l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 91%
[mygpo.git] / mygpo / locale / pt / LC_MESSAGES / django.po
blob9f58b1d544744af3d0e37a7d338b51ba19b32d6d
1 # Portugues translation of gpodder web service
2 # Copyright (C) 2010 THE gpodder web service'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gpodder web service package.
4 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gpodder.net\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-17 17:01-0000\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
20 #: security.py:30
21 msgid "another site"
22 msgstr "outo sítio"
24 #: api/constants.py:24
25 msgid "downloaded"
26 msgstr "transferido"
28 #: api/constants.py:25
29 msgid "played"
30 msgstr "reproduzido"
32 #: api/constants.py:26
33 msgid "deleted"
34 msgstr "apagado"
36 #: api/constants.py:27
37 msgid "marked as new"
38 msgstr "marcado como novo"
40 #: api/constants.py:32
41 msgid "Desktop"
42 msgstr "Computador"
44 #: api/constants.py:33
45 msgid "Laptop"
46 msgstr "Portátil"
48 #: api/constants.py:34
49 msgid "Cell phone"
50 msgstr "Telenóvel"
52 #: api/constants.py:35
53 msgid "Server"
54 msgstr "Servidor"
56 #: api/constants.py:36
57 msgid "Other"
58 msgstr "Outro"
60 #: api/constants.py:44
61 msgid "subscribed"
62 msgstr "subscrito"
64 #: api/constants.py:45
65 msgid "unsubscribed"
66 msgstr "não subscrito"
68 #: api/advanced/auth.py:42 api/advanced/episode.py:138
69 msgid "New Device"
70 msgstr "Novo Dispositivo"
72 #: api/models/__init__.py:310
73 #, python-format
74 msgid "Unnamed Device (%s)"
75 msgstr "Dispositivo Sem Nome (%s)"
77 #: publisher/forms.py:6
78 msgid "URL"
79 msgstr "URL"
81 #: publisher/templates/link.html:8
82 msgid "For Podcast Authors"
83 msgstr "Para os Autores dos Podcasts"
85 #: publisher/templates/link.html:11
86 msgid "Link to"
87 msgstr "Ligação a"
89 #: publisher/templates/link.html:14
90 #, python-format
91 msgid "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can directly subscribe to your podcast!"
92 msgstr "Pode colar este código no seu sítio web, para que os utilizadores do %(sitename)s possam subscrever directamente o seu podcast!"
94 #: publisher/templates/link.html:15
95 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast."
96 msgstr "Alter o campo 'SEU_ENDEREÇO'  com o endereço do seu podcast."
98 #: publisher/templates/publisher/episode.html:26
99 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
100 #: publisher/templates/publisher/group.html:22
101 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
102 msgid "Publisher Pages:"
103 msgstr "Páginas dos Publicadores"
105 #: publisher/templates/publisher/episode.html:26
106 #: web/templates/dashboard.html:49 web/templates/episode_toplist.html:39
107 #: web/templates/favorites.html:27 web/templates/history.html:47
108 msgid "Unnamed Episode"
109 msgstr "Episódio Sem Nome"
111 #: publisher/templates/publisher/episode.html:28
112 #: web/templates/dashboard.html:52 web/templates/episode.html:27
113 #: web/templates/episode_toplist.html:42 web/templates/favorites.html:30
114 #: web/templates/history.html:49
115 msgid "from"
116 msgstr "de"
118 #: publisher/templates/publisher/episode.html:28 web/templates/episode.html:27
119 msgid "released"
120 msgstr "publicado"
122 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
123 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:28
124 #: web/templates/podcast.html:22
125 msgid "links"
126 msgstr "ligações"
128 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30 web/templates/episode.html:29
129 msgid "download"
130 msgstr "transferir"
132 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
133 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:29
134 #: web/templates/podcast.html:23
135 msgid "website"
136 msgstr "sítio web"
138 #: publisher/templates/publisher/episode.html:32
139 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:31
140 #: web/templates/podcast.html:25
141 msgid "stats:"
142 msgstr "estatísticas:"
144 #: publisher/templates/publisher/episode.html:32 web/templates/episode.html:31
145 #, python-format
146 msgid "%(listener_count)s listeners"
147 msgstr "%(listener_count)s ouvintes"
149 #: publisher/templates/publisher/episode.html:36
150 msgid "Return to the episode list"
151 msgstr "Voltar à lista de episódios"
153 #: publisher/templates/publisher/episode.html:38 web/templates/device.html:78
154 msgid "Edit"
155 msgstr "Editar"
157 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
158 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25 web/templates/podcast.html:20
159 msgid "Unnamed Podcast"
160 msgstr "Podcasts Sem Nome"
162 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:21
163 msgid "Return to Podcast Page"
164 msgstr "Voltar à Página de Podcasts"
166 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:25 web/templatetags/menu.py:38
167 msgid "Episodes"
168 msgstr "Episódios"
170 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
171 msgid "Title"
172 msgstr "Título"
174 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:29
175 #: web/templates/dashboard.html:39 web/templates/podcast.html:92
176 msgid "Released"
177 msgstr "Publicado"
179 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:30
180 #: web/templates/episode_toplist.html:29 web/templates/podcast.html:93
181 msgid "Listeners"
182 msgstr "Ouvintes"
184 #: publisher/templates/publisher/group.html:24
185 msgid "This is a group of podcasts containing"
186 msgstr "Este grupo de podcasts contém"
188 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
189 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
190 msgid "Podcasts Published by You"
191 msgstr "Podcasts Publicados por Si"
193 #: publisher/templates/publisher/home.html:18 web/templates/category.html:21
194 #: web/templates/device.html:23 web/templates/privacy.html:20
195 #: web/templates/privacy.html.py:38 web/templates/subscriptions.html:22
196 #: web/templates/suggestions.html:24 web/templates/toplist.html:31
197 #: web/templates/user_subscriptions.html:20 web/templatetags/menu.py:39
198 #: web/templatetags/menu.py:50
199 msgid "Podcast"
200 msgstr "Podcast"
202 #: publisher/templates/publisher/home.html:34
203 msgid "Go"
204 msgstr "Ir"
206 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
207 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
208 msgid "Publisher Pages"
209 msgstr "Páginas dos Publicadores"
211 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/podcast.html:23
212 msgid "feed"
213 msgstr "fonte"
