ""
1773 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1774 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1775 "\">See list of clients.</a>"
1776 msgstr ""
1778 #: web/templates/device-create.html:11
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Create Device "
1781 msgstr "Dispositivos Apagados"
1783 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1784 #: web/templates/subscribe.html:71
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Create Device"
1787 msgstr "Dispositivos Apagados"
1789 #: web/templates/device-create.html:67
1790 msgid ""
1791 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1792 "enter the same text on your device and here."
1793 msgstr ""
1795 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1796 #, python-format
1797 msgid "Device %(devicename)s"
1798 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
1800 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1801 msgid "Back to"
1802 msgstr "Voltar a"
1804 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1805 msgid "This device was deleted."
1806 msgstr "Este dispositivo foi apagado."
1808 #: web/templates/device-edit.html:27
1809 msgid "Edit"
1810 msgstr "Editar"
1812 #: web/templates/device-edit.html:68
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Replace Subscriptions"
1815 msgstr "Subscriçoes"
1817 #: web/templates/device-edit.html:70
1818 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1819 msgstr ""
1821 #: web/templates/device-edit.html:75
1822 msgid "Upload"
1823 msgstr "Enviar"
1825 #: web/templates/device-edit.html:84
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Delete Device"
1828 msgstr "Dispositivos Apagados"
1830 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1831 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1832 msgid "Synchronize"
1833 msgstr "Sincronizar"
1835 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1836 msgid ""
1837 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1838 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1839 "synchronized devices."
1840 msgstr ""
1841 "Se sincronizar dispositivos, todos terão a(s) mesma(s) subscrição(ões). Se "
1842 "subscrever um podcast num dispositivo, esse podcast será adicionado a todos "
1843 "os dispositivos sincronizados."
1845 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1846 #, python-format
1847 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1848 msgstr ""
1849 "Actualmente, %(devicename)s não está sincronizado com outros dispositivos."
1851 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1852 #, python-format
1853 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1854 msgstr "Actualmente, %(devicename)s está sincronizado com %(synclist)s."
1856 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1857 #, python-format
1858 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1859 msgstr "Parar a sincronização de %(devicename)s "
1861 #: web/templates/device.html:30
1862 msgid "Unsubscribe"
1863 msgstr "Não Subscrito"
1865 #: web/templates/device.html:39
1866 #, fuzzy
1867 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1868 msgstr "Não tem qualquer podcast subscrito neste dispositivo. Envie alguns."
1870 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1871 #: web/templates/suggestions.html:51
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Download OPML"
1874 msgstr "Transferido"
1876 #: web/templates/device.html:55
1877 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1878 msgstr ""
1880 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1881 #: web/templatetags/menu.py:49
1882 msgid "History"
1883 msgstr "Histórico"
1885 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1886 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1887 msgid "Configure"
1888 msgstr "Configurar"
1890 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Managed Devices"
1893 msgstr "Meus Dispositivos"
1895 #: web/templates/devicelist.html:29
1896 msgid "Synchronized"
1897 msgstr "Sincronizado"
1899 #: web/templates/devicelist.html:31
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Not Synchronized"
1902 msgstr "Sincronizado"
1904 #: web/templates/devicelist.html:54
1905 msgid ""
1906 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1907 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1908 "client applications."
1909 msgstr ""
1911 #: web/templates/devicelist.html:60
1912 msgid "Deleted Devices"
1913 msgstr "Dispositivos Apagados"
1915 #: web/templates/devicelist.html:70
1916 msgid "Reactivate"
1917 msgstr "Activar Novamente"
1919 #: web/templates/devicelist.html:78
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Delete Permanently"
1922 msgstr "Apagar conta"
1924 #: web/templates/devicelist.html:95
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Adding New Devices"
1927 msgstr "Novo Dispositivo"
1929 #: web/templates/devicelist.html:97
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1933 "up here."
1934 msgstr ""
1935 "Basta apenas enviar as suas subscrições com um novo dispositivo via gPodder "
1936 "e as mesmas serão mostradas nesta lista."
1938 #: web/templates/devicelist.html:101
1939 msgid "You can also manually create a new device."
1940 msgstr ""
1942 #: web/templates/episode.html:102
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Remove Favorite"
1945 msgstr "Favorito"
1947 #: web/templates/episode.html:106
1948 msgid "Favorite"
1949 msgstr "Favorito"
1951 #: web/templates/episode.html:161
1952 msgid "Chapters"
1953 msgstr "Capítulos"
1955 #: web/templates/episode.html:166
1956 msgid "Ad?"
1957 msgstr "Publicidade?"
