1 # Translation of oc.po to Occitan
2 # Occitan translation of yelp.HEAD.pot.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation,Inc.
6 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: oc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
14 "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "Paginas d'entresenhas GNU"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 msgid "Traditional command line help (info)"
26 msgstr "Ajuda tradicionala de la linha de comanda (info)"
28 #: ../data/man.xml.in.h:1
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Fichièrs de configuracion"
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Foncions Curses"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
46 msgstr "Desvolopament"
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Foncions FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Periferics materials"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Rotinas del nucli"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10
66 msgstr "Paginas del manual"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Foncions Network Audio Sound"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Aplicacions OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Configuracion OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Foncions OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Presentacion d'OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
92 #: ../data/man.xml.in.h:17
93 msgid "POSIX Functions"
94 msgstr "Foncions POSIC"
96 #: ../data/man.xml.in.h:18
100 #: ../data/man.xml.in.h:19
101 msgid "Perl Functions"
102 msgstr "Foncions Perl"
104 #: ../data/man.xml.in.h:20
108 #: ../data/man.xml.in.h:21
109 msgid "Readline Functions"
110 msgstr "Foncions Readline"
112 #: ../data/man.xml.in.h:22
116 #: ../data/man.xml.in.h:23
120 #: ../data/man.xml.in.h:24
122 msgstr "Seccion 1ssl"
124 #: ../data/man.xml.in.h:25
128 #: ../data/man.xml.in.h:26
132 #: ../data/man.xml.in.h:27
134 msgstr "Seccion 3blt"
136 #: ../data/man.xml.in.h:28
140 #: ../data/man.xml.in.h:29
142 msgstr "Seccion 3nas"
144 #: ../data/man.xml.in.h:30
148 #: ../data/man.xml.in.h:31
152 #: ../data/man.xml.in.h:32
153 msgid "Section 3readline"
154 msgstr "Seccion 3readline"
156 #: ../data/man.xml.in.h:33
158 msgstr "Seccion 3ssl"
160 #: ../data/man.xml.in.h:34
161 msgid "Section 3tiff"
162 msgstr "Seccion 3tiff"
164 #: ../data/man.xml.in.h:35
168 #: ../data/man.xml.in.h:36
172 #: ../data/man.xml.in.h:37
176 #: ../data/man.xml.in.h:38
178 msgstr "Seccion 5ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:39
184 #: ../data/man.xml.in.h:40
188 #: ../data/man.xml.in.h:41
192 #: ../data/man.xml.in.h:42
194 msgstr "Seccion 7ssl"
196 #: ../data/man.xml.in.h:43
200 #: ../data/man.xml.in.h:44
204 #: ../data/man.xml.in.h:45
205 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
206 msgstr "Seccions 1, 1p, 1g e 1t"
208 #: ../data/man.xml.in.h:46
209 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
210 msgstr "Seccions 3, 3o e 3t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:47
213 msgid "Sections 3form and 3menu"
214 msgstr "Seccions 3form e 3menu"
216 #: ../data/man.xml.in.h:48
217 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
218 msgstr "Seccions 3ncurses r 3curses"
220 #: ../data/man.xml.in.h:49
221 msgid "Sections 3pm and 3perl"
222 msgstr "Seccions 3pm e 3perl"
224 #: ../data/man.xml.in.h:50
225 msgid "Sections 3x and 3X11"
226 msgstr "Seccions 3x e 3X11"
228 #: ../data/man.xml.in.h:51
229 msgid "Sections 7 and 7gcc"
230 msgstr "Seccions 7 e 7gcc"
232 #: ../data/man.xml.in.h:52
233 msgid "Sections 8 and 8l"
234 msgstr "Seccions 8 e 8l"
236 #: ../data/man.xml.in.h:53
237 msgid "System Administration"
238 msgstr "Administracion sistèma"
240 #: ../data/man.xml.in.h:54
242 msgstr "Apèls del sistèma"
244 #: ../data/man.xml.in.h:55
245 msgid "System V Form/Menu Functions"
246 msgstr "Foncions System V Form/Menu"
248 #: ../data/man.xml.in.h:56
249 msgid "TIFF Functions"
250 msgstr "Foncions TIFF"
252 #: ../data/man.xml.in.h:57
253 msgid "Termcap Applications"
254 msgstr "Aplicacions Termcap"
256 #: ../data/man.xml.in.h:58
257 msgid "Traditional command line help (man)"
258 msgstr "Ajuda tradicionala de la linha de comanda (man)"
260 #: ../data/man.xml.in.h:59
261 msgid "X11 Applications"
262 msgstr "Aplicacions X11"
264 #: ../data/man.xml.in.h:60
265 msgid "X11 Configuration"
266 msgstr "Configuracion X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:61
270 msgstr "Periferics X11"
272 #: ../data/man.xml.in.h:62
273 msgid "X11 Functions"
