1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2024.
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
14 # scope = porté, champ
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
89 # - chaîne de format => formatage
91 # - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-14.1-b20240218\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 17:54+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
178 msgid "'\\N' not followed by '{'"
179 msgstr "« \\N » n’est pas suivi de « { »"
182 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
183 msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés"
187 msgid "empty named universal character escape sequence"
188 msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
191 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
192 msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23"
196 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
197 msgstr "\\N{%.*s} n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
201 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
202 msgstr "\\N{%.*s} n’est pas un caractère universel valide"
206 msgid "did you mean \\N{%s}?"
207 msgstr "vouliez-vous utiliser \\N{%s} ?"
211 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
212 msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
216 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
217 msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
220 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
221 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
224 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
225 msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés"
227 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
228 msgid "empty delimited escape sequence"
229 msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
231 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
232 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
233 msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
237 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
238 msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
243 msgid "incomplete universal character name %.*s"
244 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
248 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
249 msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
253 msgid "%.*s is not a valid universal character"
254 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
256 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
257 msgid "'$' in identifier or number"
258 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
262 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
263 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
267 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
268 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
272 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
273 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
275 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
276 msgid "converting UCN to source character set"
277 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
280 msgid "converting UCN to execution character set"
281 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
285 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
286 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
290 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
291 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
294 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
295 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
298 msgid "\\x used with no following hex digits"
299 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
303 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
304 msgstr "« \\x{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
307 msgid "hex escape sequence out of range"
308 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
311 msgid "'\\o' not followed by '{'"
312 msgstr "« \\o » n’est pas suivi de « { »"
316 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
317 msgstr "« \\o{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
320 msgid "octal escape sequence out of range"
321 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
323 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
325 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
326 msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : « \\%c »"
329 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
330 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
334 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
335 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
339 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
340 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
344 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
345 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
348 msgid "converting escape sequence to execution character set"
349 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
352 msgid "missing open quote"
353 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
356 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
357 msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
360 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
361 msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
365 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
366 msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de « int » de %ld octets"
368 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
369 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
370 msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage"
372 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
373 msgid "character not encodable in a single code unit"
374 msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code"
377 msgid "multi-character character constant"
378 msgstr "constante caractère multi-caractères"
381 msgid "empty character constant"
382 msgstr "constante caractère vide"
386 msgid "failure to convert %s to %s"
387 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
389 #: directives.cc:237 directives.cc:280
391 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
392 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
396 msgid "#%s is a GCC extension"
397 msgstr "#%s est une extension GCC"
399 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
401 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
402 msgstr "#%s avant C++23 est une extension GCC"
404 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
406 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
407 msgstr "#%s avant C23 est une extension GCC"
411 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
412 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
415 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
416 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
420 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
421 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
425 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
426 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
429 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
430 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
433 msgid "style of line directive is a GCC extension"
434 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
438 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
439 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
443 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
444 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
448 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
449 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
453 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
454 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
458 msgid "no macro name given in #%s directive"
459 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
462 msgid "macro names must be identifiers"
463 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
465 #: directives.cc:698 directives.cc:702
467 msgid "undefining \"%s\""
468 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
471 msgid "missing terminating > character"
472 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
476 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
477 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
481 msgid "empty filename in #%s"
482 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
486 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
487 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
490 msgid "#include_next in primary source file"
491 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
495 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
496 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
498 #: directives.cc:1011
499 msgid "unexpected end of file after #line"
500 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
502 #: directives.cc:1014
504 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
505 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
507 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
508 msgid "line number out of range"
509 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
511 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
513 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
514 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
516 #: directives.cc:1076
518 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
519 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
521 #: directives.cc:1143
523 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
524 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
526 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
531 #: directives.cc:1249
533 msgid "invalid #%s directive"
534 msgstr "directive #%s invalide"
536 #: directives.cc:1312
538 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
539 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
541 #: directives.cc:1321
543 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
544 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
546 #: directives.cc:1339
548 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
549 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
551 #: directives.cc:1342
553 msgid "#pragma %s %s is already registered"
554 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
556 #: directives.cc:1345
558 msgid "#pragma %s is already registered"
559 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
561 #: directives.cc:1375
562 msgid "registering pragma with NULL handler"
563 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
565 #: directives.cc:1592
566 msgid "#pragma once in main file"
567 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
569 #: directives.cc:1615
570 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
571 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
573 #: directives.cc:1672
574 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