1959 #: web/templates/episode.html:167
1960 msgid "Label"
1961 msgstr "Etiqueta"
1963 #: web/templates/episode.html:179
1964 msgid "Remove"
1965 msgstr "Remover"
1967 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
1968 msgid "Add"
1969 msgstr "Adicionar"
1971 #: web/templates/episode.html:214
1972 msgid "Time"
1973 msgstr "Hora"
1975 #: web/templates/episode.html:215
1976 msgid "Action"
1977 msgstr "Acção"
1979 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
1980 msgid "Device"
1981 msgstr "Dispositivo"
1983 #: web/templates/episodes.html:39
1984 msgid "links"
1985 msgstr "ligações"
1987 #: web/templates/episodes.html:41
1988 msgid "feed"
1989 msgstr "fonte"
1991 #: web/templates/episodes.html:44
1992 msgid "website"
1993 msgstr "sítio web"
1995 #: web/templates/episodes.html:46
1996 #, python-format
1997 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
1998 msgstr "%(subscriber_count)s subscritores, %(listener_count)s ouvintes"
2000 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2001 msgid "Also available"
2002 msgstr "Também disponível"
2004 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2005 #, fuzzy
2006 msgid "All Episodes"
2007 msgstr "Episódios"
2009 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2010 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2011 msgid "Favorite Episodes"
2012 msgstr "Episódios Favoritos"
2014 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Subscription and Episode History"
2017 msgstr "Subscrição e histório de episódios"
2019 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2020 msgid "for"
2021 msgstr "para"
2023 #: web/templates/history.html:69
2024 msgid "Nothing happened yet."
2025 msgstr ""
2027 #: web/templates/history.html:78
2028 msgid "Later"
2029 msgstr ""
2031 #: web/templates/history.html:83
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Now"
2034 msgstr "Não"
2036 #: web/templates/history.html:88
2037 msgid "Earlier"
2038 msgstr ""
2040 #: web/templates/home.html:8
2041 msgid "gpodder.net &mdash; discover and track your podcasts"
2042 msgstr ""
2044 #: web/templates/login.html:36
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Forgot your password?"
2047 msgstr "não precisa de palavra-passe"
2049 #: web/templates/login.html:63
2050 msgid "You need to login to access this page."
2051 msgstr "Precisa iniciar sessão para aceder a esta página."
2053 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2054 msgid "Maintenance"
2055 msgstr ""
2057 #: web/templates/maintenance.html:15
2058 msgid ""
2059 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2060 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2061 msgstr ""
2063 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2064 #: web/templatetags/menu.py:46
2065 msgid "My Tags"
2066 msgstr "As minhas marcações"
2068 #: web/templates/mytags.html:41
2069 #, python-format
2070 msgid ""
2071 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2072 "\">subscriptions</a> and tag some."
2073 msgstr ""
2074 "Ainda não marcour quaisquer podcasts. Aceda às <a href="
2075 "\"%(subscriptions-url)s\">subscrições</a> e marque algum."
2077 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2078 #: web/templatetags/menu.py:28
2079 msgid "Help"
2080 msgstr "Ajuda"
2082 #: web/templates/online-help.html:17
2083 msgid ""
2084 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2085 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2086 "new interesting podcasts online."
2087 msgstr ""
2088 "O gpodder.net é um serviço web que lhe permite gerir as subscrições de "
2089 "podcasts através da web. Pode sincronizar os seus dispositivos, ver as "
2090 "informações e descobrir diversos podcasts."
2092 #: web/templates/online-help.html:19
2093 msgid "Supported Clients"
2094 msgstr "Clientes Suportados"
2096 #: web/templates/online-help.html:21
2097 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2098 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> desde a versão 2.2"
2100 #: web/templates/online-help.html:22
2101 msgid ""
2102 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2103 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2104 msgstr ""
2105 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> com <a href="
2106 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2108 #: web/templates/online-help.html:23
2109 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2110 msgstr "Nokia Podcasting nos dispositivos Symbian"
2112 #: web/templates/online-help.html:26
2113 msgid ""
2114 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2115 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2116 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2117 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2118 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2119 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2120 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2121 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2122 "transmitted automatically."
2123 msgstr ""
2125 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2126 msgid "Devices"
2127 msgstr "Dispositivos"
2129 #: web/templates/online-help.html:29
2130 msgid ""
2131 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2132 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2133 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2134 "same Device ID.</strong>"
2135 msgstr ""
2137 #: web/templates/online-help.html:32
2138 #, fuzzy, python-format
2139 msgid ""
2140 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2141 "\">devices page</a>."
2142 msgstr ""
2143 "Uma lista de dispositivos pode ser encontrada na<a href=\"/devices/\">página "
2144 "de dispositivos</a>."
2146 #: web/templates/online-help.html:34
2147 msgid "Synchronizing Devices"
2148 msgstr "Sincronizando Dispositivos"
2150 #: web/templates/online-help.html:35
2151 msgid ""
2152 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2153 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2154 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2155 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2156 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2157 msgstr ""
2159 #: web/templates/online-help.html:38
2160 #, fuzzy, python-format
2161 msgid ""
2162 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2163 "synchronized with each other."
2164 msgstr ""
2165 "A <a href=\"/devices/\">lista de dispositivos</a> agrupa os dispositivos "
2166 "sincronizados."
2168 #: web/templates/online-help.html:40
2169 msgid "Episode States"
2170 msgstr "Estado dos Episódios"
2172 #: web/templates/online-help.html:41
2173 msgid ""
2174 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2175 "devices."