215 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/podcast.html:25
216 #, python-format
217 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
218 msgstr "%(subscriber_count)s subscritores, %(listener_count)s ouvintes"
220 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
221 msgid "Update from Feed"
222 msgstr "Actualizar da Fonte"
224 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
225 msgid "(this might take a few seconds)"
226 msgstr "(pode levar alguns segundos)"
228 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
229 msgid "Show Group Stats"
230 msgstr "Mostrar Estatísticas do Grupo"
232 #: web/forms.py:15 web/forms.py:100
233 msgid "E-Mail address"
234 msgstr "Endereço de E-mail"
236 #: web/forms.py:16
237 msgid "Current password"
238 msgstr "Palavra-passe actual"
240 #: web/forms.py:17
241 msgid "New password"
242 msgstr "Nova palavra-passe"
244 #: web/forms.py:18
245 msgid "Confirm password"
246 msgstr "Confirmar palavra-passe"
248 #: web/forms.py:39 web/templates/devicelist.html:17
249 #: web/templates/devicelist.html.py:28 web/templates/devicelist.html:46
250 msgid "Name"
251 msgstr "Nome"
253 #: web/forms.py:40 web/templates/devicelist.html:18
254 #: web/templates/devicelist.html.py:29 web/templates/devicelist.html:47
255 msgid "Type"
256 msgstr "Tipo"
258 #: web/forms.py:41 web/templates/devicelist.html:19
259 #: web/templates/devicelist.html.py:30
260 msgid "Device ID"
261 msgstr "ID do Dispositivo"
263 #: web/forms.py:48
264 msgid "Share this subscription with other users (public)"
265 msgstr "Partilhar esta subscrição com outros utilizadores (público)"
267 #: web/forms.py:80
268 msgid "No device selected"
269 msgstr "Nenhum dispositivo seleccionado"
271 #: web/forms.py:86
272 #, python-format
273 msgid "Invalid device selected: %s"
274 msgstr "Dispositivo inválido: %s"
276 #: web/forms.py:94
277 msgid "Please enter your username"
278 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador"
280 #: web/forms.py:95
281 msgid "or the email address used while registering"
282 msgstr "ou o endereço de e-mail indicado no registo"
284 #: web/forms.py:99 web/templates/login.html:65
285 msgid "Username"
286 msgstr "Nome de utilizador"
288 #: web/users.py:61
289 msgid "Wrong username or password."
290 msgstr "Utilizador ou palavra-passe inválido(a)"
292 #: web/users.py:71
293 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
294 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente"
296 #: web/users.py:76
297 msgid "Please activate your account first."
298 msgstr "Por favor, active primeiro a sua conta."
300 #: web/users.py:152 web/views/__init__.py:488
301 msgid "User does not exist."
302 msgstr "Utilizador não existe."
304 #: web/users.py:159
305 #, python-format
306 msgid "Reset password for your account on %s"
307 msgstr "Repor palavra-passe da sua conta em %s"
309 #: web/users.py:160
310 #, python-format
311 msgid "Here is your new password for your account on %(site)s: %(password)s"
312 msgstr "Aqui está a sua nova palavra-passe para a conta em %(site)s: %(password)s"
314 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
315 msgid "Bad request"
316 msgstr "Pedido inválido"
318 #: web/templates/400.html:8
319 msgid "There has been an error processing your request."
320 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido."
322 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
323 msgid "Unauthorized"
324 msgstr "Não autorizado"
326 #: web/templates/401.html:8
327 msgid "This page is only available to registered users."
328 msgstr "Esta página só está disponível para utilizadores registados."
330 #: web/templates/404.html:4 web/templates/404.html.py:7
331 msgid "Not found"
332 msgstr "Não encontrado"
334 #: web/templates/404.html:8
335 msgid "The requested document could not be found."
336 msgstr "O documento solicitado não foi encontrado."
338 #: web/templates/500.html:4 web/templates/500.html.py:7
339 msgid "Internal Server Error"
340 msgstr "Erro Interno de Servidor"
342 #: web/templates/500.html:8
343 msgid "An error occured while processing your request. An e-mail with the error description has been sent to the developers."
344 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido. Foi enviado aos programadores, uma mensagem com a descrição do erro."
346 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
347 msgid "Account settings"
348 msgstr "Definições da conta"
350 #: web/templates/account.html:14 web/templates/device.html:80
351 #: web/templates/podcast.html:51
352 msgid "Your settings have been saved."
353 msgstr "As suas definições foram gravadas."
355 #: web/templates/account.html:18
356 msgid "Contact information and password"
357 msgstr "Informação de contacto e palavra-passe"
359 #: web/templates/account.html:40
360 msgid "Update account settings"
361 msgstr "Actualizar definições da conta"
363 #: web/templates/account.html:48
364 msgid "Account-related actions"
365 msgstr "Acções relacionadas com a conta"
367 #: web/templates/account.html:50
368 msgid "Delete account"
369 msgstr "Apagar conta"
371 #: web/templates/base.html:54
372 msgid "Page"
373 msgstr "Página"
375 #: web/templates/category.html:22
376 msgid "Description"
377 msgstr "Descrição"
379 #: web/templates/csrf.html:8
380 msgid "Attention!"
381 msgstr "Atenção!"
383 #: web/templates/csrf.html:11
384 msgid "Attention, Attention!"
385 msgstr "Atenção, Atenção!"
387 #: web/templates/csrf.html:13
388 #, python-format
389 msgid "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</strong>\n"
390 msgstr "Parece que %(referer)s criou uma ligação a %(site)s para o fazer alterar alguns dados. <strong>É provável que altera alguns dados / definições!</strong>. Pretende continuar? <strong>Na dúvida, escolha Não.</strong>\n"
392 #: web/templates/csrf.html:21
393 msgid "Yes"
394 msgstr "Sim"
396 #: web/templates/csrf.html:22
397 msgid "No"
398 msgstr "Não"
400 #: web/templates/dashboard.html:12 web/templates/dashboard.html.py:15
401 #: web/templatetags/menu.py:31
402 msgid "Overview"
403 msgstr "Visão geral"
405 #: web/templates/dashboard.html:18
406 #, python-format
407 msgid "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"/online-help\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new interesting podcasts."
408 msgstr "Be-vindo ao %(sitename)s! Pode começar a utilizar o sítio <a href=\"/online-help\">enviando as suas subscrições</a> através de um programa suportado. Depois, pode fazer a gestão das subscrições e sincronizar os seus dispositivos mas também descobrir novos e interessantes podcasts."
