Fix compilation with wxWidgets 2.8.12
[amule.git] / po / zh_CN.po
blob9fbbb871ade8ff08a88706baa10b8db07ed8014f
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 # Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>, 2010.
8 # Yi Qi <u4781098@anu.edu.au>,2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 12:10+1000\n"
16 "Last-Translator: YiQi <u4781098@anu.edu.au>\n"
17 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "添加好友"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "信息"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "该用户编码无效!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
51 #: src/amule.cpp:230
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "现在,正在退出主程序..."
55 #: src/amule.cpp:249
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
60 #: src/amule.cpp:252
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "失败"
69 #: src/amule.cpp:260
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
73 #: src/amule.cpp:333
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule 已经关闭。"
77 #: src/amule.cpp:337
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
81 #: src/amule.cpp:443
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
87 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "信息"
93 #: src/amule.cpp:449
94 msgid ""
95 "\n"
96 "EC configuration"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "EC 配置"
101 #: src/amule.cpp:452
102 msgid "Password set and external connections enabled."
103 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
105 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
107 msgid "WARNING"
108 msgstr "警告"
110 #: src/amule.cpp:589
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
116 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
118 #: src/amule.cpp:590
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "服务器列表已下载"
122 #: src/amule.cpp:659
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
127 #: src/amule.cpp:663
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
134 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
135 "install 进行安装"
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "错误"
143 #: src/amule.cpp:746
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
148 #: src/amule.cpp:770
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
153 #: src/amule.cpp:776
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "端口 %u 已被占用。\n"
163 "\n"
164 "这意味着你会成为低 ID。\n"
165 "\n"
166 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
168 #: src/amule.cpp:855
169 msgid "Failed to create OnlineSig File"
170 msgstr "创建在线统计文件失败"
172 #: src/amule.cpp:863
173 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
174 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
176 #: src/amule.cpp:1035
177 msgid ""
178 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "to set it anyway)"
180 msgstr ""
181 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
182 "区设置。)"
184 #: src/amule.cpp:1044
185 #, c-format
186 msgid "This is the first time you run aMule %s"
187 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
189 #: src/amule.cpp:1046
190 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
191 msgstr "此版本是测试版,更新频繁, \n"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 msgstr "我们无法承诺它不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
201 #: src/amule.cpp:1053
202 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 msgstr "如要获取使用信息、用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
205 #: src/amule.cpp:1054
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
207 msgstr "www.aMule.org,或进入我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
209 #: src/amule.cpp:1056
210 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
211 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
213 #: src/amule.cpp:1069
214 msgid ""
215 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
216 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
217 msgstr ""
218 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
219 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
221 #: src/amule.cpp:1125
222 msgid "Server hostname notified"
223 msgstr "获取服务器名称"
225 #: src/amule.cpp:1351
226 #, c-format
227 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
228 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
230 #: src/amule.cpp:1486
231 msgid "ERROR: can't open logfile"
232 msgstr "错误:无法打开日志文件"
234 #: src/amule.cpp:1490
235 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
236 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
238 #: src/amule.cpp:1508
239 msgid "Log has been reset"
240 msgstr "记录文件已被重置"
242 #: src/amule.cpp:1534
243 #, c-format
244 msgid "ServerMessage: %s"
245 msgstr "服务器消息:%s"
247 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
248 #: src/ServerList.cpp:860
249 #, c-format
250 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
251 msgstr "跳过下载%s,因为请求的文件不是最新的。"
253 #: src/amule.cpp:1578
254 msgid "Failed to download the nodes list."
255 msgstr "下载节点列表失败。"
257 #: src/amule.cpp:1598
258 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
259 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
261 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
262 msgid "Corrupted version check file"
263 msgstr "损坏的版本检查文件"
265 #: src/amule.cpp:1627
266 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
267 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
269 #: src/amule.cpp:1629
270 #, c-format
271 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
272 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
274 #: src/amule.cpp:1630
275 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
276 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
278 #: src/amule.cpp:1632
279 #, c-format
280 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
281 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1636
284 msgid "Your copy of aMule is up to date."
285 msgstr "您的aMule是最新版本。"
287 #: src/amule.cpp:1643
288 msgid "Failed to download the version check file"
289 msgstr "下载版本检查文件失败"
291 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
292 #, c-format
293 msgid "Users: %s | Files: %s"
294 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
296 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
297 #, c-format
298 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
299 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
301 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
302 msgid "No networks selected"
303 msgstr "没有选择网络"
305 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
306 msgid "with LowID"
307 msgstr "有低 ID"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
310 msgid "with HighID"
311 msgstr "有高 ID"
313 #: src/amule.cpp:1890
314 #, c-format
315 msgid "Connected to %s %s"
316 msgstr "已连接到 %s %s"
318 #: src/amule.cpp:1894
319 #, c-format
320 msgid "Connecting to %s"
321 msgstr "正在连接到 %s"
323 #: src/amule.cpp:1896
324 msgid "Disconnected from eD2k"
325 msgstr "已从 eD2k 断开"
327 #: src/amule.cpp:1904
328 msgid "Kad started."
329 msgstr "Kad 已启动。"
331 #: src/amule.cpp:1906
332 msgid "Kad stopped."
333 msgstr "Kad 已停止。"
335 #: src/amule.cpp:1914
336 msgid "Connected to Kad (ok)"
337 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
339 #: src/amule.cpp:1916
340 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
341 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
343 #: src/amule.cpp:1919
344 msgid "Disconnected from Kad"
345 msgstr "已断开 Kad 连接"
347 #: src/amule.cpp:1988
348 msgid ""
349 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
350 "starting."
351 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
353 #: src/amule.cpp:1991
354 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
355 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
357 #: src/amuled.cpp:592
358 msgid ""
359 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
360 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
361 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
362 "the file ~/.aMule/amule.conf"
363 msgstr ""
364 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
365 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
366 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
368 #: src/amuled.cpp:595
369 msgid ""
370 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
371 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
372 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
373 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
374 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
375 msgstr ""
376 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
377 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
378 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
379 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
381 #: src/amuled.cpp:652
382 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
383 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
385 #: src/amuled.cpp:667
386 msgid "amuled: forking to background - see you"
387 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
389 #: src/amuled.cpp:698
390 msgid "Cannot Create Pid File"
391 msgstr "不能创建 Pid 文件"
393 #: src/amuled.cpp:780
394 #, c-format
395 msgid "ERROR: %s"
396 msgstr "错误:%s"
398 #: src/amuleDlg.cpp:238
399 #, c-format
400 msgid "This is aMule %s based on eMule."
401 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
403 #: src/amuleDlg.cpp:240
404 #, c-format
405 msgid "Running on %s"
406 msgstr "运行于 %s"
408 #: src/amuleDlg.cpp:242
409 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
410 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:268
413 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
414 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
416 #: src/amuleDlg.cpp:493
417 msgid "aMule remote control "
418 msgstr "aMule 远程控制"
420 #: src/amuleDlg.cpp:499
421 msgid "Snapshot:"
422 msgstr "快照:"
424 #: src/amuleDlg.cpp:501
425 msgid ""
426 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
427 "\n"
428 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
430 #: src/amuleDlg.cpp:502
431 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
432 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:503
435 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
436 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
438 #: src/amuleDlg.cpp:504
439 msgid ""
440 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
441 "\n"
442 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:505
445 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
446 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:506
449 msgid ""
450 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
451 "\n"
452 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:507
455 msgid "Part of aMule is based on \n"
456 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:508
459 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
460 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:509
463 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
464 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:510
467 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
468 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
471 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
472 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
473 msgid "Message"
474 msgstr "消息"
476 #: src/amuleDlg.cpp:550
477 msgid "aMule dialog destroyed"
478 msgstr "aMule 对话损坏"
480 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
481 msgid "Connecting"
482 msgstr "正在连接"
484 #: src/amuleDlg.cpp:705
485 msgid "eD2k: Connecting"
486 msgstr "eD2k:正在连接"
488 #: src/amuleDlg.cpp:709
489 msgid "eD2k: Disconnected"
490 msgstr "eD2k:连接已断开"
492 #: src/amuleDlg.cpp:715
493 msgid "Kad: Firewalled"
494 msgstr "Kad:有防火墙"
496 #: src/amuleDlg.cpp:719
497 msgid "Kad: Connected"
498 msgstr "Kad:已连接"
500 #: src/amuleDlg.cpp:724
501 msgid "Kad: Connecting"
502 msgstr "Kad:正在连接"
504 #: src/amuleDlg.cpp:728
505 msgid "Kad: Off"
506 msgstr "Kad:关闭"
508 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
510 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
511 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
512 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
513 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
514 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
515 msgid "Cancel"
516 msgstr "取消"
518 #: src/amuleDlg.cpp:775
519 msgid "Stop the current connection attempts"
520 msgstr "终止本次连接尝试"
522 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
523 msgid "Disconnect"
524 msgstr "断开连接"
526 #: src/amuleDlg.cpp:781
527 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
528 msgstr "从当前已连接的网络断开"
530 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
532 msgid "Connect"
533 msgstr "连接"
535 #: src/amuleDlg.cpp:787
536 msgid "Connect to the currently enabled networks"
537 msgstr "连接至当前已启用的网络"
539 #: src/amuleDlg.cpp:846
540 #, c-format
541 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
542 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
544 #: src/amuleDlg.cpp:848
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
547 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
549 #: src/amuleDlg.cpp:874
550 #, c-format
551 msgid "aMule (%s | Connected)"
552 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
554 #: src/amuleDlg.cpp:876
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
557 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:913
560 #, c-format
561 msgid "Do you really want to exit %s?"
562 msgstr "您确定要关闭%s吗?"
564 #: src/amuleDlg.cpp:914
565 msgid "Exit confirmation"
566 msgstr "退出确认"
568 #: src/amuleDlg.cpp:1174
569 msgid "Launch Command: "
570 msgstr "运行命令:"
572 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
573 msgid "- default -"
574 msgstr "- 默认 -"
576 #: src/amuleDlg.cpp:1233
577 #, c-format
578 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
579 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1238
582 #, c-format
583 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
584 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
588 msgid "Networks"
589 msgstr "网络"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
592 msgid "Networks Window"
593 msgstr "网络窗口"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
596 msgid "Searches"
597 msgstr "搜索"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
600 msgid "Searches Window"
601 msgstr "搜索窗口"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
604 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
605 msgid "Downloads"
606 msgstr "下载"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
609 msgid "Downloads Window"
610 msgstr "下载窗口"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
613 msgid "Shared files"
614 msgstr "共享文件"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
617 msgid "Shared Files Window"
618 msgstr "共享文件窗口"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
622 msgid "Messages"
623 msgstr "消息"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
626 msgid "Messages Window"
627 msgstr "消息窗口"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
630 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
631 msgid "Statistics"
632 msgstr "统计"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
635 msgid "Statistics Graph Window"
636 msgstr "统计图窗口"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
639 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
640 msgid "Preferences"
641 msgstr "设置"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
644 msgid "Preferences Settings Window"
645 msgstr "设置窗口"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
648 msgid "Import"
649 msgstr "导入"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
652 msgid "The partfile importer tool"
653 msgstr "part 文件导入工具"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
656 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
657 msgid "About"
658 msgstr "关于"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
661 msgid "About/Help"
662 msgstr "关于/帮助"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1477
665 msgid "eD2k network"
666 msgstr "eD2k 网络"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1481
669 msgid "Kad network"
670 msgstr "Kad 网络"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1481
673 msgid "No network"
674 msgstr "无网络"
676 #: src/amule-gui.cpp:211
677 msgid "aMule remote control"
678 msgstr "aMule 远程控制"
680 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
681 msgid "aMule"
682 msgstr "aMule"
684 #: src/amule-gui.cpp:295
685 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
686 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
689 msgid "Connect to remote amule"
690 msgstr "连接到远程 amule"
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
694 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
697 msgid "Going to event loop..."
698 msgstr "准备事件循环..."
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
701 msgid "Connecting..."
702 msgstr "正在连接..."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
705 msgid "Connection failed "
706 msgstr "连接失败"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
709 msgid "Remote GUI EC event handler"
710 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
713 msgid "Going down"
714 msgstr "下降"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
717 #, c-format
718 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
719 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
722 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
723 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
726 msgid "Ready"
727 msgstr "准备"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
730 msgid "All"
731 msgstr "全部"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
734 #, c-format
735 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
736 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
739 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
742 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
743 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
745 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
746 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
747 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
748 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
750 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
751 msgid "Unknown"
752 msgstr "未知"
754 #: src/BaseClient.cpp:1365
755 #, c-format
756 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
757 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
759 #: src/BaseClient.cpp:1577
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
763 #: src/BaseClient.cpp:1791
764 #, c-format
765 msgid " (Fake eMule version %#x)"
766 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
768 #: src/BaseClient.cpp:1802
769 msgid " (Fake eMule)"
770 msgstr " (假冒 eMule)"
772 #: src/BaseClient.cpp:1804
773 msgid "xMule (Fake eMule)"
774 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
776 #: src/BaseClient.cpp:1843
777 #, c-format
778 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
779 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
781 #: src/BaseClient.cpp:2016
782 #, c-format
783 msgid "NickName: %s ID: %u"
784 msgstr "昵称:%s ID:%u"
786 #: src/BaseClient.cpp:2018
787 #, c-format
788 msgid "Requested: %s\n"
789 msgstr "已请求: %s\n"
791 #: src/BaseClient.cpp:2020
792 #, c-format
793 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
794 msgid_plural ""
795 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
796 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
797 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
799 #: src/BaseClient.cpp:2023
800 #, c-format
801 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
802 msgid_plural ""
803 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
804 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
805 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:2026
808 msgid "Requested unknown file"
809 msgstr "请求了未知文件"
811 #: src/BaseClient.cpp:2702
812 #, c-format
813 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
814 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
816 #: src/BaseClient.cpp:2809
817 #, c-format
818 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
819 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
821 #: src/BaseClient.cpp:2901
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
825 "Ignored"
826 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
828 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
829 #, c-format
830 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
831 msgstr "警告:%s 文件无法打开。"
833 #: src/CanceledFileList.cpp:61
834 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
835 msgstr "警告:已取消文件列表损坏,包含有非法头部。"
837 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
838 #, c-format
839 msgid "IO error while reading %s file: %s"
840 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
842 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
843 #, c-format
844 msgid "Error while saving %s file: %s"
845 msgstr "保存 %s 文件时发生错误:%s"
847 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
848 msgid "Enter Captcha"
849 msgstr "输入 Captcha"
851 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
852 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
853 msgid "Category"
854 msgstr "分类"
856 #: src/CatDialog.cpp:87
857 msgid "New Category"
858 msgstr "新分类"
860 #: src/CatDialog.cpp:125
861 msgid "Choose a folder for incoming files"
862 msgstr "请选择下载文件夹"
864 #: src/CatDialog.cpp:140
865 msgid "You must specify a name for the category!"
866 msgstr "必须定义分类名称!"
868 #: src/CatDialog.cpp:150
869 msgid "You must specify a path for the category!"
870 msgstr "必须定义分类路径!"
872 #: src/CatDialog.cpp:162
873 msgid ""
874 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
875 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
877 #: src/ChatSelector.cpp:129
878 #, c-format
879 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
880 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
882 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
883 msgid "*** Connected to Client ***"
884 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
886 #: src/ChatSelector.cpp:251
887 msgid "*** Connecting to Client ***"
888 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
890 #: src/ChatSelector.cpp:282
891 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
892 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
894 #: src/ChatSelector.cpp:335
895 msgid ""
896 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
897 "message. ***"
898 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:336
901 msgid ""
902 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
903 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
904 msgstr ""
905 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
906 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
908 #: src/ChatWnd.cpp:99
909 msgid "Chat"
910 msgstr "聊天"
912 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
913 msgid "Close tab"
914 msgstr "关闭分页"
916 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
917 msgid "Close all tabs"
918 msgstr "关闭所有分页"
920 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
921 msgid "Close other tabs"
922 msgstr "关闭其它分页"
924 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
925 msgid "Add to Friends"
926 msgstr "加为好友"
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
929 #, c-format
930 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
931 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
932 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
933 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
936 #, c-format
937 msgid " - Credits expired for %u client!"
938 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
939 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
940 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
943 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
944 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
947 msgid "Client Details"
948 msgstr "客户端详细信息"
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
951 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
952 msgid "LowID"
953 msgstr "低 ID"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
957 msgid "HighID"
958 msgstr "高 ID"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
961 msgid "Enabled"
962 msgstr "已启用"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
965 msgid "Supported"
966 msgstr "已支持"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
969 msgid "Not supported"
970 msgstr "不支持"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
973 msgid "Disabled"
974 msgstr "已禁用"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
977 #: src/TextClient.cpp:720
978 msgid "Connected"
979 msgstr "已连接"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
982 msgid "Disconnected"
983 msgstr "断开连接"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
987 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
988 #, c-format
989 msgid "%.1f kB/s"
990 msgstr "%.1f kB/s"
992 #: src/ClientRef.cpp:196
993 msgid "Not complete"
994 msgstr "未完成"
996 #: src/ClientRef.cpp:198
997 msgid "Bad Guy"
998 msgstr "坏蛋"
1000 #: src/ClientRef.cpp:200
1001 msgid "Verified - OK"
1002 msgstr "验证 - 通过"
1004 #: src/ClientRef.cpp:203
1005 msgid "Not Available"
1006 msgstr "不可用"
1008 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1009 #, c-format
1010 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1011 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1013 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1014 #, c-format
1015 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1016 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1018 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1019 #, c-format
1020 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1021 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1023 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1024 #, c-format
1025 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1026 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid ""
1031 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1032 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid ""
1037 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1038 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1043 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1048 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1053 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1058 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1063 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1068 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1070 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1071 msgid "File Comments"
1072 msgstr "文件注释"
1074 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1075 msgid "Username"
1076 msgstr "用户名"
1078 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1079 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1080 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1081 msgid "File Name"
1082 msgstr "文件名"
1084 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1085 msgid "Rating"
1086 msgstr "评分"
1088 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1089 msgid "Comment"
1090 msgstr "注释"
1092 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1093 msgid "No comments"
1094 msgstr "没有注释"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1097 #, c-format
1098 msgid "%u comment"
1099 msgid_plural "%u comments"
1100 msgstr[0] "%u 条注释"
1101 msgstr[1] "%u条注释"
1103 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1107 msgstr ""
1108 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1110 #: src/DataToText.cpp:34
1111 msgid "Auto [Lo]"
1112 msgstr "自动 [低]"
1114 #: src/DataToText.cpp:35
1115 msgid "Auto [No]"
1116 msgstr "自动 [普]"
1118 #: src/DataToText.cpp:36
1119 msgid "Auto [Hi]"
1120 msgstr "自动 [高]"
1122 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1123 msgid "Very low"
1124 msgstr "极低"
1126 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1127 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1128 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1129 msgid "Low"
1130 msgstr "低"
1132 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1133 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1135 msgid "Normal"
1136 msgstr "普通"
1138 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1139 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1141 msgid "High"
1142 msgstr "高"
1144 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1145 msgid "Very High"
1146 msgstr "极高"
1148 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1149 msgid "Release"
1150 msgstr "发布"
1152 #: src/DataToText.cpp:59
1153 msgid "Asking"
1154 msgstr "正在询问"
1156 #: src/DataToText.cpp:60
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "通过服务器连接中"
1160 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1161 msgid "Queue Full"
1162 msgstr "队列已满"
1164 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1165 #: src/KnownFile.cpp:1550
1166 msgid "On Queue"
1167 msgstr "正在排队"
1169 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1170 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1171 msgid "Downloading"
1172 msgstr "正在下载"
1174 #: src/DataToText.cpp:63
1175 msgid "Receiving hashset"
1176 msgstr "正在接收校检码"
1178 #: src/DataToText.cpp:64
1179 msgid "No needed parts"
1180 msgstr "没有需要的部分"
1182 #: src/DataToText.cpp:65
1183 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1184 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1186 #: src/DataToText.cpp:66
1187 msgid "Too many connections"
1188 msgstr "连接过多"
1190 #: src/DataToText.cpp:68
1191 msgid "Connecting via Kad"
1192 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1194 #: src/DataToText.cpp:69
1195 msgid "Too many Kad connections"
1196 msgstr "Kad 连接过多"
1198 #: src/DataToText.cpp:70
1199 msgid "Banned"
1200 msgstr "封杀"
1202 #: src/DataToText.cpp:71
1203 msgid "Connection Error"
1204 msgstr "连接错误"
1206 #: src/DataToText.cpp:72
1207 msgid "Remote Queue Full"
1208 msgstr "队列已满"
1210 #: src/DataToText.cpp:102
1211 msgid "Old MLDonkey"
1212 msgstr "旧版 MLDonkey"
1214 #: src/DataToText.cpp:105
1215 msgid "New MLDonkey"
1216 msgstr "新版 MLDonkey"
1218 #: src/DataToText.cpp:115
1219 msgid "eMule Compatible"
1220 msgstr "eMule 兼容程序"
1222 #: src/DataToText.cpp:125
1223 msgid "Local Server"
1224 msgstr "本地服务器"
1226 #: src/DataToText.cpp:126
1227 msgid "Remote Server"
1228 msgstr "远程服务器"
1230 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1231 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1232 msgid "Kad"
1233 msgstr "Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:128
1236 msgid "Source Exchange"
1237 msgstr "来源交换"
1239 #: src/DataToText.cpp:129
1240 msgid "Passive"
1241 msgstr "被动"
1243 #: src/DataToText.cpp:130
1244 msgid "Link"
1245 msgstr "链接"
1247 #: src/DataToText.cpp:131
1248 msgid "Source Seeds"
1249 msgstr "资源种子"
1251 #: src/DataToText.cpp:132
1252 msgid "Search Result"
1253 msgstr "搜索结果"
1255 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1256 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1257 msgid "Completed"
1258 msgstr "已完成"
1260 #: src/DataToText.cpp:143
1261 msgid "In progress"
1262 msgstr "正在处理"
1264 #: src/DataToText.cpp:144
1265 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1266 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1268 #: src/DataToText.cpp:145
1269 msgid "ERROR: Partmet not found"
1270 msgstr "错误:缺少参数"
1272 #: src/DataToText.cpp:146
1273 msgid "ERROR: IO error!"
