data/domains: Drop unused msgs.xsl
[yelp.git] / po / sr.po
blob493915d139cef08268e6e3c91b7f299b7cd1384e
1 # Serbian translation of yelp
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
5 # Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
6 # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-07-24 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Reviewed on 2011-02-06 by: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>
9 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2011.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: yelp\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #. ID: install.tooltip
29 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
30 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
31 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
32 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
33 #. appropriate content, as follows:
34 #. 
35 #. <string/> - The package to install
36 #. 
37 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
38 msgid "Install <string/>"
39 msgstr "Инсталирај <string/>"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
42 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
43 msgid "Invalid compressed data"
44 msgstr "Неисправни сажети подаци"
46 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
47 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
48 msgid "Not enough memory"
49 msgstr "Нема довољно меморије"
51 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
53 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
54 #, c-format
55 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
56 msgstr "Страница „%s“ није нађена у документу „%s“."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
60 #, c-format
61 msgid "The file does not exist."
62 msgstr "Датотека не постоји."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
65 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
66 #, c-format
67 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
68 msgstr "Датотека „%s“ не постоји."
70 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
74 "document."
75 msgstr ""
76 "Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што не представља исправно обликован "
77 "ХМЛ документ."
79 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
83 "is not a well-formed XML document."
84 msgstr ""
85 "Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што једна или више њених укључених "
86 "датотека не представља исправно обликован ХМЛ документ."
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
89 msgid "Unknown"
90 msgstr "Непознато"
92 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
93 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
94 #, c-format
95 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
96 msgstr "Није нађена тражена страница у документу „%s“."
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
99 msgid "Indexed"
100 msgstr "Индекс"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
103 msgid "Whether the document content has been indexed"
104 msgstr "Да ли је садржај документа индексиран или није"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
107 msgid "Document URI"
108 msgstr "Адреса документа"
110 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
111 msgid "The URI which identifies the document"
112 msgstr "Адреса која одређује документ"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
115 #, c-format
116 msgid "Search results for “%s”"
117 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
120 #, c-format
121 msgid "No matching help pages found in “%s”."
122 msgstr "Нисам пронашао одговарајућу страницу помоћи у „%s“."
124 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
125 msgid "No matching help pages found."
126 msgstr "Нисам пронашао одговарајућу страницу помоћи."
128 # note(slobo): одличан превод (догодила се (нека) грешка);прегледај друге 
129 # преводе и уклони све преводе типа: догодила се непозната грешка и слично
130 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
131 #, c-format
132 msgid "An unknown error occurred."
133 msgstr "Дошло је до непознате грешке."
135 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
136 msgid "All Help Documents"
137 msgstr "Све документе помоћи"
139 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
143 msgstr ""
144 "Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што не представља исправно "
145 "обликовану инфо страну."
147 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
148 msgid "View"
149 msgstr "Преглед"
151 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
152 msgid "A YelpView instance to control"
153 msgstr "Пример Јелп прегледа за управљање"
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
156 msgid "Bookmarks"
157 msgstr "Обележивачи"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
160 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
161 msgstr "Пример спровођења Јелп обележивача"
163 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
164 msgid "Enable Search"
165 msgstr "Омогући претрагу"
167 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
168 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
169 msgstr "Да ли унос локације може бити коришћен као поље за претрагу"
171 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
172 msgid "Search..."
173 msgstr "Претражи..."
175 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
176 msgid "Clear the search text"
177 msgstr "Очисти текст претраге"
179 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
180 msgid "Bookmark this page"
181 msgstr "Обележите ову страницу"
183 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
184 msgid "Remove bookmark"
185 msgstr "Уклони обележивач"
187 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
188 #, c-format
189 msgid "Search for “%s”"
190 msgstr "Претрага за „%s“"
192 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
193 msgid "Loading"
194 msgstr "Учитавам"
196 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
197 #, c-format
198 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
199 msgstr "Директоријум „%s“ не постоји."
