analyzer: add logging to get_representative_path_var
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blobc6d1d7ba46bc2dcd7b402ab430d57651e2ab9f4d
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
21 #: charset.cc:759
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
26 #: charset.cc:762
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.cc:772
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 #: charset.cc:870
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 #: charset.cc:893
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 #: charset.cc:1549
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 #: charset.cc:1553
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
57 #: charset.cc:1556
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 #: charset.cc:1595
63 #, fuzzy
64 #| msgid "'?' without following ':'"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
68 #: charset.cc:1625
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr ""
72 #: charset.cc:1632
73 #, fuzzy
74 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
75 msgid "empty named universal character escape sequence"
76 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
78 #: charset.cc:1637
79 #, fuzzy
80 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
81 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
82 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
84 #: charset.cc:1657
85 #, fuzzy, c-format
86 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
88 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
90 #: charset.cc:1663
91 #, fuzzy, c-format
92 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
93 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
94 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
96 #: charset.cc:1673
97 #, c-format
98 msgid "did you mean \\N{%s}?"
99 msgstr ""
101 #: charset.cc:1691
102 #, c-format
103 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
104 msgstr ""
106 #: charset.cc:1700
107 #, c-format
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
109 msgstr ""
111 #: charset.cc:1708
112 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
113 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
115 #: charset.cc:1750
116 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
117 msgstr ""
119 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
120 msgid "empty delimited escape sequence"
121 msgstr ""
123 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
124 #, fuzzy
125 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
126 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
127 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
129 #: charset.cc:1775
130 #, c-format
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
132 msgstr ""
134 #: charset.cc:1787
135 #, c-format
136 msgid "incomplete universal character name %.*s"
137 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
139 #: charset.cc:1791
140 #, c-format
141 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
142 msgstr ""
144 #: charset.cc:1806
145 #, c-format
146 msgid "%.*s is not a valid universal character"
147 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
149 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
150 msgid "'$' in identifier or number"
151 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
153 #: charset.cc:1826
154 #, c-format
155 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
156 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
158 #: charset.cc:1830
159 #, c-format
160 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
161 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
163 #: charset.cc:1837
164 #, c-format
165 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
166 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
168 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
169 msgid "converting UCN to source character set"
170 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
172 #: charset.cc:1888
173 msgid "converting UCN to execution character set"
174 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
176 #: charset.cc:1952
177 #, c-format
178 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
179 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
181 #: charset.cc:1969
182 #, c-format
183 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
184 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
186 #: charset.cc:2091
187 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
188 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
190 #: charset.cc:2138
191 msgid "\\x used with no following hex digits"
192 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
194 #: charset.cc:2144
195 #, c-format
196 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
197 msgstr ""
199 #: charset.cc:2152
200 msgid "hex escape sequence out of range"
201 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
203 #: charset.cc:2195
204 #, fuzzy
205 #| msgid "'?' without following ':'"
206 msgid "'\\o' not followed by '{'"
207 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
209 #: charset.cc:2239
210 #, c-format
211 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
212 msgstr ""
214 #: charset.cc:2248
215 msgid "octal escape sequence out of range"
216 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
218 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
219 #, c-format
220 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
221 msgstr ""
223 #: charset.cc:2338
224 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
225 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
227 #: charset.cc:2345
228 #, c-format
229 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
230 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
232 #: charset.cc:2353
233 #, c-format
234 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
235 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
237 #: charset.cc:2363
238 #, c-format
239 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
240 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
242 #: charset.cc:2371
243 msgid "converting escape sequence to execution character set"
244 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
246 #: charset.cc:2511
247 msgid "missing open quote"
248 msgstr "mankas komenca citilo"
250 #: charset.cc:2772
251 #, fuzzy
252 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
253 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
254 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
256 #: charset.cc:2777
257 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
258 msgstr ""
260 #: charset.cc:2795
261 #, c-format
262 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
263 msgstr ""
265 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
266 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
267 msgstr ""
269 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
270 msgid "character not encodable in a single code unit"
271 msgstr ""
273 #: charset.cc:2806
274 msgid "multi-character character constant"
275 msgstr "plursigna signa konstanto"
277 #: charset.cc:2938
278 msgid "empty character constant"
279 msgstr "malplena signa konstanto"
281 #: charset.cc:3122
282 #, c-format
283 msgid "failure to convert %s to %s"
284 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
286 #: directives.cc:237 directives.cc:280
287 #, c-format
288 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
289 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
291 #: directives.cc:387
292 #, c-format
293 msgid "#%s is a GCC extension"
294 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
296 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
297 #, c-format
298 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
299 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
301 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
304 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
305 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
307 #: directives.cc:407
308 #, c-format
309 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
310 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
312 #: directives.cc:420
313 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
314 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
316 #: directives.cc:423
317 #, c-format
318 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
319 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
321 #: directives.cc:427
322 #, c-format
323 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
324 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
326 #: directives.cc:453
327 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
328 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
330 #: directives.cc:481
331 msgid "style of line directive is a GCC extension"
332 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
334 #: directives.cc:556
335 #, c-format
336 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
337 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s; ĉu vi intencis #%s?"
