gcc:
[official-gcc.git] / libcpp / po / fr.po
blob0ab99a7f9041577c0f9e828219e0c01f1553aa99
1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
9 # Vocabulaire utilisé
10 #       lvalue          = membre gauche
11 #       deprecated      = obsolète
12 #       out of range    = hors des limites
13 #       range           = gamme
14 #       scope           = porté, champ
15 #       shadowing       = masquer
16 #       embedded PIC    = PIC enchâssé
17 #       CPU             = processeur
18 #       structure with flexible member
19 #                       = structure ayant un membre flexible
20 #       flag            = fanion
21 #       forward declaration
22 #                       = déclaration anticipée
23 #       token           = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 #       to subscript    = indicer
25 #       top-level       = hors de toute fonction
26 #       member function = fonction membre
28 # Pas traduit:
29 #       thread
31 # J'ai des doutes pour :
32 #       inline          = enligne (pas systématiquement)
33 #                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 #                         non autrement ...de manière générale MR
35 #       section attribute       attribut de section OK MR
36 #       wide char               caractère long  ...non mieux caractère large MR 
37 #                               plus conforme à l'esprit.
39 # ------
40 #       literals                littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 #       symbol table            table des symboles ou table de symbole
45 #       command map             carte des commandes
46 #       Combiner                combinateur
47 # msgid ""
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
50 # "\n"
51 # msgstr ""
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
53 # ";; %d succès.\n"
54 # "\n"
56 #       promote                 promouvoir
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
60 #        include guards        ???
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 #        universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 #       poisoning                       empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
76 # Autres règles:
77 #       - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 #         une phrase avec verbe conjugé. 
79 #       - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
80 #         
81 # Erreurs corrigées:
82 #       librairies, assumer
84 # A faire:
85 #   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
86 #   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 #   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 #   - literal
89 #   - chaîne de format => formatage
90 #   - scope
91 #   - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
94 # <<<<<<<<
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
101 # #: c-opts.c:1759
102 # "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
109 # #, c-format
110 # msgid "%s"
111 # msgstr "%s"
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 #  debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
119 # >>>>>>>>>
121 msgid ""
122 msgstr ""
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "Language: fr\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
136 #: charset.c:674
137 #, c-format
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
141 #: charset.c:677
142 msgid "iconv_open"
143 msgstr "iconv_open"
145 #: charset.c:685
146 #, c-format
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
150 #: charset.c:781
151 #, c-format
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.c:798 charset.c:1677
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
159 #: charset.c:804
160 #, c-format
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
164 #: charset.c:1047
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
168 #: charset.c:1051
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
172 #: charset.c:1054
173 #, c-format
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
177 #: charset.c:1063
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
181 # FIXME
182 #: charset.c:1096
183 #, c-format
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
187 #: charset.c:1111
188 #, c-format
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
192 #: charset.c:1121 lex.c:1333
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
196 #: charset.c:1131
197 #, c-format
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
201 #: charset.c:1135
202 #, c-format
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
206 #: charset.c:1181 charset.c:2000
207 msgid "converting UCN to source character set"
208 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
210 #: charset.c:1188
211 msgid "converting UCN to execution character set"
212 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
214 #: charset.c:1277
215 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
216 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
218 #: charset.c:1302
219 msgid "\\x used with no following hex digits"
220 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
222 #: charset.c:1309
223 msgid "hex escape sequence out of range"
224 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
226 #: charset.c:1361
227 msgid "octal escape sequence out of range"
228 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
230 #: charset.c:1443
231 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
232 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
234 #: charset.c:1450
235 #, c-format
236 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
237 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
239 #: charset.c:1458
240 #, c-format
241 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
242 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
244 #: charset.c:1466
245 #, c-format
246 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
247 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
249 #: charset.c:1474
250 msgid "converting escape sequence to execution character set"
251 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
253 #: charset.c:1614
254 msgid "missing open quote"
255 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
257 #: charset.c:1827 charset.c:1891
258 msgid "character constant too long for its type"
259 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
261 #: charset.c:1830
262 msgid "multi-character character constant"
263 msgstr "constante caractère multi-caractères"
265 #: charset.c:1931
266 msgid "empty character constant"
267 msgstr "constante caractère vide"
269 #: charset.c:2047
270 #, c-format
271 msgid "failure to convert %s to %s"
272 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
274 #: directives.c:235 directives.c:278
275 #, c-format
276 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
277 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
279 #: directives.c:385
280 #, c-format
281 msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgstr "#%s est une extension GCC"
284 #: directives.c:390
285 #, c-format
286 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
287 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
289 #: directives.c:403
290 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
291 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
293 #: directives.c:406
294 #, c-format
295 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
296 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
298 #: directives.c:410
299 #, c-format
300 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
301 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
303 #: directives.c:436
304 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
305 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
307 #: directives.c:456