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
202 msgid "GtkSettings"
203 msgstr "Гтк подешавања"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
206 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
207 msgstr "Објекат Гтк подешавања из ког узети подешавања"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
210 msgid "GtkIconTheme"
211 msgstr "Тема Гтк иконе"
213 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
214 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
215 msgstr "Објекат Теме Гтк иконе из ког узети иконе"
217 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
218 msgid "Font Adjustment"
219 msgstr "Дотеривање фонта"
221 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
222 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
223 msgstr "Дотеривање величине за додавање величинама фонта"
225 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
226 msgid "Show Text Cursor"
227 msgstr "Прикажи текстуални курсор"
229 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
230 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
231 msgstr "Прикажи текстуални курсор или карет за приступачну навигацију"
233 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
234 msgid "Editor Mode"
235 msgstr "Режим уређивања"
237 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
238 msgid "Enable features useful to editors"
239 msgstr "Омогућите функције корисне за уређиваче"
241 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
242 msgid "Database filename"
243 msgstr "База података"
245 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
246 msgid "The filename of the sqlite database"
247 msgstr "Назив датотеке скулајт базе података"
249 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
250 msgid "XSLT Stylesheet"
251 msgstr "ХСЛТ страница стила"
253 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
254 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
255 msgstr "Локација ХСЛТ странице стила"
257 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
258 #, c-format
259 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
260 msgstr "ХСЛТ страница стила „%s“ недостаје или је неисправна."
262 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
263 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
264 msgstr "Нисам нашао хреф атрибут у yelp:document-у\n"
266 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
267 msgid "Out of memory"
268 msgstr "Понестало меморије"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
271 msgid "_Print..."
272 msgstr "_Штампај..."
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
275 msgid "_Back"
276 msgstr "На_зад"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
279 msgid "_Forward"
280 msgstr "На_пред"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
283 msgid "_Previous Page"
284 msgstr "_Претходна страна"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
287 msgid "_Next Page"
288 msgstr "_Следећа страна"
290 # bug(slobo): имена програма...
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
292 msgid "Yelp URI"
293 msgstr "Јелп адреса"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
296 msgid "A YelpUri with the current location"
297 msgstr "Јелп адреса са тренутном локацијом"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
300 msgid "Loading State"
301 msgstr "Стање учитавања"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
304 msgid "The loading state of the view"
305 msgstr "Стање учитавања прегледа"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
308 msgid "Page ID"
309 msgstr "ИБ странице"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
312 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
313 msgstr "ИБ матичне странице прегледане странице"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
316 msgid "Root Title"
317 msgstr "Матични наслов"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
320 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
321 msgstr "Наслов матичне странице прегледане странице"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
324 msgid "Page Title"
325 msgstr "Наслов странице"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
328 msgid "The title of the page being viewed"
329 msgstr "Наслов прегледане странице"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
332 msgid "Page Description"
333 msgstr "Опис странице"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
336 msgid "The description of the page being viewed"
337 msgstr "Опис прегледане странице"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
340 msgid "Page Icon"
341 msgstr "Икона странице"
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
344 msgid "The icon of the page being viewed"
345 msgstr "Икона прегледане странице"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
348 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
349 msgstr ""
350 "Немате инсталиран Пакет аранжман. Везе инсталације пакета захтевају Пакет "
351 "аранжман."
353 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
354 msgid "Save Image"
355 msgstr "Сачувај слику"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
358 msgid "Save Code"
359 msgstr "Сачувај шифру"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
362 #, c-format
363 msgid "Send email to %s"
364 msgstr "Пошаљи е-пошту %s"
366 # bug(slobo): Провери ово
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
368 msgid "_Install Packages"
369 msgstr "_Инсталирај пакете"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
372 msgid "_Open Link"
373 msgstr "_Отвори везу"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
376 msgid "_Copy Link Location"
377 msgstr "_Умножи место везе"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
380 msgid "Open Link in New _Window"
381 msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
384 msgid "_Save Image As..."
385 msgstr "_Сачувај слику као..."
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
388 msgid "_Save Video As..."
389 msgstr "_Сачувај видео као..."
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
392 msgid "S_end Image To..."
393 msgstr "_Пошаљи слику до..."
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
396 msgid "S_end Video To..."
397 msgstr "_Пошаљи видео до..."
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
400 msgid "_Copy Text"
401 msgstr "_Умножи текст"
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
404 msgid "C_opy Code Block"
405 msgstr "У_множи блок шифре"
407 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
408 msgid "Save Code _Block As..."