2176 msgstr ""
2177 "Os estados dos episódios (reproduções, transferências...) estão "
2178 "sincronizados em todos os dispositivos."
2180 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2181 #: web/templates/privacy.html.py:12
2182 msgid "Privacy Settings"
2183 msgstr "Definições de Privacidade"
2185 #: web/templates/online-help.html:49
2186 #, python-format
2187 msgid ""
2188 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2189 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2190 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2191 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2192 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2193 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2194 "not show up in your sharable subscription list."
2195 msgstr ""
2197 #: web/templates/online-help.html:51
2198 msgid "Sharing your Subscriptions"
2199 msgstr "Partilhando as Subscrições"
2201 #: web/templates/online-help.html:53
2202 #, python-format
2203 msgid ""
2204 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2205 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2206 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2207 "subscriptions with the whole world."
2208 msgstr ""
2210 #: web/templates/password_reset.html:4
2211 msgid "Password reset"
2212 msgstr "Reposição de Palavra-passe"
2214 #: web/templates/password_reset.html:7
2215 msgid "Your password has been reset"
2216 msgstr "A sua palavra-passe foi reposta"
2218 #: web/templates/password_reset.html:13
2219 #, fuzzy, python-format
2220 msgid ""
2221 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2222 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2223 msgstr ""
2224 "Deve ter recebido uma mensagem com a nova palavra-passe. Por favor, <a href="
2225 "\"/login\">inicie</a> agora a sessão."
2227 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2228 msgid "Password could not be reset"
2229 msgstr "A palavra-passe não foi reposta"
2231 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2232 msgid "Your password could not be reset"
2233 msgstr "A sua palavra-passe não foi reposta"
2235 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2236 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2237 msgstr "Infelizmente, não fomos capazes de repor a palavra-passe."
2239 #: web/templates/podcast.html:100
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Older Episodes"
2242 msgstr "Episódios"
2244 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2245 msgid "Subscribe to this podcast"
2246 msgstr "Subscrever este podcast"
2248 #: web/templates/podcast.html:244
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Subscription History"
2251 msgstr "Histório de subscrição"
2253 #: web/templates/privacy.html:18
2254 #, python-format
2255 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2256 msgstr ""
2258 #: web/templates/privacy.html:20
2259 msgid ""
2260 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2261 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2262 msgstr ""
2264 #: web/templates/privacy.html:21
2265 msgid ""
2266 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2267 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2268 msgstr ""
2270 #: web/templates/privacy.html:27
2271 msgid "New subscriptions will be public by default."
2272 msgstr ""
2274 #: web/templates/privacy.html:31
2275 msgid "Change to Private"
2276 msgstr ""
2278 #: web/templates/privacy.html:35
2279 msgid "New subscriptions will be private by default."
2280 msgstr ""
2282 #: web/templates/privacy.html:39
2283 msgid "Change to Public"
2284 msgstr ""
2286 #: web/templates/privacy.html:46
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Public Subscriptions"
2289 msgstr "Subscriçoes"
2291 #: web/templates/privacy.html:57
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Make Private"
2294 msgstr "Marcar como privado"
2296 #: web/templates/privacy.html:68
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Private Subscriptions"
2299 msgstr "Subscriçoes"
2301 #: web/templates/privacy.html:79
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Make Public"
2304 msgstr "Marcar como público"
2306 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Privacy Policy"
2309 msgstr "Privacidade"
2311 #: web/templates/restore_password.html:21
2312 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2313 msgid ""
2314 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2315 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2316 "to you."
2317 msgstr ""
2319 #: web/templates/restore_password.html:29
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Reset Password"
2322 msgstr "Palavra-passe"
2324 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2325 #, python-format
2326 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2327 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2329 #: web/templates/subscribe.html:40
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Subscribe on devices"
2332 msgstr "Subscrever novo(s) Podcast(s)"
2334 #: web/templates/subscribe.html:69
2335 msgid ""
2336 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2337 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2338 msgstr ""
2339 "Não pode subscrever este podcast pois não possui quaisquer dispositivos em "
2340 "que não tenha este podcast subscrito."
2342 #: web/templates/subscribe.html:77
2343 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2344 msgstr "Porquê Podcast Sem Nome?"
2346 #: web/templates/subscribe.html:77
2347 msgid ""
2348 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2349 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2350 "simply be called this way."
2351 msgstr ""
2352 "Porque nós mostramos os nomes após obter as informações da fonte, e isto "
2353 "pode levar algum tempo. Até que esta fase esteja concluída, o podcast será "
2354 "invocado desta forma."
2356 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Podcast Subscriptions"
2359 msgstr "Minhas Subscrições"
2361 #: web/templates/subscriptions.html:29
2362 #, fuzzy, python-format
2363 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2364 msgstr "%(listener_count)s ouvintes"
2366 #: web/templates/subscriptions.html:52
2367 #, python-format
2368 msgid ""
2369 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2370 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2371 "podcasts</a>."