308 msgid "style of line directive is a GCC extension"
309 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
311 #: directives.c:537
312 #, c-format
313 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
314 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
316 #: directives.c:606
317 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
318 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
320 #: directives.c:611
321 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
322 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
324 #: directives.c:617
325 #, c-format
326 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
327 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
329 #: directives.c:620
330 #, c-format
331 msgid "no macro name given in #%s directive"
332 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
334 #: directives.c:623
335 msgid "macro names must be identifiers"
336 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
338 #: directives.c:672 directives.c:677
339 #, c-format
340 msgid "undefining \"%s\""
341 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
343 #: directives.c:732
344 msgid "missing terminating > character"
345 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
347 #: directives.c:791
348 #, c-format
349 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
350 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
352 #: directives.c:837
353 #, c-format
354 msgid "empty filename in #%s"
355 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
357 #: directives.c:847
358 msgid "#include nested too deeply"
359 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
361 #: directives.c:888
362 msgid "#include_next in primary source file"
363 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
365 #: directives.c:914
366 #, c-format
367 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
368 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
370 #: directives.c:974
371 msgid "unexpected end of file after #line"
372 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
374 #: directives.c:977
375 #, c-format
376 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
377 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
379 #: directives.c:983 directives.c:985
380 msgid "line number out of range"
381 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
383 #: directives.c:998 directives.c:1079
384 #, c-format
385 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
386 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
388 #: directives.c:1039
389 #, c-format
390 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
391 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
393 #: directives.c:1098
394 #, c-format
395 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
396 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
398 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
399 #, c-format
400 msgid "%s"
401 msgstr "%s"
403 #: directives.c:1185
404 #, c-format
405 msgid "invalid #%s directive"
406 msgstr "directive #%s invalide"
408 #: directives.c:1248
409 #, c-format
410 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
411 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
413 #: directives.c:1257
414 #, c-format
415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
416 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
418 #: directives.c:1275
419 #, c-format
420 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
421 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
423 #: directives.c:1278
424 #, c-format
425 msgid "#pragma %s %s is already registered"
426 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
428 #: directives.c:1281
429 #, c-format
430 msgid "#pragma %s is already registered"
431 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
433 #: directives.c:1311
434 msgid "registering pragma with NULL handler"
435 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
437 #: directives.c:1528
438 msgid "#pragma once in main file"
439 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
441 #: directives.c:1551
442 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
443 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
445 #: directives.c:1606
446 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
447 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
449 #: directives.c:1661
450 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
451 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
453 #: directives.c:1670
454 #, c-format
455 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
456 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
458 #: directives.c:1689
459 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
460 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
462 #: directives.c:1714
463 #, c-format
464 msgid "cannot find source file %s"
465 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
467 #: directives.c:1718
468 #, c-format
469 msgid "current file is older than %s"
470 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
472 #: directives.c:1742
473 #, c-format
474 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
475 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
477 #: directives.c:1943
478 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
479 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
481 #: directives.c:2064
482 msgid "#else without #if"
483 msgstr "#else sans #if"
485 #: directives.c:2069
486 msgid "#else after #else"
487 msgstr "#else après #else"
489 #: directives.c:2071 directives.c:2104
490 msgid "the conditional began here"
491 msgstr "la condition débute ici"
493 #: directives.c:2097
494 msgid "#elif without #if"
495 msgstr "#elif sans #if"
497 #: directives.c:2102
498 msgid "#elif after #else"
499 msgstr "#elif après #else"
501 #: directives.c:2133
502 msgid "#endif without #if"
503 msgstr "#endif sans #if"
505 #: directives.c:2213
506 msgid "missing '(' after predicate"
507 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
509 #: directives.c:2228
510 msgid "missing ')' to complete answer"
511 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
513 #: directives.c:2248
514 msgid "predicate's answer is empty"
515 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
517 #: directives.c:2275
518 msgid "assertion without predicate"
519 msgstr "assertion sans prédicat"
521 #: directives.c:2278
522 msgid "predicate must be an identifier"
523 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
525 #: directives.c:2364
526 #, c-format
527 msgid "\"%s\" re-asserted"
528 msgstr "assertion « %s » redondante"
530 #: directives.c:2656
531 #, c-format
532 msgid "unterminated #%s"
533 msgstr "#%s non terminé"
535 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
536 msgid "unterminated comment"
537 msgstr "commentaire non terminé"
539 #: errors.c:284
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s"
542 msgstr "%s : %s"
544 #: errors.c:296
545 msgid "stdout"
546 msgstr "sortie standard"
548 #: expr.c:628 expr.c:745
549 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
550 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
552 #: expr.c:653
553 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
554 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
556 #: expr.c:666
557 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
558 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
560 #: expr.c:669
561 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
562 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
564 #: expr.c:713
565 #, c-format
566 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
567 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
569 #: expr.c:724 expr.c:784
570 #, c-format
571 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