410 #: web/templates/dashboard.html:20
411 #, python-format
412 msgid ""
413 "\n"
414 "   You have subscribed to <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"/devices/\">%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
415 "   <ul>\n"
416 "    <li><a href=\"/share/\">share your subscriptions with others</a></li>\n"
417 "    <li><a href=\"/subscriptions/\">manage your subscriptions</a></li>\n"
418 "    <li><a href=\"/devices/\">synchronize your devices</a></li>\n"
419 "    <li><a href=\"/suggestions/\">view our suggested podcasts</a></li>\n"
420 "    <li><a href=\"/toplist/\">discover new podcasts in our toplist</a></li>\n"
421 "   </ul>\n"
422 "  "
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "   Você fez a subscrição a <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s podcast(s)</a> no(s) <a href=\"/devices/\">%(device_count)s dispositivo(s)</a>. Agora, já pode\n"
426 "   <ul>\n"
427 "    <li><a href=\"/share/\">partilhar as subscrições com outros utilizadores</a></li>\n"
428 "    <li><a href=\"/subscriptions/\">gerir as suas subscrições</a></li>\n"
429 "    <li><a href=\"/devices/\">sincronizar os seus dispositivos</a></li>\n"
430 "    <li><a href=\"/suggestions/\">ver os podcasts sugeridos</a></li>\n"
431 "    <li><a href=\"/toplist/\">descobrir novos podcasts na nossa lista</a></li>\n"
432 "   </ul>\n"
433 "  "
435 #: web/templates/dashboard.html:34
436 msgid "Newest Episodes"
437 msgstr "Episódios Recentes"
439 #: web/templates/dashboard.html:38 web/templates/episode_toplist.html:28
440 #: web/templates/podcast.html:91
441 msgid "Episode"
442 msgstr "Episódio"
444 #: web/templates/delete_account.html:10
445 msgid "Accound Deleted"
446 msgstr "Conta Apagada"
448 #: web/templates/delete_account.html:12
449 msgid "Delete Account"
450 msgstr "Apagar Conta"
452 #: web/templates/delete_account.html:19
453 msgid "Your account has been deleted"
454 msgstr "A sua conta foi apagada"
456 #: web/templates/delete_account.html:20
457 msgid "Thanks"
458 msgstr "Obrigado"
460 #: web/templates/delete_account.html:23
461 msgid "Delete your Account?"
462 msgstr "Apagar a sua Conta?"
464 #: web/templates/delete_account.html:24
465 msgid "Do you really want to delete your account?"
466 msgstr "Pretende realmente apagar a sua conta?"
468 #: web/templates/delete_account.html:27
469 msgid "Yes, please"
470 msgstr "Sim"
472 #: web/templates/device.html:11
473 #, python-format
474 msgid "Device %(devicename)s"
475 msgstr "Dispositivo %(devicename)s"
477 #: web/templates/device.html:17
478 msgid "This device was deleted."
479 msgstr "Este dispositivo foi apagado."
481 #: web/templates/device.html:24
482 msgid "Subscribed"
483 msgstr "Subscrito"
485 #: web/templates/device.html:25 web/templates/podcast.html:64
486 #: web/templates/podcast.html.py:73
487 msgid "Unsubscribe"
488 msgstr "Não Subscrito"
490 #: web/templates/device.html:38
491 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device. Go ahead and upload some."
492 msgstr "Não tem qualquer podcast subscrito neste dispositivo. Envie alguns."
494 #: web/templates/device.html:43 web/templates/subscriptions.html:48
495 msgid "Download Subscriptions as OPML"
496 msgstr "Transferir Subscrições em OPML"
498 #: web/templates/device.html:50
499 #, python-format
500 msgid " Show history for %(devicename)s "
501 msgstr "Mostrar histórico de %(devicename)s "
503 #: web/templates/device.html:56
504 msgid "Synchronize"
505 msgstr "Sincronizar"
507 #: web/templates/device.html:57
508 msgid "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all synchronized devices."
509 msgstr "Se sincronizar dispositivos, todos terão a(s) mesma(s) subscrição(ões). Se subscrever um podcast num dispositivo, esse podcast será adicionado a todos os dispositivos sincronizados."
511 #: web/templates/device.html:61
512 #, python-format
513 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
514 msgstr "Actualmente, %(devicename)s não está sincronizado com outros dispositivos."
516 #: web/templates/device.html:65
517 #, python-format
518 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
519 msgstr "Actualmente, %(devicename)s está sincronizado com %(synclist)s."
521 #: web/templates/device.html:66
522 #, python-format
523 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
524 msgstr "Parar a sincronização de %(devicename)s "
526 #: web/templates/device.html:74
527 msgid "OK"
528 msgstr "OK"
530 #: web/templates/device.html:96
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Apagar"
534 #: web/templates/device.html:99
535 msgid "Delete this device"
536 msgstr "Apagar este dispositivo"
538 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/online-help.html:23
539 #: web/templates/podcast.html:121 web/templates/subscriptions.html:23
540 msgid "Devices"
541 msgstr "Dispositivos"
543 #: web/templates/devicelist.html:13
544 msgid "Device List"
545 msgstr "Lista de Dispositivos"
547 #: web/templates/devicelist.html:25
548 msgid "Synchronized"
549 msgstr "Sincronizado"
551 #: web/templates/devicelist.html:43
552 msgid "Deleted Devices"
553 msgstr "Dispositivos Apagados"
555 #: web/templates/devicelist.html:48
556 msgid "ID"
557 msgstr "ID"
559 #: web/templates/devicelist.html:49 web/templates/devicelist.html.py:56
560 msgid "Reactivate"
561 msgstr "Activar Novamente"
563 #: web/templates/devicelist.html:63
564 msgid "How do I add a new device?"
565 msgstr "Como adicionar um novo dispostivo?"
567 #: web/templates/devicelist.html:63
568 msgid "Just upload your subscriptions with a new device using gPodder, and it will automatically show up in this list."
569 msgstr "Basta apenas enviar as suas subscrições com um novo dispositivo via gPodder e as mesmas serão mostradas nesta lista."
571 #: web/templates/directory.html:13 web/templates/directory.html.py:16
572 #: web/templatetags/menu.py:34
573 msgid "Podcast Directory"
574 msgstr "Directório de Podcasts"
576 #: web/templates/directory.html:34 web/templates/home.html:101
577 msgid "more..."
578 msgstr "mais..."
580 #: web/templates/episode.html:44
581 msgid "Favorite"
582 msgstr "Favorito"
584 #: web/templates/episode.html:50
585 msgid "Add as Favorite"
586 msgstr "Adicionar como Favorito"
588 #: web/templates/episode.html:57
589 msgid "Chapters"
590 msgstr "Capítulos"
592 #: web/templates/episode.html:61
593 #, python-format
594 msgid "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also visible to other users. If you do no want that, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
595 msgstr "Ainda não subscreveu este  podcast. Assim, os seus episódios estão disponíveis a terceiros. Caso não o pretenda, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">subscreva este podcast</a> e marque-o como privado."