409 msgstr "Сачувај блок _шифре као..."
411 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
412 #, c-format
413 msgid "See all search results for “%s”"
414 msgstr "Погледај све резултате претраге за „%s“"
416 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
417 #, c-format
418 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
419 msgstr "Не могу да учитам документ за „%s“"
421 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
422 #, c-format
423 msgid "Could not load a document"
424 msgstr "Не могу да учитам документ"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
427 msgid "Document Not Found"
428 msgstr "Одељци документа"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
431 msgid "Page Not Found"
432 msgstr "Страница није нађена"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
435 msgid "Cannot Read"
436 msgstr "Не могу да читам"
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
439 msgid "Unknown Error"
440 msgstr "Непозната грешка"
442 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
443 msgid "Search for packages containing this document."
444 msgstr "Тражи у осталој документацији."
446 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
447 #, c-format
448 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
449 msgstr "Адреса „%s“ не указује на исправну страницу."
451 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
452 #, c-format
453 msgid "The URI does not point to a valid page."
454 msgstr "Адреса не указује на исправну страницу."
456 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
457 #, c-format
458 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
459 msgstr "Адреса „%s“ не може бити анализирана."
461 #: ../src/yelp-application.c:65
462 msgid "Turn on editor mode"
463 msgstr "Укључи режим уређивача"
465 #: ../src/yelp-application.c:128
466 msgid "_Larger Text"
467 msgstr "_Шири текст"
469 #: ../src/yelp-application.c:130
470 msgid "Increase the size of the text"
471 msgstr "Повећајте величину текста"
473 #: ../src/yelp-application.c:133
474 msgid "_Smaller Text"
475 msgstr "_Мањи текст"
477 #: ../src/yelp-application.c:135
478 msgid "Decrease the size of the text"
479 msgstr "Смањите величину текста"
481 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
482 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
483 msgid "Help"
484 msgstr "Помоћ"
486 #: ../src/yelp-application.c:288
487 msgid "Show Text _Cursor"
488 msgstr "Прикажи текстуални _курсор"
490 #: ../src/yelp-window.c:236
491 msgid "_Page"
492 msgstr "_Страница"
494 #: ../src/yelp-window.c:237
495 msgid "_View"
496 msgstr "_Преглед"
498 # note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред, 
499 # назад, садржај и слично
500 #: ../src/yelp-window.c:238
501 msgid "_Go"
502 msgstr "_Страна"
504 #: ../src/yelp-window.c:239
505 msgid "_Bookmarks"
506 msgstr "_Обележивачи"
508 #: ../src/yelp-window.c:242
509 msgid "_New Window"
510 msgstr "_Нови прозор"
512 #: ../src/yelp-window.c:247
513 msgid "_Close"
514 msgstr "_Затвори"
516 #: ../src/yelp-window.c:252
517 msgid "_All Documents"
518 msgstr "_Сви документи"
520 #: ../src/yelp-window.c:256
521 msgid "_Add Bookmark"
522 msgstr "_Додај обележивач"
524 #: ../src/yelp-window.c:261
525 msgid "_Remove Bookmark"
526 msgstr "_Уклони обележивач"
528 #: ../src/yelp-window.c:265
529 msgid "Find in Page..."
530 msgstr "Пронађи на страници..."
