CI: update FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris actions
[xz.git] / po4a / de.po
blob20c3c1daa241c50149deca7afca22384a94d8a11
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
2 # German translation for xz-man.
3 # This file is published under the BSD Zero Clause License.
4 # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: xz-man 5.6.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:45+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-15 19:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
23 #. type: TH
24 #: ../src/xz/xz.1
25 #, no-wrap
26 msgid "XZ"
27 msgstr "XZ"
29 #. type: TH
30 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
31 #, fuzzy, no-wrap
32 #| msgid "2024-02-25"
33 msgid "2024-04-08"
34 msgstr "25. Februar 2024"
36 #. type: TH
37 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
38 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
39 #: ../src/scripts/xzmore.1
40 #, no-wrap
41 msgid "Tukaani"
42 msgstr "Tukaani"
44 #. type: TH
45 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
46 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
47 #: ../src/scripts/xzmore.1
48 #, no-wrap
49 msgid "XZ Utils"
50 msgstr "XZ-Dienstprogramme"
52 #. type: SH
53 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
54 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
55 #: ../src/scripts/xzmore.1
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "BEZEICHNUNG"
60 #. type: Plain text
61 #: ../src/xz/xz.1
62 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
63 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren"
65 #. type: SH
66 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
67 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
68 #: ../src/scripts/xzmore.1
69 #, no-wrap
70 msgid "SYNOPSIS"
71 msgstr "ÜBERSICHT"
73 #. type: Plain text
74 #: ../src/xz/xz.1
75 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
76 msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
78 #. type: SH
79 #: ../src/xz/xz.1
80 #, no-wrap
81 msgid "COMMAND ALIASES"
82 msgstr "BEFEHLSALIASE"
84 #. type: Plain text
85 #: ../src/xz/xz.1
86 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
87 msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
89 #. type: Plain text
90 #: ../src/xz/xz.1
91 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
92 msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
94 #. type: Plain text
95 #: ../src/xz/xz.1
96 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
97 msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
99 #. type: Plain text
100 #: ../src/xz/xz.1
101 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
102 msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
104 #. type: Plain text
105 #: ../src/xz/xz.1
106 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
107 msgstr "B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
109 #. type: Plain text
110 #: ../src/xz/xz.1
111 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
112 msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
114 #. type: SH
115 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
116 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
117 #: ../src/scripts/xzmore.1
118 #, no-wrap
119 msgid "DESCRIPTION"
120 msgstr "BESCHREIBUNG"
122 #. type: Plain text
123 #: ../src/xz/xz.1
124 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
125 msgstr "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
127 #. type: Plain text
128 #: ../src/xz/xz.1
129 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
130 msgstr "B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist."
132 #. type: Plain text
133 #: ../src/xz/xz.1
134 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
135 msgstr "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
137 #. type: IP
138 #: ../src/xz/xz.1
139 #, no-wrap
140 msgid "\\(bu"
141 msgstr "\\(bu"
143 #. type: Plain text
144 #: ../src/xz/xz.1
145 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
146 msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet."
148 #. type: Plain text
149 #: ../src/xz/xz.1
150 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
151 msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
153 #. type: Plain text
154 #: ../src/xz/xz.1
155 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
156 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen."
158 #. type: Plain text
159 #: ../src/xz/xz.1
160 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
161 msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
163 #. type: Plain text
164 #: ../src/xz/xz.1
165 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
166 msgstr "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
168 #. type: Plain text
169 #: ../src/xz/xz.1
170 msgid "I<File> has more than one hard link."
171 msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
173 #. type: Plain text
174 #: ../src/xz/xz.1
175 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
176 msgstr "Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
178 #. type: Plain text
179 #: ../src/xz/xz.1
180 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
181 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)."
183 #. type: Plain text
184 #: ../src/xz/xz.1
185 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
186 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
188 #. type: Plain text
189 #: ../src/xz/xz.1
190 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
191 msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht unterstützt."
193 #. type: Plain text
194 #: ../src/xz/xz.1
195 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
196 msgstr "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
198 #. type: Plain text
199 #: ../src/xz/xz.1
200 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
201 msgstr "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
203 #. type: SS
204 #: ../src/xz/xz.1
205 #, no-wrap
206 msgid "Memory usage"
207 msgstr "Speicherbedarf"
209 #. type: Plain text
210 #: ../src/xz/xz.1
211 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
212 msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
214 # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
215 #. type: Plain text
216 #: ../src/xz/xz.1
217 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
218 msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
220 #. type: Plain text
221 #: ../src/xz/xz.1
222 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
223 msgstr "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben."
225 #. type: Plain text
226 #: ../src/xz/xz.1
227 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
228 msgstr "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
230 #. type: SS
231 #: ../src/xz/xz.1
232 #, no-wrap
233 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
234 msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
236 #. type: Plain text
237 #: ../src/xz/xz.1
238 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
239 msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
241 #. type: Plain text
242 #: ../src/xz/xz.1
243 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
244 msgstr "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."
246 #. type: Plain text
247 #: ../src/xz/xz.1
248 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
249 msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt."
251 #. type: SH
252 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
253 #, no-wrap
254 msgid "OPTIONS"
255 msgstr "OPTIONEN"
257 #. type: SS
258 #: ../src/xz/xz.1
259 #, no-wrap
260 msgid "Integer suffixes and special values"
261 msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
263 #. type: Plain text
264 #: ../src/xz/xz.1
265 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
266 msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
268 #. type: TP
269 #: ../src/xz/xz.1
270 #, no-wrap
271 msgid "B<KiB>"
272 msgstr "B<KiB>"
274 #. type: Plain text
275 #: ../src/xz/xz.1
276 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
277 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
279 #. type: TP
280 #: ../src/xz/xz.1
281 #, no-wrap
282 msgid "B<MiB>"
283 msgstr "B<MiB>"
285 #. type: Plain text
286 #: ../src/xz/xz.1
287 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
288 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
290 #. type: TP
291 #: ../src/xz/xz.1
292 #, no-wrap
293 msgid "B<GiB>"
294 msgstr "B<GiB>"
296 #. type: Plain text
297 #: ../src/xz/xz.1
298 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
299 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
301 #. type: Plain text
302 #: ../src/xz/xz.1
303 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
304 msgstr "Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
306 #. type: SS
307 #: ../src/xz/xz.1
308 #, no-wrap
309 msgid "Operation mode"
310 msgstr "Aktionsmodus"
312 #. type: Plain text
313 #: ../src/xz/xz.1
314 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
315 msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet."
317 #. type: TP
318 #: ../src/xz/xz.1
319 #, no-wrap
320 msgid "B<-z>, B<--compress>"
321 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
323 #. type: Plain text
324 #: ../src/xz/xz.1
325 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
326 msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
328 #. type: TP
329 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
330 #, no-wrap
331 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
332 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
334 #. type: Plain text
335 #: ../src/xz/xz.1
336 msgid "Decompress."
337 msgstr "dekomprimpiert."
339 #. type: TP
340 #: ../src/xz/xz.1
341 #, no-wrap
342 msgid "B<-t>, B<--test>"
343 msgstr "B<-t>, B<--test>"
345 #. type: Plain text
346 #: ../src/xz/xz.1
347 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
348 msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
350 #. type: TP
351 #: ../src/xz/xz.1
352 #, no-wrap
353 msgid "B<-l>, B<--list>"
354 msgstr "B<-l>, B<--list>"
356 #. type: Plain text
357 #: ../src/xz/xz.1
358 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
359 msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
361 #. type: Plain text
362 #: ../src/xz/xz.1
363 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
364 msgstr "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."
366 #. type: Plain text
367 #: ../src/xz/xz.1
368 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
369 msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
371 #. type: SS
372 #: ../src/xz/xz.1
373 #, no-wrap
374 msgid "Operation modifiers"
375 msgstr "Aktionsattribute"
377 #. type: TP
378 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
379 #, no-wrap
380 msgid "B<-k>, B<--keep>"
381 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
383 #. type: Plain text
384 #: ../src/xz/xz.1
385 msgid "Don't delete the input files."
386 msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
388 #. type: Plain text
389 #: ../src/xz/xz.1
390 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
391 msgstr "Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
393 #. type: TP
394 #: ../src/xz/xz.1
395 #, no-wrap
396 msgid "B<-f>, B<--force>"
397 msgstr "B<-f>, B<--force>"
399 #. type: Plain text
400 #: ../src/xz/xz.1
401 msgid "This option has several effects:"
402 msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
404 #. type: Plain text
405 #: ../src/xz/xz.1
406 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
407 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht."
409 #. type: Plain text
410 #: ../src/xz/xz.1
411 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
412 msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
414 #. type: Plain text
415 #: ../src/xz/xz.1
416 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
417 msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
419 #. type: TP
420 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
421 #, no-wrap
422 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
423 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
425 #. type: Plain text
426 #: ../src/xz/xz.1
427 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
428 msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
430 #. type: TP
431 #: ../src/xz/xz.1
432 #, no-wrap
433 msgid "B<--single-stream>"
434 msgstr "B<--single-stream>"
436 #. type: Plain text
437 #: ../src/xz/xz.1
438 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
439 msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."
441 #. type: Plain text
442 #: ../src/xz/xz.1
443 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
444 msgstr "B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert."
446 #. type: Plain text
447 #: ../src/xz/xz.1
448 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
449 msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist."
451 #. type: TP
452 #: ../src/xz/xz.1
453 #, no-wrap
454 msgid "B<--no-sparse>"
455 msgstr "B<--no-sparse>"
457 #. type: Plain text
458 #: ../src/xz/xz.1
459 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
460 msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
462 #. type: TP
463 #: ../src/xz/xz.1
464 #, no-wrap
465 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
466 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
468 #. type: Plain text
469 #: ../src/xz/xz.1
470 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
471 msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen."
473 #. type: Plain text
474 #: ../src/xz/xz.1
475 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
476 msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet."
478 #. type: Plain text
479 #: ../src/xz/xz.1
480 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
481 msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
483 #. type: TP
484 #: ../src/xz/xz.1
485 #, no-wrap
486 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
487 msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
489 #. type: Plain text
490 #: ../src/xz/xz.1
491 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
492 msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
494 #. type: TP
495 #: ../src/xz/xz.1
496 #, no-wrap
497 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
498 msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
500 #. type: Plain text
501 #: ../src/xz/xz.1
502 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
503 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
505 #. type: SS
506 #: ../src/xz/xz.1
507 #, no-wrap
508 msgid "Basic file format and compression options"
509 msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
511 #. type: TP
512 #: ../src/xz/xz.1
513 #, no-wrap
514 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
515 msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
517 #. type: Plain text
518 #: ../src/xz/xz.1
519 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
520 msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
522 #. type: TP
523 #: ../src/xz/xz.1
524 #, no-wrap
525 msgid "B<auto>"
526 msgstr "B<auto>"
528 #. type: Plain text
529 #: ../src/xz/xz.1
530 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
531 msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
533 #. type: TP
534 #: ../src/xz/xz.1
535 #, no-wrap
536 msgid "B<xz>"
537 msgstr "B<xz>"
539 #. type: Plain text
540 #: ../src/xz/xz.1
541 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
542 msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression."
544 #. type: TP
545 #: ../src/xz/xz.1
546 #, no-wrap
547 msgid "B<lzma>, B<alone>"
548 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
550 #. type: Plain text
551 #: ../src/xz/xz.1
552 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
553 msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
555 #. type: TP
556 #: ../src/xz/xz.1
557 #, no-wrap
558 msgid "B<lzip>"
559 msgstr "B<lzip>"
561 #. type: Plain text
562 #: ../src/xz/xz.1
563 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
564 msgstr "Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht unterstützt."