597 #: web/templates/episode.html:64
598 #, python-format
599 msgid "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to other users, go to the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a> and mark your subscription as private."
600 msgstr "Os seus capítulos são mostrados a negrito. Se não quiser que os capítulos estejam disponíveis a terceiros, vá até href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a> e assinale a subscrição como privada."
602 #: web/templates/episode.html:66
603 #, python-format
604 msgid "The following list contains your chapters in bold and those of other users. However, yours are not shown to others, because you've marked your subscription as prive on the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a>. You can change that there, if you want."
605 msgstr "Esta lista apresenta os seus capítulos a negrito mas também os de outros utilizadores. Contudo, os seus capítulos não estão disponíveis a terceiros, pois assinalou a sua subscrição como privada na <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">página de podcasts</a>. Se quiser, pode alterar o tipo de subscrição nessa página."
607 #: web/templates/episode.html:74
608 msgid "Ad?"
609 msgstr "Publicidade?"
611 #: web/templates/episode.html:75
612 msgid "Label"
613 msgstr "Etiqueta"
615 #: web/templates/episode.html:87
616 msgid "Remove"
617 msgstr "Remover"
619 #: web/templates/episode.html:107 web/templates/episode_toplist.html:79
620 #: web/templates/toplist.html:101
621 msgid "Add"
622 msgstr "Adicionar"
624 #: web/templates/episode.html:115 web/templatetags/menu.py:27
625 msgid "History"
626 msgstr "Histórico"
628 #: web/templates/episode.html:118
629 msgid "Time"
630 msgstr "Hora"
632 #: web/templates/episode.html:119 web/templates/history.html:28
633 #: web/templates/podcast.html:120
634 msgid "Action"
635 msgstr "Acção"
637 #: web/templates/episode.html:120 web/templates/history.html:29
638 #: web/templates/podcast.html:63 web/templatetags/menu.py:32
639 msgid "Device"
640 msgstr "Dispositivo"
642 #: web/templates/episode.html:136
643 msgid "Why Unnamed Episode?"
644 msgstr "Porquê Episódio Sem Nome?"
646 #: web/templates/episode.html:136 web/templates/podcast.html:135
647 #: web/templates/subscribe.html:43
648 msgid "Because we display names after we have fetched the information form the feed -- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will simply be called this way."
649 msgstr ""
651 #: web/templates/episode_toplist.html:11 web/templates/episode_toplist.html:14
652 msgid "Episode-Toplist"
653 msgstr "Os Melhores Episódios"
655 #: web/templates/episode_toplist.html:18
656 #, python-format
657 msgid "These are the %(count)s most listened episodes of the last seven days of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
658 msgstr "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para todos os idiomas. Pode optar <a href=\"#languages\">em baixo</a> a lista de idiomas a apresentar."
660 #: web/templates/episode_toplist.html:20
661 #, python-format
662 msgid "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
663 msgstr "Estes são os %(count)s episódios mais vistos nos últimos 7 dias, para o idioma %(lang)s. Pode escolher <a href=\"#languages\">em baixo </a> os idiomas a ser incluídos."
665 #: web/templates/episode_toplist.html:48 web/templates/toplist.html:70
666 msgid "Languages"
667 msgstr "Idiomas"
669 #: web/templates/episode_toplist.html:58 web/templates/toplist.html:80
670 msgid "Show"
671 msgstr "Mostrar"
673 #: web/templates/episode_toplist.html:81
674 msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
675 msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">todos os idiomas</a>."
677 #: web/templates/episode_toplist.html:86
678 msgid "You think that's not much?"
679 msgstr "Acha insuficiente?"
681 #: web/templates/episode_toplist.html:86
682 msgid "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So <a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't have it already."
683 msgstr "Tem razão - as estatísticas estão baixas, pois apenas são contabilizadas para os utilizadores do gPodder 2.2 ou superior. Deve <a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">transferi-lo</a>, caso ainda não o tenha."
685 #: web/templates/favorites.html:9 web/templates/favorites.html.py:12
686 #: web/templatetags/menu.py:26
687 msgid "Favorite Episodes"
688 msgstr "Episódios Favoritos"
690 #: web/templates/favorites.html:37
691 #, python-format
692 msgid ""
693 "\n"
694 "     You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
695 "     <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>.\n"
696 "    "
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "     Pode aceder à fonte que contém os seus episódios favoritos em\n"
700 "     <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>.\n"
701 "    "
703 #: web/templates/favorites.html:44 web/templates/subscribe.html:34
704 #: web/templates/subscriptions.html:64 web/templates/suggestions.html:25
705 msgid "Subscribe"
706 msgstr "Subscrever"
708 #: web/templates/favorites.html:51
709 #, python-format
710 msgid ""
711 "\n"
712 "      To keep your favorites private (from others and from the public pages of %(site)s),\n"
713 "      you need to use HTTP-Authentication in your client. Use username\n"
714 "      <strong>%(username)s</strong> and password <strong>%(token)s</strong>.\n"
715 "     "
716 msgstr ""
718 #: web/templates/favorites.html:58
719 msgid "create a new password"
720 msgstr "criar uma nova palavra-passe"
722 #: web/templates/favorites.html:59
723 msgid "don't require a password"
724 msgstr "não precisa de palavra-passe"
726 #: web/templates/favorites.html:64
727 #, python-format
728 msgid ""
729 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
730 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
731 msgstr ""
733 #: web/templates/favorites.html:71
734 msgid "require a password for this feed"
735 msgstr "precisa de palavra-passe para esta fonte"
737 #: web/templates/favorites.html:76
738 msgid "You don't have any episodes marked as favorites yet. Maybe have a look at the <a href=\"/toplist/episodes\">episode toplist</a>."
739 msgstr ""
741 #: web/templates/favorites.html:78
742 msgid "Once you've selected your favorites, you can subscribe to your very own <em>Favorites-Feed</em> that contains your favorite episodes"
743 msgstr ""
745 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
746 msgid "Subscription and episode history"
747 msgstr "Subscrição e histório de episódios"
749 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
750 msgid "for"
751 msgstr "para"
753 #: web/templates/history.html:16
754 msgid "This is a list of recent subscription and episode actions for your account."
755 msgstr "Esta é uma lista de subscrições recentes e episódios para a sua conta."