532 #: ../src/yelp-window.c:275
533 msgid "Open Location"
534 msgstr "Отвори место"
536 #: ../src/yelp-window.c:301
537 msgid "Application"
538 msgstr "Програм"
540 #: ../src/yelp-window.c:302
541 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
542 msgstr "Примерак Јелп програма који контролише овај прозор"
544 #: ../src/yelp-window.c:429
545 msgid "Read Link _Later"
546 msgstr "_Касније прочитај везу"
548 #: ../src/yelp-window.c:526
549 msgid "Find:"
550 msgstr "Нађи:"
552 #: ../src/yelp-window.c:548
553 msgid "Read Later"
554 msgstr "Читај касније"
556 #: ../src/yelp-window.c:1180
557 #, c-format
558 msgid "%i match"
559 msgid_plural "%i matches"
560 msgstr[0] "%i резултат"
561 msgstr[1] "%i резултата"
562 msgstr[2] "%i резултата"
563 msgstr[3] "Један резултат"
565 #: ../src/yelp-window.c:1189
566 msgid "No matches"
567 msgstr "Нема резултата"
569 # note(slobo): тражимо помоћ од вилењака
570 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
571 msgid "Get help with GNOME"
572 msgstr "Потражите Гномову помоћ"
574 #~ msgid "GNU Info Pages"
575 #~ msgstr "ГНУ инфо стране"
577 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
578 #~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)"
580 #~ msgid "Applications"
581 #~ msgstr "Програми"
583 #~ msgid "BLT Functions"
584 #~ msgstr "BLT функције"
586 #~ msgid "Configuration Files"
587 #~ msgstr "Датотеке са подешавањима"
589 #~ msgid "Curses Functions"
590 #~ msgstr "Curses функције"
592 #~ msgid "Development"
593 #~ msgstr "Развој"
595 #~ msgid "FORTRAN Functions"
596 #~ msgstr "Фортран функције"
598 #~ msgid "Games"
599 #~ msgstr "Игре"
601 #~ msgid "Hardware Devices"
602 #~ msgstr "Хардверски уређаји"
604 # note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
605 # од функција, процедура...
606 #~ msgid "Kernel Routines"
607 #~ msgstr "Потпрограми језгра"
609 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
610 #~ msgstr "Функције мрежног аудио звука"
612 #~ msgid "OpenSSL Applications"
613 #~ msgstr "ОпенССЛ програми"
615 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
616 #~ msgstr "ОпенССЛ подешавања"
618 #~ msgid "OpenSSL Functions"
619 #~ msgstr "ОпенССЛ функције"
621 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
622 #~ msgstr "ОпенССЛ прегледи"
624 #~ msgid "Overviews"
625 #~ msgstr "Прегледи"
627 #~ msgid "POSIX Functions"
628 #~ msgstr "ПОСИКС функције"
630 #~ msgid "POSIX Headers"
631 #~ msgstr "ПОСИКС заглавља"
633 #~ msgid "Perl Functions"
634 #~ msgstr "Перл функције"
636 #~ msgid "Qt Functions"
637 #~ msgstr "Qt функције"
639 #~ msgid "Readline Functions"
640 #~ msgstr "Readline функције"
642 #~ msgid "Section 0p"
643 #~ msgstr "Одељак 0p"
645 #~ msgid "Section 1m"
646 #~ msgstr "Одељак 1m"
648 #~ msgid "Section 1ssl"
649 #~ msgstr "Одељак 1ssl"
651 #~ msgid "Section 1x"
652 #~ msgstr "Одељак 1x"
654 #~ msgid "Section 2"
655 #~ msgstr "Одељак 2"
657 #~ msgid "Section 3blt"
658 #~ msgstr "Одељак 3blt"
660 #~ msgid "Section 3f"
661 #~ msgstr "Одељак 3f"
663 #~ msgid "Section 3nas"
664 #~ msgstr "Одељак 3nas"
666 #~ msgid "Section 3p"
667 #~ msgstr "Одељак 3p"
669 #~ msgid "Section 3qt"
670 #~ msgstr "Одељак 3qt"
672 #~ msgid "Section 3readline"
673 #~ msgstr "Одељак 3readline"
675 #~ msgid "Section 3ssl"