566 #. type: Plain text
567 #: ../src/xz/xz.1
568 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
569 msgstr "Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
571 #. type: Plain text
572 #: ../src/xz/xz.1
573 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
574 msgstr "B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
576 #. type: TP
577 #: ../src/xz/xz.1
578 #, no-wrap
579 msgid "B<raw>"
580 msgstr "B<raw>"
582 #. type: Plain text
583 #: ../src/xz/xz.1
584 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
585 msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre."
587 #. type: TP
588 #: ../src/xz/xz.1
589 #, no-wrap
590 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
591 msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
593 #. type: Plain text
594 #: ../src/xz/xz.1
595 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
596 msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."
598 #. type: Plain text
599 #: ../src/xz/xz.1
600 msgid "Supported I<check> types:"
601 msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
603 #. type: TP
604 #: ../src/xz/xz.1
605 #, no-wrap
606 msgid "B<none>"
607 msgstr "B<none>"
609 #. type: Plain text
610 #: ../src/xz/xz.1
611 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
612 msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann."
614 #. type: TP
615 #: ../src/xz/xz.1
616 #, no-wrap
617 msgid "B<crc32>"
618 msgstr "B<crc32>"
620 #. type: Plain text
621 #: ../src/xz/xz.1
622 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
623 msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
625 #. type: TP
626 #: ../src/xz/xz.1
627 #, no-wrap
628 msgid "B<crc64>"
629 msgstr "B<crc64>"
631 #. type: Plain text
632 #: ../src/xz/xz.1
633 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
634 msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
636 #. type: TP
637 #: ../src/xz/xz.1
638 #, no-wrap
639 msgid "B<sha256>"
640 msgstr "B<sha256>"
642 #. type: Plain text
643 #: ../src/xz/xz.1
644 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
645 msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."
647 #. type: Plain text
648 #: ../src/xz/xz.1
649 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
650 msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
652 #. type: TP
653 #: ../src/xz/xz.1
654 #, no-wrap
655 msgid "B<--ignore-check>"
656 msgstr "B<--ignore-check>"
658 #. type: Plain text
659 #: ../src/xz/xz.1
660 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
661 msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert."
663 #. type: Plain text
664 #: ../src/xz/xz.1
665 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
666 msgstr "B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:"
668 #. type: Plain text
669 #: ../src/xz/xz.1
670 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
671 msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
673 # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
674 #. type: Plain text
675 #: ../src/xz/xz.1
676 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
677 msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
679 #. type: TP
680 #: ../src/xz/xz.1
681 #, no-wrap
682 msgid "B<-0> ... B<-9>"
683 msgstr "B<-0> … B<-9>"
685 #. type: Plain text
686 #: ../src/xz/xz.1
687 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
688 msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
690 #. type: Plain text
691 #: ../src/xz/xz.1
692 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
693 msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
695 #. type: TP
696 #: ../src/xz/xz.1
697 #, no-wrap
698 msgid "B<-0> ... B<-3>"
699 msgstr "B<-0> … B<-3>"
701 #. type: Plain text
702 #: ../src/xz/xz.1
703 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
704 msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist."
706 #. type: TP
707 #: ../src/xz/xz.1
708 #, no-wrap
709 msgid "B<-4> ... B<-6>"
710 msgstr "B<-4> … B<-6>"
712 #. type: Plain text
713 #: ../src/xz/xz.1
714 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
715 msgstr "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
717 #. type: TP
718 #: ../src/xz/xz.1
719 #, no-wrap
720 msgid "B<-7 ... -9>"
721 msgstr "B<-7 … -9>"
723 #. type: Plain text
724 #: ../src/xz/xz.1
725 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
726 msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
728 #. type: Plain text
729 #: ../src/xz/xz.1
730 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
731 msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
733 #. type: Plain text
734 #: ../src/xz/xz.1
735 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
736 msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
738 #. type: tbl table
739 #: ../src/xz/xz.1
740 #, no-wrap
741 msgid "Preset"
742 msgstr "Voreinst."
744 #. type: tbl table
745 #: ../src/xz/xz.1
746 #, no-wrap
747 msgid "DictSize"
748 msgstr "Wörtb.Gr"
750 #. type: tbl table
751 #: ../src/xz/xz.1
752 #, no-wrap
753 msgid "CompCPU"
754 msgstr "KomprCPU"
756 #. type: tbl table
757 #: ../src/xz/xz.1
758 #, no-wrap
759 msgid "CompMem"
760 msgstr "KompSpeich"
762 #. type: tbl table
763 #: ../src/xz/xz.1
764 #, no-wrap
765 msgid "DecMem"
766 msgstr "DekompSpeich"
768 #. type: tbl table
769 #: ../src/xz/xz.1
770 #, no-wrap
771 msgid "-0"
772 msgstr "-0"
774 #. type: tbl table
775 #: ../src/xz/xz.1
776 #, no-wrap
777 msgid "256 KiB"
778 msgstr "256 KiB"
780 #. type: TP
781 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
782 #, no-wrap
783 msgid "0"
784 msgstr "0"
786 #. type: tbl table
787 #: ../src/xz/xz.1
788 #, no-wrap
789 msgid "3 MiB"
790 msgstr "3 MiB"
792 #. type: tbl table
793 #: ../src/xz/xz.1
794 #, no-wrap
795 msgid "1 MiB"
796 msgstr "1 MiB"
798 #. type: tbl table
799 #: ../src/xz/xz.1
800 #, no-wrap
801 msgid "-1"
802 msgstr "-1"
804 #. type: TP
805 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
806 #, no-wrap
807 msgid "1"
808 msgstr "1"
810 #. type: tbl table
811 #: ../src/xz/xz.1
812 #, no-wrap
813 msgid "9 MiB"
814 msgstr "9 MiB"
816 #. type: tbl table
817 #: ../src/xz/xz.1
818 #, no-wrap
819 msgid "2 MiB"
820 msgstr "2 MiB"
822 #. type: tbl table
823 #: ../src/xz/xz.1
824 #, no-wrap
825 msgid "-2"
826 msgstr "-2"
828 #. type: tbl table
829 #: ../src/xz/xz.1
830 #, no-wrap
831 msgid "2"
832 msgstr "2"
834 #. type: tbl table
835 #: ../src/xz/xz.1
836 #, no-wrap
837 msgid "17 MiB"
838 msgstr "17 MiB"
840 #. type: tbl table
841 #: ../src/xz/xz.1
842 #, no-wrap
843 msgid "-3"
844 msgstr "-3"
846 #. type: tbl table
847 #: ../src/xz/xz.1
848 #, no-wrap
849 msgid "4 MiB"
850 msgstr "4 MiB"
852 #. type: tbl table
853 #: ../src/xz/xz.1
854 #, no-wrap
855 msgid "3"
856 msgstr "3"
858 #. type: tbl table
859 #: ../src/xz/xz.1
860 #, no-wrap
861 msgid "32 MiB"
862 msgstr "32 MiB"
864 #. type: tbl table
865 #: ../src/xz/xz.1
866 #, no-wrap
867 msgid "5 MiB"
868 msgstr "5 MiB"
870 #. type: tbl table
871 #: ../src/xz/xz.1
872 #, no-wrap
873 msgid "-4"
874 msgstr "-4"
876 #. type: tbl table
877 #: ../src/xz/xz.1
878 #, no-wrap
879 msgid "4"
880 msgstr "4"
882 #. type: tbl table
883 #: ../src/xz/xz.1
884 #, no-wrap
885 msgid "48 MiB"
886 msgstr "48 MiB"
888 #. type: tbl table
889 #: ../src/xz/xz.1
890 #, no-wrap
891 msgid "-5"
892 msgstr "-5"
894 #. type: tbl table
895 #: ../src/xz/xz.1
896 #, no-wrap
897 msgid "8 MiB"
898 msgstr "8 MiB"
900 #. type: tbl table
901 #: ../src/xz/xz.1
902 #, no-wrap
903 msgid "5"
904 msgstr "5"
906 #. type: tbl table
907 #: ../src/xz/xz.1
908 #, no-wrap
909 msgid "94 MiB"
910 msgstr "94 MiB"
912 #. type: tbl table
913 #: ../src/xz/xz.1
914 #, no-wrap
915 msgid "-6"
916 msgstr "-6"
918 #. type: tbl table
919 #: ../src/xz/xz.1
920 #, no-wrap
921 msgid "6"
922 msgstr "6"
924 #. type: tbl table
925 #: ../src/xz/xz.1
926 #, no-wrap
927 msgid "-7"
928 msgstr "-7"
930 #. type: tbl table
931 #: ../src/xz/xz.1
932 #, no-wrap
933 msgid "16 MiB"
934 msgstr "16 MiB"
936 #. type: tbl table
937 #: ../src/xz/xz.1
938 #, no-wrap
939 msgid "186 MiB"
940 msgstr "186 MiB"
942 #. type: tbl table
943 #: ../src/xz/xz.1
944 #, no-wrap
945 msgid "-8"
946 msgstr "-8"
948 #. type: tbl table
949 #: ../src/xz/xz.1
950 #, no-wrap
951 msgid "370 MiB"
952 msgstr "370 MiB"
954 #. type: tbl table
955 #: ../src/xz/xz.1
956 #, no-wrap
957 msgid "33 MiB"
958 msgstr "33 MiB"
960 #. type: tbl table
961 #: ../src/xz/xz.1
962 #, no-wrap
963 msgid "-9"
964 msgstr "-9"
966 #. type: tbl table
967 #: ../src/xz/xz.1
968 #, no-wrap
969 msgid "64 MiB"
970 msgstr "64 MiB"
972 #. type: tbl table
973 #: ../src/xz/xz.1
974 #, no-wrap
975 msgid "674 MiB"
976 msgstr "674 MiB"
978 #. type: tbl table
979 #: ../src/xz/xz.1
980 #, no-wrap
981 msgid "65 MiB"
982 msgstr "65 MiB"
984 #. type: Plain text
985 #: ../src/xz/xz.1
986 msgid "Column descriptions:"
987 msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
989 #. type: Plain text
990 #: ../src/xz/xz.1
991 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
992 msgstr "Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt."
994 #. type: Plain text
995 #: ../src/xz/xz.1
996 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
997 msgstr "KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
999 #. type: Plain text
1000 #: ../src/xz/xz.1
1001 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
1002 msgstr "KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren."
1004 #. type: Plain text
1005 #: ../src/xz/xz.1
1006 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1007 msgstr "DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet."
1009 #. type: Plain text
1010 #: ../src/xz/xz.1
1011 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
1012 msgstr " Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus. Mit dem Standardwert von B<--block-size> benötigt jeder Thread 3*3*Wörtb.Gr plus KompSpeich oder DekompSpeich. Beispielsweise benötigen vier Threads mit der Voreinstellung B<-6> etwa 660 bis 670 MiB Speicher."