2372 msgstr ""
2374 #: web/templates/subscriptions.html:65
2375 #, python-format
2376 msgid ""
2377 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2378 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2379 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2380 msgstr ""
2382 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2383 msgid "Suggested Podcasts"
2384 msgstr "Podcasts Sugeridos"
2386 #: web/templates/suggestions.html:27
2387 msgid "Subscribe"
2388 msgstr "Subscrever"
2390 #: web/templates/suggestions.html:34
2391 msgid "No Interest"
2392 msgstr ""
2394 #: web/templates/suggestions.html:42
2395 #, fuzzy
2396 msgid "No Suggestions Yet"
2397 msgstr "Sugestões"
2399 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2400 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2401 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2402 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2403 #, python-format
2404 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2405 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
2407 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2408 #, python-format
2409 msgid ""
2410 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2411 "subscriptions"
2412 msgstr ""
2414 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2415 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2416 msgstr "Transferir Subscrições em OPML"
2418 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Subscribe to Changes"
2421 msgstr "Subscrever este podcast"
2423 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2424 #, python-format
2425 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2426 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
2428 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Share Your Subscriptions"
2431 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
2433 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2436 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
2438 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Nokia Podcasting"
2441 msgstr "Podcast"
2443 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2444 msgid ""
2445 "Add <tt>&amp;symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2446 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2447 msgstr ""
2449 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2450 #, python-format
2451 msgid ""
2452 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2453 "contact him to get the correct link."
2454 msgstr ""
2455 "%(username)s não partilhou as subscrições. Pode entrar em contacto com ele "
2456 "para receber a ligação correcta."
2458 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2459 msgid "Want to share your subscriptions?"
2460 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
2462 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2463 msgid ""
2464 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2465 "a>"
2466 msgstr ""
2467 "vá até às suas <a href/\"/account/\">definicões de conta</a> para obter a "
2468 "ligação.</a>"
2470 #: web/templates/registration/activate.html:10
2471 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2472 msgid "Account activated"
2473 msgstr "Conta activada"
2475 #: web/templates/registration/activate.html:12
2476 msgid "Account not activated"
2477 msgstr "Conta não activada."
2479 #: web/templates/registration/activate.html:19
2480 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2483 msgstr "A sua conta foi activada. Divirta-se a utilizar o my.gpodder.org"
2485 #: web/templates/registration/activate.html:21
2486 msgid "Your account could not be activated successfully."
2487 msgstr "A sua conta NÃO foi activada com sucesso."
2489 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2490 msgid "Registration complete"
2491 msgstr "Registo concluído"
2493 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2494 msgid ""
2495 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2496 msgstr ""
2497 "Por favor, confirme a sua conta utilizando o e-mail que deve ter recebido."
2499 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2500 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Create Account"
2503 msgstr "Crie uma Conta de Utilizador"
2505 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2506 msgid "You are already registered."
2507 msgstr "Você já está registado."
2509 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Activation Mail"
2512 msgstr "Enviar E-mail de Activação"
2514 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2518 "validity of your email address."
2519 msgstr ""
2520 "Após o registo, irá receber um e-mail de activação para confirmar a "
2521 "autenticidade do seu endereço de e-mail."
2523 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2524 #, fuzzy, python-format
2525 msgid ""
2526 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2527 "a> it."
2528 msgstr ""
2529 "Se não recebeu o e-mail, pode <a href=\"/register/resend-activation\">pedir "
2530 "o reenvio</a>."
2532 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2533 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2534 msgid "Resend activation e-mail"
2535 msgstr "Enviar novamente o e-mail de activação."
2537 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2538 msgid "Send activation e-mail"
2539 msgstr "Enviar e-mail de activação"
2541 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2542 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2543 msgid "Sent Activation Email"
2544 msgstr "Enviar E-mail de Activação"
2546 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2547 msgid "The activation email has been reset."
2548 msgstr "O e-mail de activação foi reposto."