1274 msgstr "错误:IO 错误!"
1276 #: src/DataToText.cpp:147
1277 msgid "ERROR: Failed!"
1278 msgstr "错误:失败!"
1280 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1281 msgid "Queued"
1282 msgstr "已加入队列"
1284 #: src/DataToText.cpp:149
1285 msgid "Already downloading"
1286 msgstr "已经在下载"
1288 #: src/DataToText.cpp:150
1289 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1290 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1292 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1293 msgid "Part"
1294 msgstr "块"
1296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1297 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1298 msgid "Size"
1299 msgstr "大小"
1301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1302 msgid "Transferred"
1303 msgstr "已传输"
1305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1306 msgid "Speed"
1307 msgstr "速度"
1309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1310 msgid "Progress"
1311 msgstr "进度"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1314 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1315 msgid "Sources"
1316 msgstr "源"
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1319 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1321 msgid "Priority"
1322 msgstr "优先级"
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1326 msgid "Status"
1327 msgstr "状态"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1330 msgid "Time Remaining"
1331 msgstr "剩余时间"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1334 msgid "Last Seen Complete"
1335 msgstr "最后一次发现完整文件"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1338 msgid "Last Reception"
1339 msgstr "最后一次下载"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1342 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1343 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1346 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1347 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Feedback from: %s (%s)\n"
1353 "\n"
1354 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1358 msgid "Auto"
1359 msgstr "自动"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1362 msgid "&Stop"
1363 msgstr "停止(&S)"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1366 msgid "&Pause"
1367 msgstr "暂停 (&P)"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1370 msgid "&Resume"
1371 msgstr "续传(&R)"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1374 msgid "C&lear completed"
1375 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1378 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1379 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1382 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1383 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1386 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1387 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1390 msgid "Extended Options"
1391 msgstr "扩展选项"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1394 msgid "Preview"
1395 msgstr "预览"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1398 msgid "Show file &details"
1399 msgstr "显示文件信息(&D)"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1402 msgid "Show all comments"
1403 msgstr "显示所有注释"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1406 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1407 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1410 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1411 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1414 msgid "Copy feedback to clipboard"
1415 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1418 msgid "unassign"
1419 msgstr "清除分类"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1422 msgid "Assign to category"
1423 msgstr "指定到分类"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1426 msgid "&Open the file"
1427 msgstr "打开文件 (&O)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1430 msgid "Enter new name for this file:"
1431 msgstr "请输入新文件名:"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1434 msgid "File rename"
1435 msgstr "更改文件名"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1438 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1439 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1442 #, c-format
1443 msgid "Downloads (%i)"
1444 msgstr "下载(%i)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1447 msgid ""
1448 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1449 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1450 msgstr ""
1451 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1452 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1455 msgid "File preview"
1456 msgstr "文件预览"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1459 #, c-format
1460 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1461 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1463 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1464 #, c-format
1465 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1466 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1468 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1469 msgid "All PartFiles Saved."
1470 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1472 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1473 #, c-format
1474 msgid "Loading temp files from %s."
1475 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1477 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1478 #, c-format
1479 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1480 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1482 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1483 msgid ""
1484 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1485 "met recovery solutions."
1486 msgstr ""
1487 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1488 "恢复方法。"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1491 msgid "All PartFiles Loaded."
1492 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1495 msgid "No part files found"
1496 msgstr "没有找到 part 文件"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1499 #, c-format
1500 msgid "Found %u part file"
1501 msgid_plural "Found %u part files"
1502 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1503 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1506 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1507 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1510 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1511 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1514 #, c-format
1515 msgid "Downloading %s"
1516 msgstr "正在下载 %s"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1519 #, c-format
1520 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1521 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1524 #, c-format
1525 msgid "You already have the file '%s'"
1526 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1529 #, c-format
1530 msgid "You are already trying to download the file %s"
1531 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1536 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1541 msgstr "未知链接协议:%s"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1546 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1548 #: src/ExternalConn.cpp:261
1549 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1550 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1552 #: src/ExternalConn.cpp:279
1553 msgid "External connection closed."
1554 msgstr "已关闭远程连接。"
1556 #: src/ExternalConn.cpp:320
1557 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1558 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1560 #: src/ExternalConn.cpp:345
1561 msgid "External connections disabled in config file"
1562 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1564 #: src/ExternalConn.cpp:414
1565 msgid "New external connection accepted"
1566 msgstr "新的远程连接已被接受"
1568 #: src/ExternalConn.cpp:417
1569 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1570 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1572 #: src/ExternalConn.cpp:435
1573 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1574 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:446
1577 #, c-format
1578 msgid "Connecting client: %s %s"
1579 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:448
1582 msgid "Unknown version"
1583 msgstr "未知版本"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:458
1586 msgid ""
1587 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1588 "remote from same snapshot."
1589 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:463
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1595 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1596 msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:487
1599 msgid "Invalid protocol version."
1600 msgstr "非法协议版本。"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:492
1603 msgid "Missing protocol version tag."
1604 msgstr "缺失协议版本标签。"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:499
1607 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1608 msgstr "验证失败:非法的校验作为EC密码"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:516
1611 msgid "Authentication failed: wrong password."
1612 msgstr "验证失败:密码错误。"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:518
1615 msgid "Authentication failed: missing password."
1616 msgstr "验证失败:没有密码"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:528
1619 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1620 msgstr "无效请求,请先验证。"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:533
1623 msgid "Access granted."
1624 msgstr "登录成功"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:541
1627 #, c-format
1628 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1629 msgstr "发送错误消息喔 \"%s\"到客户端。"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:544
1632 #, c-format
1633 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1634 msgstr "来自%s的非法登录尝试,已关闭连接。"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:810
1637 #, c-format
1638 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1639 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:812
1642 #, c-format
1643 msgid "FileHash not found: %s"
1644 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1647 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1648 msgstr "OpCode 处理错误!"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:887
1651 msgid "Server not added"
1652 msgstr "服务器没有被添加"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:905
1655 #, c-format
1656 msgid "server not found: %s"
1657 msgstr "找不到服务器:%s"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:921
1660 msgid "need to define server to be removed"
1661 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:935
1664 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1665 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1668 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1669 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1672 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1673 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1676 msgid "No points for graph."
1677 msgstr "此图没有节点"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1680 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1681 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1684 msgid "External Connection: shutdown requested"
1685 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1688 msgid "Already shutting down."
1689 msgstr "已经在关闭。"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1692 #, c-format
1693 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1694 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1697 msgid "Invalid link or already on list."
1698 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1701 msgid "File not found."
1702 msgstr "文件未找到。"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1705 msgid "Invalid file name."
1706 msgstr "非法文件名。"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1709 msgid "Unable to rename file."
1710 msgstr "无法重命名文件。"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1713 msgid "Kad is disabled in preferences."
1714 msgstr "Kad 被设为禁用"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1717 msgid "Already connected to eD2k."
1718 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1721 msgid "Connecting to eD2k..."
1722 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1725 msgid "Already connected to Kad."
1726 msgstr "已连接至 Kad。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1729 msgid "Connecting to Kad..."
1730 msgstr "正在连接至 Kad..."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1733 msgid "All networks are disabled."
1734 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1737 msgid "Disconnected from eD2k."
1738 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1741 msgid "Disconnected from Kad."
1742 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1745 #, c-format
1746 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1747 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1750 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1751 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1753 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1756 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1758 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1759 #, c-format
1760 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1761 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1763 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1764 msgid ""
1765 "\n"
1766 "This command cannot have an argument.\n"
1767 msgstr ""
1768 "\n"
1769 "此命令不能含有参数。\n"
1771 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1772 msgid ""
1773 "\n"
1774 "This command must have an argument.\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "此命令必须有参数。\n"
1779 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1787 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "Available extensions:\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "可用扩展选项:\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1796 msgid "Available commands:\n"
1797 msgstr "可用命令:\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "All commands are case insensitive.\n"
1804 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "全部命令都不区分大小写。\n"
1808 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1811 msgid "Exits from the application."
1812 msgstr "退出程序。"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1815 msgid "Show help."
1816 msgstr "显示帮助。"
1818 #. TRANSLATORS:
1819 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1821 msgid ""
1822 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1823 "To get the full command list type 'help'.\n"
1824 msgstr ""
1825 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1826 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "Use '%s' for command list\n"
1833 "\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1837 "\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1840 msgid "Syntax error!"
1841 msgstr "语法错误!"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1844 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1845 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1848 msgid "This command should not have any parameters."
1849 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1852 msgid "This command must have a parameter."
1853 msgstr "此命令必须有一个参数。"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1856 msgid "Invalid argument."
1857 msgstr "无效参数"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1860 msgid "This is an incomplete command."
1861 msgstr "此命令不完整。"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1864 #, c-format
1865 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1866 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1869 #, c-format
1870 msgid "This is %s %s %s\n"
1871 msgstr "这是 %s %s %s\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1874 #, c-format
1875 msgid "This is %s %s\n"
1876 msgstr "这是 %s %s\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "Creating client...\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "正在建立用户...\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Ok, exiting %s...\n"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "完成,正在退出 %s...\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1896 msgid ""
1897 "Cannot connect with an empty password.\n"
1898 "You must specify a password either in config file\n"
1899 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1900 "\n"
1901 "Exiting...\n"
1902 msgstr ""
1903 "不能使用空密码连接,\n"
1904 "您必须在配置文件\n"
1905 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
1906 "\n"
1907 "退出...\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1910 msgid "Show this help text."
1911 msgstr "显示帮助信息。"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1914 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1915 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1918 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1919 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1922 msgid "External Connection password."
1923 msgstr "远程连接密码。"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1926 msgid "Read configuration from file."
1927 msgstr "从文件读取设置。"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1930 msgid "Do not print any output to stdout."
1931 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1934 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1935 msgstr "详细显示调试信息。"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1938 msgid "Sets program locale (language)."
1939 msgstr "设置程序地区(语言)。"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1942 msgid "Write command line options to config file."
1943 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1946 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1947 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1950 msgid "Print program version."
1951 msgstr "输出程序版本。"
1953 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1954 msgid "File Details"
1955 msgstr "文件信息"
1957 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%.1f%% done"
1960 msgstr "%.2f%% 已完成"
1962 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1964 #, c-format
1965 msgid "%.2f kB/s"
1966 msgstr "%.2f kB/s"
1968 #: src/FriendList.cpp:123
1969 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1970 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
1972 #: src/FriendList.cpp:149
1973 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1974 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
1976 #: src/FriendList.cpp:249
1977 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1978 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
1980 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
1981 msgid "Friends"
1982 msgstr "好友"
1984 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1985 msgid "Show &Details"
1986 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1988 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1989 msgid "Add a friend"
1990 msgstr "添加好友"
1992 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1993 msgid "Remove Friend"
1994 msgstr "删除好友"
1996 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1997 msgid "Send &Message"
1998 msgstr "发送消息 (&M)"
2000 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2001 msgid "View Files"
2002 msgstr "查看共享文件"
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2005 msgid "Establish Friend Slot"
2006 msgstr "建立好友通道"
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2010 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2013 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2014 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2016 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2017 msgid ""
2018 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2019 " Only one slot was assigned."
2020 msgstr ""
2021 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2022 " 只能指定一个通道。"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2025 msgid "Multiple selection"
2026 msgstr "多选"
2028 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2029 msgid "Send message to user"
2030 msgstr "发消息给用户"
2032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2033 msgid "Message to send:"
2034 msgstr "发送消息:"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2037 msgid "Remove from friends"
2038 msgstr "从好友中删除"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2041 msgid "Send message"
2042 msgstr "发送消息"
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2045 msgid "Swap to this file"
2046 msgstr "转移到这个文件"
2048 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2049 msgid "A4AF"
2050 msgstr "A4AF"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "On Queue: %u (%i)"
2055 msgstr "队列级别:%u(%i)"
2057 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2058 msgid "Asked for another file"
2059 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2062 msgid "Waiting for upload slot"
2063 msgstr "等待上传机会"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "On Queue: %u"
2068 msgstr "正在排队"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2071 msgid "Uploading"
2072 msgstr "正在上传"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2075 msgid "None"
2076 msgstr "没有"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2079 msgid "No"
2080 msgstr "否"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2083 msgid "Yes"
2084 msgstr "是"
2086 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2087 msgid "Downloading..."
2088 msgstr "正在下载..."
2090 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2091 msgid "HTTP download cancelled"
2092 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2094 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2097 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2099 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2100 msgid "The URL to download can't be empty"
2101 msgstr "要下载的地址不能为空"
2103 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2104 #, c-format
2105 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2106 msgstr "地址%s已经返回:%i - 错误(%i)!"
2108 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2109 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2110 msgstr "写入下载文件时发生严重错误"
2112 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2113 #, c-format
2114 msgid "Downloaded %d bytes"
2115 msgstr "已下载 %d 字节"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2118 #, c-format
2119 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2120 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2122 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2123 msgid ""
2124 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2125 "'http://' ?)"
2126 msgstr "非法的HTTP下载或重定向地址(您是否忘记了加“http://”?)"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2129 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2130 msgstr "无法连接到HTTP下载服务器"
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2133 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2134 msgstr "HTTP下载服务器返回非法响应"
2136 #: src/IP2Country.cpp:100
2137 #, c-format
2138 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2139 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2141 #: src/IP2Country.cpp:129
2142 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2143 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2145 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2148 msgstr "删除%s文件失败,放弃更新。"
2150 #: src/IP2Country.cpp:141
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2153 msgstr "重名命%s文件失败,放弃更新。"
2155 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2156 #, c-format
2157 msgid "Successfully updated %s"
2158 msgstr "成功更新%s"
2160 #: src/IP2Country.cpp:149
2161 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2162 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2164 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to download %s from %s"
2167 msgstr "从%s下载%s失败"
2169 #: src/IP2Country.cpp:173
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2172 msgstr "为%s载入国家数据失败"
2174 #: src/IPFilter.cpp:113
2175 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2176 msgstr "正在载入IP过滤文件ipfilter.dat和ipfilter_static.dat。"
2178 #: src/IPFilter.cpp:299
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2181 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2183 #: src/IPFilter.cpp:325
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2186 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2188 #: src/IPFilter.cpp:329
2189 #, c-format
2190 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2191 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2192 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2193 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2195 #: src/IPFilter.cpp:331
2196 #, c-format
2197 msgid "%u malformed line was discarded."
2198 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2199 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2200 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2202 #: src/IPFilter.cpp:503
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2205 msgstr "重名命新的%s文件失败,放弃更新。"
2207 #: src/IPFilter.cpp:534
2208 msgid "IP filter is ready"
2209 msgstr "IP过滤器已准备好"
2211 #: src/KadDlg.cpp:86
2212 msgid ""
2213 "Bootstrap from \n"
2214 "known clients"
2215 msgstr "从已知用户启动"
2217 #: src/KadDlg.cpp:151
2218 #, c-format
2219 msgid "Nodes (%u)"
2220 msgstr "节点(%u)"
2222 #: src/KadDlg.cpp:183
2223 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2224 msgstr "无效 IP"
2226 #: src/KadDlg.cpp:189
2227 msgid "Invalid port to bootstrap"
2228 msgstr "无效端口"
2230 #: src/KadDlg.cpp:193
2231 msgid "Please fill all fields required"
2232 msgstr "请填写所有必要信息"
2234 #: src/KadDlg.cpp:212
2235 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2236 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2238 #: src/KadDlg.cpp:213
2239 msgid ""
2240 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2241 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2243 #: src/KadDlg.cpp:214
2244 msgid "Continue?"
2245 msgstr "继续?"
2247 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2248 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2249 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2251 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2252 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2253 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2255 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2256 msgid ""
2257 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2258 "anymore."
