1 # Portugues translation of gpodder web service
2 # Copyright (C) 2010 THE gpodder web service'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gpodder web service package.
4 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gpodder.net\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 19:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-17 17:01-0000\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
22 msgid "Not enough means to flattr"
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Utilizador não existe."
31 msgid "Already flattred or own item"
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Pedido inválido"
40 msgid "No internet connection"
45 msgid "No description"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
86 #: admin/templates/admin/clients.html:24
90 #: admin/templates/admin/clients.html:26
91 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
92 msgid "Number of Clients"
95 #: admin/templates/admin/clients.html:53
96 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
101 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
102 #: admin/templates/admin/overview.html:21
103 msgid "File Type Stats"
106 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
111 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
117 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
118 #: admin/templates/admin/overview.html:17
119 msgid "Host Information"
122 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
123 msgid "mygpo Version"
126 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
128 msgid "Base Directory"
131 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
132 msgid "Main Database"
135 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
138 msgstr "Nome de utilizador"
140 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
141 msgid "Django Version"
144 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
145 msgid "Database Tasks"
148 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
149 msgid "Scheduled Celery Tasks"
152 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
153 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
154 #: admin/templates/admin/overview.html:18
156 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
157 msgstr "Podcast/Episódio"
159 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
161 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
162 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
165 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
166 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
167 msgid "Merge Finished"
170 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
171 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
172 msgid "Merge Ongoing"
175 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
176 msgid "The following actions were recorded:"
179 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
181 msgid "Go to podcast"
182 msgstr "Adicionar podcast"
184 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
185 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
186 msgid "The operation is still ongoing..."
189 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
190 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
194 #: admin/templates/admin/overview.html:19
197 msgstr "Estado dos Episódios"
199 #: admin/templates/admin/overview.html:19
200 #: admin/templates/admin/overview.html:22
204 #: admin/templates/admin/overview.html:20
205 msgid "User-Agent Stats"
208 #: admin/templates/admin/overview.html:22
209 msgid "General Stats"
212 #: admin/templates/admin/stats.html:12
216 #: admin/templates/admin/stats.html:18
220 #: admin/templates/admin/stats.html:19
224 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
228 #: api/constants.py:25
232 #: api/constants.py:26
236 #: api/constants.py:27
240 #: api/constants.py:28
241 msgid "marked as new"
242 msgstr "marcado como novo"
244 #: api/constants.py:29
248 #: api/constants.py:34
252 #: api/constants.py:35
256 #: api/constants.py:36
260 #: api/constants.py:37
264 #: api/constants.py:38
268 #: api/constants.py:46
272 #: api/constants.py:47
274 msgstr "não subscrito"
276 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
277 #, fuzzy, python-format
278 msgid "%(username)s's Subscription List"
279 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
283 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
284 msgstr "gpodder.net - Top %(count)d"
287 msgid "gpodder.net - Search"
288 msgstr "gpodder.net - Procura"
292 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
293 msgstr "gpodder.net - %(count)d sugestões"
297 msgid "Can't flattr a '%s'"
302 msgid "No Payment URL available"
303 msgstr "Nenhum Logo Disponível"
305 #: data/mimetype.py:13
309 #: data/mimetype.py:13
313 #: data/mimetype.py:13
317 #: directory/views.py:315
318 #, fuzzy, python-format
319 msgid "%d podcasts added"
322 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
326 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
331 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
332 msgid "Podcast Directory"
333 msgstr "Directório de Podcasts"
335 #: directory/templates/directory.html:32
338 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
339 "%(username)s</a></span>"
342 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
343 #: directory/templates/directory.html:140
344 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
348 #: directory/templates/directory.html:88
350 msgid "Podcast List by"
351 msgstr "Directório de Podcasts"
353 #: directory/templates/directory.html:105
355 msgid "and %(more)s more"
358 #: directory/templates/directory.html:111
360 msgid "Create a Podcast List"
361 msgstr "Podcasts Sugeridos"
363 #: directory/templates/directory.html:127
367 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
371 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
372 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
373 msgid "Episode-Toplist"
374 msgstr "Os Melhores Episódios"
376 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
380 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
381 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
382 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
386 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
387 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
388 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
389 #: web/templates/episode.html:51
393 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
394 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
395 #: directory/templates/toplist.html:53
397 msgid "Currently not available"
398 msgstr "Também disponível"
400 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
401 #: directory/templates/toplist.html:66
406 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
407 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
408 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
412 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
413 #: directory/templates/toplist.html:85
417 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
418 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
419 msgid "Podcasts using Flattr"
422 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
424 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
425 "support them by flattring their episodes."
428 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
429 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
430 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
431 #: web/templatetags/menu.py:66
435 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
436 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
437 #: share/templates/list.html:49
439 msgstr "Subscritores"
441 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
442 msgid "Login to Flattr"
445 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
447 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
448 msgstr "Precisa iniciar sessão para aceder a esta página."
450 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
452 msgid "Flattr Settings"
455 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
456 #: web/templatetags/menu.py:34
458 msgid "Missing Podcast"
459 msgstr "Podcasts Sugeridos"
461 #: directory/templates/missing.html:20
464 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
467 #: directory/templates/missing.html:25
471 #: directory/templates/missing.html:33
472 msgid "The podcast already exists"
475 #: directory/templates/missing.html:46
478 msgstr "Adicionar podcast"
480 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
481 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
482 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
483 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
485 msgid "Podcast Lists"
486 msgstr "Os Melhores Podcasts"
488 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
493 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
496 msgstr "Nome de utilizador"
498 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
499 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
504 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
505 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
510 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
511 #: share/templates/lists_user.html:37
512 msgid "Know Some Great Podcasts?"
515 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
516 #: share/templates/lists_user.html:38
517 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
520 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
521 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
522 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
523 #: web/templatetags/menu.py:33
527 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
529 msgid "Nothing found"
530 msgstr "Não encontrado"
532 #: directory/templates/search.html:91
537 #: directory/templates/search.html:92
538 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
541 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
545 #: directory/templates/toplist.html:90
546 msgid "Client Access"
549 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
550 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
552 msgid "Podcast Added"
555 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
556 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
558 msgid "Adding Podcast"
559 msgstr "Adicionar podcast"
561 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
563 msgid "No podcasts could be added"
564 msgstr "Podcasts Publicados por Si"
566 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
570 #: publisher/views.py:146
572 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
576 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
579 msgstr "Lista de Dispositivos"
581 #: publisher/views.py:169
583 msgid "Publisher token updated"
584 msgstr "Descobrir Podcasts"
586 #: publisher/views.py:267
587 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
590 #: publisher/templates/link.html:8
591 msgid "For Podcast Authors"
592 msgstr "Para os Autores dos Podcasts"
594 #: publisher/templates/link.html:11
598 #: publisher/templates/link.html:17
599 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
600 #, fuzzy, python-format
602 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
603 "directly subscribe to your podcast."
605 "Pode colar este código no seu sítio web, para que os utilizadores do "
606 "%(sitename)s possam subscrever directamente o seu podcast!"
608 #: publisher/templates/link.html:18
610 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
611 msgstr "Alter o campo 'SEU_ENDEREÇO' com o endereço do seu podcast."