274 msgstr "Foncions X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:63
280 #: ../data/man.xml.in.h:64
281 msgid "X11 Overviews"
282 msgstr "Presentacion de X11"
284 #: ../data/toc.xml.in.h:1
286 msgstr "Grafismes 2D"
288 #: ../data/toc.xml.in.h:2
290 msgstr "Grafismes 3D"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:3
293 msgid "Accessibility"
294 msgstr "Accessibilitat"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:4
298 msgstr "Jòcs d'accion"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:5
301 msgid "Adventure Games"
302 msgstr "Jòcs d'aventura"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:6
308 #: ../data/toc.xml.in.h:7
309 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
310 msgstr "Aplicacions per afichar o manipular de grafics"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:8
313 msgid "Applications related to audio and video"
314 msgstr "Aplicacions ligadas a l'àudio o a la vidèo"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:9
317 msgid "Applications that teach or aid in learning"
318 msgstr "Aplicacions per ensenhar o ajudar a aprene"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:10
322 msgstr "Jòcs d'arcada"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:11
325 msgid "Archiving Tools"
326 msgstr "Espleches d'archivatge"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:12
332 #: ../data/toc.xml.in.h:13
333 msgid "Artificial Intelligence"
334 msgstr "Inteligéncia artificiala"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:14
340 #: ../data/toc.xml.in.h:15
344 #: ../data/toc.xml.in.h:16
346 msgstr "Jòcs de blòcs"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:17
350 msgstr "Jòcs de platèus"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:18
354 msgstr "Construccion"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:19
360 #: ../data/toc.xml.in.h:20
364 #: ../data/toc.xml.in.h:21
366 msgstr "Jòcs de cartas"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:22
369 msgid "Charting Tools"
370 msgstr "Espleches de diagramas"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:23
376 #: ../data/toc.xml.in.h:24
380 #: ../data/toc.xml.in.h:25
384 #: ../data/toc.xml.in.h:26
385 msgid "Compression Tools"
386 msgstr "Espleches de compression"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:27
389 msgid "Computer Science"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:28
394 msgstr "Construccion"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:29
397 msgid "Contact Management"
398 msgstr "Gestion dels contactes"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:30
401 msgid "Data Visualization"
402 msgstr "Visualizacion de donadas"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:31
406 msgstr "Basas de donadas"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:32
412 #: ../data/toc.xml.in.h:33
416 #: ../data/toc.xml.in.h:34
417 msgid "Desktop Settings"
418 msgstr "Paramètres del burèu"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:36
422 msgstr "Connexions comutadas"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:37
428 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
429 #: ../data/toc.xml.in.h:39
431 msgstr "Gravadura de disques"
433 #: ../data/toc.xml.in.h:40
437 #: ../data/toc.xml.in.h:41
441 #: ../data/toc.xml.in.h:42
443 msgstr "Electricitat"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:43
449 #: ../data/toc.xml.in.h:44
451 msgstr "Espleches de messatjariá"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:45
457 #: ../data/toc.xml.in.h:46
461 #: ../data/toc.xml.in.h:47
463 msgstr "Gestionari de fichièrs"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:48
467 msgstr "Espleches pels fichièrs"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:49
470 msgid "File Transfer"
471 msgstr "Transferiment de fichièr"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:50
475 msgstr "Sistèma de fichièrs"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:51
478 msgid "Financial Tools"
479 msgstr "Espleches financièrs"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:52
482 msgid "Flow Charting Tools"
483 msgstr "Espleches de diagramas de flux"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:53
486 msgid "GNOME Applications"
487 msgstr "Aplicacions GNOME"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:54
493 #: ../data/toc.xml.in.h:55
494 msgid "GUI Designers"
495 msgstr "Conceptors d'interfàcia grafica d'utilizaire"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:57
498 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
