liblzma: Creates separate "safe" range decoder mode.
[xz.git] / po4a / de.po
blob13fe347d8dec684e254c21e1fdae9f5eaddc2721
1 # XZ Utils man pages German translation
2 # This file is put in the public domain.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2024.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz-man 5.6.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 19:41+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 18:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1:9
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:9
29 #, no-wrap
30 msgid "2024-01-23"
31 msgstr "23. Januar 2024"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
36 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
44 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ-Dienstprogramme"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
52 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "BEZEICHNUNG"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1:13
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
65 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "ÜBERSICHT"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1:18
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1:19
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "BEFEHLSALIASE"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1:23
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:27
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:31
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:35
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:39
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:51
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
114 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "BESCHREIBUNG"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1:71
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:93
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:103
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
136 #: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
137 #: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
138 #: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
139 #: ../src/xz/xz.1:961 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973
140 #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:979 ../src/xz/xz.1:1075
141 #: ../src/xz/xz.1:1084 ../src/xz/xz.1:1096 ../src/xz/xz.1:1833
142 #: ../src/xz/xz.1:1839 ../src/xz/xz.1:1880 ../src/xz/xz.1:1885
143 #: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1982
144 #: ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:1989 ../src/xz/xz.1:1992
145 #: ../src/xz/xz.1:1996 ../src/xz/xz.1:2003 ../src/xz/xz.1:2005
146 #, no-wrap
147 msgid "\\(bu"
148 msgstr "\\(bu"
150 #. type: Plain text
151 #: ../src/xz/xz.1:109
152 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
153 msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet."
155 #. type: Plain text
156 #: ../src/xz/xz.1:124
157 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
158 msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
160 #. type: Plain text
161 #: ../src/xz/xz.1:128
162 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
163 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen."
165 #. type: Plain text
166 #: ../src/xz/xz.1:134
167 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
168 msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
170 #. type: Plain text
171 #: ../src/xz/xz.1:139
172 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
173 msgstr "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
175 #. type: Plain text
176 #: ../src/xz/xz.1:142
177 msgid "I<File> has more than one hard link."
178 msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
180 #. type: Plain text
181 #: ../src/xz/xz.1:145
182 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
183 msgstr "Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
185 #. type: Plain text
186 #: ../src/xz/xz.1:161
187 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
188 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)."
190 #. type: Plain text
191 #: ../src/xz/xz.1:171
192 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
193 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
195 #. type: Plain text
196 #: ../src/xz/xz.1:186
197 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
198 msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht unterstützt."
200 #. type: Plain text
201 #: ../src/xz/xz.1:196
202 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
203 msgstr "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
205 #. type: Plain text
206 #: ../src/xz/xz.1:208
207 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
208 msgstr "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
210 #. type: SS
211 #: ../src/xz/xz.1:209
212 #, no-wrap
213 msgid "Memory usage"
214 msgstr "Speicherbedarf"
216 #. type: Plain text
217 #: ../src/xz/xz.1:225
218 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
219 msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
221 # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
222 #. type: Plain text
223 #: ../src/xz/xz.1:237
224 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
225 msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
227 #. type: Plain text
228 #: ../src/xz/xz.1:259
229 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
230 msgstr "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben."
232 #. type: Plain text
233 #: ../src/xz/xz.1:278
234 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
235 msgstr "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
237 #. type: SS
238 #: ../src/xz/xz.1:279
239 #, no-wrap
240 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
241 msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
243 #. type: Plain text
244 #: ../src/xz/xz.1:287
245 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
246 msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
248 #. type: Plain text
249 #: ../src/xz/xz.1:296
250 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
251 msgstr "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."
253 #. type: Plain text
254 #: ../src/xz/xz.1:300
255 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
256 msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt."
258 #. type: SH
259 #: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
260 #, no-wrap
261 msgid "OPTIONS"
262 msgstr "OPTIONEN"
264 #. type: SS
265 #: ../src/xz/xz.1:303
266 #, no-wrap
267 msgid "Integer suffixes and special values"
268 msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
270 #. type: Plain text
271 #: ../src/xz/xz.1:307
272 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
273 msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
275 #. type: TP
276 #: ../src/xz/xz.1:307
277 #, no-wrap
278 msgid "B<KiB>"
279 msgstr "B<KiB>"
281 #. type: Plain text
282 #: ../src/xz/xz.1:318
283 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
284 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
286 #. type: TP
287 #: ../src/xz/xz.1:318
288 #, no-wrap
289 msgid "B<MiB>"
290 msgstr "B<MiB>"
292 #. type: Plain text
293 #: ../src/xz/xz.1:328
294 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
295 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
297 #. type: TP
298 #: ../src/xz/xz.1:328
299 #, no-wrap
300 msgid "B<GiB>"
301 msgstr "B<GiB>"
303 #. type: Plain text
304 #: ../src/xz/xz.1:338
305 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
306 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
308 #. type: Plain text
309 #: ../src/xz/xz.1:343
310 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
311 msgstr "Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
313 #. type: SS
314 #: ../src/xz/xz.1:344
315 #, no-wrap
316 msgid "Operation mode"
317 msgstr "Aktionsmodus"
319 #. type: Plain text
320 #: ../src/xz/xz.1:347
321 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
322 msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet."
324 #. type: TP
325 #: ../src/xz/xz.1:347
326 #, no-wrap
327 msgid "B<-z>, B<--compress>"
328 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
330 #. type: Plain text
331 #: ../src/xz/xz.1:356
332 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
333 msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
335 #. type: TP
336 #: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
337 #, no-wrap
338 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
339 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
341 #. type: Plain text
342 #: ../src/xz/xz.1:359
343 msgid "Decompress."
344 msgstr "dekomprimpiert."
346 #. type: TP
347 #: ../src/xz/xz.1:359
348 #, no-wrap
349 msgid "B<-t>, B<--test>"
350 msgstr "B<-t>, B<--test>"
352 #. type: Plain text
353 #: ../src/xz/xz.1:368
354 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
355 msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
357 #. type: TP
358 #: ../src/xz/xz.1:368
359 #, no-wrap
360 msgid "B<-l>, B<--list>"
361 msgstr "B<-l>, B<--list>"
363 #. type: Plain text
364 #: ../src/xz/xz.1:377
365 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
366 msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
368 #. type: Plain text
369 #: ../src/xz/xz.1:392
370 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
371 msgstr "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."
373 #. type: Plain text
374 #: ../src/xz/xz.1:399
375 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
376 msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
378 #. type: SS
379 #: ../src/xz/xz.1:400
380 #, no-wrap
381 msgid "Operation modifiers"
382 msgstr "Aktionsattribute"
384 #. type: TP
385 #: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
386 #, no-wrap
387 msgid "B<-k>, B<--keep>"
388 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
390 #. type: Plain text
391 #: ../src/xz/xz.1:404
392 msgid "Don't delete the input files."
393 msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
395 #. type: Plain text
396 #: ../src/xz/xz.1:418
397 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
398 msgstr "Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
400 #. type: TP
401 #: ../src/xz/xz.1:418
402 #, no-wrap
403 msgid "B<-f>, B<--force>"
404 msgstr "B<-f>, B<--force>"
406 #. type: Plain text
407 #: ../src/xz/xz.1:421
408 msgid "This option has several effects:"
409 msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
411 #. type: Plain text
412 #: ../src/xz/xz.1:425
413 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
414 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht."
416 #. type: Plain text
417 #: ../src/xz/xz.1:432
418 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
419 msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
421 #. type: Plain text
422 #: ../src/xz/xz.1:457
423 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
424 msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
426 #. type: TP
427 #: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
428 #, no-wrap
429 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
430 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
432 #. type: Plain text
433 #: ../src/xz/xz.1:464
434 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
435 msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
437 #. type: TP
438 #: ../src/xz/xz.1:464
439 #, no-wrap
440 msgid "B<--single-stream>"
441 msgstr "B<--single-stream>"
443 #. type: Plain text
444 #: ../src/xz/xz.1:473
445 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
446 msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."
448 #. type: Plain text
449 #: ../src/xz/xz.1:482
450 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
451 msgstr "B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert."
453 #. type: Plain text
454 #: ../src/xz/xz.1:487
455 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
456 msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist."
458 #. type: TP
459 #: ../src/xz/xz.1:487
460 #, no-wrap
461 msgid "B<--no-sparse>"
462 msgstr "B<--no-sparse>"
464 #. type: Plain text
465 #: ../src/xz/xz.1:499
466 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
467 msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
469 #. type: TP
470 #: ../src/xz/xz.1:499
471 #, no-wrap
472 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
473 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
475 #. type: Plain text
476 #: ../src/xz/xz.1:511
477 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
478 msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen."
480 #. type: Plain text
481 #: ../src/xz/xz.1:525
482 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
483 msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet."
485 #. type: Plain text
486 #: ../src/xz/xz.1:531
487 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
488 msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
490 #. type: TP
491 #: ../src/xz/xz.1:531
492 #, no-wrap
493 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
494 msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
496 #. type: Plain text
497 #: ../src/xz/xz.1:545
498 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
499 msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
501 #. type: TP
502 #: ../src/xz/xz.1:545
503 #, no-wrap
504 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
505 msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
507 #. type: Plain text
508 #: ../src/xz/xz.1:549
509 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
510 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
512 #. type: SS
513 #: ../src/xz/xz.1:550
514 #, no-wrap
515 msgid "Basic file format and compression options"
516 msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
518 #. type: TP
519 #: ../src/xz/xz.1:551
520 #, no-wrap
521 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
522 msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
524 #. type: Plain text
525 #: ../src/xz/xz.1:556
526 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
527 msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
529 #. type: TP
530 #: ../src/xz/xz.1:557
531 #, no-wrap
532 msgid "B<auto>"
533 msgstr "B<auto>"
535 #. type: Plain text
536 #: ../src/xz/xz.1:569
537 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
538 msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
540 #. type: TP
541 #: ../src/xz/xz.1:569
542 #, no-wrap
543 msgid "B<xz>"
544 msgstr "B<xz>"
546 #. type: Plain text
547 #: ../src/xz/xz.1:576
548 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
549 msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression."
551 #. type: TP
552 #: ../src/xz/xz.1:576
553 #, no-wrap
554 msgid "B<lzma>, B<alone>"
555 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
557 #. type: Plain text
558 #: ../src/xz/xz.1:586
559 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
560 msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
562 #. type: TP
563 #: ../src/xz/xz.1:586
564 #, no-wrap
565 msgid "B<lzip>"
566 msgstr "B<lzip>"
568 #. type: Plain text
569 #: ../src/xz/xz.1:592
570 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
571 msgstr "Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht unterstützt."
573 #. type: Plain text
574 #: ../src/xz/xz.1:605
575 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
576 msgstr "Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
578 #. type: Plain text
579 #: ../src/xz/xz.1:614
580 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
581 msgstr "B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
583 #. type: TP
584 #: ../src/xz/xz.1:614
585 #, no-wrap
586 msgid "B<raw>"
587 msgstr "B<raw>"
589 #. type: Plain text
590 #: ../src/xz/xz.1:622
591 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
592 msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre."
594 #. type: TP
595 #: ../src/xz/xz.1:623
596 #, no-wrap
597 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
598 msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
600 #. type: Plain text
601 #: ../src/xz/xz.1:638
602 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
603 msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."