676 #~ msgstr "Одељак 3ssl"
678 #~ msgid "Section 3tiff"
679 #~ msgstr "Одељак 3tiff"
681 #~ msgid "Section 4"
682 #~ msgstr "Одељак 4"
684 #~ msgid "Section 4x"
685 #~ msgstr "Одељак 4x"
687 #~ msgid "Section 5"
688 #~ msgstr "Одељак 5"
690 #~ msgid "Section 5ssl"
691 #~ msgstr "Одељак 5ssl"
693 #~ msgid "Section 5x"
694 #~ msgstr "Одељак 5x"
696 #~ msgid "Section 6"
697 #~ msgstr "Одељак 6"
699 #~ msgid "Section 6x"
700 #~ msgstr "Одељак 6x"
702 #~ msgid "Section 7ssl"
703 #~ msgstr "Одељак 7ssl"
705 #~ msgid "Section 7x"
706 #~ msgstr "Одељак 7x"
708 #~ msgid "Section 9"
709 #~ msgstr "Одељак 9"
711 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
712 #~ msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t"
714 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
715 #~ msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t"
717 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
718 #~ msgstr "Одељци 3form и 3menu"
720 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
721 #~ msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses"
723 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
724 #~ msgstr "Одељци 3pm и 3perl"
726 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
727 #~ msgstr "Одељци 3x и 3X11"
729 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
730 #~ msgstr "Одељци 7 и 7gcc"
732 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
733 #~ msgstr "Одељци 8 и 8l"
735 #~ msgid "System Administration"
736 #~ msgstr "Администрација система"
738 #~ msgid "System Calls"
739 #~ msgstr "Системски позиви"
741 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
742 #~ msgstr "Систем 5 функције за форме и меније"
744 #~ msgid "TIFF Functions"
745 #~ msgstr "TIFF функције"
747 #~ msgid "Termcap Applications"
748 #~ msgstr "Termcap програми"
750 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
751 #~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)"
753 #~ msgid "X11 Applications"
754 #~ msgstr "Х11 програми"
756 #~ msgid "X11 Configuration"
757 #~ msgstr "Х11 подешавања"
759 #~ msgid "X11 Devices"
760 #~ msgstr "Х11 уређаји"
762 #~ msgid "X11 Functions"
763 #~ msgstr "Х11 функције"
765 #~ msgid "X11 Games"
766 #~ msgstr "Х11 игре"
768 #~ msgid "X11 Overviews"
769 #~ msgstr "Х11 прегледи"
771 #~ msgid "2D Graphics"
772 #~ msgstr "2Д графика"
774 #~ msgid "3D Graphics"
775 #~ msgstr "3Д графика"
777 #~ msgid "Accessibility"
778 #~ msgstr "Приступачност"
780 #~ msgid "Action Games"
781 #~ msgstr "Акционе игре"
783 #~ msgid "Adventure Games"
784 #~ msgstr "Авантуристичке игре"
786 #~ msgid "Amusement"
787 #~ msgstr "Забава"
789 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
790 #~ msgstr "Програми за преглед и обраду графике"
792 #~ msgid "Applications related to audio and video"
793 #~ msgstr "Програми везани за звук и видео"
795 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
796 #~ msgstr "Програми за образовање и учење"
798 #~ msgid "Arcade Games"
799 #~ msgstr "Аркадне игре"
801 #~ msgid "Archiving Tools"
802 #~ msgstr "Алати за архиве"
804 #~ msgid "Art"
805 #~ msgstr "Уметност"
807 #~ msgid "Artificial Intelligence"
808 #~ msgstr "Вештачка интелигенција"
810 #~ msgid "Astronomy"
811 #~ msgstr "Астрономија"
813 #~ msgid "Biology"
814 #~ msgstr "Биологија"