572 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
574 #: expr.c:732
575 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
576 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
578 #: expr.c:738
579 #, c-format
580 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
581 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
583 #: expr.c:749
584 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
585 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
587 #: expr.c:767
588 #, c-format
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
590 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
592 #: expr.c:792
593 msgid "use of C++11 long long integer constant"
594 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
596 #: expr.c:793
597 msgid "use of C99 long long integer constant"
598 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
600 #: expr.c:809
601 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
602 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
604 #: expr.c:815
605 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
606 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
608 #: expr.c:817
609 msgid "binary constants are a GCC extension"
610 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
612 #: expr.c:912
613 msgid "integer constant is too large for its type"
614 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
616 #: expr.c:943
617 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
618 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
620 #: expr.c:1038
621 msgid "missing ')' after \"defined\""
622 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
624 #: expr.c:1045
625 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
626 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
628 #: expr.c:1053
629 #, c-format
630 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
631 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
633 #: expr.c:1065
634 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
635 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
637 #: expr.c:1125
638 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
639 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
641 #: expr.c:1130
642 msgid "floating constant in preprocessor expression"
643 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
645 #: expr.c:1136
646 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
647 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
649 #: expr.c:1189
650 #, c-format
651 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
652 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
654 #: expr.c:1202
655 msgid "assertions are a GCC extension"
656 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
658 #: expr.c:1205
659 msgid "assertions are a deprecated extension"
660 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
662 #: expr.c:1451
663 #, c-format
664 msgid "unbalanced stack in %s"
665 msgstr "pile non balancée dans %s"
667 #: expr.c:1471
668 #, c-format
669 msgid "impossible operator '%u'"
670 msgstr "opérateur « %u » impossible"
672 #: expr.c:1572
673 msgid "missing ')' in expression"
674 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
676 #: expr.c:1601
677 msgid "'?' without following ':'"
678 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
680 #: expr.c:1611
681 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
682 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
684 #: expr.c:1616
685 msgid "missing '(' in expression"
686 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
688 #: expr.c:1648
689 #, c-format
690 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
691 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
693 #: expr.c:1653
694 #, c-format
695 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
696 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
698 #: expr.c:1912
699 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
700 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
702 #: expr.c:2010
703 msgid "comma operator in operand of #if"
704 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
706 #: expr.c:2146
707 msgid "division by zero in #if"
708 msgstr "division par zéro dans #if"
710 #: expr.c:2243
711 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
712 msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
714 #: expr.c:2259
715 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
716 msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
718 #: files.c:573
719 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
720 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
722 #: files.c:576
723 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
724 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
726 #: files.c:981
727 #, c-format
728 msgid "no include path in which to search for %s"
729 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
731 #: files.c:1441
732 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
733 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
735 #: init.c:565
736 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
737 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
739 #: init.c:569
740 #, c-format
741 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
742 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
744 #: init.c:576
745 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
746 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
748 #: init.c:579
749 msgid "target char is less than 8 bits wide"
750 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
752 #: init.c:583
753 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
754 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
756 #: init.c:587
757 msgid "target int is narrower than target char"
758 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
760 #: init.c:592
761 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
762 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
764 #: init.c:596
765 #, c-format
766 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
767 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
769 #: lex.c:1126
770 msgid "backslash and newline separated by space"
771 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
773 #: lex.c:1131
774 msgid "backslash-newline at end of file"
775 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
777 #: lex.c:1147
778 #, c-format
779 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
780 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
782 #: lex.c:1155
783 #, c-format
784 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
785 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
787 #: lex.c:1204
788 msgid "\"/*\" within comment"
789 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
791 #: lex.c:1262
792 #, c-format
793 msgid "%s in preprocessing directive"
794 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
796 # I18N
797 #: lex.c:1271
798 msgid "null character(s) ignored"
799 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
801 #: lex.c:1308
802 #, c-format
803 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
804 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
806 #: lex.c:1311
807 #, c-format
808 msgid "`%.*s' is not in NFC"
809 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
811 #: lex.c:1365
812 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
813 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a"
815 #: lex.c:1372
816 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
817 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments"
819 #: lex.c:1403 lex.c:1495
820 #, c-format
821 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
822 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
824 #: lex.c:1413 lex.c:1505