757 #: web/templates/history.html:19
758 msgid "Back to"
759 msgstr "Voltar a"
761 #: web/templates/history.html:26
762 msgid "Podcast/Episode"
763 msgstr "Podcast/Episódio"
765 #: web/templates/history.html:27
766 msgid "Date"
767 msgstr "Data"
769 #: web/templates/home.html:9
770 msgid "welcome"
771 msgstr "bem-vindo"
773 #: web/templates/home.html:13
774 msgid "a Podcast-Webservice"
775 msgstr "um serviço web para Podcasts"
777 #: web/templates/home.html:16
778 msgid "Manage Your Podcast-Clients"
779 msgstr "Gerir os Programas de Podcasts"
781 #: web/templates/home.html:17
782 msgid ""
783 "\n"
784 "  With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
785 "  web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
786 "  your notebook and on your mobile phone.\n"
787 " "
788 msgstr ""
789 "\n"
790 "  Com o gpodder.net pode fazer a gestão das suas aplicações de podcast através da\n"
791 "  web, subscrever novos podcasts e até sincronizar o gPodder no\n"
792 "  seu computador ou telemóvel.\n"
793 " "
795 #: web/templates/home.html:25
796 msgid "Discover Interesting Podcasts"
797 msgstr "Descobrir Podcasts"
799 #: web/templates/home.html:26
800 msgid ""
801 "\n"
802 "  Find new interesting podcasts in our <a href=\"/toplist/\">toplist</a>,\n"
803 "  see what's <a href=\"/toplist/episodes\">currently listened</a> to by our\n"
804 "  users and get personalized suggestions.\n"
805 " "
806 msgstr ""
808 #: web/templates/home.html:36
809 msgid "Share Interesting Podcasts"
810 msgstr "Partilhar Podcasts Interessantes"
812 #: web/templates/home.html:37
813 msgid ""
814 "\n"
815 "  Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other\n"
816 "  users and get recommendations by others.\n"
817 " "
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "  Partilhe as suas subscrições e episódios favoritos com outros\n"
821 "  utilizadores e obtenha também as recomendações de terceiros.\n"
822 " "
824 #: web/templates/home.html:44
825 msgid "Backup your Data"
826 msgstr "Faça uma Cópia dos seus Dados"
828 #: web/templates/home.html:45
829 msgid ""
830 "\n"
831 "  With having your subscription and listening data <em>in the cloud</em>\n"
832 "  you always have a copy ready when replacing a computer or buying a\n"
833 "  new mobile phone.\n"
834 " "
835 msgstr ""
837 #: web/templates/home.html:53
838 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
839 #: web/templatetags/menu.py:21
840 msgid "Register"
841 msgstr "Registar"
843 #: web/templates/home.html:54
844 msgid "or"
845 msgstr "ou"
847 #: web/templates/home.html:55 web/templates/login.html:8
848 #: web/templates/login.html.py:61 web/templatetags/menu.py:20
849 msgid "Login"
850 msgstr "Iniciar sessão"
852 #: web/templates/home.html:64
853 msgid ""
854 "(use the\n"
855 "   <em>bpsync</em> utility included in\n"
856 "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
857 msgstr ""
858 "(use o\n"
859 "   <em>bpsync</em> utilitário incluído em\n"
860 "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
862 #: web/templates/home.html:69
863 msgid "Libraries"
864 msgstr "Bibliotecas"
866 #: web/templates/home.html:73
867 msgid "API Documentation"
868 msgstr "Documentação de API"
870 #: web/templates/home.html:78
871 msgid "podcasts"
872 msgstr "podcasts"
874 #: web/templates/home.html:79
875 msgid "episodes"
876 msgstr "episódios"
878 #: web/templates/home.html:80
879 msgid "hours listened by"
880 msgstr ""
882 #: web/templates/home.html:81
883 msgid "users"
884 msgstr "utilizadores"
886 #: web/templates/home.html:89
887 msgid "Podcast-Toplist"
888 msgstr "Os Melhores Podcasts"
890 #: web/templates/login.html:17
891 msgid "Password recovery"
892 msgstr "Recuperação de palavra-passe"
894 #: web/templates/login.html:22
895 #: web/templates/registration/resend_activation.html:17
896 msgid ""
897 "\n"
898 "                   Please enter either your username or (if you don't know\n"
899 "                   that either) the e-mail address which you used to register\n"
900 "                   your account. An e-mail will be sent to you.\n"
901 "                   "
902 msgstr ""
904 #: web/templates/login.html:43
905 msgid "Send recovery e-mail"
906 msgstr "Enviar e-mail de recuperação"
908 #: web/templates/login.html:52
909 msgid "You need to login to access this page."
910 msgstr "Precisa iniciar sessão para aceder a esta página."
912 #: web/templates/login.html:69
913 msgid "Password"
914 msgstr "Palavra-passe"
916 #: web/templates/login.html:85
917 msgid "Didn't receive your activation mail?"
918 msgstr "Não recebeu o e-mail de activação?"
920 #: web/templates/login.html:85
921 msgid "We can try to <a href=\"/register/resend-activation\">send it again</a>."
922 msgstr "Podemos tentar<a href=\"/register/resend-activation\">um novo envio</a>."
924 #: web/templates/login.html:94
925 msgid "Not yet a member?"
926 msgstr "Ainda não é membro?"
928 #: web/templates/login.html:95
929 msgid "Create a new account - it's free!"
930 msgstr "Crie uma nova conta - é gratuito!"
932 #: web/templates/migrate.html:4
933 msgid "Select a Username"
934 msgstr "Seleccione o Utilizador"
936 #: web/templates/migrate.html:8
937 #, python-format
938 msgid "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, but you can change that if you want to."
939 msgstr ""
941 #: web/templates/migrate.html:15
942 msgid "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version (with lots of new features) is release, you'll have to replace your email address with your username."
943 msgstr "Pode manter as suas definições no gPodder. Assim que for disponibilizada uma nova versão (com novas funcionalidade) terá que alterar o seu endereço de e-mail pelo nome de utilizador."
945 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
946 #: web/templatetags/menu.py:22
947 msgid "Help"
948 msgstr "Ajuda"
950 #: web/templates/online-help.html:13
951 msgid "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the web. You can synchronize your devices, view status information and discover new interesting podcasts online."
952 msgstr ""
954 #: web/templates/online-help.html:15
955 msgid "Supported Clients"
956 msgstr "Clientes Suportados"
958 #: web/templates/online-help.html:17
959 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
960 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> desde a versão 2.2"
962 #: web/templates/online-help.html:18
963 msgid "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
964 msgstr "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> com <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
966 #: web/templates/online-help.html:21
967 msgid "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter <strong>username and password</strong> that you've used during the registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is automatically generated from the hostname and will be used to identify this specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be transmitted automatically."
968 msgstr ""
970 #: web/templates/online-help.html:24
971 msgid "Each device connected to the webservice will be identified by its <strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the same Device ID.</strong>"
972 msgstr ""
974 #: web/templates/online-help.html:25
975 msgid "A list of your devices can be found on the <a href=\"/devices/\">devices page</a>."
