* eo.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blob3b063910a65dbc450601285b334d1c8918637f81
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:47-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1453
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 #: charset.c:997
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 #: charset.c:1001
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
57 #: charset.c:1004
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 #: charset.c:1013
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
66 #: charset.c:1041
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
71 #: charset.c:1056
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
76 #: charset.c:1066 lex.c:1236
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
80 #: charset.c:1076
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
85 #: charset.c:1080
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1691
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 #: charset.c:1114
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 #: charset.c:1186
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 #: charset.c:1203
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 #: charset.c:1210
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 #: charset.c:1248
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 #: charset.c:1314
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
118 #: charset.c:1321
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
123 #: charset.c:1329
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
128 #: charset.c:1337
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 #: charset.c:1344
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
137 #: charset.c:1518 charset.c:1582
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
141 #: charset.c:1521
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "plursigna signa konstanto"
145 #: charset.c:1622
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "malplena signa konstanto"
149 #: charset.c:1738
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
154 #: directives.c:225 directives.c:268
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
159 #: directives.c:375
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
164 #: directives.c:380
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
169 #: directives.c:393
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
173 #: directives.c:396
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
178 #: directives.c:400
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
183 #: directives.c:426
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
187 #: directives.c:446
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
191 #: directives.c:501
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
196 #: directives.c:569
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
200 #: directives.c:574
201 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
204 #: directives.c:580
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
209 #: directives.c:583
210 #, c-format
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
214 #: directives.c:586
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
218 #: directives.c:635 directives.c:640
219 #, c-format
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
223 #: directives.c:695
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "mankas finiganta signo >"
227 #: directives.c:754
228 #, c-format
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
232 #: directives.c:800
233 #, c-format
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
237 #: directives.c:810
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
241 #: directives.c:851
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
245 #: directives.c:877
246 #, c-format
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
250 #: directives.c:937
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
254 #: directives.c:940
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
259 #: directives.c:946 directives.c:948
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
263 #: directives.c:961 directives.c:1042
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
268 #: directives.c:1002
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
273 #: directives.c:1061
274 #, c-format
275 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
276 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
278 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
279 #, c-format
280 msgid "%s"
281 msgstr "%s"
283 #: directives.c:1148
284 #, c-format
285 msgid "invalid #%s directive"
286 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
288 #: directives.c:1211
289 #, c-format
290 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
291 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
293 #: directives.c:1220
294 #, c-format
295 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
296 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
298 #: directives.c:1238
299 #, c-format
300 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
303 #: directives.c:1241
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
308 #: directives.c:1244
309 #, c-format
310 msgid "#pragma %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
313 #: directives.c:1274
314 msgid "registering pragma with NULL handler"
315 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
317 #: directives.c:1491
318 msgid "#pragma once in main file"
319 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
321 #: directives.c:1514
322 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
325 #: directives.c:1569
326 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
329 #: directives.c:1624
330 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
333 #: directives.c:1633
334 #, c-format
335 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
338 #: directives.c:1652
339 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
342 #: directives.c:1677
343 #, c-format
344 msgid "cannot find source file %s"
345 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
347 #: directives.c:1681
348 #, c-format
349 msgid "current file is older than %s"
350 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
352 #: directives.c:1705
353 #, c-format
354 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
355 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
357 #: directives.c:1906
358 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
359 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
361 #: directives.c:2027
362 msgid "#else without #if"
363 msgstr "#else sen #if"
365 #: directives.c:2032
366 msgid "#else after #else"
367 msgstr "#else post #else"
369 #: directives.c:2034 directives.c:2067
370 msgid "the conditional began here"
371 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
373 #: directives.c:2060
374 msgid "#elif without #if"
375 msgstr "#elif sen #if"
377 #: directives.c:2065
378 msgid "#elif after #else"
379 msgstr "#elif post #else"
381 #: directives.c:2096
382 msgid "#endif without #if"
383 msgstr "#endif sen #if"
385 #: directives.c:2176
386 msgid "missing '(' after predicate"
387 msgstr "mankas '(' post predikato"
389 #: directives.c:2191
390 msgid "missing ')' to complete answer"
391 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
393 #: directives.c:2211
394 msgid "predicate's answer is empty"
395 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
397 #: directives.c:2238
398 msgid "assertion without predicate"
399 msgstr "aserto sen predikato"
401 #: directives.c:2241
402 msgid "predicate must be an identifier"