2550 #: web/templatetags/devices.py:27
2551 msgid "Unknown"
2552 msgstr "Desconhecido"
2554 #: web/templatetags/episodes.py:20
2555 msgid "New episode"
2556 msgstr "Novo episódio"
2558 #: web/templatetags/episodes.py:23
2559 #, python-format
2560 msgid "Downloaded to %s"
2561 msgstr "Transferido para %s"
2563 #: web/templatetags/episodes.py:25
2564 msgid "Downloaded"
2565 msgstr "Transferido"
2567 #: web/templatetags/episodes.py:28
2568 #, python-format
2569 msgid "Played on %s"
2570 msgstr "Reproduzido em %s"
2572 #: web/templatetags/episodes.py:30
2573 msgid "Played"
2574 msgstr "Reproduzido"
2576 #: web/templatetags/episodes.py:33
2577 #, python-format
2578 msgid "Deleted on %s"
2579 msgstr "Apagado em %s"
2581 #: web/templatetags/episodes.py:35
2582 msgid "Deleted"
2583 msgstr "Apagado"
2585 #: web/templatetags/episodes.py:37
2586 msgid "Unknown status"
2587 msgstr "Desconhecido"
2589 #: web/templatetags/episodes.py:42
2590 msgid "Unplayed episode"
2591 msgstr "Episódio não reproduzido"
2593 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2594 #, python-format
2595 msgid " on %s"
2596 msgstr "em %s"
2598 #: web/templatetags/episodes.py:49
2599 #, fuzzy
2600 msgid "The episode has been flattr'd"
2601 msgstr "Este episódio foi reproduzido"
2603 #: web/templatetags/episodes.py:52
2604 msgid "This episode has been marked new"
2605 msgstr "Este episódio foi marcado como novo"
2607 #: web/templatetags/episodes.py:54
2608 msgid "This episode has been downloaded"
2609 msgstr "Este episódio foi transferido"
2611 #: web/templatetags/episodes.py:58
2612 #, python-format
2613 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2614 msgstr " de %(start)s para %(end)s"
2616 #: web/templatetags/episodes.py:62
2617 #, python-format
2618 msgid " to position %s"
2619 msgstr " para a posição %s"
2621 #: web/templatetags/episodes.py:66
2622 msgid "This episode has been played"
2623 msgstr "Este episódio foi reproduzido"
2625 #: web/templatetags/episodes.py:68
2626 msgid "This episode has been deleted"
2627 msgstr "Este episódio foi apagado"
2629 #: web/templatetags/episodes.py:129
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Unknown Episode"
2632 msgstr "Episódio Sem Nome"
2634 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2635 msgid "Home"
2636 msgstr "Início"
2638 #: web/templatetags/menu.py:37
2639 msgid "User subscriptions"
2640 msgstr "Subscrições do utilizador"
2642 #: web/templatetags/menu.py:38
2643 msgid "Suggestions"
2644 msgstr "Sugestões"
2646 #: web/templatetags/menu.py:39
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Toplists"
2649 msgstr "Os Melhores"
2651 #: web/templatetags/menu.py:51
2652 msgid "Community"
2653 msgstr ""
2655 #: web/templatetags/menu.py:54
2656 #, fuzzy
2657 msgid "My Userpage"
2658 msgstr "Nome de utilizador"
2660 #: web/templatetags/menu.py:58
2661 msgid "Settings"
2662 msgstr "Definições"
2664 #: web/templatetags/menu.py:60
2665 msgid "Privacy"
2666 msgstr "Privacidade"
2668 #: web/templatetags/menu.py:65
2669 msgid "Link to gpodder.net"
2670 msgstr "Ligação para gpodder.net"
2672 #: web/templatetags/time.py:21
2673 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2674 msgstr ""
2676 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2677 msgid "Synchronize with the following devices"
2678 msgstr "Sincronizar com os dispositivos seguintes"
2680 #: web/views/device.py:108
2681 msgid "Please fill out all fields."
2682 msgstr ""
2684 #: web/views/device.py:120
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Device saved"
2687 msgstr "Dispositivos"
2689 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2690 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2691 msgstr "Não pode utilizar a mesma ID para dispositivos diferentes."
2693 #: web/views/device.py:159
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Device updated"
2696 msgstr "Lista de Dispositivos"
2698 #: web/views/device.py:235
2699 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2700 msgstr ""
2702 #: web/views/episode.py:133
2703 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2704 msgstr ""
2706 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2707 msgid "Flattr'd"
2708 msgstr ""
2710 #: web/views/security.py:31
2711 msgid "another site"
2712 msgstr "outo sítio"
2714 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2715 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2716 msgstr ""
2717 "Oops! Ocorreu um erro. Não se esqueça de verificar os dados introduzidos."
2719 #: web/views/settings.py:179
2720 msgid "Authentication successful"
2721 msgstr ""
2723 #: web/views/settings.py:183
2724 msgid "Authentication failed. Try again later"
2725 msgstr ""
2727 #: web/views/settings.py:194
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Your account has been disconnected"
2730 msgstr "A sua conta foi apagada"
2732 #: web/views/subscriptions.py:139
2733 #, fuzzy, python-format
2734 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2735 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
2737 #: web/views/subscriptions.py:143
2738 #, python-format
2739 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2740 msgstr ""
2742 #: web/views/subscriptions.py:170
2743 #, fuzzy, python-format
2744 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2745 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2747 #: web/views/subscriptions.py:172
2748 #, fuzzy, python-format
2749 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2750 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2752 #: web/views/users.py:80
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Username missing"
2755 msgstr "Nome de utilizador"
2757 #: web/views/users.py:85
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Password missing"
2760 msgstr "Reposição de Palavra-passe"
2762 #: web/views/users.py:92
2763 msgid "Wrong username or password."
2764 msgstr "Utilizador ou palavra-passe inválido(a)"
2766 #: web/views/users.py:99
2767 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2768 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente"
2770 #: web/views/users.py:105
2771 msgid "Please activate your account first."
2772 msgstr "Por favor, active primeiro a sua conta."
2774 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2775 msgid "User does not exist."
2776 msgstr "Utilizador não existe."