976 msgstr "Uma lista de dispositivos pode ser encontrada na<a href=\"/devices/\">página de dispositivos</a>."
978 #: web/templates/online-help.html:27
979 msgid "Synchronizing Devices"
980 msgstr "Sincronizando Dispositivos"
982 #: web/templates/online-help.html:28
983 msgid "If you have at least two devices connected to the webservice, you can synchronize some of them. Open the device page for one of them, click synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
984 msgstr ""
986 #: web/templates/online-help.html:29
987 msgid "The <a href=\"/devices/\">device list</a> groups devices that are synchronized with each other."
988 msgstr "A <a href=\"/devices/\">lista de dispositivos</a> agrupa os dispositivos sincronizados."
990 #: web/templates/online-help.html:31
991 msgid "Episode States"
992 msgstr "Estado dos Episódios"
994 #: web/templates/online-help.html:32
995 msgid "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all devices."
996 msgstr "Os estados dos episódios (reproduções, transferências...) estão sincronizados em todos os dispositivos."
998 #: web/templates/online-help.html:34
999 msgid "Privacy Settings"
1000 msgstr "Definições de Privacidade"
1002 #: web/templates/online-help.html:35
1003 msgid "By default we include information about your subscriptions in our <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and <a href=\"/suggestions/\">podcast suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-out from our anonymized statistics at the <a href=\"/account/privacy\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also not show up in your sharable subscription list."
1004 msgstr ""
1006 #: web/templates/online-help.html:37
1007 msgid "Sharing your Subscriptions"
1008 msgstr "Partilhando as Subscrições"
1010 #: web/templates/online-help.html:38
1011 msgid "If you want to let others know about your which podcasts you are listening to, go to your <a href=\"/share/\">sharing page</a>. You can either share your private URL with your friends or make it public and share your subscriptions with the whole world."
1012 msgstr ""
1014 #: web/templates/password_reset.html:4
1015 msgid "Password reset"
1016 msgstr "Reposição de Palavra-passe"
1018 #: web/templates/password_reset.html:7
1019 msgid "Your password has been reset"
1020 msgstr "A sua palavra-passe foi reposta"
1022 #: web/templates/password_reset.html:9
1023 msgid "You should have received an mail with your new password. Please <a href=\"/login\">log in</a> now."
1024 msgstr "Deve ter recebido uma mensagem com a nova palavra-passe. Por favor, <a href=\"/login\">inicie</a> agora a sessão."
1026 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1027 msgid "Password could not be reset"
1028 msgstr "A palavra-passe não foi reposta"
1030 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1031 msgid "Your password could not be reset"
1032 msgstr "A sua palavra-passe não foi reposta"
1034 #: web/templates/password_reset_failed.html:9
1035 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1036 msgstr "Infelizmente, não fomos capazes de repor a palavra-passe."
1038 #: web/templates/podcast.html:31
1039 msgid "Also available"
1040 msgstr "Também disponível"
1042 #: web/templates/podcast.html:43 web/templates/podcast.html.py:81
1043 #: web/templates/subscribe.html:19
1044 msgid "Subscribe to this podcast"
1045 msgstr "Subscrever este podcast"
1047 #: web/templates/podcast.html:47
1048 msgid "My Subscriptions"
1049 msgstr "Minhas Subscrições"
1051 #: web/templates/podcast.html:73
1052 msgid "Click here to unsubscribe"
1053 msgstr "Clique aqui para remover a subscrição"
1055 #: web/templates/podcast.html:116
1056 msgid "Subscription history"
1057 msgstr "Histório de subscrição"
1059 #: web/templates/podcast.html:119
1060 msgid "Timestamp"
1061 msgstr ""
1063 #: web/templates/podcast.html:135 web/templates/subscribe.html:43
1064 msgid "Why Unnamed Podcast?"
1065 msgstr "Porquê Podcast Sem Nome?"
1067 #: web/templates/privacy.html:9 web/templates/privacy.html.py:12
1068 msgid "Privacy settings"
1069 msgstr "Definições de privacidade"
1071 #: web/templates/privacy.html:16
1072 msgid "We include anonmyized data about the following subscriptions in our public statistics. You can exclude specific podcasts or <a href=\"/account/privacy?private_subscriptions\">all at once</a>."
1073 msgstr ""
1075 #: web/templates/privacy.html:21 web/templates/privacy.html.py:28
1076 #: web/templates/privacy.html:46
1077 msgid "Mark private"
1078 msgstr "Marcar como privado"
1080 #: web/templates/privacy.html:34
1081 msgid "Already excluded"
1082 msgstr "Já foi excluído"
1084 #: web/templates/privacy.html:39
1085 msgid "Mark public"
1086 msgstr "Marcar como público"
1088 #: web/templates/privacy.html:52
1089 msgid "We don't include your subscriptions in our public statistics. <a href=\"/account/privacy?public_subscriptions\">Include my data.</a>"
1090 msgstr ""
1092 #: web/templates/share.html:8 web/templatetags/menu.py:45
1093 msgid "Sharing"
1094 msgstr "Partilhando"
1096 #: web/templates/share.html:11
1097 msgid "Share your Subscriptions"
1098 msgstr "Partilhar as suas Subscrições"
1100 #: web/templates/share.html:13
1101 msgid "To let others know which podcasts you are listening to, you can point them to the following URL."
1102 msgstr ""
1104 #: web/templates/share.html:16
1105 msgid "Only those who know the exact link above can see your subscriptions, but you can <a href=\"/share/?public_subscriptions\">make it public</a> so everyone can see it."
1106 msgstr ""
1108 #: web/templates/share.html:17
1109 msgid "If you gave your link to the wrong people, you can <a href=\"/share/?private_subscriptions\">create a new one</a> - the old one will get invalid then."
1110 msgstr ""
1112 #: web/templates/share.html:22
1113 msgid "You don't want everybody to see your subscriptions? <a href=\"/share/?private_subscriptions\">Make them private</a> so that you can give the link to people you trust."
1114 msgstr ""
1116 #: web/templates/share.html:27
1117 msgid "Share your Favorite Episodes"
1118 msgstr "Partilhar os Episódios Favoritos"
1120 #: web/templates/share.html:29
1121 msgid ""
1122 "You can share episodes that you have marked as favorites\n"
1123 "    with others. Go to the <a href=\"/favorites/\">favorites</a> page and\n"
1124 "    find out how."