575 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
577 #: directives.cc:1727
578 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
579 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
581 #: directives.cc:1736
583 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
584 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
586 #: directives.cc:1758
587 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
588 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
590 #: directives.cc:1783
592 msgid "cannot find source file %s"
593 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
595 #: directives.cc:1787
597 msgid "current file is older than %s"
598 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
600 #: directives.cc:1811
602 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
603 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
605 #: directives.cc:2019
606 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
607 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
609 #: directives.cc:2102
610 msgid "#else without #if"
611 msgstr "#else sans #if"
613 #: directives.cc:2107
614 msgid "#else after #else"
615 msgstr "#else après #else"
617 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
618 msgid "the conditional began here"
619 msgstr "la condition débute ici"
621 #: directives.cc:2135
623 msgid "#%s without #if"
624 msgstr "#%s sans #if"
626 #: directives.cc:2140
628 msgid "#%s after #else"
629 msgstr "#%s après #else"
631 #: directives.cc:2242
632 msgid "#endif without #if"
633 msgstr "#endif sans #if"
635 #: directives.cc:2318
636 msgid "missing '(' after predicate"
637 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
639 #: directives.cc:2336
640 msgid "missing ')' to complete answer"
641 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
643 #: directives.cc:2348
644 msgid "predicate's answer is empty"
645 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
647 #: directives.cc:2378
648 msgid "assertion without predicate"
649 msgstr "assertion sans prédicat"
651 #: directives.cc:2381
652 msgid "predicate must be an identifier"
653 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
655 #: directives.cc:2463
657 msgid "\"%s\" re-asserted"
658 msgstr "assertion « %s » redondante"
660 #: directives.cc:2781
662 msgid "unterminated #%s"
663 msgstr "#%s non terminé"
665 #: errors.cc:335 errors.cc:350
672 msgstr "sortie standard"
674 #: expr.cc:667 expr.cc:784
675 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
676 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
679 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
680 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
683 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
684 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
687 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
688 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
692 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
693 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
695 #: expr.cc:763 expr.cc:830
697 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
698 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
701 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
702 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
706 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
707 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
709 #: expr.cc:790 expr.cc:794
710 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
711 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23"
715 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
716 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
719 msgid "use of C++11 long long integer constant"
720 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
723 msgid "use of C99 long long integer constant"
724 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
727 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
728 msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
731 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
732 msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
734 #: expr.cc:864 expr.cc:875
735 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
736 msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes %<wb%> des littéraux avant C23"
739 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
740 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
743 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
744 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
747 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
748 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC"
751 msgid "binary constants are a C23 feature"
752 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23"
755 msgid "integer constant is too large for its type"
756 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
759 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
760 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
763 msgid "missing ')' after \"defined\""
764 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
767 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
768 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
772 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
773 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
776 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
777 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
780 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
781 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
784 msgid "floating constant in preprocessor expression"
785 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
788 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
789 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
793 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
794 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
797 msgid "assertions are a GCC extension"
798 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
801 msgid "assertions are a deprecated extension"
802 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
806 msgid "unbalanced stack in %s"
807 msgstr "pile non balancée dans %s"
811 msgid "impossible operator '%u'"
812 msgstr "opérateur « %u » impossible"
815 msgid "missing ')' in expression"
816 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
819 msgid "'?' without following ':'"
820 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
823 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
824 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
827 msgid "missing '(' in expression"
828 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
832 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
833 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
837 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
838 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
841 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
842 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
845 msgid "comma operator in operand of #if"
846 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
849 msgid "division by zero in #if"
850 msgstr "division par zéro dans #if"
853 msgid "NULL directory in find_file"
854 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
857 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
858 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
861 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
862 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
866 msgid "%s is a block device"
867 msgstr "%s est un périphérique bloc"
871 msgid "%s is too large"
872 msgstr "%s est trop grand"
876 msgid "%s is shorter than expected"
877 msgstr "%s est plus court qu'attendu"
881 msgid "no include path in which to search for %s"
882 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
885 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
886 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
889 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
890 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
894 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
895 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
898 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
899 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
902 msgid "target char is less than 8 bits wide"
903 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
906 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
907 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
910 msgid "target int is narrower than target char"
911 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
914 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
915 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
919 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
920 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
923 msgid "backslash and newline separated by space"
924 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
927 msgid "backslash-newline at end of file"
928 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
932 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
933 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
937 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
938 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
941 msgid "end of bidirectional context"
942 msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
945 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
946 msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
949 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
950 msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
954 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
955 msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par « %s »"
959 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
960 msgstr "« %s » ferme un contexte non ouvert"
964 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
965 msgstr "caractère unicode problématique « %s » rencontré"
967 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
969 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
970 msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
972 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
974 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
975 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x> invalide"
977 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
979 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
980 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x> invalide"
982 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
984 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
985 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x><%x> invalide"
988 msgid "\"/*\" within comment"
989 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
993 msgid "%s in preprocessing directive"
994 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
998 msgid "null character(s) ignored"
999 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
1003 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