2778 #: web/views/users.py:156
2779 #, python-format
2780 msgid "Reset password for your account on %s"
2781 msgstr "Repor palavra-passe da sua conta em %s"
2783 #: web/views/users.py:157
2784 #, fuzzy, python-format
2785 msgid ""
2786 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2787 "%(password)s"
2788 msgstr ""
2789 "Aqui está a sua nova palavra-passe para a conta em %(site)s: %(password)s"
2791 #: web/views/users.py:190
2792 msgid "Invalid Username entered"
2793 msgstr "Nome de Utilizador Inválido"
2795 #: web/views/users.py:197
2796 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2797 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente."
2799 #: web/views/users.py:201
2800 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2801 msgstr "A sua conta já está activa. Pode inicar a sessão."
2803 #: web/views/users.py:204
2804 msgid ""
2805 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2806 "the same one tomorrow."
2807 msgstr ""
2808 "A sua chave de activação expirou. Por favor, tente outro utilizador ou tente "
2809 "novamente amanhão."
2811 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Login failed."
2814 msgstr "Inicie aqui a sessão"
2816 #: web/views/users.py:254
2817 msgid ""
2818 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2819 msgstr ""
2821 #: web/views/users.py:264
2822 #, python-format
2823 msgid ""
2824 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2825 msgstr ""
2827 #~ msgid "released"
2828 #~ msgstr "publicado"
2830 #~ msgid "download"
2831 #~ msgstr "transferir"
2833 #~ msgid "stats:"
2834 #~ msgstr "estatísticas:"
2836 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2837 #~ msgstr "(pode levar alguns segundos)"
2839 #~ msgid "API Documentation"
2840 #~ msgstr "Documentação de API"
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "Episode-List"
2844 #~ msgstr "Os Melhores Episódios"
2846 #~ msgid "Back to the podcast page"
2847 #~ msgstr "Voltar à pagina de podcasts"
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2852 #~ "\">introduction</a>."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Se ainda é principiante aqui deve ler a nossa <a href=\"/online-help/"
2855 #~ "\">introdução</a>."
2857 #~ msgid "No episodes"
2858 #~ msgstr "Sem episódios"
2860 #~ msgid "Choose a device:"
2861 #~ msgstr "Escolha o dispositivo:"
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "Create your own <a href=\"%(create-url)s\">podcast lists</a>."
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Obtenha a sua ligação na <a href=\"/share/\">Página de Partilha</a>.</a>"
2868 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2869 #~ msgstr "Dispositivo Sem Nome (%s)"
2871 #~ msgid "Results"
2872 #~ msgstr "Resultados"
2874 #~ msgid "Invalid device selected: %s"
2875 #~ msgstr "Dispositivo inválido: %s"
2877 #~ msgid "The requested document could not be found."
2878 #~ msgstr "O documento solicitado não foi encontrado."
2880 #~ msgid "Internal Server Error"
2881 #~ msgstr "Erro Interno de Servidor"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2885 #~ "description has been sent to the developers."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido. Foi enviado aos programadores, "
2888 #~ "uma mensagem com a descrição do erro."
2890 #~ msgid "Your settings have been saved."
2891 #~ msgstr "As suas definições foram gravadas."
2893 #~ msgid "Contact information and password"
2894 #~ msgstr "Informação de contacto e palavra-passe"
2896 #~ msgid "Update account settings"
2897 #~ msgstr "Actualizar definições da conta"
2899 #~ msgid "Account-related actions"
2900 #~ msgstr "Acções relacionadas com a conta"
2902 #~ msgid "Delete account"
2903 #~ msgstr "Apagar conta"
2905 #~ msgid "Page"
2906 #~ msgstr "Página"
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"%(help-"
2911 #~ "url)s\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can "
2912 #~ "then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new "
2913 #~ "interesting podcasts."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Be-vindo ao %(sitename)s! Pode começar a utilizar o sítio <a href=\"/"
2916 #~ "online-help\">enviando as suas subscrições</a> através de um programa "
2917 #~ "suportado. Depois, pode fazer a gestão das subscrições e sincronizar os "
2918 #~ "seus dispositivos mas também descobrir novos e interessantes podcasts."