613 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
614 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
615 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
616 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
620 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
621 #, fuzzy, python-format
622 msgid "Advertise on %(sitename)s"
623 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
625 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
628 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
629 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
630 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
632 "Por apenas 20 €, o seu podcast pode ser exibido na <strong>página inicial do "
633 "%(sitename)s, durante uma semana</strong>. Adicionalmente, será o primeiro "
634 "podcast na <strong> lista de exemplos do gPodder</strong>"
636 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
638 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
639 "be displayed for your podcast."
641 "Pode escolher a época em que o anúncio estará ativo e o texto que será "
644 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
646 msgstr "Página inicial"
648 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
651 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
652 "logged-in and anonymous users."
654 "O seu podcast será exibido na página inicial do %(sitename)s para os "
655 "utilizadores autenticados ou anónimos."
657 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
659 msgid "Example Podcasts"
660 msgstr "Podcasts Sem Nome"
662 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
664 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
665 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
666 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
668 "Ao iniciar o gPodder pela primeira vez, a aplicação mostra uma lista de "
669 "exemplos de podcasts. Esta lista será carregada a partir da web. Durante o "
670 "período do seu anúncio, o seu podcast será o primeiro da lista."
672 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
676 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
678 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
679 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
680 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
681 "advertisement period."
684 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
685 msgid "Start your Advertisement"
686 msgstr "Inicie a sua publicidade"
688 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
691 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
692 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
693 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
695 "Contacte <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> se "
696 "quiser publicitar o seu podcast no %(sitename)s ou se tiver questões. Os "
697 "pagamentos são feitos via paypal para thp@perli.net."
699 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
700 msgid "Unnamed Episode"
701 msgstr "Episódio Sem Nome"
703 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
704 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
705 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
706 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
707 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
708 msgid "Publisher Pages"
709 msgstr "Páginas dos Publicadores"
711 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
712 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
713 #: web/templates/podcast.html:54
718 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
723 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
724 msgid "Return to the episode list"
725 msgstr "Voltar à lista de episódios"
727 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
729 msgid "Return to podcast page"
730 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
732 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
734 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
735 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
738 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
739 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
740 #: web/templates/device-edit.html:60
744 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
748 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
751 msgstr "Estado dos Episódios"
753 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
754 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
755 msgid "Last update: "
758 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
759 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
760 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
761 msgstr "As partes vermelhas serão ignoradas e as verdes nuca o serão."
763 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
764 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
765 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
766 msgid "Unnamed Podcast"
767 msgstr "Podcasts Sem Nome"
769 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
770 msgid "Return to Podcast Page"
771 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
773 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
774 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
775 #: web/templatetags/menu.py:41
779 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
780 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
784 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
785 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
789 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
790 msgid "Publisher Pages:"
791 msgstr "Páginas dos Publicadores"
793 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
794 msgid "This is a group of podcasts containing"
795 msgstr "Este grupo de podcasts contém"
797 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
798 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
800 msgid "Podcasts Published by Me"
801 msgstr "Podcasts Publicados por Si"
803 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
805 msgid "Update your podcasts"
806 msgstr "Adicionar podcast"
808 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
810 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
814 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
816 msgid "Create a new token"
817 msgstr "Palavra-passe actual"
819 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
820 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
823 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
824 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
828 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
830 msgid "Publisher Services"
831 msgstr "Páginas dos Publicadores"
833 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
835 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
837 "O %(sitename)s disponibiliza diversos serviços para os criadores de podcasts."
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
842 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
843 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
844 "first item in the list of example podcast."
846 "Pode colocar o seu podcast na página inicial do %(sitename)s para o "
847 "promover. Os utilizadores do gPodder também irão encontrar o seu podcast "
848 "como o primeiro da lista."
850 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
853 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
854 "\">advertisement page</a>."
856 "Pode obter mais detalhes <a href=\"%(advertise-url)s\">nesta página</a>."
858 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
861 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
862 "information about the Podcasts published by you."
864 "Na <strong>página de anunciantes do %(sitename)s</strong> pode encontrar "
865 "diversas informações sobre os seus podcasts."
867 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
870 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
871 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
873 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
874 "if you don't have one</a>)</li>\n"
875 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
876 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
877 "(to legitimate you)\n"
879 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
882 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
885 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
886 "next=/publisher/\">login</a>."
888 "Se já estiver registado como publicador, <a href=\"%(login-url)s?next=/"
889 "publisher/\">inicie a sessão</a>."
891 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
893 msgid "Link to %(sitename)s"
894 msgstr "Ligação a %(sitename)s"
896 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
899 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
900 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
901 "podcast - especially for users of mobile phones."
904 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
908 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
909 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
913 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
916 msgstr "Subscritores"
918 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
921 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
922 "stats and provide additional data for the podcast page."
925 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
927 msgid "Go to Podcast Page"
928 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
930 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
931 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
934 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
937 msgstr "Actualizar da Fonte"
939 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
940 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
944 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
945 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
946 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
950 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
953 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
954 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
955 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
959 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
961 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
962 "automatically flattr your content!"
965 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
967 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
968 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
971 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
976 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
977 msgid "Show Group Stats"
978 msgstr "Mostrar Estatísticas do Grupo"
980 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
982 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
986 #: share/views.py:125
987 msgid "You have to specify a title."
990 #: share/views.py:131
991 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
994 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
995 msgid "Thanks for rating!"
998 #: share/templates/list.html:28
1000 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1003 #: share/templates/list.html:35
1005 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1008 #: share/templates/list.html:74
1011 msgstr "Meus Podcasts"
1013 #: share/templates/list.html:84
1017 #: share/templates/list.html:90
1019 msgid "Download as OPML"
1020 msgstr "Transferir Subscrições em OPML"
1022 #: share/templates/list.html:96
1024 msgid "Flattr this podcast list"
1025 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1027 #: share/templates/list.html:123
1029 msgid "Your own Podcast Lists"
1030 msgstr "Os Melhores Podcasts"
1032 #: share/templates/list.html:124
1034 msgid "Create and share your own podcast lists "
1035 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1037 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1038 #: share/templates/userpage.html:91
1040 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1043 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1047 #: share/templates/lists.html:38
1049 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1050 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
1052 #: share/templates/lists.html:50
1055 msgstr "Lista de Dispositivos"
1057 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1058 #: web/templates/device-create.html:53
1062 #: share/templates/lists.html:60
1064 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1065 "therefore always visible to everyone."
1068 #: share/templates/lists_user.html:12
1070 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1073 #: share/templates/lists_user.html:27
1074 #, fuzzy, python-format
1075 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1076 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
1078 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1079 #, fuzzy, python-format
1081 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1082 "him to get the correct link."
1084 "%(username)s não partilhou as subscrições. Pode entrar em contacto com ele "
1085 "para receber a ligação correcta."
1087 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1089 msgid "Want to have your own user page?"