1014 #. type: TP
1015 #: ../src/xz/xz.1
1016 #, no-wrap
1017 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1018 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1020 #. type: Plain text
1021 #: ../src/xz/xz.1
1022 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1023 msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
1025 #. type: Plain text
1026 #: ../src/xz/xz.1
1027 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1028 msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
1030 #. type: tbl table
1031 #: ../src/xz/xz.1
1032 #, no-wrap
1033 msgid "-0e"
1034 msgstr "-0e"
1036 #. type: tbl table
1037 #: ../src/xz/xz.1
1038 #, no-wrap
1039 msgid "8"
1040 msgstr "8"
1042 #. type: tbl table
1043 #: ../src/xz/xz.1
1044 #, no-wrap
1045 msgid "-1e"
1046 msgstr "-1e"
1048 #. type: tbl table
1049 #: ../src/xz/xz.1
1050 #, no-wrap
1051 msgid "13 MiB"
1052 msgstr "13 MiB"
1054 #. type: tbl table
1055 #: ../src/xz/xz.1
1056 #, no-wrap
1057 msgid "-2e"
1058 msgstr "-2e"
1060 #. type: tbl table
1061 #: ../src/xz/xz.1
1062 #, no-wrap
1063 msgid "25 MiB"
1064 msgstr "25 MiB"
1066 #. type: tbl table
1067 #: ../src/xz/xz.1
1068 #, no-wrap
1069 msgid "-3e"
1070 msgstr "-3e"
1072 #. type: tbl table
1073 #: ../src/xz/xz.1
1074 #, no-wrap
1075 msgid "7"
1076 msgstr "7"
1078 #. type: tbl table
1079 #: ../src/xz/xz.1
1080 #, no-wrap
1081 msgid "-4e"
1082 msgstr "-4e"
1084 #. type: tbl table
1085 #: ../src/xz/xz.1
1086 #, no-wrap
1087 msgid "-5e"
1088 msgstr "-5e"
1090 #. type: tbl table
1091 #: ../src/xz/xz.1
1092 #, no-wrap
1093 msgid "-6e"
1094 msgstr "-6e"
1096 #. type: tbl table
1097 #: ../src/xz/xz.1
1098 #, no-wrap
1099 msgid "-7e"
1100 msgstr "-7e"
1102 #. type: tbl table
1103 #: ../src/xz/xz.1
1104 #, no-wrap
1105 msgid "-8e"
1106 msgstr "-8e"
1108 #. type: tbl table
1109 #: ../src/xz/xz.1
1110 #, no-wrap
1111 msgid "-9e"
1112 msgstr "-9e"
1114 #. type: Plain text
1115 #: ../src/xz/xz.1
1116 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1117 msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
1119 #. type: TP
1120 #: ../src/xz/xz.1
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<--fast>"
1123 msgstr "B<--fast>"
1125 #. type: TP
1126 #: ../src/xz/xz.1
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<--best>"
1129 msgstr "B<--best>"
1131 #. type: Plain text
1132 #: ../src/xz/xz.1
1133 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1134 msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
1136 #. type: TP
1137 #: ../src/xz/xz.1
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1140 msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
1142 # CHECK multi-threading and makes limited random-access
1143 #. type: Plain text
1144 #: ../src/xz/xz.1
1145 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1146 msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
1148 #. type: Plain text
1149 #: ../src/xz/xz.1
1150 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This size information is required for multi-threaded decompression."
1151 msgstr "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Im Multi-Thread-Modus wird die Größe der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert. Die Größeninformation wird für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt."
1153 #. type: Plain text
1154 #: ../src/xz/xz.1
1155 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1156 msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass B<xz> nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
1158 #. type: TP
1159 #: ../src/xz/xz.1
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<--block-list=>I<items>"
1162 msgstr "B<--block-list=>I<Blöcke>"
1164 #. type: Plain text
1165 #: ../src/xz/xz.1
1166 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
1167 msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block, optional mit einer benutzerdefinierten Filterkette."
1169 #. type: Plain text
1170 #: ../src/xz/xz.1
1171 msgid "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item."
1172 msgstr "Die I<Blöcke> werden in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Jeder Block besteht aus einer optionalen Filterkettennummer zwischen 0 und 9, gefolgt von einem Doppelpunkt (B<:>) und der Größe der unkomprimierten Daten (diese Angabe ist erforderlich). Überspringen eines Blocks (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe und die Filter des vorherigen Blocks zu verwenden."
1174 #. type: Plain text
1175 #: ../src/xz/xz.1
1176 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1177 msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Blöcke>, dann wird der letzte in I<VBlöcke> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll."
1179 #. type: Plain text
1180 #: ../src/xz/xz.1
1181 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options.  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
1182 msgstr "Eine alternative Filterkette für jeden Block kann in Kombination mit den Optionen B<--filters1=>I<Filter> \\&…\\& B<--filters9=>I<Filter> angegeben werden. Diese Optionen definieren Filterketten mit einem Bezeichner zwischen 1 und 9. Die Filterkette 0 bezeichnet hierbei die voreingestellte Filterkette, was dem Nichtangeben einer Filterkette gleichkommt. Der Filterkettenbezeichner kann vor der unkomprimierten Größe verwendet werden, gefolgt von einem Doppelpunkt (B<:>). Falls Sie beispielsweise B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> angeben, werden die Blöcke folgendermaßen erstellt:"
1184 #. type: Plain text
1185 #: ../src/xz/xz.1
1186 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
1187 msgstr "Die durch B<--filters1> angegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1189 #. type: Plain text
1190 #: ../src/xz/xz.1
1191 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
1192 msgstr "Die durch B<--filters3> angegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1194 #. type: Plain text
1195 #: ../src/xz/xz.1
1196 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
1197 msgstr "Die durch B<--filters2> angegebene Filterkette und 4 MiB Eingabe"
1199 #. type: Plain text
1200 #: ../src/xz/xz.1
1201 msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
1202 msgstr "Die vorgegebene Filterkette und 2 MiB Eingabe"
1204 #. type: Plain text
1205 #: ../src/xz/xz.1
1206 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
1207 msgstr "Die vorgegebene Filterkette und 4 MiB Eingabe für jeden Block bis zum Ende der Eingabe."
1209 # FIXME encoder → compressor
1210 #. type: Plain text
1211 #: ../src/xz/xz.1
1212 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1213 msgstr "Falls Sie eine Größe angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I<Blöcke> angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
1215 #. type: Plain text
1216 #: ../src/xz/xz.1
1217 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1218 msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
1220 #. type: TP
1221 #: ../src/xz/xz.1
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1224 msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
1226 #. type: Plain text
1227 #: ../src/xz/xz.1
1228 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1229 msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
1231 #. type: Plain text
1232 #: ../src/xz/xz.1
1233 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1234 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
1236 #. type: Plain text
1237 #: ../src/xz/xz.1
1238 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1239 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
1241 #.  FIXME
1242 #. type: Plain text
1243 #: ../src/xz/xz.1
1244 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1245 msgstr "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet."
1247 #. type: TP
1248 #: ../src/xz/xz.1
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1251 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
1253 #. type: Plain text
1254 #: ../src/xz/xz.1
1255 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1256 msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
1258 #. type: Plain text
1259 #: ../src/xz/xz.1
1260 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1261 msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-Wörterbuchs."
1263 #. type: Plain text
1264 #: ../src/xz/xz.1
1265 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1266 msgstr "Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst wird."
1268 #. type: Plain text
1269 #: ../src/xz/xz.1
1270 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1271 msgstr "Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-Status 1 beendet."
1273 #. type: Plain text
1274 #: ../src/xz/xz.1
1275 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1276 msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
1278 # FIXME integer suffix
1279 #. type: Plain text
1280 #: ../src/xz/xz.1
1281 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1282 msgstr "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
1284 #. type: Plain text
1285 #: ../src/xz/xz.1
1286 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1287 msgstr "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>"
1289 #. type: Plain text
1290 #: ../src/xz/xz.1
1291 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1292 msgstr "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> (keine Speicherbegrenzung)."
1294 #. type: Plain text
1295 #: ../src/xz/xz.1
1296 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1297 msgstr "Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat."
1299 #. type: Plain text
1300 #: ../src/xz/xz.1
1301 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1302 msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
1304 #. type: TP
1305 #: ../src/xz/xz.1
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1308 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
1310 #. type: Plain text
1311 #: ../src/xz/xz.1
1312 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1313 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
1315 #. type: TP
1316 #: ../src/xz/xz.1
1317 #, no-wrap
1318 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1319 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
1321 #. type: Plain text
1322 #: ../src/xz/xz.1
1323 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1324 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-decompress> gesetzte Grenze."
1326 #. type: Plain text
1327 #: ../src/xz/xz.1
1328 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1329 msgstr "Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen lassen."
1331 #. type: Plain text
1332 #: ../src/xz/xz.1
1333 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1334 msgstr "Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung nicht."
1336 #. type: Plain text
1337 #: ../src/xz/xz.1
1338 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1339 msgstr "Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der I<Grenze>.  Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
1341 #. type: TP
1342 #: ../src/xz/xz.1
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1345 msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
1347 #. type: Plain text
1348 #: ../src/xz/xz.1
1349 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1350 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
1352 #. type: TP
1353 #: ../src/xz/xz.1
1354 #, no-wrap
1355 msgid "B<--no-adjust>"
1356 msgstr "B<--no-adjust>"
1358 #. type: Plain text
1359 #: ../src/xz/xz.1
1360 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1361 msgstr "zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
1363 #. type: Plain text
1364 #: ../src/xz/xz.1
1365 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1366 msgstr "Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) immer deaktiviert."
1368 #. type: TP
1369 #: ../src/xz/xz.1
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1372 msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
1374 #. type: Plain text
1375 #: ../src/xz/xz.1
1376 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1377 msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
1379 #. type: Plain text
1380 #: ../src/xz/xz.1
1381 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1382 msgstr "Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den Einzelthread-Modus verwenden.  Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-Modus)."
1384 #. type: Plain text
1385 #: ../src/xz/xz.1
1386 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1387 msgstr "Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
1389 #. type: Plain text
1390 #: ../src/xz/xz.1
1391 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1392 msgstr "Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
1394 #. type: Plain text
1395 #: ../src/xz/xz.1
1396 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1397 msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
1399 #. type: Plain text
1400 #: ../src/xz/xz.1
1401 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1402 msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
1404 #. type: Plain text
1405 #: ../src/xz/xz.1
1406 msgid "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the default is B<1>."
1407 msgstr "Der Vorgabewert für I<Threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x und älteren Versionen ist der Vorgabewert B<1>."
1409 #. type: SS
1410 #: ../src/xz/xz.1
1411 #, no-wrap
1412 msgid "Custom compressor filter chains"
1413 msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
1415 #. type: Plain text
1416 #: ../src/xz/xz.1
1417 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1418 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
1420 #. type: Plain text
1421 #: ../src/xz/xz.1
1422 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1423 msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern."
1425 #. type: Plain text
1426 #: ../src/xz/xz.1
1427 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1428 msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."
1430 #. type: Plain text
1431 #: ../src/xz/xz.1
1432 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing.  Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
1433 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette kann auf zwei verschiedene Arten angegeben werden. Die Optionen B<--filters=>I<Filter> und B<--filters1=>I<Filter> \\&…\\& B<--filters9=>I<Filter> ermöglichen die Angabe einer ganzen Filterkette in einer einzelnen Option gemäß der Liblzma-Filterzeichenkettensyntax. Alternativ können Sie eine Filterkette mit einer oder mehreren individuellen Filteroptionen in der Reihenfolge angeben, in der sie in der Filterkette verwendet werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der individuellen Filteroptionen wichtig! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) muss die Filterkette in der gleichen Reihenfolge wie bei der Komprimierung angegeben werden. Alle individuellen Filter- oder Voreinstellungsoptionen, die I<vor> der vollen Filterkettenoption (B<--filters=>I<Filter>) angegeben werden, werden verworfen. Individuelle Filter, die I<nach> der vollen Filterkettenoption angegeben werden, setzen die Filterkette zurück"
1435 #. type: Plain text
1436 #: ../src/xz/xz.1
1437 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so specify those you want to change."
1438 msgstr "Sowohl vollständige als auch individuelle Filteroptionen akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen."
1440 #. type: Plain text
1441 #: ../src/xz/xz.1
1442 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1443 msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen."
1445 #. type: TP
1446 #: ../src/xz/xz.1
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<--filters=>I<filters>"
1449 msgstr "B<--filters=>I<Filter>"
1451 #. type: Plain text
1452 #: ../src/xz/xz.1
1453 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to apply the same options as B<--extreme>."
1454 msgstr "gibt die vollständige Filterkette oder eine Voreinstellung in einer einzelnen Option an. Mehrere Filter können durch Leerzeichen oder zwei Minuszeichen (B<-->) voneinander getrennt werden. Es kann notwendig sein, die I<Filter> in der Shell-Befehlszeile zu maskieren, so dass diese als einzelne Option ausgewertet werden. Um Optionen Werte zuzuordnen, verwenden Sie B<:> oder B<=>. Einer Voreinstellung kann ein B<-> vorangestellt werden, dem keiner oder mehrere Schalter folgen. Der einzige unterstützte Schalter ist B<e> zum Anwenden der gleichen Optionen wie B<--extreme>."