605 #. type: Plain text
606 #: ../src/xz/xz.1:642
607 msgid "Supported I<check> types:"
608 msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
610 #. type: TP
611 #: ../src/xz/xz.1:643
612 #, no-wrap
613 msgid "B<none>"
614 msgstr "B<none>"
616 #. type: Plain text
617 #: ../src/xz/xz.1:649
618 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
619 msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann."
621 #. type: TP
622 #: ../src/xz/xz.1:649
623 #, no-wrap
624 msgid "B<crc32>"
625 msgstr "B<crc32>"
627 #. type: Plain text
628 #: ../src/xz/xz.1:652
629 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
630 msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
632 #. type: TP
633 #: ../src/xz/xz.1:652
634 #, no-wrap
635 msgid "B<crc64>"
636 msgstr "B<crc64>"
638 #. type: Plain text
639 #: ../src/xz/xz.1:657
640 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
641 msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
643 #. type: TP
644 #: ../src/xz/xz.1:657
645 #, no-wrap
646 msgid "B<sha256>"
647 msgstr "B<sha256>"
649 #. type: Plain text
650 #: ../src/xz/xz.1:661
651 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
652 msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."
654 #. type: Plain text
655 #: ../src/xz/xz.1:667
656 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
657 msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
659 #. type: TP
660 #: ../src/xz/xz.1:667
661 #, no-wrap
662 msgid "B<--ignore-check>"
663 msgstr "B<--ignore-check>"
665 #. type: Plain text
666 #: ../src/xz/xz.1:673
667 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
668 msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert."
670 #. type: Plain text
671 #: ../src/xz/xz.1:676
672 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
673 msgstr "B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:"
675 #. type: Plain text
676 #: ../src/xz/xz.1:679
677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
678 msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
680 # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
681 #. type: Plain text
682 #: ../src/xz/xz.1:685
683 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
684 msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
686 #. type: TP
687 #: ../src/xz/xz.1:686
688 #, no-wrap
689 msgid "B<-0> ... B<-9>"
690 msgstr "B<-0> … B<-9>"
692 #. type: Plain text
693 #: ../src/xz/xz.1:695
694 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
695 msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
697 #. type: Plain text
698 #: ../src/xz/xz.1:710
699 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
700 msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
702 #. type: TP
703 #: ../src/xz/xz.1:711
704 #, no-wrap
705 msgid "B<-0> ... B<-3>"
706 msgstr "B<-0> … B<-3>"
708 #. type: Plain text
709 #: ../src/xz/xz.1:723
710 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
711 msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist."
713 #. type: TP
714 #: ../src/xz/xz.1:723
715 #, no-wrap
716 msgid "B<-4> ... B<-6>"
717 msgstr "B<-4> … B<-6>"
719 #. type: Plain text
720 #: ../src/xz/xz.1:737
721 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
722 msgstr "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
724 #. type: TP
725 #: ../src/xz/xz.1:737
726 #, no-wrap
727 msgid "B<-7 ... -9>"
728 msgstr "B<-7 … -9>"
730 #. type: Plain text
731 #: ../src/xz/xz.1:744
732 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
733 msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
735 #. type: Plain text
736 #: ../src/xz/xz.1:752
737 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
738 msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
740 #. type: Plain text
741 #: ../src/xz/xz.1:754
742 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
743 msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
745 #. type: tbl table
746 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2996
747 #, no-wrap
748 msgid "Preset"
749 msgstr "Voreinst."
751 #. type: tbl table
752 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
753 #, no-wrap
754 msgid "DictSize"
755 msgstr "Wörtb.Gr"
757 #. type: tbl table
758 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2996
759 #, no-wrap
760 msgid "CompCPU"
761 msgstr "KomprCPU"
763 #. type: tbl table
764 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
765 #, no-wrap
766 msgid "CompMem"
767 msgstr "KompSpeich"
769 #. type: tbl table
770 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
771 #, no-wrap
772 msgid "DecMem"
773 msgstr "DekompSpeich"
775 #. type: tbl table
776 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2607 ../src/xz/xz.1:2632
777 #: ../src/xz/xz.1:2997
778 #, no-wrap
779 msgid "-0"
780 msgstr "-0"
782 #. type: tbl table
783 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2607
784 #, no-wrap
785 msgid "256 KiB"
786 msgstr "256 KiB"
788 #. type: TP
789 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2997 ../src/scripts/xzgrep.1:82
790 #, no-wrap
791 msgid "0"
792 msgstr "0"
794 #. type: tbl table
795 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2632
796 #, no-wrap
797 msgid "3 MiB"
798 msgstr "3 MiB"
800 #. type: tbl table
801 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
802 #: ../src/xz/xz.1:2608 ../src/xz/xz.1:2609 ../src/xz/xz.1:2611
803 #, no-wrap
804 msgid "1 MiB"
805 msgstr "1 MiB"
807 #. type: tbl table
808 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2608 ../src/xz/xz.1:2633
809 #: ../src/xz/xz.1:2998
810 #, no-wrap
811 msgid "-1"
812 msgstr "-1"
814 #. type: TP
815 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1862 ../src/xz/xz.1:2998
816 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
817 #, no-wrap
818 msgid "1"
819 msgstr "1"
821 #. type: tbl table
822 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
823 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2633
824 #, no-wrap
825 msgid "9 MiB"
826 msgstr "9 MiB"
828 #. type: tbl table
829 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
830 #: ../src/xz/xz.1:2609 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2633
831 #, no-wrap
832 msgid "2 MiB"
833 msgstr "2 MiB"
835 #. type: tbl table
836 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2609 ../src/xz/xz.1:2634
837 #: ../src/xz/xz.1:2999
838 #, no-wrap
839 msgid "-2"
840 msgstr "-2"
842 #. type: tbl table
843 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1864 ../src/xz/xz.1:1869
844 #: ../src/xz/xz.1:2999
845 #, no-wrap
846 msgid "2"
847 msgstr "2"
849 #. type: tbl table
850 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2634
851 #, no-wrap
852 msgid "17 MiB"
853 msgstr "17 MiB"
855 #. type: tbl table
856 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
857 #: ../src/xz/xz.1:3000
858 #, no-wrap
859 msgid "-3"
860 msgstr "-3"
862 #. type: tbl table
863 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
864 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2611
865 #: ../src/xz/xz.1:2613
866 #, no-wrap
867 msgid "4 MiB"
868 msgstr "4 MiB"
870 #. type: tbl table
871 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3000
872 #, no-wrap
873 msgid "3"
874 msgstr "3"
876 #. type: tbl table
877 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2615
878 #: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2635
879 #, no-wrap
880 msgid "32 MiB"
881 msgstr "32 MiB"
883 #. type: tbl table
884 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
885 #, no-wrap
886 msgid "5 MiB"
887 msgstr "5 MiB"
889 #. type: tbl table
890 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
891 #: ../src/xz/xz.1:3001
892 #, no-wrap
893 msgid "-4"
894 msgstr "-4"
896 #. type: tbl table
897 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1863 ../src/xz/xz.1:1865
898 #: ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3001
899 #, no-wrap
900 msgid "4"
901 msgstr "4"
903 #. type: tbl table
904 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2636
905 #, no-wrap
906 msgid "48 MiB"
907 msgstr "48 MiB"
909 #. type: tbl table
910 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
911 #: ../src/xz/xz.1:3002
912 #, no-wrap
913 msgid "-5"
914 msgstr "-5"
916 #. type: tbl table
917 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
918 #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2614
919 #, no-wrap
920 msgid "8 MiB"
921 msgstr "8 MiB"
923 #. type: tbl table
924 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:3002
925 #, no-wrap
926 msgid "5"
927 msgstr "5"
929 #. type: tbl table
930 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
931 #: ../src/xz/xz.1:2637 ../src/xz/xz.1:2638
932 #, no-wrap
933 msgid "94 MiB"
934 msgstr "94 MiB"
936 #. type: tbl table
937 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
938 #: ../src/xz/xz.1:3003
939 #, no-wrap
940 msgid "-6"
941 msgstr "-6"
943 #. type: tbl table
944 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
945 #: ../src/xz/xz.1:3003
946 #, no-wrap
947 msgid "6"
948 msgstr "6"
950 #. type: tbl table
951 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
952 #, no-wrap
953 msgid "-7"
954 msgstr "-7"
956 #. type: tbl table
957 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2614
958 #: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2636
959 #, no-wrap
960 msgid "16 MiB"
961 msgstr "16 MiB"
963 #. type: tbl table
964 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2639
965 #, no-wrap
966 msgid "186 MiB"
967 msgstr "186 MiB"
969 #. type: tbl table
970 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
971 #, no-wrap
972 msgid "-8"
973 msgstr "-8"
975 #. type: tbl table
976 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2640
977 #, no-wrap
978 msgid "370 MiB"
979 msgstr "370 MiB"
981 #. type: tbl table
982 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
983 #, no-wrap
984 msgid "33 MiB"
985 msgstr "33 MiB"
987 #. type: tbl table
988 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
989 #, no-wrap
990 msgid "-9"
991 msgstr "-9"
993 #. type: tbl table
994 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616
995 #, no-wrap
996 msgid "64 MiB"
997 msgstr "64 MiB"
999 #. type: tbl table
1000 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2641
1001 #, no-wrap
1002 msgid "674 MiB"
1003 msgstr "674 MiB"
1005 #. type: tbl table
1006 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
1007 #, no-wrap
1008 msgid "65 MiB"
1009 msgstr "65 MiB"
1011 #. type: Plain text
1012 #: ../src/xz/xz.1:777
1013 msgid "Column descriptions:"
1014 msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
1016 #. type: Plain text
1017 #: ../src/xz/xz.1:789
1018 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1019 msgstr "Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt."
1021 #. type: Plain text
1022 #: ../src/xz/xz.1:798
1023 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1024 msgstr "KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
1026 #. type: Plain text
1027 #: ../src/xz/xz.1:806
1028 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1029 msgstr "KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus."
1031 #. type: Plain text
1032 #: ../src/xz/xz.1:813
1033 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1034 msgstr "DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet."