1090 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
1092 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1093 #, fuzzy, python-format
1095 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1097 "Obtenha a sua ligação na <a href=\"/share/\">Página de Partilha</a>.</a>"
1099 #: share/templates/userpage.html:24
1100 #, fuzzy, python-format
1101 msgid "a user on %(site)s"
1102 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
1104 #: share/templates/userpage.html:38
1107 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1110 #: share/templates/userpage.html:50
1111 #, fuzzy, python-format
1112 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1113 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
1115 #: share/templates/userpage.html:55
1117 msgid "Episodes Listened"
1118 msgstr "Estado dos Episódios"
1120 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1121 #: share/templates/userpage.html:151
1125 #: share/templates/userpage.html:86
1126 #, fuzzy, python-format
1127 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1128 msgstr "%(listener_count)s ouvintes"
1130 #: share/templates/userpage.html:113
1132 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1135 #: share/templates/userpage.html:134
1136 #, fuzzy, python-format
1137 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1138 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1140 #: share/templates/userpage.html:169
1144 #: share/templates/userpage.html:171
1145 msgid "Edit your profile"
1148 #: share/templates/userpage.html:179
1151 msgstr "estatísticas:"
1153 #: share/templates/userpage.html:181
1155 msgid "Total Played:"
1156 msgstr "Reproduzido"
1158 #: share/templates/userpage.html:187
1160 msgid "Played Last Month:"
1161 msgstr "Reproduzido em %s"
1163 #: share/templates/userpage.html:193
1164 msgid "Member Since:"
1167 #: share/templates/userpage.html:197
1168 msgid "the early days"
1171 #: share/templates/share/favorites.html:10
1172 #: share/templates/share/favorites.html:14
1174 msgid "Share your favorite episodes"
1175 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1177 #: share/templates/share/favorites.html:46
1178 #: share/templates/share/favorites.html:48
1180 msgid "Directory Entry"
1183 #: share/templates/share/favorites.html:70
1186 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1187 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1190 #: share/templates/share/favorites.html:72
1193 msgstr "Nome de utilizador"
1195 #: share/templates/share/favorites.html:73
1198 msgstr "Palavra-passe"
1200 #: share/templates/share/favorites.html:79
1202 msgid "Remove password"
1203 msgstr "Nova palavra-passe"
1205 #: share/templates/share/favorites.html:82
1207 msgid "Generate new password"
1208 msgstr "criar uma nova palavra-passe"
1210 #: share/templates/share/favorites.html:98
1213 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1214 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1216 "Marcou a sua fonte de favoritos como pública e os outros utilizadores podem "
1217 "subscrever a lista. Esta também será indexada pelo %(sitename)s."
1219 #: share/templates/share/favorites.html:110
1221 msgid "Create password"
1222 msgstr "Palavra-passe actual"
1224 #: share/templates/share/overview.html:9
1226 msgstr "Partilhando"
1228 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1229 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1232 msgstr "Partilhando"
1234 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1235 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1236 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1237 msgid "Subscriptions"
1238 msgstr "Subscriçoes"
1240 #: share/templates/share/overview.html:24
1241 #: share/templates/share/overview.html:46
1242 #: share/templates/share/overview.html:63
1247 #: share/templates/share/overview.html:25
1248 #: share/templates/share/overview.html:47
1249 #: share/templates/share/overview.html:64
1252 msgstr "Privacidade"
1254 #: share/templates/share/overview.html:37
1255 #: share/templates/share/overview.html:55
1256 #: share/templates/share/overview.html:82
1259 msgstr "Novo episódio"
1261 #: share/templates/share/overview.html:43
1264 msgstr "Nome de utilizador"
1266 #: share/templates/share/overview.html:60
1268 msgid "Favorites Feed"
1271 #: share/templates/share/overview.html:135
1272 msgid "Private Items"
1275 #: share/templates/share/overview.html:136
1277 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1278 "exact link can access your content"
1281 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1282 msgid "E-Mail address"
1283 msgstr "Endereço de E-mail"
1286 msgid "Current password"
1287 msgstr "Palavra-passe actual"
1290 msgid "New password"
1291 msgstr "Nova palavra-passe"
1294 msgid "Confirm password"
1295 msgstr "Confirmar palavra-passe"
1298 msgid "A few words about you"
1304 msgstr "Novo episódio"
1308 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1309 msgstr "Episódio não reproduzido"
1316 msgid "Username for own content"
1319 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1323 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1327 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1328 #: web/templates/devicelist.html:23
1330 msgstr "ID do Dispositivo"
1333 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1334 msgstr "Partilhar esta subscrição com outros utilizadores (público)"
1337 msgid "No device selected"
1338 msgstr "Nenhum dispositivo seleccionado"
1341 msgid "Please enter your username"
1342 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador"
1345 msgid "or the email address used while registering"
1346 msgstr "ou o endereço de e-mail indicado no registo"
1350 msgstr "Nome de utilizador"
1352 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1354 msgstr "Pedido inválido"
1356 #: web/templates/400.html:11
1357 msgid "There has been an error processing your request."
1358 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido."
1360 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1361 msgid "Unauthorized"
1362 msgstr "Não autorizado"
1364 #: web/templates/401.html:12
1365 msgid "This page is only available to registered users."
1366 msgstr "Esta página só está disponível para utilizadores registados."
1368 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1370 msgid "Account Settings"
1371 msgstr "Definições da conta"
1373 #: web/templates/account.html:36
1375 msgid "Account Data"
1376 msgstr "Conta activada"
1378 #: web/templates/account.html:76
1380 msgid "Connected Services"
1381 msgstr "Dispositivos Apagados"
1383 #: web/templates/account.html:81
1387 #: web/templates/account.html:84
1389 msgid "Connected with %(gmail)s"
1392 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1393 #: web/templates/account.html:180
1397 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1398 #: web/templates/account.html:182
1402 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1405 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1406 "%(flattrname)s</a>"
1409 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1410 #: web/templates/delete_account.html:9
1411 msgid "Delete Account"
1412 msgstr "Apagar Conta"
1414 #: web/templates/account.html:123
1416 msgid "Public profile"
1419 #: web/templates/account.html:126
1421 msgid "for your userpage"
1422 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1424 #: web/templates/account.html:170
1425 msgid "What's that?"
1428 #: web/templates/account.html:176
1432 #: web/templates/account.html:196
1433 #, fuzzy, python-format
1434 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1435 msgstr "Ligação a %(sitename)s"
1437 #: web/templates/account.html:204
1438 msgid "Username for publishing own content"
1441 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1445 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1446 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1447 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1448 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1449 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1451 msgstr "Iniciar sessão"
1453 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1454 #: web/templates/login.html:51
1455 msgid "Login with Google"
1458 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1459 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1460 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1461 #: web/templatetags/menu.py:24
1465 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1466 #: web/templatetags/menu.py:30
1470 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1471 #: web/templatetags/menu.py:31
1475 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1479 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1483 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1484 msgid "Mailing List"
1487 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1492 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1493 msgid "Support Us"
1496 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1497 #: web/templates/home.html:209
1501 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1505 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1509 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1510 msgid "Blog (RSS)"
1513 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1517 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1521 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1523 msgstr "Bibliotecas"
1525 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1529 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1530 #: web/templatetags/menu.py:62
1535 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1536 msgid "Get Access"
1539 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1540 msgid "Link To Us"
1543 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1547 #: web/templates/contribute.html:11
1549 msgid "Contribute to gpodder.net"
1550 msgstr "Ligação para gpodder.net"
1552 #: web/templates/contribute.html:16
1554 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1555 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1556 "keep the site running and improve it constantly."
1559 #: web/templates/contribute.html:18
1563 #: web/templates/contribute.html:19
1565 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1566 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1567 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1568 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1569 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1573 #: web/templates/contribute.html:23
1575 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1576 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1577 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1578 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1579 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1582 #: web/templates/csrf.html:8
1586 #: web/templates/csrf.html:11
1587 msgid "Attention, Attention!"
1588 msgstr "Atenção, Atenção!"