499 msgstr "Aplicacions genericas per l'environament GNOME"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:58
502 msgid "Generic applications for the KDE environment"
503 msgstr "Aplicacions genericas per l'environament KDE"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:59
509 #: ../data/toc.xml.in.h:60
513 #: ../data/toc.xml.in.h:61
517 #: ../data/toc.xml.in.h:62
521 #: ../data/toc.xml.in.h:63
522 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
523 msgstr "Guidas e manuals de las aplicacions que se connèctan al mond exterior"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:64
526 msgid "Guides for getting involved in development"
527 msgstr "Guidas d'introduccion al desvolopament"
529 #: ../data/toc.xml.in.h:65
531 msgstr "Ràdio amator"
533 #: ../data/toc.xml.in.h:66
534 msgid "Hardware Settings"
535 msgstr "Configuracion materiala"
537 #: ../data/toc.xml.in.h:67
538 msgid "Have some fun"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:68
545 #: ../data/toc.xml.in.h:69
547 msgstr "Environaments de desvolopament integrat"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:70
553 #: ../data/toc.xml.in.h:71
554 msgid "Image Processing"
555 msgstr "Tractament dels imatges"
557 #: ../data/toc.xml.in.h:72
558 msgid "Instant Messaging"
559 msgstr "Messatjariá instantanèa"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:73
565 #: ../data/toc.xml.in.h:74
569 #: ../data/toc.xml.in.h:75
570 msgid "KDE Applications"
571 msgstr "Aplicacions KDE"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:76
575 msgstr "Jòcs pels enfants"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:77
579 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
582 "Ne saber mai sul biais de rendre vòstre sistèma mai accessible a las "
583 "personas que patisson d'andicaps"
585 #: ../data/toc.xml.in.h:78
589 #: ../data/toc.xml.in.h:79
593 #: ../data/toc.xml.in.h:80
595 msgstr "Jòcs de logica"
597 #: ../data/toc.xml.in.h:81
601 #: ../data/toc.xml.in.h:82
602 msgid "Medical Software"
603 msgstr "Logicial medical"
605 #: ../data/toc.xml.in.h:83
609 #: ../data/toc.xml.in.h:84
610 msgid "Miscellaneous Documentation"
611 msgstr "Documentacion divèrsa"
613 #: ../data/toc.xml.in.h:85
617 #: ../data/toc.xml.in.h:86
621 #: ../data/toc.xml.in.h:87
625 #: ../data/toc.xml.in.h:88
629 #: ../data/toc.xml.in.h:89
633 #: ../data/toc.xml.in.h:90
634 msgid "Numerical Analysis"
635 msgstr "Analisi numeric"
637 #: ../data/toc.xml.in.h:91
641 #: ../data/toc.xml.in.h:92
642 msgid "Office Applications"
643 msgstr "Logicials pel burèu"
645 #: ../data/toc.xml.in.h:93
646 msgid "Office applications"
647 msgstr "Aplicacions de burèu"
649 #: ../data/toc.xml.in.h:94
650 msgid "Other Documentation"
651 msgstr "Autra documentacion"
653 #: ../data/toc.xml.in.h:95
657 #: ../data/toc.xml.in.h:96
658 msgid "PDA Communication"
659 msgstr "Comunicacion PDA"
661 #: ../data/toc.xml.in.h:97
662 msgid "Package Manager"
663 msgstr "Gestinari de paquetatges"
665 #: ../data/toc.xml.in.h:98
666 msgid "Parallel Computing"
667 msgstr "Calcul parallèl"
669 #: ../data/toc.xml.in.h:99
673 #: ../data/toc.xml.in.h:100
677 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
678 #: ../data/toc.xml.in.h:102
682 #: ../data/toc.xml.in.h:103
683 msgid "Presentation Tools"
684 msgstr "Espleches de presentacion"
686 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
690 #: ../data/toc.xml.in.h:105
691 msgid "Profiling Tools"
692 msgstr "Espleches d'analisi"
694 #: ../data/toc.xml.in.h:106
695 msgid "Project Management Tools"
696 msgstr "Espleches de gestion de projècte"
698 #: ../data/toc.xml.in.h:107
702 #: ../data/toc.xml.in.h:108
706 #: ../data/toc.xml.in.h:109
707 msgid "Raster Graphics"
708 msgstr "Rendut de grafismes"
710 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
711 #: ../data/toc.xml.in.h:111
713 msgstr "Enregistradors"
715 #: ../data/toc.xml.in.h:112
716 msgid "Remote Access"
717 msgstr "Accès distant"
719 #: ../data/toc.xml.in.h:113
720 msgid "Revision Control"
721 msgstr "Gestion de versions"
723 #: ../data/toc.xml.in.h:114
727 #: ../data/toc.xml.in.h:115
728 msgid "Role Playing Games"
729 msgstr "Jòcs de ròtle"
731 #: ../data/toc.xml.in.h:116
735 #: ../data/toc.xml.in.h:117
739 #: ../data/toc.xml.in.h:118
743 #: ../data/toc.xml.in.h:119
745 msgstr "Sequenciadors"
747 #: ../data/toc.xml.in.h:120
751 #: ../data/toc.xml.in.h:121
752 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
754 "Paramètres que los utilizares pòdon modificar per far lor environament mai "
757 #: ../data/toc.xml.in.h:122
758 msgid "Simulation Games"