339 #: directives.cc:562
340 #, c-format
341 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
342 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
344 #: directives.cc:632
345 #, c-format
346 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
347 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
349 #: directives.cc:639
350 #, c-format
351 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
352 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
354 #: directives.cc:642
355 #, c-format
356 msgid "no macro name given in #%s directive"
357 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
359 #: directives.cc:645
360 msgid "macro names must be identifiers"
361 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
363 #: directives.cc:698 directives.cc:702
364 #, c-format
365 msgid "undefining \"%s\""
366 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
368 #: directives.cc:759
369 msgid "missing terminating > character"
370 msgstr "mankas finiganta signo >"
372 #: directives.cc:818
373 #, c-format
374 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
375 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
377 #: directives.cc:864
378 #, c-format
379 msgid "empty filename in #%s"
380 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
382 #: directives.cc:873
383 #, c-format
384 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
385 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
387 #: directives.cc:918
388 msgid "#include_next in primary source file"
389 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
391 #: directives.cc:944
392 #, c-format
393 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
394 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
396 #: directives.cc:1011
397 msgid "unexpected end of file after #line"
398 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
400 #: directives.cc:1014
401 #, c-format
402 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
403 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
405 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
406 msgid "line number out of range"
407 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
409 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
412 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
414 #: directives.cc:1076
415 #, c-format
416 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
417 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
419 #: directives.cc:1143
420 #, c-format
421 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
422 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
424 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
425 #, c-format
426 msgid "%s"
427 msgstr "%s"
429 #: directives.cc:1249
430 #, c-format
431 msgid "invalid #%s directive"
432 msgstr "malvalida direktivo #%s"
434 #: directives.cc:1312
435 #, c-format
436 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
437 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
439 #: directives.cc:1321
440 #, c-format
441 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
442 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
444 #: directives.cc:1339
445 #, c-format
446 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
447 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
449 #: directives.cc:1342
450 #, c-format
451 msgid "#pragma %s %s is already registered"
452 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
454 #: directives.cc:1345
455 #, c-format
456 msgid "#pragma %s is already registered"
457 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
459 #: directives.cc:1375
460 msgid "registering pragma with NULL handler"
461 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
463 #: directives.cc:1592
464 msgid "#pragma once in main file"
465 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
467 #: directives.cc:1615
468 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
469 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
471 #: directives.cc:1672
472 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
473 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
475 #: directives.cc:1727
476 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
477 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
479 #: directives.cc:1736
480 #, c-format
481 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
482 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
484 #: directives.cc:1758
485 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
486 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
488 #: directives.cc:1783
489 #, c-format
490 msgid "cannot find source file %s"
491 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
493 #: directives.cc:1787
494 #, c-format
495 msgid "current file is older than %s"
496 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
498 #: directives.cc:1811
499 #, c-format
500 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
501 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
503 #: directives.cc:2019
504 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
505 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
507 #: directives.cc:2102
508 msgid "#else without #if"
509 msgstr "#else sen #if"
511 #: directives.cc:2107
512 msgid "#else after #else"
513 msgstr "#else post #else"
515 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
516 msgid "the conditional began here"
517 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
519 #: directives.cc:2135
520 #, c-format
521 msgid "#%s without #if"
522 msgstr "#%s sen #if"
524 #: directives.cc:2140
525 #, c-format
526 msgid "#%s after #else"
527 msgstr "#%s post #else"
529 #: directives.cc:2242
530 msgid "#endif without #if"
531 msgstr "#endif sen #if"
533 #: directives.cc:2318
534 msgid "missing '(' after predicate"
535 msgstr "mankas '(' post predikato"
537 #: directives.cc:2336
538 msgid "missing ')' to complete answer"
539 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
541 #: directives.cc:2348
542 msgid "predicate's answer is empty"
543 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
545 #: directives.cc:2378
546 msgid "assertion without predicate"
547 msgstr "aserto sen predikato"
549 #: directives.cc:2381
550 msgid "predicate must be an identifier"
551 msgstr "predikato devas esti identiganto"
553 #: directives.cc:2463
554 #, c-format
555 msgid "\"%s\" re-asserted"
556 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
558 #: directives.cc:2781
559 #, c-format
560 msgid "unterminated #%s"
561 msgstr "nefinigita #%s"
563 #: errors.cc:335 errors.cc:350
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s"
566 msgstr "%s: %s"
568 #: errors.cc:348
569 msgid "stdout"
570 msgstr "ĉefeligujo"
572 #: expr.cc:667 expr.cc:784
573 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
574 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
576 #: expr.cc:692
577 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
578 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
580 #: expr.cc:705
581 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
582 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
584 #: expr.cc:708
585 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
586 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
588 #: expr.cc:752
589 #, c-format
590 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
591 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
593 #: expr.cc:763 expr.cc:830
594 #, c-format
595 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
596 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
598 #: expr.cc:771
599 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
600 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
602 #: expr.cc:777
603 #, c-format
604 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
605 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