1456 #. type: TP
1457 #: ../src/xz/xz.1
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
1460 msgstr "B<--filters1>=I<Filter> … B<--filters9>=I<Filter>"
1462 #. type: Plain text
1463 #: ../src/xz/xz.1
1464 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>."
1465 msgstr "gibt bis zu neun optionale Filterketten an, die mit B<--block-list> verwendet werden können."
1467 #. type: Plain text
1468 #: ../src/xz/xz.1
1469 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter."
1470 msgstr "Wenn Sie beispielsweise ein Archiv mit ausführbaren Dateien gefolgt von Textdateien komprimieren, könnte der Teil mit den ausführbaren Dateien eine Filterkette mit einem BCJ-Filter und der Textdateiteil lediglich den LZMA2-Filter verwenden."
1472 #. type: TP
1473 #: ../src/xz/xz.1
1474 #, no-wrap
1475 msgid "B<--filters-help>"
1476 msgstr "B<--filters-help>"
1478 #. type: Plain text
1479 #: ../src/xz/xz.1
1480 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
1481 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, welche beschreibt, wie Voreinstellungen und benutzerdefinierte Filterketten in den Optionen B<--filters> und B<--filters1=>I<Filter> \\&… \\& B<--filters9=>I<Filter> angegeben werden und beendet das Programm."
1483 #. type: TP
1484 #: ../src/xz/xz.1
1485 #, no-wrap
1486 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1487 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
1489 #. type: TP
1490 #: ../src/xz/xz.1
1491 #, no-wrap
1492 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1493 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
1495 #. type: Plain text
1496 #: ../src/xz/xz.1
1497 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1498 msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
1500 #. type: Plain text
1501 #: ../src/xz/xz.1
1502 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1503 msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich."
1505 #. type: Plain text
1506 #: ../src/xz/xz.1
1507 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1508 msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
1510 #. type: TP
1511 #: ../src/xz/xz.1
1512 #, no-wrap
1513 msgid "B<preset=>I<preset>"
1514 msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
1516 #. type: Plain text
1517 #: ../src/xz/xz.1
1518 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1519 msgstr "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
1521 #. type: TP
1522 #: ../src/xz/xz.1
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B<dict=>I<size>"
1525 msgstr "B<dict=>I<Größe>"
1527 # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
1528 #. type: Plain text
1529 #: ../src/xz/xz.1
1530 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1531 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung."
1533 #. type: Plain text
1534 #: ../src/xz/xz.1
1535 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1536 msgstr "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
1538 #. type: Plain text
1539 #: ../src/xz/xz.1
1540 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1541 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
1543 #. type: TP
1544 #: ../src/xz/xz.1
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<lc=>I<lc>"
1547 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1549 #. type: Plain text
1550 #: ../src/xz/xz.1
1551 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1552 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 sein."
1554 #. type: Plain text
1555 #: ../src/xz/xz.1
1556 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1557 msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden."
1559 #. type: Plain text
1560 #: ../src/xz/xz.1
1561 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1562 msgstr "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der unkomprimierten Daten ausnutzen."
1564 #. type: Plain text
1565 #: ../src/xz/xz.1
1566 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1567 msgstr "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
1569 #. type: TP
1570 #: ../src/xz/xz.1
1571 #, no-wrap
1572 msgid "B<lp=>I<lp>"
1573 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1575 #. type: Plain text
1576 #: ../src/xz/xz.1
1577 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1578 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
1580 #. type: Plain text
1581 #: ../src/xz/xz.1
1582 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1583 msgstr "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung."
1585 #. type: TP
1586 #: ../src/xz/xz.1
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<pb=>I<pb>"
1589 msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
1591 #. type: Plain text
1592 #: ../src/xz/xz.1
1593 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1594 msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2."
1596 #. type: Plain text
1597 #: ../src/xz/xz.1
1598 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1599 msgstr "I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt."
1601 #. type: Plain text
1602 #: ../src/xz/xz.1
1603 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1604 msgstr "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
1606 #. type: Plain text
1607 #: ../src/xz/xz.1
1608 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1609 msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
1611 #. type: TP
1612 #: ../src/xz/xz.1
1613 #, no-wrap
1614 msgid "B<mf=>I<mf>"
1615 msgstr "B<mf=>I<Üf>"
1617 #. type: Plain text
1618 #: ../src/xz/xz.1
1619 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1620 msgstr "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."
1622 #. type: Plain text
1623 #: ../src/xz/xz.1
1624 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1625 msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
1627 #. type: TP
1628 #: ../src/xz/xz.1
1629 #, no-wrap
1630 msgid "B<hc3>"
1631 msgstr "B<hc3>"
1633 #. type: Plain text
1634 #: ../src/xz/xz.1
1635 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1636 msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1638 #. type: Plain text
1639 #: ../src/xz/xz.1
1640 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1641 msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
1643 #. type: Plain text
1644 #: ../src/xz/xz.1
1645 msgid "Memory usage:"
1646 msgstr "Speicherbedarf:"
1648 #. type: Plain text
1649 #: ../src/xz/xz.1
1650 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1651 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1653 #. type: Plain text
1654 #: ../src/xz/xz.1
1655 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1656 msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1658 #. type: TP
1659 #: ../src/xz/xz.1
1660 #, no-wrap
1661 msgid "B<hc4>"
1662 msgstr "B<hc4>"
1664 #. type: Plain text
1665 #: ../src/xz/xz.1
1666 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1667 msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1669 #. type: Plain text
1670 #: ../src/xz/xz.1
1671 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1672 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
1674 #. type: Plain text
1675 #: ../src/xz/xz.1
1676 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1677 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1679 #. type: Plain text
1680 #: ../src/xz/xz.1
1681 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1682 msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1684 #. type: TP
1685 #: ../src/xz/xz.1
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<bt2>"
1688 msgstr "B<bt2>"
1690 #. type: Plain text
1691 #: ../src/xz/xz.1
1692 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1693 msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
1695 #. type: Plain text
1696 #: ../src/xz/xz.1
1697 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1698 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
1700 #. type: Plain text
1701 #: ../src/xz/xz.1
1702 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1703 msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
1705 #. type: TP
1706 #: ../src/xz/xz.1
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<bt3>"
1709 msgstr "B<bt3>"
1711 #. type: Plain text
1712 #: ../src/xz/xz.1
1713 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1714 msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1716 #. type: Plain text
1717 #: ../src/xz/xz.1
1718 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1719 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
1721 #. type: Plain text
1722 #: ../src/xz/xz.1
1723 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1724 msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
1726 #. type: TP
1727 #: ../src/xz/xz.1
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<bt4>"
1730 msgstr "B<bt4>"
1732 #. type: Plain text
1733 #: ../src/xz/xz.1
1734 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1735 msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1737 #. type: Plain text
1738 #: ../src/xz/xz.1
1739 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1740 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1742 #. type: Plain text
1743 #: ../src/xz/xz.1
1744 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1745 msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1747 #. type: TP
1748 #: ../src/xz/xz.1
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<mode=>I<mode>"
1751 msgstr "B<mode=>I<Modus>"
1753 #. type: Plain text
1754 #: ../src/xz/xz.1
1755 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1756 msgstr "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
1758 #. type: Plain text
1759 #: ../src/xz/xz.1
1760 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1761 msgstr "Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
1763 #. type: TP
1764 #: ../src/xz/xz.1
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<nice=>I<nice>"
1767 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1769 #. type: Plain text
1770 #: ../src/xz/xz.1
1771 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1772 msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
1774 #. type: Plain text
1775 #: ../src/xz/xz.1
1776 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1777 msgstr "Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
1779 #. type: TP
1780 #: ../src/xz/xz.1
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<depth=>I<depth>"
1783 msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
1785 #. type: Plain text
1786 #: ../src/xz/xz.1
1787 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1788 msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
1790 #. type: Plain text
1791 #: ../src/xz/xz.1
1792 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1793 msgstr "Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
1795 #. type: Plain text
1796 #: ../src/xz/xz.1
1797 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1798 msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I<Größe>.  LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
1800 #. type: TP
1801 #: ../src/xz/xz.1
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1804 msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
1806 #. type: TP
1807 #: ../src/xz/xz.1
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1810 msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
1812 #. type: TP
1813 #: ../src/xz/xz.1
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1816 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
1818 #. type: TP
1819 #: ../src/xz/xz.1
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1822 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
1824 #. type: TP
1825 #: ../src/xz/xz.1
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1828 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
1830 #. type: TP
1831 #: ../src/xz/xz.1
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1834 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
1836 #. type: TP
1837 #: ../src/xz/xz.1
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1840 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
1842 #. type: TP
1843 #: ../src/xz/xz.1
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
1846 msgstr "B<--riscv>[B<=>I<Optionen>]"
1848 #. type: Plain text
1849 #: ../src/xz/xz.1
1850 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1851 msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
1853 #. type: Plain text
1854 #: ../src/xz/xz.1
1855 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1856 msgstr "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr Speicher."
1858 #. type: Plain text
1859 #: ../src/xz/xz.1
1860 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1861 msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
1863 #. type: Plain text
1864 #: ../src/xz/xz.1
1865 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1866 msgstr "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien schlechter wird."
1868 #. type: Plain text
1869 #: ../src/xz/xz.1
1870 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1871 msgstr "Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
1873 #. type: Plain text
1874 #: ../src/xz/xz.1
1875 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1876 msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
1878 #. type: tbl table
1879 #: ../src/xz/xz.1
1880 #, no-wrap
1881 msgid "Filter"
1882 msgstr "Filter"
1884 #. type: tbl table
1885 #: ../src/xz/xz.1
1886 #, no-wrap
1887 msgid "Alignment"
1888 msgstr "Ausrichtung"
1890 #. type: tbl table
1891 #: ../src/xz/xz.1
1892 #, no-wrap
1893 msgid "Notes"
1894 msgstr "Hinweise"
1896 #. type: tbl table
1897 #: ../src/xz/xz.1
1898 #, no-wrap
1899 msgid "x86"
1900 msgstr "x86"
1902 #. type: tbl table
1903 #: ../src/xz/xz.1
1904 #, no-wrap
1905 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1906 msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
1908 #. type: tbl table
1909 #: ../src/xz/xz.1
1910 #, no-wrap
1911 msgid "ARM"
1912 msgstr "ARM"
1914 #. type: tbl table
1915 #: ../src/xz/xz.1
1916 #, no-wrap
1917 msgid "ARM-Thumb"
1918 msgstr "ARM-Thumb"
1920 #. type: tbl table
1921 #: ../src/xz/xz.1
1922 #, no-wrap
1923 msgid "ARM64"
1924 msgstr "ARM64"
1926 #. type: tbl table
1927 #: ../src/xz/xz.1
1928 #, no-wrap
1929 msgid "4096-byte alignment is best"
1930 msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
1932 #. type: tbl table
1933 #: ../src/xz/xz.1
1934 #, no-wrap
1935 msgid "PowerPC"
1936 msgstr "PowerPC"
1938 #. type: tbl table
1939 #: ../src/xz/xz.1
1940 #, no-wrap
1941 msgid "Big endian only"
1942 msgstr "Nur Big Endian"
1944 #. type: tbl table
1945 #: ../src/xz/xz.1
1946 #, no-wrap
1947 msgid "IA-64"
1948 msgstr "IA-64"
1950 #. type: tbl table
1951 #: ../src/xz/xz.1
1952 #, no-wrap
1953 msgid "16"
1954 msgstr "16"
1956 #. type: tbl table
1957 #: ../src/xz/xz.1
1958 #, no-wrap
1959 msgid "Itanium"
1960 msgstr "Itanium"
1962 #. type: tbl table
1963 #: ../src/xz/xz.1
1964 #, no-wrap
1965 msgid "SPARC"
1966 msgstr "SPARC"
1968 #. type: tbl table
1969 #: ../src/xz/xz.1
1970 #, no-wrap
1971 msgid "RISC-V"
1972 msgstr "RISC-V"
1974 #. type: Plain text
1975 #: ../src/xz/xz.1
1976 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
1977 msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Beispiele:"
1979 #. type: Plain text
1980 #: ../src/xz/xz.1
1981 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 (2^4=16)."