1125 msgstr ""
1127 #: web/templates/subscribe.html:9 web/templates/subscribe.html.py:17
1128 #, python-format
1129 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1130 msgstr "Subscrever %(podcasttitle)s"
1132 #: web/templates/subscribe.html:29
1133 msgid "Add a podcast"
1134 msgstr "Adicionar podcast"
1136 #: web/templates/subscribe.html:36
1137 msgid "Back to the podcast page"
1138 msgstr "Voltar à pagina de podcasts"
1140 #: web/templates/subscribe.html:38
1141 msgid "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on which you don't have subscribed to the podcast already."
1142 msgstr ""
1144 #: web/templates/subscribe.html:39
1145 msgid "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"/online-help/\">introduction</a>."
1146 msgstr "Se ainda é principiante aqui deve ler a nossa <a href=\"/online-help/\">introdução</a>."
1148 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:14
1149 msgid "My Podcast Subscriptions"
1150 msgstr "Minhas Subscrições"
1152 #: web/templates/subscriptions.html:17
1153 msgid "This is a list of your podcast subscriptions."
1154 msgstr "Esta é a lista das suas subscrições."
1156 #: web/templates/subscriptions.html:17
1157 msgid "You can <a href=\"/share/\">share</a> it with others."
1158 msgstr "Pode <a href=\"/share/\">partilhá-la</a> com outros utilizadores."
1160 #: web/templates/subscriptions.html:31
1161 msgid "Latest Episode:"
1162 msgstr "Último Episódio:"
1164 #: web/templates/subscriptions.html:38
1165 msgid "No episodes"
1166 msgstr "Sem episódios"
1168 #: web/templates/subscriptions.html:54
1169 msgid "Where to start?"
1170 msgstr "Onde Começar?"
1172 #: web/templates/subscriptions.html:55
1173 #, python-format
1174 msgid "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password and upload your podcasts. They will automatically show up here."
1175 msgstr ""
1177 #: web/templates/subscriptions.html:60
1178 msgid "Subscribe to new Podcasts!"
1179 msgstr "Subscrever novo(s) Podcast(s)"
1181 #: web/templates/subscriptions.html:61
1182 msgid "Browse the <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and your <a href=\"/suggestions/\">personal suggestions</a>, <a href=\"/search/\">search</a> or simply copy and paste the podcast's URL here"
1183 msgstr ""
1185 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:17
1186 msgid "Suggested Podcasts"
1187 msgstr "Podcasts Sugeridos"
1189 #: web/templates/suggestions.html:19
1190 #, python-format
1191 msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
1192 msgstr "Seleccionámos %(suggestion_count)s podcasts em que talvez possa gostar."
1194 #: web/templates/suggestions.html:39
1195 msgid "Do you like our suggestions?"
1196 msgstr "Gosta das nossas sugestões?"
1198 #: web/templates/toplist.html:13 web/templates/toplist.html.py:16
1199 #: web/templatetags/menu.py:36
1200 msgid "Toplist"
1201 msgstr "Os Melhores"
1203 #: web/templates/toplist.html:20
1204 #, python-format
1205 msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1206 msgstr ""
1208 #: web/templates/toplist.html:22
1209 #, python-format
1210 msgid "The are the %(count)s most subscribed podcasts for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1211 msgstr ""
1213 #: web/templates/toplist.html:32
1214 msgid "Subscribers"
1215 msgstr "Subscritores"
1217 #: web/templates/toplist.html:103
1218 msgid "or show <a href=\"/toplist?lang=\">all languages</a>."
1219 msgstr "ou mostrar <a href=\"/toplist?lang=\">todos os idiomas</a>."
1221 #: web/templates/user_subscriptions.html:10
1222 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
1223 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
1224 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
1225 #, python-format
1226 msgid "%(username)s's Subscriptions"
1227 msgstr "Subscrições de %(username)s's"
1229 #: web/templates/user_subscriptions.html:32
1230 #, python-format
1231 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
1232 msgstr "%(username)s ainda não tem quaisquer subscrições."
1234 #: web/templates/user_subscriptions.html:37
1235 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1236 msgid "Want to share your subscriptions?"
1237 msgstr "Pretende partilhar as suas subscrições?"
1239 #: web/templates/user_subscriptions.html:37
1240 msgid "Get your link on the <a href=\"/share/\">Sharing page</a>.</a>"
1241 msgstr "Obtenha a sua ligação na <a href=\"/share/\">Página de Partilha</a>.</a>"
1243 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:16
1244 #, python-format
1245 msgid "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should contact him to get the correct link."
1246 msgstr "%(username)s não partilhou as subscrições. Pode entrar em contacto com ele para receber a ligação correcta."
1248 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1249 msgid "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</a>"
1250 msgstr "vá até às suas <a href/\"/account/\">definicões de conta</a> para obter a ligação.</a>"
1252 #: web/templates/registration/activate.html:10
1253 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
1254 msgid "Account activated"
1255 msgstr "Conta activada"
1257 #: web/templates/registration/activate.html:11
1258 #: web/templates/registration/activation_complete.html:11
1259 msgid "Your account has been activated! Enjoy using my.gpodder.org"
1260 msgstr "A sua conta foi activada. Divirta-se a utilizar o my.gpodder.org"
1262 #: web/templates/registration/activate.html:13
1263 msgid "Account not activated"
1264 msgstr "Conta não activada."
1266 #: web/templates/registration/activate.html:14
1267 msgid "Your account could not be activated successfully."
1268 msgstr "A sua conta NÃO foi activada com sucesso."
1270 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
1271 msgid "Registration complete"
1272 msgstr "Registo concluído"
1274 #: web/templates/registration/registration_complete.html:10
1275 msgid "Please confirm your account using the email you should just have received."
1276 msgstr "Por favor, confirme a sua conta utilizando o e-mail que deve ter recebido."
1278 #: web/templates/registration/registration_form.html:13
1279 msgid "You are already registered."
1280 msgstr "Você já está registado."
1282 #: web/templates/registration/registration_form.html:15
1283 msgid "Create a User Account"
1284 msgstr "Crie uma Conta de Utilizador"
1286 #: web/templates/registration/registration_form.html:17
1287 msgid "Already got an account?"
1288 msgstr "Já tem uma conta?"
1290 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
1291 msgid "Login here"
1292 msgstr "Inicie aqui a sessão"
1294 #: web/templates/registration/registration_form.html:28
1295 msgid "After registration, you'll receive an activation email to confirm the validity of your email address."
1296 msgstr "Após o registo, irá receber um e-mail de activação para confirmar a autenticidade do seu endereço de e-mail."
1298 #: web/templates/registration/registration_form.html:29
1299 msgid "If it doesn't arrive, you can <a href=\"/register/resend-activation\">resend</a> it."
1300 msgstr "Se não recebeu o e-mail, pode <a href=\"/register/resend-activation\">pedir o reenvio</a>."