825 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
826 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
828 #: lex.c:1417 lex.c:1509
829 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
830 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
832 #: lex.c:1427 lex.c:1521
833 #, c-format
834 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
835 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
837 #: lex.c:1811
838 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
839 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
841 #: lex.c:1815
842 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
843 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
845 #: lex.c:1819
846 #, c-format
847 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
848 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
850 #: lex.c:1868 lex.c:1890
851 msgid "unterminated raw string"
852 msgstr "chaîne brute non terminée"
854 #: lex.c:1912 lex.c:2043
855 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
856 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
858 #: lex.c:2024
859 msgid "null character(s) preserved in literal"
860 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
862 #: lex.c:2027
863 #, c-format
864 msgid "missing terminating %c character"
865 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
867 #: lex.c:2061
868 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
869 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
871 #: lex.c:2865 lex.c:2899
872 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
873 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
875 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
876 msgid "(this will be reported only once per input file)"
877 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
879 #: lex.c:2876
880 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
881 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
883 #: lex.c:2907
884 msgid "multi-line comment"
885 msgstr "commentaire multi-lignes"
887 #: lex.c:3287
888 #, c-format
889 msgid "unspellable token %s"
890 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
892 #: macro.c:93
893 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
894 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
896 #: macro.c:352
897 #, c-format
898 msgid "macro \"%s\" is not used"
899 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
901 #: macro.c:391 macro.c:639
902 #, c-format
903 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
904 msgstr "macro interne « %s » invalide"
906 #: macro.c:398 macro.c:500
907 #, c-format
908 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
909 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
911 #: macro.c:429
912 msgid "could not determine file timestamp"
913 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
915 #: macro.c:546
916 msgid "could not determine date and time"
917 msgstr "date et heure indéterminable"
919 #: macro.c:562
920 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
921 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
923 #: macro.c:758
924 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
925 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
927 #: macro.c:820
928 #, c-format
929 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
930 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
932 #: macro.c:946
933 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
934 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
936 #: macro.c:950
937 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
938 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
940 #: macro.c:957
941 #, c-format
942 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
943 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
945 #: macro.c:962
946 #, c-format
947 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
948 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
950 #: macro.c:1156 traditional.c:819
951 #, c-format
952 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
953 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
955 #: macro.c:1307
956 #, c-format
957 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
958 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
960 #: macro.c:2003
961 #, c-format
962 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
963 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
965 #: macro.c:2011 macro.c:2020
966 #, c-format
967 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
968 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
970 #: macro.c:2984
971 #, c-format
972 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
973 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
975 #: macro.c:3033
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
978 msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
980 #: macro.c:3041
981 msgid "macro parameters must be comma-separated"
982 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
984 #: macro.c:3060
985 msgid "parameter name missing"
986 msgstr "nom de paramètre manquant"
988 #: macro.c:3081
989 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
990 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
992 #: macro.c:3085 macro.c:3090
993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
994 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
996 #: macro.c:3097
997 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
998 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1000 #: macro.c:3100
1001 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1002 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1004 #: macro.c:3110
1005 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1006 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1008 #: macro.c:3161
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1010 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1012 #: macro.c:3198
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1016 #: macro.c:3201
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1020 #: macro.c:3226
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1024 #: macro.c:3263
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1028 #: macro.c:3430
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "« %s » redéfini"
1033 #: macro.c:3435
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1037 #: macro.c:3496
1038 #, c-format
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1042 #: macro.c:3532
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1045 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1047 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
1048 msgid "while writing precompiled header"
1049 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1051 #: pch.c:621
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1054 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1056 #: pch.c:643
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1059 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1061 #: pch.c:655
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1064 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1066 #: pch.c:696
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1069 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1071 #: pch.c:716
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1074 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1076 #: pch.c:725 pch.c:903
1077 msgid "while reading precompiled header"
1078 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1080 #: traditional.c:889
1081 #, c-format
1082 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1083 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1085 #: traditional.c:1108
1086 msgid "syntax error in macro parameter list"
1087 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"