2259 msgstr "无法读取 node.dat 档案 - 版本 (0) 太旧,已经不再支持了。"
2261 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2262 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2263 #, c-format
2264 msgid "Read %u Kad contact"
2265 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2266 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2267 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2269 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2270 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2271 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2272 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2274 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2275 #, c-format
2276 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2277 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2278 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2279 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2281 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2282 #, c-format
2283 msgid "Wrote %d Kad contact"
2284 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2285 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2286 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2288 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "文件名"
2292 #: src/KnownFile.cpp:1545
2293 msgid "File size"
2294 msgstr "文件大小"
2296 #: src/KnownFile.cpp:1546
2297 msgid "Share ratio"
2298 msgstr "共享率"
2300 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2301 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2302 msgid "Uploaded"
2303 msgstr "已上传"
2305 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2306 msgid "Requested"
2307 msgstr "已请求"
2309 #: src/KnownFile.cpp:1549
2310 msgid "Accepted"
2311 msgstr "已接受"
2313 #: src/KnownFile.cpp:1551
2314 msgid "Complete sources"
2315 msgstr "完成的源"
2317 #: src/KnownFileList.cpp:93
2318 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2319 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2321 #: src/KnownFileList.cpp:108
2322 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2323 msgstr "在已知文件列表载入条目失败,文件可能损坏"
2325 #: src/KnownFileList.cpp:115
2326 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2327 msgstr "已知文件列表包含非法条目,文件可能损坏:"
2329 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Unknown error %d"
2332 msgstr "未知版本"
2334 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Unable to get error description for error %d"
2337 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2339 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2340 msgid "Hashing"
2341 msgstr "正在校检"
2343 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2344 msgid "Completing"
2345 msgstr "正在完成"
2347 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2348 msgid "Complete"
2349 msgstr "完成"
2351 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2352 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2353 msgid "Paused"
2354 msgstr "已暂停"
2356 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2357 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2358 msgid "Erroneous"
2359 msgstr "已出错"
2361 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2362 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2363 msgid "Waiting"
2364 msgstr "等待中"
2366 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2367 msgid "You must specify a non-empty password."
2368 msgstr "您必须输入非空密码。"
2370 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2371 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2372 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2374 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2375 msgid "Connection failure"
2376 msgstr "连接失败"
2378 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2379 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2380 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2382 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2383 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2384 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2386 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2387 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2388 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2390 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2391 msgid "Succeeded! Connection established."
2392 msgstr "成功!已经建立连接。"
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2395 msgid "External Connection: Access denied because: "
2396 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2399 msgid "External Connection: Handshake failed."
2400 msgstr "远程连接:握手失败。"
2402 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Asio thread %d started"
2405 msgstr "HTTP 下载线程开始"
2407 #: src/ListenSocket.cpp:67
2408 msgid "ListenSocket: Ok."
2409 msgstr "监听Socket: Ok."
2411 #: src/ListenSocket.cpp:69
2412 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2413 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2415 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2416 msgid "ERROR: "
2417 msgstr "错误:"
2419 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2420 msgid "WARNING: "
2421 msgstr "警告:"
2423 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2424 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2425 msgid "Close"
2426 msgstr "关闭"
2428 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2429 msgid "Cut"
2430 msgstr "剪切"
2432 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2433 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "复制"
2437 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2438 msgid "Paste"
2439 msgstr "粘贴"
2441 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2442 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2443 msgid "Clear"
2444 msgstr "清除"
2446 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2447 msgid "Select All"
2448 msgstr "选择全部"
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2451 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2452 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2453 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2454 msgid "kB/s"
2455 msgstr "kB/s"
2457 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2458 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2459 msgid "Unlimited"
2460 msgstr "无限制"
2462 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2463 msgid "aMule Tray Menu"
2464 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2467 msgid "Speed limits:"
2468 msgstr "速度限制:"
2470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2471 msgid "UL: None"
2472 msgstr "上传:无"
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2475 #, c-format
2476 msgid "UL: %u"
2477 msgstr "上传:%u"
2479 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2480 msgid "DL: None"
2481 msgstr "下载:无"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2484 #, c-format
2485 msgid "DL: %u"
2486 msgstr "下载:%u"
2488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2489 #, c-format
2490 msgid "Download speed: %.1f"
2491 msgstr "下载速度:%.1f"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2494 #, c-format
2495 msgid "Upload speed: %.1f"
2496 msgstr "上传速度:%.1f"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2499 msgid "Client Information"
2500 msgstr "客户端信息"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2503 #, c-format
2504 msgid "Nickname: %s"
2505 msgstr "昵称:%s"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2508 msgid "No Nickname Selected!"
2509 msgstr "未选择昵称"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2512 msgid "ClientID: "
2513 msgstr "客户端 ID:"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2516 #: src/TextClient.cpp:728
2517 msgid "Not connected"
2518 msgstr "未连接"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2521 msgid "ServerName: "
2522 msgstr "服务器名称:"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2525 msgid "ServerIP: "
2526 msgstr "服务器 IP:"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2529 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2530 msgid "Not Connected"
2531 msgstr "未连接"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2534 #, c-format
2535 msgid "IP: %s"
2536 msgstr "IP:%s"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2539 #, c-format
2540 msgid "TCP port: %d"
2541 msgstr "TCP 端口:%d"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2544 msgid "TCP port: Not ready"
2545 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2548 #, c-format
2549 msgid "UDP port: %d"
2550 msgstr "UDP 端口:%d"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2553 msgid "UDP port: Not ready"
2554 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2557 msgid "Online Signature: Enabled"
2558 msgstr "在线统计: 启用"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2561 msgid "Online Signature: Disabled"
2562 msgstr "在线统计: 禁用"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2565 #, c-format
2566 msgid "Uptime: %s"
2567 msgstr "运行时间:%s"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2570 #, c-format
2571 msgid "Shared files: %d"
2572 msgstr "共享文件:%d"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2575 #, c-format
2576 msgid "Queued clients: %d"
2577 msgstr "排队用户:%d"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2580 #, c-format
2581 msgid "Total DL: %s"
2582 msgstr "总下载:%s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Total UL: %s"
2587 msgstr "总上传:%s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2590 msgid "Upload limit"
2591 msgstr "上传限制"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2594 msgid "Download limit"
2595 msgstr "下载限制"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2598 msgid "Hide aMule"
2599 msgstr "隐藏 aMule"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2602 msgid "Show aMule"
2603 msgstr "显示 aMule"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2606 msgid "Exit"
2607 msgstr "退出"
2609 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2610 msgid "eD2k Link: "
2611 msgstr "eD2k 链接:"
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2614 msgid "Commit"
2615 msgstr "确定"
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2618 msgid ""
2619 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2620 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2622 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2623 msgid ""
2624 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2625 "in the Servers-tab."
2626 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2629 msgid "Loading ..."
2630 msgstr "正在载入..."
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2633 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2634 msgstr "当前服务器上用户数..."
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2637 msgid "Users: 0"
2638 msgstr "用户: 0"
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2641 msgid ""
2642 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2643 "users."
2644 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2647 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2648 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2651 msgid ""
2652 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2653 "braces signify the overhead from client communication."
2654 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2657 msgid ""
2658 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2659 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2660 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2661 "optimal connection type)."
2662 msgstr ""
2663 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2664 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2666 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2667 msgid "Not Connected ..."
2668 msgstr "未连接..."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2671 msgid "Currently connected server."
2672 msgstr "现在已连接的服务器。"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2675 msgid "Search"
2676 msgstr "查找"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2679 msgid "Name:"
2680 msgstr "名字:"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2683 msgid "Type"
2684 msgstr "类型"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2687 msgid "Local"
2688 msgstr "本地"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2691 msgid "Global"
2692 msgstr "全球"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2695 msgid "FileHash"
2696 msgstr "文件校验码"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2699 msgid "Extended Parameters"
2700 msgstr "附加参数"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2703 msgid "Filtering"
2704 msgstr "过滤"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2707 msgid "File Type"
2708 msgstr "文件类型"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2711 msgid "Any"
2712 msgstr "任何"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2715 msgid "Archives"
2716 msgstr "存档"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2719 #: src/TransferWnd.cpp:357
2720 msgid "Audio"
2721 msgstr "音乐"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2724 #: src/TransferWnd.cpp:359
2725 msgid "CD-Images"
2726 msgstr "CD 镜像"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2729 #: src/TransferWnd.cpp:360
2730 msgid "Pictures"
2731 msgstr "图片"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2734 msgid "Programs"
2735 msgstr "程序"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2738 msgid "Texts"
2739 msgstr "文本"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2742 msgid "Videos"
2743 msgstr "视频"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2746 msgid "Extension"
2747 msgstr "扩展名"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2750 msgid "Min Size"
2751 msgstr "大小下限"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2754 msgid "Bytes"
2755 msgstr "字节"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2758 msgid "KB"
2759 msgstr "KB"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2762 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2763 msgid "MB"
2764 msgstr "MB"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2767 msgid "GB"
2768 msgstr "GB"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2771 msgid "Max Size"
2772 msgstr "大小上限"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2775 msgid "Availability"
2776 msgstr "可用来源数"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2779 msgid "Filter:"
2780 msgstr "过滤:"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2783 msgid "Filter Results"
2784 msgstr "过滤结果"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2787 msgid "Invert Result"
2788 msgstr "反向排序结果"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2791 msgid "Hide Known Files"
2792 msgstr "隐藏已知文件"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2795 msgid "Start"
2796 msgstr "开始"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2799 msgid "More"
2800 msgstr "更多"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2803 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2804 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2807 msgid "Stop"
2808 msgstr "停止"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2811 msgid "Download"
2812 msgstr "下载"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2815 msgid "Reset Fields"
2816 msgstr "重置表单"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2819 msgid "Results"
2820 msgstr "搜索结果"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2823 msgid "Clears completed downloads"
2824 msgstr "清除已完成的下载"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2827 msgid "File sources:"
2828 msgstr "文件资源:"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2831 msgid "General"
2832 msgstr "常规"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2835 msgid "Full Name :"
2836 msgstr "全名:"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2852 msgid "N/A"
2853 msgstr "N/A"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2856 msgid "met-File :"
2857 msgstr "met 文件:"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2860 msgid "Hash :"
2861 msgstr "校检码:"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2864 msgid "Filesize :"
2865 msgstr "文件大小:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2868 msgid "Partfilestatus :"
2869 msgstr "part 文件状态:"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2872 msgid "Last seen complete :"
2873 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2876 msgid "Transfer"
2877 msgstr "传输"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2880 msgid "Found Sources :"
2881 msgstr "已发现来源:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2884 msgid "Transferring Sources :"
2885 msgstr "正在传输的来源:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2888 msgid "Filepart-Count :"
2889 msgstr "文件分块数量:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2892 msgid "Available :"
2893 msgstr "可用:"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2896 msgid "Datarate :"
2897 msgstr "数据率:"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2900 msgid "Download Active Time: "
2901 msgstr "下载活动时间:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2904 msgid "Transferred :"
2905 msgstr "已传输:"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2908 msgid "Completed Size :"
2909 msgstr "已完成大小:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2912 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2913 msgstr "智能损坏数据处理"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2916 msgid "Lost to corruption :"
2917 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2920 msgid "Gained by compression :"
2921 msgstr "压缩效益:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2924 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2925 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2928 msgid "File Names"
2929 msgstr "文件名"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2932 msgid "Takeover"
2933 msgstr "替换"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2936 msgid "Cleanup"
2937 msgstr "清除"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2940 msgid "Apply"
2941 msgstr "应用"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2944 msgid "Ok"
2945 msgstr "确定"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2948 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2949 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2952 msgid ""
2953 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2954 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2955 msgstr ""
2956 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
2957 "以提醒其它 aMule 用户。"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2960 msgid "File Quality"
2961 msgstr "文件质量"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
2964 msgid "Not rated"
2965 msgstr "未评分"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
2968 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2969 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
2972 msgid "Poor"
2973 msgstr "差"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
2976 msgid "Fair"
2977 msgstr "一般"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
2980 msgid "Good"
2981 msgstr "好"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
2984 msgid "Excellent"
2985 msgstr "很好"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2988 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2989 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2992 msgid "Refresh"
2993 msgstr "刷新"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:925
2996 msgid "Downloading, please wait ..."
2997 msgstr "正在下载,请等待 ..."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3000 msgid "Unknown size"
3001 msgstr "未知大小"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3004 msgid "Required Information"
3005 msgstr "必填信息"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3008 msgid "IP Address :"
3009 msgstr "IP 地址:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3012 msgid "Port :"
3013 msgstr "端口:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3016 msgid "Additional Information"
3017 msgstr "附加信息"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3020 msgid "Username :"
3021 msgstr "用户名:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3024 msgid "Userhash :"
3025 msgstr "用户编码:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3029 msgid "Add"
3030 msgstr "添加"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3033 msgid "Download-Speed"
3034 msgstr "下载速度"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3037 msgid "Current"
3038 msgstr "当前"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3041 msgid "Running average"
3042 msgstr "动态平均值"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3045 msgid "Session average"
3046 msgstr "本次运行平均值"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3049 msgid "Upload-Speed"
3050 msgstr "上传速度"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3053 msgid "Connections"
3054 msgstr "连接"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3057 msgid "Active downloads"
3058 msgstr "活跃下载"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3061 msgid "Active connections (1:1)"
3062 msgstr "活跃连接(1:1)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3065 msgid "Active uploads"
3066 msgstr "活跃上传"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3069 msgid "Statistics Tree"
3070 msgstr "统计树"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3073 msgid "Username:"
3074 msgstr "用户名:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3077 msgid "Userhash:"
3078 msgstr "用户编码:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3081 msgid "Client software:"
3082 msgstr "客户端软件:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3085 msgid "Client version:"
3086 msgstr "客户端软件版本:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3089 msgid "IP address:"
3090 msgstr "IP 地址:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3093 msgid "User ID:"
3094 msgstr "用户 ID:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3097 msgid "Server IP:"
3098 msgstr "服务器 IP:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3101 msgid "Server name:"
3102 msgstr "服务器名称:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3105 msgid "Obfuscation:"
3106 msgstr "迷惑协议:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3109 msgid "Kad:"
3110 msgstr "Kad:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3113 msgid "Transfers to client"
3114 msgstr "客户端传输"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3117 msgid "Current request:"
3118 msgstr "当前请求:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3121 msgid "Average upload rate:"
3122 msgstr "平均上传速度:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3125 msgid "Average download rate:"
3126 msgstr "平均下载速度:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3129 msgid "Uploaded (session):"
3130 msgstr "上传 (本次运行):"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3133 msgid "Downloaded (session):"
3134 msgstr "下载 (本次运行):"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3137 msgid "Uploaded (total):"
3138 msgstr "上传 (总共):"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3141 msgid "Downloaded (total):"
3142 msgstr "下载 (总共):"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3145 msgid "Scores"
3146 msgstr "分数"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3149 msgid "DL/UP modifier:"
3150 msgstr "下载/上传比率:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3153 msgid "Secure ident:"
3154 msgstr "安全身份认证:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Queue rank:"
3159 msgstr "队列级别"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3162 msgid "Queue score:"
3163 msgstr "队列积分:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3166 msgid "Nick"
3167 msgstr "昵称"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3170 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3171 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3174 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3175 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3178 msgid "Language: "
3179 msgstr "语言:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3183 msgid "The delay before showing tool-tips."
3184 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3187 msgid "This specifies the language used on controls."
3188 msgstr "这用来指定控制语言。"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3191 msgid "Check for new version at startup"
3192 msgstr "启动时检查新版本"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3195 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3196 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3199 msgid "Start minimized"
3200 msgstr "启动后最小化"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3203 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3204 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3207 msgid "Prompt on exit"
3208 msgstr "退出时确认"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3211 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3212 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3215 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3216 msgstr ""
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3219 msgid "Enable Tray Icon"
3220 msgstr "启用状态栏图标"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3223 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3224 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3227 msgid "Minimize to Tray Icon"
3228 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3231 msgid ""
3232 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3233 "taskbar."
3234 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3237 msgid "Tooltip delay time: "
3238 msgstr "提示延时:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3241 msgid "seconds"
3242 msgstr "秒"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3245 msgid "Browser Selection"
3246 msgstr "浏览器选择"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3249 msgid ""
3250 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3251 "default browser."
3252 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3259 msgid "Browse"
3260 msgstr "浏览"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3263 msgid "Open in new tab if possible"
3264 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3267 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3268 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3271 msgid "Video Player"
3272 msgstr "视频播放器"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3275 msgid "Bandwidth limits"
3276 msgstr "带宽限制"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3279 msgid "Upload"
3280 msgstr "上传"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3283 msgid "Slot Allocation"
3284 msgstr "槽速度"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3287 msgid "Ports"
3288 msgstr "端口"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3291 msgid "Standard TCP Port "
3292 msgstr "标准 TCP 端口 "
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3295 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3296 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3299 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3300 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3303 msgid "4665"
3304 msgstr "4665"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3307 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3308 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3311 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3312 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3315 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3316 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3319 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3320 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3323 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3324 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3327 msgid ""
3328 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3329 "address of the interface to which aMule should be bound."
3330 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3333 msgid "Max sources per downloading file:"
3334 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3337 msgid "Max simultaneous connections:"
3338 msgstr "最大同时连接:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3341 msgid "Kademlia"
3342 msgstr "Kademlia"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3345 msgid "ED2K"
3346 msgstr "ED2K"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3349 msgid "Autoconnect on startup"
3350 msgstr "启动后自动连接"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3353 msgid "Reconnect on loss"
3354 msgstr "断线后自动重连"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3357 msgid "Remove dead server after"
3358 msgstr "如果"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3361 msgid "retries"
3362 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3365 msgid "Auto-update server list at startup"
3366 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3369 msgid "List"
3370 msgstr "列表"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3373 msgid "Update server list when connecting to a server"
3374 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3377 msgid "Update server list when a client connects"
3378 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3381 msgid "Use priority system"
3382 msgstr "启用优先级系统"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3385 msgid "Use smart LowID check on connect"
3386 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3389 msgid "Safe connect"
3390 msgstr "安全连接"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3393 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3394 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3397 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3398 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3401 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3402 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3405 msgid "Enable"
3406 msgstr "启用"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3409 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3410 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3413 msgid "Add files to download in pause mode"
3414 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3417 msgid "Add files to download with auto priority"
3418 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3421 msgid "Try to download first and last chunks first"
3422 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3425 msgid "Start next paused file when a file completes"
3426 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3429 msgid "From the same category"
3430 msgstr "来自同一分类"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3433 msgid "In alphabetic order"
3434 msgstr "依照字母顺序"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3437 msgid "Preallocate disk space for new files"
3438 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3441 msgid ""
3442 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3443 "fragmentation"
3444 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3447 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3448 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3451 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3452 msgstr "要求检查磁盘空间"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3455 msgid "Enter here the min disk space desired."