1302 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
1303 #: web/templates/registration/resend_activation.html:12
1304 msgid "Resend activation e-mail"
1305 msgstr "Enviar novamente o e-mail de activação."
1307 #: web/templates/registration/resend_activation.html:38
1308 msgid "Send activation e-mail"
1309 msgstr "Enviar e-mail de activação"
1311 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
1312 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
1313 msgid "Sent Activation Email"
1314 msgstr "Enviar E-mail de Activação"
1316 #: web/templates/registration/resent_activation.html:9
1317 msgid "The activation email has been reset."
1318 msgstr "O e-mail de activação foi reposto."
1320 #: web/templates/search/search.html:10 web/templates/search/search.html:13
1321 #: web/templatetags/menu.py:37
1322 msgid "Search"
1323 msgstr "Pesquisar"
1325 #: web/templates/search/search.html:15
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Use this page to search for interesting podcasts. We are still working\n"
1329 "on optimizing the search library.\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Utilize esta página para pesquisar por podcasts. Ainda estamos a preparar\n"
1333 "a optimização da biblioteca de pesquisas.\n"
1335 #: web/templates/search/search.html:22
1336 msgid "Search:"
1337 msgstr "Pesquisar:"
1339 #: web/templates/search/search.html:32
1340 msgid "Results"
1341 msgstr "Resultados"
1343 #: web/templatetags/devices.py:25
1344 msgid "Unknown"
1345 msgstr "Desconhecido"
1347 #: web/templatetags/episodes.py:13
1348 msgid "New episode"
1349 msgstr "Novo episódio"
1351 #: web/templatetags/episodes.py:16
1352 #, python-format
1353 msgid "Downloaded to %s"
1354 msgstr "Transferido para %s"
1356 #: web/templatetags/episodes.py:18
1357 msgid "Downloaded"
1358 msgstr "Transferido"
1360 #: web/templatetags/episodes.py:21
1361 #, python-format
1362 msgid "Played on %s"
1363 msgstr "Reproduzido em %s"
1365 #: web/templatetags/episodes.py:23
1366 msgid "Played"
1367 msgstr "Reproduzido"
1369 #: web/templatetags/episodes.py:26
1370 #, python-format
1371 msgid "Deleted on %s"
1372 msgstr "Apagado em %s"
1374 #: web/templatetags/episodes.py:28
1375 msgid "Deleted"
1376 msgstr "Apagado"
1378 #: web/templatetags/episodes.py:30
1379 msgid "Unknown status"
1380 msgstr "Desconhecido"
1382 #: web/templatetags/episodes.py:35
1383 msgid "Unplayed episode"
1384 msgstr "Episódio não reproduzido"
1386 #: web/templatetags/episodes.py:38 web/templatetags/episodes.py:39
1387 #, python-format
1388 msgid " on %s"
1389 msgstr "em %s"
1391 #: web/templatetags/episodes.py:42
1392 msgid "This episode has been marked new"
1393 msgstr "Este episódio foi marcado como novo"
1395 #: web/templatetags/episodes.py:44
1396 msgid "This episode has been downloaded"
1397 msgstr "Este episódio foi transferido"
1399 #: web/templatetags/episodes.py:46
1400 msgid "This episode has been played"
1401 msgstr "Este episódio foi reproduzido"
1403 #: web/templatetags/episodes.py:48
1404 msgid "This episode has been deleted"
1405 msgstr "Este episódio foi apagado"
1407 #: web/templatetags/menu.py:19 web/templatetags/menu.py:48
1408 msgid "Home"
1409 msgstr "Início"
1411 #: web/templatetags/menu.py:24
1412 msgid "My Podcasts"
1413 msgstr "Meus Podcasts"
1415 #: web/templatetags/menu.py:25
1416 msgid "Subscriptions"
1417 msgstr "Subscriçoes"
1419 #: web/templatetags/menu.py:28
1420 msgid "Suggestions"
1421 msgstr "Sugestões"
1423 #: web/templatetags/menu.py:30
1424 msgid "My Devices"
1425 msgstr "Meus Dispositivos"
1427 #: web/templatetags/menu.py:35
1428 msgid "Directory"
1429 msgstr "Directório"
1431 #: web/templatetags/menu.py:40
1432 msgid "User subscriptions"
1433 msgstr "Subscrições do utilizador"
1435 #: web/templatetags/menu.py:42
1436 msgid "Settings"
1437 msgstr "Definições"
1439 #: web/templatetags/menu.py:43
1440 msgid "Account"
1441 msgstr "Conta"
1443 #: web/templatetags/menu.py:44
1444 msgid "Privacy"
1445 msgstr "Privacidade"
1447 #: web/templatetags/menu.py:47
1448 msgid "Publisher"
1449 msgstr "Publicador"
1451 #: web/templatetags/menu.py:49
1452 msgid "Link to gpodder.net"
1453 msgstr "Ligação para gpodder.net"
1455 #: web/templatetags/podcasts.py:14
1456 msgid "Logo"
1457 msgstr "Logo"
1459 #: web/templatetags/podcasts.py:16
1460 msgid "No Logo available"
1461 msgstr "Nenhum Logo Disponível"
1463 #: web/views/__init__.py:213 web/views/device.py:78
1464 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
1465 msgstr "Não pode utilizar a mesma ID para dispositivos diferentes."
1467 #: web/views/__init__.py:316
1468 #, python-format
1469 msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
1470 msgstr "Não foi possível subscrever o podcast: %s"
1472 #: web/views/__init__.py:321
1473 msgid "Choose a device:"
1474 msgstr "Escolha o dispositivo:"
1476 #: web/views/__init__.py:483
1477 msgid "Invalid Username entered"
1478 msgstr "Nome de Utilizador Inválido"
1480 #: web/views/__init__.py:492
1481 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
1482 msgstr "Você apagou a sua conta, mas pode registar-se novamente."
1484 #: web/views/__init__.py:502
1485 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
1486 msgstr "A sua conta já está activa. Pode inicar a sessão."
1488 #: web/views/__init__.py:505
1489 msgid "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with the same one tomorrow."
1490 msgstr "A sua chave de activação expirou. Por favor, tente outro utilizador ou tente novamente amanhão."
1492 #: web/views/device.py:57
1493 msgid "You are not allowed to access this device"
1494 msgstr "Não tem permissões para aceder ao dispositivo"
1496 #: web/views/device.py:64
1497 msgid "Synchronize with the following devices"
1498 msgstr "Sincronizar com os dispositivos seguintes"
1500 #: web/views/settings.py:52
1501 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
1502 msgstr "Oops! Ocorreu um erro. Não se esqueça de verificar os dados introduzidos."