1036 #. type: TP
1037 #: ../src/xz/xz.1:814
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1040 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1042 #. type: Plain text
1043 #: ../src/xz/xz.1:823
1044 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1045 msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
1047 #. type: Plain text
1048 #: ../src/xz/xz.1:835
1049 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1050 msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
1052 #. type: tbl table
1053 #: ../src/xz/xz.1:843
1054 #, no-wrap
1055 msgid "-0e"
1056 msgstr "-0e"
1058 #. type: tbl table
1059 #: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
1060 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
1061 #: ../src/xz/xz.1:3005
1062 #, no-wrap
1063 msgid "8"
1064 msgstr "8"
1066 #. type: tbl table
1067 #: ../src/xz/xz.1:844
1068 #, no-wrap
1069 msgid "-1e"
1070 msgstr "-1e"
1072 #. type: tbl table
1073 #: ../src/xz/xz.1:844
1074 #, no-wrap
1075 msgid "13 MiB"
1076 msgstr "13 MiB"
1078 #. type: tbl table
1079 #: ../src/xz/xz.1:845
1080 #, no-wrap
1081 msgid "-2e"
1082 msgstr "-2e"
1084 #. type: tbl table
1085 #: ../src/xz/xz.1:845
1086 #, no-wrap
1087 msgid "25 MiB"
1088 msgstr "25 MiB"
1090 #. type: tbl table
1091 #: ../src/xz/xz.1:846
1092 #, no-wrap
1093 msgid "-3e"
1094 msgstr "-3e"
1096 #. type: tbl table
1097 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:3004
1098 #, no-wrap
1099 msgid "7"
1100 msgstr "7"
1102 #. type: tbl table
1103 #: ../src/xz/xz.1:847
1104 #, no-wrap
1105 msgid "-4e"
1106 msgstr "-4e"
1108 #. type: tbl table
1109 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:3004
1110 #, no-wrap
1111 msgid "-5e"
1112 msgstr "-5e"
1114 #. type: tbl table
1115 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:3005
1116 #, no-wrap
1117 msgid "-6e"
1118 msgstr "-6e"
1120 #. type: tbl table
1121 #: ../src/xz/xz.1:850
1122 #, no-wrap
1123 msgid "-7e"
1124 msgstr "-7e"
1126 #. type: tbl table
1127 #: ../src/xz/xz.1:851
1128 #, no-wrap
1129 msgid "-8e"
1130 msgstr "-8e"
1132 #. type: tbl table
1133 #: ../src/xz/xz.1:852
1134 #, no-wrap
1135 msgid "-9e"
1136 msgstr "-9e"
1138 #. type: Plain text
1139 #: ../src/xz/xz.1:864
1140 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1141 msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
1143 #. type: TP
1144 #: ../src/xz/xz.1:864
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<--fast>"
1147 msgstr "B<--fast>"
1149 #. type: TP
1150 #: ../src/xz/xz.1:867
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<--best>"
1153 msgstr "B<--best>"
1155 #. type: Plain text
1156 #: ../src/xz/xz.1:878
1157 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1158 msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
1160 #. type: TP
1161 #: ../src/xz/xz.1:878
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1164 msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
1166 # CHECK multi-threading and makes limited random-access
1167 #. type: Plain text
1168 #: ../src/xz/xz.1:891
1169 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1170 msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
1172 #. type: Plain text
1173 #: ../src/xz/xz.1:909
1174 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1175 msgstr "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
1177 #. type: Plain text
1178 #: ../src/xz/xz.1:918
1179 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1180 msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
1182 #. type: TP
1183 #: ../src/xz/xz.1:918
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<--block-list=>I<items>"
1186 msgstr "B<--block-list=>I<Blöcke>"
1188 #. type: Plain text
1189 #: ../src/xz/xz.1:924
1190 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
1191 msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block, optional mit einer benutzerdefinierten Filterkette."
1193 #. type: Plain text
1194 #: ../src/xz/xz.1:934
1195 msgid "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item."
1196 msgstr "Die I<Blöcke> werden in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Jeder Block besteht aus einer optionalen Filterkettennummer zwischen 0 und 9, gefolgt von einem Doppelpunkt (B<:>) und der Größe der unkomprimierten Daten (diese Angabe ist erforderlich). Überspringen eines Blocks (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe und die Filter des vorherigen Blocks zu verwenden."
1198 #. type: Plain text
1199 #: ../src/xz/xz.1:943
1200 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1201 msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Blöcke>, dann wird der letzte in I<VBlöcke> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll."
1203 #. type: Plain text
1204 #: ../src/xz/xz.1:960
1205 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options.  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
1206 msgstr "Eine alternative Filterkette für jeden Block kann in Kombination mit den Optionen B<--filters1=>I<Filter> \\&…\\& B<--filters9=>I<Filter> angegeben werden. Diese Optionen definieren Filterketten mit einem Bezeichner zwischen 1 und 9. Die Filterkette 0 bezeichnet hierbei die voreingestellte Filterkette, was dem Nichtangeben einer Filterkette gleichkommt. Der Filterkettenbezeichner kann vor der unkomprimierten Größe verwendet werden, gefolgt von einem Doppelpunkt (B<:>). Falls Sie beispielsweise B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> angeben, werden die Blöcke folgendermaßen erstellt:"
1208 #. type: Plain text
1209 #: ../src/xz/xz.1:965
1210 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
1211 msgstr "Die durch B<--filters1> angegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1213 #. type: Plain text
1214 #: ../src/xz/xz.1:969
1215 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
1216 msgstr "Die durch B<--filters3> angegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1218 #. type: Plain text
1219 #: ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
1220 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
1221 msgstr "Die durch B<--filters2> angegebene Filterkette und 4 MiB Eingabe"
1223 #. type: Plain text
1224 #: ../src/xz/xz.1:979
1225 msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
1226 msgstr "Die vorgegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1228 #. type: Plain text
1229 #: ../src/xz/xz.1:982
1230 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
1231 msgstr "Die vorgegebene Filterkette und 4 MiB Eingabe für jeden Block bis zum Ende der Eingabe."
1233 # FIXME encoder → compressor
1234 #. type: Plain text
1235 #: ../src/xz/xz.1:996
1236 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1237 msgstr "Falls Sie eine Größe angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I<Blöcke> angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
1239 #. type: Plain text
1240 #: ../src/xz/xz.1:1002
1241 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1242 msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
1244 #. type: TP
1245 #: ../src/xz/xz.1:1002
1246 #, no-wrap
1247 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1248 msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
1250 #. type: Plain text
1251 #: ../src/xz/xz.1:1019
1252 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1253 msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
1255 #. type: Plain text
1256 #: ../src/xz/xz.1:1027
1257 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1258 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
1260 #. type: Plain text
1261 #: ../src/xz/xz.1:1029
1262 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1263 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
1265 #.  FIXME
1266 #. type: Plain text
1267 #: ../src/xz/xz.1:1037
1268 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1269 msgstr "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet."
1271 #. type: TP
1272 #: ../src/xz/xz.1:1037
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1275 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
1277 #. type: Plain text
1278 #: ../src/xz/xz.1:1042
1279 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1280 msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
1282 #. type: Plain text
1283 #: ../src/xz/xz.1:1055
1284 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1285 msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-Wörterbuchs."
1287 #. type: Plain text
1288 #: ../src/xz/xz.1:1063
1289 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1290 msgstr "Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst wird."
1292 #. type: Plain text
1293 #: ../src/xz/xz.1:1070
1294 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1295 msgstr "Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-Status 1 beendet."
1297 #. type: Plain text
1298 #: ../src/xz/xz.1:1074
1299 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1300 msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
1302 # FIXME integer suffix
1303 #. type: Plain text
1304 #: ../src/xz/xz.1:1084
1305 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1306 msgstr "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
1308 #. type: Plain text
1309 #: ../src/xz/xz.1:1096
1310 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1311 msgstr "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>"
1313 #. type: Plain text
1314 #: ../src/xz/xz.1:1106
1315 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1316 msgstr "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> (keine Speicherbegrenzung)."
1318 #. type: Plain text
1319 #: ../src/xz/xz.1:1130
1320 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1321 msgstr "Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat."
1323 #. type: Plain text
1324 #: ../src/xz/xz.1:1133
1325 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1326 msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
1328 #. type: TP
1329 #: ../src/xz/xz.1:1133
1330 #, no-wrap
1331 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1332 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
1334 #. type: Plain text
1335 #: ../src/xz/xz.1:1147
1336 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1337 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
1339 #. type: TP
1340 #: ../src/xz/xz.1:1147
1341 #, no-wrap
1342 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1343 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
1345 #. type: Plain text
1346 #: ../src/xz/xz.1:1169
1347 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1348 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-decompress> gesetzte Grenze."
1350 #. type: Plain text
1351 #: ../src/xz/xz.1:1176
1352 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1353 msgstr "Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen lassen."
1355 #. type: Plain text
1356 #: ../src/xz/xz.1:1192
1357 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1358 msgstr "Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung nicht."
1360 #. type: Plain text
1361 #: ../src/xz/xz.1:1204
1362 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1363 msgstr "Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der I<Grenze>.  Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
1365 #. type: TP
1366 #: ../src/xz/xz.1:1204
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1369 msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
1371 #. type: Plain text
1372 #: ../src/xz/xz.1:1210
1373 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1374 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
1376 #. type: TP
1377 #: ../src/xz/xz.1:1210
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<--no-adjust>"
1380 msgstr "B<--no-adjust>"
1382 #. type: Plain text
1383 #: ../src/xz/xz.1:1220
1384 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1385 msgstr "zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
1387 #. type: Plain text
1388 #: ../src/xz/xz.1:1223
1389 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1390 msgstr "Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) immer deaktiviert."
1392 #. type: TP
1393 #: ../src/xz/xz.1:1223
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1396 msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1:1238
1400 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1401 msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
1403 #. type: Plain text
1404 #: ../src/xz/xz.1:1257
1405 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1406 msgstr "Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den Einzelthread-Modus verwenden.  Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-Modus)."
1408 #. type: Plain text
1409 #: ../src/xz/xz.1:1276
1410 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1411 msgstr "Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
1413 #. type: Plain text
1414 #: ../src/xz/xz.1:1291
1415 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1416 msgstr "Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
1418 #. type: Plain text
1419 #: ../src/xz/xz.1:1298
1420 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1421 msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
1423 #. type: Plain text
1424 #: ../src/xz/xz.1:1306
1425 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1426 msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
1428 #. type: Plain text
1429 #: ../src/xz/xz.1:1315
1430 msgid "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the default is B<1>."
1431 msgstr "Der Vorgabewert für I<Threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x und älteren Versionen ist der Vorgabewert B<1>."
1433 #. type: SS
1434 #: ../src/xz/xz.1:1316 ../src/xz/xz.1:2976
1435 #, no-wrap
1436 msgid "Custom compressor filter chains"
1437 msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
1439 #. type: Plain text
1440 #: ../src/xz/xz.1:1332
1441 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1442 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
1444 #. type: Plain text
1445 #: ../src/xz/xz.1:1339
1446 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1447 msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern."
1449 #. type: Plain text
1450 #: ../src/xz/xz.1:1347
1451 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1452 msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."
1454 #. type: Plain text
1455 #: ../src/xz/xz.1:1370
1456 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing.  Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
1457 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette kann auf zwei verschiedene Arten angegeben werden. Die Optionen B<--filters=>I<Filter> und B<--filters1=>I<Filter> \\&…\\& B<--filters9=>I<Filter> ermöglichen die Angabe einer ganzen Filterkette in einer einzelnen Option gemäß der Liblzma-Filterzeichenkettensyntax. Alternativ können Sie eine Filterkette mit einer oder mehreren individuellen Filteroptionen in der Reihenfolge angeben, in der sie in der Filterkette verwendet werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der individuellen Filteroptionen wichtig! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) muss die Filterkette in der gleichen Reihenfolge wie bei der Komprimierung angegeben werden. Alle individuellen Filter- oder Voreinstellungsoptionen, die I<vor> der vollen Filterkettenoption (B<--filters=>I<Filter>) angegeben werden, werden verworfen. Individuelle Filter, die I<nach> der vollen Filterkettenoption angegeben werden, setzen die Filterkette zurück"
1459 #. type: Plain text
1460 #: ../src/xz/xz.1:1379
1461 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so specify those you want to change."