3456 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3459 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3460 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3463 msgid "Uploads"
3464 msgstr "上传"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3467 msgid "Add new shared files with auto priority"
3468 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3471 msgid "Destination folder for downloads"
3472 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3475 msgid "Folder for temporary download files"
3476 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3479 msgid "Shared folders"
3480 msgstr "共享的文件夹"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3483 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3484 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3487 msgid "Share hidden files"
3488 msgstr "共享隐藏文件"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3491 msgid "Graphs"
3492 msgstr "图表"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3495 msgid "Update delay : 5 secs"
3496 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3499 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3500 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3503 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3504 msgstr "连接图表尺寸:100"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3507 msgid "Download graph scale:"
3508 msgstr "下载图表尺寸:"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3511 msgid "Upload graph scale:"
3512 msgstr "上传图表尺寸:"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3515 msgid "Colours: "
3516 msgstr "颜色:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3519 msgid "Background"
3520 msgstr "背景"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3523 msgid "Grid"
3524 msgstr "网格"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3527 msgid "Download current"
3528 msgstr "目前下载"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3531 msgid "Download running average"
3532 msgstr "动态平均下载"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3535 msgid "Download session average"
3536 msgstr "本次运行平均下载"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3539 msgid "Upload current"
3540 msgstr "目前上传"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3543 msgid "Upload running average"
3544 msgstr "动态平均上传"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3547 msgid "Upload session average"
3548 msgstr "本次运行平均上传"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3551 msgid "Active connections"
3552 msgstr "活跃连接"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3555 msgid "Systray Icon Speedbar"
3556 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3559 msgid "Kad-nodes current"
3560 msgstr "当前 Kad 节点"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3563 msgid "Kad-nodes running"
3564 msgstr "运行的 Kad 节点"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3567 msgid "Kad-nodes session"
3568 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3571 msgid "Select"
3572 msgstr "选择"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3575 msgid "Tree"
3576 msgstr "树"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3579 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3580 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3583 msgid "!!! WARNING !!!"
3584 msgstr "!!!警告!!!"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3587 msgid "Max new connections / 5 secs"
3588 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3591 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3592 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3595 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3596 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3599 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3600 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3603 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3604 msgstr "停用电脑自动进入待命模式功能"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3607 msgid "Skin to use: "
3608 msgstr "要使用的皮肤:"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3611 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3612 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3615 msgid "Show extended info on categories tabs"
3616 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Show application version on title"
3621 msgstr "标题栏显示传送速度"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3624 msgid "Show transfer rates on title"
3625 msgstr "标题栏显示传送速度"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3628 msgid "Before application name"
3629 msgstr "程序名称之前"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3632 msgid "After application name"
3633 msgstr "程序名称之后"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3636 msgid "Show overhead bandwidth"
3637 msgstr "显示额外开销的带宽"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3640 msgid "Vertical toolbar orientation"
3641 msgstr "垂直显示工具栏"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3644 msgid "Show country flags for clients"
3645 msgstr "显示客户端的国旗"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3648 msgid "Download Queue Files"
3649 msgstr "下载队列文件"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3652 msgid "Show progress percentage"
3653 msgstr "显示进度百分比"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3656 msgid "Show progress bar"
3657 msgstr "显示进度条"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3660 msgid "Flat"
3661 msgstr "扁平"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3664 msgid "Round"
3665 msgstr "圆润"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3668 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3669 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3672 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3673 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3676 msgid "External Connection Parameters"
3677 msgstr "远程连接参数"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3680 msgid "Accept external connections"
3681 msgstr "接受远程连接"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3684 msgid "IP of the listening interface:"
3685 msgstr "监听接口的 IP:"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3688 msgid ""
3689 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3690 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3691 msgstr ""
3692 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3693 "示任何接口。"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3696 msgid "TCP port:"
3697 msgstr "TCP 端口:"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3700 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3701 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3705 msgid "Password"
3706 msgstr "密码"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3709 msgid "Web server parameters"
3710 msgstr "Web 服务参数"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3713 msgid "Run webserver on startup"
3714 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3717 msgid "Web template"
3718 msgstr "Web 模板"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3721 msgid "Full rights password"
3722 msgstr "最高权限密码"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3725 msgid "Enable Low rights User"
3726 msgstr "启用低权限用户"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3729 msgid "Low rights password"
3730 msgstr "低权限密码"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3733 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3734 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3737 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3738 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3741 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3742 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3745 msgid "Enable Gzip compression"
3746 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3749 #: src/ServerWnd.cpp:223
3750 msgid "OK"
3751 msgstr "确定"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3754 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3755 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3758 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3759 msgstr "取消所有设置改动。"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3762 msgid "Title :"
3763 msgstr "标题:"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3766 msgid "Comment :"
3767 msgstr "注释:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3770 msgid "Incoming Dir :"
3771 msgstr "下载文件目录:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3774 msgid "Change priority for new assigned files :"
3775 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Don't change"
3780 msgstr "不要改变"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3783 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3784 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3789 msgid "Reset"
3790 msgstr "重置"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3793 msgid "Click this button to reset the log."
3794 msgstr "按此按钮清空日志."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3797 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3798 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3801 msgid "Server list"
3802 msgstr "服务器列表"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3805 msgid ""
3806 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3807 "update the list of known servers."
3808 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3811 msgid "Add server manually: Name"
3812 msgstr "手动添加服务器:名称"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3815 msgid "Enter the name of the new server here"
3816 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3819 msgid "IP:Port"
3820 msgstr "IP地址:端口"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3823 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3824 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3827 msgid "Enter the port of the server here."
3828 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3831 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3832 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3835 msgid "aMule Log"
3836 msgstr "aMule 日志"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3839 msgid "Server Info"
3840 msgstr "服务器信息"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3843 msgid "ED2K Info"
3844 msgstr "ED2K 信息"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3847 msgid "Kad Info"
3848 msgstr "Kad 信息"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3851 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3852 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3855 msgid "Nodes (0)"
3856 msgstr "节点(0)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3859 msgid ""
3860 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3861 "update the list of known nodes."
3862 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3865 msgid "Nodes stats"
3866 msgstr "节点状态"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3869 msgid "Bootstrap"
3870 msgstr "启动"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3873 msgid "New node"
3874 msgstr "新节点"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3877 msgid "IP:"
3878 msgstr "IP:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3881 msgid "Port:"
3882 msgstr "端口:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3885 msgid "Bootstrap from known clients"
3886 msgstr "从已知用户启动"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3889 msgid "Disconnect Kad"
3890 msgstr "断开 Kad"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3893 msgid "Use Secure User Identification"
3894 msgstr "使用安全用户认证"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3897 msgid ""
3898 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3899 "is not enabled."
3900 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3903 msgid "Protocol Obfuscation"
3904 msgstr "迷惑协议"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3907 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3908 msgstr "支持迷惑协议"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3911 msgid ""
3912 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3913 "connections from other clients."
3914 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3917 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3918 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3921 msgid ""
3922 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3923 "clients/servers."
3924 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3927 msgid "Accept only obfuscated connections"
3928 msgstr "只接受迷惑协议连接"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3931 msgid ""
3932 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3933 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3934 msgstr ""
3935 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
3936 "理"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3939 msgid "Everybody"
3940 msgstr "任何人"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3943 msgid "No one"
3944 msgstr "没人"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3947 msgid "Who can see my shared files:"
3948 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3951 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3952 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3955 msgid "IP-Filtering"
3956 msgstr "IP 过滤"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3959 msgid "Filter clients"
3960 msgstr "过滤用户"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3963 msgid ""
3964 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3965 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3968 msgid "Filter servers"
3969 msgstr "过滤服务器"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3972 msgid ""
3973 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3974 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3977 msgid "Reload List"
3978 msgstr "刷新列表"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3981 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3982 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3985 msgid "URL:"
3986 msgstr "地址:"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3989 msgid "Update now"
3990 msgstr "立即更新"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3993 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3994 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
3997 msgid "Filtering Level:"
3998 msgstr "过滤级别:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4001 msgid "Always filter LAN IPs"
4002 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4005 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4006 msgstr "处理不匹配的 IP"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4009 msgid ""
4010 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4011 "received from. Use with caution."
4012 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4015 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4016 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4019 msgid ""
4020 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4021 "file."
4022 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4025 msgid "Enable Online-Signature"
4026 msgstr "启用在线统计"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4029 msgid ""
4030 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4031 "create signatures and the like."
4032 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4035 msgid "Update Frequency (Secs):"
4036 msgstr "更新频率(秒):"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4039 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4040 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4043 msgid "Save online signature file in: "
4044 msgstr "保存在线统计文件在:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4047 msgid ""
4048 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4049 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4052 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4053 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4056 msgid "Filter all messages"
4057 msgstr "过滤所有消息"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4060 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4061 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4064 msgid "Filter messages from unknown clients"
4065 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4068 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4069 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4072 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4073 msgstr "输入需过滤的词组"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4076 msgid "Show received messages in the log"
4077 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4080 msgid "Comments"
4081 msgstr "备注"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4084 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4085 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4088 msgid "Automatic server connect without proxy"
4089 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4092 msgid "Enable authentication"
4093 msgstr "启用验证:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4096 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4097 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4100 msgid "Username: "
4101 msgstr "用户名:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4104 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4105 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4108 msgid "Password:"
4109 msgstr "密码:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4112 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4113 msgstr "连接代理服务器的密码"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4116 msgid "Enable Proxy"
4117 msgstr "启用代理"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4120 msgid "Enable/disable proxy support"
4121 msgstr "启用/禁用代理支持"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4124 msgid "Proxy type:"
4125 msgstr "代理类型:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4128 msgid "Proxy host:"
4129 msgstr "代理服务器:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4132 msgid "The proxy host name"
4133 msgstr "代理服务器名称"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4136 msgid "Proxy port:"
4137 msgstr "代理端口:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4140 msgid "The proxy port"
4141 msgstr "代理端口"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4144 msgid "Connect to:"
4145 msgstr "连接到:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4148 msgid "Login to remote amule"
4149 msgstr "登录远程 amule"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4152 msgid "User name"
4153 msgstr "用户名"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4156 msgid "Remember those settings"
4157 msgstr "记住这些设置"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4160 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4161 msgstr "启用详细调试日志。"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Only to Logfile"
4166 msgstr "打开文件 (&O)"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4169 msgid "Message Categories:"
4170 msgstr "消息分类:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4173 msgid "Waiting..."
4174 msgstr "等待中..."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4177 msgid "Add imports"
4178 msgstr "添加导入文件"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4181 msgid "Retry selected"
4182 msgstr "重试所选"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4185 msgid "Remove selected"
4186 msgstr "删除所选"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4189 msgid "Event Types"
4190 msgstr "事件类型"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4193 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4194 msgstr "所选文件的统计和队列用户:会话/全部时间"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4197 msgid "Active Uploads"
4198 msgstr "活跃上传:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Percent of total files"
4203 msgstr "全部文件的百分比"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4206 #, fuzzy
4207 msgid "All files"
4208 msgstr "所有共享文件"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Selected files"
4213 msgstr "选择显示过滤"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Active uploads only"
4218 msgstr "活跃上传"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Show Clients for"
4223 msgstr "显示用户"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4226 msgid "Reload:"
4227 msgstr "重新载入:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4230 msgid "Reload your shared files"
4231 msgstr "刷新共享文件"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4234 msgid "Send"
4235 msgstr "发送"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4238 msgid "Sends the specified message."
4239 msgstr "发送指定消息。"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4242 msgid "Close this chat-session."
4243 msgstr "结束本次聊天。"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4246 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4247 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4250 msgid "Shared Files"
4251 msgstr "共享文件"
4253 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4254 #, c-format
4255 msgid "Disabled [%s]"
4256 msgstr "已禁用 [%s]"
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4259 msgid "byte"
4260 msgid_plural "bytes"
4261 msgstr[0] "字节"
4262 msgstr[1] "字节"
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4265 msgid "kB"
4266 msgstr "kB"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4269 msgid "TB"
4270 msgstr "TB"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4273 msgid "k"
4274 msgstr "k"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4277 msgid "M"
4278 msgstr "M"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4281 msgid "G"
4282 msgstr "G"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4285 msgid "T"
4286 msgstr "T"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4289 msgid "byte/sec"
4290 msgid_plural "bytes/sec"
4291 msgstr[0] "字节/秒"
4292 msgstr[1] "字节/秒"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4295 msgid "MB/s"
4296 msgstr "MB/s"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4299 msgid "secs"
4300 msgstr "秒"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4303 msgid "mins"
4304 msgstr "分钟"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4307 msgid "hours"
4308 msgstr "小时"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4311 msgid "Days"
4312 msgstr "日"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4315 msgid "all"
4316 msgstr "所有"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4319 msgid "all others"
4320 msgstr "其它"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4323 msgid "Incomplete"
4324 msgstr "未完成"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4327 msgid "Stopped"
4328 msgstr "已停止"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4331 msgid "Video"
4332 msgstr "视频"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4335 msgid "Archive"
4336 msgstr "归档"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4339 msgid "Text"
4340 msgstr "文本"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4343 msgid "Active"
4344 msgstr "活动"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4347 #, c-format
4348 msgid "Using config dir: %s"
4349 msgstr "使用配置目录:%s"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4352 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4353 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4356 #, c-format
4357 msgid "Importing %s: %s"
4358 msgstr "正在导入 %s:%s"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4361 msgid "Reading temp folder"
4362 msgstr "正在读取临时文件夹"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4365 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4366 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4369 msgid "Creating destination file"
4370 msgstr "创建目标文件"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4373 #, c-format
4374 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4375 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4378 #, c-format
4379 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4380 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4383 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4384 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4387 msgid "Adding download and saving new partfile"
4388 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4390 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4391 msgid "Import partfiles"
4392 msgstr "导入 part 文件"
4394 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4395 msgid "State"
4396 msgstr "状态"
4398 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4399 msgid "Filehash"
4400 msgstr "文件校验码"
4402 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4403 #, c-format
4404 msgid "%s (Disk: %s)"
4405 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4407 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4408 msgid ""
4409 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4410 "be included)"
4411 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4413 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4414 msgid ""
4415 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4416 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4418 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4419 msgid "Remove sources?"
4420 msgstr "删除源?"
4422 #: src/PartFile.cpp:295
4423 #, fuzzy
4424 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4425 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4427 #: src/PartFile.cpp:333
4428 #, c-format
4429 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4430 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4432 #: src/PartFile.cpp:340
4433 #, c-format
4434 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4435 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4437 #: src/PartFile.cpp:346
4438 #, c-format
4439 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4440 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4442 #: src/PartFile.cpp:357
4443 #, c-format
4444 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4445 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4447 #: src/PartFile.cpp:593
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4450 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4452 #: src/PartFile.cpp:604
4453 #, c-format
4454 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4455 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4457 #: src/PartFile.cpp:607
4458 msgid "Trying to recover file info..."
4459 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4461 #: src/PartFile.cpp:622
4462 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4463 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4465 #: src/PartFile.cpp:626
4466 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4467 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4469 #: src/PartFile.cpp:628
4470 msgid "Unable to recover file info :("
4471 msgstr "无法恢复文件:("
4473 #: src/PartFile.cpp:663
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to open %s (%s)"
4476 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4478 #: src/PartFile.cpp:713
4479 #, c-format
4480 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4481 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4483 #: src/PartFile.cpp:895
4484 #, c-format
4485 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4486 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4488 #: src/PartFile.cpp:902
4489 msgid "IO failure while saving partfile: "
4490 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4492 #: src/PartFile.cpp:915
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4495 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4497 #: src/PartFile.cpp:923
4498 #, c-format
4499 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4500 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4502 #: src/PartFile.cpp:992
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4505 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4507 #: src/PartFile.cpp:1018
4508 #, c-format
4509 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4510 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4511 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4512 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4514 #: src/PartFile.cpp:1048
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4517 msgstr "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4519 #: src/PartFile.cpp:1107
4520 #, c-format
4521 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4522 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4524 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4528 "%s|"
4529 msgid_plural ""
4530 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4531 "|%s|"
4532 msgstr[0] ""
4533 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4534 msgstr[1] ""
4535 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4537 #: src/PartFile.cpp:1172
4538 #, c-format
4539 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4540 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4542 #: src/PartFile.cpp:1207
4543 #, c-format
4544 msgid "Finished rehashing %s"
4545 msgstr "重新校验 %s 完成"
4547 #: src/PartFile.cpp:2127
4548 #, c-format
4549 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4550 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4552 #: src/PartFile.cpp:2164
4553 #, c-format
4554 msgid "Finished downloading: %s"
4555 msgstr "完成下载:%s"
4557 #: src/PartFile.cpp:2221
4558 #, c-format
4559 msgid "Deleting file: %s"
4560 msgstr "正在删除文件:%s "
4562 #: src/PartFile.cpp:2290
4563 #, c-format
4564 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4565 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4567 #: src/PartFile.cpp:2295
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4571 "never happen"
4572 msgstr ""
4573 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4575 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4579 "s' with length %u: %s"
4580 msgstr "文件结束 当下载  %u 长度 %u (最大 %u) partfile '%s'长度 %u: %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:2971
4583 #, c-format
4584 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4585 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4587 #: src/PartFile.cpp:3041
4588 #, c-format
4589 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4590 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:3093
4593 #, c-format
4594 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4595 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:3698
4598 msgid "Allocating"
4599 msgstr "正在分配"
4601 #: src/PartFile.cpp:3714
4602 msgid "Insufficient disk space"
4603 msgstr "磁盘空间不足"
4605 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4606 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4607 msgid "Downloaded"
4608 msgstr "已下载"
4610 #: src/PartFile.cpp:4013
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4613 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4615 #: src/Preferences.cpp:628
4616 msgid "System default"
4617 msgstr "系统默认"
4619 #: src/Preferences.cpp:629
4620 msgid "Albanian"
4621 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4623 #: src/Preferences.cpp:630
4624 msgid "Arabic"
4625 msgstr "阿拉伯语"
4627 #: src/Preferences.cpp:631
4628 msgid "Asturian"
4629 msgstr "澳大利亚"
4631 #: src/Preferences.cpp:632
4632 msgid "Basque"
4633 msgstr "巴斯克语"
4635 #: src/Preferences.cpp:633
4636 msgid "Bulgarian"
4637 msgstr "保加利亚语"
4639 #: src/Preferences.cpp:634
4640 msgid "Catalan"
4641 msgstr "加泰罗尼亚语"
4643 #: src/Preferences.cpp:635
4644 msgid "Chinese (Simplified)"
4645 msgstr "简体中文"
4647 #: src/Preferences.cpp:636
4648 msgid "Chinese (Traditional)"
4649 msgstr "繁体中文"
4651 #: src/Preferences.cpp:637
4652 msgid "Croatian"
4653 msgstr "克罗的亚语"
4655 #: src/Preferences.cpp:638
4656 msgid "Czech"
4657 msgstr "捷克语"
4659 #: src/Preferences.cpp:639
4660 msgid "Danish"
4661 msgstr "丹麦语"
4663 #: src/Preferences.cpp:640
4664 msgid "Dutch"
4665 msgstr "荷兰语"
4667 #: src/Preferences.cpp:641
4668 msgid "English (U.K.)"