1982 msgstr "Der IA-64-Filter hat eine 16-Byte-Ausrichtung, daher ist B<pb=4,lp=4,lc=0> für LZMA2 passend (2^4=16)."
1984 #. type: Plain text
1985 #: ../src/xz/xz.1
1986 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When 16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
1987 msgstr "RISC-V-Code hat eine 2-Byte- oder 4-Byte-Ausrichtung, abhängig davon, ob die Datei 16-bit-komprimierte Instruktionen enthält (die C-Erweiterung). Wenn 16-bit-Instruktionen verwendet werden, ist B<pb=2,lp=1,lc=3> oder B<pb=1,lp=1,lc=3> passend. Wenn keine 16-bit-Instruktionen vorhanden sind, ist B<pb=2,lp=2,lc=2> am besten. Mit B<readelf -h> können Sie überprüfen, ob »RVC« in der »Flags«-Zeile auftritt."
1989 #. type: Plain text
1990 #: ../src/xz/xz.1
1991 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
1992 msgstr "ARM64 hat stets eine 4-Byte-Ausrichtung, daher ist B<pb=2,lp=2,lc=2> am besten."
1994 #. type: Plain text
1995 #: ../src/xz/xz.1
1996 msgid "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
1997 msgstr "Der x86-Filter stellt eine Ausnahme dar. Es ist üblicherweise eine gute Wahl, bei den Voreinstellungen von LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) zu bleiben, wenn Sie ausführbare x86-Dateien komprimieren"
1999 #. type: Plain text
2000 #: ../src/xz/xz.1
2001 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
2002 msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
2004 #. type: TP
2005 #: ../src/xz/xz.1
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<start=>I<offset>"
2008 msgstr "B<start=>I<Versatz>"
2010 #. type: Plain text
2011 #: ../src/xz/xz.1
2012 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2013 msgstr "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
2015 #. type: TP
2016 #: ../src/xz/xz.1
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2019 msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
2021 #. type: Plain text
2022 #: ../src/xz/xz.1
2023 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
2024 msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
2026 #. type: Plain text
2027 #: ../src/xz/xz.1
2028 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
2029 msgstr "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser komprimieren lassen."
2031 #. type: Plain text
2032 #: ../src/xz/xz.1
2033 msgid "Supported I<options>:"
2034 msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
2036 #. type: TP
2037 #: ../src/xz/xz.1
2038 #, no-wrap
2039 msgid "B<dist=>I<distance>"
2040 msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
2042 #. type: Plain text
2043 #: ../src/xz/xz.1
2044 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
2045 msgstr "gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
2047 #. type: Plain text
2048 #: ../src/xz/xz.1
2049 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2050 msgstr "Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
2052 #. type: SS
2053 #: ../src/xz/xz.1
2054 #, no-wrap
2055 msgid "Other options"
2056 msgstr "Andere Optionen"
2058 #. type: TP
2059 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2060 #, no-wrap
2061 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2062 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2064 #. type: Plain text
2065 #: ../src/xz/xz.1
2066 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2067 msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
2069 #. type: TP
2070 #: ../src/xz/xz.1
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2073 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2075 #. type: Plain text
2076 #: ../src/xz/xz.1
2077 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2078 msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
2080 #. type: Plain text
2081 #: ../src/xz/xz.1
2082 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2083 msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
2085 #. type: Plain text
2086 #: ../src/xz/xz.1
2087 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2088 msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
2090 #. type: Plain text
2091 #: ../src/xz/xz.1
2092 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2093 msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
2095 #. type: Plain text
2096 #: ../src/xz/xz.1
2097 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2098 msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
2100 #. type: Plain text
2101 #: ../src/xz/xz.1
2102 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2103 msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird."
2105 #. type: Plain text
2106 #: ../src/xz/xz.1
2107 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2108 msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat."
2110 #. type: Plain text
2111 #: ../src/xz/xz.1
2112 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2113 msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
2115 #. type: Plain text
2116 #: ../src/xz/xz.1
2117 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2118 msgstr "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
2120 #. type: Plain text
2121 #: ../src/xz/xz.1
2122 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2123 msgstr "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei bekannt ist."
2125 #. type: TP
2126 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2129 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2131 #. type: Plain text
2132 #: ../src/xz/xz.1
2133 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2134 msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
2136 #. type: TP
2137 #: ../src/xz/xz.1
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<--robot>"
2140 msgstr "B<--robot>"
2142 #. type: Plain text
2143 #: ../src/xz/xz.1
2144 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2145 msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-MODUS>."
2147 #. type: TP
2148 #: ../src/xz/xz.1
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<--info-memory>"
2151 msgstr "B<--info-memory>"
2153 #. type: Plain text
2154 #: ../src/xz/xz.1
2155 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2156 msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."
2158 #. type: TP
2159 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<-h>, B<--help>"
2162 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2164 #. type: Plain text
2165 #: ../src/xz/xz.1
2166 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2167 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich."
2169 #. type: TP
2170 #: ../src/xz/xz.1
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2173 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2175 # FIXME Satzpunkt fehlt
2176 #. type: Plain text
2177 #: ../src/xz/xz.1
2178 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2179 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt und beendet das Programm erfolgreich."
2181 #. type: TP
2182 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2183 #, no-wrap
2184 msgid "B<-V>, B<--version>"
2185 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2187 #. type: Plain text
2188 #: ../src/xz/xz.1
2189 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2190 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an."
2192 #. type: SH
2193 #: ../src/xz/xz.1
2194 #, no-wrap
2195 msgid "ROBOT MODE"
2196 msgstr "ROBOTER-MODUS"
2198 #. type: Plain text
2199 #: ../src/xz/xz.1
2200 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2201 msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory> und B<--version> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt."
2203 #. type: SS
2204 #: ../src/xz/xz.1
2205 #, no-wrap
2206 msgid "List mode"
2207 msgstr "Listenmodus"
2209 #. type: Plain text
2210 #: ../src/xz/xz.1
2211 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2212 msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
2214 #. type: TP
2215 #: ../src/xz/xz.1
2216 #, no-wrap
2217 msgid "B<name>"
2218 msgstr "B<name>"
2220 #. type: Plain text
2221 #: ../src/xz/xz.1
2222 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2223 msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
2225 #. type: TP
2226 #: ../src/xz/xz.1
2227 #, no-wrap
2228 msgid "B<file>"
2229 msgstr "B<file>"
2231 # CHECK overall
2232 #. type: Plain text
2233 #: ../src/xz/xz.1
2234 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2235 msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
2237 #. type: TP
2238 #: ../src/xz/xz.1
2239 #, no-wrap
2240 msgid "B<stream>"
2241 msgstr "B<stream>"
2243 #. type: Plain text
2244 #: ../src/xz/xz.1
2245 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2246 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind."
2248 #. type: TP
2249 #: ../src/xz/xz.1
2250 #, no-wrap
2251 msgid "B<block>"
2252 msgstr "B<block>"
2254 #. type: Plain text
2255 #: ../src/xz/xz.1
2256 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2257 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
2259 #. type: TP
2260 #: ../src/xz/xz.1
2261 #, no-wrap
2262 msgid "B<summary>"
2263 msgstr "B<summary>"
2265 #. type: Plain text
2266 #: ../src/xz/xz.1
2267 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2268 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei."
2270 #. type: TP
2271 #: ../src/xz/xz.1
2272 #, no-wrap
2273 msgid "B<totals>"
2274 msgstr "B<totals>"
2276 #. type: Plain text
2277 #: ../src/xz/xz.1
2278 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2279 msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an."
2281 #. type: Plain text
2282 #: ../src/xz/xz.1
2283 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2284 msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
2286 #. type: IP
2287 #: ../src/xz/xz.1
2288 #, no-wrap
2289 msgid "2."
2290 msgstr "2."
2292 #. type: Plain text
2293 #: ../src/xz/xz.1
2294 msgid "Number of streams in the file"
2295 msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
2297 #. type: IP
2298 #: ../src/xz/xz.1
2299 #, no-wrap
2300 msgid "3."
2301 msgstr "3."
2303 #. type: Plain text
2304 #: ../src/xz/xz.1
2305 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2306 msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
2308 #. type: IP
2309 #: ../src/xz/xz.1
2310 #, no-wrap
2311 msgid "4."
2312 msgstr "4."
2314 #. type: Plain text
2315 #: ../src/xz/xz.1
2316 msgid "Compressed size of the file"
2317 msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
2319 #. type: IP
2320 #: ../src/xz/xz.1
2321 #, no-wrap
2322 msgid "5."
2323 msgstr "5."
2325 #. type: Plain text
2326 #: ../src/xz/xz.1
2327 msgid "Uncompressed size of the file"
2328 msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
2330 #. type: IP
2331 #: ../src/xz/xz.1
2332 #, no-wrap
2333 msgid "6."
2334 msgstr "6."
2336 #. type: Plain text
2337 #: ../src/xz/xz.1
2338 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2339 msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über 9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des Kompressionsverhältnisses angezeigt."
2341 #. type: IP
2342 #: ../src/xz/xz.1
2343 #, no-wrap
2344 msgid "7."
2345 msgstr "7."
2347 #. type: Plain text
2348 #: ../src/xz/xz.1
2349 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2350 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
2352 #. type: IP
2353 #: ../src/xz/xz.1
2354 #, no-wrap
2355 msgid "8."
2356 msgstr "8."
2358 #. type: Plain text
2359 #: ../src/xz/xz.1
2360 msgid "Total size of stream padding in the file"
2361 msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
2363 #. type: Plain text
2364 #: ../src/xz/xz.1
2365 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2366 msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
2368 #. type: Plain text
2369 #: ../src/xz/xz.1
2370 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2371 msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
2373 #. type: Plain text
2374 #: ../src/xz/xz.1
2375 msgid "Number of blocks in the stream"
2376 msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
2378 #. type: Plain text
2379 #: ../src/xz/xz.1
2380 msgid "Compressed start offset"
2381 msgstr "Komprimierte Startposition"
2383 #. type: Plain text
2384 #: ../src/xz/xz.1
2385 msgid "Uncompressed start offset"
2386 msgstr "Unkomprimierte Startposition"
2388 #. type: Plain text
2389 #: ../src/xz/xz.1
2390 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2391 msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
2393 #. type: Plain text
2394 #: ../src/xz/xz.1
2395 msgid "Uncompressed size"
2396 msgstr "Unkomprimierte Größe"
2398 #. type: Plain text
2399 #: ../src/xz/xz.1
2400 msgid "Compression ratio"
2401 msgstr "Kompressionsverhältnis"
2403 #. type: IP
2404 #: ../src/xz/xz.1
2405 #, no-wrap
2406 msgid "9."
2407 msgstr "9."
2409 #. type: Plain text
2410 #: ../src/xz/xz.1
2411 msgid "Name of the integrity check"
2412 msgstr "Name der Integritätsprüfung"
2414 #. type: IP
2415 #: ../src/xz/xz.1
2416 #, no-wrap
2417 msgid "10."
2418 msgstr "10."
2420 #. type: Plain text
2421 #: ../src/xz/xz.1
2422 msgid "Size of stream padding"
2423 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2425 #. type: Plain text
2426 #: ../src/xz/xz.1
2427 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2428 msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
2430 #. type: Plain text
2431 #: ../src/xz/xz.1
2432 msgid "Number of the stream containing this block"
2433 msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
2435 #. type: Plain text
2436 #: ../src/xz/xz.1
2437 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2438 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
2440 #. type: Plain text
2441 #: ../src/xz/xz.1
2442 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2443 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
2445 #. type: Plain text
2446 #: ../src/xz/xz.1
2447 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2448 msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2450 #. type: Plain text
2451 #: ../src/xz/xz.1
2452 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2453 msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2455 #. type: Plain text
2456 #: ../src/xz/xz.1
2457 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2458 msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
2460 #. type: Plain text
2461 #: ../src/xz/xz.1
2462 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2463 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:"
2465 #. type: IP
2466 #: ../src/xz/xz.1
2467 #, no-wrap
2468 msgid "11."