816 # Не долази ми тренутно :)
817 #~ msgid "Blocks Games"
818 #~ msgstr "Игре коцкама"
820 #~ msgid "Board Games"
821 #~ msgstr "Игре на табли"
823 #~ msgid "Building"
824 #~ msgstr "Изградња"
826 #~ msgid "Calculator"
827 #~ msgstr "Калкулатор"
829 #~ msgid "Calendar"
830 #~ msgstr "Календар"
832 #~ msgid "Card Games"
833 #~ msgstr "Игре са картама"
835 #~ msgid "Charting Tools"
836 #~ msgstr "Алати за графиконе"
838 #~ msgid "Chat"
839 #~ msgstr "Ћаскање"
841 #~ msgid "Chemistry"
842 #~ msgstr "Хемија"
844 #~ msgid "Clocks"
845 #~ msgstr "Сатови"
847 #~ msgid "Compression Tools"
848 #~ msgstr "Алати за компресију"
850 #~ msgid "Computer Science"
851 #~ msgstr "Наука о рачунарима"
853 #~ msgid "Construction"
854 #~ msgstr "Изградња"
856 #~ msgid "Contact Management"
857 #~ msgstr "Управљање контактима"
859 #~ msgid "Data Visualization"
860 #~ msgstr "Приказивање података"
862 #~ msgid "Databases"
863 #~ msgstr "Базе података"
865 #~ msgid "Debuggers"
866 #~ msgstr "Уклањање грешака"
868 #~ msgid "Desktop"
869 #~ msgstr "Радна површ"
871 #~ msgid "Desktop Settings"
872 #~ msgstr "Подешавања радне површи"
874 #~ msgid "Dialup"
875 #~ msgstr "Повезивање на интернет"
877 #~ msgid "Dictionaries"
878 #~ msgstr "Речници"
880 #~ msgid "Disc Burning"
881 #~ msgstr "Нарежи диск"
883 #~ msgid "Economy"
884 #~ msgstr "Економија"
886 #~ msgid "Education"
887 #~ msgstr "Образовање"
889 #~ msgid "Electricity"
890 #~ msgstr "Електрицитет"
892 #~ msgid "Electronics"
893 #~ msgstr "Електроника"
895 #~ msgid "Email Tools"
896 #~ msgstr "Алати за е-пошту"
898 #~ msgid "Emulator"
899 #~ msgstr "Емулатори"
901 #~ msgid "Engineering"
902 #~ msgstr "Инжињерство"
904 #~ msgid "File Manager"
905 #~ msgstr "Разгледач датотека"
907 #~ msgid "File Tools"
908 #~ msgstr "Алати за датотеке"
910 #~ msgid "File Transfer"
911 #~ msgstr "Пренос датотека"
913 #~ msgid "Filesystem"
914 #~ msgstr "Систем датотека"
916 #~ msgid "Financial Tools"
917 #~ msgstr "Финансијски алати"
919 # Може овако?
920 #~ msgid "Flow Charting Tools"
921 #~ msgstr "Алати за графике протока"
923 #~ msgid "GNOME Applications"
924 #~ msgstr "Гномови програми"
926 #~ msgid "GTK"
927 #~ msgstr "Гтк"
929 #~ msgid "GUI Designers"
930 #~ msgstr "Дизајн графичког сучеља"
932 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
933 #~ msgstr "Програми писани за Гном окружење"
935 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
936 #~ msgstr "Програми писани за КДЕ окружење"
938 #~ msgid "Geography"
939 #~ msgstr "Географија"
941 #~ msgid "Geology"
942 #~ msgstr "Геологија"
944 #~ msgid "Geoscience"
945 #~ msgstr "Наука о Земљи"
947 #~ msgid "Graphics"
948 #~ msgstr "Графика"
950 #~ msgid ""
951 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
952 #~ msgstr "Упутства за програме који се повезују са спољним светом"
954 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
955 #~ msgstr "Упутства за узимање учешћа у развоју"
957 #~ msgid "Ham Radio"
958 #~ msgstr "Аматерски радио"
960 #~ msgid "Hardware Settings"
961 #~ msgstr "Подешавања хардвера"
963 #~ msgid "Have some fun"
964 #~ msgstr "Забављање"
966 #~ msgid "History"
967 #~ msgstr "Историја"
969 #~ msgid "IDEs"
970 #~ msgstr "Развојна окружења"
972 # Ја би ставио за разговор, ћаскање и слично...