607 #: expr.cc:790 expr.cc:794
608 #, fuzzy
609 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
610 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
611 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
613 #: expr.cc:813
614 #, c-format
615 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
616 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
618 #: expr.cc:838
619 msgid "use of C++11 long long integer constant"
620 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
622 #: expr.cc:839
623 msgid "use of C99 long long integer constant"
624 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
626 #: expr.cc:853
627 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
628 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
630 #: expr.cc:854
631 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
632 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
634 #: expr.cc:864 expr.cc:875
635 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
636 msgstr ""
638 #: expr.cc:888
639 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
640 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
642 #: expr.cc:895
643 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
644 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
646 #: expr.cc:897
647 #, fuzzy
648 #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
649 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
650 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
652 #: expr.cc:902
653 #, fuzzy
654 #| msgid "binary constants are a C2X feature"
655 msgid "binary constants are a C23 feature"
656 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
658 #: expr.cc:998
659 msgid "integer constant is too large for its type"
660 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
662 #: expr.cc:1029
663 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
664 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
666 #: expr.cc:1124
667 msgid "missing ')' after \"defined\""
668 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
670 #: expr.cc:1131
671 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
672 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
674 #: expr.cc:1139
675 #, c-format
676 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
677 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
679 #: expr.cc:1152
680 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
681 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
683 #: expr.cc:1197
684 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
685 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
687 #: expr.cc:1202
688 msgid "floating constant in preprocessor expression"
689 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
691 #: expr.cc:1208
692 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
693 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
695 #: expr.cc:1257
696 #, c-format
697 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
698 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
700 #: expr.cc:1270
701 msgid "assertions are a GCC extension"
702 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
704 #: expr.cc:1273
705 msgid "assertions are a deprecated extension"
706 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
708 #: expr.cc:1523
709 #, c-format
710 msgid "unbalanced stack in %s"
711 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
713 #: expr.cc:1543
714 #, c-format
715 msgid "impossible operator '%u'"
716 msgstr "neebla operatoro '%u'"
718 #: expr.cc:1644
719 msgid "missing ')' in expression"
720 msgstr "mankas ')' en esprimo"
722 #: expr.cc:1673
723 msgid "'?' without following ':'"
724 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
726 #: expr.cc:1683
727 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
728 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
730 #: expr.cc:1688
731 msgid "missing '(' in expression"
732 msgstr "mankas '(' en esprimo"
734 #: expr.cc:1720
735 #, c-format
736 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
737 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
739 #: expr.cc:1725
740 #, c-format
741 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
742 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
744 #: expr.cc:1984
745 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
746 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
748 #: expr.cc:2082
749 msgid "comma operator in operand of #if"
750 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
752 #: expr.cc:2218
753 msgid "division by zero in #if"
754 msgstr "divido per nulo en #if"
756 #: files.cc:520
757 msgid "NULL directory in find_file"
758 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
760 #: files.cc:583
761 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
762 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
764 #: files.cc:587
765 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
766 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
768 #: files.cc:703
769 #, c-format
770 msgid "%s is a block device"
771 msgstr "%s estas blok-aparato"
773 #: files.cc:722
774 #, c-format
775 msgid "%s is too large"
776 msgstr "%s tro larĝas"
778 #: files.cc:763
779 #, c-format
780 msgid "%s is shorter than expected"
781 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
783 #: files.cc:1075
784 #, c-format
785 msgid "no include path in which to search for %s"
786 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
788 #: files.cc:1598
789 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
790 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
792 #: init.cc:638
793 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
794 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
796 #: init.cc:642
797 #, c-format
798 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
799 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
801 #: init.cc:649
802 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
803 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
805 #: init.cc:652
806 msgid "target char is less than 8 bits wide"
807 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
809 #: init.cc:656
810 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
811 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
813 #: init.cc:660
814 msgid "target int is narrower than target char"
815 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
817 #: init.cc:665
818 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
819 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
821 #: init.cc:669
822 #, c-format
823 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
824 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
826 #: lex.cc:1132
827 msgid "backslash and newline separated by space"
828 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
830 #: lex.cc:1137
831 msgid "backslash-newline at end of file"
832 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
834 #: lex.cc:1153
835 #, c-format
836 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
837 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
839 #: lex.cc:1161
840 #, c-format
841 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
842 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
844 #: lex.cc:1610
845 msgid "end of bidirectional context"
846 msgstr "fino de dudirekta kunteksto"
848 #: lex.cc:1651
849 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
850 msgstr "neparigitaj dudirektaj regaj signoj de UTF-8 estas detektitaj"
852 #: lex.cc:1655
853 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
854 msgstr "neparigita dudirekta rega signo de UTF-8 estas detektita"
856 #: lex.cc:1693
857 #, c-format
858 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
859 msgstr "Malkongruo inter UTF-8 kaj UCN dum fermo de kunteksto farite de \"%s\""