4669 msgstr "英语(英国)"
4671 #: src/Preferences.cpp:642
4672 msgid "Estonian"
4673 msgstr "爱斯托尼亚语"
4675 #: src/Preferences.cpp:643
4676 msgid "Finnish"
4677 msgstr "芬兰语"
4679 #: src/Preferences.cpp:644
4680 msgid "French"
4681 msgstr "法语"
4683 #: src/Preferences.cpp:645
4684 msgid "Galician"
4685 msgstr "加利西亚语"
4687 #: src/Preferences.cpp:646
4688 msgid "German"
4689 msgstr "德语"
4691 #: src/Preferences.cpp:647
4692 msgid "Greek"
4693 msgstr "希腊语"
4695 #: src/Preferences.cpp:648
4696 msgid "Hebrew"
4697 msgstr "希伯来语"
4699 #: src/Preferences.cpp:649
4700 msgid "Hungarian"
4701 msgstr "匈牙利语"
4703 #: src/Preferences.cpp:650
4704 msgid "Italian"
4705 msgstr "意大利语"
4707 #: src/Preferences.cpp:651
4708 msgid "Italian (Swiss)"
4709 msgstr "意大利语(瑞士)"
4711 #: src/Preferences.cpp:652
4712 msgid "Japanese"
4713 msgstr "日语"
4715 #: src/Preferences.cpp:653
4716 msgid "Korean"
4717 msgstr "韩语"
4719 #: src/Preferences.cpp:654
4720 msgid "Lithuanian"
4721 msgstr "立陶宛语"
4723 #: src/Preferences.cpp:655
4724 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4725 msgstr "新挪威语"
4727 #: src/Preferences.cpp:656
4728 msgid "Polish"
4729 msgstr "芬兰语"
4731 #: src/Preferences.cpp:657
4732 msgid "Portuguese"
4733 msgstr "葡萄牙语"
4735 #: src/Preferences.cpp:658
4736 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4737 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4739 #: src/Preferences.cpp:659
4740 msgid "Romanian"
4741 msgstr "罗马尼亚语"
4743 #: src/Preferences.cpp:660
4744 msgid "Russian"
4745 msgstr "俄语"
4747 #: src/Preferences.cpp:661
4748 msgid "Slovenian"
4749 msgstr "斯洛文尼亚语"
4751 #: src/Preferences.cpp:662
4752 msgid "Spanish"
4753 msgstr "西班牙语"
4755 #: src/Preferences.cpp:663
4756 msgid "Swedish"
4757 msgstr "瑞典语"
4759 #: src/Preferences.cpp:664
4760 msgid "Turkish"
4761 msgstr "土耳其语"
4763 #: src/Preferences.cpp:665
4764 msgid "Ukrainian"
4765 msgstr "乌克兰"
4767 #: src/Preferences.cpp:728
4768 msgid "Change Language"
4769 msgstr "更改语言"
4771 #: src/Preferences.cpp:771
4772 msgid "There are no translations installed for aMule"
4773 msgstr ""
4775 #: src/Preferences.cpp:771
4776 #, fuzzy
4777 msgid "No languages available"
4778 msgstr "不可用"
4780 #: src/Preferences.cpp:902
4781 msgid "no options available"
4782 msgstr "无选项可用"
4784 #: src/Preferences.cpp:1586
4785 msgid "Invalid category found, skipping"
4786 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4788 #: src/Preferences.cpp:1768
4789 msgid ""
4790 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4791 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4793 #: src/Preferences.cpp:1769
4794 #, c-format
4795 msgid "Default port will be used (%d)"
4796 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4798 #: src/Preferences.cpp:1792
4799 #, c-format
4800 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4801 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4803 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4804 msgid "Connection"
4805 msgstr "连接"
4807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4808 msgid "Directories"
4809 msgstr "目录"
4811 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4812 msgid "Servers"
4813 msgstr "服务器"
4815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4816 msgid "Files"
4817 msgstr "文件"
4819 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4820 msgid "Security"
4821 msgstr "安全"
4823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4824 msgid "Interface"
4825 msgstr "界面"
4827 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4828 msgid "Proxy"
4829 msgstr "代理"
4831 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4832 msgid "Filters"
4833 msgstr "过滤"
4835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4836 msgid "Remote Controls"
4837 msgstr "远程控制"
4839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4840 msgid "Online Signature"
4841 msgstr "在线统计"
4843 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4844 msgid "Advanced"
4845 msgstr "高级"
4847 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4848 msgid "Events"
4849 msgstr "事件"
4851 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4852 msgid "Debugging"
4853 msgstr "调试"
4855 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4856 msgid ""
4857 "The following variables will be substituted:\n"
4858 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4859 "    %PARTNAME - file name only"
4860 msgstr ""
4861 "以下变量将被被替换:    %PARTFILE - 文件的完整路径\n"
4862 "    %PARTNAME - 只有文件名"
4864 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4865 msgid ""
4866 "Do not change these setting unless you know\n"
4867 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4868 "make things worse for yourself.\n"
4869 "\n"
4870 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4871 "these settings."
4872 msgstr ""
4873 "如果您不清楚以下设置的\n"
4874 "含义,请不要随意更改,\n"
4875 "否则您可能弄巧成拙。\n"
4876 "\n"
4877 "即使不改动这些设置,aMule\n"
4878 "也完全可以正常运行。"
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4883 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4888 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4891 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4892 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4897 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4900 msgid ""
4901 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4902 "\n"
4903 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4906 msgid "- TCP port changed.\n"
4907 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4910 msgid "- UDP port changed.\n"
4911 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4914 #, fuzzy
4915 msgid "- External connect port changed.\n"
4916 msgstr "已关闭远程连接。"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
4919 #, fuzzy
4920 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4921 msgstr "新的远程连接已被接受"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
4924 #, fuzzy
4925 msgid "- External connect interface changed.\n"
4926 msgstr "已关闭远程连接。"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4929 #, fuzzy
4930 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4931 msgstr "迷惑协议"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
4934 msgid ""
4935 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4936 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4937 msgstr ""
4938 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4939 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
4942 msgid ""
4943 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4944 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4945 msgstr ""
4946 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4947 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
4950 msgid "- Language changed.\n"
4951 msgstr "- 语言已更改。\n"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
4954 msgid "- Temp folder changed.\n"
4955 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
4958 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4959 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
4962 msgid ""
4963 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4964 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4965 msgstr ""
4966 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
4967 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
4970 msgid ""
4971 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4972 "Enable UDP port or disable Kad."
4973 msgstr ""
4974 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
4975 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
4978 msgid ""
4979 "\n"
4980 "You MUST restart aMule now.\n"
4981 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4982 msgstr ""
4983 "\n"
4984 "你必须现在重启aMule,\n"
4985 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
4988 msgid ""
4989 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4990 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4991 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4992 msgstr ""
4993 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
4994 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
4995 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
4998 msgid "Temporary files"
4999 msgstr "临时文件"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5002 msgid "Incoming files"
5003 msgstr "传入文件"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5006 msgid "Online Signatures"
5007 msgstr "在线统计"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5010 #, c-format
5011 msgid "Choose a folder for %s"
5012 msgstr "为%s选择文件夹"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5015 msgid "Browse for videoplayer"
5016 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5019 msgid "Select browser"
5020 msgstr "选择浏览器"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5023 #, c-format
5024 msgid "Executable%s"
5025 msgstr "可执行%s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5028 msgid "Edit server list"
5029 msgstr "编辑服务器列表"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5032 msgid ""
5033 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5034 "Only one url on each line."
5035 msgstr ""
5036 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5037 " "
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5040 #, c-format
5041 msgid "Update delay: %d second"
5042 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5043 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5044 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5047 #, c-format
5048 msgid "Time for average graph: %d minute"
5049 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5050 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5051 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5054 #, c-format
5055 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5056 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5059 #, c-format
5060 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5061 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5062 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5063 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5066 #, c-format
5067 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5068 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5069 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5070 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5073 #, c-format
5074 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5075 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5076 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5077 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5080 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5081 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5084 msgid "disabled"
5085 msgstr "禁用"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Execute command on '%s' event"
5090 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5093 msgid "Enable command execution on core"
5094 msgstr "在核心启用执行命令"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5097 msgid "Core command:"
5098 msgstr "核心命令:"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5101 msgid "Enable command execution on GUI"
5102 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5105 msgid "GUI command:"
5106 msgstr "图形界面命令:"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5109 msgid "The following variables will be replaced:"
5110 msgstr "以下变量将被替换:"
5112 #: src/SearchDlg.cpp:506
5113 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5114 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5116 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5117 msgid "Search warning"
5118 msgstr "搜索警告"
5120 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5121 msgid "Main"
5122 msgstr "主要"
5124 #: src/SearchList.cpp:311
5125 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5126 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5128 #: src/SearchList.cpp:313
5129 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5130 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5132 #: src/SearchList.cpp:334
5133 #, fuzzy
5134 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5135 msgstr "搜索关键词:%s"
5137 #: src/SearchList.cpp:371
5138 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5139 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5141 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5142 msgid "FileID"
5143 msgstr "文件编号"
5145 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5146 msgid "File"
5147 msgstr "文件"
5149 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5150 msgid "Download in category"
5151 msgstr "下载分类"
5153 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Get %s for this file"
5156 msgstr "添加附加链接到该文件"
5158 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5159 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5160 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5162 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5163 msgid "Mark as known file"
5164 msgstr "标记为已知文件"
5166 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5167 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5168 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5170 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5171 msgid "Canceled"
5172 msgstr "已取消"
5174 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5175 msgid "New"
5176 msgstr "新建"
5178 #: src/ServerConnect.cpp:74
5179 msgid ""
5180 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5181 "without obfuscation."
5182 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5184 #: src/ServerConnect.cpp:79
5185 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5186 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5188 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5189 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5190 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5192 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5193 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5194 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5196 #: src/ServerConnect.cpp:198
5197 #, c-format
5198 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5199 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5201 #: src/ServerConnect.cpp:274
5202 #, c-format
5203 msgid "Connection established on: %s"
5204 msgstr "已成功连接到:%s"
5206 #: src/ServerConnect.cpp:346
5207 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5208 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5210 #: src/ServerConnect.cpp:350
5211 #, c-format
5212 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5213 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5215 #: src/ServerConnect.cpp:360
5216 #, c-format
5217 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5218 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5220 #: src/ServerConnect.cpp:373
5221 #, c-format
5222 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5223 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5225 #: src/ServerConnect.cpp:392
5226 #, c-format
5227 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5228 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5229 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5230 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5232 #: src/ServerConnect.cpp:412
5233 msgid "Connection lost"
5234 msgstr "连接已断"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:419
5237 #, c-format
5238 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5239 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5241 #: src/ServerConnect.cpp:461
5242 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5243 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5245 #: src/ServerConnect.cpp:471
5246 #, c-format
5247 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5248 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5250 #: src/ServerConnect.cpp:646
5251 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5252 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5254 #: src/ServerList.cpp:88
5255 #, c-format
5256 msgid "Loading server.met file: %s"
5257 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5259 #: src/ServerList.cpp:93
5260 msgid "Server.met file not found!"
5261 msgstr "找不到server.met 文件"
5263 #: src/ServerList.cpp:101
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5266 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5268 #: src/ServerList.cpp:107
5269 msgid "Failed to open server.met!"
5270 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5272 #: src/ServerList.cpp:118
5273 #, c-format
5274 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5275 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5277 #: src/ServerList.cpp:174
5278 #, c-format
5279 msgid "%i server in server.met found"
5280 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5281 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5282 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5284 #: src/ServerList.cpp:176
5285 #, c-format
5286 msgid "%d server added"
5287 msgid_plural "%d servers added"
5288 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5289 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5291 #: src/ServerList.cpp:179
5292 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5293 msgstr "错误: 文件 'server.met' 已经损坏: "
5295 #: src/ServerList.cpp:183
5296 #, fuzzy
5297 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5298 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
5300 #: src/ServerList.cpp:196
5301 #, c-format
5302 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5303 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5305 #: src/ServerList.cpp:214
5306 #, c-format
5307 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5308 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5310 #: src/ServerList.cpp:233
5311 #, c-format
5312 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5313 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5315 #: src/ServerList.cpp:251
5316 #, c-format
5317 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5318 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5320 #: src/ServerList.cpp:346
5321 msgid ""
5322 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5323 "first."
5324 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5326 #: src/ServerList.cpp:518
5327 #, c-format
5328 msgid "Failed to open '%s'"
5329 msgstr "无法读取 '%s'"
5331 #: src/ServerList.cpp:686
5332 msgid "Failed to save server.met!"
5333 msgstr "无法 server.met 保存"
5335 #: src/ServerList.cpp:833
5336 msgid "Invalid URL"
5337 msgstr "无效 URL"
5339 #: src/ServerList.cpp:856
5340 #, c-format
5341 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5342 msgstr "从%s下载服务器列表完成"
5344 #: src/ServerList.cpp:874
5345 msgid ""
5346 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5347 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5348 msgstr ""
5349 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5350 "自动更新服务器列表."
5352 #: src/ServerList.cpp:887
5353 #, c-format
5354 msgid "Start downloading server list from %s"
5355 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5357 #: src/ServerList.cpp:896
5358 #, c-format
5359 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5360 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5362 #: src/ServerList.cpp:900
5363 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5364 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5366 #: src/ServerList.cpp:916
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to download the server list from %s"
5369 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5371 #: src/ServerList.cpp:990
5372 msgid ""
5373 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5374 "server!"
5375 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5377 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5378 msgid "Server Name"
5379 msgstr "服务器名称"
5381 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5382 msgid "Address"
5383 msgstr "地址"
5385 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5386 msgid "Port"
5387 msgstr "端口"
5389 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5390 msgid "Description"
5391 msgstr "描述"
5393 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5394 msgid "Ping"
5395 msgstr "响应时间"
5397 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5398 msgid "Users"
5399 msgstr "用户数"
5401 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5402 msgid "Static"
5403 msgstr "静态"
5406 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5407 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5408 msgid "Version"
5409 msgstr "版本"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5412 msgid ""
5413 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5414 "first. The server was NOT deleted."
5415 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5418 msgid "(Unknown name)"
5419 msgstr "(未知名称)"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5422 #, c-format
5423 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5424 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5426 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5427 #, c-format
5428 msgid "Servers (%i)"
5429 msgstr "服务器(%i)"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5432 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5433 msgid "Server"
5434 msgstr "服务器"
5436 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5437 msgid "Connect to server"
5438 msgstr "连接到服务器"
5440 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5441 msgid "Mark server as static"
5442 msgstr "标记服务器为静态"
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5445 msgid "Mark server as non-static"
5446 msgstr "标记服务器为非静态"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5449 msgid "Mark servers as static"
5450 msgstr "标记服务器为静态"
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5453 msgid "Mark servers as non-static"
5454 msgstr "标记服务器为非静态"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5457 msgid "Remove server"
5458 msgstr "删除服务器"
5460 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5461 msgid "Remove servers"
5462 msgstr "删除服务器"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5465 msgid "Remove all servers"
5466 msgstr "删除所有服务器"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5469 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5470 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5473 msgid "Reconnect to server"
5474 msgstr "重新连接到服务器"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5477 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5478 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5481 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5482 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5485 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5486 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:273
5489 #, c-format
5490 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5491 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5493 #: src/ServerSocket.cpp:288
5494 #, c-format
5495 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5496 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5498 #: src/ServerSocket.cpp:427
5499 #, c-format
5500 msgid "New clientid is %u"
5501 msgstr "新的用户编号是 %u"
5503 #: src/ServerSocket.cpp:429
5504 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5505 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5507 #: src/ServerSocket.cpp:430
5508 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5509 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5511 #: src/ServerSocket.cpp:431
5512 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5513 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5515 #: src/ServerSocket.cpp:487
5516 msgid "Unknown server info received! - too short"
5517 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5519 #: src/ServerSocket.cpp:548
5520 #, c-format
5521 msgid "Received %d new server"
5522 msgid_plural "Received %d new servers"
5523 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5524 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5526 #: src/ServerSocket.cpp:551
5527 msgid "Saving of server-list completed."
5528 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5530 #: src/ServerSocket.cpp:601
5531 msgid "Server rejected last command"
5532 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5535 #, c-format
5536 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5537 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:613
5540 #, c-format
5541 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5542 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5544 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5547 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5549 #: src/ServerSocket.cpp:738
5550 #, c-format
5551 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5552 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5554 #: src/ServerSocket.cpp:752
5555 msgid "using protocol obfuscation."