973 #~ msgid "IRC Clients"
974 #~ msgstr "Програми за ИРЦ"
976 #~ msgid "Image Processing"
977 #~ msgstr "Обрада слике"
979 #~ msgid "Instant Messaging"
980 #~ msgstr "Тренутне поруке"
982 #~ msgid "Internet"
983 #~ msgstr "Интернет"
985 #~ msgid "Java"
986 #~ msgstr "Јава"
988 #~ msgid "KDE Applications"
989 #~ msgstr "Програми за КДЕ"
991 #~ msgid "Kids Games"
992 #~ msgstr "Игре за децу"
994 #~ msgid ""
995 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
996 #~ "disabilities"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Сазнајте више о сачињавању система доступним за шири опсег људи са "
999 #~ "поремећајима"
1001 #~ msgid "Licenses"
1002 #~ msgstr "Лиценце"
1004 #~ msgid "Literature"
1005 #~ msgstr "Литература"
1007 #~ msgid "Logic Games"
1008 #~ msgstr "Логичке игре"
1010 #~ msgid "Math"
1011 #~ msgstr "Математика"
1013 #~ msgid "Medical Software"
1014 #~ msgstr "Програми за медицину"
1016 #~ msgid "Midi"
1017 #~ msgstr "Миди"
1019 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1020 #~ msgstr "Разна документација"
1022 #~ msgid "Mixers"
1023 #~ msgstr "Управљање звуком"
1025 #~ msgid "Monitor"
1026 #~ msgstr "Монитор"
1028 #~ msgid "Motif"
1029 #~ msgstr "Мотиф"
1031 #~ msgid "Music"
1032 #~ msgstr "Музика"
1034 #~ msgid "News"
1035 #~ msgstr "Новости"
1037 #~ msgid "Numerical Analysis"
1038 #~ msgstr "Нумеричка анализа"
1040 #~ msgid "OCR"
1041 #~ msgstr "Текст из слике"
1043 #~ msgid "Office Applications"
1044 #~ msgstr "Канцеларијски програми"
1046 #~ msgid "Office applications"
1047 #~ msgstr "Канцеларијски програми"
1049 #~ msgid "Other Documentation"
1050 #~ msgstr "Остала документација"
1052 #~ msgid "P2P"
1053 #~ msgstr "Непосредна размена (P2P)"
1055 #~ msgid "PDA Communication"
1056 #~ msgstr "ПДА комуникација"
1058 #~ msgid "Package Manager"
1059 #~ msgstr "Управљање пакетима"
1061 #~ msgid "Parallel Computing"
1062 #~ msgstr "Паралелна прорачунавања"
1064 #~ msgid "Photography"
1065 #~ msgstr "Фотографија"
1067 #~ msgid "Physics"
1068 #~ msgstr "Физика"
1070 # bug(slobo): plural-forms
1071 #~ msgid "Players"
1072 #~ msgstr "Звук и видео"
1074 #~ msgid "Presentation Tools"
1075 #~ msgstr "Алати за презентације"
1077 #~ msgid "Printing"
1078 #~ msgstr "Штампање"
1080 #~ msgid "Profiling Tools"
1081 #~ msgstr "Профајлери"
1083 #~ msgid "Project Management Tools"
1084 #~ msgstr "Алати за управљање пројектима"
1086 #~ msgid "Publishing"
1087 #~ msgstr "Издавање"
1089 #~ msgid "Qt"
1090 #~ msgstr "Qt"
1092 #~ msgid "Raster Graphics"
1093 #~ msgstr "Растерска графика"
1095 #~ msgid "Recorders"
1096 #~ msgstr "Снимање звука и видеа"
1098 #~ msgid "Remote Access"
1099 #~ msgstr "Удаљени приступ"
1101 #~ msgid "Revision Control"
1102 #~ msgstr "Контрола издања"
1104 #~ msgid "Robotics"
1105 #~ msgstr "Роботика"
1107 #~ msgid "Role Playing Games"
1108 #~ msgstr "Фантазијске игре улога"
1110 #~ msgid "Scanning"
1111 #~ msgstr "Скенирање"
1113 #~ msgid "Science"
1114 #~ msgstr "Наука"
1116 #~ msgid "Security"
1117 #~ msgstr "Безбедност"
1119 #~ msgid "Sequencers"
1120 #~ msgstr "Секвенцери"
1122 #~ msgid "Settings"
1123 #~ msgstr "Подешавања"
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1127 #~ msgstr "Подешавања која могу учинити окружење пријатнијим"
1129 #~ msgid "Simulation Games"
1130 #~ msgstr "Игре симулације"
1132 #~ msgid "Sound"
1133 #~ msgstr "Звук"
1135 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1136 #~ msgstr "Звук и видео"
1138 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1139 #~ msgstr "Обрада звука и видеа"
1141 #~ msgid "Sports"
1142 #~ msgstr "Спортови"
1144 #~ msgid "Sports Games"
1145 #~ msgstr "Спортске игре"
1147 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1148 #~ msgstr "Алати за табеларни рачун"