403 msgstr "predikato devas esti identiganto"
405 #: directives.c:2327
406 #, c-format
407 msgid "\"%s\" re-asserted"
408 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
410 #: directives.c:2619
411 #, c-format
412 msgid "unterminated #%s"
413 msgstr "nefinigita #%s"
415 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
416 msgid "unterminated comment"
417 msgstr "nefinigita komento"
419 #: errors.c:234 errors.c:247
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s"
422 msgstr "%s: %s"
424 #: errors.c:245
425 msgid "stdout"
426 msgstr "ĉefeligujo"
428 #: expr.c:517 expr.c:634
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
432 #: expr.c:542
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
436 #: expr.c:555
437 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
438 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
440 #: expr.c:558
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
444 #: expr.c:602
445 #, c-format
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
449 #: expr.c:613 expr.c:673
450 #, c-format
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
454 #: expr.c:621
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
458 #: expr.c:627
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
463 #: expr.c:638
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
467 #: expr.c:656
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
472 #: expr.c:681
473 msgid "use of C++11 long long integer constant"
474 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
476 #: expr.c:682
477 msgid "use of C99 long long integer constant"
478 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
480 #: expr.c:698
481 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
482 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
484 #: expr.c:704
485 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
486 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
488 #: expr.c:706
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
492 #: expr.c:801
493 msgid "integer constant is too large for its type"
494 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
496 #: expr.c:832
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
498 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
500 #: expr.c:927
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
502 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
504 #: expr.c:934
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
506 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
508 #: expr.c:942
509 #, c-format
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
511 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
513 #: expr.c:952
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
515 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
517 #: expr.c:1012
518 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
519 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
521 #: expr.c:1017
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
525 #: expr.c:1023
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
529 #: expr.c:1076
530 #, c-format
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
534 #: expr.c:1089
535 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
538 #: expr.c:1092
539 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
542 #: expr.c:1338
543 #, c-format
544 msgid "unbalanced stack in %s"
545 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
547 #: expr.c:1358
548 #, c-format
549 msgid "impossible operator '%u'"
550 msgstr "neebla operatoro '%u'"
552 #: expr.c:1459
553 msgid "missing ')' in expression"
554 msgstr "mankas ')' en esprimo"
556 #: expr.c:1488
557 msgid "'?' without following ':'"
558 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
560 #: expr.c:1498
561 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
562 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
564 #: expr.c:1503
565 msgid "missing '(' in expression"
566 msgstr "mankas '(' en esprimo"
568 #: expr.c:1535
569 #, c-format
570 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
571 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
573 #: expr.c:1540
574 #, c-format
575 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
578 #: expr.c:1799
579 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
580 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
582 #: expr.c:1897
583 msgid "comma operator in operand of #if"
584 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
586 #: expr.c:2033
587 msgid "division by zero in #if"
588 msgstr "divido per nulo en #if"
590 #: expr.c:2130
591 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
592 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
594 #: expr.c:2146
595 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
596 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
598 #: files.c:513
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
602 #: files.c:564
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
606 #: files.c:567
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
610 #: files.c:671
611 #, c-format
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s estas blok-aparato"
615 #: files.c:688
616 #, c-format
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s tro larĝas"
620 #: files.c:728
621 #, c-format
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
625 #: files.c:964
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
630 #: files.c:1419
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
634 #: init.c:549
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
638 #: init.c:553
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
643 #: init.c:560
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
647 #: init.c:563
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
651 #: init.c:567
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
655 #: init.c:571
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
659 #: init.c:576
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
663 #: init.c:580
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
668 #: lex.c:1029
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
672 #: lex.c:1034
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
676 #: lex.c:1050
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
681 #: lex.c:1058
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
686 #: lex.c:1107
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" ene de komento"
690 #: lex.c:1165
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
695 #: lex.c:1174
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
699 #: lex.c:1211
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
704 #: lex.c:1214
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
709 #: lex.c:1284 lex.c:1373
710 #, c-format
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
714 #: lex.c:1294 lex.c:1383
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
718 #: lex.c:1298 lex.c:1387
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
722 #: lex.c:1305 lex.c:1394
723 #, c-format
724 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
725 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
727 #: lex.c:1684
728 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
729 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
731 #: lex.c:1688
732 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
733 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
735 #: lex.c:1692
736 #, c-format
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
740 #: lex.c:1741 lex.c:1763
741 msgid "unterminated raw string"
