1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
8 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
64 #| msgid "'?' without following ':'"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
74 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
75 msgid "empty named universal character escape sequence"
76 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
80 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
81 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
82 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
86 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
88 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
92 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
93 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
94 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
98 msgid "did you mean \\N{%s}?"
103 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
112 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
113 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
116 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
119 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
120 msgid "empty delimited escape sequence"
123 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
125 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
126 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
127 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
136 msgid "incomplete universal character name %.*s"
137 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
141 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
146 msgid "%.*s is not a valid universal character"
147 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
149 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
150 msgid "'$' in identifier or number"
151 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
155 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
156 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
160 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
161 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
165 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
166 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
168 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
169 msgid "converting UCN to source character set"
170 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
173 msgid "converting UCN to execution character set"
174 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
178 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
179 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
183 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
184 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
187 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
188 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
191 msgid "\\x used with no following hex digits"
192 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
196 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgid "hex escape sequence out of range"
201 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
205 #| msgid "'?' without following ':'"
206 msgid "'\\o' not followed by '{'"
207 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
211 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
215 msgid "octal escape sequence out of range"
216 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
218 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
220 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
224 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
225 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
229 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
230 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
234 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
235 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
239 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
240 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
243 msgid "converting escape sequence to execution character set"
244 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
247 msgid "missing open quote"
248 msgstr "mankas komenca citilo"
252 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
253 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
254 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
257 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
262 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
265 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
266 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
269 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
270 msgid "character not encodable in a single code unit"
274 msgid "multi-character character constant"
275 msgstr "plursigna signa konstanto"
278 msgid "empty character constant"
279 msgstr "malplena signa konstanto"
283 msgid "failure to convert %s to %s"
284 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
286 #: directives.cc:237 directives.cc:280
288 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
289 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
293 msgid "#%s is a GCC extension"
294 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
296 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
298 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
299 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
301 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
303 #| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
304 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
305 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
309 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
310 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
313 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
314 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
318 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
319 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
323 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
324 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
327 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
328 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
331 msgid "style of line directive is a GCC extension"
332 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
336 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
337 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s; ĉu vi intencis #%s?"
341 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
342 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
346 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
347 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
351 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
352 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
356 msgid "no macro name given in #%s directive"
357 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
360 msgid "macro names must be identifiers"
361 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
363 #: directives.cc:698 directives.cc:702
365 msgid "undefining \"%s\""
366 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
369 msgid "missing terminating > character"
370 msgstr "mankas finiganta signo >"
374 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
375 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
379 msgid "empty filename in #%s"
380 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
384 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
385 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
388 msgid "#include_next in primary source file"
389 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
393 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
394 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
396 #: directives.cc:1011
397 msgid "unexpected end of file after #line"
398 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
400 #: directives.cc:1014
402 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
403 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
405 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
406 msgid "line number out of range"
407 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
409 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
411 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
412 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
414 #: directives.cc:1076
416 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
417 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
419 #: directives.cc:1143
421 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
422 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
424 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
429 #: directives.cc:1249
431 msgid "invalid #%s directive"
432 msgstr "malvalida direktivo #%s"
434 #: directives.cc:1312
436 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
437 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
439 #: directives.cc:1321
441 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
442 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
444 #: directives.cc:1339
446 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
447 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
449 #: directives.cc:1342
451 msgid "#pragma %s %s is already registered"
452 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
454 #: directives.cc:1345
456 msgid "#pragma %s is already registered"
457 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
459 #: directives.cc:1375
460 msgid "registering pragma with NULL handler"
461 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
463 #: directives.cc:1592
464 msgid "#pragma once in main file"
465 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
467 #: directives.cc:1615
468 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
469 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
471 #: directives.cc:1672
472 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
473 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
475 #: directives.cc:1727
476 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
477 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
479 #: directives.cc:1736
481 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
482 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
484 #: directives.cc:1758
485 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
486 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
488 #: directives.cc:1783
490 msgid "cannot find source file %s"
491 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
493 #: directives.cc:1787
495 msgid "current file is older than %s"
496 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
498 #: directives.cc:1811
500 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
501 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
503 #: directives.cc:2019
504 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
505 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
507 #: directives.cc:2102
508 msgid "#else without #if"
509 msgstr "#else sen #if"
511 #: directives.cc:2107
512 msgid "#else after #else"
513 msgstr "#else post #else"