861 #: lex.cc:1702
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
864 msgstr "\"%s\" fermas malfermitan kuntekston"
866 #: lex.cc:1706
867 #, c-format
868 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
869 msgstr "estas trovita problema unikoda signo \"%s\""
871 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
872 #, c-format
873 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
874 msgstr ""
876 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
877 #, c-format
878 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
879 msgstr ""
881 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
882 #, c-format
883 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
884 msgstr ""
886 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
887 #, c-format
888 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
889 msgstr ""
891 #: lex.cc:1872
892 msgid "\"/*\" within comment"
893 msgstr "\"/*\" ene de komento"
895 #: lex.cc:1976
896 #, c-format
897 msgid "%s in preprocessing directive"
898 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
900 #: lex.cc:1988
901 msgid "null character(s) ignored"
902 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
904 #: lex.cc:2049
905 #, c-format
906 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
907 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
909 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
910 #, c-format
911 msgid "`%.*s' is not in NFC"
912 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
914 #: lex.cc:2144
915 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
916 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
918 #: lex.cc:2147
919 #, fuzzy
920 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
921 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
922 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
924 #: lex.cc:2155
925 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
926 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
928 #: lex.cc:2172
929 #, c-format
930 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
931 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
933 #: lex.cc:2177
934 msgid "poisoned here"
935 msgstr ""
937 #: lex.cc:2187
938 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
939 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
941 #: lex.cc:2191
942 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
943 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
945 #: lex.cc:2203
946 #, c-format
947 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
948 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
950 #: lex.cc:2372
951 msgid "adjacent digit separators"
952 msgstr "apudaj cifero-apartigiloj"
954 #: lex.cc:2521
955 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
956 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
958 #: lex.cc:2729
959 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
960 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
962 #: lex.cc:2733
963 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
964 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
966 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
967 #, c-format
968 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
969 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
971 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
972 msgid "unterminated raw string"
973 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
975 #: lex.cc:2955
976 msgid "null character(s) preserved in literal"
977 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
979 #: lex.cc:2958
980 #, c-format
981 msgid "missing terminating %c character"
982 msgstr "mankas finigantan signon %c"
984 #: lex.cc:2991
985 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
986 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
988 #: lex.cc:3584
989 msgid "module control-line cannot be in included file"
990 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
992 #: lex.cc:3598
993 #, c-format
994 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
995 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
997 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
998 msgid "unterminated comment"
999 msgstr "nefinigita komento"
1001 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1002 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1003 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
1005 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1006 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1007 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
1009 #: lex.cc:4029
1010 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1011 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
1013 #: lex.cc:4061
1014 msgid "multi-line comment"
1015 msgstr "plurlinia komento"
1017 #: lex.cc:4484
1018 #, c-format
1019 msgid "unspellable token %s"
1020 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
1022 #: lex.cc:5564
1023 #, c-format
1024 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1025 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
1027 #: lex.cc:5634
1028 msgid "unterminated literal"
1029 msgstr "nefinigita literaĵo"
1031 #: macro.cc:94
1032 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1033 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
1035 #: macro.cc:144
1036 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1037 msgstr "__VA_OPT__ ne povas aperi ene de __VA_OPT__"
1039 #: macro.cc:157
1040 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1041 msgstr "__VA_OPT__ devas esti sekvata de malferma ronda krampo"
1043 #: macro.cc:235
1044 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1045 msgstr "nefinigita __VA_OPT__"
1047 #: macro.cc:397
1048 #, c-format
1049 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1050 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
1052 #: macro.cc:407
1053 #, c-format
1054 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1055 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
1057 #: macro.cc:422
1058 #, c-format
1059 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1060 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
1062 #: macro.cc:439
1063 #, c-format
1064 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1065 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
1067 #: macro.cc:459
1068 #, c-format
1069 msgid "macro \"%s\" is not used"
1070 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
1072 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1075 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
1077 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1078 #, c-format
1079 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1080 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
1082 #: macro.cc:536
1083 msgid "could not determine file timestamp"
1084 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
1086 #: macro.cc:627
1087 msgid "could not determine date and time"
1088 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
1090 #: macro.cc:659
1091 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1092 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
1094 #: macro.cc:922
1095 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1096 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
1098 #: macro.cc:986
1099 #, c-format
1100 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1101 msgstr "algluo de \"%.*s\" kaj \"%.*s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
1103 #: macro.cc:1118
1104 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1105 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1107 #: macro.cc:1122
1108 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1109 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1111 #: macro.cc:1129
1112 #, c-format