1590 #: web/templates/csrf.html:17
1591 #, fuzzy, python-format
1593 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1594 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1595 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1598 "Parece que %(referer)s criou uma ligação a %(site)s para o fazer alterar "
1599 "alguns dados. <strong>É provável que altera alguns dados / definições!</"
1600 "strong>. Pretende continuar? <strong>Na dúvida, escolha Não.</strong>\n"
1602 #: web/templates/csrf.html:24
1606 #: web/templates/csrf.html:25
1610 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1612 msgstr "Visão geral"
1614 #: web/templates/dashboard.html:17
1618 #: web/templates/dashboard.html:24
1619 msgid "Newest Episodes"
1620 msgstr "Episódios Recentes"
1622 #: web/templates/dashboard.html:39
1625 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1626 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1627 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1630 #: web/templates/dashboard.html:44
1633 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1634 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1635 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1639 #: web/templates/dashboard.html:89
1641 msgid "Explore %(site)s"
1644 #: web/templates/dashboard.html:93
1646 msgid "Sign up to %(site)s"
1649 #: web/templates/dashboard.html:98
1651 msgid "Connect your Podcast Clients"
1652 msgstr "Gerir os Programas de Podcasts"
1654 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1656 msgid "Subscribe to Podcasts"
1657 msgstr "Subscrever novo(s) Podcast(s)"
1659 #: web/templates/dashboard.html:108
1661 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1662 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1664 #: web/templates/dashboard.html:113
1665 msgid "Share your Subscriptions"
1666 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1668 #: web/templates/dashboard.html:118
1669 msgid "Share your Favorite Episodes"
1670 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1672 #: web/templates/dashboard.html:123
1674 msgid "Share your Userpage"
1675 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1677 #: web/templates/dashboard.html:128
1679 msgid "Tag Podcasts"
1680 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1682 #: web/templates/dashboard.html:133
1684 msgid "Create Podcast Lists"
1685 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1687 #: web/templates/dashboard.html:138
1688 msgid "Connect to Flattr"
1691 #: web/templates/dashboard.html:143
1693 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1694 msgstr "Meus Podcasts"
1696 #: web/templates/dashboard.html:148
1698 msgid "Publish your own Podcast"
1699 msgstr "Descobrir Podcasts"
1701 #: web/templates/dashboard.html:158
1703 msgid "Subscribe in Your Browser"
1704 msgstr "Subscritores"
1706 #: web/templates/dashboard.html:160
1709 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1710 "directly from your browser"
1713 #: web/templates/dashboard.html:163
1717 #: web/templates/delete_account.html:14
1718 msgid "Delete your Account?"
1719 msgstr "Apagar a sua Conta?"
1721 #: web/templates/delete_account.html:20
1722 msgid "Do you really want to delete your account?"
1723 msgstr "Pretende realmente apagar a sua conta?"
1725 #: web/templates/delete_account.html:23
1729 #: web/templates/deleted_account.html:9
1731 msgid "Account Deleted"
1732 msgstr "Conta Apagada"
1734 #: web/templates/deleted_account.html:13
1735 msgid "Your account has been deleted"
1736 msgstr "A sua conta foi apagada"
1738 #: web/templates/deleted_account.html:18
1742 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1743 #: web/templatetags/menu.py:26
1747 #: web/templates/developer.html:17
1752 #: web/templates/developer.html:18
1754 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1755 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1756 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1757 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1760 #: web/templates/developer.html:21
1761 msgid "Integrating Clients"
1764 #: web/templates/developer.html:22
1766 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1767 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1768 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1771 #: web/templates/developer.html:23
1773 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1774 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1775 "\">See list of clients.</a>"
1778 #: web/templates/device-create.html:11
1780 msgid "Create Device "
1781 msgstr "Dispositivos Apagados"
1783 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1784 #: web/templates/subscribe.html:71
1786 msgid "Create Device"
1787 msgstr "Dispositivos Apagados"
1789 #: web/templates/device-create.html:67
1791 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1792 "enter the same text on your device and here."
1795 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1797 msgid "Device %(devicename)s"
1798 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
1800 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1804 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1805 msgid "This device was deleted."
1806 msgstr "Este dispositivo foi apagado."
1808 #: web/templates/device-edit.html:27
1812 #: web/templates/device-edit.html:68
1814 msgid "Replace Subscriptions"
1815 msgstr "Subscriçoes"
1817 #: web/templates/device-edit.html:70
1818 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1821 #: web/templates/device-edit.html:75
1825 #: web/templates/device-edit.html:84
1827 msgid "Delete Device"
1828 msgstr "Dispositivos Apagados"
1830 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1831 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1833 msgstr "Sincronizar"
1835 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1837 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1838 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1839 "synchronized devices."
1841 "Se sincronizar dispositivos, todos terão a(s) mesma(s) subscrição(ões). Se "
1842 "subscrever um podcast num dispositivo, esse podcast será adicionado a todos "
1843 "os dispositivos sincronizados."
1845 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1847 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1849 "Actualmente, %(devicename)s não está sincronizado com outros dispositivos."
1851 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1853 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1854 msgstr "Actualmente, %(devicename)s está sincronizado com %(synclist)s."
1856 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1858 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1859 msgstr "Parar a sincronização de %(devicename)s "
1861 #: web/templates/device.html:30
1863 msgstr "Não Subscrito"
1865 #: web/templates/device.html:39
1867 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1868 msgstr "Não tem qualquer podcast subscrito neste dispositivo. Envie alguns."
1870 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1871 #: web/templates/suggestions.html:51
1873 msgid "Download OPML"
1874 msgstr "Transferido"
1876 #: web/templates/device.html:55
1877 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1880 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1881 #: web/templatetags/menu.py:49
1885 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1886 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1890 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1892 msgid "Managed Devices"
1893 msgstr "Meus Dispositivos"
1895 #: web/templates/devicelist.html:29
1896 msgid "Synchronized"
1897 msgstr "Sincronizado"
1899 #: web/templates/devicelist.html:31
1901 msgid "Not Synchronized"
1902 msgstr "Sincronizado"
1904 #: web/templates/devicelist.html:54
1906 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1907 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1908 "client applications."
1911 #: web/templates/devicelist.html:60
1912 msgid "Deleted Devices"
1913 msgstr "Dispositivos Apagados"
1915 #: web/templates/devicelist.html:70
1917 msgstr "Activar Novamente"
1919 #: web/templates/devicelist.html:78
1921 msgid "Delete Permanently"
1922 msgstr "Apagar conta"
1924 #: web/templates/devicelist.html:95
1926 msgid "Adding New Devices"
1927 msgstr "Novo Dispositivo"
1929 #: web/templates/devicelist.html:97
1932 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1935 "Basta apenas enviar as suas subscrições com um novo dispositivo via gPodder "
1936 "e as mesmas serão mostradas nesta lista."
1938 #: web/templates/devicelist.html:101
1939 msgid "You can also manually create a new device."
1942 #: web/templates/episode.html:102
1944 msgid "Remove Favorite"
1947 #: web/templates/episode.html:106
1951 #: web/templates/episode.html:161
1955 #: web/templates/episode.html:166
1957 msgstr "Publicidade?"