1462 msgstr "Sowohl vollständige als auch individuelle Filteroptionen akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen."
1464 #. type: Plain text
1465 #: ../src/xz/xz.1:1388
1466 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1467 msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen."
1469 #. type: TP
1470 #: ../src/xz/xz.1:1388
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<--filters=>I<filters>"
1473 msgstr "B<--filters=>I<Filter>"
1475 #. type: Plain text
1476 #: ../src/xz/xz.1:1409
1477 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to apply the same options as B<--extreme>."
1478 msgstr "gibt die vollständige Filterkette oder eine Voreinstellung in einer einzelnen Option an. Mehrere Filter können durch Leerzeichen oder zwei Minuszeichen (B<-->) voneinander getrennt werden. Es kann notwendig sein, die I<Filter> in der Shell-Befehlszeile zu maskieren, so dass diese als einzelne Option ausgewertet werden. Um Optionen Werte zuzuordnen, verwenden Sie B<:> oder B<=>. Einer Voreinstellung kann ein B<-> vorangestellt werden, dem keiner oder mehrere Schalter folgen. Der einzige unterstützte Schalter ist B<e> zum Anwenden der gleichen Optionen wie B<--extreme>."
1480 #. type: TP
1481 #: ../src/xz/xz.1:1409
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
1484 msgstr "B<--filters1>=I<Filter> … B<--filters9>=I<Filter>"
1486 #. type: Plain text
1487 #: ../src/xz/xz.1:1413
1488 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>."
1489 msgstr "gibt bis zu neun optionale Filterketten an, die mit B<--block-list> verwendet werden können."
1491 #. type: Plain text
1492 #: ../src/xz/xz.1:1417
1493 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter."
1494 msgstr "Wenn Sie beispielsweise ein Archiv mit ausführbaren Dateien gefolgt von Textdateien komprimieren, könnte der Teil mit den ausführbaren Dateien eine Filterkette mit einem BCJ-Filter und der Textdateiteil lediglich den LZMA2-Filter verwenden."
1496 #. type: TP
1497 #: ../src/xz/xz.1:1417
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<--filters-help>"
1500 msgstr "B<--filters-help>"
1502 #. type: Plain text
1503 #: ../src/xz/xz.1:1427
1504 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
1505 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, welche beschreibt, wie Voreinstellungen und benutzerdefinierte Filterketten in den Optionen B<--filters> und B<--filters1=>I<Filter> \\&… \\& B<--filters9=>I<Filter> angegeben werden und beendet das Programm."
1507 #. type: TP
1508 #: ../src/xz/xz.1:1427
1509 #, no-wrap
1510 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1511 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
1513 #. type: TP
1514 #: ../src/xz/xz.1:1430
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1517 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
1519 #. type: Plain text
1520 #: ../src/xz/xz.1:1435
1521 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1522 msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
1524 #. type: Plain text
1525 #: ../src/xz/xz.1:1447
1526 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1527 msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich."
1529 #. type: Plain text
1530 #: ../src/xz/xz.1:1450
1531 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1532 msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
1534 #. type: TP
1535 #: ../src/xz/xz.1:1451
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<preset=>I<preset>"
1538 msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
1540 #. type: Plain text
1541 #: ../src/xz/xz.1:1478
1542 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1543 msgstr "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
1545 #. type: TP
1546 #: ../src/xz/xz.1:1478
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<dict=>I<size>"
1549 msgstr "B<dict=>I<Größe>"
1551 # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
1552 #. type: Plain text
1553 #: ../src/xz/xz.1:1493
1554 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1555 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung."
1557 #. type: Plain text
1558 #: ../src/xz/xz.1:1502
1559 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1560 msgstr "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
1562 #. type: Plain text
1563 #: ../src/xz/xz.1:1529
1564 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1565 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
1567 #. type: TP
1568 #: ../src/xz/xz.1:1529
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<lc=>I<lc>"
1571 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1573 #. type: Plain text
1574 #: ../src/xz/xz.1:1538
1575 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1576 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 sein."
1578 #. type: Plain text
1579 #: ../src/xz/xz.1:1543
1580 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1581 msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden."
1583 #. type: Plain text
1584 #: ../src/xz/xz.1:1557
1585 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1586 msgstr "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der unkomprimierten Daten ausnutzen."
1588 #. type: Plain text
1589 #: ../src/xz/xz.1:1566
1590 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1591 msgstr "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
1593 #. type: TP
1594 #: ../src/xz/xz.1:1566
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<lp=>I<lp>"
1597 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1599 #. type: Plain text
1600 #: ../src/xz/xz.1:1570
1601 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1602 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
1604 #. type: Plain text
1605 #: ../src/xz/xz.1:1577
1606 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1607 msgstr "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung."
1609 #. type: TP
1610 #: ../src/xz/xz.1:1577
1611 #, no-wrap
1612 msgid "B<pb=>I<pb>"
1613 msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
1615 #. type: Plain text
1616 #: ../src/xz/xz.1:1581
1617 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1618 msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2."
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../src/xz/xz.1:1588
1622 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1623 msgstr "I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt."
1625 #. type: Plain text
1626 #: ../src/xz/xz.1:1602
1627 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1628 msgstr "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
1630 #. type: Plain text
1631 #: ../src/xz/xz.1:1610
1632 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1633 msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
1635 #. type: TP
1636 #: ../src/xz/xz.1:1610
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<mf=>I<mf>"
1639 msgstr "B<mf=>I<Üf>"
1641 #. type: Plain text
1642 #: ../src/xz/xz.1:1625
1643 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1644 msgstr "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."
1646 #. type: Plain text
1647 #: ../src/xz/xz.1:1631
1648 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1649 msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
1651 #. type: TP
1652 #: ../src/xz/xz.1:1632
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<hc3>"
1655 msgstr "B<hc3>"
1657 #. type: Plain text
1658 #: ../src/xz/xz.1:1635
1659 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1660 msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1662 #. type: Plain text
1663 #: ../src/xz/xz.1:1639 ../src/xz/xz.1:1688
1664 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1665 msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
1667 #. type: Plain text
1668 #: ../src/xz/xz.1:1641 ../src/xz/xz.1:1660 ../src/xz/xz.1:1690
1669 #: ../src/xz/xz.1:1709
1670 msgid "Memory usage:"
1671 msgstr "Speicherbedarf:"
1673 #. type: Plain text
1674 #: ../src/xz/xz.1:1646
1675 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1676 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1678 #. type: Plain text
1679 #: ../src/xz/xz.1:1651
1680 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1681 msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1683 #. type: TP
1684 #: ../src/xz/xz.1:1651
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<hc4>"
1687 msgstr "B<hc4>"
1689 #. type: Plain text
1690 #: ../src/xz/xz.1:1654
1691 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1692 msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1694 #. type: Plain text
1695 #: ../src/xz/xz.1:1658 ../src/xz/xz.1:1707
1696 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1697 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
1699 #. type: Plain text
1700 #: ../src/xz/xz.1:1665
1701 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1702 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1704 #. type: Plain text
1705 #: ../src/xz/xz.1:1670
1706 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1707 msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1709 #. type: TP
1710 #: ../src/xz/xz.1:1670
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<bt2>"
1713 msgstr "B<bt2>"
1715 #. type: Plain text
1716 #: ../src/xz/xz.1:1673
1717 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1718 msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
1720 #. type: Plain text
1721 #: ../src/xz/xz.1:1677
1722 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1723 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
1725 #. type: Plain text
1726 #: ../src/xz/xz.1:1681
1727 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1728 msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
1730 #. type: TP
1731 #: ../src/xz/xz.1:1681
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<bt3>"
1734 msgstr "B<bt3>"
1736 #. type: Plain text
1737 #: ../src/xz/xz.1:1684
1738 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1739 msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1741 #. type: Plain text
1742 #: ../src/xz/xz.1:1695
1743 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1744 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
1746 #. type: Plain text
1747 #: ../src/xz/xz.1:1700
1748 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1749 msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
1751 #. type: TP
1752 #: ../src/xz/xz.1:1700
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<bt4>"
1755 msgstr "B<bt4>"
1757 #. type: Plain text
1758 #: ../src/xz/xz.1:1703
1759 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1760 msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1762 #. type: Plain text
1763 #: ../src/xz/xz.1:1714
1764 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1765 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1767 #. type: Plain text
1768 #: ../src/xz/xz.1:1719
1769 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1770 msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1772 #. type: TP
1773 #: ../src/xz/xz.1:1720
1774 #, no-wrap
1775 msgid "B<mode=>I<mode>"
1776 msgstr "B<mode=>I<Modus>"
1778 #. type: Plain text
1779 #: ../src/xz/xz.1:1741
1780 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1781 msgstr "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
1783 #. type: Plain text
1784 #: ../src/xz/xz.1:1750
1785 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1786 msgstr "Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
1788 #. type: TP
1789 #: ../src/xz/xz.1:1750
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<nice=>I<nice>"
1792 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1794 #. type: Plain text
1795 #: ../src/xz/xz.1:1757
1796 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1797 msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
1799 #. type: Plain text
1800 #: ../src/xz/xz.1:1764
1801 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1802 msgstr "Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
1804 #. type: TP
1805 #: ../src/xz/xz.1:1764
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<depth=>I<depth>"
1808 msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
1810 #. type: Plain text
1811 #: ../src/xz/xz.1:1774
1812 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1813 msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
1815 #. type: Plain text
1816 #: ../src/xz/xz.1:1785
1817 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1818 msgstr "Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
1820 #. type: Plain text
1821 #: ../src/xz/xz.1:1796
1822 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1823 msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I<Größe>.  LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
1825 #. type: TP
1826 #: ../src/xz/xz.1:1796
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1829 msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
1831 #. type: TP
1832 #: ../src/xz/xz.1:1799
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1835 msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
1837 #. type: TP
1838 #: ../src/xz/xz.1:1801
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1841 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
1843 #. type: TP
1844 #: ../src/xz/xz.1:1803
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1847 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
1849 #. type: TP
1850 #: ../src/xz/xz.1:1805
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1853 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
1855 #. type: TP
1856 #: ../src/xz/xz.1:1807
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1859 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
1861 #. type: TP
1862 #: ../src/xz/xz.1:1809
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1865 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
1867 #. type: Plain text
1868 #: ../src/xz/xz.1:1815
1869 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1870 msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
1872 #. type: Plain text
1873 #: ../src/xz/xz.1:1829
1874 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1875 msgstr "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr Speicher."
1877 #. type: Plain text
1878 #: ../src/xz/xz.1:1832
1879 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1880 msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
1882 #. type: Plain text
1883 #: ../src/xz/xz.1:1839
1884 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1885 msgstr "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien schlechter wird."