2469 msgstr "11."
2471 #. type: Plain text
2472 #: ../src/xz/xz.1
2473 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2474 msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
2476 #. type: IP
2477 #: ../src/xz/xz.1
2478 #, no-wrap
2479 msgid "12."
2480 msgstr "12."
2482 #. type: Plain text
2483 #: ../src/xz/xz.1
2484 msgid "Block header size"
2485 msgstr "Block-Header-Größe"
2487 #. type: IP
2488 #: ../src/xz/xz.1
2489 #, no-wrap
2490 msgid "13."
2491 msgstr "13."
2493 #. type: Plain text
2494 #: ../src/xz/xz.1
2495 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2496 msgstr "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
2498 #. type: IP
2499 #: ../src/xz/xz.1
2500 #, no-wrap
2501 msgid "14."
2502 msgstr "14."
2504 #. type: Plain text
2505 #: ../src/xz/xz.1
2506 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2507 msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
2509 #. type: IP
2510 #: ../src/xz/xz.1
2511 #, no-wrap
2512 msgid "15."
2513 msgstr "15."
2515 #. type: Plain text
2516 #: ../src/xz/xz.1
2517 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2518 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2520 #. type: IP
2521 #: ../src/xz/xz.1
2522 #, no-wrap
2523 msgid "16."
2524 msgstr "16."
2526 #. type: Plain text
2527 #: ../src/xz/xz.1
2528 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2529 msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
2531 #. type: Plain text
2532 #: ../src/xz/xz.1
2533 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2534 msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
2536 #. type: Plain text
2537 #: ../src/xz/xz.1
2538 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2539 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2541 #. type: Plain text
2542 #: ../src/xz/xz.1
2543 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2544 msgstr "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
2546 #. type: Plain text
2547 #: ../src/xz/xz.1
2548 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2549 msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2551 #. type: Plain text
2552 #: ../src/xz/xz.1
2553 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2554 msgstr "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
2556 #. type: Plain text
2557 #: ../src/xz/xz.1
2558 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2559 msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
2561 #. type: Plain text
2562 #: ../src/xz/xz.1
2563 msgid "Number of streams"
2564 msgstr "Anzahl der Datenströme"
2566 #. type: Plain text
2567 #: ../src/xz/xz.1
2568 msgid "Number of blocks"
2569 msgstr "Anzahl der Blöcke"
2571 #. type: Plain text
2572 #: ../src/xz/xz.1
2573 msgid "Compressed size"
2574 msgstr "Komprimierte Größe"
2576 #. type: Plain text
2577 #: ../src/xz/xz.1
2578 msgid "Average compression ratio"
2579 msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
2581 #. type: Plain text
2582 #: ../src/xz/xz.1
2583 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2584 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren."
2586 #. type: Plain text
2587 #: ../src/xz/xz.1
2588 msgid "Stream padding size"
2589 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2591 #. type: Plain text
2592 #: ../src/xz/xz.1
2593 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2594 msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
2596 #. type: Plain text
2597 #: ../src/xz/xz.1
2598 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2599 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B<totals>-Zeile eingefügt:"
2601 #. type: Plain text
2602 #: ../src/xz/xz.1
2603 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2604 msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2606 #. type: Plain text
2607 #: ../src/xz/xz.1
2608 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2609 msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert."
2611 #. type: SS
2612 #: ../src/xz/xz.1
2613 #, no-wrap
2614 msgid "Filters help"
2615 msgstr "Filterhilfe"
2617 #. type: Plain text
2618 #: ../src/xz/xz.1
2619 msgid "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following format:"
2620 msgstr "B<xz --robot --filters-help> gibt die unterstützten Filter im folgenden Format aus:"
2622 #. type: Plain text
2623 #: ../src/xz/xz.1
2624 msgid "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
2625 msgstr "I<Filter>B<:>I<Option>B<=E<lt>>I<Wert>B<E<gt>,>I<Option>B<=E<lt>>I<Wert>B<E<gt>> …"
2627 #. type: TP
2628 #: ../src/xz/xz.1
2629 #, no-wrap
2630 msgid "I<filter>"
2631 msgstr "I<Filter>"
2633 #. type: Plain text
2634 #: ../src/xz/xz.1
2635 msgid "Name of the filter"
2636 msgstr "Name des Filters"
2638 #. type: TP
2639 #: ../src/xz/xz.1
2640 #, no-wrap
2641 msgid "I<option>"
2642 msgstr "I<Option>"
2644 #. type: Plain text
2645 #: ../src/xz/xz.1
2646 msgid "Name of a filter specific option"
2647 msgstr "Name der filterspezifischen Option"
2649 #. type: TP
2650 #: ../src/xz/xz.1
2651 #, no-wrap
2652 msgid "I<value>"
2653 msgstr "I<Wert>"
2655 #. type: Plain text
2656 #: ../src/xz/xz.1
2657 msgid "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> character."
2658 msgstr "Der numerische I<Wert> erscheint als Bereich B<E<lt>>I<Minimum>B<->I<Maximum>B<E<gt>>. Die Auswahl des Zeichenketten-I<Wert>s wird in B<E<lt> E<gt>> eingeschlossen und durch B<|> getrennt."
2660 #. type: Plain text
2661 #: ../src/xz/xz.1
2662 msgid "Each filter is printed on its own line."
2663 msgstr "Jeder Filter wird in einer separaten Zeile ausgegeben."
2665 #. type: SS
2666 #: ../src/xz/xz.1
2667 #, no-wrap
2668 msgid "Memory limit information"
2669 msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
2671 #. type: Plain text
2672 #: ../src/xz/xz.1
2673 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2674 msgstr "B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
2676 #. type: IP
2677 #: ../src/xz/xz.1
2678 #, no-wrap
2679 msgid "1."
2680 msgstr "1."
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../src/xz/xz.1
2684 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2685 msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
2687 #. type: Plain text
2688 #: ../src/xz/xz.1
2689 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2690 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2692 #. type: Plain text
2693 #: ../src/xz/xz.1
2694 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2695 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2697 #. type: Plain text
2698 #: ../src/xz/xz.1
2699 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2700 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein größerer Wert angegeben wurde."
2702 #. type: Plain text
2703 #: ../src/xz/xz.1
2704 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2705 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-decompress> verwendet."
2707 #. type: Plain text
2708 #: ../src/xz/xz.1
2709 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2710 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
2712 #. type: Plain text
2713 #: ../src/xz/xz.1
2714 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2715 msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
2717 #. type: SS
2718 #: ../src/xz/xz.1
2719 #, no-wrap
2720 msgid "Version"
2721 msgstr "Version"
2723 #. type: Plain text
2724 #: ../src/xz/xz.1
2725 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2726 msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
2728 #. type: Plain text
2729 #: ../src/xz/xz.1
2730 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2731 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2733 #. type: Plain text
2734 #: ../src/xz/xz.1
2735 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2736 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2738 #. type: TP
2739 #: ../src/xz/xz.1
2740 #, no-wrap
2741 msgid "I<X>"
2742 msgstr "I<X>"
2744 #. type: Plain text
2745 #: ../src/xz/xz.1
2746 msgid "Major version."
2747 msgstr "Hauptversion."
2749 #. type: TP
2750 #: ../src/xz/xz.1
2751 #, no-wrap
2752 msgid "I<YYY>"
2753 msgstr "I<YYY>"
2755 #. type: Plain text
2756 #: ../src/xz/xz.1
2757 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2758 msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
2760 #. type: TP
2761 #: ../src/xz/xz.1
2762 #, no-wrap
2763 msgid "I<ZZZ>"
2764 msgstr "I<ZZZ>"
2766 #. type: Plain text
2767 #: ../src/xz/xz.1
2768 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2769 msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen."
2771 #. type: TP
2772 #: ../src/xz/xz.1
2773 #, no-wrap
2774 msgid "I<S>"
2775 msgstr "I<S>"
2777 #. type: Plain text
2778 #: ../src/xz/xz.1
2779 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2780 msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
2782 #. type: Plain text
2783 #: ../src/xz/xz.1
2784 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2785 msgstr "I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
2787 #. type: Plain text
2788 #: ../src/xz/xz.1
2789 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2790 msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
2792 #. type: SH
2793 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2794 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
2795 #, no-wrap
2796 msgid "EXIT STATUS"
2797 msgstr "EXIT-STATUS"
2799 #. type: TP
2800 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2801 #, no-wrap
2802 msgid "B<0>"
2803 msgstr "B<0>"
2805 #. type: Plain text
2806 #: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2807 msgid "All is good."
2808 msgstr "Alles ist in Ordnung."
2810 #. type: TP
2811 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<1>"
2814 msgstr "B<1>"
2816 #. type: Plain text
2817 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2818 msgid "An error occurred."
2819 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2821 #. type: TP
2822 #: ../src/xz/xz.1
2823 #, no-wrap
2824 msgid "B<2>"
2825 msgstr "B<2>"
2827 #. type: Plain text
2828 #: ../src/xz/xz.1
2829 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2830 msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten."
2832 #. type: Plain text
2833 #: ../src/xz/xz.1
2834 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2835 msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
2837 #. type: SH
2838 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
2839 #: ../src/scripts/xzmore.1
2840 #, no-wrap
2841 msgid "ENVIRONMENT"
2842 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
2844 #. type: Plain text
2845 #: ../src/xz/xz.1
2846 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2847 msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
2849 #. type: TP
2850 #: ../src/xz/xz.1
2851 #, no-wrap
2852 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2853 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2855 #. type: Plain text
2856 #: ../src/xz/xz.1
2857 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2858 msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
2860 #. type: TP
2861 #: ../src/xz/xz.1
2862 #, no-wrap
2863 msgid "B<XZ_OPT>"
2864 msgstr "B<XZ_OPT>"
2866 #. type: Plain text
2867 #: ../src/xz/xz.1
2868 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2869 msgstr "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"
2871 #. type: Plain text
2872 #: ../src/xz/xz.1
2873 #, fuzzy, no-wrap
2874 #| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2875 msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"
2876 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2878 #. type: Plain text
2879 #: ../src/xz/xz.1
2880 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2881 msgstr "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
2883 #. type: Plain text
2884 #: ../src/xz/xz.1
2885 #, fuzzy, no-wrap
2886 #| msgid ""
2887 #| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2888 #| "export XZ_OPT>\n"
2889 msgid ""
2890 "\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2891 "export XZ_OPT\\fR\n"
2892 msgstr ""
2893 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2894 "export XZ_OPT>\n"
2896 #. type: SH
2897 #: ../src/xz/xz.1
2898 #, no-wrap
2899 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2900 msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
2902 #. type: Plain text
2903 #: ../src/xz/xz.1
2904 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2905 msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
2907 #. type: SS
2908 #: ../src/xz/xz.1
2909 #, no-wrap
2910 msgid "Compression preset levels"
2911 msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
2913 #. type: Plain text
2914 #: ../src/xz/xz.1
2915 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2916 msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
2918 #. type: tbl table
2919 #: ../src/xz/xz.1
2920 #, no-wrap
2921 msgid "Level"
2922 msgstr "Stufe"
2924 #. type: tbl table
2925 #: ../src/xz/xz.1
2926 #, no-wrap
2927 msgid "xz"
2928 msgstr "xz"
2930 #. type: tbl table
2931 #: ../src/xz/xz.1
2932 #, no-wrap
2933 msgid "LZMA Utils"
2934 msgstr "LZMA-Utils"
2936 #. type: tbl table
2937 #: ../src/xz/xz.1
2938 #, no-wrap
2939 msgid "N/A"
2940 msgstr "nicht verfügbar"
2942 #. type: tbl table
2943 #: ../src/xz/xz.1
2944 #, no-wrap
2945 msgid "64 KiB"
2946 msgstr "64 KiB"
2948 #. type: tbl table
2949 #: ../src/xz/xz.1
2950 #, no-wrap
2951 msgid "512 KiB"
2952 msgstr "512 KiB"
2954 #. type: Plain text
2955 #: ../src/xz/xz.1
2956 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2957 msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
2959 #. type: tbl table
2960 #: ../src/xz/xz.1
2961 #, no-wrap
2962 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2963 msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
2965 #. type: tbl table
2966 #: ../src/xz/xz.1
2967 #, no-wrap
2968 msgid "12 MiB"
2969 msgstr "12 MiB"
2971 #. type: tbl table
2972 #: ../src/xz/xz.1
2973 #, no-wrap
2974 msgid "26 MiB"
2975 msgstr "26 MiB"
2977 #. type: tbl table
2978 #: ../src/xz/xz.1
2979 #, no-wrap
2980 msgid "45 MiB"
2981 msgstr "45 MiB"
2983 #. type: tbl table
2984 #: ../src/xz/xz.1
2985 #, no-wrap
2986 msgid "83 MiB"
2987 msgstr "83 MiB"
2989 #. type: tbl table
2990 #: ../src/xz/xz.1
2991 #, no-wrap
2992 msgid "159 MiB"
2993 msgstr "159 MiB"
2995 #. type: tbl table
2996 #: ../src/xz/xz.1
2997 #, no-wrap
2998 msgid "311 MiB"
2999 msgstr "311 MiB"
3001 #. type: Plain text
3002 #: ../src/xz/xz.1
3003 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
3004 msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch."