1959 #: web/templates/episode.html:167
1963 #: web/templates/episode.html:179
1967 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
1971 #: web/templates/episode.html:214
1975 #: web/templates/episode.html:215
1979 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
1981 msgstr "Dispositivo"
1983 #: web/templates/episodes.html:39
1987 #: web/templates/episodes.html:41
1991 #: web/templates/episodes.html:44
1995 #: web/templates/episodes.html:46
1997 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
1998 msgstr "%(subscriber_count)s subscritores, %(listener_count)s ouvintes"
2000 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2001 msgid "Also available"
2002 msgstr "Também disponível"
2004 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2006 msgid "All Episodes"
2009 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2010 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2011 msgid "Favorite Episodes"
2012 msgstr "Episódios Favoritos"
2014 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2016 msgid "Subscription and Episode History"
2017 msgstr "Subscrição e histório de episódios"
2019 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2023 #: web/templates/history.html:69
2024 msgid "Nothing happened yet."
2027 #: web/templates/history.html:78
2031 #: web/templates/history.html:83
2036 #: web/templates/history.html:88
2040 #: web/templates/home.html:8
2041 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
2044 #: web/templates/login.html:36
2046 msgid "Forgot your password?"
2047 msgstr "não precisa de palavra-passe"
2049 #: web/templates/login.html:63
2050 msgid "You need to login to access this page."
2051 msgstr "Precisa iniciar sessão para aceder a esta página."
2053 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2057 #: web/templates/maintenance.html:15
2059 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2060 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2063 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2064 #: web/templatetags/menu.py:46
2066 msgstr "As minhas marcações"
2068 #: web/templates/mytags.html:41
2071 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2072 "\">subscriptions</a> and tag some."
2074 "Ainda não marcour quaisquer podcasts. Aceda às <a href="
2075 "\"%(subscriptions-url)s\">subscrições</a> e marque algum."
2077 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2078 #: web/templatetags/menu.py:28
2082 #: web/templates/online-help.html:17
2084 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2085 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2086 "new interesting podcasts online."
2088 "O gpodder.net é um serviço web que lhe permite gerir as subscrições de "
2089 "podcasts através da web. Pode sincronizar os seus dispositivos, ver as "
2090 "informações e descobrir diversos podcasts."
2092 #: web/templates/online-help.html:19
2093 msgid "Supported Clients"
2094 msgstr "Clientes Suportados"
2096 #: web/templates/online-help.html:21
2097 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2098 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> desde a versão 2.2"
2100 #: web/templates/online-help.html:22
2102 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2103 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2105 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> com <a href="
2106 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2108 #: web/templates/online-help.html:23
2109 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2110 msgstr "Nokia Podcasting nos dispositivos Symbian"
2112 #: web/templates/online-help.html:26
2114 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2115 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2116 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2117 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2118 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2119 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2120 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2121 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2122 "transmitted automatically."
2125 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2127 msgstr "Dispositivos"
2129 #: web/templates/online-help.html:29
2131 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2132 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2133 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2134 "same Device ID.</strong>"
2137 #: web/templates/online-help.html:32
2138 #, fuzzy, python-format
2140 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2141 "\">devices page</a>."
2143 "Uma lista de dispositivos pode ser encontrada na<a href=\"/devices/\">página "
2144 "de dispositivos</a>."
2146 #: web/templates/online-help.html:34
2147 msgid "Synchronizing Devices"
2148 msgstr "Sincronizando Dispositivos"
2150 #: web/templates/online-help.html:35
2152 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2153 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2154 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2155 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2156 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2159 #: web/templates/online-help.html:38
2160 #, fuzzy, python-format
2162 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2163 "synchronized with each other."
2165 "A <a href=\"/devices/\">lista de dispositivos</a> agrupa os dispositivos "
2168 #: web/templates/online-help.html:40
2169 msgid "Episode States"
2170 msgstr "Estado dos Episódios"
2172 #: web/templates/online-help.html:41
2174 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2177 "Os estados dos episódios (reproduções, transferências...) estão "
2178 "sincronizados em todos os dispositivos."
2180 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2181 #: web/templates/privacy.html.py:12
2182 msgid "Privacy Settings"
2183 msgstr "Definições de Privacidade"
2185 #: web/templates/online-help.html:49
2188 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2189 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2190 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2191 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2192 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2193 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2194 "not show up in your sharable subscription list."
2197 #: web/templates/online-help.html:51
2198 msgid "Sharing your Subscriptions"
2199 msgstr "Partilhando as Subscrições"
2201 #: web/templates/online-help.html:53
2204 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2205 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2206 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2207 "subscriptions with the whole world."
2210 #: web/templates/password_reset.html:4
2211 msgid "Password reset"
2212 msgstr "Reposição de Palavra-passe"
2214 #: web/templates/password_reset.html:7
2215 msgid "Your password has been reset"
2216 msgstr "A sua palavra-passe foi reposta"
2218 #: web/templates/password_reset.html:13
2219 #, fuzzy, python-format
2221 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2222 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2224 "Deve ter recebido uma mensagem com a nova palavra-passe. Por favor, <a href="
2225 "\"/login\">inicie</a> agora a sessão."
2227 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2228 msgid "Password could not be reset"
2229 msgstr "A palavra-passe não foi reposta"
2231 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2232 msgid "Your password could not be reset"
2233 msgstr "A sua palavra-passe não foi reposta"
2235 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2236 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2237 msgstr "Infelizmente, não fomos capazes de repor a palavra-passe."
2239 #: web/templates/podcast.html:100
2241 msgid "Older Episodes"
2244 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2245 msgid "Subscribe to this podcast"
2246 msgstr "Subscrever este podcast"
2248 #: web/templates/podcast.html:244
2250 msgid "Subscription History"
2251 msgstr "Histório de subscrição"
2253 #: web/templates/privacy.html:18
2255 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2258 #: web/templates/privacy.html:20
2260 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2261 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2264 #: web/templates/privacy.html:21
2266 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2267 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2270 #: web/templates/privacy.html:27
2271 msgid "New subscriptions will be public by default."
2274 #: web/templates/privacy.html:31
2275 msgid "Change to Private"
2278 #: web/templates/privacy.html:35
2279 msgid "New subscriptions will be private by default."
2282 #: web/templates/privacy.html:39
2283 msgid "Change to Public"
2286 #: web/templates/privacy.html:46
2288 msgid "Public Subscriptions"
2289 msgstr "Subscriçoes"
2291 #: web/templates/privacy.html:57
2293 msgid "Make Private"
2294 msgstr "Marcar como privado"
2296 #: web/templates/privacy.html:68
2298 msgid "Private Subscriptions"
2299 msgstr "Subscriçoes"
2301 #: web/templates/privacy.html:79
2304 msgstr "Marcar como público"
2306 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2308 msgid "Privacy Policy"
2309 msgstr "Privacidade"
2311 #: web/templates/restore_password.html:21
2312 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2314 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2315 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2319 #: web/templates/restore_password.html:29
2321 msgid "Reset Password"
2322 msgstr "Palavra-passe"
2324 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2326 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2327 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2329 #: web/templates/subscribe.html:40
2331 msgid "Subscribe on devices"
2332 msgstr "Subscrever novo(s) Podcast(s)"
2334 #: web/templates/subscribe.html:69
2336 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2337 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2339 "Não pode subscrever este podcast pois não possui quaisquer dispositivos em "
2340 "que não tenha este podcast subscrito."
2342 #: web/templates/subscribe.html:77
2343 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2344 msgstr "Porquê Podcast Sem Nome?"
2346 #: web/templates/subscribe.html:77
2348 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2349 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2350 "simply be called this way."
2352 "Porque nós mostramos os nomes após obter as informações da fonte, e isto "
2353 "pode levar algum tempo. Até que esta fase esteja concluída, o podcast será "
2354 "invocado desta forma."