1150 #~ msgid "Strategy Games"
1151 #~ msgstr "Стратегијске игре"
1153 #~ msgid "System"
1154 #~ msgstr "Систем"
1156 #~ msgid "TV"
1157 #~ msgstr "ТВ"
1159 #~ msgid "Telephony"
1160 #~ msgstr "Телефон"
1162 #~ msgid "Telephony Tools"
1163 #~ msgstr "Алати за телефонију"
1165 #~ msgid "Terminal Emulator"
1166 #~ msgstr "Емулатор терминала"
1168 #~ msgid "Text Editors"
1169 #~ msgstr "Уређивање текста"
1171 #~ msgid "Text Tools"
1172 #~ msgstr "Алати за текст"
1174 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1175 #~ msgstr "Програми који ће вам помоћи да управљате рачунаром"
1177 #~ msgid "Translation Tools"
1178 #~ msgstr "Алати за локализацију"
1180 #~ msgid "Tuners"
1181 #~ msgstr "Штеловања"
1183 #~ msgid "Utilities"
1184 #~ msgstr "Помоћни алати"
1186 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1187 #~ msgstr "Алати који помажу у завршавању послова"
1189 #~ msgid "Vector Graphics"
1190 #~ msgstr "Векторска графика"
1192 #~ msgid "Video"
1193 #~ msgstr "Видео"
1195 #~ msgid "Video Conference"
1196 #~ msgstr "Видео конференције"
1198 #~ msgid "Viewer"
1199 #~ msgstr "Прегледање слика"
1201 #~ msgid "Web Browser"
1202 #~ msgstr "Веб претраживачи"
1204 #~ msgid "Web Development"
1205 #~ msgstr "Развој веб окружења"
1207 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1208 #~ msgstr "Добродошли у Гномов прегледач помоћи"
1210 #~ msgid "Word Processors"
1211 #~ msgstr "Обрада текста"
1213 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1214 #~ msgstr "_Уреди обележиваче"
1216 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1217 #~ msgstr "Обележивачи за „%s“"
1219 #~ msgid "_Open Bookmark"
1220 #~ msgstr "_Отвори обележивач"
1222 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1223 #~ msgstr "Отвори обележивач у новом _прозору"
1225 #~ msgid "Re_name"
1226 #~ msgstr "Пре_именуј"
1228 #~ msgid "_Bookmarks:"
1229 #~ msgstr "_Обележивачи:"
1231 # note(slobo): У питању је наслов прозорчета и поштујемо договор о давању
1232 # имена насловима — глаголске именице.
1233 #~ msgid "Add Bookmark"
1234 #~ msgstr "Додавање обележивача"
1236 #~ msgid "_Title:"
1237 #~ msgstr "Нас_лов:"
1239 #~ msgid "_Location:"
1240 #~ msgstr "_Место:"
1242 #~ msgid "Fonts"
1243 #~ msgstr "Фонтови"
1245 #~ msgid "Preferences"
1246 #~ msgstr "Поставке"
1248 #~ msgid "_Browse with caret"
1249 #~ msgstr "Спусти ку_рзор у текст"
1251 #~ msgid "_Fixed width:"
1252 #~ msgstr "_Утврђене ширине:"
1254 #~ msgid "_Use system fonts"
1255 #~ msgstr "_Користи словни лик са система"
1257 #~ msgid "_Variable width:"
1258 #~ msgstr "_Променљиве ширине:"
1260 #~ msgid "Font for fixed text"
1261 #~ msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине"
1263 #~ msgid "Font for text"
1264 #~ msgstr "Словни лик за текст"
1266 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1267 #~ msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине."
1269 #~ msgid "Font for text with variable width."
1270 #~ msgstr "Словни лик за текст променљиве ширине."
1272 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1273 #~ msgstr "Користи курзор којим се управља са тастатуре при прегледу страна."
1275 #~ msgid "Use caret"
1276 #~ msgstr "Користи курзор."
1278 #~ msgid "Use system fonts"
1279 #~ msgstr "Користи словни лик са система"
1281 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1282 #~ msgstr "Користи подразумевани словни лик постављен на систем."
1284 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1285 #~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
1287 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1288 #~ msgstr "Није препознато издање датотеке за радну површ „%s“"