759 msgstr "Jòcs de simulacion"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:123
765 #: ../data/toc.xml.in.h:124
766 msgid "Sound & Video"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:125
770 msgid "Sound & Video Editing"
771 msgstr "Edicion sonòra e vidèo"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:126
777 #: ../data/toc.xml.in.h:127
779 msgstr "Jòcs d'espòrt"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:128
782 msgid "Spreadsheet Tools"
783 msgstr "Espleches de fuèlhas de calcul"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:129
786 msgid "Strategy Games"
787 msgstr "Jòcs d'estrategia"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:130
793 #: ../data/toc.xml.in.h:131
797 #: ../data/toc.xml.in.h:132
801 #: ../data/toc.xml.in.h:133
802 msgid "Telephony Tools"
803 msgstr "Espleches de telefoniá"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:134
806 msgid "Terminal Emulator"
807 msgstr "Emulador de terminal"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:135
811 msgstr "Editors de tèxt"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:136
815 msgstr "Espleches pel tèxt"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:137
818 msgid "Tools to help you manage your computer"
819 msgstr "Espleches per vos ajudar a gerir vòstre ordenador"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:138
822 msgid "Translation Tools"
823 msgstr "Espleches de revirada"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:139
829 #: ../data/toc.xml.in.h:140
833 #: ../data/toc.xml.in.h:141
834 msgid "Utilities to help you get work done"
835 msgstr "Utilitaris per vos ajudar a far vòstre trabalh"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:142
838 msgid "Vector Graphics"
839 msgstr "Grafisme vectorial"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:143
845 #: ../data/toc.xml.in.h:144
846 msgid "Video Conference"
847 msgstr "Conferéncia vidèo"
849 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
850 #: ../data/toc.xml.in.h:146
854 #: ../data/toc.xml.in.h:147
856 msgstr "Navigaire web"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:148
859 msgid "Web Development"
860 msgstr "Desvolopament web"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:149
863 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
864 msgstr "Planvengut dins lo navigaire d'ajuda de GNOME"
866 #: ../data/toc.xml.in.h:150
867 msgid "Word Processors"
868 msgstr "Tractaments de tèxt"
870 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
871 msgid "<b>Accessibility</b>"
872 msgstr "<b>Accessibilitat</b>"
874 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
876 msgstr "<b>Poliças</b>"
878 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
880 msgstr "Apondre un favorit"
882 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
884 msgstr "Marca-paginas"
886 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
887 msgid "C_ase sensitive"
888 msgstr "Téner compte de la c_assa"
890 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
894 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
895 msgid "Open Location"
896 msgstr "Dobrir un emplaçament"
898 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
900 msgstr "Preferéncias"
902 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
906 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
910 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
911 msgid "_Browse with caret"
912 msgstr "_Navigar amb lo cursor"
914 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
918 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
919 msgid "_Fixed width:"
920 msgstr "Chassa _fixa :"
922 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
924 msgstr "_Emplaçament :"
926 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
930 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
934 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
938 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
939 msgid "_Use system fonts"
940 msgstr "_Utilizar las poliças del sistèma"
942 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
943 msgid "_Variable width:"
944 msgstr "Largor _variabla :"
946 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
948 msgstr "Recèrca _circulara"
950 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
951 msgid "Font for fixed text"
952 msgstr "Poliça de chassa fixa"
954 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
955 msgid "Font for text"
956 msgstr "Poliça pel tèxt"
958 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
959 msgid "Font for text with fixed width."