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "You have subscribed to <a href=\"%(subscriptions-url)s\">"
2923 #~ "%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"%(devices-url)s\">"
2924 #~ "%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
2925 #~ "   <ul>\n"
2926 #~ "    <li><a href=\"%(share-url)s\">share your subscriptions with others</"
2927 #~ "a></li>\n"
2928 #~ "    <li><a href=\"%(subscriptions-url)s\">manage your subscriptions</a></"
2929 #~ "li>\n"
2930 #~ "    <li><a href=\"%(devices-url)s\">synchronize your devices</a></li>\n"
2931 #~ "    <li><a href=\"%(suggestions-url)s\">view our suggested podcasts</a></"
2932 #~ "li>\n"
2933 #~ "    <li><a href=\"%(toplist-url)s\">discover new podcasts in our toplist</"
2934 #~ "a></li>\n"
2935 #~ "   </ul>"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "   Você fez a subscrição a <a href=\"/subscriptions/\">"
2939 #~ "%(subscription_count)s podcast(s)</a> no(s) <a href=\"/devices/\">"
2940 #~ "%(device_count)s dispositivo(s)</a>. Agora, já pode\n"
2941 #~ "   <ul>\n"
2942 #~ "    <li><a href=\"/share/\">partilhar as subscrições com outros "
2943 #~ "utilizadores</a></li>\n"
2944 #~ "    <li><a href=\"/subscriptions/\">gerir as suas subscrições</a></li>\n"
2945 #~ "    <li><a href=\"/devices/\">sincronizar os seus dispositivos</a></li>\n"
2946 #~ "    <li><a href=\"/suggestions/\">ver os podcasts sugeridos</a></li>\n"
2947 #~ "    <li><a href=\"/toplist/\">descobrir novos podcasts na nossa lista</"
2948 #~ "a></li>\n"
2949 #~ "   </ul>\n"
2950 #~ "  "
2952 #~ msgid "Delete this device"
2953 #~ msgstr "Apagar este dispositivo"
2955 #~ msgid "Subscribed"
2956 #~ msgstr "Subscrito"
2958 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2959 #~ msgstr "Mostrar histórico de %(devicename)s "
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Edit Device"
2963 #~ msgstr "Dispositivo"
2965 #~ msgid "ID"
2966 #~ msgstr "ID"
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Actions"
2970 #~ msgstr "Acção"
2972 #~ msgid "How do I add a new device?"
2973 #~ msgstr "Como adicionar um novo dispostivo?"
2975 #~ msgid "Add as Favorite"
2976 #~ msgstr "Adicionar como Favorito"
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also "
2981 #~ "visible to other users. If you do no want that, <a href=\"%(subscribe-url)"
2982 #~ "s\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Ainda não subscreveu este  podcast. Assim, os seus episódios estão "
2985 #~ "disponíveis a terceiros. Caso não o pretenda, <a href=\"/podcast/"
2986 #~ "%(podcast_id)s/subscribe\">subscreva este podcast</a> e marque-o como "
2987 #~ "privado."
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to "
2992 #~ "other users, go to the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</a> and "
2993 #~ "mark your subscription as private."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Os seus capítulos são mostrados a negrito. Se não quiser que os capítulos "
2996 #~ "estejam disponíveis a terceiros, vá até href=\"/podcast/%(podcast_id)s"
2997 #~ "\">podcast page</a> e assinale a subscrição como privada."
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "The following list contains your chapters in bold and those of other "
3002 #~ "users. However, yours are not shown to others, because you've marked your "
3003 #~ "subscription as prive on the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</"
3004 #~ "a>. You can change that there, if you want."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Esta lista apresenta os seus capítulos a negrito mas também os de outros "
3007 #~ "utilizadores. Contudo, os seus capítulos não estão disponíveis a "
3008 #~ "terceiros, pois assinalou a sua subscrição como privada na <a href=\"/"
3009 #~ "podcast/%(podcast_id)s\">página de podcasts</a>. Se quiser, pode alterar "
3010 #~ "o tipo de subscrição nessa página."
3012 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
3013 #~ msgstr "Porquê Episódio Sem Nome?"
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
3018 #~ "last seven days of all languages."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para "
3021 #~ "todos os idiomas. Pode optar <a href=\"#languages\">em baixo</a> a lista "
3022 #~ "de idiomas a apresentar."
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
3027 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para o "
3030 #~ "idioma %(lang)s. Pode escolher <a href=\"#languages\">em baixo </a> os "
3031 #~ "idiomas a ser incluídos."
3033 #~ msgid "Show"
3034 #~ msgstr "Mostrar"
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "or show <a href=\"%(episode-toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s"
3039 #~ "\">all languages</a>."
3040 #~ msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist?lang=\">todos os idiomas</a>."
3042 #~ msgid "You think that's not much?"
3043 #~ msgstr "Acha insuficiente?"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are "
3047 #~ "only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So "
3048 #~ "<a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't "
3049 #~ "have it already."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Tem razão - as estatísticas estão baixas, pois apenas são contabilizadas "
3052 #~ "para os utilizadores do gPodder 2.2 ou superior. Deve <a href=\"http://"
3053 #~ "gpodder.org/downloads.html\">transferi-lo</a>, caso ainda não o tenha."
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
3058 #~ "     <strong><a href=\"%(favorites-feed-url)s\">http://%(domain)s"
3059 #~ "%(favorites-feed-url)s</a></strong>."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "\n"
3062 #~ "     Pode aceder à fonte que contém os seus episódios favoritos em\n"
3063 #~ "     <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</"
3064 #~ "a></strong>.\n"
3065 #~ "    "
3067 #~ msgid "require a password for this feed"
3068 #~ msgstr "precisa de palavra-passe para esta fonte"
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "This is a list of recent subscription and episode actions for your "
3072 #~ "account."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Esta é uma lista de subscrições recentes e episódios para a sua conta."