1887 #. type: Plain text
1888 #: ../src/xz/xz.1:1849
1889 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1890 msgstr "Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
1892 #. type: Plain text
1893 #: ../src/xz/xz.1:1854
1894 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1895 msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
1897 #. type: tbl table
1898 #: ../src/xz/xz.1:1861
1899 #, no-wrap
1900 msgid "Filter"
1901 msgstr "Filter"
1903 #. type: tbl table
1904 #: ../src/xz/xz.1:1861
1905 #, no-wrap
1906 msgid "Alignment"
1907 msgstr "Ausrichtung"
1909 #. type: tbl table
1910 #: ../src/xz/xz.1:1861
1911 #, no-wrap
1912 msgid "Notes"
1913 msgstr "Hinweise"
1915 #. type: tbl table
1916 #: ../src/xz/xz.1:1862
1917 #, no-wrap
1918 msgid "x86"
1919 msgstr "x86"
1921 #. type: tbl table
1922 #: ../src/xz/xz.1:1862
1923 #, no-wrap
1924 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1925 msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
1927 #. type: tbl table
1928 #: ../src/xz/xz.1:1863
1929 #, no-wrap
1930 msgid "ARM"
1931 msgstr "ARM"
1933 #. type: tbl table
1934 #: ../src/xz/xz.1:1864
1935 #, no-wrap
1936 msgid "ARM-Thumb"
1937 msgstr "ARM-Thumb"
1939 #. type: tbl table
1940 #: ../src/xz/xz.1:1865
1941 #, no-wrap
1942 msgid "ARM64"
1943 msgstr "ARM64"
1945 #. type: tbl table
1946 #: ../src/xz/xz.1:1865
1947 #, no-wrap
1948 msgid "4096-byte alignment is best"
1949 msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
1951 #. type: tbl table
1952 #: ../src/xz/xz.1:1866
1953 #, no-wrap
1954 msgid "PowerPC"
1955 msgstr "PowerPC"
1957 #. type: tbl table
1958 #: ../src/xz/xz.1:1866
1959 #, no-wrap
1960 msgid "Big endian only"
1961 msgstr "Nur Big Endian"
1963 #. type: tbl table
1964 #: ../src/xz/xz.1:1867
1965 #, no-wrap
1966 msgid "IA-64"
1967 msgstr "IA-64"
1969 #. type: tbl table
1970 #: ../src/xz/xz.1:1867
1971 #, no-wrap
1972 msgid "16"
1973 msgstr "16"
1975 #. type: tbl table
1976 #: ../src/xz/xz.1:1867
1977 #, no-wrap
1978 msgid "Itanium"
1979 msgstr "Itanium"
1981 #. type: tbl table
1982 #: ../src/xz/xz.1:1868
1983 #, no-wrap
1984 msgid "SPARC"
1985 msgstr "SPARC"
1987 #. type: tbl table
1988 #: ../src/xz/xz.1:1869
1989 #, no-wrap
1990 msgid "RISC-V"
1991 msgstr "RISC-V"
1993 #. type: Plain text
1994 #: ../src/xz/xz.1:1879
1995 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
1996 msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Beispiele:"
1998 #. type: Plain text
1999 #: ../src/xz/xz.1:1885
2000 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 (2^4=16)."
2001 msgstr "Der IA-64-Filter hat eine 16-Byte-Ausrichtung, daher ist B<pb=4,lp=4,lc=0> für LZMA2 passend (2^4=16)."
2003 #. type: Plain text
2004 #: ../src/xz/xz.1:1900
2005 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When 16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
2006 msgstr "RISC-V-Code hat eine 2-Byte- oder 4-Byte-Ausrichtung, abhängig davon, ob die Datei 16-bit-komprimierte Instruktionen enthält (die C-Erweiterung). Wenn 16-bit-Instruktionen verwendet werden, ist B<pb=2,lp=1,lc=3> oder B<pb=1,lp=1,lc=3> passend. Wenn keine 16-bit-Instruktionen vorhanden sind, ist B<pb=2,lp=2,lc=2> am besten. Mit B<readelf -h> können Sie überprüfen, ob »RVC« in der »Flags«-Zeile auftritt."
2008 #. type: Plain text
2009 #: ../src/xz/xz.1:1904
2010 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
2011 msgstr "ARM64 hat stets eine 4-Byte-Ausrichtung, daher ist B<pb=2,lp=2,lc=2> am besten."
2013 #. type: Plain text
2014 #: ../src/xz/xz.1:1909
2015 msgid "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
2016 msgstr "Der x86-Filter stellt eine Ausnahme dar. Es ist üblicherweise eine gute Wahl, bei den Voreinstellungen von LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) zu bleiben, wenn Sie ausführbare x86-Dateien komprimieren"
2018 #. type: Plain text
2019 #: ../src/xz/xz.1:1913
2020 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
2021 msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
2023 #. type: TP
2024 #: ../src/xz/xz.1:1914
2025 #, no-wrap
2026 msgid "B<start=>I<offset>"
2027 msgstr "B<start=>I<Versatz>"
2029 #. type: Plain text
2030 #: ../src/xz/xz.1:1928
2031 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2032 msgstr "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
2034 #. type: TP
2035 #: ../src/xz/xz.1:1929
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2038 msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
2040 #. type: Plain text
2041 #: ../src/xz/xz.1:1934
2042 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
2043 msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
2045 #. type: Plain text
2046 #: ../src/xz/xz.1:1943
2047 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
2048 msgstr "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser komprimieren lassen."
2050 #. type: Plain text
2051 #: ../src/xz/xz.1:1946
2052 msgid "Supported I<options>:"
2053 msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
2055 #. type: TP
2056 #: ../src/xz/xz.1:1947
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<dist=>I<distance>"
2059 msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
2061 #. type: Plain text
2062 #: ../src/xz/xz.1:1955
2063 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
2064 msgstr "gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
2066 #. type: Plain text
2067 #: ../src/xz/xz.1:1960
2068 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2069 msgstr "Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
2071 #. type: SS
2072 #: ../src/xz/xz.1:1962
2073 #, no-wrap
2074 msgid "Other options"
2075 msgstr "Andere Optionen"
2077 #. type: TP
2078 #: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xzdec/xzdec.1:83
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2081 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2083 #. type: Plain text
2084 #: ../src/xz/xz.1:1970
2085 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2086 msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
2088 #. type: TP
2089 #: ../src/xz/xz.1:1970
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2092 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2094 #. type: Plain text
2095 #: ../src/xz/xz.1:1979
2096 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2097 msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
2099 #. type: Plain text
2100 #: ../src/xz/xz.1:1981
2101 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2102 msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
2104 #. type: Plain text
2105 #: ../src/xz/xz.1:1986
2106 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2107 msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
2109 #. type: Plain text
2110 #: ../src/xz/xz.1:1989
2111 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2112 msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
2114 #. type: Plain text
2115 #: ../src/xz/xz.1:1992
2116 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2117 msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
2119 #. type: Plain text
2120 #: ../src/xz/xz.1:1996
2121 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2122 msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird."
2124 #. type: Plain text
2125 #: ../src/xz/xz.1:2003
2126 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2127 msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat."
2129 #. type: Plain text
2130 #: ../src/xz/xz.1:2005
2131 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2132 msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
2134 #. type: Plain text
2135 #: ../src/xz/xz.1:2013
2136 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2137 msgstr "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
2139 #. type: Plain text
2140 #: ../src/xz/xz.1:2028
2141 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2142 msgstr "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei bekannt ist."
2144 #. type: TP
2145 #: ../src/xz/xz.1:2028 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2148 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2150 #. type: Plain text
2151 #: ../src/xz/xz.1:2038
2152 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2153 msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
2155 #. type: TP
2156 #: ../src/xz/xz.1:2038
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<--robot>"
2159 msgstr "B<--robot>"
2161 #. type: Plain text
2162 #: ../src/xz/xz.1:2050
2163 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2164 msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-MODUS>."
2166 #. type: TP
2167 #: ../src/xz/xz.1:2050
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<--info-memory>"
2170 msgstr "B<--info-memory>"
2172 #. type: Plain text
2173 #: ../src/xz/xz.1:2057
2174 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2175 msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."
2177 #. type: TP
2178 #: ../src/xz/xz.1:2057 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<-h>, B<--help>"
2181 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2183 #. type: Plain text
2184 #: ../src/xz/xz.1:2061
2185 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2186 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich."
2188 #. type: TP
2189 #: ../src/xz/xz.1:2061
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2192 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2194 # FIXME Satzpunkt fehlt
2195 #. type: Plain text
2196 #: ../src/xz/xz.1:2066
2197 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2198 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt und beendet das Programm erfolgreich."
2200 #. type: TP
2201 #: ../src/xz/xz.1:2066 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<-V>, B<--version>"
2204 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2206 #. type: Plain text
2207 #: ../src/xz/xz.1:2075
2208 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2209 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an."
2211 #. type: SH
2212 #: ../src/xz/xz.1:2076
2213 #, no-wrap
2214 msgid "ROBOT MODE"
2215 msgstr "ROBOTER-MODUS"
2217 #. type: Plain text
2218 #: ../src/xz/xz.1:2093
2219 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2220 msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory> und B<--version> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt."
2222 #. type: SS
2223 #: ../src/xz/xz.1:2094
2224 #, no-wrap
2225 msgid "List mode"
2226 msgstr "Listenmodus"
2228 #. type: Plain text
2229 #: ../src/xz/xz.1:2099
2230 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2231 msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
2233 #. type: TP
2234 #: ../src/xz/xz.1:2099
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<name>"
2237 msgstr "B<name>"
2239 #. type: Plain text
2240 #: ../src/xz/xz.1:2103
2241 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2242 msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
2244 #. type: TP
2245 #: ../src/xz/xz.1:2103
2246 #, no-wrap
2247 msgid "B<file>"
2248 msgstr "B<file>"
2250 # CHECK overall
2251 #. type: Plain text
2252 #: ../src/xz/xz.1:2111
2253 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2254 msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
2256 #. type: TP
2257 #: ../src/xz/xz.1:2111
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<stream>"
2260 msgstr "B<stream>"
2262 #. type: Plain text
2263 #: ../src/xz/xz.1:2121
2264 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2265 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind."
2267 #. type: TP
2268 #: ../src/xz/xz.1:2121
2269 #, no-wrap
2270 msgid "B<block>"
2271 msgstr "B<block>"
2273 #. type: Plain text
2274 #: ../src/xz/xz.1:2136
2275 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2276 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
2278 #. type: TP
2279 #: ../src/xz/xz.1:2136
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<summary>"
2282 msgstr "B<summary>"
2284 #. type: Plain text
2285 #: ../src/xz/xz.1:2151
2286 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2287 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei."
2289 #. type: TP
2290 #: ../src/xz/xz.1:2151
2291 #, no-wrap
2292 msgid "B<totals>"
2293 msgstr "B<totals>"
2295 #. type: Plain text
2296 #: ../src/xz/xz.1:2155
2297 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2298 msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an."
2300 #. type: Plain text
2301 #: ../src/xz/xz.1:2159
2302 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2303 msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
2305 #. type: IP
2306 #: ../src/xz/xz.1:2161 ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2224
2307 #: ../src/xz/xz.1:2294 ../src/xz/xz.1:2321 ../src/xz/xz.1:2410
2308 #, no-wrap
2309 msgid "2."
2310 msgstr "2."
2312 #. type: Plain text
2313 #: ../src/xz/xz.1:2163
2314 msgid "Number of streams in the file"
2315 msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
2317 #. type: IP
2318 #: ../src/xz/xz.1:2163 ../src/xz/xz.1:2200 ../src/xz/xz.1:2226
2319 #: ../src/xz/xz.1:2299 ../src/xz/xz.1:2323 ../src/xz/xz.1:2417
2320 #, no-wrap
2321 msgid "3."