960 msgstr "Poliça de tèxte de chassa fixa."
962 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
963 msgid "Font for text with variable width."
964 msgstr "Poliça de tèxte de chassa variabla."
966 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
967 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
969 "Utilizar un cursor contrarotlable pel clavièr al moment de la visualizacion "
972 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
974 msgstr "Utilizar lo cursor"
976 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
977 msgid "Use system fonts"
978 msgstr "Utilizar las poliças del sistèma"
980 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
981 msgid "Use the default fonts set for the system."
982 msgstr "Utilizar las poliças per defaut definidas pel sistèma."
984 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
985 msgid "Open Bookmark in New Window"
986 msgstr "Dobrir lo favorit dins una fenèstra novèla"
988 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
989 msgid "Rename Bookmark"
990 msgstr "Renomar lo favorit"
992 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
993 msgid "Remove Bookmark"
994 msgstr "Suprimir lo favorit"
996 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
998 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
999 msgstr "Un favorit apelat %s existís ja per aquesta pagina."
1001 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1003 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1004 msgstr "Un favorit que s'apèla <b>%s</b> existís ja per aquesta pagina."
1006 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1008 msgstr "Ensenhador de l'ajuda"
1010 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1011 msgid "Document Sections"
1012 msgstr "Seccions del document"
1014 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1015 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1016 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
1017 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1018 msgid "Page not found"
1019 msgstr "Impossible de trobar la pagina"
1021 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1022 #: ../src/yelp-man.c:293
1024 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1025 msgstr "Impossible de trobar la pagina %s dins lo document %s."
1027 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1028 #: ../src/yelp-man.c:386
1030 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1031 msgstr "La pagina demandada es pas estada trobada dins lo document %s."
1033 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1034 #: ../src/yelp-man.c:429
1035 msgid "File not found"
1036 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
1038 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1039 #: ../src/yelp-man.c:430
1041 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1042 msgstr "Lo fichièr '%s' existís pas."
1044 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1045 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
1046 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
1047 msgid "Could not parse file"
1048 msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr"
1050 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
1053 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1056 "Lo fichièr « %s » a pas pogut èsser analisat, perque es pas un document XML "
1057 "corrèctament format."
1059 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
1062 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1063 "is not a well-formed XML document."
1065 "Lo fichièr « %s » a pas pogut èsser analisat, perque un o mai d'un de sos "
1066 "fichièrs incluses es pas un document XML corrèctament format."
1068 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1072 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1073 msgid "Unknown Error"
1074 msgstr "Error desconeguda"
1076 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1643
1077 msgid "Could Not Read File"
1078 msgstr "Impossible de legir lo fichièr"
1080 #: ../src/yelp-error.c:146
1081 msgid "No information is available about this error."
1082 msgstr "Cap d'informacion es pas disponibla a prepaus d'aquesta error."
1084 #: ../src/yelp-info.c:396
1087 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1089 "Lo fichièr « %s » a pas pogut èsser analisat, perque es pas una pagina info "
1090 "corrèctament formada."
1092 #: ../src/yelp-io-channel.c:132
1095 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1096 "an unsupported format."