2356 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2358 msgid "Podcast Subscriptions"
2359 msgstr "Minhas Subscrições"
2361 #: web/templates/subscriptions.html:29
2362 #, fuzzy, python-format
2363 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2364 msgstr "%(listener_count)s ouvintes"
2366 #: web/templates/subscriptions.html:52
2369 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2370 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2374 #: web/templates/subscriptions.html:65
2377 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2378 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2379 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2382 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2383 msgid "Suggested Podcasts"
2384 msgstr "Podcasts Sugeridos"
2386 #: web/templates/suggestions.html:27
2390 #: web/templates/suggestions.html:34
2394 #: web/templates/suggestions.html:42
2396 msgid "No Suggestions Yet"
2399 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2400 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2401 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2402 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2404 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2405 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
2407 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2410 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2414 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2415 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2416 msgstr "Transferir Subscrições em OPML"
2418 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2420 msgid "Subscribe to Changes"
2421 msgstr "Subscrever este podcast"
2423 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2425 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2426 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
2428 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2430 msgid "Share Your Subscriptions"
2431 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
2433 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2435 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2436 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
2438 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2440 msgid "Nokia Podcasting"
2443 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2445 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2446 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2449 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2452 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2453 "contact him to get the correct link."
2455 "%(username)s não partilhou as subscrições. Pode entrar em contacto com ele "
2456 "para receber a ligação correcta."
2458 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2459 msgid "Want to share your subscriptions?"
2460 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
2462 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2464 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2467 "vá até às suas <a href/\"/account/\">definicões de conta</a> para obter a "
2470 #: web/templates/registration/activate.html:10
2471 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2472 msgid "Account activated"
2473 msgstr "Conta activada"
2475 #: web/templates/registration/activate.html:12
2476 msgid "Account not activated"
2477 msgstr "Conta não activada."
2479 #: web/templates/registration/activate.html:19
2480 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2482 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2483 msgstr "A sua conta foi activada. Divirta-se a utilizar o my.gpodder.org"
2485 #: web/templates/registration/activate.html:21
2486 msgid "Your account could not be activated successfully."
2487 msgstr "A sua conta NÃO foi activada com sucesso."
2489 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2490 msgid "Registration complete"
2491 msgstr "Registo concluído"
2493 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2495 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2497 "Por favor, confirme a sua conta utilizando o e-mail que deve ter recebido."
2499 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2500 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2502 msgid "Create Account"
2503 msgstr "Crie uma Conta de Utilizador"
2505 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2506 msgid "You are already registered."
2507 msgstr "Você já está registado."
2509 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2511 msgid "Activation Mail"
2512 msgstr "Enviar E-mail de Activação"
2514 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2517 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2518 "validity of your email address."
2520 "Após o registo, irá receber um e-mail de activação para confirmar a "
2521 "autenticidade do seu endereço de e-mail."
2523 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2524 #, fuzzy, python-format
2526 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2529 "Se não recebeu o e-mail, pode <a href=\"/register/resend-activation\">pedir "
2532 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2533 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2534 msgid "Resend activation e-mail"
2535 msgstr "Enviar novamente o e-mail de activação."
2537 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2538 msgid "Send activation e-mail"
2539 msgstr "Enviar e-mail de activação"
2541 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2542 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2543 msgid "Sent Activation Email"
2544 msgstr "Enviar E-mail de Activação"
2546 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2547 msgid "The activation email has been reset."
2548 msgstr "O e-mail de activação foi reposto."
2550 #: web/templatetags/devices.py:27
2552 msgstr "Desconhecido"
2554 #: web/templatetags/episodes.py:20
2556 msgstr "Novo episódio"
2558 #: web/templatetags/episodes.py:23
2560 msgid "Downloaded to %s"
2561 msgstr "Transferido para %s"
2563 #: web/templatetags/episodes.py:25
2565 msgstr "Transferido"
2567 #: web/templatetags/episodes.py:28
2569 msgid "Played on %s"
2570 msgstr "Reproduzido em %s"
2572 #: web/templatetags/episodes.py:30
2574 msgstr "Reproduzido"
2576 #: web/templatetags/episodes.py:33
2578 msgid "Deleted on %s"
2579 msgstr "Apagado em %s"
2581 #: web/templatetags/episodes.py:35
2585 #: web/templatetags/episodes.py:37
2586 msgid "Unknown status"
2587 msgstr "Desconhecido"
2589 #: web/templatetags/episodes.py:42
2590 msgid "Unplayed episode"
2591 msgstr "Episódio não reproduzido"
2593 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2598 #: web/templatetags/episodes.py:49
2600 msgid "The episode has been flattr'd"
2601 msgstr "Este episódio foi reproduzido"
2603 #: web/templatetags/episodes.py:52
2604 msgid "This episode has been marked new"
2605 msgstr "Este episódio foi marcado como novo"
2607 #: web/templatetags/episodes.py:54
2608 msgid "This episode has been downloaded"
2609 msgstr "Este episódio foi transferido"
2611 #: web/templatetags/episodes.py:58
2613 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2614 msgstr " de %(start)s para %(end)s"
2616 #: web/templatetags/episodes.py:62
2618 msgid " to position %s"
2619 msgstr " para a posição %s"
2621 #: web/templatetags/episodes.py:66
2622 msgid "This episode has been played"
2623 msgstr "Este episódio foi reproduzido"
2625 #: web/templatetags/episodes.py:68
2626 msgid "This episode has been deleted"
2627 msgstr "Este episódio foi apagado"
2629 #: web/templatetags/episodes.py:129
2631 msgid "Unknown Episode"
2632 msgstr "Episódio Sem Nome"
2634 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2638 #: web/templatetags/menu.py:37
2639 msgid "User subscriptions"
2640 msgstr "Subscrições do utilizador"
2642 #: web/templatetags/menu.py:38
2646 #: web/templatetags/menu.py:39
2649 msgstr "Os Melhores"
2651 #: web/templatetags/menu.py:51
2655 #: web/templatetags/menu.py:54
2658 msgstr "Nome de utilizador"
2660 #: web/templatetags/menu.py:58
2664 #: web/templatetags/menu.py:60
2666 msgstr "Privacidade"
2668 #: web/templatetags/menu.py:65
2669 msgid "Link to gpodder.net"
2670 msgstr "Ligação para gpodder.net"
2672 #: web/templatetags/time.py:21
2673 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2676 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2677 msgid "Synchronize with the following devices"
2678 msgstr "Sincronizar com os dispositivos seguintes"
2680 #: web/views/device.py:108
2681 msgid "Please fill out all fields."
2684 #: web/views/device.py:120
2686 msgid "Device saved"
2687 msgstr "Dispositivos"
2689 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2690 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2691 msgstr "Não pode utilizar a mesma ID para dispositivos diferentes."
2693 #: web/views/device.py:159
2695 msgid "Device updated"
2696 msgstr "Lista de Dispositivos"
2698 #: web/views/device.py:235
2699 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2702 #: web/views/episode.py:133
2703 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2706 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2710 #: web/views/security.py:31
2711 msgid "another site"
2714 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2715 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2717 "Oops! Ocorreu um erro. Não se esqueça de verificar os dados introduzidos."