742 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
744 #: lex.c:1784 lex.c:1914
745 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
746 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
748 #: lex.c:1896
749 msgid "null character(s) preserved in literal"
750 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
752 #: lex.c:1899
753 #, c-format
754 msgid "missing terminating %c character"
755 msgstr "mankas finigantan signon %c"
757 #: lex.c:1932
758 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
759 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
761 #: lex.c:2474 lex.c:2508
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
765 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
769 #: lex.c:2485
770 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
771 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
773 #: lex.c:2516
774 msgid "multi-line comment"
775 msgstr "plurlinia komento"
777 #: lex.c:2873
778 #, c-format
779 msgid "unspellable token %s"
780 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
782 #: macro.c:203
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" is not used"
785 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
787 #: macro.c:242 macro.c:477
788 #, c-format
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
792 #: macro.c:249 macro.c:349
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
795 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
797 #: macro.c:280
798 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
801 #: macro.c:384
802 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
805 #: macro.c:400
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
809 #: macro.c:588
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
813 #: macro.c:650
814 #, c-format
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
818 #: macro.c:774
819 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
820 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
822 #: macro.c:778
823 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
826 #: macro.c:785
827 #, c-format
828 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
829 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
831 #: macro.c:790
832 #, c-format
833 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
834 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
836 #: macro.c:984 traditional.c:819
837 #, c-format
838 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
839 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
841 #: macro.c:1135
842 #, c-format
843 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
844 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
846 #: macro.c:1825
847 #, c-format
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
851 #: macro.c:1833 macro.c:1842
852 #, c-format
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
854 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
856 #: macro.c:2806
857 #, c-format
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
861 #: macro.c:2855
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
866 #: macro.c:2863
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
870 #: macro.c:2881
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "mankas parametra nomo"
874 #: macro.c:2902
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
876 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
878 #: macro.c:2906 macro.c:2911
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
880 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
882 #: macro.c:2918
883 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
886 #: macro.c:2921
887 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
890 #: macro.c:2931
891 msgid "missing ')' in macro parameter list"
892 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
894 #: macro.c:2982
895 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
896 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
898 #: macro.c:3019
899 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
902 #: macro.c:3022
903 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
906 #: macro.c:3047
907 msgid "missing whitespace after the macro name"
908 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
910 #: macro.c:3081
911 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
912 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
914 #: macro.c:3242
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" redefined"
917 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
919 #: macro.c:3247
920 msgid "this is the location of the previous definition"
921 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
923 #: macro.c:3308
924 #, c-format
925 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
926 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
928 #: macro.c:3344
929 #, c-format
930 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
931 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
933 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
934 msgid "while writing precompiled header"
935 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
937 #: pch.c:619
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
942 #: pch.c:641
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
947 #: pch.c:653
948 #, c-format
949 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
950 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
952 #: pch.c:694
953 #, c-format
954 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
955 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
957 #: pch.c:714
958 #, c-format
959 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
960 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
962 #: pch.c:723 pch.c:900
963 msgid "while reading precompiled header"
964 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
966 #: traditional.c:889
967 #, c-format
968 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
969 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
971 #: traditional.c:1108
972 msgid "syntax error in macro parameter list"
973 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
975 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
976 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
978 #~ msgid "too many decimal points in number"
979 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
982 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
984 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
985 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
987 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
988 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
990 #~ msgid "exponent has no digits"
991 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
993 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
994 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
996 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
997 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
999 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1000 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1002 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1003 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1005 #~ msgid "%s with no expression"
1006 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1008 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1009 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1011 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1012 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1014 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1015 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"