1098 "Impossible de legir e descodar lo fichièr \"%s\". Es possible que lo fichièr "
1099 "siá compressat dins un format pas gerit."
1101 #: ../src/yelp-main.c:91
1102 msgid "Use a private session"
1103 msgstr "Utilizar una session privada"
1105 #: ../src/yelp-main.c:100
1106 msgid "Define which cache directory to use"
1107 msgstr "Definís lo repertòri d'escondedor d'utilizar"
1109 #. Commandline parsing is done here
1110 #: ../src/yelp-main.c:357
1111 msgid " GNOME Help Browser"
1112 msgstr " Navigador d'ajuda GNOME"
1114 #: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1118 #: ../src/yelp-man.c:459
1121 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1123 "Lo fichièr « %s » a pas pogut èsser analisat, perque es pas una pagina de "
1124 "manual corrèctament formada."
1126 #: ../src/yelp-print.c:97
1130 #: ../src/yelp-print.c:167
1131 msgid "Preparing to print"
1132 msgstr "Preparacion a l'estampatge"
1134 #: ../src/yelp-print.c:261
1135 msgid "Printing is not supported on this printer"
1136 msgstr "Aquesta estampaira gerís pas l'estampatge"
1138 #: ../src/yelp-print.c:264
1140 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1141 msgstr "L'estampaira %s gerís pas l'estampatge PostScript."
1143 #: ../src/yelp-print.c:366
1144 msgid "Waiting to print"
1145 msgstr "En espèra d'estampatge"
1147 #: ../src/yelp-print.c:578
1148 msgid "An error occurred while printing"
1149 msgstr "I a aguda una error al moment d'estampar"
1151 #: ../src/yelp-print.c:582
1153 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1154 msgstr "Impossible d'estampar vòstre document : %s"
1156 #: ../src/yelp-search-parser.c:67
1157 msgid "the GNOME Support Forums"
1158 msgstr "Los forums d'assisténcia de GNOME"
1160 #: ../src/yelp-search-parser.c:285
1162 msgid "No results for \"%s\""
1163 msgstr "Pas cap de resultat per \"%s\""
1165 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1167 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1168 "you want help with."
1170 "Ensajatz d'utilizar de mots diferents per descriure lo problèma qu'avètz o "
1171 "lo tèma dins lo qual volètz d'ajuda."
1173 #: ../src/yelp-search-parser.c:289
1175 msgid "Search results for \"%s\""
1176 msgstr "Resultas de la recèrca per \"%s\""
1178 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1179 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
1180 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1181 #. * should be. This is done in the XSLT
1183 #: ../src/yelp-search-parser.c:303
1185 msgid "Repeat the search online at %s"
1186 msgstr "Repetir la recèrca en linha a %s"
1188 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
1189 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1190 #. * results; they will be different for each language. Include
1191 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1192 #. * words from question structures like "tell me about" and
1193 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1194 #. * "work", and "broken".
1196 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1198 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1199 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1200 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1201 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1203 "ieu:tu:el:ela:nos:vos:eles:elas:me:te:le:la:los:li:lor:me:te:mas:o:e:doncas:"
1204 "o:ni:perque:un:una:de:que:quina:siá:qué:quora:tanben:coma:causa:daquòs:ajuda"
1206 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1207 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
1208 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
1209 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
1210 #. * If there is only one, please put a colon after.
1211 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1214 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1218 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1219 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
1220 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
1221 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
1222 #. * please use the string NULL. If there is only 1, please
1223 #. * add a colon at the end of the list
1225 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1226 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1228 "acion:aça:ada:atge:enc:ava:al:algia:algic:antròp:antropic:arquia:arque:assa:"
1229 "astre:cid:còl:cultura:dèrme:eria:esca:e:or:oses:gama:gamia:gèn:genèsi:gòn:"
1230 "gonia:grada:grafia:genia:iatra:iatria:isme:ista:ium:latria:logia:logic:lòg:"
1231 "ment:nòm:onar:patia:fag:fil:filia:fòba:fobia:s:tcnia:tecnic:terapèuta:"
1232 "terapia:terapic:tiu:vòr"
1234 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1236 msgstr "Sens comentari"
1238 #. Much bigger problems
1239 #: ../src/yelp-search.c:238
1240 msgid "Search could not be processed"
1241 msgstr "Impossible d'efectuar la recèrca"
1243 #: ../src/yelp-search.c:239
1244 msgid "The requested search could not be processed."