2719 #: web/views/settings.py:179
2720 msgid "Authentication successful"
2723 #: web/views/settings.py:183
2724 msgid "Authentication failed. Try again later"
2727 #: web/views/settings.py:194
2729 msgid "Your account has been disconnected"
2730 msgstr "A sua conta foi apagada"
2732 #: web/views/subscriptions.py:139
2733 #, fuzzy, python-format
2734 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2735 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
2737 #: web/views/subscriptions.py:143
2739 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2742 #: web/views/subscriptions.py:170
2743 #, fuzzy, python-format
2744 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2745 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2747 #: web/views/subscriptions.py:172
2748 #, fuzzy, python-format
2749 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2750 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
2752 #: web/views/users.py:80
2754 msgid "Username missing"
2755 msgstr "Nome de utilizador"
2757 #: web/views/users.py:85
2759 msgid "Password missing"
2760 msgstr "Reposição de Palavra-passe"
2762 #: web/views/users.py:92
2763 msgid "Wrong username or password."
2764 msgstr "Utilizador ou palavra-passe inválido(a)"
2766 #: web/views/users.py:99
2767 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2768 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente"
2770 #: web/views/users.py:105
2771 msgid "Please activate your account first."
2772 msgstr "Por favor, active primeiro a sua conta."
2774 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2775 msgid "User does not exist."
2776 msgstr "Utilizador não existe."
2778 #: web/views/users.py:156
2780 msgid "Reset password for your account on %s"
2781 msgstr "Repor palavra-passe da sua conta em %s"
2783 #: web/views/users.py:157
2784 #, fuzzy, python-format
2786 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2789 "Aqui está a sua nova palavra-passe para a conta em %(site)s: %(password)s"
2791 #: web/views/users.py:190
2792 msgid "Invalid Username entered"
2793 msgstr "Nome de Utilizador Inválido"
2795 #: web/views/users.py:197
2796 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2797 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente."
2799 #: web/views/users.py:201
2800 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2801 msgstr "A sua conta já está activa. Pode inicar a sessão."
2803 #: web/views/users.py:204
2805 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2806 "the same one tomorrow."
2808 "A sua chave de activação expirou. Por favor, tente outro utilizador ou tente "
2809 "novamente amanhão."
2811 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2813 msgid "Login failed."
2814 msgstr "Inicie aqui a sessão"
2816 #: web/views/users.py:254
2818 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2821 #: web/views/users.py:264
2824 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2828 #~ msgstr "publicado"
2831 #~ msgstr "transferir"
2834 #~ msgstr "estatísticas:"
2836 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2837 #~ msgstr "(pode levar alguns segundos)"
2839 #~ msgid "API Documentation"
2840 #~ msgstr "Documentação de API"
2843 #~ msgid "Episode-List"
2844 #~ msgstr "Os Melhores Episódios"
2846 #~ msgid "Back to the podcast page"
2847 #~ msgstr "Voltar à pagina de podcasts"
2851 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2852 #~ "\">introduction</a>."
2854 #~ "Se ainda é principiante aqui deve ler a nossa <a href=\"/online-help/"
2855 #~ "\">introdução</a>."
2857 #~ msgid "No episodes"
2858 #~ msgstr "Sem episódios"
2860 #~ msgid "Choose a device:"
2861 #~ msgstr "Escolha o dispositivo:"
2864 #~ msgid "Create your own <a href=\"%(create-url)s\">podcast lists</a>."
2866 #~ "Obtenha a sua ligação na <a href=\"/share/\">Página de Partilha</a>.</a>"
2868 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2869 #~ msgstr "Dispositivo Sem Nome (%s)"
2872 #~ msgstr "Resultados"
2874 #~ msgid "Invalid device selected: %s"
2875 #~ msgstr "Dispositivo inválido: %s"
2877 #~ msgid "The requested document could not be found."
2878 #~ msgstr "O documento solicitado não foi encontrado."
2880 #~ msgid "Internal Server Error"
2881 #~ msgstr "Erro Interno de Servidor"
2884 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2885 #~ "description has been sent to the developers."
2887 #~ "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido. Foi enviado aos programadores, "
2888 #~ "uma mensagem com a descrição do erro."
2890 #~ msgid "Your settings have been saved."
2891 #~ msgstr "As suas definições foram gravadas."
2893 #~ msgid "Contact information and password"
2894 #~ msgstr "Informação de contacto e palavra-passe"
2896 #~ msgid "Update account settings"
2897 #~ msgstr "Actualizar definições da conta"
2899 #~ msgid "Account-related actions"
2900 #~ msgstr "Acções relacionadas com a conta"
2902 #~ msgid "Delete account"
2903 #~ msgstr "Apagar conta"
2910 #~ "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"%(help-"
2911 #~ "url)s\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can "
2912 #~ "then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new "
2913 #~ "interesting podcasts."
2915 #~ "Be-vindo ao %(sitename)s! Pode começar a utilizar o sítio <a href=\"/"
2916 #~ "online-help\">enviando as suas subscrições</a> através de um programa "
2917 #~ "suportado. Depois, pode fazer a gestão das subscrições e sincronizar os "
2918 #~ "seus dispositivos mas também descobrir novos e interessantes podcasts."
2922 #~ "You have subscribed to <a href=\"%(subscriptions-url)s\">"
2923 #~ "%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"%(devices-url)s\">"
2924 #~ "%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
2926 #~ " <li><a href=\"%(share-url)s\">share your subscriptions with others</"
2928 #~ " <li><a href=\"%(subscriptions-url)s\">manage your subscriptions</a></"
2930 #~ " <li><a href=\"%(devices-url)s\">synchronize your devices</a></li>\n"
2931 #~ " <li><a href=\"%(suggestions-url)s\">view our suggested podcasts</a></"
2933 #~ " <li><a href=\"%(toplist-url)s\">discover new podcasts in our toplist</"
2938 #~ " Você fez a subscrição a <a href=\"/subscriptions/\">"
2939 #~ "%(subscription_count)s podcast(s)</a> no(s) <a href=\"/devices/\">"
2940 #~ "%(device_count)s dispositivo(s)</a>. Agora, já pode\n"
2942 #~ " <li><a href=\"/share/\">partilhar as subscrições com outros "
2943 #~ "utilizadores</a></li>\n"
2944 #~ " <li><a href=\"/subscriptions/\">gerir as suas subscrições</a></li>\n"
2945 #~ " <li><a href=\"/devices/\">sincronizar os seus dispositivos</a></li>\n"
2946 #~ " <li><a href=\"/suggestions/\">ver os podcasts sugeridos</a></li>\n"
2947 #~ " <li><a href=\"/toplist/\">descobrir novos podcasts na nossa lista</"
2952 #~ msgid "Delete this device"
2953 #~ msgstr "Apagar este dispositivo"
2955 #~ msgid "Subscribed"
2956 #~ msgstr "Subscrito"
2958 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2959 #~ msgstr "Mostrar histórico de %(devicename)s "
2962 #~ msgid "Edit Device"
2963 #~ msgstr "Dispositivo"
2972 #~ msgid "How do I add a new device?"
2973 #~ msgstr "Como adicionar um novo dispostivo?"
2975 #~ msgid "Add as Favorite"
2976 #~ msgstr "Adicionar como Favorito"
2980 #~ "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also "
2981 #~ "visible to other users. If you do no want that, <a href=\"%(subscribe-url)"
2982 #~ "s\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
2984 #~ "Ainda não subscreveu este podcast. Assim, os seus episódios estão "
2985 #~ "disponíveis a terceiros. Caso não o pretenda, <a href=\"/podcast/"
2986 #~ "%(podcast_id)s/subscribe\">subscreva este podcast</a> e marque-o como "
2991 #~ "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to "
2992 #~ "other users, go to the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</a> and "
2993 #~ "mark your subscription as private."