2322 msgstr "3."
2324 #. type: Plain text
2325 #: ../src/xz/xz.1:2165
2326 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2327 msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
2329 #. type: IP
2330 #: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2229
2331 #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2424
2332 #, no-wrap
2333 msgid "4."
2334 msgstr "4."
2336 #. type: Plain text
2337 #: ../src/xz/xz.1:2167
2338 msgid "Compressed size of the file"
2339 msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
2341 #. type: IP
2342 #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2231
2343 #: ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2436
2344 #, no-wrap
2345 msgid "5."
2346 msgstr "5."
2348 #. type: Plain text
2349 #: ../src/xz/xz.1:2169
2350 msgid "Uncompressed size of the file"
2351 msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
2353 #. type: IP
2354 #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
2355 #: ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2448
2356 #, no-wrap
2357 msgid "6."
2358 msgstr "6."
2360 #. type: Plain text
2361 #: ../src/xz/xz.1:2175
2362 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2363 msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über 9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des Kompressionsverhältnisses angezeigt."
2365 #. type: IP
2366 #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
2367 #: ../src/xz/xz.1:2331
2368 #, no-wrap
2369 msgid "7."
2370 msgstr "7."
2372 #. type: Plain text
2373 #: ../src/xz/xz.1:2188
2374 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2375 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
2377 #. type: IP
2378 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
2379 #: ../src/xz/xz.1:2334
2380 #, no-wrap
2381 msgid "8."
2382 msgstr "8."
2384 #. type: Plain text
2385 #: ../src/xz/xz.1:2190
2386 msgid "Total size of stream padding in the file"
2387 msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
2389 #. type: Plain text
2390 #: ../src/xz/xz.1:2196
2391 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2392 msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
2394 #. type: Plain text
2395 #: ../src/xz/xz.1:2200
2396 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2397 msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
2399 #. type: Plain text
2400 #: ../src/xz/xz.1:2202
2401 msgid "Number of blocks in the stream"
2402 msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
2404 #. type: Plain text
2405 #: ../src/xz/xz.1:2204
2406 msgid "Compressed start offset"
2407 msgstr "Komprimierte Startposition"
2409 #. type: Plain text
2410 #: ../src/xz/xz.1:2206
2411 msgid "Uncompressed start offset"
2412 msgstr "Unkomprimierte Startposition"
2414 #. type: Plain text
2415 #: ../src/xz/xz.1:2208
2416 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2417 msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
2419 #. type: Plain text
2420 #: ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2329
2421 msgid "Uncompressed size"
2422 msgstr "Unkomprimierte Größe"
2424 #. type: Plain text
2425 #: ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2241
2426 msgid "Compression ratio"
2427 msgstr "Kompressionsverhältnis"
2429 #. type: IP
2430 #: ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2336
2431 #, no-wrap
2432 msgid "9."
2433 msgstr "9."
2435 #. type: Plain text
2436 #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243
2437 msgid "Name of the integrity check"
2438 msgstr "Name der Integritätsprüfung"
2440 #. type: IP
2441 #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2352
2442 #, no-wrap
2443 msgid "10."
2444 msgstr "10."
2446 #. type: Plain text
2447 #: ../src/xz/xz.1:2216
2448 msgid "Size of stream padding"
2449 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2451 #. type: Plain text
2452 #: ../src/xz/xz.1:2222
2453 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2454 msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
2456 #. type: Plain text
2457 #: ../src/xz/xz.1:2226
2458 msgid "Number of the stream containing this block"
2459 msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
2461 #. type: Plain text
2462 #: ../src/xz/xz.1:2229
2463 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2464 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
2466 #. type: Plain text
2467 #: ../src/xz/xz.1:2231
2468 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2469 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
2471 #. type: Plain text
2472 #: ../src/xz/xz.1:2233
2473 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2474 msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2476 #. type: Plain text
2477 #: ../src/xz/xz.1:2235
2478 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2479 msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2481 #. type: Plain text
2482 #: ../src/xz/xz.1:2237
2483 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2484 msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
2486 #. type: Plain text
2487 #: ../src/xz/xz.1:2255
2488 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2489 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:"
2491 #. type: IP
2492 #: ../src/xz/xz.1:2257 ../src/xz/xz.1:2357
2493 #, no-wrap
2494 msgid "11."
2495 msgstr "11."
2497 #. type: Plain text
2498 #: ../src/xz/xz.1:2259
2499 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2500 msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
2502 #. type: IP
2503 #: ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2367
2504 #, no-wrap
2505 msgid "12."
2506 msgstr "12."
2508 #. type: Plain text
2509 #: ../src/xz/xz.1:2261
2510 msgid "Block header size"
2511 msgstr "Block-Header-Größe"
2513 #. type: IP
2514 #: ../src/xz/xz.1:2261
2515 #, no-wrap
2516 msgid "13."
2517 msgstr "13."
2519 #. type: Plain text
2520 #: ../src/xz/xz.1:2271
2521 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2522 msgstr "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
2524 #. type: IP
2525 #: ../src/xz/xz.1:2271
2526 #, no-wrap
2527 msgid "14."
2528 msgstr "14."
2530 #. type: Plain text
2531 #: ../src/xz/xz.1:2274
2532 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2533 msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
2535 #. type: IP
2536 #: ../src/xz/xz.1:2274
2537 #, no-wrap
2538 msgid "15."
2539 msgstr "15."
2541 #. type: Plain text
2542 #: ../src/xz/xz.1:2279
2543 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2544 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2546 #. type: IP
2547 #: ../src/xz/xz.1:2279
2548 #, no-wrap
2549 msgid "16."
2550 msgstr "16."
2552 #. type: Plain text
2553 #: ../src/xz/xz.1:2286
2554 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2555 msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
2557 #. type: Plain text
2558 #: ../src/xz/xz.1:2292
2559 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2560 msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
2562 #. type: Plain text
2563 #: ../src/xz/xz.1:2299
2564 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2565 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2567 #. type: Plain text
2568 #: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2363
2569 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2570 msgstr "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
2572 #. type: Plain text
2573 #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
2574 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2575 msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2577 #. type: Plain text
2578 #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
2579 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2580 msgstr "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
2582 #. type: Plain text
2583 #: ../src/xz/xz.1:2319
2584 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2585 msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
2587 #. type: Plain text
2588 #: ../src/xz/xz.1:2323
2589 msgid "Number of streams"
2590 msgstr "Anzahl der Datenströme"
2592 #. type: Plain text
2593 #: ../src/xz/xz.1:2325
2594 msgid "Number of blocks"
2595 msgstr "Anzahl der Blöcke"
2597 #. type: Plain text
2598 #: ../src/xz/xz.1:2327
2599 msgid "Compressed size"
2600 msgstr "Komprimierte Größe"
2602 #. type: Plain text
2603 #: ../src/xz/xz.1:2331
2604 msgid "Average compression ratio"
2605 msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
2607 #. type: Plain text
2608 #: ../src/xz/xz.1:2334
2609 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2610 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren."
2612 #. type: Plain text
2613 #: ../src/xz/xz.1:2336
2614 msgid "Stream padding size"
2615 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2617 #. type: Plain text
2618 #: ../src/xz/xz.1:2342
2619 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2620 msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
2622 #. type: Plain text
2623 #: ../src/xz/xz.1:2350
2624 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2625 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B<totals>-Zeile eingefügt:"
2627 #. type: Plain text
2628 #: ../src/xz/xz.1:2357
2629 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2630 msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2632 #. type: Plain text
2633 #: ../src/xz/xz.1:2377
2634 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2635 msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert."
2637 #. type: SS
2638 #: ../src/xz/xz.1:2378
2639 #, no-wrap
2640 msgid "Filters help"
2641 msgstr "Filterhilfe"
2643 #. type: Plain text
2644 #: ../src/xz/xz.1:2381
2645 msgid "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following format:"
2646 msgstr "B<xz --robot --filters-help> gibt die unterstützten Filter im folgenden Format aus:"
2648 #. type: Plain text
2649 #: ../src/xz/xz.1:2383
2650 msgid "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
2651 msgstr "I<Filter>B<:>I<Option>B<=E<lt>>I<Wert>B<E<gt>,>I<Option>B<=E<lt>>I<Wert>B<E<gt>> …"
2653 #. type: TP
2654 #: ../src/xz/xz.1:2383
2655 #, no-wrap
2656 msgid "I<filter>"
2657 msgstr "I<Filter>"
2659 #. type: Plain text
2660 #: ../src/xz/xz.1:2386
2661 msgid "Name of the filter"
2662 msgstr "Name des Filters"
2664 #. type: TP
2665 #: ../src/xz/xz.1:2386
2666 #, no-wrap
2667 msgid "I<option>"
2668 msgstr "I<Option>"
2670 #. type: Plain text
2671 #: ../src/xz/xz.1:2389
2672 msgid "Name of a filter specific option"
2673 msgstr "Name der filterspezifischen Option"
2675 #. type: TP
2676 #: ../src/xz/xz.1:2389
2677 #, no-wrap
2678 msgid "I<value>"
2679 msgstr "I<Wert>"
2681 #. type: Plain text
2682 #: ../src/xz/xz.1:2402
2683 msgid "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> character."
2684 msgstr "Der numerische I<Wert> erscheint als Bereich B<E<lt>>I<Minimum>B<->I<Maximum>B<E<gt>>. Die Auswahl des Zeichenketten-I<Wert>s wird in B<E<lt> E<gt>> eingeschlossen und durch B<|> getrennt."
2686 #. type: Plain text
2687 #: ../src/xz/xz.1:2404
2688 msgid "Each filter is printed on its own line."
2689 msgstr "Jeder Filter wird in einer separaten Zeile ausgegeben."
2691 #. type: SS
2692 #: ../src/xz/xz.1:2405
2693 #, no-wrap
2694 msgid "Memory limit information"
2695 msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
2697 #. type: Plain text
2698 #: ../src/xz/xz.1:2408
2699 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2700 msgstr "B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
2702 #. type: IP
2703 #: ../src/xz/xz.1:2408
2704 #, no-wrap
2705 msgid "1."
2706 msgstr "1."
2708 #. type: Plain text
2709 #: ../src/xz/xz.1:2410
2710 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2711 msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
2713 #. type: Plain text
2714 #: ../src/xz/xz.1:2417
2715 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2716 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2718 #. type: Plain text
2719 #: ../src/xz/xz.1:2424
2720 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2721 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2723 #. type: Plain text
2724 #: ../src/xz/xz.1:2436
2725 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2726 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein größerer Wert angegeben wurde."
2728 #. type: Plain text
2729 #: ../src/xz/xz.1:2448
2730 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2731 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-decompress> verwendet."
2733 #. type: Plain text
2734 #: ../src/xz/xz.1:2453
2735 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2736 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
2738 #. type: Plain text
2739 #: ../src/xz/xz.1:2457
2740 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2741 msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
2743 #. type: SS
2744 #: ../src/xz/xz.1:2458
2745 #, no-wrap
2746 msgid "Version"
2747 msgstr "Version"
2749 #. type: Plain text
2750 #: ../src/xz/xz.1:2463
2751 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2752 msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
2754 #. type: Plain text
2755 #: ../src/xz/xz.1:2465
2756 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2757 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2759 #. type: Plain text
2760 #: ../src/xz/xz.1:2467
2761 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2762 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2764 #. type: TP
2765 #: ../src/xz/xz.1:2467
2766 #, no-wrap
2767 msgid "I<X>"
2768 msgstr "I<X>"
2770 #. type: Plain text
2771 #: ../src/xz/xz.1:2470
2772 msgid "Major version."