3006 #. type: SS
3007 #: ../src/xz/xz.1
3008 #, no-wrap
3009 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
3010 msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
3012 #. type: Plain text
3013 #: ../src/xz/xz.1
3014 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
3015 msgstr "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."
3017 #. type: Plain text
3018 #: ../src/xz/xz.1
3019 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
3020 msgstr "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
3022 #. type: SS
3023 #: ../src/xz/xz.1
3024 #, no-wrap
3025 msgid "Unsupported .lzma files"
3026 msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
3028 #. type: Plain text
3029 #: ../src/xz/xz.1
3030 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
3031 msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."
3033 #. type: Plain text
3034 #: ../src/xz/xz.1
3035 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
3036 msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
3038 #. type: Plain text
3039 #: ../src/xz/xz.1
3040 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
3041 msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
3043 #. type: Plain text
3044 #: ../src/xz/xz.1
3045 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
3046 msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird."
3048 #. type: SS
3049 #: ../src/xz/xz.1
3050 #, no-wrap
3051 msgid "Trailing garbage"
3052 msgstr "Angehängter Datenmüll"
3054 #. type: Plain text
3055 #: ../src/xz/xz.1
3056 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
3057 msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
3059 #. type: Plain text
3060 #: ../src/xz/xz.1
3061 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
3062 msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
3064 #. type: SH
3065 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3066 #, no-wrap
3067 msgid "NOTES"
3068 msgstr "ANMERKUNGEN"
3070 #. type: SS
3071 #: ../src/xz/xz.1
3072 #, no-wrap
3073 msgid "Compressed output may vary"
3074 msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
3076 #. type: Plain text
3077 #: ../src/xz/xz.1
3078 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
3079 msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
3081 #. type: Plain text
3082 #: ../src/xz/xz.1
3083 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
3084 msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
3086 #. type: SS
3087 #: ../src/xz/xz.1
3088 #, no-wrap
3089 msgid "Embedded .xz decompressors"
3090 msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
3092 #. type: Plain text
3093 #: ../src/xz/xz.1
3094 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
3095 msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
3097 #. type: Plain text
3098 #: ../src/xz/xz.1
3099 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
3100 msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
3102 #. type: Plain text
3103 #: ../src/xz/xz.1
3104 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
3105 msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz."
3107 #. type: SH
3108 #: ../src/xz/xz.1
3109 #, no-wrap
3110 msgid "EXAMPLES"
3111 msgstr "BEISPIELE"
3113 #. type: SS
3114 #: ../src/xz/xz.1
3115 #, no-wrap
3116 msgid "Basics"
3117 msgstr "Grundlagen"
3119 #. type: Plain text
3120 #: ../src/xz/xz.1
3121 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
3122 msgstr "Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
3124 #. type: Plain text
3125 #: ../src/xz/xz.1
3126 #, fuzzy, no-wrap
3127 #| msgid "CW<xz foo>\n"
3128 msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n"
3129 msgstr "CW<xz foo>\n"
3131 #. type: Plain text
3132 #: ../src/xz/xz.1
3133 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3134 msgstr "I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:"
3136 #. type: Plain text
3137 #: ../src/xz/xz.1
3138 #, fuzzy, no-wrap
3139 #| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3140 msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n"
3141 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3143 #. type: Plain text
3144 #: ../src/xz/xz.1
3145 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3146 msgstr "I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../src/xz/xz.1
3150 #, fuzzy, no-wrap
3151 #| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3152 msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz\\fR\n"
3153 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3155 #. type: Plain text
3156 #: ../src/xz/xz.1
3157 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3158 msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
3160 #. type: Plain text
3161 #: ../src/xz/xz.1
3162 #, fuzzy, no-wrap
3163 #| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3164 msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt\\fR\n"
3165 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3167 #. type: SS
3168 #: ../src/xz/xz.1
3169 #, no-wrap
3170 msgid "Parallel compression of many files"
3171 msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
3173 #. type: Plain text
3174 #: ../src/xz/xz.1
3175 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3176 msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
3178 #. type: Plain text
3179 #: ../src/xz/xz.1
3180 #, fuzzy, no-wrap
3181 #| msgid ""
3182 #| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3183 #| "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3184 msgid ""
3185 "\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3186 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n"
3187 msgstr ""
3188 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3189 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3191 #. type: Plain text
3192 #: ../src/xz/xz.1
3193 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3194 msgstr "Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
3196 #. type: Plain text
3197 #: ../src/xz/xz.1
3198 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3199 msgstr "Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
3201 #. type: SS
3202 #: ../src/xz/xz.1
3203 #, no-wrap
3204 msgid "Robot mode"
3205 msgstr "Roboter-Modus"
3207 #. type: Plain text
3208 #: ../src/xz/xz.1
3209 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3210 msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:"
3212 #. type: Plain text
3213 #: ../src/xz/xz.1
3214 #, fuzzy, no-wrap
3215 #| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3216 msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n"
3217 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3219 #. type: Plain text
3220 #: ../src/xz/xz.1
3221 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3222 msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
3224 #. type: Plain text
3225 #: ../src/xz/xz.1
3226 #, fuzzy, no-wrap
3227 #| msgid ""
3228 #| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3229 #| "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3230 #| "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3231 #| "fi\n"
3232 #| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3233 msgid ""
3234 "\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3235 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3236 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3237 "fi\n"
3238 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n"
3239 msgstr ""
3240 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3241 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3242 "    echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
3243 "fi\n"
3244 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3246 #. type: Plain text
3247 #: ../src/xz/xz.1
3248 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3249 msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
3251 #. type: Plain text
3252 #: ../src/xz/xz.1
3253 #, fuzzy, no-wrap
3254 #| msgid ""
3255 #| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3256 #| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3257 #| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3258 #| "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3259 #| "    export XZ_OPT\n"
3260 #| "fi>\n"
3261 msgid ""
3262 "\\f(CRNEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3263 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3264 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3265 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3266 "    export XZ_OPT\n"
3267 "fi\\fR\n"
3268 msgstr ""
3269 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3270 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3271 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3272 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3273 "    export XZ_OPT\n"
3274 "fi>\n"
3276 #. type: Plain text
3277 #: ../src/xz/xz.1
3278 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3279 msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken."
3281 #. type: Plain text
3282 #: ../src/xz/xz.1
3283 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3284 msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
3286 #. type: Plain text
3287 #: ../src/xz/xz.1
3288 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3289 msgstr "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../src/xz/xz.1
3293 #, fuzzy, no-wrap
3294 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3295 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n"
3296 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3298 #. type: Plain text
3299 #: ../src/xz/xz.1
3300 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3301 msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch  sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht."
3303 #. type: Plain text
3304 #: ../src/xz/xz.1
3305 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3306 msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../src/xz/xz.1
3310 #, fuzzy, no-wrap
3311 #| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3312 msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n"
3313 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3315 #. type: Plain text
3316 #: ../src/xz/xz.1
3317 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3318 msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
3320 #. type: Plain text
3321 #: ../src/xz/xz.1
3322 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3323 msgstr "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher dekomprimiert werden."
3325 #. type: Plain text
3326 #: ../src/xz/xz.1
3327 #, fuzzy, no-wrap
3328 #| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3329 msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n"
3330 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../src/xz/xz.1
3334 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3335 msgstr "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):"
3337 #. type: Plain text
3338 #: ../src/xz/xz.1
3339 #, fuzzy, no-wrap
3340 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3341 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n"
3342 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
3344 #. type: Plain text
3345 #: ../src/xz/xz.1
3346 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3347 msgstr "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 komprimieren:"
3349 #. type: Plain text
3350 #: ../src/xz/xz.1
3351 #, fuzzy, no-wrap
3352 #| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3353 msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n"
3354 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../src/xz/xz.1
3358 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3359 msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
3361 #. type: Plain text
3362 #: ../src/xz/xz.1
3363 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3364 msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
3366 #. type: Plain text
3367 #: ../src/xz/xz.1
3368 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3369 msgstr "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu berücksichtigen:"
3371 #. type: Plain text
3372 #: ../src/xz/xz.1
3373 #, fuzzy, no-wrap
3374 #| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3375 msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n"
3376 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3378 #. type: Plain text
3379 #: ../src/xz/xz.1
3380 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3381 msgstr "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
3383 #. type: SH
3384 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3385 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
3386 #: ../src/scripts/xzmore.1
3387 #, no-wrap
3388 msgid "SEE ALSO"
3389 msgstr "SIEHE AUCH"
3391 #. type: Plain text
3392 #: ../src/xz/xz.1
3393 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3394 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3396 #. type: Plain text
3397 #: ../src/xz/xz.1
3398 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3399 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3401 #. type: Plain text
3402 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3403 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3404 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3406 #. type: Plain text
3407 #: ../src/xz/xz.1
3408 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3409 msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3411 #. type: TH
3412 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3413 #, no-wrap
3414 msgid "XZDEC"
3415 msgstr "XZDEC"
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3419 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3420 msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
3422 #. type: Plain text
3423 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3424 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3425 msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3429 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3430 msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3432 #. type: Plain text
3433 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3434 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3435 msgstr "B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt."
3437 #. type: Plain text
3438 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3439 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3440 msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
3442 #. type: Plain text
3443 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3444 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3445 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> unterstützt nur Dekompression."
3447 #. type: Plain text
3448 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3449 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3450 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3454 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3455 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
3457 #. type: Plain text
3458 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3459 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3460 msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt."
3462 #. type: Plain text
3463 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3464 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3465 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> verwendet niemals den Exit-Status 2."
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3469 msgid "Display a help message and exit successfully."
3470 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3474 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3475 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3479 msgid "All was good."
3480 msgstr "Alles ist in Ordnung."
3482 #. type: Plain text
3483 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3484 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3485 msgstr "B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
3487 #. type: Plain text
3488 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3489 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3490 msgstr "Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B<xz>(1) wichtig ist."
3492 #. type: Plain text
3493 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3494 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3495 msgstr "B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen."