5556 msgstr "使用迷惑协议。"
5558 #: src/ServerSocket.cpp:761
5559 #, c-format
5560 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5561 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:774
5564 #, c-format
5565 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5566 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5568 #: src/ServerWnd.cpp:103
5569 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5570 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5572 #: src/ServerWnd.cpp:108
5573 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5574 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5576 #: src/ServerWnd.cpp:161
5577 msgid "eD2k Status:"
5578 msgstr "eD2k状态:"
5580 #: src/ServerWnd.cpp:172
5581 msgid "ID"
5582 msgstr "ID"
5584 #: src/ServerWnd.cpp:204
5585 msgid "Kademlia Status:"
5586 msgstr "Kad 状态:"
5588 #: src/ServerWnd.cpp:207
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Running in LAN mode"
5591 msgstr "运行于 %s"
5593 #: src/ServerWnd.cpp:207
5594 msgid "Running"
5595 msgstr "正在运行"
5597 #: src/ServerWnd.cpp:210
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Kademlia client ID:"
5600 msgstr "Kad 状态:"
5602 #: src/ServerWnd.cpp:212
5603 msgid "Status:"
5604 msgstr "状态:"
5606 #: src/ServerWnd.cpp:215
5607 msgid "Connection State:"
5608 msgstr "连接状态:"
5610 #: src/ServerWnd.cpp:217
5611 #, c-format
5612 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5613 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5615 #: src/ServerWnd.cpp:219
5616 msgid "UDP Connection State:"
5617 msgstr "UDP连接状态:"
5619 #: src/ServerWnd.cpp:222
5620 #, c-format
5621 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5622 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:226
5625 msgid "Firewalled state: "
5626 msgstr "防火墙状态:"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:232
5629 msgid "No buddy required - TCP port open"
5630 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:234
5633 msgid "No buddy required - UDP port open"
5634 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:236
5637 msgid "No buddy"
5638 msgstr "没有好友"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:240
5641 msgid "Connecting to buddy"
5642 msgstr "已连接至好友"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:243
5645 #, c-format
5646 msgid "Connected to buddy at %s"
5647 msgstr "连接到好友于%s"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:253
5650 msgid "Indexed sources:"
5651 msgstr "索引源:"
5653 #: src/ServerWnd.cpp:255
5654 msgid "Indexed keywords:"
5655 msgstr "索引关键词:"
5657 #: src/ServerWnd.cpp:257
5658 msgid "Indexed notes:"
5659 msgstr "索引批注:"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:259
5662 msgid "Indexed load:"
5663 msgstr "索引载入:"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:262
5666 msgid "Average Users:"
5667 msgstr "平均用户:"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:265
5670 msgid "Average Files:"
5671 msgstr "平均文件:"
5673 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5674 msgid "Not running"
5675 msgstr "没有运行"
5677 #: src/SharedFileList.cpp:332
5678 #, c-format
5679 msgid "Adding file %s to shares"
5680 msgstr "将文件%s加入共享"
5682 #: src/SharedFileList.cpp:371
5683 #, c-format
5684 msgid "Found %i known shared file"
5685 msgid_plural "Found %i known shared files"
5686 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5687 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5689 #: src/SharedFileList.cpp:377
5690 #, c-format
5691 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5692 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5693 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5694 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5696 #: src/SharedFileList.cpp:386
5697 #, c-format
5698 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5699 msgstr "错误:尝试共享%s"
5701 #: src/SharedFileList.cpp:410
5702 #, c-format
5703 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5704 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5706 #: src/SharedFileList.cpp:480
5707 #, c-format
5708 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5709 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5711 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5712 msgid "User Name"
5713 msgstr "用户名"
5715 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5716 msgid "Download Speed"
5717 msgstr "下载速度"
5719 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5720 msgid "Upload Speed"
5721 msgstr "上传速度"
5723 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5724 msgid "Available Parts"
5725 msgstr "可用分块"
5727 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Upload Status"
5730 msgstr "上传状态"
5732 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5733 msgid "Download Status"
5734 msgstr "下载状态"
5736 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5737 msgid "Origin"
5738 msgstr "来源"
5740 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Local File Name"
5743 msgstr "文件名"
5745 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Shares File List"
5748 msgstr "共享文件"
5750 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5751 msgid "Requests"
5752 msgstr "请求"
5754 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5755 msgid "Accepted Requests"
5756 msgstr "接受的请求"
5758 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5759 msgid "Transferred Data"
5760 msgstr "已传送数据"
5762 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5763 msgid "Share Ratio"
5764 msgstr "共享比例"
5766 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5767 msgid "Obtained Parts"
5768 msgstr "已获取的部分"
5770 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5771 msgid "Complete Sources"
5772 msgstr "完整源"
5774 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5775 msgid "Directory Path"
5776 msgstr "所在目录"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5779 msgid "Add Comment/Rating"
5780 msgstr "添加注释"
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5783 msgid "Edit Comment/Rating"
5784 msgstr "编辑注释"
5786 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5787 msgid "Rename"
5788 msgstr "更名"
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5791 msgid "Add files in collection to transfer list"
5792 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5795 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5796 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5799 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5800 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5803 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5804 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5807 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5808 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5811 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5812 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5815 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5816 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5821 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5824 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5825 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5828 #, c-format
5829 msgid "Shared Files (%i)"
5830 msgstr "共享文件 (%i)"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5833 msgid "[PartFile]"
5834 msgstr "[part 文件]"
5836 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Remote File Name"
5839 msgstr "文件名"
5841 #: src/Statistics.cpp:737
5842 #, c-format
5843 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5844 msgstr "本次上传(全部): %s"
5846 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5847 #, c-format
5848 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5849 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5851 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5852 #, c-format
5853 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5854 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5856 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5857 #, c-format
5858 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5859 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5861 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5862 #, c-format
5863 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5864 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5866 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5867 #, c-format
5868 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5869 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5871 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5872 #, c-format
5873 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5874 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5876 #: src/Statistics.cpp:750
5877 #, c-format
5878 msgid "Active Uploads: %s"
5879 msgstr "活动上传:%s"
5881 #: src/Statistics.cpp:751
5882 #, c-format
5883 msgid "Waiting Uploads: %s"
5884 msgstr "等待上传:%s"
5886 #: src/Statistics.cpp:752
5887 #, c-format
5888 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5889 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5891 #: src/Statistics.cpp:753
5892 #, c-format
5893 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5894 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5896 #: src/Statistics.cpp:755
5897 #, c-format
5898 msgid "Average upload time: %s"
5899 msgstr "平均上传时间:%s"
5901 #: src/Statistics.cpp:758
5902 #, c-format
5903 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5904 msgstr "本次下载(总共): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:771
5907 #, c-format
5908 msgid "Found Sources: %s"
5909 msgstr "发现的源:%s"
5911 #: src/Statistics.cpp:772
5912 #, c-format
5913 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5914 msgstr "活动下载(块数):%s"
5916 #: src/Statistics.cpp:774
5917 #, c-format
5918 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5919 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5921 #: src/Statistics.cpp:777
5922 #, c-format
5923 msgid "Average download rate (Session): %s"
5924 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5926 #: src/Statistics.cpp:778
5927 #, c-format
5928 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5929 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5931 #: src/Statistics.cpp:779
5932 #, c-format
5933 msgid "Max download rate (Session): %s"
5934 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5936 #: src/Statistics.cpp:780
5937 #, c-format
5938 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5939 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5941 #: src/Statistics.cpp:781
5942 #, c-format
5943 msgid "Reconnects: %i"
5944 msgstr "重新连接:%i"
5946 #: src/Statistics.cpp:782
5947 #, c-format
5948 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5949 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5951 #: src/Statistics.cpp:783
5952 #, c-format
5953 msgid "Connected To Server Since: %s"
5954 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5956 #: src/Statistics.cpp:784
5957 #, c-format
5958 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5959 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5961 #: src/Statistics.cpp:785
5962 #, c-format
5963 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5964 msgstr "达到最大连接数:%s"
5966 #: src/Statistics.cpp:786
5967 #, c-format
5968 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5969 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5971 #: src/Statistics.cpp:788
5972 #, c-format
5973 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5974 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5976 #: src/Statistics.cpp:790
5977 msgid "Clients"
5978 msgstr "用户"
5980 #: src/Statistics.cpp:791
5981 #, c-format
5982 msgid "Unknown: %s"
5983 msgstr "未知大小: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:797
5986 #, c-format
5987 msgid "Filtered: %s"
5988 msgstr "过滤: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:798
5991 #, c-format
5992 msgid "Banned: %s"
5993 msgstr "封杀: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:799
5996 #, c-format
5997 msgid "Total: %i Known: %i"
5998 msgstr "总数:%i 已知:%i"
6000 #: src/Statistics.cpp:803
6001 #, c-format
6002 msgid "Working Servers: %i"
6003 msgstr "有效服务器:%i"
6005 #: src/Statistics.cpp:804
6006 #, c-format
6007 msgid "Failed Servers: %i"
6008 msgstr "无效服务器:%i"
6010 #: src/Statistics.cpp:805
6011 #, c-format
6012 msgid "Total: %s"
6013 msgstr "总共:%s"
6015 #: src/Statistics.cpp:806
6016 #, c-format
6017 msgid "Deleted Servers: %s"
6018 msgstr "已删除服务器:%s"
6020 #: src/Statistics.cpp:807
6021 #, c-format
6022 msgid "Filtered Servers: %s"
6023 msgstr "被过滤的服务器:%s"
6025 #: src/Statistics.cpp:808
6026 #, c-format
6027 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6028 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
6030 #: src/Statistics.cpp:809
6031 #, c-format
6032 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6033 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
6035 #: src/Statistics.cpp:810
6036 #, c-format
6037 msgid "Total Users: %llu"
6038 msgstr "用户总数:%llu"
6040 #: src/Statistics.cpp:811
6041 #, c-format
6042 msgid "Total Files: %llu"
6043 msgstr "文件总数:%llu"
6045 #: src/Statistics.cpp:812
6046 #, c-format
6047 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6048 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6050 #: src/Statistics.cpp:816
6051 #, c-format
6052 msgid "Number of Shared Files: %s"
6053 msgstr "共享文件数:%s"
6055 #: src/Statistics.cpp:817
6056 #, c-format
6057 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6058 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6060 #: src/Statistics.cpp:819
6061 #, c-format
6062 msgid "Average file size: %s"
6063 msgstr "平均文件大小:%s"
6065 #: src/Statistics.cpp:960
6066 msgid "Operating System"
6067 msgstr "操作系统"
6069 #: src/Statistics.cpp:985
6070 msgid "Not Received"
6071 msgstr "没有收到"
6073 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6074 #, c-format
6075 msgid "Active connections (1:%u)"
6076 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6078 #: src/StatTree.cpp:550
6079 msgid "Not available"
6080 msgstr "不可用"
6082 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6083 msgid "Never"
6084 msgstr "从来没有"
6086 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6089 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6091 #: src/TextClient.cpp:131
6092 msgid "Execute <str> and exit."
6093 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6095 #: src/TextClient.cpp:206
6096 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6097 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6099 #: src/TextClient.cpp:320
6100 msgid ""
6101 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6102 "number.\n"
6103 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6105 #: src/TextClient.cpp:356
6106 msgid "Processing by hash: "
6107 msgstr "正在用此校验码处理:"
6109 #: src/TextClient.cpp:370
6110 msgid "Processing by filename: "
6111 msgstr "正在用此文件名处理:"
6113 #: src/TextClient.cpp:392
6114 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6115 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6117 #: src/TextClient.cpp:418
6118 msgid "Not a valid number\n"
6119 msgstr "非有效数字\n"
6121 #: src/TextClient.cpp:422
6122 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6123 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6125 #. TRANSLATORS:
6126 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6127 #: src/TextClient.cpp:535
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "No search type defined.\n"
6131 "Type 'help search' to get more help.\n"
6132 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
6134 #: src/TextClient.cpp:554
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Download File: %lu %s\n"
6137 msgstr "下载大小:%i"
6139 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6140 msgid "Request failed with an unknown error."
6141 msgstr "请求失败,错误未知。"
6143 #: src/TextClient.cpp:650
6144 msgid "Operation was successful."
6145 msgstr "操作成功。"
6147 #: src/TextClient.cpp:656
6148 #, c-format
6149 msgid "Request failed with the following error: %s"
6150 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6152 #: src/TextClient.cpp:670
6153 #, c-format
6154 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6155 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6158 msgid "OFF"
6159 msgstr "关"
6161 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6162 msgid "ON"
6163 msgstr "开"
6165 #: src/TextClient.cpp:676
6166 #, c-format
6167 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6168 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:681
6171 #, c-format
6172 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6173 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:688
6176 #, c-format
6177 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6178 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:702
6181 msgid "eD2k"
6182 msgstr "eD2k"
6184 #: src/TextClient.cpp:707
6185 #, c-format
6186 msgid "Connected to %s %s %s"
6187 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6189 #: src/TextClient.cpp:713
6190 msgid "Now connecting"
6191 msgstr "正在连接"
6193 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6195 msgid "firewalled"
6196 msgstr "被防火墙阻挡"
6198 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6200 msgid "ok"
6201 msgstr "确定"
6203 #: src/TextClient.cpp:737
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "Download:\t%s"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "下载:\t%s"
6212 #: src/TextClient.cpp:740
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "Upload:\t%s"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "上传:\t%s"
6221 #: src/TextClient.cpp:743
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "Clients in queue:\t%d\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "队列长度:\t%d\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:746
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "Total sources:\t%d\n"
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "源总数:\t%d\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:855
6240 #, c-format
6241 msgid "Number of search results: %i\n"
6242 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:869
6245 #, c-format
6246 msgid "Search progress: %u %% \n"
6247 msgstr "搜索进度: %u %% \n"
6249 #: src/TextClient.cpp:871
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Search progress not available"
6252 msgstr "显示进度百分比"
6254 #: src/TextClient.cpp:876
6255 #, c-format
6256 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6257 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6259 #: src/TextClient.cpp:889
6260 msgid "Show short status information."
6261 msgstr "显示简短的状态信息。"
6263 #: src/TextClient.cpp:890
6264 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6265 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:892
6268 msgid "Show full statistics tree."
6269 msgstr "显示全部统计树。"
6271 #: src/TextClient.cpp:893
6272 msgid ""
6273 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6274 "this\n"
6275 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6276 "be\n"
6277 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6278 "\n"
6279 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6280 "type.\n"
6281 msgstr ""
6282 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6283 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6284 "\n"
6285 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:895
6288 msgid "Shut down aMule."
6289 msgstr "关闭aMule。"
6291 #: src/TextClient.cpp:896
6292 msgid ""
6293 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6294 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6295 "running core.\n"
6296 msgstr ""
6297 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6298 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:898
6301 msgid "Reload the given object."
6302 msgstr "重新载入所给的对象。"
6304 #: src/TextClient.cpp:899
6305 msgid "Reload shared files list."
6306 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6308 #: src/TextClient.cpp:901
6309 msgid "Reload IP filtering table."
6310 msgstr "重新载入IP过滤表。"
6312 #: src/TextClient.cpp:902
6313 msgid "Reload current IP filtering table."
6314 msgstr "重新载入当前IP过滤表。"
6316 #: src/TextClient.cpp:903
6317 msgid "Update IP filtering table from URL."
6318 msgstr "从URL更新IP过滤表。"
6320 #: src/TextClient.cpp:904
6321 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6322 msgstr "如果URL省略了则将使用设置的URL。"
6324 #: src/TextClient.cpp:906
6325 msgid "Connect to the network."
6326 msgstr "连接至网络。"
6328 #: src/TextClient.cpp:907
6329 msgid ""
6330 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6331 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6332 "to\n"
6333 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6334 "or a resolvable DNS name."
6335 msgstr ""
6336 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6337 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6338 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6339 "或者是可以解析的DNS名称。"
6341 #: src/TextClient.cpp:908
6342 msgid "Connect to eD2k only."
6343 msgstr "只连接eD2k。"
6345 #: src/TextClient.cpp:909
6346 msgid "Connect to Kad only."
6347 msgstr "只连接Kad。"
6349 #: src/TextClient.cpp:911
6350 msgid "Disconnect from the network."
6351 msgstr "断开网络。"
6353 #: src/TextClient.cpp:912
6354 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6355 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:913
6358 msgid "Disconnect from eD2k only."
6359 msgstr "只断开eD2k。"
6361 #: src/TextClient.cpp:914
6362 msgid "Disconnect from Kad only."
6363 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6365 #: src/TextClient.cpp:916
6366 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6367 msgstr "添加一个eD2k或magnet链接到核心。"
6369 #: src/TextClient.cpp:917
6370 msgid ""
6371 "The eD2k link to be added can be:\n"
6372 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6373 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6374 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6375 "to the\n"
6376 "   server list.\n"
6377 "\n"
6378 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6379 msgstr ""
6380 "允许添加的eD2k链接:\n"
6381 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6382 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6383 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6384 "\n"
6385 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6386 "\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:919
6389 msgid "Set a preference value."
6390 msgstr "设置一个参数值。"
6392 #: src/TextClient.cpp:922
6393 msgid "Set IP filtering preferences."
6394 msgstr "设置IP过滤参数。"
6396 #: src/TextClient.cpp:923
6397 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6398 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6400 #: src/TextClient.cpp:924
6401 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6402 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6404 #: src/TextClient.cpp:925
6405 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6406 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6408 #: src/TextClient.cpp:926
6409 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6410 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6412 #: src/TextClient.cpp:927
6413 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6414 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6416 #: src/TextClient.cpp:928
6417 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6418 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6420 #: src/TextClient.cpp:929
6421 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6422 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6424 #: src/TextClient.cpp:930
6425 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6426 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6428 #: src/TextClient.cpp:931
6429 msgid "Select IP filtering level."
6430 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6432 #: src/TextClient.cpp:932
6433 msgid ""
6434 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6435 "value is 127.\n"
6436 msgstr ""
6437 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6438 "默认(初始)值是127。\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:934
6441 msgid "Set bandwidth limits."
6442 msgstr "设置带宽限制。"
6444 #: src/TextClient.cpp:935
6445 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6446 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:936
6449 msgid "Set upload bandwidth limit."
6450 msgstr "设置上传带宽限制。"
6452 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6453 #, fuzzy
6454 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6455 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:938
6458 msgid "Set download bandwidth limit."
6459 msgstr "设置下载带宽限制。"
6461 #: src/TextClient.cpp:941
6462 msgid "Get and display a preference value."
6463 msgstr "获取并显示设置值。"
6465 #: src/TextClient.cpp:944
6466 msgid "Get IP filtering preferences."
6467 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6469 #: src/TextClient.cpp:945
6470 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6471 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6473 #: src/TextClient.cpp:946
6474 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6475 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6477 #: src/TextClient.cpp:947
6478 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6479 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6481 #: src/TextClient.cpp:948
6482 msgid "Get IP filtering level."
6483 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6485 #: src/TextClient.cpp:950
6486 msgid "Get bandwidth limits."
6487 msgstr "获取带宽限制。"
6489 #: src/TextClient.cpp:952
6490 msgid "Execute a search."
6491 msgstr "执行搜索"
6493 #: src/TextClient.cpp:953
6494 msgid ""
6495 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6496 "    GLOBAL\n"
6497 "    LOCAL\n"
6498 "    KAD\n"
6499 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6500 msgstr ""
6501 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6502 "    GLOBAL\n"
6503 "    LOCAL\n"
6504 "    KAD\n"
6505 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:954
6508 msgid "Execute a global search."
6509 msgstr "执行全面搜索。"
6511 #: src/TextClient.cpp:955
6512 msgid "Execute a local search"
6513 msgstr "执行本地搜索"
6515 #: src/TextClient.cpp:956
6516 msgid "Execute a kad search"
6517 msgstr "执行 Kad 搜索"
6519 #: src/TextClient.cpp:958
6520 msgid "Show the results of the last search."
6521 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6523 #: src/TextClient.cpp:959
6524 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6525 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:961
6528 msgid "Show the progress of a search."
6529 msgstr "显示搜索进度。"
6531 #: src/TextClient.cpp:962
6532 msgid "Show the progress of a search.\n"
6533 msgstr "显示搜索进度。\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:964
6536 msgid "Start downloading a file"
6537 msgstr "开始下载文件"
6539 #: src/TextClient.cpp:965
6540 msgid ""
6541 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6542 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6543 "the previous search.\n"
6544 msgstr ""
6545 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6546 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:972
6549 msgid "Pause download."
6550 msgstr "停止下载。"
6552 #: src/TextClient.cpp:975
6553 msgid "Resume download."
6554 msgstr "继续下载。"
6556 #: src/TextClient.cpp:978
6557 msgid "Cancel download."
6558 msgstr "取消下载。"
6560 #: src/TextClient.cpp:981
6561 msgid "Set download priority."
6562 msgstr "设置下载优先级。"
6564 #: src/TextClient.cpp:982
6565 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6566 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:983
6569 msgid "Set priority to low."
6570 msgstr "设为低优先级。"
6572 #: src/TextClient.cpp:984
6573 msgid "Set priority to normal."
6574 msgstr "设为正常优先级。"
6576 #: src/TextClient.cpp:985
6577 msgid "Set priority to high."
6578 msgstr "设为高优先级。"
6580 #: src/TextClient.cpp:986
6581 msgid "Set priority to auto."
6582 msgstr "设为自动优先级。"
6584 #: src/TextClient.cpp:988
6585 msgid "Show queues/lists."
6586 msgstr "显示队列/列表。"
6588 #: src/TextClient.cpp:989
6589 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6590 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:990
6593 msgid "Show upload queue."
6594 msgstr "显示上传队列。"
6596 #: src/TextClient.cpp:991
6597 msgid "Show download queue."
6598 msgstr "显示下载队列。"
6600 #: src/TextClient.cpp:992
6601 msgid "Show log."
6602 msgstr "显示日志。"
6604 #: src/TextClient.cpp:993
6605 msgid "Show servers list."
6606 msgstr "显示服务器列表。"
6608 #: src/TextClient.cpp:994
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Show shared files list."
6611 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6613 #: src/TextClient.cpp:996
6614 msgid "Reset log."
6615 msgstr "重设日志。"
6617 #: src/TextClient.cpp:1003
6618 #, c-format
6619 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6620 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6622 #: src/TextClient.cpp:1004
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6626 "Use '%s' instead.\n"
6627 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6629 #: src/TextClient.h:59
6630 msgid "aMule text client"
6631 msgstr "aMule 文本客户端"
6633 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6634 #, c-format
6635 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6636 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6638 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6639 #, c-format
6640 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6641 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6644 #, c-format
6645 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6646 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6648 #: src/TransferWnd.cpp:209
6649 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6650 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6652 #: src/TransferWnd.cpp:209
6653 msgid "Confirmation Required"
6654 msgstr "需要确认"
6656 #: src/TransferWnd.cpp:238
6657 msgid "Only 99 categories are supported."
6658 msgstr "只支持99个连接数"
6660 #: src/TransferWnd.cpp:238
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Too many categories!"