515 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
516 msgid "the conditional began here"
517 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
519 #: directives.cc:2135
521 msgid "#%s without #if"
524 #: directives.cc:2140
526 msgid "#%s after #else"
527 msgstr "#%s post #else"
529 #: directives.cc:2242
530 msgid "#endif without #if"
531 msgstr "#endif sen #if"
533 #: directives.cc:2318
534 msgid "missing '(' after predicate"
535 msgstr "mankas '(' post predikato"
537 #: directives.cc:2336
538 msgid "missing ')' to complete answer"
539 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
541 #: directives.cc:2348
542 msgid "predicate's answer is empty"
543 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
545 #: directives.cc:2378
546 msgid "assertion without predicate"
547 msgstr "aserto sen predikato"
549 #: directives.cc:2381
550 msgid "predicate must be an identifier"
551 msgstr "predikato devas esti identiganto"
553 #: directives.cc:2463
555 msgid "\"%s\" re-asserted"
556 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
558 #: directives.cc:2781
560 msgid "unterminated #%s"
561 msgstr "nefinigita #%s"
563 #: errors.cc:335 errors.cc:350
572 #: expr.cc:667 expr.cc:784
573 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
574 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
577 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
578 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
581 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
582 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
585 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
586 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
590 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
591 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
593 #: expr.cc:763 expr.cc:830
595 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
596 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
599 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
600 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
604 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
605 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
607 #: expr.cc:790 expr.cc:794
609 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
610 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
611 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
615 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
616 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
619 msgid "use of C++11 long long integer constant"
620 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
623 msgid "use of C99 long long integer constant"
624 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
627 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
628 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
631 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
632 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
634 #: expr.cc:864 expr.cc:875
635 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
639 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
640 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
643 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
644 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
648 #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
649 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
650 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
654 #| msgid "binary constants are a C2X feature"
655 msgid "binary constants are a C23 feature"
656 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
659 msgid "integer constant is too large for its type"
660 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
663 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
664 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
667 msgid "missing ')' after \"defined\""
668 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
671 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
672 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
676 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
677 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
680 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
681 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
684 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
685 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
688 msgid "floating constant in preprocessor expression"
689 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
692 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
693 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
697 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
698 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
701 msgid "assertions are a GCC extension"
702 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
705 msgid "assertions are a deprecated extension"
706 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
710 msgid "unbalanced stack in %s"
711 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
715 msgid "impossible operator '%u'"
716 msgstr "neebla operatoro '%u'"
719 msgid "missing ')' in expression"
720 msgstr "mankas ')' en esprimo"
723 msgid "'?' without following ':'"
724 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
727 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
728 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
731 msgid "missing '(' in expression"
732 msgstr "mankas '(' en esprimo"
736 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
737 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
741 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
742 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
745 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
746 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
749 msgid "comma operator in operand of #if"
750 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
753 msgid "division by zero in #if"
754 msgstr "divido per nulo en #if"
757 msgid "NULL directory in find_file"
758 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
761 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
762 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
765 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
766 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
770 msgid "%s is a block device"
771 msgstr "%s estas blok-aparato"
775 msgid "%s is too large"
776 msgstr "%s tro larĝas"
780 msgid "%s is shorter than expected"
781 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
785 msgid "no include path in which to search for %s"
786 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
789 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
790 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
793 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
794 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
798 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
799 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
802 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
803 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
806 msgid "target char is less than 8 bits wide"
807 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
810 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
811 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
814 msgid "target int is narrower than target char"
815 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
818 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
819 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
823 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
824 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
827 msgid "backslash and newline separated by space"
828 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
831 msgid "backslash-newline at end of file"
832 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
836 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
837 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
841 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
842 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
845 msgid "end of bidirectional context"
846 msgstr "fino de dudirekta kunteksto"
849 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
850 msgstr "neparigitaj dudirektaj regaj signoj de UTF-8 estas detektitaj"
853 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
854 msgstr "neparigita dudirekta rega signo de UTF-8 estas detektita"
858 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
859 msgstr "Malkongruo inter UTF-8 kaj UCN dum fermo de kunteksto farite de \"%s\""
863 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
864 msgstr "\"%s\" fermas malfermitan kuntekston"
868 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
869 msgstr "estas trovita problema unikoda signo \"%s\""
871 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
873 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
876 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
878 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
881 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
883 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
886 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
888 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
892 msgid "\"/*\" within comment"
893 msgstr "\"/*\" ene de komento"
897 msgid "%s in preprocessing directive"
898 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
901 msgid "null character(s) ignored"
902 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
906 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
907 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
909 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
911 msgid "`%.*s' is not in NFC"
912 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
915 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
916 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
920 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
921 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
922 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
925 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
926 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
930 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
931 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
934 msgid "poisoned here"
938 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
939 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
942 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
943 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
947 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
948 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
951 msgid "adjacent digit separators"
952 msgstr "apudaj cifero-apartigiloj"
955 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
956 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
959 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
960 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
963 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
964 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
