1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:47-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1453
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
76 #: charset.c:1066 lex.c:1236
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1691
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
137 #: charset.c:1518 charset.c:1582
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "plursigna signa konstanto"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "malplena signa konstanto"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
154 #: directives.c:225 directives.c:268
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
201 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
218 #: directives.c:635 directives.c:640
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "mankas finiganta signo >"
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
259 #: directives.c:946 directives.c:948
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
263 #: directives.c:961 directives.c:1042
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
275 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
276 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
278 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
285 msgid "invalid #%s directive"
286 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
290 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
291 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
295 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
296 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
300 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
305 msgid "#pragma %s %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
310 msgid "#pragma %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
314 msgid "registering pragma with NULL handler"
315 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
318 msgid "#pragma once in main file"
319 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
322 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
326 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
330 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
335 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
339 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
344 msgid "cannot find source file %s"
345 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
349 msgid "current file is older than %s"
350 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
354 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
355 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
358 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
359 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
362 msgid "#else without #if"
363 msgstr "#else sen #if"
366 msgid "#else after #else"
367 msgstr "#else post #else"
369 #: directives.c:2034 directives.c:2067
370 msgid "the conditional began here"
371 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
374 msgid "#elif without #if"
375 msgstr "#elif sen #if"
378 msgid "#elif after #else"
379 msgstr "#elif post #else"
382 msgid "#endif without #if"
383 msgstr "#endif sen #if"
386 msgid "missing '(' after predicate"
387 msgstr "mankas '(' post predikato"
390 msgid "missing ')' to complete answer"
391 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
394 msgid "predicate's answer is empty"
395 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
398 msgid "assertion without predicate"
399 msgstr "aserto sen predikato"
402 msgid "predicate must be an identifier"
403 msgstr "predikato devas esti identiganto"
407 msgid "\"%s\" re-asserted"
408 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
412 msgid "unterminated #%s"
413 msgstr "nefinigita #%s"
415 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
416 msgid "unterminated comment"
417 msgstr "nefinigita komento"
419 #: errors.c:234 errors.c:247
428 #: expr.c:517 expr.c:634
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
437 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
438 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
449 #: expr.c:613 expr.c:673
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
473 msgid "use of C++11 long long integer constant"
474 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
477 msgid "use of C99 long long integer constant"
478 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
481 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
482 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
485 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
486 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
493 msgid "integer constant is too large for its type"
494 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
498 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
502 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
506 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
511 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
515 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
518 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
519 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
535 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
539 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
544 msgid "unbalanced stack in %s"
545 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
549 msgid "impossible operator '%u'"
550 msgstr "neebla operatoro '%u'"
553 msgid "missing ')' in expression"
554 msgstr "mankas ')' en esprimo"
557 msgid "'?' without following ':'"
558 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
561 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
562 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
565 msgid "missing '(' in expression"
566 msgstr "mankas '(' en esprimo"
570 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
571 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
575 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
579 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
580 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
583 msgid "comma operator in operand of #if"
584 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
587 msgid "division by zero in #if"
588 msgstr "divido per nulo en #if"
591 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
592 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
595 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
596 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s estas blok-aparato"
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s tro larĝas"
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" ene de komento"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
709 #: lex.c:1284 lex.c:1373
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
714 #: lex.c:1294 lex.c:1383
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
718 #: lex.c:1298 lex.c:1387
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
722 #: lex.c:1305 lex.c:1394
724 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
725 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
728 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
729 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
732 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
733 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
740 #: lex.c:1741 lex.c:1763
741 msgid "unterminated raw string"
742 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
744 #: lex.c:1784 lex.c:1914
745 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
746 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
749 msgid "null character(s) preserved in literal"
750 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
754 msgid "missing terminating %c character"
755 msgstr "mankas finigantan signon %c"
758 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
759 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
761 #: lex.c:2474 lex.c:2508
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
765 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
770 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
771 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
774 msgid "multi-line comment"
775 msgstr "plurlinia komento"
779 msgid "unspellable token %s"
780 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
784 msgid "macro \"%s\" is not used"
785 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
787 #: macro.c:242 macro.c:477
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
792 #: macro.c:249 macro.c:349
794 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
795 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
798 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
802 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
819 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
820 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
823 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
828 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
829 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
833 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
834 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
836 #: macro.c:984 traditional.c:819
838 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
839 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
843 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
844 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
851 #: macro.c:1833 macro.c:1842
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
854 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "mankas parametra nomo"
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
876 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
878 #: macro.c:2906 macro.c:2911
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
880 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
883 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
887 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
891 msgid "missing ')' in macro parameter list"
892 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
895 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
896 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
899 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
903 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
907 msgid "missing whitespace after the macro name"
908 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
911 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
912 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
916 msgid "\"%s\" redefined"
917 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
920 msgid "this is the location of the previous definition"
921 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
925 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
926 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
930 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
931 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
933 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
934 msgid "while writing precompiled header"
935 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
939 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
944 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
949 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
950 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
954 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
955 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
959 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
960 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
962 #: pch.c:723 pch.c:900
963 msgid "while reading precompiled header"
964 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
968 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
969 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
971 #: traditional.c:1108
972 msgid "syntax error in macro parameter list"
973 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
975 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
976 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
978 #~ msgid "too many decimal points in number"
979 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
982 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
984 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
985 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
987 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
988 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
990 #~ msgid "exponent has no digits"
991 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
993 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
994 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
996 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
997 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
999 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1000 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1002 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1003 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1005 #~ msgid "%s with no expression"
1006 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1008 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1009 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1011 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1012 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1014 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1015 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"