1245 msgstr "La recèrca demandada a pas pogut èsser tractada."
1247 #: ../src/yelp-search.c:366
1248 msgid "Cannot process the search"
1249 msgstr "Impossible d'efectuar la recèrca"
1251 #: ../src/yelp-search.c:367
1252 msgid "The search processor returned invalid results"
1253 msgstr "Lo motor de recèrca a tornat de resultats invalids"
1255 #: ../src/yelp-toc.c:267
1257 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1258 msgstr "La pagina %s se tròba pas dins l'ensenhador"
1260 #: ../src/yelp-toc.c:366
1261 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1262 msgstr "La pagina demandada se tròba pas dins l'ensenhador"
1264 #: ../src/yelp-toc.c:438
1266 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1269 "Lo fichièr d'ensenhador pòt pas èsser analisat perque es pas un document XML "
1270 "corrèctament format."
1272 #: ../src/yelp-transform.c:80
1273 msgid "Invalid Stylesheet"
1274 msgstr "Fuèlha d'estil invalida"
1276 #: ../src/yelp-transform.c:81
1278 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1279 msgstr "Lo fuèlh d'estil « %s » es mancant o es invalid."
1281 #: ../src/yelp-transform.c:112
1282 msgid "Broken Transformation"
1283 msgstr "Fracàs de transformacion"
1285 #: ../src/yelp-transform.c:113
1286 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1288 "I a aguda una error desconeguda al moment d'ensajar de transformar lo "
1291 #: ../src/yelp-transform.c:373
1292 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1293 msgstr "Cap d'atribut href pas trobat dins yelp:document\n"
1295 #: ../src/yelp-transform.c:388
1296 msgid "Out of memory"
1297 msgstr "Pas pro de memòria"
1299 #: ../src/yelp-window.c:304
1303 #: ../src/yelp-window.c:305
1307 #: ../src/yelp-window.c:306
1311 #: ../src/yelp-window.c:307
1315 #: ../src/yelp-window.c:308
1319 #: ../src/yelp-window.c:311
1321 msgstr "Fenèstra _novèla"
1323 #: ../src/yelp-window.c:316
1324 msgid "Print This Document ..."
1325 msgstr "Estampar lo document..."
1327 #: ../src/yelp-window.c:321
1328 msgid "Print This Page ..."
1329 msgstr "Estampar la pagina..."
1331 #: ../src/yelp-window.c:326
1332 msgid "About This Document"
1333 msgstr "A prepaus del document"
1335 #: ../src/yelp-window.c:331
1336 msgid "Open _Location"
1337 msgstr "Dobrir un _emplaçament"
1339 #: ../src/yelp-window.c:336
1340 msgid "_Close Window"
1341 msgstr "_Tampar la fenèstra"
1343 #: ../src/yelp-window.c:342
1347 #: ../src/yelp-window.c:348
1349 msgstr "Tot _seleccionar"
1351 #: ../src/yelp-window.c:353
1353 msgstr "_Recercar..."