1113 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1114 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
1116 #: macro.cc:1134
1117 #, c-format
1118 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1119 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
1121 #: macro.cc:1138
1122 #, c-format
1123 msgid "macro \"%s\" defined here"
1124 msgstr "makroo \"%s\" difinita ĉi tie"
1126 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1127 #, c-format
1128 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1129 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
1131 #: macro.cc:1478
1132 #, c-format
1133 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1134 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
1136 #: macro.cc:2313
1137 #, c-format
1138 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1139 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
1141 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1142 #, c-format
1143 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1144 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1146 #: macro.cc:3381
1147 #, c-format
1148 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1149 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1151 #: macro.cc:3463
1152 #, c-format
1153 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1154 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1156 #: macro.cc:3464
1157 #, c-format
1158 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1159 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1161 #: macro.cc:3465
1162 msgid "expected parameter name before end of line"
1163 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1165 #: macro.cc:3466
1166 msgid "expected ')' before end of line"
1167 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1169 #: macro.cc:3467
1170 msgid "expected ')' after \"...\""
1171 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1173 #: macro.cc:3524
1174 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1175 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1177 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1178 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1179 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1181 #: macro.cc:3535
1182 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1183 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1185 #: macro.cc:3536
1186 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1187 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1189 #: macro.cc:3582
1190 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1191 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1193 #: macro.cc:3620
1194 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1195 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1197 #: macro.cc:3621
1198 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1199 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1201 #: macro.cc:3645
1202 msgid "missing whitespace after the macro name"
1203 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1205 #: macro.cc:3698
1206 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1207 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1209 #: macro.cc:3862
1210 #, c-format
1211 msgid "\"%s\" redefined"
1212 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1214 #: macro.cc:3867
1215 msgid "this is the location of the previous definition"
1216 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1218 #: macro.cc:4004
1219 #, c-format
1220 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1221 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1223 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1224 msgid "while writing precompiled header"
1225 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1227 #: pch.cc:616
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1230 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1232 #: pch.cc:638
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1235 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1237 #: pch.cc:650
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1240 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1242 #: pch.cc:691
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1245 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1247 #: pch.cc:711
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1250 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1252 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1253 msgid "while reading precompiled header"
1254 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1256 #: traditional.cc:891
1257 #, c-format
1258 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1259 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1261 #: traditional.cc:1114
1262 msgid "syntax error in macro parameter list"
1263 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1265 #~ msgid "character constant too long for its type"
1266 #~ msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
1268 #, c-format
1269 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1270 #~ msgstr "#%s antaŭ C2X estas aldono de GCC"
1272 #~ msgid "#elif without #if"
1273 #~ msgstr "#elif sen #if"
1275 #~ msgid "#elif after #else"
1276 #~ msgstr "#elif post #else"
1278 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1279 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1281 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1282 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1284 #~ msgid "#include nested too deeply"
1285 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1287 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1288 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1290 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1291 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1293 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1294 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1296 #~ msgid "parameter name missing"
1297 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1299 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1300 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1302 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1303 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1305 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1306 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1308 #~ msgid "too many decimal points in number"
1309 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1311 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1312 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1314 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1315 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1317 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1318 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1320 #~ msgid "exponent has no digits"
1321 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1323 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1324 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1326 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1327 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1329 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1330 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1332 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1333 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1335 #~ msgid "%s with no expression"
1336 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1338 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1339 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1341 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1342 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1344 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1345 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"