3497 #. type: Plain text
3498 #: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3499 msgid "B<xz>(1)"
3500 msgstr "B<xz>(1)"
3502 #. type: TH
3503 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3504 #, no-wrap
3505 msgid "LZMAINFO"
3506 msgstr "LZMAINFO"
3508 #. type: TH
3509 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3510 #, no-wrap
3511 msgid "2013-06-30"
3512 msgstr "30. Juni 2013"
3514 #. type: Plain text
3515 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3516 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3517 msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
3519 #. type: Plain text
3520 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3521 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3522 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
3524 #. type: Plain text
3525 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3526 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3527 msgstr "B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen."
3529 #. type: Plain text
3530 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3531 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3532 msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
3534 #. type: Plain text
3535 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3536 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3537 msgstr "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
3539 #. type: SH
3540 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3541 #, no-wrap
3542 msgid "BUGS"
3543 msgstr "FEHLER"
3545 #. type: Plain text
3546 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3547 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3548 msgstr "B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet."
3550 #. type: TH
3551 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3552 #, no-wrap
3553 msgid "XZDIFF"
3554 msgstr "XZDIFF"
3556 #. type: TH
3557 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
3558 #, no-wrap
3559 msgid "2024-02-13"
3560 msgstr "13. Februar 2024"
3562 #. type: Plain text
3563 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3564 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3565 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
3567 #. type: Plain text
3568 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3569 msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
3570 msgstr "B<xzcmp> [I<Option …>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3572 #. type: Plain text
3573 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3574 msgid "B<xzdiff> \\&..."
3575 msgstr "B<xzdiff> \\&…"
3577 #. type: Plain text
3578 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3579 msgid "B<lzcmp> \\&..."
3580 msgstr "B<lzcmp> \\&…"
3582 #. type: Plain text
3583 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3584 msgid "B<lzdiff> \\&..."
3585 msgstr "B<lzdiff> \\&…"
3587 #. type: Plain text
3588 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3589 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless B<--help> or B<--version> is specified."
3590 msgstr "B<xzcmp> und B<xzdiff> vergleichen den unkomprimierten Inhalt zweier Dateien. Die unkomprimierten Daten und Optionen werden an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben, sofern weder B<--help> noch B<--version> angegeben wird."
3592 #. type: Plain text
3593 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3594 msgid "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>.  A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a format that B<xz>(1)  can decompress."
3595 msgstr "Wenn sowohl I<Datei1> als auch I<Datei2> angegeben sind, können diese unkomprimierte Dateien oder Dateien in Formaten sein, die B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) oder B<lz4>(1) dekomprimieren können. Die erforderlichen Dekomprimierungsbefehle werden aus den Dateiendungen von I<Datei1> und I<Datei2> abgeleitet. Für eine Datei mit einer unbekannten Endung wird angenommen, dass sie entweder unkomprimiert ist oder von B<xz>(1) dekomprimiert werden kann."
3597 #. type: Plain text
3598 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3599 msgid "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with the compression format suffix removed."
3600 msgstr "Falls nur ein Dateiname angegeben wird, muss I<Datei1> eine Endung eines unterstützten Kompressionsformat haben und der Name von I<Datei2> wird aus I<Datei1> abgeleitet, indem die Endung des Kompressionsformats entfernt wird."
3602 #. type: Plain text
3603 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3604 msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3605 msgstr "Die Befehle B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3607 #. type: Plain text
3608 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3609 msgid "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
3610 msgstr "Falls ein Dekompressionsfehler auftritt, ist der Exit-Status B<2>. Anderenfalls wird der Exit-Status von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) verwendet."
3612 #. type: Plain text
3613 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3614 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3615 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3617 #. type: TH
3618 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3619 #, no-wrap
3620 msgid "XZGREP"
3621 msgstr "XZGREP"
3623 #. type: Plain text
3624 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3625 msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
3626 msgstr "xzgrep - möglicherweise komprimierte Dateien nach Mustern durchsuchen"
3628 #. type: Plain text
3629 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3630 msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
3631 msgstr "B<xzgrep> [I<Option …>] [I<Musterliste>] [I<Datei …>]"
3633 #. type: Plain text
3634 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3635 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3636 msgstr "B<xzegrep> …"
3638 #. type: Plain text
3639 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3640 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3641 msgstr "B<xzfgrep> …"
3643 #. type: Plain text
3644 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3645 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3646 msgstr "B<lzgrep> …"
3648 #. type: Plain text
3649 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3650 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3651 msgstr "B<lzegrep> …"
3653 #. type: Plain text
3654 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3655 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3656 msgstr "B<lzfgrep> …"
3658 #. type: Plain text
3659 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3660 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are assumed to be uncompressed."
3661 msgstr "B<xzgrep> ruft B<grep>(1) mit dem unkomprimierten Inhalt von Dateien auf. Die Formate der I<Dateien> werden aus den Dateiendungen abgeleitet. Jede I<Datei> mit einer Endung, die von B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) oder B<lz4>(1) unterstützt wird, wird dekomprimiert; für andere Dateien wird angenommen, dass sie bereits in unkomprimierter Form vorliegen."
3663 #. type: Plain text
3664 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3665 msgid "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read.  When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."
3666 msgstr "Wenn keine I<Dateien> angegeben werden oder I<Datei> als B<-> angegeben wird, wird aus der Standardeingabe gelesen. Beim Lesen aus der Standardeingabe werden nur die von B<xz>(1) unterstützten Dateien dekomprimiert. Für andere Dateien wird angenommen, dass sie bereits in unkomprimierter Form vorliegen."
3668 #. type: Plain text
3669 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3670 msgid "Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following options are not supported:"
3671 msgstr "Die meisten I<Optionen> von B<grep>(1) werden unterstützt, die folgenden jedoch nicht:"
3673 #. type: Plain text
3674 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3675 msgid "B<-r>, B<--recursive>"
3676 msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
3678 #. type: Plain text
3679 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3680 msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3681 msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3683 #. type: Plain text
3684 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3685 msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
3686 msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<Aktion>"
3688 #. type: Plain text
3689 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3690 msgid "B<-Z>, B<--null>"
3691 msgstr "B<-Z>, B<--null>"
3693 #. type: Plain text
3694 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3695 msgid "B<-z>, B<--null-data>"
3696 msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
3698 #. type: Plain text
3699 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3700 msgid "B<--include=>I<glob>"
3701 msgstr "B<--include=>I<Glob>"
3703 #. type: Plain text
3704 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3705 msgid "B<--exclude=>I<glob>"
3706 msgstr "B<--exclude=>I<Glob>"
3708 #. type: Plain text
3709 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3710 msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
3711 msgstr "B<--exclude-from=>I<Datei>"
3713 #. type: Plain text
3714 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3715 msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3716 msgstr "B<--exclude-dir=>I<Glob>"
3718 #. type: Plain text
3719 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3720 msgid "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for B<xzgrep -F>."
3721 msgstr "B<xzegrep> ist ein Alias für B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> ist ein Alias für B<xzgrep -F>."
3723 #. type: Plain text
3724 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3725 msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3726 msgstr "Die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3728 #. type: Plain text
3729 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3730 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3731 msgstr "In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3733 #. type: Plain text
3734 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3735 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3736 msgstr "In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3738 #. type: TP
3739 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3740 #, no-wrap
3741 msgid "E<gt>1"
3742 msgstr "E<gt>1"
3744 #. type: Plain text
3745 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3746 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3747 msgstr "Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer gefunden wurden."
3749 #. type: TP
3750 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<GREP>"
3753 msgstr "B<GREP>"
3755 #. type: Plain text
3756 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3757 msgid "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, B<grep -E>, or B<grep -F>."
3758 msgstr "Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> auf einen nicht-leeren Wert gesetzt ist, wird diese anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F> verwendet."
3760 #. type: Plain text
3761 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3762 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3763 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3765 #. type: TH
3766 #: ../src/scripts/xzless.1
3767 #, no-wrap
3768 msgid "XZLESS"
3769 msgstr "XZLESS"
3771 #. type: TH
3772 #: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
3773 #, no-wrap
3774 msgid "2024-02-12"
3775 msgstr "12. Februar 2024"
3777 #. type: Plain text
3778 #: ../src/scripts/xzless.1
3779 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3780 msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
3782 #. type: Plain text
3783 #: ../src/scripts/xzless.1
3784 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3785 msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
3787 #. type: Plain text
3788 #: ../src/scripts/xzless.1
3789 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3790 msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
3792 #. type: Plain text
3793 #: ../src/scripts/xzless.1
3794 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3795 msgstr "B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Von B<xz>(1) unterstützte Dateien werden dekomprimiert; für andere Dateien wird angenommen, dass sie bereits in unkomprimierter Form vorliegen. Wenn keine I<Dateien> angegeben werden, liest B<xzless> aus der Standardeingabe."
3797 #. type: Plain text
3798 #: ../src/scripts/xzless.1
3799 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3800 msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter Information."
3802 #. type: Plain text
3803 #: ../src/scripts/xzless.1
3804 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3805 msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3807 #. type: TP
3808 #: ../src/scripts/xzless.1
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3811 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3813 #. type: Plain text
3814 #: ../src/scripts/xzless.1
3815 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3816 msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
3818 #. type: TP
3819 #: ../src/scripts/xzless.1
3820 #, no-wrap
3821 msgid "B<LESSOPEN>"
3822 msgstr "B<LESSOPEN>"
3824 #. type: Plain text
3825 #: ../src/scripts/xzless.1
3826 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3827 msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
3829 #. type: Plain text
3830 #: ../src/scripts/xzless.1
3831 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3832 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3834 #. type: TH
3835 #: ../src/scripts/xzmore.1
3836 #, no-wrap
3837 msgid "XZMORE"
3838 msgstr "XZMORE"
3840 #. type: Plain text
3841 #: ../src/scripts/xzmore.1
3842 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3843 msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
3845 #. type: Plain text
3846 #: ../src/scripts/xzmore.1
3847 msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
3848 msgstr "B<xzmore> [I<Datei> …]"
3850 #. type: Plain text
3851 #: ../src/scripts/xzmore.1
3852 msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
3853 msgstr "B<lzmore> [I<Datei> …]"
3855 #. type: Plain text
3856 #: ../src/scripts/xzmore.1
3857 msgid "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1).  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."
3858 msgstr "B<xzmore> zeigt Text aus komprimierten Dateien mit Hilfe des Pagers (Textanzeigeprogramms) B<more>(1) in einem Terminal an. Von B<xz>(1) unterstützte Dateien werden dekomprimiert; für andere Dateien wird angenommen, dass sie bereits in unkomprimierter Form vorliegen. Wenn keine I<Dateien> angegeben werden, liest B<xzmore> aus der Standardeingabe. Im B<more>(1)-Handbuch finden Sie Informationen zu den Tastaturbefehlen."
3860 #. type: Plain text
3861 #: ../src/scripts/xzmore.1
3862 msgid "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which provides more advanced features."
3863 msgstr "Beachten Sie, dass Zurückrollen nicht möglich sein könnte, abhängig von der Implementierung von B<more>(1). Das kommt daher, dass B<xzmore> eine Pipe verwendet, um die dekomprimierten Daten an B<more>(1) zu übergeben. B<xzless>(1) verwendet B<less>(1), welches fortgeschrittenere Funktionen bietet."
3865 #. type: Plain text
3866 #: ../src/scripts/xzmore.1
3867 msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3868 msgstr "Der Befehl B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3870 #. type: TP
3871 #: ../src/scripts/xzmore.1
3872 #, no-wrap
3873 msgid "B<PAGER>"
3874 msgstr "B<PAGER>"
3876 #. type: Plain text
3877 #: ../src/scripts/xzmore.1
3878 msgid "If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
3879 msgstr "Falls die Umgebungsvariable B<PAGER> gesetzt ist, wird diese als Pager (Textanzeigeprogramm) anstelle von B<more>(1) verwendet."
3881 #. type: Plain text
3882 #: ../src/scripts/xzmore.1
3883 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3884 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3886 #, no-wrap
3887 #~ msgid "2024-01-19"
3888 #~ msgstr "19. Januar 2024"