2995 #~ "Os seus capítulos são mostrados a negrito. Se não quiser que os capítulos "
2996 #~ "estejam disponíveis a terceiros, vá até href=\"/podcast/%(podcast_id)s"
2997 #~ "\">podcast page</a> e assinale a subscrição como privada."
3001 #~ "The following list contains your chapters in bold and those of other "
3002 #~ "users. However, yours are not shown to others, because you've marked your "
3003 #~ "subscription as prive on the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</"
3004 #~ "a>. You can change that there, if you want."
3006 #~ "Esta lista apresenta os seus capítulos a negrito mas também os de outros "
3007 #~ "utilizadores. Contudo, os seus capítulos não estão disponíveis a "
3008 #~ "terceiros, pois assinalou a sua subscrição como privada na <a href=\"/"
3009 #~ "podcast/%(podcast_id)s\">página de podcasts</a>. Se quiser, pode alterar "
3010 #~ "o tipo de subscrição nessa página."
3012 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
3013 #~ msgstr "Porquê Episódio Sem Nome?"
3017 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
3018 #~ "last seven days of all languages."
3020 #~ "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para "
3021 #~ "todos os idiomas. Pode optar <a href=\"#languages\">em baixo</a> a lista "
3022 #~ "de idiomas a apresentar."
3026 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
3027 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
3029 #~ "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para o "
3030 #~ "idioma %(lang)s. Pode escolher <a href=\"#languages\">em baixo </a> os "
3031 #~ "idiomas a ser incluídos."
3038 #~ "or show <a href=\"%(episode-toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s"
3039 #~ "\">all languages</a>."
3040 #~ msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist?lang=\">todos os idiomas</a>."
3042 #~ msgid "You think that's not much?"
3043 #~ msgstr "Acha insuficiente?"
3046 #~ "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are "
3047 #~ "only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So "
3048 #~ "<a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't "
3049 #~ "have it already."
3051 #~ "Tem razão - as estatísticas estão baixas, pois apenas são contabilizadas "
3052 #~ "para os utilizadores do gPodder 2.2 ou superior. Deve <a href=\"http://"
3053 #~ "gpodder.org/downloads.html\">transferi-lo</a>, caso ainda não o tenha."
3057 #~ "You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
3058 #~ " <strong><a href=\"%(favorites-feed-url)s\">http://%(domain)s"
3059 #~ "%(favorites-feed-url)s</a></strong>."
3062 #~ " Pode aceder à fonte que contém os seus episódios favoritos em\n"
3063 #~ " <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</"
3067 #~ msgid "require a password for this feed"
3068 #~ msgstr "precisa de palavra-passe para esta fonte"
3071 #~ "This is a list of recent subscription and episode actions for your "
3074 #~ "Esta é uma lista de subscrições recentes e episódios para a sua conta."
3080 #~ msgstr "bem-vindo"
3082 #~ msgid "a Podcast-Webservice"
3083 #~ msgstr "um serviço web para Podcasts"
3087 #~ "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
3088 #~ " web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
3089 #~ " your notebook and on your mobile phone."
3092 #~ " Com o gpodder.net pode fazer a gestão das suas aplicações de podcast "
3094 #~ " web, subscrever novos podcasts e até sincronizar o gPodder no\n"
3095 #~ " seu computador ou telemóvel.\n"
3098 #~ msgid "Share Interesting Podcasts"
3099 #~ msgstr "Partilhar Podcasts Interessantes"
3103 #~ "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users "
3104 #~ "and get recommendations by others."
3107 #~ " Partilhe as suas subscrições e episódios favoritos com outros\n"
3108 #~ " utilizadores e obtenha também as recomendações de terceiros.\n"
3112 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3113 #~ msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
3120 #~ " <em>bpsync</em> utility included in\n"
3121 #~ " <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
3124 #~ " <em>bpsync</em> utilitário incluído em\n"
3125 #~ " <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
3128 #~ msgstr "episódios"
3131 #~ msgstr "utilizadores"
3133 #~ msgid "Password recovery"
3134 #~ msgstr "Recuperação de palavra-passe"
3136 #~ msgid "Send recovery e-mail"
3137 #~ msgstr "Enviar e-mail de recuperação"
3139 #~ msgid "Didn't receive your activation mail?"
3140 #~ msgstr "Não recebeu o e-mail de activação?"
3144 #~ "We can try to <a href=\"%(resend-activation-url)s\">send it again</a>."
3146 #~ "Podemos tentar<a href=\"/register/resend-activation\">um novo envio</a>."
3148 #~ msgid "Not yet a member?"
3149 #~ msgstr "Ainda não é membro?"
3151 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3152 #~ msgstr "Crie uma nova conta - é gratuito!"
3154 #~ msgid "Select a Username"
3155 #~ msgstr "Seleccione o Utilizador"
3158 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3159 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3160 #~ "address with your username."
3162 #~ "Pode manter as suas definições no gPodder. Assim que for disponibilizada "
3163 #~ "uma nova versão (com novas funcionalidade) terá que alterar o seu "
3164 #~ "endereço de e-mail pelo nome de utilizador."
3166 #~ msgid "My Subscriptions"
3167 #~ msgstr "Minhas Subscrições"
3170 #~ msgid "(Un)subscribe"
3171 #~ msgstr "Não Subscrito"
3173 #~ msgid "Click here to unsubscribe"
3174 #~ msgstr "Clique aqui para remover a subscrição"
3176 #~ msgid "Privacy settings"
3177 #~ msgstr "Definições de privacidade"
3179 #~ msgid "Already excluded"
3180 #~ msgstr "Já foi excluído"
3182 #~ msgid "This is a list of your podcast subscriptions."
3183 #~ msgstr "Esta é a lista das suas subscrições."
3186 #~ msgid "You can <a href=\"%(share-url)s\">share</a> it with others."
3187 #~ msgstr "Pode <a href=\"/share/\">partilhá-la</a> com outros utilizadores."
3189 #~ msgid "Latest Episode:"
3190 #~ msgstr "Último Episódio:"
3192 #~ msgid "Where to start?"
3193 #~ msgstr "Onde Começar?"
3195 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3197 #~ "Seleccionámos %(suggestion_count)s podcasts em que talvez possa gostar."
3199 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3200 #~ msgstr "Gosta das nossas sugestões?"
3204 #~ "or show <a href=\"%(toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s\">all "
3206 #~ msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist?lang=\">todos os idiomas</a>."
3208 #~ msgid "Already got an account?"
3209 #~ msgstr "Já tem uma conta?"
3214 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3215 #~ msgstr "Não tem permissões para aceder ao dispositivo"
3218 #~ msgid "new-device"
3219 #~ msgstr "Novo Dispositivo"
3221 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3222 #~ msgstr "Não foi possível subscrever o podcast: %s"
3224 #~ msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
3226 #~ "ou mostrar <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">todos os idiomas</a>."
3228 #~ msgid "Backup your Data"
3229 #~ msgstr "Faça uma Cópia dos seus Dados"
3233 #~ "Use this page to search for interesting podcasts. We are still working\n"
3234 #~ "on optimizing the search library.\n"
3237 #~ "Utilize esta página para pesquisar por podcasts. Ainda estamos a "
3239 #~ "a optimização da biblioteca de pesquisas.\n"
3242 #~ msgstr "Pesquisar:"