2773 msgstr "Hauptversion."
2775 #. type: TP
2776 #: ../src/xz/xz.1:2470
2777 #, no-wrap
2778 msgid "I<YYY>"
2779 msgstr "I<YYY>"
2781 #. type: Plain text
2782 #: ../src/xz/xz.1:2475
2783 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2784 msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
2786 #. type: TP
2787 #: ../src/xz/xz.1:2475
2788 #, no-wrap
2789 msgid "I<ZZZ>"
2790 msgstr "I<ZZZ>"
2792 #. type: Plain text
2793 #: ../src/xz/xz.1:2479
2794 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2795 msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen."
2797 #. type: TP
2798 #: ../src/xz/xz.1:2479
2799 #, no-wrap
2800 msgid "I<S>"
2801 msgstr "I<S>"
2803 #. type: Plain text
2804 #: ../src/xz/xz.1:2487
2805 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2806 msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
2808 #. type: Plain text
2809 #: ../src/xz/xz.1:2492
2810 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2811 msgstr "I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
2813 #. type: Plain text
2814 #: ../src/xz/xz.1:2498
2815 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2816 msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
2818 #. type: SH
2819 #: ../src/xz/xz.1:2499 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2820 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2821 #, no-wrap
2822 msgid "EXIT STATUS"
2823 msgstr "EXIT-STATUS"
2825 #. type: TP
2826 #: ../src/xz/xz.1:2500 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2827 #, no-wrap
2828 msgid "B<0>"
2829 msgstr "B<0>"
2831 #. type: Plain text
2832 #: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2833 msgid "All is good."
2834 msgstr "Alles ist in Ordnung."
2836 #. type: TP
2837 #: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<1>"
2840 msgstr "B<1>"
2842 #. type: Plain text
2843 #: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2844 msgid "An error occurred."
2845 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2847 #. type: TP
2848 #: ../src/xz/xz.1:2506
2849 #, no-wrap
2850 msgid "B<2>"
2851 msgstr "B<2>"
2853 #. type: Plain text
2854 #: ../src/xz/xz.1:2510
2855 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2856 msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten."
2858 #. type: Plain text
2859 #: ../src/xz/xz.1:2513
2860 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2861 msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
2863 #. type: SH
2864 #: ../src/xz/xz.1:2514 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2865 #, no-wrap
2866 msgid "ENVIRONMENT"
2867 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
2869 #. type: Plain text
2870 #: ../src/xz/xz.1:2527
2871 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2872 msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
2874 #. type: TP
2875 #: ../src/xz/xz.1:2527
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2878 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2880 #. type: Plain text
2881 #: ../src/xz/xz.1:2536
2882 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2883 msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
2885 #. type: TP
2886 #: ../src/xz/xz.1:2536
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<XZ_OPT>"
2889 msgstr "B<XZ_OPT>"
2891 #. type: Plain text
2892 #: ../src/xz/xz.1:2547
2893 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2894 msgstr "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"
2896 #. type: Plain text
2897 #: ../src/xz/xz.1:2553
2898 #, no-wrap
2899 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2900 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2902 #. type: Plain text
2903 #: ../src/xz/xz.1:2567
2904 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2905 msgstr "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
2907 #. type: Plain text
2908 #: ../src/xz/xz.1:2574
2909 #, no-wrap
2910 msgid ""
2911 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2912 "export XZ_OPT>\n"
2913 msgstr ""
2914 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2915 "export XZ_OPT>\n"
2917 #. type: SH
2918 #: ../src/xz/xz.1:2579
2919 #, no-wrap
2920 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2921 msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
2923 #. type: Plain text
2924 #: ../src/xz/xz.1:2592
2925 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2926 msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
2928 #. type: SS
2929 #: ../src/xz/xz.1:2593
2930 #, no-wrap
2931 msgid "Compression preset levels"
2932 msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
2934 #. type: Plain text
2935 #: ../src/xz/xz.1:2600
2936 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2937 msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
2939 #. type: tbl table
2940 #: ../src/xz/xz.1:2606 ../src/xz/xz.1:2631
2941 #, no-wrap
2942 msgid "Level"
2943 msgstr "Stufe"
2945 #. type: tbl table
2946 #: ../src/xz/xz.1:2606 ../src/xz/xz.1:2631
2947 #, no-wrap
2948 msgid "xz"
2949 msgstr "xz"
2951 #. type: tbl table
2952 #: ../src/xz/xz.1:2606
2953 #, no-wrap
2954 msgid "LZMA Utils"
2955 msgstr "LZMA-Utils"
2957 #. type: tbl table
2958 #: ../src/xz/xz.1:2607 ../src/xz/xz.1:2632
2959 #, no-wrap
2960 msgid "N/A"
2961 msgstr "nicht verfügbar"
2963 #. type: tbl table
2964 #: ../src/xz/xz.1:2608
2965 #, no-wrap
2966 msgid "64 KiB"
2967 msgstr "64 KiB"
2969 #. type: tbl table
2970 #: ../src/xz/xz.1:2610
2971 #, no-wrap
2972 msgid "512 KiB"
2973 msgstr "512 KiB"
2975 #. type: Plain text
2976 #: ../src/xz/xz.1:2625
2977 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2978 msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
2980 #. type: tbl table
2981 #: ../src/xz/xz.1:2631
2982 #, no-wrap
2983 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2984 msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
2986 #. type: tbl table
2987 #: ../src/xz/xz.1:2634 ../src/xz/xz.1:2635
2988 #, no-wrap
2989 msgid "12 MiB"
2990 msgstr "12 MiB"
2992 #. type: tbl table
2993 #: ../src/xz/xz.1:2637
2994 #, no-wrap
2995 msgid "26 MiB"
2996 msgstr "26 MiB"
2998 #. type: tbl table
2999 #: ../src/xz/xz.1:2638
3000 #, no-wrap
3001 msgid "45 MiB"
3002 msgstr "45 MiB"
3004 #. type: tbl table
3005 #: ../src/xz/xz.1:2639
3006 #, no-wrap
3007 msgid "83 MiB"
3008 msgstr "83 MiB"
3010 #. type: tbl table
3011 #: ../src/xz/xz.1:2640
3012 #, no-wrap
3013 msgid "159 MiB"
3014 msgstr "159 MiB"
3016 #. type: tbl table
3017 #: ../src/xz/xz.1:2641
3018 #, no-wrap
3019 msgid "311 MiB"
3020 msgstr "311 MiB"
3022 #. type: Plain text
3023 #: ../src/xz/xz.1:2650
3024 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
3025 msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch."
3027 #. type: SS
3028 #: ../src/xz/xz.1:2651
3029 #, no-wrap
3030 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
3031 msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
3033 #. type: Plain text
3034 #: ../src/xz/xz.1:2661
3035 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
3036 msgstr "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."
3038 #. type: Plain text
3039 #: ../src/xz/xz.1:2682
3040 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
3041 msgstr "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
3043 #. type: SS
3044 #: ../src/xz/xz.1:2683
3045 #, no-wrap
3046 msgid "Unsupported .lzma files"
3047 msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
3049 #. type: Plain text
3050 #: ../src/xz/xz.1:2706
3051 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
3052 msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."
3054 #. type: Plain text
3055 #: ../src/xz/xz.1:2717
3056 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
3057 msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
3059 #. type: Plain text
3060 #: ../src/xz/xz.1:2732
3061 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
3062 msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
3064 #. type: Plain text
3065 #: ../src/xz/xz.1:2737
3066 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
3067 msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird."
3069 #. type: SS
3070 #: ../src/xz/xz.1:2738
3071 #, no-wrap
3072 msgid "Trailing garbage"
3073 msgstr "Angehängter Datenmüll"
3075 #. type: Plain text
3076 #: ../src/xz/xz.1:2748
3077 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
3078 msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
3080 #. type: Plain text
3081 #: ../src/xz/xz.1:2758
3082 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
3083 msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
3085 #. type: SH
3086 #: ../src/xz/xz.1:2759 ../src/xzdec/xzdec.1:117
3087 #, no-wrap
3088 msgid "NOTES"
3089 msgstr "ANMERKUNGEN"
3091 #. type: SS
3092 #: ../src/xz/xz.1:2761
3093 #, no-wrap
3094 msgid "Compressed output may vary"
3095 msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
3097 #. type: Plain text
3098 #: ../src/xz/xz.1:2772
3099 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
3100 msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
3102 #. type: Plain text
3103 #: ../src/xz/xz.1:2782
3104 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
3105 msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
3107 #. type: SS
3108 #: ../src/xz/xz.1:2783
3109 #, no-wrap
3110 msgid "Embedded .xz decompressors"
3111 msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
3113 #. type: Plain text
3114 #: ../src/xz/xz.1:2800
3115 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
3116 msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
3118 #. type: Plain text
3119 #: ../src/xz/xz.1:2810
3120 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
3121 msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
3123 #. type: Plain text
3124 #: ../src/xz/xz.1:2813
3125 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
3126 msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz."
3128 #. type: SH
3129 #: ../src/xz/xz.1:2814
3130 #, no-wrap
3131 msgid "EXAMPLES"
3132 msgstr "BEISPIELE"
3134 #. type: SS
3135 #: ../src/xz/xz.1:2816
3136 #, no-wrap
3137 msgid "Basics"
3138 msgstr "Grundlagen"
3140 #. type: Plain text
3141 #: ../src/xz/xz.1:2826
3142 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
3143 msgstr "Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
3145 #. type: Plain text
3146 #: ../src/xz/xz.1:2831
3147 #, no-wrap
3148 msgid "CW<xz foo>\n"
3149 msgstr "CW<xz foo>\n"
3151 #. type: Plain text
3152 #: ../src/xz/xz.1:2842
3153 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3154 msgstr "I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:"
3156 #. type: Plain text
3157 #: ../src/xz/xz.1:2847
3158 #, no-wrap
3159 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3160 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3162 #. type: Plain text
3163 #: ../src/xz/xz.1:2860
3164 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3165 msgstr "I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
3167 #. type: Plain text
3168 #: ../src/xz/xz.1:2865
3169 #, no-wrap
3170 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3171 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3173 #. type: Plain text
3174 #: ../src/xz/xz.1:2871
3175 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3176 msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
3178 #. type: Plain text
3179 #: ../src/xz/xz.1:2876
3180 #, no-wrap
3181 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3182 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3184 #. type: SS
3185 #: ../src/xz/xz.1:2880
3186 #, no-wrap
3187 msgid "Parallel compression of many files"
3188 msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
3190 #. type: Plain text
3191 #: ../src/xz/xz.1:2886
3192 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3193 msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
3195 #. type: Plain text
3196 #: ../src/xz/xz.1:2892
3197 #, no-wrap
3198 msgid ""
3199 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3200 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3201 msgstr ""
3202 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3203 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3205 #. type: Plain text
3206 #: ../src/xz/xz.1:2914
3207 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3208 msgstr "Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
3210 #. type: Plain text
3211 #: ../src/xz/xz.1:2922
3212 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3213 msgstr "Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
3215 #. type: SS
3216 #: ../src/xz/xz.1:2923
3217 #, no-wrap
3218 msgid "Robot mode"
3219 msgstr "Roboter-Modus"
3221 #. type: Plain text
3222 #: ../src/xz/xz.1:2926
3223 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3224 msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:"
3226 #. type: Plain text
3227 #: ../src/xz/xz.1:2931
3228 #, no-wrap
3229 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3230 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3232 #. type: Plain text
3233 #: ../src/xz/xz.1:2946
3234 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3235 msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
3237 #. type: Plain text
3238 #: ../src/xz/xz.1:2955
3239 #, no-wrap
3240 msgid ""
3241 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3242 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3243 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3244 "fi\n"
3245 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3246 msgstr ""
3247 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3248 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3249 "    echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
3250 "fi\n"
3251 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3253 #. type: Plain text
3254 #: ../src/xz/xz.1:2962
3255 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3256 msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
3258 #. type: Plain text
3259 #: ../src/xz/xz.1:2972
3260 #, no-wrap
3261 msgid ""
3262 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3263 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3264 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3265 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3266 "    export XZ_OPT\n"
3267 "fi>\n"
3268 msgstr ""
3269 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3270 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3271 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3272 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3273 "    export XZ_OPT\n"
3274 "fi>\n"
3276 #. type: Plain text
3277 #: ../src/xz/xz.1:2982
3278 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3279 msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken."