6663 msgstr "连接过多"
6665 #: src/TransferWnd.cpp:341
6666 msgid "All others"
6667 msgstr "所有其它"
6669 #: src/TransferWnd.cpp:363
6670 msgid "Select view filter"
6671 msgstr "选择显示过滤"
6673 #: src/TransferWnd.cpp:366
6674 msgid "Add category"
6675 msgstr "新建分类"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:369
6678 msgid "Edit category"
6679 msgstr "编辑分类"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:370
6682 msgid "Remove category"
6683 msgstr "删除分类"
6685 #: src/UploadClient.cpp:240
6686 #, c-format
6687 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6688 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6690 #: src/UploadClient.cpp:683
6691 #, c-format
6692 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6693 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6695 #: src/UploadQueue.cpp:596
6696 #, c-format
6697 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6698 msgstr "继续上传此文件:%s"
6700 #: src/UploadQueue.cpp:613
6701 #, c-format
6702 msgid "Suspending upload of file: %s"
6703 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6705 #: src/UserEvents.cpp:138
6706 #, c-format
6707 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6708 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6710 #: src/UserEvents.h:60
6711 msgid "Download completed"
6712 msgstr "下载已完成"
6714 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6715 msgid "The full path to the file."
6716 msgstr "文件的完整路径。"
6718 #: src/UserEvents.h:67
6719 msgid "The name of the file without path component."
6720 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6722 #: src/UserEvents.h:71
6723 msgid "The eD2k hash of the file."
6724 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6726 #: src/UserEvents.h:75
6727 msgid "The size of the file in bytes."
6728 msgstr "文件大小(字节)。"
6730 #: src/UserEvents.h:79
6731 msgid "Cumulative download activity time."
6732 msgstr "累计下载活动时间。"
6734 #: src/UserEvents.h:82
6735 msgid "New chat session started"
6736 msgstr "新的聊天对话已启动"
6738 #: src/UserEvents.h:85
6739 msgid "Message sender."
6740 msgstr "消息发送者。"
6742 #: src/UserEvents.h:88
6743 msgid "Out of space"
6744 msgstr "磁盘空间不足"
6746 #: src/UserEvents.h:91
6747 msgid "Disk partition."
6748 msgstr "磁盘分区。"
6750 #: src/UserEvents.h:94
6751 msgid "Error on completion"
6752 msgstr "最后阶段出错"
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6755 #, c-format
6756 msgid "Processing file number %u: %s"
6757 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6759 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6760 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6761 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6764 #, c-format
6765 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6766 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6769 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6770 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6774 msgid "Welcome!"
6775 msgstr "欢迎!"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6778 msgid "Input parameters"
6779 msgstr "输入参数"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6782 msgid "File to Hash"
6783 msgstr "需计算校检码的文件"
6785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6786 msgid "Add Optional URLs for this file"
6787 msgstr "添加附加链接到该文件"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6790 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6791 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6794 msgid ""
6795 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6796 "aLinkCreator append the current file name"
6797 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6800 msgid "Remove"
6801 msgstr "删除"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6804 msgid "Create link with part-hashes"
6805 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6808 msgid ""
6809 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6810 "size"
6811 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6814 msgid "MD4 File Hash"
6815 msgstr "MD4 文件校检码"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6818 msgid "eD2k File Hash"
6819 msgstr "eD2k文件校验码"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6822 msgid "eD2k link"
6823 msgstr "eD2k链接"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6826 msgid "Save"
6827 msgstr "保存"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6830 msgid "Copy to clipboard"
6831 msgstr "复制到剪贴板"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6834 msgid "Open"
6835 msgstr "打开"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6838 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6839 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6842 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6843 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6846 msgid "Save as"
6847 msgstr "另存为"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6850 msgid "Save computed eD2k link to file"
6851 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6855 msgid "About aLinkCreator"
6856 msgstr "关于 aLinkCreator"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6859 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6860 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6863 msgid "Can't open the clipboard"
6864 msgstr "不能打开剪贴簿"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6867 msgid "Nothing to copy for now !"
6868 msgstr "当前无内容需要复制!"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6871 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6872 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6875 msgid "Unable to open "
6876 msgstr "无法读取 "
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6880 msgid "Please, enter a non empty file name"
6881 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6884 msgid "Nothing to save for now !"
6885 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6888 msgid ""
6889 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6890 "\n"
6891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6892 "\n"
6893 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6894 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6895 "\n"
6896 "Distributed under GPL"
6897 msgstr ""
6898 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6899 "\n"
6900 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6901 "\n"
6902 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6903 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6904 "\n"
6905 "基于GPL协议发布"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6910 msgid "Hashing..."
6911 msgstr "正在生成校检码"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6915 msgid "aLinkCreator is working for you"
6916 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6919 msgid "Computing MD4 Hash..."
6920 msgstr "计算MD4编码..."
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6923 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6924 msgstr "计算eD2K编码..."
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
6929 msgid "Cancelled !"
6930 msgstr "已取消!"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6933 #, c-format
6934 msgid "Done in %.2f s"
6935 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6938 msgid "You have already added this URL !"
6939 msgstr "您已添加了该链接!"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6942 msgid "Please, enter a non empty URL"
6943 msgstr "请输入一个非空的链接"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6946 #, c-format
6947 msgid "Unable to open %s"
6948 msgstr "无法打开 %s"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
6951 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6955 #, c-format
6956 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6957 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
6960 #, c-format
6961 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6962 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
6965 #, c-format
6966 msgid "%02uh %02umin %02us"
6967 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
6970 #, c-format
6971 msgid "%02umin %02us"
6972 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
6975 #, c-format
6976 msgid "%02us"
6977 msgstr "%02u秒"
6979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
6980 #, c-format
6981 msgid "%.0f B"
6982 msgstr "%.0f B"
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
6985 #, c-format
6986 msgid "%.2f KB"
6987 msgstr "%.2f KB"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
6990 #, c-format
6991 msgid "%.2f MB"
6992 msgstr "%.2f MB"
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6995 #, c-format
6996 msgid "%.2f GB"
6997 msgstr "%.2f GB"
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7000 #, c-format
7001 msgid "%.2f TB"
7002 msgstr "%.2f TB"
7004 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7005 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7006 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7009 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7010 msgstr "本次运行最高下载速度"
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7013 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7014 msgstr "历史最高下载速度"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7017 msgid "System"
7018 msgstr "系统"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7022 msgid "Stop Auto Refresh"
7023 msgstr "停止自动刷新"
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7026 msgid "Save Online Statistics image"
7027 msgstr "保存在线统计图"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7030 msgid "Print Online Statistics image"
7031 msgstr "打印在线统计图"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7034 msgid "Preferences setting"
7035 msgstr "设置"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7039 msgid "About wxCas"
7040 msgstr "关于 wxCas"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7043 msgid "Start Auto Refresh"
7044 msgstr "开始自动刷新"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7047 msgid "Auto Refresh stopped"
7048 msgstr "自动刷新已停止"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7051 msgid "Auto Refresh started"
7052 msgstr "自动刷新已开始"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7055 msgid "Save Statistics Image"
7056 msgstr "保存统计图"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7059 msgid "aMule Online Statistics"
7060 msgstr "aMule 在线统计"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7063 msgid ""
7064 "There was a problem printing.\n"
7065 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7066 msgstr ""
7067 "打印时出现问题。\n"
7068 "可能当前打印机没有设置正确?"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7071 msgid "Printing"
7072 msgstr "打印中"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7075 msgid ""
7076 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7077 "\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7081 "\n"
7082 "Distributed under GPL"
7083 msgstr ""
7084 "wxCas, aMule在线统计\n"
7085 "\n"
7086 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7087 "\n"
7088 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7089 "\n"
7090 "基于 GPL 协议分发"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7093 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7094 msgstr "aMule没有运行"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7099 msgid "aMule is running"
7100 msgstr "aMule 正在运行"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7103 msgid "aMule is running, but disconnected"
7104 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7107 msgid "aMule is connecting..."
7108 msgstr "aMule 正在连接..."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7111 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7112 msgstr "aMule状态不明..."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7119 msgid "aMule "
7120 msgstr "aMule "
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7123 msgid " has been running for "
7124 msgstr " 已经运行 "
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7127 msgid " is stopped !"
7128 msgstr "已停止!"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7132 msgid " is not connected !"
7133 msgstr "未连接!"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7136 msgid " is connecting..."
7137 msgstr " 正在连接..."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7140 msgid " is doing something strange, check it !"
7141 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7144 msgid " is connected to "
7145 msgstr "已连接至"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7149 msgid " Kad: "
7150 msgstr "Kad:"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7154 msgid "off"
7155 msgstr "关闭"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7158 msgid " is on "
7159 msgstr " 是在 "
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7162 msgid " with "
7163 msgstr " 和 "
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7166 msgid "Total Download: "
7167 msgstr "总下载:"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7171 msgid ", Upload: "
7172 msgstr ",上传:"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7175 msgid "Session Download: "
7176 msgstr "本次运行下载:"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7179 msgid "Download: "
7180 msgstr "下载:"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7183 msgid " kB/s, Upload: "
7184 msgstr " kB/s,上传:"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7187 msgid " kB/s"
7188 msgstr " kB/s"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7191 msgid "Sharing: "
7192 msgstr "共享:"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7195 msgid " file(s), Clients on queue: "
7196 msgstr " 文件,队列长度:"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7199 msgid "Time: "
7200 msgstr "时间:"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7204 msgid " on "
7205 msgstr " 在 "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7208 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7209 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7212 msgid "System uptime: "
7213 msgstr "系统运行时间:"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7216 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7217 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7220 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7221 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7224 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7225 msgstr "刷新周期(秒)"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7228 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7229 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7232 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7233 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7236 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7237 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7240 msgid "FTP Url"
7241 msgstr "FTP 地址"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7244 msgid "FTP Path"
7245 msgstr "FTP 路径"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7248 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7249 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7252 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7253 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7256 msgid "User"
7257 msgstr "用户名"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7260 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7261 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7264 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7265 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7268 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7269 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7272 msgid "Validate"
7273 msgstr "检测"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7276 msgid "Folder containing your signature file"
7277 msgstr "统计文件所在文件夹"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7280 msgid "Folder where generating the statistic image"
7281 msgstr "统计图存放文件夹"
7283 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7284 msgid "Loads template <str>"
7285 msgstr "载入模板 <str>"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7288 msgid "Web server HTTP port"
7289 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7292 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7293 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7296 msgid "UPnP port"
7297 msgstr "UPnP端口"
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7300 msgid "Use gzip compression"
7301 msgstr "使用gzip压缩"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7304 msgid "Full access password for web server"
7305 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7308 msgid "Guest password for web server"
7309 msgstr "Web服务器的访客密码"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7312 msgid "Allow guest access"
7313 msgstr "允许访客访问"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7316 msgid "Deny guest access"
7317 msgstr "拒绝访客访问"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7320 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7321 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7324 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7325 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7328 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7329 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7332 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7333 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7336 msgid "aMule Web Server"
7337 msgstr "aMule Web服务器"
7339 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7340 msgid "web client connection accepted\n"
7341 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7343 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7344 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7345 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7348 #, c-format
7349 msgid "Request failed with the following error: %s."
7350 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7352 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7353 msgid "Index file not found: "
7354 msgstr "索引文件未找到:"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7357 msgid "Session expired - requesting login\n"
7358 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7361 msgid "Session ok, logged in\n"
7362 msgstr "会话正常,已登录\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7365 msgid "Session ok, not logged in\n"
7366 msgstr "会话正常,未登录\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7369 msgid "No session opened - will request login\n"
7370 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7373 msgid "Session created - requesting login\n"
7374 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7377 msgid "Processing request [original]: "
7378 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7381 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7382 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7385 msgid "Checking password\n"
7386 msgstr "检查密码\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7389 msgid "Password hash invalid\n"
7390 msgstr "密码校验值错误\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7393 msgid "Password ok\n"
7394 msgstr "密码正确\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7397 msgid "Password bad\n"
7398 msgstr "密码错误\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7401 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7402 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7405 msgid "Logout requested\n"
7406 msgstr "已请求注销\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7409 msgid "Processing request [redirected]: "
7410 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7412 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7413 #~ msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
7415 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7416 #~ msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
7418 #, fuzzy
7419 #~ msgid "Download status"
7420 #~ msgstr "下载状态"
7422 #~ msgid "( %s / %s )"
7423 #~ msgstr "(%s / %s)"
7425 #~ msgid "..."
7426 #~ msgstr "..."
7428 #~ msgid "SOCKS5"
7429 #~ msgstr "SOCKS5"
7431 #~ msgid "SOCKS4"
7432 #~ msgstr "SOCKS4"
7434 #~ msgid "HTTP"
7435 #~ msgstr "HTTP"
7437 #~ msgid "SOCKS4a"
7438 #~ msgstr "SOCKS4a"
7440 #~ msgid "Update delay : %d second"
7441 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7442 #~ msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
7443 #~ msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
7445 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7446 #~ msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
7448 #~ msgid "Transferring"
7449 #~ msgstr "正在传送"
7451 #~ msgid "QR: ???"
7452 #~ msgstr "队列级别: ???"
7454 #~ msgid "QR: %u"
7455 #~ msgstr "队列级别: %u"
7457 #~ msgid "Only files currently uploading"
7458 #~ msgstr "只有当前上传中的文件"
7460 #~ msgid "Queue Rank"
7461 #~ msgstr "队列级别"
7463 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7464 #~ msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
7466 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7467 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
7469 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7470 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
7472 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7473 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
7475 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7476 #~ msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
7478 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7479 #~ msgstr "警告:无法删除 %s"
7481 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7482 #~ msgstr "%u(QR:%u)"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7486 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7487 #~ msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
7489 #~ msgid "Rating (total):"
7490 #~ msgstr "评级 (总和):"
7492 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7493 #~ msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
7495 #~ msgid "Networks window"
7496 #~ msgstr "网络窗口"
7498 #~ msgid "Searches window"
7499 #~ msgstr "查找窗口"
7501 #, fuzzy
7502 #~ msgid "Downloads window"
7503 #~ msgstr "正在下载"
7505 #~ msgid "Shared files window"
7506 #~ msgstr "共享文件窗口"
7508 #~ msgid "Messages window"
7509 #~ msgstr "消息窗口"
7511 #~ msgid "Statistics graph window"
7512 #~ msgstr "统计图表窗口"
7514 #~ msgid "Preferences settings window"
7515 #~ msgstr "设置窗口"
7517 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7518 #~ msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
7520 #~ msgid "Transfers"
7521 #~ msgstr "传输文件"
7523 #~ msgid "Files transfers window"
7524 #~ msgstr "文件传输窗口"
7526 #~ msgid "Unban"
7527 #~ msgstr "取消封杀"
7529 #~ msgid "Show Uploads"
7530 #~ msgstr "显示上传"
7532 #~ msgid "Show Queue"
7533 #~ msgstr "显示队列"
7535 #~ msgid "Select View"
7536 #~ msgstr "选择视角"
7538 #~ msgid "Client Software"
7539 #~ msgstr "客户端软件"
7541 #~ msgid "Waited"
7542 #~ msgstr "已等待"
7544 #~ msgid "Upload Time"
7545 #~ msgstr "上传时间"
7547 #~ msgid "Upload/Download"
7548 #~ msgstr "上传/下载"
7550 #~ msgid "Remote Status"
7551 #~ msgstr "远程状态"
7553 #~ msgid "File Priority"
7554 #~ msgstr "文件优先级"
7556 #~ msgid "Score"
7557 #~ msgstr "分数"
7559 #~ msgid "Asked"
7560 #~ msgstr "已请求"
7562 #~ msgid "Last Seen"
7563 #~ msgstr "最后连接"
7565 #~ msgid "Entered Queue"
7566 #~ msgstr "进入队列"
7568 #~ msgid "Transferred Up"
7569 #~ msgstr "已传输"
7571 #~ msgid "Transferred Down"
7572 #~ msgstr "已传输"
7574 #~ msgid "Userhash"
7575 #~ msgstr "用户编码"
7577 #~ msgid "Encrypted"
7578 #~ msgstr "已加密"
7580 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7581 #~ msgstr "读取 %d 国旗位图。"
7583 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7584 #~ msgstr "显示上传/上传队列"
7586 #~ msgid "Clients on queue :"
7587 #~ msgstr "队列长度:"
7589 #~ msgid "Current Session"
7590 #~ msgstr "本次运行"
7592 #~ msgid "Total"
7593 #~ msgstr "总和"
7595 #~ msgid "Requested :"
7596 #~ msgstr "已请求:"
7598 #~ msgid "Create backup for preview"
7599 #~ msgstr "为预览创建备份"
7601 #~ msgid "Files Transfers Window"
7602 #~ msgstr "文件传送窗口"
7604 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7605 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7607 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7608 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7610 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7611 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7613 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7614 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7616 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7617 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7619 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7620 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7622 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7623 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7625 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7626 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7628 #~ msgid "Get IPFilter level."
7629 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7631 #~ msgid "Makes a search."
7632 #~ msgstr "进行搜索。"
7634 #~ msgid "Killed!"
7635 #~ msgstr "杀死!"
7637 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7638 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7640 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7641 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7645 #~ "reasons:\n"
7646 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "\n"
7650 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7651 #~ "connections.\n"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "\n"
7654 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "\n"
7658 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "\n"
7661 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "\n"
7665 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7666 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7667 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7668 #~ "aMule to work properly."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "\n"
7671 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7672 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7673 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "\n"
7677 #~ "\n"
7678 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7679 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7685 #~ msgid "Fetching status..."
7686 #~ msgstr "正在获取状态..."
7688 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7689 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7691 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7692 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7694 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7695 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7697 #~ msgid "Firewalled"
7698 #~ msgstr "有防火墙"
7700 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7701 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7702 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7703 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7705 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7706 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7708 #~ msgid "User:"
7709 #~ msgstr "用户:"
7711 #~ msgid "System:"
7712 #~ msgstr "系统:"
7714 #~ msgid "No handler for this file type."