1355 #: ../src/yelp-window.c:358
1356 msgid "Find Pre_vious"
1357 msgstr "Recercar lo _precedent"
1359 #: ../src/yelp-window.c:360
1360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1361 msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
1363 #: ../src/yelp-window.c:363
1365 msgstr "Recercar lo seguent"
1367 #: ../src/yelp-window.c:365
1368 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1369 msgstr "Recèrca l'occurréncian venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
1371 #: ../src/yelp-window.c:368
1372 msgid "_Preferences"
1373 msgstr "_Preferéncias"
1375 #: ../src/yelp-window.c:373
1377 msgstr "_Tornar cargar"
1379 #: ../src/yelp-window.c:385
1383 #: ../src/yelp-window.c:387
1384 msgid "Show previous page in history"
1385 msgstr "Visualizar la pagina precedenta de l'istoric"
1387 #: ../src/yelp-window.c:390
1391 #: ../src/yelp-window.c:392
1392 msgid "Show next page in history"
1393 msgstr "Visualizar la pagina seguenta de l'istoric"
1395 #: ../src/yelp-window.c:395
1396 msgid "_Help Topics"
1397 msgstr "Ensenhador de l'_ajuda"
1399 #: ../src/yelp-window.c:397
1400 msgid "Go to the listing of help topics"
1401 msgstr "Anar a la tièra dels tèmas d'ajuda"
1403 #: ../src/yelp-window.c:400
1404 msgid "_Previous Section"
1405 msgstr "Seccion _precedenta"
1407 #: ../src/yelp-window.c:405
1408 msgid "_Next Section"
1409 msgstr "Seccion _seguenta"
1411 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1413 msgstr "_Ensenhador"
1415 #: ../src/yelp-window.c:416
1416 msgid "_Add Bookmark"
1417 msgstr "_Apondre un favorit"
1419 #: ../src/yelp-window.c:421
1420 msgid "_Edit Bookmarks..."
1421 msgstr "_Editar los favorits..."
1423 #: ../src/yelp-window.c:427
1425 msgstr "_Dobrir lo ligam"
1427 #: ../src/yelp-window.c:432
1428 msgid "Open Link in _New Window"
1429 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra _novèla"
1431 #: ../src/yelp-window.c:437
1432 msgid "_Copy Link Address"
1433 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
1435 #: ../src/yelp-window.c:444
1436 msgid "Help On this application"
1437 msgstr "A prepaus del logicial"
1439 #: ../src/yelp-window.c:447
1443 #: ../src/yelp-window.c:452
1444 msgid "Copy _Email Address"
1445 msgstr "Copiar l'adreça _electronica"
1447 #: ../src/yelp-window.c:501
1448 msgid "Help Browser"
1449 msgstr "Navigador d'ajuda"
1451 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1700
1453 msgstr "Cargament..."
1455 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1456 msgid "Unknown Page"
1457 msgstr "Pagina desconeguda"
1459 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064
1460 #: ../src/yelp-window.c:1084
1462 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1463 msgstr "L'URI demandat « %s » es invalid"
1465 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066
1466 #: ../src/yelp-window.c:1085
1467 msgid "Unable to load page"
1468 msgstr "Impossible de cargar la pagina"
1470 #: ../src/yelp-window.c:1079
1471 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1472 msgstr "Error al moment d'executar \"gnome-open\""
1474 #: ../src/yelp-window.c:1265
1476 msgstr "_Recercar :"
1478 #: ../src/yelp-window.c:1266
1479 msgid "Search for other documentation"
1480 msgstr "Recercar d'autras documentacions"
1482 #: ../src/yelp-window.c:1286
1483 msgid "Cannot create window"
1484 msgstr "Impossible de crear una fenèstra"
1486 #: ../src/yelp-window.c:1292
1487 msgid "Cannot create search component"
1488 msgstr "Impossible de crear un component de recèrca"
1490 #: ../src/yelp-window.c:1464
1492 msgstr "_Recercar :"
1494 #: ../src/yelp-window.c:1486
1495 msgid "Find _Previous"
1496 msgstr "Recercar lo _precedent"
1498 #: ../src/yelp-window.c:1498
1500 msgstr "Recercar lo _seguent"
1502 #: ../src/yelp-window.c:1511
1503 msgid "Phrase not found"
1504 msgstr "Impossible de trobar la frasa"
1506 #: ../src/yelp-window.c:1640
1509 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1510 "not have permissions to read it."
1512 "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser legit. Benlèu qu'aqueste fichièr es mancant, "
1513 "o qu'avètz pas las permissions per lo legir."
1515 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1516 #. * will show up in the "about" box
1517 #: ../src/yelp-window.c:2480
1518 msgid "translator-credits"
1519 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
1521 #: ../src/yelp-window.c:2483
1525 #: ../src/yelp-window.c:2485
1526 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1527 msgstr "Un navigador e legidor de documentacion pel burèu GNOME."
1529 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1530 msgid "Get help with GNOME"
1531 msgstr "Obténer d'ajuda amb GNOME"