3076 #~ msgid "Date"
3077 #~ msgstr "Data"
3079 #~ msgid "welcome"
3080 #~ msgstr "bem-vindo"
3082 #~ msgid "a Podcast-Webservice"
3083 #~ msgstr "um serviço web para Podcasts"
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
3088 #~ "  web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
3089 #~ "  your notebook and on your mobile phone."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "\n"
3092 #~ "  Com o gpodder.net pode fazer a gestão das suas aplicações de podcast "
3093 #~ "através da\n"
3094 #~ "  web, subscrever novos podcasts e até sincronizar o gPodder no\n"
3095 #~ "  seu computador ou telemóvel.\n"
3096 #~ " "
3098 #~ msgid "Share Interesting Podcasts"
3099 #~ msgstr "Partilhar Podcasts Interessantes"
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users "
3104 #~ "and get recommendations by others."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "\n"
3107 #~ "  Partilhe as suas subscrições e episódios favoritos com outros\n"
3108 #~ "  utilizadores e obtenha também as recomendações de terceiros.\n"
3109 #~ " "
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3113 #~ msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
3115 #~ msgid "or"
3116 #~ msgstr "ou"
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "(use the\n"
3120 #~ "   <em>bpsync</em> utility included in\n"
3121 #~ "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "(use o\n"
3124 #~ "   <em>bpsync</em> utilitário incluído em\n"
3125 #~ "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
3127 #~ msgid "episodes"
3128 #~ msgstr "episódios"
3130 #~ msgid "users"
3131 #~ msgstr "utilizadores"
3133 #~ msgid "Password recovery"
3134 #~ msgstr "Recuperação de palavra-passe"
3136 #~ msgid "Send recovery e-mail"
3137 #~ msgstr "Enviar e-mail de recuperação"
3139 #~ msgid "Didn't receive your activation mail?"
3140 #~ msgstr "Não recebeu o e-mail de activação?"
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "We can try to <a href=\"%(resend-activation-url)s\">send it again</a>."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Podemos tentar<a href=\"/register/resend-activation\">um novo envio</a>."
3148 #~ msgid "Not yet a member?"
3149 #~ msgstr "Ainda não é membro?"
3151 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3152 #~ msgstr "Crie uma nova conta - é gratuito!"
3154 #~ msgid "Select a Username"
3155 #~ msgstr "Seleccione o Utilizador"
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3159 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3160 #~ "address with your username."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Pode manter as suas definições no gPodder. Assim que for disponibilizada "
3163 #~ "uma nova versão (com novas funcionalidade) terá que alterar o seu "
3164 #~ "endereço de e-mail pelo nome de utilizador."
3166 #~ msgid "My Subscriptions"
3167 #~ msgstr "Minhas Subscrições"
3169 #, fuzzy
3170 #~ msgid "(Un)subscribe"
3171 #~ msgstr "Não Subscrito"
3173 #~ msgid "Click here to unsubscribe"
3174 #~ msgstr "Clique aqui para remover a subscrição"
3176 #~ msgid "Privacy settings"
3177 #~ msgstr "Definições de privacidade"
3179 #~ msgid "Already excluded"
3180 #~ msgstr "Já foi excluído"
3182 #~ msgid "This is a list of your podcast subscriptions."
3183 #~ msgstr "Esta é a lista das suas subscrições."
3185 #, fuzzy
3186 #~ msgid "You can <a href=\"%(share-url)s\">share</a> it with others."
3187 #~ msgstr "Pode <a href=\"/share/\">partilhá-la</a> com outros utilizadores."
3189 #~ msgid "Latest Episode:"
3190 #~ msgstr "Último Episódio:"
3192 #~ msgid "Where to start?"
3193 #~ msgstr "Onde Começar?"
3195 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Seleccionámos %(suggestion_count)s podcasts em que talvez possa gostar."
3199 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3200 #~ msgstr "Gosta das nossas sugestões?"
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "or show <a href=\"%(toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s\">all "
3205 #~ "languages</a>."
3206 #~ msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist?lang=\">todos os idiomas</a>."
3208 #~ msgid "Already got an account?"
3209 #~ msgstr "Já tem uma conta?"
3211 #~ msgid "Logo"
3212 #~ msgstr "Logo"
3214 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3215 #~ msgstr "Não tem permissões para aceder ao dispositivo"
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "new-device"
3219 #~ msgstr "Novo Dispositivo"
3221 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3222 #~ msgstr "Não foi possível subscrever o podcast: %s"
3224 #~ msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "ou mostrar <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">todos os idiomas</a>."
3228 #~ msgid "Backup your Data"
3229 #~ msgstr "Faça uma Cópia dos seus Dados"
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "\n"
3233 #~ "Use this page to search for interesting podcasts. We are still working\n"
3234 #~ "on optimizing the search library.\n"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "\n"
3237 #~ "Utilize esta página para pesquisar por podcasts. Ainda estamos a "
3238 #~ "preparar\n"
3239 #~ "a optimização da biblioteca de pesquisas.\n"
3241 #~ msgid "Search:"
3242 #~ msgstr "Pesquisar:"