3281 #. type: Plain text
3282 #: ../src/xz/xz.1:2990
3283 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3284 msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
3286 #. type: Plain text
3287 #: ../src/xz/xz.1:3015
3288 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3289 msgstr "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../src/xz/xz.1:3020
3293 #, no-wrap
3294 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3295 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../src/xz/xz.1:3036
3299 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3300 msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch  sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht."
3302 #. type: Plain text
3303 #: ../src/xz/xz.1:3043
3304 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3305 msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
3307 #. type: Plain text
3308 #: ../src/xz/xz.1:3048
3309 #, no-wrap
3310 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3311 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3313 #. type: Plain text
3314 #: ../src/xz/xz.1:3061
3315 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3316 msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
3318 #. type: Plain text
3319 #: ../src/xz/xz.1:3073
3320 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3321 msgstr "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher dekomprimiert werden."
3323 #. type: Plain text
3324 #: ../src/xz/xz.1:3078
3325 #, no-wrap
3326 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3327 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3329 #. type: Plain text
3330 #: ../src/xz/xz.1:3101
3331 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3332 msgstr "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):"
3334 #. type: Plain text
3335 #: ../src/xz/xz.1:3106
3336 #, no-wrap
3337 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3338 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
3340 #. type: Plain text
3341 #: ../src/xz/xz.1:3114
3342 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3343 msgstr "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 komprimieren:"
3345 #. type: Plain text
3346 #: ../src/xz/xz.1:3119
3347 #, no-wrap
3348 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3349 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3351 #. type: Plain text
3352 #: ../src/xz/xz.1:3133
3353 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3354 msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../src/xz/xz.1:3139
3358 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3359 msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
3361 #. type: Plain text
3362 #: ../src/xz/xz.1:3149
3363 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3364 msgstr "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu berücksichtigen:"
3366 #. type: Plain text
3367 #: ../src/xz/xz.1:3154
3368 #, no-wrap
3369 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3370 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3372 #. type: Plain text
3373 #: ../src/xz/xz.1:3162
3374 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3375 msgstr "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
3377 #. type: SH
3378 #: ../src/xz/xz.1:3163 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3379 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3380 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3381 #, no-wrap
3382 msgid "SEE ALSO"
3383 msgstr "SIEHE AUCH"
3385 #. type: Plain text
3386 #: ../src/xz/xz.1:3172
3387 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3388 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3390 #. type: Plain text
3391 #: ../src/xz/xz.1:3174
3392 msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
3393 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
3395 #. type: Plain text
3396 #: ../src/xz/xz.1:3176 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3397 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
3398 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
3400 #. type: Plain text
3401 #: ../src/xz/xz.1:3177
3402 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3403 msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3405 #. type: TH
3406 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3407 #, no-wrap
3408 msgid "XZDEC"
3409 msgstr "XZDEC"
3411 #. type: TH
3412 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3413 #, no-wrap
3414 msgid "2024-01-19"
3415 msgstr "19. Januar 2024"
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3419 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3420 msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
3422 #. type: Plain text
3423 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3424 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3425 msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3429 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3430 msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3432 #. type: Plain text
3433 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3434 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3435 msgstr "B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt."
3437 #. type: Plain text
3438 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3439 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3440 msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
3442 #. type: Plain text
3443 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3444 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3445 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> unterstützt nur Dekompression."
3447 #. type: Plain text
3448 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3449 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3450 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3454 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3455 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
3457 #. type: Plain text
3458 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3459 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3460 msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt."
3462 #. type: Plain text
3463 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3464 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3465 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> verwendet niemals den Exit-Status 2."
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3469 msgid "Display a help message and exit successfully."
3470 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3474 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3475 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3479 msgid "All was good."
3480 msgstr "Alles ist in Ordnung."
3482 #. type: Plain text
3483 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3484 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3485 msgstr "B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
3487 #. type: Plain text
3488 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3489 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3490 msgstr "Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B<xz>(1) wichtig ist."
3492 #. type: Plain text
3493 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3494 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3495 msgstr "B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen."
3497 #. type: Plain text
3498 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3499 msgid "B<xz>(1)"
3500 msgstr "B<xz>(1)"
3502 #. type: TH
3503 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3504 #, no-wrap
3505 msgid "LZMAINFO"
3506 msgstr "LZMAINFO"
3508 #. type: TH
3509 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3510 #, no-wrap
3511 msgid "2013-06-30"
3512 msgstr "30. Juni 2013"
3514 #. type: Plain text
3515 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3516 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3517 msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
3519 #. type: Plain text
3520 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3521 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3522 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
3524 #. type: Plain text
3525 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3526 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3527 msgstr "B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen."
3529 #. type: Plain text
3530 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3531 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3532 msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
3534 #. type: Plain text
3535 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3536 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3537 msgstr "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
3539 #. type: SH
3540 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3541 #, no-wrap
3542 msgid "BUGS"
3543 msgstr "FEHLER"
3545 #. type: Plain text
3546 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3547 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3548 msgstr "B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet."
3550 #. type: TH
3551 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3552 #, no-wrap
3553 msgid "XZDIFF"
3554 msgstr "XZDIFF"
3556 #. type: TH
3557 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3558 #, no-wrap
3559 msgid "2021-06-04"
3560 msgstr "4. Juni 2021"
3562 #. type: Plain text
3563 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3564 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3565 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
3567 #. type: Plain text
3568 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3569 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3570 msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3572 #. type: Plain text
3573 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3574 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3575 msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3577 #. type: Plain text
3578 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3579 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3580 msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3582 #. type: Plain text
3583 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3584 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3585 msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3587 #. type: Plain text
3588 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3589 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3590 msgstr "Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1),  B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)."
3592 #. type: Plain text
3593 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3594 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3595 msgstr "Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3597 #. type: Plain text
3598 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3599 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3600 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3602 #. type: Plain text
3603 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3604 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3605 msgstr "Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
3607 #. type: TH
3608 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3609 #, no-wrap
3610 msgid "XZGREP"
3611 msgstr "XZGREP"
3613 #. type: TH
3614 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3615 #, no-wrap
3616 msgid "2022-07-19"
3617 msgstr "19. Juli 2022"
3619 #. type: Plain text
3620 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3621 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3622 msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
3624 #. type: Plain text
3625 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3626 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3627 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]"
3629 #. type: Plain text
3630 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3631 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3632 msgstr "B<xzegrep> …"
3634 #. type: Plain text
3635 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3636 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3637 msgstr "B<xzfgrep> …"
3639 #. type: Plain text
3640 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3641 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3642 msgstr "B<lzgrep> …"
3644 #. type: Plain text
3645 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3646 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3647 msgstr "B<lzegrep> …"
3649 #. type: Plain text
3650 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3651 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3652 msgstr "B<lzfgrep> …"
3654 #. type: Plain text
3655 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3656 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3657 msgstr "B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<grep>(1) übergeben."
3659 #. type: Plain text
3660 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3661 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3662 msgstr "Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert (falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sind."
3664 #. type: Plain text
3665 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3666 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3667 msgstr "Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
3669 #. type: Plain text
3670 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3671 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3672 msgstr "In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3674 #. type: Plain text
3675 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3676 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3677 msgstr "In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3679 #. type: TP
3680 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3681 #, no-wrap
3682 msgid "E<gt>1"
3683 msgstr "E<gt>1"
3685 #. type: Plain text
3686 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3687 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3688 msgstr "Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer gefunden wurden."
3690 #. type: TP
3691 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3692 #, no-wrap
3693 msgid "B<GREP>"
3694 msgstr "B<GREP>"
3696 #. type: Plain text
3697 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3698 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3699 msgstr "Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>."
3701 #. type: Plain text
3702 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3703 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3704 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3706 #. type: TH
3707 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3708 #, no-wrap
3709 msgid "XZLESS"
3710 msgstr "XZLESS"
3712 #. type: TH
3713 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3714 #, no-wrap
3715 msgid "2010-09-27"
3716 msgstr "27. September 2010"
3718 #. type: Plain text
3719 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3720 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3721 msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
3723 #. type: Plain text
3724 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3725 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3726 msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
3728 #. type: Plain text
3729 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3730 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3731 msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
3733 #. type: Plain text
3734 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3735 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3736 msgstr "B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest B<xzless> aus der Standardeingabe."
3738 #. type: Plain text
3739 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3740 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3741 msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter Information."
3743 #. type: Plain text
3744 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3745 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3746 msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3748 #. type: TP
3749 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3752 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3754 #. type: Plain text
3755 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3756 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3757 msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
3759 #. type: TP
3760 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3761 #, no-wrap
3762 msgid "B<LESSOPEN>"
3763 msgstr "B<LESSOPEN>"
3765 #. type: Plain text
3766 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3767 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3768 msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
3770 #. type: Plain text
3771 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3772 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3773 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3775 #. type: TH
3776 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3777 #, no-wrap
3778 msgid "XZMORE"
3779 msgstr "XZMORE"
3781 #. type: Plain text
3782 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3783 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3784 msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
3786 #. type: Plain text
3787 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3788 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3789 msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
3791 #. type: Plain text
3792 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3793 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3794 msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
3796 #. type: Plain text
3797 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3798 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3799 msgstr "B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
3801 #. type: Plain text
3802 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3803 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3804 msgstr "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3806 #. type: TP
3807 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<e> or B<q>"
3810 msgstr "B<e> oder B<q>"
3812 #. type: Plain text
3813 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3814 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3815 msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
3817 #. type: TP
3818 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<s>"
3821 msgstr "B<s>"
3823 #. type: Plain text
3824 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3825 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3826 msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
3828 #. type: Plain text
3829 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3830 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3831 msgstr "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
3833 #. type: Plain text
3834 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3835 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3836 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"