1004 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
1006 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
1008 msgid "`%.*s' is not in NFC"
1009 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
1012 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
1013 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20"
1016 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
1017 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C23"
1020 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
1021 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
1025 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
1026 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
1029 msgid "poisoned here"
1030 msgstr "empoisonné ici"
1033 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
1034 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
1037 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
1038 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
1042 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
1043 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
1046 msgid "adjacent digit separators"
1047 msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
1050 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
1051 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
1054 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1055 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
1058 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
1059 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
1061 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
1063 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
1064 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
1066 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
1067 msgid "unterminated raw string"
1068 msgstr "chaîne brute non terminée"
1071 msgid "null character(s) preserved in literal"
1072 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
1076 msgid "missing terminating %c character"
1077 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
1080 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
1081 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
1084 msgid "module control-line cannot be in included file"
1085 msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
1089 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1090 msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro"
1092 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1093 msgid "unterminated comment"
1094 msgstr "commentaire non terminé"
1096 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1097 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1098 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
1100 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1101 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1102 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
1105 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1106 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
1109 msgid "multi-line comment"
1110 msgstr "commentaire multi-lignes"
1114 msgid "unspellable token %s"
1115 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
1119 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1120 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
1123 msgid "unterminated literal"
1124 msgstr "littéral non terminé"
1127 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1128 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
1131 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1132 msgstr "__VA_OPT__ ne peut apparaître dans un __VA_OPT__"
1135 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1136 msgstr "__VA_OPT__ doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
1139 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1140 msgstr "__VA_OPT__ non terminé"
1144 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1145 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
1149 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1150 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
1154 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1155 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
1159 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1160 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
1164 msgid "macro \"%s\" is not used"
1165 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
1167 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1169 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1170 msgstr "macro interne « %s » invalide"
1172 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1174 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1175 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
1178 msgid "could not determine file timestamp"
1179 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
1182 msgid "could not determine date and time"
1183 msgstr "date et heure indéterminable"
1186 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1187 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
1190 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1191 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
1195 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1196 msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
1199 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1200 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1203 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1204 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1208 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1209 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
1213 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1214 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
1218 msgid "macro \"%s\" defined here"
1219 msgstr "la macro « %s » est définie ici"
1221 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1223 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1224 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
1228 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1229 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
1233 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1234 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
1236 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1238 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1239 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
1243 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1244 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
1248 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1249 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1253 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1254 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1257 msgid "expected parameter name before end of line"
1258 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1261 msgid "expected ')' before end of line"
1262 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1265 msgid "expected ')' after \"...\""
1266 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1269 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1270 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1272 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1273 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1274 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1277 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1278 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1281 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1282 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1285 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1286 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1289 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1290 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1293 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1294 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1297 msgid "missing whitespace after the macro name"
1298 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1301 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1302 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1306 msgid "\"%s\" redefined"
1307 msgstr "« %s » redéfini"
1310 msgid "this is the location of the previous definition"
1311 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1315 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1316 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1318 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1319 msgid "while writing precompiled header"
1320 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1324 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1325 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1329 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1330 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1334 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1335 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1339 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1340 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1344 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1345 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1347 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1348 msgid "while reading precompiled header"
1349 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1351 #: traditional.cc:891
1353 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1354 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1356 #: traditional.cc:1114
1357 msgid "syntax error in macro parameter list"
1358 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1360 #~ msgid "character constant too long for its type"
1361 #~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
1364 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1365 #~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
1367 #~ msgid "#elif without #if"
1368 #~ msgstr "#elif sans #if"
1370 #~ msgid "#elif after #else"
1371 #~ msgstr "#elif après #else"
1373 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1374 #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
1376 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1377 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1379 #~ msgid "#include nested too deeply"
1380 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1382 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1383 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1385 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1386 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1388 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1389 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1391 #~ msgid "parameter name missing"
1392 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1394 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1395 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1397 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1398 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"