7715 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7717 #~ msgid "File was not saved"
7718 #~ msgstr "文件未被保存"
7720 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7721 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7723 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7724 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7726 #~ msgid "Message Filter"
7727 #~ msgstr "消息过滤"
7729 #~ msgid "Gui Tweaks"
7730 #~ msgstr "界面设置"
7732 #~ msgid "Core Tweaks"
7733 #~ msgstr "核心设置"
7735 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7736 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7738 #~ msgid "Show part file number before file name"
7739 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7741 #~ msgid "Skin Support"
7742 #~ msgstr "皮肤支持"
7744 #~ msgid "- no skins available -"
7745 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7747 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7748 #~ msgstr "在线统计目录:"
7750 #~ msgid "Filtering Options:"
7751 #~ msgstr "过滤选项:"
7753 #~ msgid "Line Capacities"
7754 #~ msgstr "连接带宽"
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "Note: These values are\n"
7758 #~ " only used for statistics."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7761 #~ " "
7763 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7764 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7766 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7767 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7769 #~ msgid "Bind Address"
7770 #~ msgstr "绑定地址"
7772 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7773 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7775 #~ msgid "Max Sources per File"
7776 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7778 #~ msgid "Connection limits"
7779 #~ msgstr "连接限制"
7781 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7782 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7784 #~ msgid "Enable UPnP"
7785 #~ msgstr "启用UPnP"
7787 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7788 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7790 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7791 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7793 #~ msgid "Check disk space"
7794 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7796 #~ msgid "Min disk space:"
7797 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7799 #~ msgid "Incoming"
7800 #~ msgstr "传入"
7802 #~ msgid "Temporary"
7803 #~ msgstr "临时"
7805 #~ msgid "Shared"
7806 #~ msgstr "共享"
7808 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7809 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7811 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7812 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7814 #~ msgid "Show percentage"
7815 #~ msgstr "显示百分比"
7817 #~ msgid "Show progressbar "
7818 #~ msgstr "显示进度条"
7820 #~ msgid "Enable skin support "
7821 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7823 #~ msgid "Skin:"
7824 #~ msgstr "皮肤:"
7826 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7827 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7829 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7830 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7832 #~ msgid "Web server port"
7833 #~ msgstr "Web服务器端口"
7835 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7836 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7838 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7839 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "IP of the listening interface\n"
7843 #~ "(empty for any)"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "监听IP\n"
7846 #~ "(留空则监听全部)"
7848 #~ msgid "TCP port"
7849 #~ msgstr "TCP端口"
7851 #~ msgid "Who can see shared files:"
7852 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7854 #~ msgid "Event types"
7855 #~ msgstr "事件类型"
7857 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7858 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7862 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7865 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7867 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7868 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7870 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7871 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7873 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7874 #~ msgstr "退出前确认。"
7876 #~ msgid "Bandwith limits"
7877 #~ msgstr "带宽限制"
7879 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7880 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7882 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7883 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7885 #~ msgid "I.C.H. active"
7886 #~ msgstr "启用ICH"
7888 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7889 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7891 #~ msgid "Disk space"
7892 #~ msgstr "磁盘空间"
7894 #~ msgid "Create Backup for preview"
7895 #~ msgstr "为预览创建备份"
7897 #~ msgid "Advanced Settings"
7898 #~ msgstr "高级设置"
7900 #~ msgid "Progressbar Style"
7901 #~ msgstr "进度条风格"
7903 #~ msgid "Column Sorting"
7904 #~ msgstr "列排序"
7906 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7907 #~ msgstr "界面设置"
7909 #~ msgid "File Options"
7910 #~ msgstr "文件选项"
7912 #~ msgid "Status text"
7913 #~ msgstr "状态"
7915 #~ msgid "Pop-up status text"
7916 #~ msgstr "弹出状态显示"
7918 #~ msgid ""
7919 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7920 #~ "\n"
7921 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7923 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7924 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7926 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7927 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7929 #~ msgid ""
7930 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7931 #~ "\n"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7934 #~ "\n"
7936 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7937 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7941 #~ "\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7944 #~ "\n"
7946 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7947 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7949 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7950 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7952 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7953 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7957 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7960 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7962 #~ msgid "Misc Options"
7963 #~ msgstr "其它选项"
7965 #~ msgid "Server Options"
7966 #~ msgstr "服务器选项"
7968 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7969 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7971 #~ msgid "eD2k Info"
7972 #~ msgstr "eD2k信息"
7974 #~ msgid "Disable/Enable"
7975 #~ msgstr "禁用/启用"
7977 #~ msgid "Authentication"
7978 #~ msgstr "验证"
7980 #~ msgid "General Settings"
7981 #~ msgstr "综合设置"
7983 #~ msgid "Hard limit"
7984 #~ msgstr "硬限制"
7986 #~ msgid "Max Connections"
7987 #~ msgstr "最大连接数"
7989 #~ msgid "GUI Tweaks"
7990 #~ msgstr "界面设置"
7992 #~ msgid "Remote Control"
7993 #~ msgstr "远程控制"
7995 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7996 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7998 #~ msgid "User Defined"
7999 #~ msgstr "用户定义的"
8001 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8002 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
8004 #~ msgid "Konqueror"
8005 #~ msgstr "Konqueror"
8007 #~ msgid "Mozilla"
8008 #~ msgstr "Mozilla"
8010 #~ msgid "Firefox"
8011 #~ msgstr "Firefox"
8013 #~ msgid "Firebird"
8014 #~ msgstr "Firebird"
8016 #~ msgid "Opera"
8017 #~ msgstr "Opera"
8019 #~ msgid "Netscape"
8020 #~ msgstr "Netscape"
8022 #~ msgid "Galeon"
8023 #~ msgstr "Galeon"
8025 #~ msgid "Epiphany"
8026 #~ msgstr "Epiphany"
8028 #~ msgid "Select your browser here"
8029 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
8031 #~ msgid "Custom Browser:"
8032 #~ msgstr "其它浏览器"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8036 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
8040 #~ msgid "Please wait... "
8041 #~ msgstr "请等待 ..."
8043 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8044 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
8046 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8047 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8050 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
8052 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8053 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
8055 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8056 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
8058 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8059 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
8061 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8062 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8065 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8068 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
8070 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8071 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
8073 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8074 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8077 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
8079 #~ msgid "Warning"
8080 #~ msgstr "警告"
8082 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8083 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
8085 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8086 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
8088 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8089 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
8091 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8092 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
8094 #~ msgid "Full access password for webserver"
8095 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
8097 #~ msgid "Guest password for webserver"
8098 #~ msgstr "服务器访客密码"
8100 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8101 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
8103 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8104 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8108 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8109 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
8111 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8112 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
8114 #~ msgid "Ed2k link"
8115 #~ msgstr "ED2k 链接"
8117 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8118 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
8120 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8121 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8123 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8124 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
8126 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8127 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
8129 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8130 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8136 #~ "\n"
8137 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8138 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "Distributed under GPL"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8145 #~ "\n"
8146 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
8147 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8148 #~ "\n"
8149 #~ "基于 GPL 协议发布"
8151 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8152 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
8154 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8155 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8157 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8158 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8160 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8161 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
8163 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8164 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
8166 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8167 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
8169 #~ msgid "ed2k network"
8170 #~ msgstr "ed2k 网络"
8172 #~ msgid ""
8173 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8174 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
8177 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8181 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
8184 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
8186 #~ msgid "Edit Serverlist"
8187 #~ msgstr "编辑服务器列表"
8189 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8190 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
8192 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8193 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
8195 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8196 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
8198 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8199 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
8201 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8202 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
8204 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8205 #~ msgstr "断开 ED2K。"
8207 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8208 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
8210 #~ msgid "ED2K Status:"
8211 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8213 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8214 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8216 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8217 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8219 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8220 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8222 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8223 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8225 #~ msgid "Average filesize: %s"
8226 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8228 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8229 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8231 #~ msgid "Error: "
8232 #~ msgstr "错误:"
8234 #~ msgid "Warning: "
8235 #~ msgstr "警告:"
8237 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8238 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8240 #~ msgid "Error"
8241 #~ msgstr "错误"
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8245 #~ "lowid."
8246 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8250 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8251 #~ "warning on every preview"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8254 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8256 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8257 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8259 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8260 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8262 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8263 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8265 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8266 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8268 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8269 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8273 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8277 #~ "should never happen"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8281 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8282 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8284 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8285 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8287 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8288 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8290 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8291 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8293 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8294 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8296 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8297 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8299 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8300 #~ msgstr "错误:接口无效"
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8304 #~ "part.met recovery solutions."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8307 #~ "复方法。"
8309 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8310 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8312 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8313 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8315 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8316 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8318 #~ msgid "Shutdown aMule."
8319 #~ msgstr "关闭aMule。"
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8323 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8324 #~ "running core.\n"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8327 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8329 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8330 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8332 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8333 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8335 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8336 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8340 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8341 #~ "queue,\n"
8342 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8343 #~ "list,\n"
8344 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8345 #~ "added to the\n"
8346 #~ "   server list.\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8351 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8352 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8353 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8354 #~ "\n"
8355 #~ "\n"
8356 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8358 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8359 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8361 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8362 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8364 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8365 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8367 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8368 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8370 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8371 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8373 #~ msgid "Error: IO error!"
8374 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8376 #~ msgid "Error: Failed!"
8377 #~ msgstr "错误:失败!"
8379 #~ msgid "ED2K Link: "
8380 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8384 #~ "queue."
8385 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8387 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8388 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8390 #~ msgid "0"
8391 #~ msgstr "0"
8393 #~ msgid "Bandwith Limits"
8394 #~ msgstr "带宽限制"
8396 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8397 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8399 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8400 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8402 #~ msgid "Hard Limit"
8403 #~ msgstr "绝对上限"
8405 #~ msgid "Connection Limits"
8406 #~ msgstr "连接限制"
8408 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8409 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8411 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8412 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8414 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8415 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8417 #~ msgid "Disk Space"
8418 #~ msgstr "硬盘空间"
8420 #~ msgid "Check Disk Space"
8421 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8423 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8424 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8426 #~ msgid "Min Disk Space:"
8427 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8429 #~ msgid "Incoming Directory :"
8430 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8432 #~ msgid "Temporary Directory :"
8433 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8435 #~ msgid "Shared Directories"
8436 #~ msgstr "共享的目录"
8438 #~ msgid "Create Backup to preview"
8439 #~ msgstr "预览前备份文件"
8441 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8442 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8444 #~ msgid "Webserver Parameters"
8445 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8447 #~ msgid "Webserver port"
8448 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8450 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8451 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8453 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8454 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8456 #~ msgid "Serverlist"
8457 #~ msgstr "服务器列表"
8459 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8460 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8462 #~ msgid "No One"
8463 #~ msgstr "没人可以"
8465 #~ msgid "Speed Limits:"
8466 #~ msgstr "速度限制:"
8468 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8469 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8471 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8472 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8474 #~ msgid "TCP Port: %d"
8475 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8477 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8478 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8480 #~ msgid "UDP Port: %d"
8481 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8483 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8484 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8486 #~ msgid "Shared Files: %d"
8487 #~ msgstr "共享文件:%d"
8489 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8490 #~ msgstr "队列用户:%d"
8492 #~ msgid "Upload Limit"
8493 #~ msgstr "上传限制"
8495 #~ msgid "Download Limit"
8496 #~ msgstr "下载限制"
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8500 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8501 #~ "serverlist"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8504 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8506 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8507 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8509 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8510 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8514 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8515 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8518 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8519 #~ "行 make install进行安装"
8521 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8522 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8524 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8525 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8527 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8528 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8530 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8531 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8533 #~ msgid "Mb"
8534 #~ msgstr "Mb"
8536 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8537 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8539 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8540 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8542 #~ msgid "Not Supported"
8543 #~ msgstr "不被支持"
8545 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8546 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8548 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8549 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8551 #~ msgid "Browse wav"
8552 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8554 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8555 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8557 #~ msgid "No comment(s)"
8558 #~ msgstr "无注释"
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "Note: These values are\n"
8562 #~ "only used for statistics."
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8565 #~ " "
8567 #~ msgid "Notifications"
8568 #~ msgstr "通知"
8570 #~ msgid "Messages popup"
8571 #~ msgstr "消息弹出"
8573 #~ msgid "Use sound"
8574 #~ msgstr "启用声音"
8576 #~ msgid "Pop out when :"
8577 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8579 #~ msgid "New entry on log"
8580 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8582 #~ msgid "Starts a new chat session"
8583 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8585 #~ msgid "A new chat message is received"
8586 #~ msgstr "收到新用户消息"
8588 #~ msgid "A download is added or finished"
8589 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8591 #~ msgid "New aMule version detected"
8592 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8594 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8595 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8597 #~ msgid "Notify by Mail"
8598 #~ msgstr "邮件通知"
8600 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8601 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8603 #~ msgid "SMTP server :"
8604 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8606 #~ msgid "Email Address :"
8607 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8609 #~ msgid ":"
8610 #~ msgstr ":"
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8614 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8615 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8616 #~ "'locales'\n"
8617 #~ "Good luck!\n"
8618 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8621 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8622 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8624 #~ msgid "Never show this again"
8625 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8627 #~ msgid "Enable/Disable"
8628 #~ msgstr "启用/禁用"
8630 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8631 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8633 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8634 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8636 #~ msgid "Disconnect from "
8637 #~ msgstr "断开连接从"
8639 #~ msgid "current server"
8640 #~ msgstr "当前服务器"
8642 #~ msgid " and "
8643 #~ msgstr "和 "
8645 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8646 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8648 #~ msgid " ["
8649 #~ msgstr " ["
8651 #~ msgid " | Kad: "
8652 #~ msgstr " | Kad:"
8654 #~ msgid "TCP Flags"
8655 #~ msgstr "TCP 标志"
8657 #~ msgid "UDP Flags"
8658 #~ msgstr "UDP 标志"
8660 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8661 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8663 #~ msgid "Client requests %u"
8664 #~ msgstr "用户请求 %u"
8666 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8667 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8669 #~ msgid "Client request is invalid!"
8670 #~ msgstr "用户请求非法!"
8672 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8673 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8675 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8676 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8678 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8679 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8683 #~ "directory not found."
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8687 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8688 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8690 #~ msgid "doesn't work"
8691 #~ msgstr "没有工作"
8693 #~ msgid "remote gui"
8694 #~ msgstr "远程GUI"
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8698 #~ "part.met recovery solutions"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8701 #~ "met 文件的解决办法"
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8705 #~ "part.met recovery solutions"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8708 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8710 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8711 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8713 #~ msgid ""
8714 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8717 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8718 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8719 #~ "\n"
8720 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8721 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8722 #~ "\n"
8723 #~ " Part of aMule is based on \n"
8724 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8725 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8726 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8729 #~ "\n"
8730 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8731 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8732 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8733 #~ "\n"
8734 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8735 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8736 #~ "\n"
8737 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8738 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8739 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8740 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8742 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8743 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8747 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8749 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8750 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8752 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8753 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8757 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8760 #~ "'Status' 替代。\n"
8762 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8763 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8767 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8770 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8772 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8773 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8777 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8780 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8782 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8783 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8787 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8790 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8792 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8793 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8797 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8800 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8802 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8803 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8807 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8810 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8812 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8813 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8817 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8820 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8822 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8823 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8827 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8830 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8832 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8833 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8837 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8840 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8842 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8843 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8845 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8846 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8848 #~ msgid "Merge attempt"
8849 #~ msgstr "尝试合并"
8851 #~ msgid "Recursive merge"
8852 #~ msgstr "递归合并"
8854 #~ msgid "Sucessful merge!"
8855 #~ msgstr "成功合并!"
8857 #~ msgid "No merge possible"
8858 #~ msgstr "没有合并的可能"
8860 #~ msgid "Buddy address: "
8861 #~ msgstr "好友地址:"
8863 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8864 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8866 #~ msgid "%d"
8867 #~ msgstr "%d"
8869 #~ msgid "     %d"
8870 #~ msgstr "     %d"
8872 #~ msgid ".%d"
8873 #~ msgstr ".%d"
8875 #~ msgid "Shows the process of a search."
8876 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8878 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8879 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8881 #~ msgid "Search warning."
8882 #~ msgstr "搜索警告"
8884 #~ msgid "Client Identification:"
8885 #~ msgstr "用户身份认证:"
8887 #~ msgid "Use Secure Identification"
8888 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8892 #~ "for use with the credit system."
8893 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8895 #~ msgid "Sources Dropping"
8896 #~ msgstr "源的清理"
8898 #~ msgid "Source Dropping"
8899 #~ msgstr "源清理"
8901 #~ msgid "Drop sources"
8902 #~ msgstr "清除源"
8904 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8905 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8907 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8908 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8910 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8911 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8913 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8914 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8916 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8917 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8919 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8920 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8922 #~ msgid "High Queue Rating value"
8923 #~ msgstr "队列长度"
8925 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8926 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8928 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8929 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8931 #~ msgid "Timer (in secs)"
8932 #~ msgstr "计时(秒)"
8934 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8935 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8937 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8938 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8940 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8941 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8943 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8944 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8946 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8947 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8949 #~ msgid "English (U.S.)"
8950 #~ msgstr "英语(美国)"
8952 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8953 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8955 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8956 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8958 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8959 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8961 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8962 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8964 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8965 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8969 #~ "the taskbar."
8970 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8972 #~ msgid "Browse skin file"
8973 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8975 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8976 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8978 #~ msgid "Skin file:"
8979 #~ msgstr "Skin 文件:"
8981 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8982 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8984 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8985 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8987 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8988 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8990 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8991 #~ msgstr "启用IP过滤"
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8995 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8997 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8998 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
9000 #~ msgid "Local Search"
9001 #~ msgstr "本地搜索"
9003 #~ msgid "Global Search"
9004 #~ msgstr "全球搜索"
9006 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9007 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
9009 #~ msgid "Socks5"
9010 #~ msgstr "Socks5"
9012 #~ msgid "Socks4"
9013 #~ msgstr "Socks4"
9015 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9016 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
9018 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9019 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
9021 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9022 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
9024 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9025 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
9027 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
9028 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
9030 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9031 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
9033 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9034 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
9036 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9037 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
9039 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9040 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
9042 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9043 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
9045 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9046 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
9048 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9049 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
9051 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9052 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
9054 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9055 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
9057 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9058 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9062 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9063 #~ "still there ;)"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
9066 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
9068 #~ msgid ""
9069 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9070 #~ "warnings."
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9076 #~ "useless warnings."
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9080 #~ msgid ""
9081 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9082 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9083 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
9085 #~ msgid "Desktop integration"
9086 #~ msgstr "桌面集成"
9088 #~ msgid ""
9089 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9090 #~ "\n"
9091 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9092 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9093 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9094 #~ "\n"
9095 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9096 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
9099 #~ "\n"
9100 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
9101 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
9102 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9103 #~ "\n"
9104 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
9105 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
9107 #~ msgid "Disconnect from current server"
9108 #~ msgstr "服务器连接已中断"
9110 #~ msgid "Connect to any server"
9111 #~ msgstr "连接到任意服务器"
9113 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
9114 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
9116 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9117 #~ msgstr "已连接到 %s"
9119 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9120 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
9122 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
9123 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
9125 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
9126 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
9128 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
9129 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
9131 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
9132 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
9134 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9135 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
9137 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
9138 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
9140 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
9141 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
9143 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9144 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
9146 #~ msgid "Feedback from:"
9147 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
9149 #~ msgid "Client: aMule"
9150 #~ msgstr "客户: aMule "
9152 #~ msgid "File Name:"
9153 #~ msgstr "文件名:"
9155 #~ msgid "Download:"
9156 #~ msgstr "下载:"
9158 #~ msgid "Sources:"
9159 #~ msgstr "源:"
9161 #~ msgid "Complete Sources:"
9162 #~ msgstr "完整源:"
9164 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9165 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
9167 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9168 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
9170 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9171 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
9173 #~ msgid "FakeCheck"
9174 #~ msgstr "假冒检查"
9176 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9177 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
9179 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9180 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
9182 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9183 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
9185 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9186 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
9188 #~ msgid ""
9189 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9190 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
9192 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9193 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
9195 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
9196 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
9198 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
9199 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9201 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9202 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9204 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9205 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9207 #~ msgid "Syntax error!\n"
9208 #~ msgstr "格式错误!\n"
9210 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9211 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9213 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9214 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9216 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9217 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9219 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9220 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"