966 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
968 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
969 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
971 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
972 msgid "unterminated raw string"
973 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
976 msgid "null character(s) preserved in literal"
977 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
981 msgid "missing terminating %c character"
982 msgstr "mankas finigantan signon %c"
985 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
986 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
989 msgid "module control-line cannot be in included file"
990 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
994 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
995 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
997 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
998 msgid "unterminated comment"
999 msgstr "nefinigita komento"
1001 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1002 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1003 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
1005 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1006 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1007 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
1010 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1011 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
1014 msgid "multi-line comment"
1015 msgstr "plurlinia komento"
1019 msgid "unspellable token %s"
1020 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
1024 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1025 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
1028 msgid "unterminated literal"
1029 msgstr "nefinigita literaĵo"
1032 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1033 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
1036 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1037 msgstr "__VA_OPT__ ne povas aperi ene de __VA_OPT__"
1040 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1041 msgstr "__VA_OPT__ devas esti sekvata de malferma ronda krampo"
1044 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1045 msgstr "nefinigita __VA_OPT__"
1049 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1050 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
1054 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1055 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
1059 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1060 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
1064 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1065 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
1069 msgid "macro \"%s\" is not used"
1070 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
1072 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1074 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1075 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
1077 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1079 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1080 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
1083 msgid "could not determine file timestamp"
1084 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
1087 msgid "could not determine date and time"
1088 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
1091 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1092 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
1095 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1096 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
1100 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1101 msgstr "algluo de \"%.*s\" kaj \"%.*s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
1104 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1105 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1108 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1109 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1113 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1114 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
1118 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1119 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
1123 msgid "macro \"%s\" defined here"
1124 msgstr "makroo \"%s\" difinita ĉi tie"
1126 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1128 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1129 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
1133 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1134 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
1138 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1139 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
1141 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1143 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1144 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1148 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1149 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1153 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1154 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1158 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1159 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1162 msgid "expected parameter name before end of line"
1163 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1166 msgid "expected ')' before end of line"
1167 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1170 msgid "expected ')' after \"...\""
1171 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1174 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1175 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1177 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1178 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1179 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1182 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1183 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1186 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1187 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1190 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1191 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1194 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1195 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1198 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1199 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1202 msgid "missing whitespace after the macro name"
1203 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1206 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1207 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1211 msgid "\"%s\" redefined"
1212 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1215 msgid "this is the location of the previous definition"
1216 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1220 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1221 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1223 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1224 msgid "while writing precompiled header"
1225 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1229 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1230 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1234 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1235 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1239 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1240 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1244 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1245 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1249 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1250 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1252 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1253 msgid "while reading precompiled header"
1254 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1256 #: traditional.cc:891
1258 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1259 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1261 #: traditional.cc:1114
1262 msgid "syntax error in macro parameter list"
1263 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1265 #~ msgid "character constant too long for its type"
1266 #~ msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
1269 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1270 #~ msgstr "#%s antaŭ C2X estas aldono de GCC"
1272 #~ msgid "#elif without #if"
1273 #~ msgstr "#elif sen #if"
1275 #~ msgid "#elif after #else"
1276 #~ msgstr "#elif post #else"
1278 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1279 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1281 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1282 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1284 #~ msgid "#include nested too deeply"
1285 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1287 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1288 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1290 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1291 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1293 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1294 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1296 #~ msgid "parameter name missing"
1297 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1299 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1300 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1302 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1303 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1305 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1306 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1308 #~ msgid "too many decimal points in number"
1309 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1311 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1312 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1314 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1315 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1317 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1318 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1320 #~ msgid "exponent has no digits"
1321 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1323 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1324 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1326 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1327 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1329 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1330 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1332 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1333 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1335 #~ msgid "%s with no expression"
1336 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1338 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1339 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1341 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1342 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1344 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1345 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"